Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
[theme music]
2
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
♪ Who gets into trouble from his head to his toes ♪
3
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
♪ Then gets out of trouble by the skin of his nose ♪
4
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
♪ Best of all he wind up smelling just like a rose ♪
5
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
♪ Lucky clucky Paddington Bear ♪
6
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
♪ Who politely tips his hat to say howdy do ♪
7
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
♪ Tries to right a wrong It's done to no matter who ♪
8
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
♪ Who is this fine character from Darkest Peru ♪
9
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
♪ Jolly gentle Paddington Bear ♪
10
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
♪ He's smart ♪
11
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
♪ He's very honest ♪
12
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
♪ He's shy ♪
13
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
♪ And sort of modest ♪
14
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
♪ Shy and modest smart and honest none can compare ♪
15
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
♪ When you need a friend you know he's gonna be there ♪
16
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
♪ He's the finest funnest bear you'll find anywhere ♪
17
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
♪ Cheerful charming ♪
18
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
♪ Paddington Bear ♪
19
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
[theme music]
20
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Don't forget. We have the theater tonight.
21
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
But, Henry, none of us has anything to wear.
22
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
All our good clothes are in the laundry.
23
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
(Henry) 'You're gonna let a little thing
24
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
like no clothing'
25
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
stop them from seeing
26
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Sir Sealy Bloom in an opening night?
27
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
(all) No.
28
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Good. Then we're off.
29
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Oh, wouldn't you know it? An opening.
30
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
And Mrs. Bird away visiting her sister until tonight.
31
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Oh, this is exciting.
32
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
What will Sir Sealy be opening? Marmalade?
33
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
No, Paddington. It's a play.
34
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Oh, playing. I love games.
35
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
May I go too? I'll even do the laundry.
36
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Do you know how to do laundry?
37
00:01:52,000 --> 00:01:57,000
Oh, yes. Mr. Gruber has told me all about how he does it.
38
00:01:57,000 --> 00:02:01,000
Good. Then you can wash this table cloth as well.
39
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
I know that staircase is around here..
40
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
...somewhere!
41
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
thud
42
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
Ah, this family certainly has a lot of laundry.
43
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
But I think I've got it all.
44
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
[cheerful music]
45
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
Ohh. This could take a while.
46
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
This will never do.
47
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
There, now people will be able to see me coming
48
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
even if I can't see them.
49
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
I just hope I finish everything in time.
50
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Otherwise, no one will have anything to wear
51
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
and we'll miss the play.
52
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
[instrumental music]
53
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
[music continues]
54
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
I think I need a cocoa break.
55
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Good morning.
56
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Good morning. Are those all your clothes?
57
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
All these? No. Most of them belong to the Browns.
58
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Not anymore, they don't.
59
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
I can't look.
60
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
screech
61
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Oh, how do these things always happen to me?
62
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Thank you for your help.
63
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
[instrumental music]
64
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
[tires screeching]
65
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Ah, good day, officer.
66
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
I think I'll have a spot of cocoa.
67
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Would you like some?
68
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Eh, no, thank you. But you best move along.
69
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
I don't think they're going to like waiting much longer.
70
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
[all shouting]
71
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
I'm sorry, I just don't have enough cocoa for all of you.
72
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
[instrumental music]
73
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
(Paddington) 'Excuse me.'
74
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Oh, what's this? Talking laundry?
75
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
No, just me, Paddington Brown. Come to do some washing.
76
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
You're doing it for the whole neighborhood?
77
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
No, just the Browns.
78
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Mm-hmm. Must be a whole lot of them.
79
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Pretty dirty lot too, from the looks of this.
80
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
Oh, no! I had an accident on the way over.
81
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Oh, well, you'll need plenty of detergent.
82
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
and at least four machines.
83
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
'You can use the ones at the back.'
84
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Here, put two tubfuls of detergent into the hole
85
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
in the top of each machine
86
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
when the red light goes on.
87
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
You do know what to do, don't you?
88
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Oh, yes. Mr. Gruber has explained the whole thing to me.
89
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
Just put the wash in and let the machines do the work.
90
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
My mommy says you should never mix lights and darks
91
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
or the colors will run.
92
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
It's hard to tell.
93
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Everything is pretty much the same color grey.
94
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
But thank you for your help.
95
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
[gasps] These are Mr. Curry's
96
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
woolen jerseys.
97
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
I wonder what we're doing with them.
98
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Ah, I suppose I better do them anyway.
99
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Hot or warm?
100
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Well, I guess hot is a better value for the money.
101
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
beep beep beep
102
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
Things are happening faster than I thought they would.
103
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
I'm coming. I'm coming.
104
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
That was my mommy's machine you just poured soap powder into.
105
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
'And she already filled it up.'
106
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
That means I didn't put enough soap into one of my machines.
107
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
- What's happened here? - That bear did it.
108
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Are you responsible for this?
109
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
I'm afraid I am.
110
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Then what are you going to do about it?
111
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
I hope that gets rid of most of the bubbles for you.
112
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Well, I suppose it got the extra soap out of the wash.
113
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Now, which one doesn't have enough soap?
114
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Ah, I suppose I better put more soap in all of them.
115
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Better to be safe than sorry.
116
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
There, I hope now I can let the machines
117
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
do the rest of the work like Mr. Gruber said.
118
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
swoosh swoosh
119
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
[yawns]
120
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Huh! What happened to my clothes?
121
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
creak
122
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
[indistinct chatter]
123
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
- Are you alright? - Oh, I think so.
124
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
What happened?
125
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
I-I thought all my clothes disappeared.
126
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
So I opened the door to check.
127
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
That's your problem.
128
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
You're not supposed to do your laundry
129
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
with the door open.
130
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
It let's all the water out.
131
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
See?
132
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
There.
133
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Now, all we have to do
134
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
is figure out what to do with all this.
135
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
What did these used to be?
136
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Mr. Curry's jerseys.
137
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
- I hope he's tall and thin. - Sadly not.
138
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
[sighs] Now no one will have
139
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
anything to wear to the theater.
140
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Oh, don't worry.
141
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
It wouldn't do to have a dissatisfied customer
142
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
in a launderette. Ha-ha-ha.
143
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
It's nothing that can't be redone.
144
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
And I'll even do it for you.
145
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
- You'd do that for me? - Certainly I would.
146
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
(female #1) 'What about us?'
147
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
[indistinct chatter]
148
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
(female #2) 'Oh, yours too.'
149
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
(officer #1) 'Came home and found the whole
150
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
house torn apart, you say?'
151
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
Not a stitch of clothing left in the house, you say?
152
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
(Mary) 'No, nothing else was taken
153
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
from our home.'
154
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
I leave for part of a day to visit my sister
155
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
and look what happens.
156
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
Oh, but some jerseys were stolen from our neighbor, Mr. Curry.
157
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Oh, thank you, officer.
158
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
I know you'll do the best you can.
159
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Now, why do you suppose
160
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
anyone would only want to steal our clothes?
161
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
At least we have all the clothes Paddington took to be washed.
162
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
Thank you for all your help.
163
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
It's a pleasure to help such a polite bear.
164
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Look out!
165
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Come back here.
166
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
screech screech
167
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
Oh! That's all I would've needed.
168
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
[instrumental music]
169
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
I'm sure to catch it from Mr. Curry as it is
170
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
without turning up with dirty laundry for everyone else.
171
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Looks like that load of stolen clothing
172
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
that was just reported, don't it?
173
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
I think so.
174
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
[siren blaring]
175
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Now what?
176
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Oh, we'll never get to the theater in time now.
177
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
(Mary) 'Oh, yes, officer.
178
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
That's all our clothing.'
179
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
How did you find it so fast?
180
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
We even caught the culprit.
181
00:10:57,000 --> 00:11:01,000
[gasps] Paddington?
182
00:10:57,000 --> 00:11:01,000
What's all this about?
183
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Take those handcuffs off Paddington immediately.
184
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
The very idea! Treating him like a common criminal.
185
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
I was just bringing back the laundry
186
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
that I had worked so hard to do
187
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
when these two gentlemen stopped me
188
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
and told me it was stolen clothing.
189
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Well, obviously this has been
190
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
a terrible mix-up.
191
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
And we want to thank you for all your trouble.
192
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
I don't know what we'd do without Paddington.
193
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
- 'He even does laundry.' - Thank you very much.
194
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Now, can we go? The theater's waiting.
195
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Plenty of time. What's your rush?
196
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
I'm trying to get outta here before Mr. Curry shows up
197
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
to complain about his jerseys.
198
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
boing
199
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Oh! Hello, Mr. Curry.
200
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Bear.
201
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
I'm really very sorry, Mr. Curry.
202
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Don't interrupt. I just wanted to thank you.
203
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
These jerseys never did fit.
204
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
They were always too big.
205
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
I don't know what you did, but thank you.
206
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
And here's six pence.
207
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Way to go, Paddington.
208
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Now you've got spending money
209
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
for the theater.
210
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
[instrumental music]
211
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Come along, Paddington.
212
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
There's even more to see inside.
213
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Program, sir.
214
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Hey, what about my money?
215
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
You owe me ten shillings.
216
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Five programs, two shillings each.
217
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
But...ten shillings?
218
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
My treat, Paddington.
219
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Let's get to our seats before
220
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
the play starts, shall we?
221
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
[audience chattering]
222
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
(Paddington) 'Oops!'
223
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
(male #1) 'What's this?'
224
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
'Marmalade?'
225
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Do be more careful, Paddington.
226
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
You dropped a marmalade sandwich on that man's head.
227
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
Oh, that's alright. I have another one.
228
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
I don't think these are very good value.
229
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
'They make everything smaller.'
230
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
[audience applauding]
231
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Oh, but, father, you can't throw me aside
232
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
simply because I've fallen in love.
233
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Father?
234
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
[whispering] What happened to the prop boy?
235
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
- He's sick. - What's my line?
236
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
- "You call that love?" - Right.
237
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
You call that love? Ha-ha!
238
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
'You don't know the meaning of the word.'
239
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Sir Sealy is usually much better.
240
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
- Could he get any worse? - 'Shh!'
241
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
- At least someone likes it. - Shh!
242
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Go!
243
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
[crying]
244
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Please, father.
245
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
No daughter of mine will ever marry such a man.
246
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
So you are no longer my daughter.
247
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
He can't do that to his daughter. Boo! Boo!
248
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
Go and never darken my doorstep again.
249
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
[audience cheering] 'Bravo! Bravo!'
250
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Are you enjoying it, Paddington?
251
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
It's very interesting.
252
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
- Where are you going? - Just for a little walk.
253
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Well, don't be gone long.
254
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
You don't want to miss any of the second act.
255
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
bam
256
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
Pardon me. Can you tell me where the man is?
257
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Man? What man?
258
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
The man. The nasty man.
259
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Oh, you mean Sir Sealy?
260
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
He's in his dressing room.
261
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
But you better not go disturbing him
262
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
'cause he's not in a very good mood.
263
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Thank you.
264
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Hey, you're not supposed to be in here.
265
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
Who let you in? Come back here, you.
266
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
thud
267
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
knock knock
268
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
knock knock
269
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
(Sealy) 'Go away! I don't want
270
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
to see anyone.'
271
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
I'm not signing any autographs.
272
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
I wouldn't want your autograph even if I had my autograph book.
273
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
And I haven't even got my autograph book.
274
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
So, there!
275
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
But everybody wants my autograph.
276
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Well, I don't want it.
277
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
I've come to tell you to take your daughter back.
278
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Y-you want me to take my daughter back?
279
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
That's right!
280
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
And if you won't
281
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
I expect she can come and live
282
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
with Mr. and Mrs. Brown.
283
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Uh, Mr. and Mrs. Brown?
284
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Well, what are you going to do?
285
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Sarah!
286
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
thud
287
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Sarah!
288
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
Stay back, bear. You are a bear, aren't you?
289
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
That's right. From Darkest Peru.
290
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Sarah! Help!
291
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
[panting]
292
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
S-Sarah, Sarah, you've got to save me!
293
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
There's a mad bear outside.
294
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
What are you talking about, Sealy?
295
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
[bones rattling]
296
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
knock knock
297
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
- That. - 'A bear?'
298
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
You're the one who's mad.
299
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
- There's a bear, right? - Yes.
300
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
knock knock
301
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
It's alright now. I've come to rescue you.
302
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Rescue me? From what?
303
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
From him.
304
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
From Sir Sealy? Whatever for?
305
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
From throwing you out of your house.
306
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Ha-ha-ha.
307
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
I'm glad you think it's funny.
308
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Don't you see?
309
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
It's a great compliment to your acting.
310
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
You really believed Sir Sealy was throwing me out
311
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
without a penny, didn't you?
312
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
He isn't?
313
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Of course not. I was acting.
314
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Then you were acting all the time?
315
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
Yes, but it was very kind of you to come to my rescue.
316
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
And I'll never forget it.
317
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Well, I-I would've rescued you if you wanted it.
318
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Yes, that's all very nice.
319
00:18:02,000 --> 00:18:07,000
But it's natural that you mistake my acting for
320
00:18:02,000 --> 00:18:07,000
reality.
321
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Don't overdo it.
322
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
Quiet, Sarah. Can't you see I'm talking to a fan?
323
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
'I say, bear, you're quite intelligent-looking.'
324
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Are you interested in the theater?
325
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Oh, yes, very.
326
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Then how would you like to be in
327
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
[whispering] a special box.
328
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
You can stand in it the whole..
329
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
I do hope Paddington won't be late for the second act.
330
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
It's quite awful so far
331
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
but Paddington was enjoying it.
332
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
I wonder where he went to.
333
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
- Are you Mr. Brown? - Yes, I'm Henry Brown.
334
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
- This is for you. - 'What's it say, Henry?'
335
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
(Henry) "I've been given a very
336
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
important job. Paddington.
337
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
P.S, I'll tell you about it later."
338
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
- What on earth can that mean? - I don't know.
339
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Trust something unusual to happen to Paddington.
340
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
But I'm not gonna let anything spoil
341
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
the rest of the play for me.
342
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
I hope the second half is better than the first.
343
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Yeah, the first half was lousy.
344
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
That one guy kept forgetting all his lines.
345
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Sir Sealy has certainly got better.
346
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Shh! I don't wanna miss anything.
347
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
[instrumental music]
348
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Oh, father.
349
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
I'll never leave you.
350
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
"No, daughter. You'll marry your young man."
351
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
No, daughter. You'll marry your young man.
352
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
No one should ever stand in the way of true love
353
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
and happily ever afters.
354
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
[applauding]
355
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
[audience cheering]
356
00:19:56,000 --> 00:20:01,000
Ladies and gentlemen, thank you for your kind applause.
357
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
We are indeed most grateful.
358
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
'But before you leave, I would like to introduce'
359
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
'the youngest and most important member of our
360
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
company'
361
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
'a young, uh, bear'
362
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
'who came to our rescue.'
363
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Come along, Paddington. Take your bow.
364
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Uh, I'm stuck.
365
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
creak
366
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
crash
367
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
[audience applauding]
368
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
[audience laughing]
369
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
[theme music]
370
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
♪ Do ba do ba do bi do ba do ba do wa ♪
371
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
♪ Do ba do ba do bi do ba do ba do wa ♪
372
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
♪ Do ba do ba do bi do ba do ba do wa ♪
373
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
♪ Do bi do bi do ba do wa ♪
374
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
♪ Do ba do ba do bi do ba do ba do wa ♪♪
26282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.