Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
[theme song]
2
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
♪ Who gets into trouble from his head to his toes ♪
3
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
♪ Then gets out of trouble by the skin of his nose ♪
4
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
♪ Best of all who wind up smelling just like a rose ♪
5
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
♪ Lucky clucky Paddington Bear ♪
6
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
♪ Who politely tips his hat to say howdy do ♪
7
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
♪ Tries to right a wrong it's done to no matter who ♪
8
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
♪ Who is this fine character from Darkest Peru ♪
9
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
♪ Jolly gentle Paddington Bear ♪
10
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
♪ He's smart He's very honest ♪
11
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
♪ He's shy and sort of modest ♪
12
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
♪ Shy and modest smart and honest none can compare ♪
13
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
♪ When you need a friend you know he's gonna be there ♪
14
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
♪ He's the finest funnest bear you'll find anywhere ♪
15
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
♪ Cheerful charming ♪
16
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
♪ Paddington Bear ♪♪
17
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
[theme music]
18
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
[instrumental music]
19
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
Do you see him, Mary?
20
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
In this crowd I wouldn't be able to spot King Kong.
21
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
David? David?
22
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Mary, do you see that bear?
23
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Don't be silly, Henry.
24
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
There aren't any bears at Paddington Station.
25
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Oh, no? Well, come here and we'll see.
26
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
You are right, Henry. It is a bear.
27
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
May I help you?
28
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
Well, actually, uh, I thought that perhaps
29
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
you might be in need of assistance.
30
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Yes, you're rather a small bear.
31
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
I'm a very rare bear.
32
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
There aren't many bears left where I'm from.
33
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
And where is that?
34
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Darkest Peru.
35
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
I stowed away on a ship to get here.
36
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Stowed away?
37
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
You came all the way from South America by yourself?
38
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
You must be starved.
39
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Oh, no. I had some marmalade.
40
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Bears like marmalade.
41
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
(Mary) '"Please look after
42
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
this bear. Thank you."'
43
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Oh, Henry, what shall we do? He has no place to go.
44
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
We?
45
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
See, bears love marmalade.
46
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Yes, no doubt they do.
47
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Now, listen.
48
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Would you like to come and stay with us?
49
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Well, that is, if you've nothing else planned.
50
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Oh, I think I'd like that very much. Thank you.
51
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
Fine. You shall live with us.
52
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
I mean, Mrs. Brown and myself.
53
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
I haven't really got a name.
54
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Only a Peruvian one, which no one can understand.
55
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Well, he simply must have a name, Mary.
56
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Of course, he'll have a name.
57
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
- And that's it. - '"Paddington Station?"'
58
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Just Paddington.
59
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
It's very distinguished. Don't you think?
60
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
I'm glad that's settled.
61
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
And I'll bet that's David's train.
62
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
I'll go meet it while you take Paddington for a bite.
63
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Well, then, Paddington..
64
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
..tea and buns?
65
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Oh, yes, please, Mr. Brown. Thank you very much.
66
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
David, David Russell.
67
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
I'm your aunt, Mary.
68
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Let's have a look at you.
69
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
My, how you've grown.
70
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
- How old are you now? - I'm twelve and a half.
71
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Well, come along, Mr. Twelve And A Half.
72
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Your uncle, Henry, is waiting
73
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
with another new addition to the family.
74
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
- Who? - 'It's a surprise.'
75
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Here we are.
76
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Oh, why, thank you, Paddington.
77
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
Go ahead, Paddington. Help yourself.
78
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Uh, you don't suppose anyone would mind
79
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
if I stood on the table?
80
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Oh, look at that bear.
81
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
[indistinct whispering]
82
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
[teacup clinks]
83
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Look, mummy! A dancing bear!
84
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
[teacup clinks]
85
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
What's all the noise?
86
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
I don't know, but it's coming from right there.
87
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Excuse us, please. Excuse.
88
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
[indistinct chatter]
89
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Henry?
90
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
I can't leave your uncle alone for five minutes.
91
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Henry?
92
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
- Is it over? - I should think so.
93
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Where's Paddington?
94
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
(Paddington) 'In here. Oh, please, help.'
95
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Oh, thank you very much, Mrs. Brown.
96
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
What in heaven's name were you doing in there?
97
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
You could suffocate.
98
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Now, then, what's going on here?
99
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
It's nothing at all really. Just our bear.
100
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
Your bear is it? Well, I have a good mind to run him in.
101
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
Nothing. Imagine calling such a disturbance nothing.
102
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
He's new here, officer. He needs time to adjust.
103
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
Perhaps, I could, well, maybe you'd consider..
104
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Are you trying to bribe me?
105
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Bribe? Heh, who said anything about a bribe.
106
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
No, I was simply making a contribution to, um, um
107
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
the-the police benevolent fund.
108
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
We'll just see what they have to say down at headquarters.
109
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Here, now.
110
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
What happened to the evidence?
111
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Take off your hat.
112
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
What have you got in your suitcase?
113
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Well, as much as there's no evidence
114
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
I suppose I'll have to let you go.
115
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
You mind your step from here on.
116
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Open that case again.
117
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
[whispering] Secret compartment.
118
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Let's get you home before anything else
119
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
happens.
120
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
Oh, I don't think getting me home will stop that.
121
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Things are always happening to me.
122
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
I'm that sort of bear.
123
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
32, Windsor Garden, please.
124
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Bears is six pence extra.
125
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Sticky bears is nine pence.
126
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
He can't help being sticky, driver.
127
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
He-he's just had a nasty accident.
128
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
Alright, but mind none of it comes off on my interior.
129
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
I just cleaned it.
130
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
[instrumental music]
131
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
(Mary) 'Jonathan, Judy.'
132
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
This is your cousin, David, from America.
133
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
- Hello, David. - Hi.
134
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
What's daddy got in the taxi?
135
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Come on, Paddington.
136
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
On the count of three, Paddington.
137
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Ready? One, two, three.
138
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
- Ow. - 'My seats!'
139
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Well, are we looking for an excuse to get a new cab?
140
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Then, I suppose this is it.
141
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
There, now be off with you.
142
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
And it should just about get me the down payment.
143
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Ho-ho, thank you, cub.
144
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
You're a real gent. Not like them others.
145
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Is it a bear, mummy?
146
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
(Mary) 'Yes, dear.
147
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
His name is Paddington.'
148
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
'And he's come all the way from Darkest Peru.'
149
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
- Is he going to live with us? - If Mrs. Bird says he can.
150
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
I'm Jonathan.
151
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
'Mrs. Bird takes care of us. I sure you'll like her.'
152
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
I'm sure I will, but will she like me?
153
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Mrs. Bird is sure to like you.
154
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
But perhaps not while you're so sticky.
155
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Ha, I know.
156
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
What if you have a bath first?
157
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
A bath? But bears don't take bath.
158
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
[slurping]
159
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
Plus I was hoping to save this as a snack for later.
160
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
But, Paddington..
161
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Well, if I must.
162
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
How will we get him past Mrs. Bird to the bathroom?
163
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
(gasps] I could pretend he was my
164
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
stuffed toy bear from America.
165
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Well, that is if Paddington wouldn't mind.
166
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
I suppose I could try.
167
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
And who might I ask are you?
168
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Uh, I-I'm David Russell, from America.
169
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
My mom's Mrs. Brown's sister.
170
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Uh, my folks sent me here to stay for a while.
171
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
And this is my stuffed toy bear.
172
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
I never go anywhere without him.
173
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
We'd like to show David his room.
174
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
And the bathroom. I think he'd like to freshen up.
175
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
Nice to make your acquaintance, Mrs. Bird.
176
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Sshh! You'd give yourself away.
177
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
If he's gonna be staying with us
178
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
I best stock up on marmalade.
179
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
[chuckles] You may need two baths.
180
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
See you when you're clean.
181
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
[chuckling] Aunt Lucy would be very happy.
182
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
I don't suppose there are many bears in the world
183
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
who live in a house like this.
184
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
[instrumental music]
185
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
Well, I'm just not sure it's right to keep Paddington.
186
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
That is we've never padlocked the front door before.
187
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
(children) 'Thank you, Mrs. Bird.'
188
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
(David) 'Thank you very much,
189
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Mrs. Bird.'
190
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
You're welcome, I'm sure.
191
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
But, daddy, he has no place else to go.
192
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
[sighing] I hope Aunt Lucy is happy
193
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
in her home
194
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
for retired bears in Peru.
195
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
[intense music]
196
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Help!
197
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
At the very least, we should alert
198
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
the authorities about Paddington.
199
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
[door opens]
200
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
That is, you enjoyed Paddington Station
201
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
didn't you, David?
202
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Oh, yeah! It was really great.
203
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
(David) 'I even renamed
204
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
my stuffed toy bear after it.'
205
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
(Paddington) 'Help!'
206
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
You mean that sticky, stuffed toy bear you came with?
207
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
[all coughing]
208
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
I know he's no stuffed toy bear.
209
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Just where do you think you're gonna keep him?
210
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
[water drips]
211
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
I say, Mrs. Bird, is there a leak in the sink?
212
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
There's no leak in my kitchen.
213
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
[gasps] Where did you put
214
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
that bear anyway?
215
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Uh-oh!
216
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
We wanted him to make a good impression on you.
217
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
So we put him in the bathtub.
218
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
[crash]
219
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Oh!
220
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
I can't look.
221
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
I am Paddington Brown.
222
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
And I'm very pleased to meet you.
223
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
I hope my unfortunate accident
224
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
hasn't caused you any undue extra work
225
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
I know exactly who you are, young bear.
226
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
And no, you've caused no extra work.
227
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
I was gonna wash the carpet today anyway.
228
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
You've actually helped.
229
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
You mean he can stay?
230
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Of course, he may.
231
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Did you hear that, Henry? He can stay.
232
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Well, we'll have to take him shopping immediately.
233
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
He needs a whole new wardrobe.
234
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
First he gets dried off before he catches his death.
235
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Then, he can go shopping.
236
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
[instrumental music]
237
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Excuse me.
238
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
I'm going to see what's new in the juniors.
239
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Alright, dear. Excuse me, please?
240
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
How may I help you?
241
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Perhaps, madam would care to visit
242
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
a government surplus store.
243
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Government surplus?
244
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
[gasps] The very idea.
245
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Have you ever heard of such a thing, Paddington?
246
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Never.
247
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
And what did madam have in mind?
248
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
We need a duffle coat, Wellington boots and a new hat.
249
00:12:54,000 --> 00:13:00,000
Will madam be wanting to, ahem, dispose off this...hat?
250
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
I should say not!
251
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
I think I'd like to see that top hat first.
252
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Ahem! It's an excellent choice, madam.
253
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
We'll take it.
254
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
'Delightful.'
255
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Now, all we need are the duffle coat and boots.
256
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
[panting]
257
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Delightful, indeed.
258
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
You wait here, I'll be right back once I've found Judy.
259
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
[stomach growling]
260
00:13:34,000 --> 00:13:38,000
Alright, alright, I'll feed you. Be patient.
261
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Oh, no!
262
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
There you are!
263
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
You should know better than to run off by yourself.
264
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Well, what could possibly go wrong next?
265
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
There you are.
266
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Who turned the lights off?
267
00:14:03,000 --> 00:14:07,000
Help! Argh! Where's the switch?
268
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
[instrumental music]
269
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
[thud, clank]
270
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
[clattering]
271
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
I do hope someone turns the lights on soon.
272
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
These are the strangest flaws
273
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
I have to complain to the manager.
274
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
- Ooh! - Ooh!
275
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
[thud]
276
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
[squeaking]
277
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
[clank]
278
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
[crash]
279
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Uh-Oh!
280
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
[crowd cheering]
281
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
How will I ever explain this?
282
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Is he going to do anymore, mummy?
283
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
I believe act two is beginning now.
284
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
All soiled!
285
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Well there's nothing left, but to do them all over again.
286
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Not another bath!
287
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
[crowd applauding]
288
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Will we ever find him, mummy?
289
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Of course, we will, dear.
290
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Any distinguishing characteristics?
291
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Beside the fact that he's a bear
292
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
well, he's about three and a half feet tall.
293
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
Excuse me, I've got another disturbance to look into.
294
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
It may be worse than a missing bear.
295
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Something worse than a missing bear?
296
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
[both gasp] Paddington!
297
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Uh-oh!
298
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
[crash]
299
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
(girl #1) 'Do you think he'll do
300
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
it again, mummy?'
301
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
(female #1) 'No dear, I think
302
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
the performance is over.'
303
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
'Come, I haven't been in Barkridges in ages.'
304
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
'Let's see what they have.'
305
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Mean anything? It's not a question of intention..
306
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
'Well, what are we going to do?'
307
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
(Mary) 'He didn't mean anything.'
308
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Oh!
309
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Young bear. Well, I'd like to shake your paw.
310
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Single pawed, you have created the greatest spectacle
311
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
in Barkridges' history.
312
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
We've never had so many customers.
313
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Ha ha! How can we show our appreciation?
314
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
Well, I, I've just run out of marmalade.
315
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
(Mrs. Bird) 'I think you look
316
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
just splendid!'
317
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
And I got a brand new jar
318
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
of Barkridges' finest marmalade, for free.
319
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
I think that's a very good value.
320
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
Well, I say this calls for special treat.
321
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
How about dinner out?
322
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Really, Henry?
323
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Where did you have in mind?
324
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Well, I had in mind the Porchester.
325
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
But that's so fancy and expensive.
326
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Hang the expense! We gotta celebrate!
327
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
It's David's and Paddington's first day in England.
328
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Uh, we booked a table near the orchestra.
329
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
The name's Brown.
330
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
Is the, uh, bear gentleman with you?
331
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
No, no, no. We're with him.
332
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
It's his party.
333
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
Then I'm afraid you can't come in.
334
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
We don't serve anyone not in formal attire.
335
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Bears don't have formal attire.
336
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
But Paddington has formal fur.
337
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Yes, and it's just been washed.
338
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
[zapping]
339
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
This way, please.
340
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
(Henry) 'Well, I know what I want.'
341
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
'What about you, Paddington?'
342
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
I can't figure out what they have.
343
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
There are no mistakes at the Porchester.
344
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
The menu is written in French.
345
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
And there isn't anything you could want
346
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
that we wouldn't have.
347
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
In that case, I'll have a marmalade sandwich.
348
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Marmalade sandwich?
349
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
(Paddington) 'With custard.'
350
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
They'll never believe this in the kitchen.
351
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
'Uh, would anyone care for an order'
352
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
for salad while waiting for their main course?
353
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Oh, why yes, thank you.
354
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
I'll do that.
355
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Uh, little more of those, please.
356
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
You just sit down, please.
357
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
(Henry) 'Are you enjoying your salad,
358
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
Paddington?'
359
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Well, yes, but I've lost an onion.
360
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
Do you suppose anyone would mind if I ate with my paws?
361
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
What was that you said?
362
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
I said I'm going to find my onion.
363
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
I hope he finds his onion soon.
364
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Everyone's looking at us.
365
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
[music stops]
366
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
[blows]
367
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
[music resumes]
368
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Where's that onion?
369
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Quickly, Paddington.
370
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
'Daddy's omelet flambe is being served.'
371
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
'You must see it.'
372
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Don't worry, Mr. Brown, I'm coming.
373
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
[splash]
374
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Enough! That bear must go.
375
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Imagine ordering marmalade sandwiches
376
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
throwing water on a perfectly innocent omelet flambe.
377
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
(waiter) 'You ruined the good name
378
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
of the Porchester.'
379
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
If Paddington has to go, we all go.
380
00:19:06,000 --> 00:19:11,000
May I ask, why the young bear has been asked to leave?
381
00:19:11,000 --> 00:19:16,000
You may indeed, sir. He annoys the other diners.
382
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
I'm one of the diners. I'm not annoyed, I'm delighted!
383
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
I've been coming here for 30 years
384
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
'and it's about time someone livened up'
385
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
'this stuffy old place.'
386
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Fact is, I was hoping to join your table
387
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
and make you my guests.
388
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
If that's alright with you?
389
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Delighted!
390
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
I'm Sir Huntley Martin, the marmalade king.
391
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
I've eaten marmalade for 50 years
392
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
and I've never heard of a marmalade sandwich.
393
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Uh, may I try it?
394
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
Fancy that! The marmalade king, did you say?
395
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Absolutely! Ha ha ha!
396
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Oh, you must come and visit my factory someday.
397
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
I would enjoy that very much, Sir Huntley.
398
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
- Writing a letter? - To my Aunt Lucy.
399
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
She lives in a home of retired bears in Peru.
400
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
You can finish it tomorrow.
401
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
What you need now is sleep.
402
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Goodnight, little bear. You've had a busy day.
403
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
Oh, yes! Aunt Lucy would be very pleased
404
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
to know I'm here.
405
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
[splash]
406
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
[theme music]
407
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
♪ Dooba dooba dooby dooba dooba doovaa ♪
408
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
♪ Dooba dooba dooby dooba dooba doovaa ♪
409
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
♪ Dooba dooba dooby dooba dooba doovaa ♪
410
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
♪ Dooby dooby dooba doovaa ♪
411
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
♪ Dooba dooba dooby dooba dooba doovaa ♪♪
28923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.