All language subtitles for Paddington.Bear.S01E03_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 [theme music] 2 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 ♪ Who gets into trouble from his head to his toes ♪ 3 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 ♪ Then gets out of trouble by the skin of his nose ♪ 4 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 ♪ Best of all he wind up smelling just like a rose ♪ 5 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 ♪ Lucky clucky Paddington Bear ♪ 6 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 ♪ Who politely tips his hat to say howdy do ♪ 7 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 ♪ Tries to right a wrong It's done to no matter who ♪ 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 ♪ Who is this fine character from Darkest Peru ♪ 9 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 ♪ Jolly gentle Paddington Bear ♪ 10 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 ♪ He's smart ♪ 11 00:00:33,000 --> 00:00:34,000 ♪ He's very honest ♪ 12 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 ♪ He's shy ♪ 13 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 ♪ And sort of modest ♪ 14 00:00:43,000 --> 00:00:47,000 ♪ Shy and modest smart and honest none can compare ♪ 15 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 ♪ When you need a friend you know he's gonna be there ♪ 16 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 ♪ He's the finest funnest bear you'll find anywhere ♪ 17 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 ♪ Cheerful charming ♪ 18 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 ♪ Paddington Bear ♪ 19 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 [theme music] 20 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 Don't forget. We have the theater tonight. 21 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 But, Henry, none of us has anything to wear. 22 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 All our good clothes are in the laundry. 23 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 (Henry) 'You're gonna let a little thing 24 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 like no clothing' 25 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 stop them from seeing 26 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Sir Sealy Bloom in an opening night? 27 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 (all) No. 28 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Good. Then we're off. 29 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 Oh, wouldn't you know it? An opening. 30 00:01:33,000 --> 00:01:37,000 And Mrs. Bird away visiting her sister until tonight. 31 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 Oh, this is exciting. 32 00:01:38,000 --> 00:01:42,000 What will Sir Sealy be opening? Marmalade? 33 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 No, Paddington. It's a play. 34 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Oh, playing. I love games. 35 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 May I go too? I'll even do the laundry. 36 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Do you know how to do laundry? 37 00:01:52,000 --> 00:01:57,000 Oh, yes. Mr. Gruber has told me all about how he does it. 38 00:01:57,000 --> 00:02:01,000 Good. Then you can wash this table cloth as well. 39 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 I know that staircase is around here.. 40 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 ...somewhere! 41 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 thud 42 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 Ah, this family certainly has a lot of laundry. 43 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 But I think I've got it all. 44 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 [cheerful music] 45 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 Ohh. This could take a while. 46 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 This will never do. 47 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 There, now people will be able to see me coming 48 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 even if I can't see them. 49 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 I just hope I finish everything in time. 50 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Otherwise, no one will have anything to wear 51 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 and we'll miss the play. 52 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 [instrumental music] 53 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 [music continues] 54 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 I think I need a cocoa break. 55 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Good morning. 56 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Good morning. Are those all your clothes? 57 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 All these? No. Most of them belong to the Browns. 58 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 Not anymore, they don't. 59 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 I can't look. 60 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 screech 61 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Oh, how do these things always happen to me? 62 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Thank you for your help. 63 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 [instrumental music] 64 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 [tires screeching] 65 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Ah, good day, officer. 66 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 I think I'll have a spot of cocoa. 67 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Would you like some? 68 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Eh, no, thank you. But you best move along. 69 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 I don't think they're going to like waiting much longer. 70 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 [all shouting] 71 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 I'm sorry, I just don't have enough cocoa for all of you. 72 00:04:51,000 --> 00:04:55,000 [instrumental music] 73 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 (Paddington) 'Excuse me.' 74 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Oh, what's this? Talking laundry? 75 00:05:11,000 --> 00:05:15,000 No, just me, Paddington Brown. Come to do some washing. 76 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 You're doing it for the whole neighborhood? 77 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 No, just the Browns. 78 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Mm-hmm. Must be a whole lot of them. 79 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Pretty dirty lot too, from the looks of this. 80 00:05:25,000 --> 00:05:29,000 Oh, no! I had an accident on the way over. 81 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Oh, well, you'll need plenty of detergent. 82 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 and at least four machines. 83 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 'You can use the ones at the back.' 84 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 Here, put two tubfuls of detergent into the hole 85 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 in the top of each machine 86 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 when the red light goes on. 87 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 You do know what to do, don't you? 88 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 Oh, yes. Mr. Gruber has explained the whole thing to me. 89 00:05:51,000 --> 00:05:56,000 Just put the wash in and let the machines do the work. 90 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 My mommy says you should never mix lights and darks 91 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 or the colors will run. 92 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 It's hard to tell. 93 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 Everything is pretty much the same color grey. 94 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 But thank you for your help. 95 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 [gasps] These are Mr. Curry's 96 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 woolen jerseys. 97 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 I wonder what we're doing with them. 98 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 Ah, I suppose I better do them anyway. 99 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Hot or warm? 100 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 Well, I guess hot is a better value for the money. 101 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 beep beep beep 102 00:06:40,000 --> 00:06:44,000 Things are happening faster than I thought they would. 103 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 I'm coming. I'm coming. 104 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 That was my mommy's machine you just poured soap powder into. 105 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 'And she already filled it up.' 106 00:06:54,000 --> 00:06:58,000 That means I didn't put enough soap into one of my machines. 107 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 - What's happened here? - That bear did it. 108 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Are you responsible for this? 109 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 I'm afraid I am. 110 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 Then what are you going to do about it? 111 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 I hope that gets rid of most of the bubbles for you. 112 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 Well, I suppose it got the extra soap out of the wash. 113 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Now, which one doesn't have enough soap? 114 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Ah, I suppose I better put more soap in all of them. 115 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Better to be safe than sorry. 116 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 There, I hope now I can let the machines 117 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 do the rest of the work like Mr. Gruber said. 118 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 swoosh swoosh 119 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 [yawns] 120 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 Huh! What happened to my clothes? 121 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 creak 122 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 [indistinct chatter] 123 00:08:04,000 --> 00:08:08,000 - Are you alright? - Oh, I think so. 124 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 What happened? 125 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 I-I thought all my clothes disappeared. 126 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 So I opened the door to check. 127 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 That's your problem. 128 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 You're not supposed to do your laundry 129 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 with the door open. 130 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 It let's all the water out. 131 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 See? 132 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 There. 133 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Now, all we have to do 134 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 is figure out what to do with all this. 135 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 What did these used to be? 136 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Mr. Curry's jerseys. 137 00:08:51,000 --> 00:08:55,000 - I hope he's tall and thin. - Sadly not. 138 00:08:55,000 --> 00:09:00,000 [sighs] Now no one will have 139 00:08:55,000 --> 00:09:00,000 anything to wear to the theater. 140 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Oh, don't worry. 141 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 It wouldn't do to have a dissatisfied customer 142 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 in a launderette. Ha-ha-ha. 143 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 It's nothing that can't be redone. 144 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 And I'll even do it for you. 145 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 - You'd do that for me? - Certainly I would. 146 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 (female #1) 'What about us?' 147 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 [indistinct chatter] 148 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 (female #2) 'Oh, yours too.' 149 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 (officer #1) 'Came home and found the whole 150 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 house torn apart, you say?' 151 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 Not a stitch of clothing left in the house, you say? 152 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 (Mary) 'No, nothing else was taken 153 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 from our home.' 154 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 I leave for part of a day to visit my sister 155 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 and look what happens. 156 00:09:41,000 --> 00:09:45,000 Oh, but some jerseys were stolen from our neighbor, Mr. Curry. 157 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 Oh, thank you, officer. 158 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 I know you'll do the best you can. 159 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Now, why do you suppose 160 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 anyone would only want to steal our clothes? 161 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 At least we have all the clothes Paddington took to be washed. 162 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 Thank you for all your help. 163 00:10:02,000 --> 00:10:06,000 It's a pleasure to help such a polite bear. 164 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Look out! 165 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Come back here. 166 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 screech screech 167 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 Oh! That's all I would've needed. 168 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 [instrumental music] 169 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 I'm sure to catch it from Mr. Curry as it is 170 00:10:25,000 --> 00:10:29,000 without turning up with dirty laundry for everyone else. 171 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Looks like that load of stolen clothing 172 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 that was just reported, don't it? 173 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 I think so. 174 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 [siren blaring] 175 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Now what? 176 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 Oh, we'll never get to the theater in time now. 177 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 (Mary) 'Oh, yes, officer. 178 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 That's all our clothing.' 179 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 How did you find it so fast? 180 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 We even caught the culprit. 181 00:10:57,000 --> 00:11:01,000 [gasps] Paddington? 182 00:10:57,000 --> 00:11:01,000 What's all this about? 183 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 Take those handcuffs off Paddington immediately. 184 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 The very idea! Treating him like a common criminal. 185 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 I was just bringing back the laundry 186 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 that I had worked so hard to do 187 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 when these two gentlemen stopped me 188 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 and told me it was stolen clothing. 189 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 Well, obviously this has been 190 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 a terrible mix-up. 191 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 And we want to thank you for all your trouble. 192 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 I don't know what we'd do without Paddington. 193 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 - 'He even does laundry.' - Thank you very much. 194 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 Now, can we go? The theater's waiting. 195 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Plenty of time. What's your rush? 196 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 I'm trying to get outta here before Mr. Curry shows up 197 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 to complain about his jerseys. 198 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 boing 199 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 Oh! Hello, Mr. Curry. 200 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Bear. 201 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 I'm really very sorry, Mr. Curry. 202 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Don't interrupt. I just wanted to thank you. 203 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 These jerseys never did fit. 204 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 They were always too big. 205 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 I don't know what you did, but thank you. 206 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 And here's six pence. 207 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Way to go, Paddington. 208 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Now you've got spending money 209 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 for the theater. 210 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 [instrumental music] 211 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Come along, Paddington. 212 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 There's even more to see inside. 213 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Program, sir. 214 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 Hey, what about my money? 215 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 You owe me ten shillings. 216 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Five programs, two shillings each. 217 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 But...ten shillings? 218 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 My treat, Paddington. 219 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Let's get to our seats before 220 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 the play starts, shall we? 221 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 [audience chattering] 222 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 (Paddington) 'Oops!' 223 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 (male #1) 'What's this?' 224 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 'Marmalade?' 225 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 Do be more careful, Paddington. 226 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 You dropped a marmalade sandwich on that man's head. 227 00:13:16,000 --> 00:13:20,000 Oh, that's alright. I have another one. 228 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 I don't think these are very good value. 229 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 'They make everything smaller.' 230 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 [audience applauding] 231 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 Oh, but, father, you can't throw me aside 232 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 simply because I've fallen in love. 233 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Father? 234 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 [whispering] What happened to the prop boy? 235 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 - He's sick. - What's my line? 236 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 - "You call that love?" - Right. 237 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 You call that love? Ha-ha! 238 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 'You don't know the meaning of the word.' 239 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Sir Sealy is usually much better. 240 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 - Could he get any worse? - 'Shh!' 241 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 - At least someone likes it. - Shh! 242 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 Go! 243 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 [crying] 244 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Please, father. 245 00:14:15,000 --> 00:14:19,000 No daughter of mine will ever marry such a man. 246 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 So you are no longer my daughter. 247 00:14:22,000 --> 00:14:27,000 He can't do that to his daughter. Boo! Boo! 248 00:14:27,000 --> 00:14:31,000 Go and never darken my doorstep again. 249 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 [audience cheering] 'Bravo! Bravo!' 250 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Are you enjoying it, Paddington? 251 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 It's very interesting. 252 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 - Where are you going? - Just for a little walk. 253 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Well, don't be gone long. 254 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 You don't want to miss any of the second act. 255 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 bam 256 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 Pardon me. Can you tell me where the man is? 257 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Man? What man? 258 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 The man. The nasty man. 259 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 Oh, you mean Sir Sealy? 260 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 He's in his dressing room. 261 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 But you better not go disturbing him 262 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 'cause he's not in a very good mood. 263 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 Thank you. 264 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Hey, you're not supposed to be in here. 265 00:15:16,000 --> 00:15:20,000 Who let you in? Come back here, you. 266 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 thud 267 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 knock knock 268 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 knock knock 269 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 (Sealy) 'Go away! I don't want 270 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 to see anyone.' 271 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 I'm not signing any autographs. 272 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 I wouldn't want your autograph even if I had my autograph book. 273 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 And I haven't even got my autograph book. 274 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 So, there! 275 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 But everybody wants my autograph. 276 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Well, I don't want it. 277 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 I've come to tell you to take your daughter back. 278 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 Y-you want me to take my daughter back? 279 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 That's right! 280 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 And if you won't 281 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 I expect she can come and live 282 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 with Mr. and Mrs. Brown. 283 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Uh, Mr. and Mrs. Brown? 284 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Well, what are you going to do? 285 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Sarah! 286 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 thud 287 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Sarah! 288 00:16:29,000 --> 00:16:33,000 Stay back, bear. You are a bear, aren't you? 289 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 That's right. From Darkest Peru. 290 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 Sarah! Help! 291 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 [panting] 292 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 S-Sarah, Sarah, you've got to save me! 293 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 There's a mad bear outside. 294 00:16:49,000 --> 00:16:53,000 What are you talking about, Sealy? 295 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 [bones rattling] 296 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 knock knock 297 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 - That. - 'A bear?' 298 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 You're the one who's mad. 299 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 - There's a bear, right? - Yes. 300 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 knock knock 301 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 It's alright now. I've come to rescue you. 302 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 Rescue me? From what? 303 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 From him. 304 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 From Sir Sealy? Whatever for? 305 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 From throwing you out of your house. 306 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 Ha-ha-ha. 307 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 I'm glad you think it's funny. 308 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Don't you see? 309 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 It's a great compliment to your acting. 310 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 You really believed Sir Sealy was throwing me out 311 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 without a penny, didn't you? 312 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 He isn't? 313 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 Of course not. I was acting. 314 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 Then you were acting all the time? 315 00:17:50,000 --> 00:17:54,000 Yes, but it was very kind of you to come to my rescue. 316 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 And I'll never forget it. 317 00:17:56,000 --> 00:18:00,000 Well, I-I would've rescued you if you wanted it. 318 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Yes, that's all very nice. 319 00:18:02,000 --> 00:18:07,000 But it's natural that you mistake my acting for 320 00:18:02,000 --> 00:18:07,000 reality. 321 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 Don't overdo it. 322 00:18:08,000 --> 00:18:12,000 Quiet, Sarah. Can't you see I'm talking to a fan? 323 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 'I say, bear, you're quite intelligent-looking.' 324 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Are you interested in the theater? 325 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Oh, yes, very. 326 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Then how would you like to be in 327 00:18:22,000 --> 00:18:26,000 [whispering] a special box. 328 00:18:22,000 --> 00:18:26,000 You can stand in it the whole.. 329 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 I do hope Paddington won't be late for the second act. 330 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 It's quite awful so far 331 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 but Paddington was enjoying it. 332 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 I wonder where he went to. 333 00:18:34,000 --> 00:18:38,000 - Are you Mr. Brown? - Yes, I'm Henry Brown. 334 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 - This is for you. - 'What's it say, Henry?' 335 00:18:40,000 --> 00:18:44,000 (Henry) "I've been given a very 336 00:18:40,000 --> 00:18:44,000 important job. Paddington. 337 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 P.S, I'll tell you about it later." 338 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 - What on earth can that mean? - I don't know. 339 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 Trust something unusual to happen to Paddington. 340 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 But I'm not gonna let anything spoil 341 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 the rest of the play for me. 342 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 I hope the second half is better than the first. 343 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Yeah, the first half was lousy. 344 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 That one guy kept forgetting all his lines. 345 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Sir Sealy has certainly got better. 346 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 Shh! I don't wanna miss anything. 347 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 [instrumental music] 348 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 Oh, father. 349 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 I'll never leave you. 350 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 "No, daughter. You'll marry your young man." 351 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 No, daughter. You'll marry your young man. 352 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 No one should ever stand in the way of true love 353 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 and happily ever afters. 354 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 [applauding] 355 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 [audience cheering] 356 00:19:56,000 --> 00:20:01,000 Ladies and gentlemen, thank you for your kind applause. 357 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 We are indeed most grateful. 358 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 'But before you leave, I would like to introduce' 359 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 'the youngest and most important member of our 360 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 company' 361 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 'a young, uh, bear' 362 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 'who came to our rescue.' 363 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 Come along, Paddington. Take your bow. 364 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Uh, I'm stuck. 365 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 creak 366 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 crash 367 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 [audience applauding] 368 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 [audience laughing] 369 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 [theme music] 370 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 ♪ Do ba do ba do bi do ba do ba do wa ♪ 371 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 ♪ Do ba do ba do bi do ba do ba do wa ♪ 372 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 ♪ Do ba do ba do bi do ba do ba do wa ♪ 373 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 ♪ Do bi do bi do ba do wa ♪ 374 00:21:10,000 --> 00:21:14,000 ♪ Do ba do ba do bi do ba do ba do wa ♪♪ 26282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.