All language subtitles for Paddington.Bear.S01E05_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 [theme song] 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ♪ Who gets into trouble from his head to his toes? ♪ 3 00:00:09,000 --> 00:00:13,000 ♪ Then gets out of trouble by the skin of his nose ♪ 4 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 ♪ Best of all who wind up smelling just like a rose? ♪ 5 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 ♪ Lucky clucky Paddington Bear ♪ 6 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 ♪ Who politely tips his hat to say howdy do? ♪ 7 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 ♪ Tries to right a wrong it's done to no matter who ♪ 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 ♪ Who is this fine character from Darkest Peru? ♪ 9 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 ♪ Jolly gentle Paddington Bear ♪ 10 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 ♪ He's smart he's very honest ♪ 11 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 ♪ He's shy and sort of modest ♪ 12 00:00:43,000 --> 00:00:47,000 ♪ Shy and modest smart and honest none can compare ♪ 13 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 ♪ When you need a friend you know he's gonna be there ♪ 14 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 ♪ He's the finest funnest bear you'll find anywhere ♪ 15 00:00:53,000 --> 00:00:58,000 ♪ Cheerful charming Paddington Bear ♪♪ 16 00:01:02,000 --> 00:01:03,000 [theme music] 17 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 (Paddington) 'Mr. Gruber?' 18 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 Mr. Gruber? Are you here? 19 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 It's me, Paddington. 20 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 I've brought buns and cocoa for our elevenses. 21 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 Mr. Gruber? 22 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Mr. Gruber, have you forgotten? 23 00:01:32,000 --> 00:01:33,000 Mr. Gruber? 24 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 [dramatic music] 25 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 Huh? 26 00:01:44,000 --> 00:01:48,000 Oh, Mr. Brown. How nice to see you. 27 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 'Come inside. I've got a surprise for you.' 28 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 I'm very glad you chanced to come back here, Mr. Brown. 29 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 I've been so busy I completely forgot our elevenses. 30 00:02:00,000 --> 00:02:05,000 You see, under here is perhaps a one-of-a-kind item. 31 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 Oh! 32 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 Mr. Brown? 33 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 'Uh, Mr. Brown, where are you?' 34 00:02:14,000 --> 00:02:18,000 [laughs] 'There's nothing to fear, 35 00:02:14,000 --> 00:02:18,000 Mr. Brown.' 36 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 'I promise you.' 37 00:02:23,000 --> 00:02:28,000 - What is it, Mr. Gruber? - Something quite wonderful. 38 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 It's wonderful, Mr. Gruber. 39 00:02:36,000 --> 00:02:40,000 - What is it? - It's a horseless carriage. 40 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 A very early steam-driven car. 41 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 I found it by accident. 42 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 'I doubt there's another one like it' 43 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 'in the whole of England.' 44 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 'Quite valuable, actually.' 45 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Right now, it does look like a hunk of old junk 46 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 but I hope to get it cleaned up. 47 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Uh, that is, if you can.. 48 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 [chuckles] ...spare the time to help me. 49 00:03:01,000 --> 00:03:05,000 Oh, yes, please, Mr. Gruber. I have the time right now. 50 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 But you haven't finished your bun and cocoa. 51 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 - Finished. - Oh, so you have. 52 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Well, shall we begin? 53 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 'You know, Mr. Brown, there will be a festival' 54 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 'on the Portobello road soon.' 55 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 That's nice. 56 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 'There will be a fair and a parade' 57 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 'down the center of the street.' 58 00:03:42,000 --> 00:03:47,000 Uh, I was hoping to have the car ready to enter in the parade. 59 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 Perhaps we'll even win a prize. 60 00:03:50,000 --> 00:03:54,000 You're full of surprises today, Mr. Gruber. 61 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 (Paddington) And Mr. Gruber asked me 62 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 to help him restore the car. 63 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 And he says we may even win a prize at the festival. 64 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Well, that's all very nice 65 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 but you can tell us at the dinner table. 66 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 You're already late. Now you just get upstairs 67 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 and get all that oil and muck off. 68 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 Mind you, use soap and water, not my clean towels. 69 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Mr. Gruber says there will be just enough room in the backseat 70 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 for Judy, David and Jonathan i-if we finish in time. 71 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 - Oh, great. - It sure'd be wonderful. 72 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 Well, if you go at it like your dinner 73 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 you're not likely to ever finish. 74 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 - Ready, Mr. Brown? - Ready, Mr. Gruber. 75 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 [grunting] 76 00:04:44,000 --> 00:04:48,000 Very good, Mr. Brown. It's coming nicely. 77 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 [grunting] 78 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 That's quite high enough, Mr. Brown. 79 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 'Now we must move it to the side.' 80 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 rattle rattle 81 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 [dramatic music] 82 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 (Paddington) 'Sure.' 83 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Uh, Mr. Brown? 84 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 Don't worry, Mr. Gruber. E-everything is under control. 85 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Mr. Brown, are you alright? 86 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 Nothing to worry about...yet. 87 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 [dramatic music] 88 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 (Paddington) Now you can worry, Mr. Gruber. 89 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 Let go now, Mr. Brown. 90 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 crash 91 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Perfect landing, Mr. Brown. 92 00:05:59,000 --> 00:06:03,000 Aunt Doosie would be proud to see me now. 93 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 [Mr. Gruber chuckles] 'I hope you don't mind' 94 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 if I handle the operation this time, Mr. Brown. 95 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 Oh, no, Mr. Gruber. I shouldn't have all the 96 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 fun. 97 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 We did it, Mr. Brown. And just in time. 98 00:06:34,000 --> 00:06:38,000 The festival is tomorrow. This calls for a celebration. 99 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 How about some nice, hot cocoa and buns? 100 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 I can't think of a better way 101 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 to celebrate, Mr. Gruber. 102 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 To a job well done. 103 00:06:50,000 --> 00:06:54,000 To a job that couldn't have been done without your help. 104 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 (Paddington) 'We finished.' 105 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 There you are. Straight upstairs and get washed for dinner. 106 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 But we finished, Mrs. Bird. 107 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 And Mr. Gruber thinks we might win the grand prize 108 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 at the festival tomorrow. 109 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 You're not likely to win anything 110 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 covered with grime like this. 111 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 This is Mr. Brown's special bubble mixture. 112 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 You only need a capful. 113 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 If one capful does all this 114 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 imagine what several capfuls will do. 115 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 Well.. 116 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 '...your fur looks as smooth as silky cream.' 117 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 If Mr. Gruber's car is only half as shiny 118 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 you're sure to win first prize. 119 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 [instrumental music] 120 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 screech 121 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 - Gorgeous. - Thank you. 122 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 But it couldn't have been done without young Mr. Brown's help. 123 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 It's beautiful, Mr. Gruber. 124 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Careful, Jonathan. 125 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Finger smudges could cause Mr. Gruber 126 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 to lose the grand prize. 127 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Paddington will be most upset. 128 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 Come along. Let's take a look at the fair. 129 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Yes, I must see the floral show. 130 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Oh, and I must have a look at the baking and preserves. 131 00:08:32,000 --> 00:08:36,000 - Always something new to learn. - 'Come along, Paddington.' 132 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 Why don't you, Mr. Brown? 133 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 Well, there are a few things I'd like to look into. 134 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 You should go. 135 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 You're only young once, you know. 136 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 I've got to straighten out one of the wheels 137 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 but I'm quite able to do it on my own. 138 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 [indistinct chattering] 139 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 "Madame Helenka. Knows all, tells all." 140 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 I wonder if she can tell me whether or not 141 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Mr. Gruber's car will win the grand prize. 142 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 (female #1) 'Paddington?' 143 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 'Paddington Brown?' 144 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 'In here, Paddington.' 145 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 'That's right. Come to Madame Helenka.' 146 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 'Sit down, Paddington.' 147 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 'Madame Helenka will tell all.' 148 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 How do you know my name? 149 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 Madame Helenka knows everything 150 00:09:31,000 --> 00:09:35,000 and tells everything for a small price. 151 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 What can Madame Helenka tell this bear? 152 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 [Arabian music] 153 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Hmm, yes, yes. 154 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 The spirits are speaking to me. 155 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 [gasps] Who is this I see in my glass? 156 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 [Paddington gasps] 'Aunt Lucy?' 157 00:10:08,000 --> 00:10:12,000 What are you doing here? You're supposed to be in 158 00:10:08,000 --> 00:10:12,000 Peru. 159 00:10:17,000 --> 00:10:21,000 I am in Peru, but I've come to see you. 160 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 Is everything alright in the home for retired 161 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 bears? 162 00:10:24,000 --> 00:10:28,000 It is wonderful here, but I'm only interested in you. 163 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 Are you well? 164 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Oh, yes, Aunt Lucy. I'm very well. 165 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 The Browns and Mrs. Bird take great care of me. 166 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Oh, the spirits are weakening. 167 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 I must go, Paddington. 168 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Oh, don't go yet, Aunt Lucy. 169 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 I must.. 170 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 [rumbling] 171 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Oh! 172 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 thud 173 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 Aunt Lucy? 174 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 [sighs] Aunt Lucy. 175 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 She must be incredible. 176 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 I'll let you know. I'm next. 177 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 [rumbling] 178 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 crash 179 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Oh, no. 180 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 [fire crackling] 181 00:11:12,000 --> 00:11:17,000 This has to be the greatest show on Earth for 50 pence. 182 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 Come back here, bear. You haven't paid me my 50 pence. 183 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 Uh...that is, come again. 184 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Anytime. 185 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Uh, who's next? 186 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Come, come, don't be shy. 187 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 Madame Helenka knows all and tells all. 188 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 'Adofo, get this tent back up!' 189 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 (Paddington) 'It was really nice 190 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 talking to Aunt Lucy again' 191 00:11:50,000 --> 00:11:54,000 'although I don't remember her having a Hungarian accent.' 192 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 I'm just sorry I forgot to ask Madame Helenka 193 00:11:56,000 --> 00:12:00,000 whether or not Mr. Gruber's car would win the grand prize. 194 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 She seemed to know everything too. 195 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 I think it's time for a bun. 196 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 (Paddington) Uh, uh, pardon me. 197 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Excuse me. 198 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Uh, uh, pardon. 199 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 May I have a.. 200 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Month's free buns. 201 00:12:16,000 --> 00:12:20,000 Ah, well, you'll have to be winning the caber toss for that. 202 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Where can I find a caber? 203 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Bears are very good at tossing things. 204 00:12:26,000 --> 00:12:30,000 They are? Well, you better look on the board. 205 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 Thank you very much. 206 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 (male #1) 'Let's have a go at the wheel.' 207 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 I wonder if the fortune teller's any good. 208 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 [indistinct chatter] 209 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Excuse me. Uh, uh, pardon. 210 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 I'm terribly sorry. Excuse me, ma'am. 211 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 Can you, please, tell me where the caber toss is? 212 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Ma'am, I'm not. 213 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Oh, I'm terribly sorry. 214 00:12:52,000 --> 00:12:56,000 I was just wondering if I could toss your caber. 215 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 I hope you can what you're takin' on. 216 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 Mrs. Bird often lets me toss her pancakes. 217 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 Pancakes? 218 00:13:03,000 --> 00:13:08,000 Oh, well, be it on your head as long as it's not on mine. 219 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 'Come this way.' 220 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 I have a young Peruvian bear 221 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 who'd like to try his paw at tossing the caber. 222 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 He says he's tossed pancakes. 223 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Well, if your mind's set, lad 224 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 'put your paws together' 225 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 'bend your knees and close your eyes' 226 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 'and, ugh, here you go.' 227 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 'She's all yours, lad. Take her steady.' 228 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 [bird chirping] 229 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 [grunting] 230 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 [crowd cheering] 231 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 You've got it. You've got it. 232 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 [grunts] I don't think I want it anymore. 233 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 Thank you very much. 234 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 [all clamoring] 235 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 Watch out. 236 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 [groaning] 237 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 And now for something really difficult. 238 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 [all gasping] 239 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 [groaning] 240 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 [crowd applauding] 241 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 [groans] 242 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 [upbeat music] 243 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 [crowd cheering] 244 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 [all gasping] 245 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 [crowd cheering] 246 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 [crowd applauding] 247 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 He's comin' back. 248 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 What am I supposed to do with it? 249 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 Toss it. 250 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Where? 251 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Not here, laddie. 252 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 Where then? 253 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 Over here, Mr. Brown. 254 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 Oh, Mr. Gruber. 255 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 (Mr. Gruber) 'Over here, Mr. Brown. 256 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 Over here.' 257 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 [crash] 258 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 That was a boney good toss of the caber, laddie. 259 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 (Mr. Gruber) 'I'm afraid 260 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 this is all my fault.' 261 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 Mr. Gruber, your car. 262 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 If I hadn't called you when I did 263 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 this never would have happened. 264 00:15:53,000 --> 00:15:57,000 But it missed your car, Mr. Gruber. 265 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Aye, laddie, but it's flattened this wheel. 266 00:15:59,000 --> 00:16:03,000 Had it not, you were certain to win first prize. 267 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 I'm sorry, laddie. 268 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 This wouldn't have happened if I hadn't tried to win 269 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 a month's supply of free buns. 270 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 All is not lost, Mr. Brown. 271 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 The pole only hit the wheel. 272 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 The rest of the car is still in excellent condition. 273 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Can you still enter it in the parade? 274 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Oh, I'm afraid our chances of entering 275 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 the grand parade are over. 276 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 What if you ran it on three wheels? 277 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 Hmm, it's been done before. 278 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 'But I'm afraid that even the combined weights' 279 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 'of Judy, Jonathan and David won't be enough' 280 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 'for my counter balance.' 281 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 'Besides, the parade's only moments away.' 282 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 [dramatic music] 283 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 - 'A challenger.' - 'This ought to be good.' 284 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 [indistinct chatter] 285 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 E-excuse me, Mr. Galore. 286 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 ding 287 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 thud 288 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 If you want my advice, you go in there, fight him 289 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 and give him one-four while you have the chance. 290 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 [all cheering] 291 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Oh, what? 292 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 [all cheering] 293 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 [grunts] 294 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Here now, fight fair. 295 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 [crowd booing] 296 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Oh, you're doing great, mate. 297 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 I wouldn't have stayed in the ring with that brute 298 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 for the sake of a little money. 299 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 And I'd like to live to spend it. 300 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 By my reckoning, you're up quite a tiny-- 301 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Keep it up. Don't let us down. 302 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 ding 303 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Fun and games is over, bear. 304 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Time to get serious. 305 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 If it's all the same to you, Mr. Galore 306 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 I haven't been having much fun so far. 307 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 [laughs] Gotcha. 308 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 [grunting] 309 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 (Paddington) 'What are you doing, 310 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Mr. Galore?' 311 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 This is what you call a bear hug. 312 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 (Mrs. Bird) 'Stop these goings-on at once.' 313 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 Hey now, can't you see I'm busy? 314 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Your turn will come soon enough. 315 00:18:41,000 --> 00:18:45,000 My turn, is it, Mr. Muscles Galore? 316 00:18:45,000 --> 00:18:50,000 So you beat up women as well as defenseless bears? 317 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 No, he, he's hardly defenseless, mum. 318 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 He's had me running about for almost ten minutes. 319 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 It's really not Mr. Galore's fault, Mrs. Bird. 320 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 And it wasn't his muscles I was after. 321 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 It was his tons. 322 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 There really isn't time to explain, Mr. Galore 323 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 but if you'll come sit in the back of Mr. Gruber's car 324 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 you can have all my winnings. 325 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 For ten pounds? Lead me to it. 326 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 [crowd cheering] 327 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 Thank you, Mr. Galore. 328 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Thank you, Paddington. 329 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 This is the easiest ten pounds 330 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 I ever made. 331 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 Congratulations, Mr. Gruber. Well done. 332 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 All the congratulations belong to young Mr. Brown here. 333 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Yes. Congratulations, Paddington. 334 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 One of the chaps said you set a new record. 335 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 (Jonathan) 'Ten minutes in the ring 336 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 with two-ton.' 337 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 (Mary) 'Well, speaking for myself, 338 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 and I'm sure for Mrs. Bird' 339 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 I feel very secure walking home in such safe paws. 340 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Yes. Come, everyone. 341 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Goodbye, Mr. Gruber. 342 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 So, Paddington, will you be preparing 343 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 for a rematch with two-ton? 344 00:20:13,000 --> 00:20:17,000 No. I think I shall have a hot bath, Mr. Brown. 345 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 I'm afraid I'm a bit dusty. 346 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Well, wonders never cease. 347 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 I think there's a lot to be said for having shiny fur. 348 00:20:25,000 --> 00:20:29,000 I may need the rest of your bubble mixture to put it right. 349 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 [theme music] 350 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 ♪ Doo-ba doo-ba doo-bee doo-ba doo-bee doo-wa ♪ 351 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 ♪ Doo-ba doo-ba doo-bee doo-ba doo-bee doo-wa ♪ 352 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 ♪ Doo-ba doo-ba doo-bee doo-ba doo-bee doo-wa ♪ 353 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 ♪ Doo-bee doo-bee doo-ba doo-wa ♪ 354 00:21:02,000 --> 00:21:06,000 ♪ Doo-ba doo-ba doo-bee doo-ba doo-bee doo-wa ♪♪ 24967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.