All language subtitles for Paddington.Bear.S01E01_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 [theme song] 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ♪ Who gets into trouble from his head to his toes ♪ 3 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 ♪ Then gets out of trouble by the skin of his nose ♪ 4 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 ♪ Best of all who wind up smelling just like a rose ♪ 5 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 ♪ Lucky clucky Paddington Bear ♪ 6 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 ♪ Who politely tips his hat to say howdy do ♪ 7 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 ♪ Tries to right a wrong it's done to no matter who ♪ 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 ♪ Who is this fine character from Darkest Peru ♪ 9 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 ♪ Jolly gentle Paddington Bear ♪ 10 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 ♪ He's smart He's very honest ♪ 11 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 ♪ He's shy and sort of modest ♪ 12 00:00:43,000 --> 00:00:47,000 ♪ Shy and modest smart and honest none can compare ♪ 13 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 ♪ When you need a friend you know he's gonna be there ♪ 14 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 ♪ He's the finest funnest bear you'll find anywhere ♪ 15 00:00:53,000 --> 00:00:54,000 ♪ Cheerful charming ♪ 16 00:00:54,000 --> 00:00:58,000 ♪ Paddington Bear ♪♪ 17 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 [theme music] 18 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 [instrumental music] 19 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 Do you see him, Mary? 20 00:01:25,000 --> 00:01:29,000 In this crowd I wouldn't be able to spot King Kong. 21 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 David? David? 22 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 Mary, do you see that bear? 23 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 Don't be silly, Henry. 24 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 There aren't any bears at Paddington Station. 25 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 Oh, no? Well, come here and we'll see. 26 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 You are right, Henry. It is a bear. 27 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 May I help you? 28 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 Well, actually, uh, I thought that perhaps 29 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 you might be in need of assistance. 30 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Yes, you're rather a small bear. 31 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 I'm a very rare bear. 32 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 There aren't many bears left where I'm from. 33 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 And where is that? 34 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 Darkest Peru. 35 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 I stowed away on a ship to get here. 36 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 Stowed away? 37 00:02:07,000 --> 00:02:11,000 You came all the way from South America by yourself? 38 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 You must be starved. 39 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 Oh, no. I had some marmalade. 40 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Bears like marmalade. 41 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 (Mary) '"Please look after 42 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 this bear. Thank you."' 43 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 Oh, Henry, what shall we do? He has no place to go. 44 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 We? 45 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 See, bears love marmalade. 46 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Yes, no doubt they do. 47 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 Now, listen. 48 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Would you like to come and stay with us? 49 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Well, that is, if you've nothing else planned. 50 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 Oh, I think I'd like that very much. Thank you. 51 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Fine. You shall live with us. 52 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 I mean, Mrs. Brown and myself. 53 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 I haven't really got a name. 54 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 Only a Peruvian one, which no one can understand. 55 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Well, he simply must have a name, Mary. 56 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 Of course, he'll have a name. 57 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 - And that's it. - '"Paddington Station?"' 58 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Just Paddington. 59 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 It's very distinguished. Don't you think? 60 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 I'm glad that's settled. 61 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 And I'll bet that's David's train. 62 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 I'll go meet it while you take Paddington for a bite. 63 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 Well, then, Paddington.. 64 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 ..tea and buns? 65 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 Oh, yes, please, Mr. Brown. Thank you very much. 66 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 David, David Russell. 67 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 I'm your aunt, Mary. 68 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 Let's have a look at you. 69 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 My, how you've grown. 70 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 - How old are you now? - I'm twelve and a half. 71 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Well, come along, Mr. Twelve And A Half. 72 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Your uncle, Henry, is waiting 73 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 with another new addition to the family. 74 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 - Who? - 'It's a surprise.' 75 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 Here we are. 76 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Oh, why, thank you, Paddington. 77 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 Go ahead, Paddington. Help yourself. 78 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Uh, you don't suppose anyone would mind 79 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 if I stood on the table? 80 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Oh, look at that bear. 81 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 [indistinct whispering] 82 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 [teacup clinks] 83 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Look, mummy! A dancing bear! 84 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 [teacup clinks] 85 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 What's all the noise? 86 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 I don't know, but it's coming from right there. 87 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Excuse us, please. Excuse. 88 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 [indistinct chatter] 89 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Henry? 90 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 I can't leave your uncle alone for five minutes. 91 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 Henry? 92 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 - Is it over? - I should think so. 93 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 Where's Paddington? 94 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 (Paddington) 'In here. Oh, please, help.' 95 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Oh, thank you very much, Mrs. Brown. 96 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 What in heaven's name were you doing in there? 97 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 You could suffocate. 98 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Now, then, what's going on here? 99 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 It's nothing at all really. Just our bear. 100 00:04:55,000 --> 00:04:59,000 Your bear is it? Well, I have a good mind to run him in. 101 00:04:59,000 --> 00:05:03,000 Nothing. Imagine calling such a disturbance nothing. 102 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 He's new here, officer. He needs time to adjust. 103 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 Perhaps, I could, well, maybe you'd consider.. 104 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 Are you trying to bribe me? 105 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Bribe? Heh, who said anything about a bribe. 106 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 No, I was simply making a contribution to, um, um 107 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 the-the police benevolent fund. 108 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 We'll just see what they have to say down at headquarters. 109 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Here, now. 110 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 What happened to the evidence? 111 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Take off your hat. 112 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 What have you got in your suitcase? 113 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Well, as much as there's no evidence 114 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 I suppose I'll have to let you go. 115 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 You mind your step from here on. 116 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Open that case again. 117 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 [whispering] Secret compartment. 118 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 Let's get you home before anything else 119 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 happens. 120 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 Oh, I don't think getting me home will stop that. 121 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Things are always happening to me. 122 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 I'm that sort of bear. 123 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 32, Windsor Garden, please. 124 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Bears is six pence extra. 125 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 Sticky bears is nine pence. 126 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 He can't help being sticky, driver. 127 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 He-he's just had a nasty accident. 128 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 Alright, but mind none of it comes off on my interior. 129 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 I just cleaned it. 130 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 [instrumental music] 131 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 (Mary) 'Jonathan, Judy.' 132 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 This is your cousin, David, from America. 133 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 - Hello, David. - Hi. 134 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 What's daddy got in the taxi? 135 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Come on, Paddington. 136 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 On the count of three, Paddington. 137 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 Ready? One, two, three. 138 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 - Ow. - 'My seats!' 139 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Well, are we looking for an excuse to get a new cab? 140 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Then, I suppose this is it. 141 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 There, now be off with you. 142 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 And it should just about get me the down payment. 143 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Ho-ho, thank you, cub. 144 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 You're a real gent. Not like them others. 145 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 Is it a bear, mummy? 146 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 (Mary) 'Yes, dear. 147 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 His name is Paddington.' 148 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 'And he's come all the way from Darkest Peru.' 149 00:07:31,000 --> 00:07:35,000 - Is he going to live with us? - If Mrs. Bird says he can. 150 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 I'm Jonathan. 151 00:07:37,000 --> 00:07:41,000 'Mrs. Bird takes care of us. I sure you'll like her.' 152 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 I'm sure I will, but will she like me? 153 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 Mrs. Bird is sure to like you. 154 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 But perhaps not while you're so sticky. 155 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Ha, I know. 156 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 What if you have a bath first? 157 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 A bath? But bears don't take bath. 158 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 [slurping] 159 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 Plus I was hoping to save this as a snack for later. 160 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 But, Paddington.. 161 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Well, if I must. 162 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 How will we get him past Mrs. Bird to the bathroom? 163 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 (gasps] I could pretend he was my 164 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 stuffed toy bear from America. 165 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 Well, that is if Paddington wouldn't mind. 166 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 I suppose I could try. 167 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 And who might I ask are you? 168 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Uh, I-I'm David Russell, from America. 169 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 My mom's Mrs. Brown's sister. 170 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Uh, my folks sent me here to stay for a while. 171 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 And this is my stuffed toy bear. 172 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 I never go anywhere without him. 173 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 We'd like to show David his room. 174 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 And the bathroom. I think he'd like to freshen up. 175 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Nice to make your acquaintance, Mrs. Bird. 176 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Sshh! You'd give yourself away. 177 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 If he's gonna be staying with us 178 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 I best stock up on marmalade. 179 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 [chuckles] You may need two baths. 180 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 See you when you're clean. 181 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 [chuckling] Aunt Lucy would be very happy. 182 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 I don't suppose there are many bears in the world 183 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 who live in a house like this. 184 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 [instrumental music] 185 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 Well, I'm just not sure it's right to keep Paddington. 186 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 That is we've never padlocked the front door before. 187 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 (children) 'Thank you, Mrs. Bird.' 188 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 (David) 'Thank you very much, 189 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 Mrs. Bird.' 190 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 You're welcome, I'm sure. 191 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 But, daddy, he has no place else to go. 192 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 [sighing] I hope Aunt Lucy is happy 193 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 in her home 194 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 for retired bears in Peru. 195 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 [intense music] 196 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 Help! 197 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 At the very least, we should alert 198 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 the authorities about Paddington. 199 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 [door opens] 200 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 That is, you enjoyed Paddington Station 201 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 didn't you, David? 202 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Oh, yeah! It was really great. 203 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 (David) 'I even renamed 204 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 my stuffed toy bear after it.' 205 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 (Paddington) 'Help!' 206 00:10:51,000 --> 00:10:55,000 You mean that sticky, stuffed toy bear you came with? 207 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 [all coughing] 208 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 I know he's no stuffed toy bear. 209 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Just where do you think you're gonna keep him? 210 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 [water drips] 211 00:11:09,000 --> 00:11:13,000 I say, Mrs. Bird, is there a leak in the sink? 212 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 There's no leak in my kitchen. 213 00:11:14,000 --> 00:11:18,000 [gasps] Where did you put 214 00:11:14,000 --> 00:11:18,000 that bear anyway? 215 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Uh-oh! 216 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 We wanted him to make a good impression on you. 217 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 So we put him in the bathtub. 218 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 [crash] 219 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Oh! 220 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 I can't look. 221 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 I am Paddington Brown. 222 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 And I'm very pleased to meet you. 223 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 I hope my unfortunate accident 224 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 hasn't caused you any undue extra work 225 00:11:48,000 --> 00:11:52,000 I know exactly who you are, young bear. 226 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 And no, you've caused no extra work. 227 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 I was gonna wash the carpet today anyway. 228 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 You've actually helped. 229 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 You mean he can stay? 230 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Of course, he may. 231 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 Did you hear that, Henry? He can stay. 232 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Well, we'll have to take him shopping immediately. 233 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 He needs a whole new wardrobe. 234 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 First he gets dried off before he catches his death. 235 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 Then, he can go shopping. 236 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 [instrumental music] 237 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 Excuse me. 238 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 I'm going to see what's new in the juniors. 239 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 Alright, dear. Excuse me, please? 240 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 How may I help you? 241 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Perhaps, madam would care to visit 242 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 a government surplus store. 243 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Government surplus? 244 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 [gasps] The very idea. 245 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Have you ever heard of such a thing, Paddington? 246 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 Never. 247 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 And what did madam have in mind? 248 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 We need a duffle coat, Wellington boots and a new hat. 249 00:12:54,000 --> 00:13:00,000 Will madam be wanting to, ahem, dispose off this...hat? 250 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 I should say not! 251 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 I think I'd like to see that top hat first. 252 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 Ahem! It's an excellent choice, madam. 253 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 We'll take it. 254 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 'Delightful.' 255 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Now, all we need are the duffle coat and boots. 256 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 [panting] 257 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Delightful, indeed. 258 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 You wait here, I'll be right back once I've found Judy. 259 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 [stomach growling] 260 00:13:34,000 --> 00:13:38,000 Alright, alright, I'll feed you. Be patient. 261 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Oh, no! 262 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 There you are! 263 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 You should know better than to run off by yourself. 264 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 Well, what could possibly go wrong next? 265 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 There you are. 266 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Who turned the lights off? 267 00:14:03,000 --> 00:14:07,000 Help! Argh! Where's the switch? 268 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 [instrumental music] 269 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 [thud, clank] 270 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 [clattering] 271 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 I do hope someone turns the lights on soon. 272 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 These are the strangest flaws 273 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 I have to complain to the manager. 274 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 - Ooh! - Ooh! 275 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 [thud] 276 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 [squeaking] 277 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 [clank] 278 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 [crash] 279 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Uh-Oh! 280 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 [crowd cheering] 281 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 How will I ever explain this? 282 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Is he going to do anymore, mummy? 283 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 I believe act two is beginning now. 284 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 All soiled! 285 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Well there's nothing left, but to do them all over again. 286 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Not another bath! 287 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 [crowd applauding] 288 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Will we ever find him, mummy? 289 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Of course, we will, dear. 290 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Any distinguishing characteristics? 291 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Beside the fact that he's a bear 292 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 well, he's about three and a half feet tall. 293 00:15:24,000 --> 00:15:28,000 Excuse me, I've got another disturbance to look into. 294 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 It may be worse than a missing bear. 295 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Something worse than a missing bear? 296 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 [both gasp] Paddington! 297 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Uh-oh! 298 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 [crash] 299 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 (girl #1) 'Do you think he'll do 300 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 it again, mummy?' 301 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 (female #1) 'No dear, I think 302 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 the performance is over.' 303 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 'Come, I haven't been in Barkridges in ages.' 304 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 'Let's see what they have.' 305 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 Mean anything? It's not a question of intention.. 306 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 'Well, what are we going to do?' 307 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 (Mary) 'He didn't mean anything.' 308 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Oh! 309 00:16:01,000 --> 00:16:05,000 Young bear. Well, I'd like to shake your paw. 310 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 Single pawed, you have created the greatest spectacle 311 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 in Barkridges' history. 312 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 We've never had so many customers. 313 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 Ha ha! How can we show our appreciation? 314 00:16:16,000 --> 00:16:21,000 Well, I, I've just run out of marmalade. 315 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 (Mrs. Bird) 'I think you look 316 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 just splendid!' 317 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 And I got a brand new jar 318 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 of Barkridges' finest marmalade, for free. 319 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 I think that's a very good value. 320 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 Well, I say this calls for special treat. 321 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 How about dinner out? 322 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 Really, Henry? 323 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Where did you have in mind? 324 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 Well, I had in mind the Porchester. 325 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 But that's so fancy and expensive. 326 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Hang the expense! We gotta celebrate! 327 00:16:47,000 --> 00:16:51,000 It's David's and Paddington's first day in England. 328 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Uh, we booked a table near the orchestra. 329 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 The name's Brown. 330 00:16:59,000 --> 00:17:03,000 Is the, uh, bear gentleman with you? 331 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 No, no, no. We're with him. 332 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 It's his party. 333 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 Then I'm afraid you can't come in. 334 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 We don't serve anyone not in formal attire. 335 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 Bears don't have formal attire. 336 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 But Paddington has formal fur. 337 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 Yes, and it's just been washed. 338 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 [zapping] 339 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 This way, please. 340 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 (Henry) 'Well, I know what I want.' 341 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 'What about you, Paddington?' 342 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 I can't figure out what they have. 343 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 There are no mistakes at the Porchester. 344 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 The menu is written in French. 345 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 And there isn't anything you could want 346 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 that we wouldn't have. 347 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 In that case, I'll have a marmalade sandwich. 348 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 Marmalade sandwich? 349 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 (Paddington) 'With custard.' 350 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 They'll never believe this in the kitchen. 351 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 'Uh, would anyone care for an order' 352 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 for salad while waiting for their main course? 353 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Oh, why yes, thank you. 354 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 I'll do that. 355 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Uh, little more of those, please. 356 00:18:03,000 --> 00:18:07,000 You just sit down, please. 357 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 (Henry) 'Are you enjoying your salad, 358 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 Paddington?' 359 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Well, yes, but I've lost an onion. 360 00:18:15,000 --> 00:18:19,000 Do you suppose anyone would mind if I ate with my paws? 361 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 What was that you said? 362 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 I said I'm going to find my onion. 363 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 I hope he finds his onion soon. 364 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Everyone's looking at us. 365 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 [music stops] 366 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 [blows] 367 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 [music resumes] 368 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Where's that onion? 369 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Quickly, Paddington. 370 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 'Daddy's omelet flambe is being served.' 371 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 'You must see it.' 372 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Don't worry, Mr. Brown, I'm coming. 373 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 [splash] 374 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 Enough! That bear must go. 375 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 Imagine ordering marmalade sandwiches 376 00:18:55,000 --> 00:18:59,000 throwing water on a perfectly innocent omelet flambe. 377 00:18:59,000 --> 00:19:03,000 (waiter) 'You ruined the good name 378 00:18:59,000 --> 00:19:03,000 of the Porchester.' 379 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 If Paddington has to go, we all go. 380 00:19:06,000 --> 00:19:11,000 May I ask, why the young bear has been asked to leave? 381 00:19:11,000 --> 00:19:16,000 You may indeed, sir. He annoys the other diners. 382 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 I'm one of the diners. I'm not annoyed, I'm delighted! 383 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 I've been coming here for 30 years 384 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 'and it's about time someone livened up' 385 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 'this stuffy old place.' 386 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 Fact is, I was hoping to join your table 387 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 and make you my guests. 388 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 If that's alright with you? 389 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Delighted! 390 00:19:33,000 --> 00:19:37,000 I'm Sir Huntley Martin, the marmalade king. 391 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 I've eaten marmalade for 50 years 392 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 and I've never heard of a marmalade sandwich. 393 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Uh, may I try it? 394 00:19:44,000 --> 00:19:48,000 Fancy that! The marmalade king, did you say? 395 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 Absolutely! Ha ha ha! 396 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 Oh, you must come and visit my factory someday. 397 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 I would enjoy that very much, Sir Huntley. 398 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 - Writing a letter? - To my Aunt Lucy. 399 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 She lives in a home of retired bears in Peru. 400 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 You can finish it tomorrow. 401 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 What you need now is sleep. 402 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 Goodnight, little bear. You've had a busy day. 403 00:20:16,000 --> 00:20:20,000 Oh, yes! Aunt Lucy would be very pleased 404 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 to know I'm here. 405 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 [splash] 406 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 [theme music] 407 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 ♪ Dooba dooba dooby dooba dooba doovaa ♪ 408 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 ♪ Dooba dooba dooby dooba dooba doovaa ♪ 409 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 ♪ Dooba dooba dooby dooba dooba doovaa ♪ 410 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 ♪ Dooby dooby dooba doovaa ♪ 411 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 ♪ Dooba dooba dooby dooba dooba doovaa ♪♪ 28923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.