All language subtitles for Oshin 280-288 (640x480 x264 AC3)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Brought to you by Gifted Ones www.giftedones.net 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Please do not stream or make profit from these subtitles. 3 00:01:19,020 --> 00:01:22,460 Episode 280 4 00:01:24,620 --> 00:01:26,910 Regardless of Oshin's deep concern, 5 00:01:26,910 --> 00:01:36,000 Hitoshi aggressively pushed ahead with his ideas for new stores, 6 00:01:36,000 --> 00:01:40,740 and he was very successful. 7 00:01:41,280 --> 00:01:45,620 In the fall of 1964, they opened their sixth store. 8 00:01:45,620 --> 00:01:50,080 It looks as if everything was going smoothly for the Tanokura family, 9 00:01:50,090 --> 00:01:55,980 but a strain appeared in the Tanokura family in a most unexpected way. 10 00:02:07,340 --> 00:02:10,920 I'm sure it's nothing serious 11 00:02:10,920 --> 00:02:13,400 if they're willing to release him to his guardian. 12 00:02:13,400 --> 00:02:14,960 What I'm worried about 13 00:02:14,960 --> 00:02:20,370 is why Takeshi would do something like that. 14 00:02:20,370 --> 00:02:25,020 Kids don't get into trouble if they have a good home life, do they? 15 00:02:25,740 --> 00:02:30,310 Hitoshi and Michiko probably aren't getting along, are they? 16 00:02:30,310 --> 00:02:32,770 I'll go and see. 17 00:02:32,770 --> 00:02:37,580 I've kept quiet thinking that I shouldn't meddle, 18 00:02:37,580 --> 00:02:42,010 but now that this has happened. Please look after things here. 19 00:02:46,520 --> 00:02:48,130 Who's there? 20 00:02:48,130 --> 00:02:50,490 It's me, Grandma. 21 00:02:52,590 --> 00:02:54,880 - Hello. - Hello. 22 00:02:54,880 --> 00:02:57,870 - Are your parents home? - Yeah. 23 00:02:57,870 --> 00:03:00,300 Grandma is here! 24 00:03:00,300 --> 00:03:04,740 I told you to tell people we aren't home! 25 00:03:04,740 --> 00:03:07,280 But it's Grandma. 26 00:03:07,280 --> 00:03:12,070 I'm sorry. We just got Takeshi home, 27 00:03:12,070 --> 00:03:14,610 and he's not feeling up to seeing people. 28 00:03:14,610 --> 00:03:17,900 Will you let him be for today? 29 00:03:17,900 --> 00:03:21,340 I didn't come to see about Takeshi. 30 00:03:21,340 --> 00:03:24,020 I came to talk to you and Hitoshi. 31 00:03:24,020 --> 00:03:26,480 Couldn't it wait? 32 00:03:26,480 --> 00:03:28,760 We'll come over to talk to you soon. 33 00:03:28,760 --> 00:03:32,200 We're too busy with Takeshi right now. 34 00:03:32,200 --> 00:03:34,460 Please come on in. 35 00:03:34,460 --> 00:03:36,370 She came because she's concerned about us. 36 00:03:36,370 --> 00:03:40,490 What use is her concern now? 37 00:03:40,490 --> 00:03:43,040 This problem is between you and me. 38 00:03:43,310 --> 00:03:45,500 Mother has nothing to do with it. 39 00:03:45,500 --> 00:03:50,010 Hitoshi is my son, and Takeshi is my grandson. 40 00:03:50,010 --> 00:03:52,590 It's only natural that I worry about them! 41 00:03:52,590 --> 00:03:54,980 I'm coming in. 42 00:03:57,220 --> 00:03:59,420 It was no big deal. 43 00:03:59,420 --> 00:04:04,800 He and his friends were out walking around at night in Nagoya. 44 00:04:05,480 --> 00:04:08,890 They lost all their money playing pachinko... 45 00:04:08,890 --> 00:04:11,700 It was their own money. They didn't steal it. 46 00:04:11,700 --> 00:04:12,910 You give him so much money 47 00:04:12,910 --> 00:04:15,320 that he can go to Nagoya and get into trouble? 48 00:04:15,320 --> 00:04:20,230 Michiko's totally spoiled him. 49 00:04:20,660 --> 00:04:23,860 How can you talk like that! 50 00:04:23,860 --> 00:04:27,000 You don't do anything about him at all! 51 00:04:27,000 --> 00:04:31,450 I'm busy with my job! But I do my best as a father. 52 00:04:31,450 --> 00:04:33,430 Are any of you in need of money? 53 00:04:33,430 --> 00:04:37,040 I buy you and the kids everything you want. 54 00:04:37,040 --> 00:04:40,130 It's the mother's job to take care of the kids. 55 00:04:40,130 --> 00:04:44,200 Money isn't everything! 56 00:04:44,350 --> 00:04:47,270 You don't even come home regularly. 57 00:04:47,270 --> 00:04:50,580 When you're home, all you do is act like you're bothered. 58 00:04:50,580 --> 00:04:53,700 All you do is sleep here. 59 00:04:53,700 --> 00:04:56,070 We never have any time to discuss anything. 60 00:04:56,070 --> 00:04:59,140 How can you call yourself a good father? 61 00:04:59,140 --> 00:05:00,690 Before you attack me, 62 00:05:00,690 --> 00:05:02,890 think about the harm your actions have caused! 63 00:05:02,890 --> 00:05:04,720 You're angry all the time. 64 00:05:04,720 --> 00:05:08,100 Why would I want to come home to you? 65 00:05:08,100 --> 00:05:11,390 Every time we talk, it turns into a fight. 66 00:05:11,390 --> 00:05:13,440 That's why I don't say anything anymore! 67 00:05:13,440 --> 00:05:14,940 So it's all my fault?! 68 00:05:15,480 --> 00:05:21,820 You're the one who betrayed me! 69 00:05:21,820 --> 00:05:26,500 Stop it! All you two ever do is fight! 70 00:05:27,690 --> 00:05:30,350 Takeshi! 71 00:05:30,350 --> 00:05:34,220 You must know how I feel... 72 00:05:34,220 --> 00:05:36,990 You know what your father did to me! 73 00:05:37,150 --> 00:05:39,700 You're the only one I can count on. 74 00:05:39,700 --> 00:05:42,020 I've given up on your father completely. 75 00:05:42,020 --> 00:05:44,190 You don't have to say that! 76 00:05:44,480 --> 00:05:47,910 Who else can understand how I feel if not Takeshi? 77 00:05:47,910 --> 00:05:50,200 You shouldn't criticize his father like that. 78 00:05:50,200 --> 00:05:55,540 I just want my son to understand. 79 00:05:56,410 --> 00:06:00,090 I've been living for him all these years. 80 00:06:00,090 --> 00:06:05,990 He studies hard like I ask him to. 81 00:06:07,160 --> 00:06:13,060 He understands me better than anyone. 82 00:06:13,060 --> 00:06:16,440 High school... College. 83 00:06:16,440 --> 00:06:20,680 He is ready to try his best for me! 84 00:06:20,680 --> 00:06:27,280 You used to be so good... 85 00:06:27,800 --> 00:06:29,990 Don't cry. 86 00:06:31,040 --> 00:06:33,480 I'm sorry. 87 00:06:35,930 --> 00:06:40,840 It's not your fault. It's your friends. 88 00:06:40,840 --> 00:06:45,760 You can't say no to them! 89 00:06:48,070 --> 00:06:51,500 It wasn't them. I'm the one who suggested that we all go. 90 00:06:52,890 --> 00:06:55,040 Takeshi... 91 00:06:58,330 --> 00:07:03,000 I wasn't having any fun at home. 92 00:07:03,000 --> 00:07:08,020 All you do is cry to me, 93 00:07:08,020 --> 00:07:13,700 and all I ever do here is study with a tutor. 94 00:07:13,700 --> 00:07:17,400 I just didn't want to come home. 95 00:07:17,770 --> 00:07:23,110 I had my allowance saved up, 96 00:07:23,110 --> 00:07:27,930 so I asked my friends to go with me to Nagoya. 97 00:07:27,930 --> 00:07:30,530 And they all came along. 98 00:07:31,370 --> 00:07:33,070 Takeshi... 99 00:07:37,890 --> 00:07:39,740 It's all right. 100 00:07:40,310 --> 00:07:42,580 Take a bath, and get to bed. 101 00:07:43,250 --> 00:07:45,500 I'm sure you haven't slept at all yet. 102 00:08:00,550 --> 00:08:04,240 So Takeshi has told us the truth. 103 00:08:11,350 --> 00:08:13,540 - Michiko. - Leave her alone. 104 00:08:14,420 --> 00:08:16,810 I need to talk to Michiko. 105 00:08:17,030 --> 00:08:24,380 I'll talk to her, and I know what you want me to tell her. 106 00:08:39,490 --> 00:08:40,780 Mother! 107 00:08:40,780 --> 00:08:42,580 - Welcome home. - How did it go? 108 00:08:42,580 --> 00:08:45,330 Tatsunori called, and I was worried! 109 00:08:45,330 --> 00:08:47,840 Hitoshi won't be coming in today. 110 00:08:47,840 --> 00:08:50,010 He wants you to take care of these for him. 111 00:08:50,010 --> 00:08:54,820 Hitoshi never misses work. This must be serious! 112 00:08:54,820 --> 00:08:57,280 We'd better watch our children carefully. 113 00:08:57,280 --> 00:08:59,620 Takeshi is all right. 114 00:08:59,620 --> 00:09:02,130 Wasn't he arrested by the police? 115 00:09:02,130 --> 00:09:04,700 It's his parents' fault. 116 00:09:04,700 --> 00:09:09,500 Both Hitoshi and Michiko are hurt. 117 00:09:09,500 --> 00:09:12,020 I'm sorry for Takeshi, 118 00:09:12,020 --> 00:09:16,700 but if this helps bring his parents together again, 119 00:09:16,700 --> 00:09:19,840 this will have been a good thing. 120 00:09:20,670 --> 00:09:24,560 Too bad Hitoshi had to marry Michiko. 121 00:09:24,560 --> 00:09:27,760 They're both to blame. 122 00:09:33,770 --> 00:09:41,380 In the old days, couples fought over money. 123 00:09:41,380 --> 00:09:44,910 And poverty was the cause of it all. 124 00:09:44,910 --> 00:09:47,100 But now they fight 125 00:09:47,100 --> 00:09:50,290 even though they have more money than they know what to do with. 126 00:09:50,920 --> 00:09:58,840 People used to worry about giving the children enough food to eat. 127 00:09:58,840 --> 00:10:07,520 They had no time to fight. 128 00:10:08,390 --> 00:10:12,640 Hitoshi fools around with other women. 129 00:10:12,640 --> 00:10:15,410 And Michiko is lonely, 130 00:10:15,410 --> 00:10:18,990 so she used the children for her own emotional needs. 131 00:10:18,990 --> 00:10:21,900 They're both so foolish. 132 00:10:23,630 --> 00:10:31,060 And they both get upset when I try to help. 133 00:10:31,060 --> 00:10:36,520 It can't be helped. Times have changed. 134 00:10:37,360 --> 00:10:40,050 That's true... 135 00:10:40,050 --> 00:10:46,480 Women in the past used to suffer under their mother-in-laws, 136 00:10:46,480 --> 00:10:57,270 but now, couples live on their own, and that's become commonplace. 137 00:10:58,510 --> 00:11:06,000 I suppose Hitoshi and Michiko should try to solve their own problems. 138 00:11:06,000 --> 00:11:10,020 And I should just keep quiet... 139 00:11:12,300 --> 00:11:14,720 Thanks, that's enough. 140 00:11:14,720 --> 00:11:16,010 Okay. 141 00:11:16,010 --> 00:11:18,740 I feel so much better... 142 00:11:29,340 --> 00:11:32,110 - Mother. - Yes? 143 00:11:32,110 --> 00:11:38,280 Your duty to Hitoshi, Nozomi and Tei are over now. 144 00:11:41,080 --> 00:11:44,250 You shouldn't feel badly 145 00:11:44,250 --> 00:11:47,750 just because they tell you to stay out of their business. 146 00:11:49,240 --> 00:11:53,270 You've fulfilled your obligations towards your children, 147 00:11:53,270 --> 00:11:58,260 so you think of it that way. 148 00:11:58,260 --> 00:12:00,500 Then you won't have to feel badly. 149 00:12:01,590 --> 00:12:04,910 I guess you're right. 150 00:12:04,910 --> 00:12:07,950 Otherwise, one can't raise children properly. 151 00:12:10,240 --> 00:12:13,820 I'll look after you. 152 00:12:13,820 --> 00:12:17,190 There's no reason why you have to expect 153 00:12:17,190 --> 00:12:20,600 the eldest son's wife to take care of you. 154 00:12:20,600 --> 00:12:24,140 Don't count on Michiko. 155 00:12:24,140 --> 00:12:29,810 I wouldn't dream of having her at my own deathbed. 156 00:12:29,810 --> 00:12:35,660 I don't want to cause you problems either. 157 00:12:35,660 --> 00:12:39,510 If there's someone you like, I want you to get married. 158 00:12:39,510 --> 00:12:42,230 You're still talking like that? 159 00:12:43,850 --> 00:12:49,100 I want to remain a Tanokura forever. 160 00:12:49,790 --> 00:12:53,810 I want to take care of the head- stones belonging to Yuu and Father. 161 00:12:53,810 --> 00:13:01,040 And I'll take care of you. That's happiness for me. 162 00:13:05,900 --> 00:13:09,940 Please live a long time for me. 163 00:13:18,130 --> 00:13:23,170 Today is the day for employee training for our fourth store. 164 00:13:23,170 --> 00:13:27,280 Employees today need to be taught to bow. 165 00:13:27,280 --> 00:13:32,010 Good morning! Sorry I'm late. 166 00:13:35,690 --> 00:13:38,840 I'm sorry about yesterday. 167 00:13:38,840 --> 00:13:41,960 Michiko and I talked it over, 168 00:13:41,960 --> 00:13:45,760 and we decided to live together with you. 169 00:13:46,650 --> 00:13:50,730 We'll build us all a bigger and better house. 170 00:13:50,730 --> 00:13:51,770 Hitoshi... 171 00:13:51,770 --> 00:13:55,700 I want you right there in the middle of it. 172 00:13:55,700 --> 00:13:59,710 You can supervise the kids to study more. 173 00:13:59,710 --> 00:14:04,220 - Michiko is all for the idea. - That sounds great! 174 00:14:04,220 --> 00:14:06,300 Mother is getting on in years... 175 00:14:06,300 --> 00:14:11,360 Tei and I always talk about how you should all live together. 176 00:14:11,360 --> 00:14:15,670 If I sell my property, I can make a profit. 177 00:14:15,670 --> 00:14:17,970 We can buy one twice the size out in the suburbs. 178 00:14:17,970 --> 00:14:19,740 We'll have the money to build a new house, too. 179 00:14:19,740 --> 00:14:23,250 You have a nice lot, so it'd be a shame to sell now. 180 00:14:23,250 --> 00:14:28,320 We can't build another store on it. I'll sell it. 181 00:14:28,320 --> 00:14:32,150 Tei is so envious of your house... 182 00:14:32,150 --> 00:14:36,410 I have to sell it if I want to build a new house. 183 00:14:36,410 --> 00:14:39,840 And I don't want to have to take out a loan! 184 00:14:39,840 --> 00:14:41,820 No, thanks! 185 00:14:41,820 --> 00:14:43,940 I have no intention of living with you after all these years. 186 00:14:56,800 --> 00:15:01,830 Episode 281 187 00:15:02,730 --> 00:15:10,040 The incident with Takeshi really made me think about things. 188 00:15:10,040 --> 00:15:14,120 I realize how important a good home is to the kids, 189 00:15:14,120 --> 00:15:18,400 and how we affect their behavior. 190 00:15:18,400 --> 00:15:24,370 How much influence a mother's feelings have on her children. 191 00:15:24,370 --> 00:15:28,470 It really hit me hard. 192 00:15:29,560 --> 00:15:32,360 Hitoshi also understands, 193 00:15:32,360 --> 00:15:37,710 and he said it's not too late for us to try again. 194 00:15:38,130 --> 00:15:41,460 I'll try to mend my ways, too. 195 00:15:41,460 --> 00:15:46,390 I want to have a house full of laughter. 196 00:15:47,560 --> 00:15:50,660 I'm glad you two had a chance to talk. 197 00:15:50,660 --> 00:15:54,810 It's not my place to meddle. You two should do your best. 198 00:15:54,810 --> 00:16:00,800 That's why we want you to come live with us. 199 00:16:00,800 --> 00:16:04,940 It doesn't have anything to do with me, does it? 200 00:16:06,930 --> 00:16:09,450 Did you manage to get through to Mother? 201 00:16:09,450 --> 00:16:11,850 Please ask her. 202 00:16:11,850 --> 00:16:16,800 You two always insisted on living separately, and now this! 203 00:16:16,800 --> 00:16:19,180 I enjoy living here peacefully with Hatsuko, 204 00:16:19,180 --> 00:16:23,140 so I don't want to move in with you. 205 00:16:23,140 --> 00:16:25,390 I realize how wrong we were. 206 00:16:25,390 --> 00:16:31,630 We need a woman like you to watch over us. 207 00:16:31,630 --> 00:16:33,380 For the good of the family. 208 00:16:33,380 --> 00:16:35,710 Oh, come on... 209 00:16:35,710 --> 00:16:45,410 We'd learn to argue and end up hating each other. 210 00:16:45,410 --> 00:16:48,010 We want you to speak up. 211 00:16:48,010 --> 00:16:51,150 Michiko wants to learn from you, too. 212 00:16:51,150 --> 00:16:52,570 Oh, stop it... 213 00:16:52,570 --> 00:16:54,680 I really want you to teach me! 214 00:16:54,680 --> 00:16:57,740 I grew up being spoiled. 215 00:16:57,740 --> 00:17:00,300 I became a mother before I was ready. 216 00:17:01,320 --> 00:17:06,070 I want to learn to be a good mother. 217 00:17:06,810 --> 00:17:10,640 I couldn't possibly teach you anything. 218 00:17:10,640 --> 00:17:15,770 Your generation and mine think differently. 219 00:17:15,770 --> 00:17:18,170 Even if you should fail, 220 00:17:18,170 --> 00:17:23,010 raise your own children the way you see fit. 221 00:17:23,010 --> 00:17:25,630 Kids need a little guidance, 222 00:17:25,630 --> 00:17:30,950 but they do a lot of growing up on their own, too. 223 00:17:30,950 --> 00:17:34,140 That's why we want you there 224 00:17:34,140 --> 00:17:37,300 to make sure that our home life goes smoother. 225 00:17:38,830 --> 00:17:41,080 I lack confidence. 226 00:17:41,080 --> 00:17:47,580 But I think I can restrain my selfishness if you're there with us. 227 00:17:47,760 --> 00:17:49,460 Me, too. 228 00:17:49,460 --> 00:17:54,090 I'll do my best with Michiko if you're there to watch over us. 229 00:17:54,320 --> 00:18:00,320 Otherwise, we will end up in trouble again. 230 00:18:01,100 --> 00:18:03,720 I used to believe that living with an in-law 231 00:18:03,720 --> 00:18:09,020 was the root of all marital problems, 232 00:18:09,020 --> 00:18:18,990 but maybe the in-law can help us to function better as a family. 233 00:18:18,990 --> 00:18:24,280 So come live with us. For our own good. 234 00:18:25,200 --> 00:18:27,850 We want Hatsuko to live with us, too. 235 00:18:27,850 --> 00:18:30,880 She can help us out a lot, too. 236 00:18:30,880 --> 00:18:36,020 You won't have to work in the store anymore. 237 00:18:36,020 --> 00:18:41,590 Just come help Michiko out. 238 00:18:41,590 --> 00:18:45,450 Please. 239 00:18:45,450 --> 00:18:49,530 I'll start looking for a place to build a house. 240 00:18:51,770 --> 00:18:54,640 Let me think it over. 241 00:18:54,640 --> 00:18:57,210 - You still won't... - Hitoshi. 242 00:18:57,210 --> 00:19:01,610 We just came today to ask you formally. 243 00:19:06,910 --> 00:19:10,350 They're in there a long time... 244 00:19:10,830 --> 00:19:13,780 I'm sure Mother is thinking it over. 245 00:19:13,780 --> 00:19:16,340 What's there to think about? 246 00:19:16,340 --> 00:19:19,020 Michiko was allowed to marry Hitoshi under the condition 247 00:19:19,020 --> 00:19:20,700 that they all live with Mother. 248 00:19:21,240 --> 00:19:23,850 But Michiko's attitude made that impossible. 249 00:19:23,850 --> 00:19:28,320 Now Mother can have her way. Why would she refuse? 250 00:19:29,290 --> 00:19:32,720 If they get a lot to build their new house, 251 00:19:32,720 --> 00:19:35,040 I want Hitoshi's old house! 252 00:19:35,040 --> 00:19:39,260 I'll ask him, but you have more influence with him than I do. 253 00:19:39,260 --> 00:19:40,720 Yes, but... 254 00:19:41,740 --> 00:19:45,130 That land was Mother's to begin with. 255 00:19:45,130 --> 00:19:49,350 I have rights of inheritance, 256 00:19:49,350 --> 00:19:52,020 so why can't I just have the house? 257 00:19:52,020 --> 00:19:56,310 The house was built with money from this company! 258 00:19:56,580 --> 00:20:00,830 You're part of the company too, so you deserve that house, too! 259 00:20:00,830 --> 00:20:04,880 I shouldn't be the one to ask Hitoshi. 260 00:20:04,880 --> 00:20:08,400 You're so pathetic! 261 00:20:08,400 --> 00:20:12,550 This business wouldn't be a success without you. 262 00:20:12,560 --> 00:20:15,470 Hitoshi couldn't have done it on his own. 263 00:20:15,470 --> 00:20:18,130 So have more confidence! 264 00:20:19,350 --> 00:20:20,960 - Hello. - Hello. 265 00:20:20,960 --> 00:20:22,740 We haven't seen you in a while. 266 00:20:22,740 --> 00:20:27,930 You two seem so well! 267 00:20:27,930 --> 00:20:29,720 Are you here to see Mother, too? 268 00:20:29,720 --> 00:20:34,020 I just brought something to my husband. 269 00:20:34,560 --> 00:20:36,770 I'll be going now. 270 00:20:38,150 --> 00:20:39,850 Be careful driving home. 271 00:20:39,850 --> 00:20:43,550 - Bye. - Bye. 272 00:20:46,580 --> 00:20:51,810 You're so nice to her for a change. 273 00:20:51,810 --> 00:20:56,560 Words cost nothing. 274 00:20:59,510 --> 00:21:02,040 Is it decided? 275 00:21:02,040 --> 00:21:03,810 No... 276 00:21:04,560 --> 00:21:10,310 What's the problem? I'll go talk to her. 277 00:21:10,310 --> 00:21:11,720 No, don't! If you push it, 278 00:21:11,720 --> 00:21:15,720 it'll seem as if you just want to take over my old house. 279 00:21:16,050 --> 00:21:18,230 And Mother hates things like that. 280 00:21:39,370 --> 00:21:42,720 Mother. The bath is ready. 281 00:21:42,720 --> 00:21:45,050 We'll eat after you bathe. 282 00:21:45,750 --> 00:21:48,560 Relax in the tub. 283 00:21:50,700 --> 00:21:54,560 - Hatsuko... - Yes? 284 00:21:56,100 --> 00:22:02,450 I guess maybe I should move in with Hitoshi... 285 00:22:04,810 --> 00:22:13,070 Maybe this is my last chance. 286 00:22:16,160 --> 00:22:19,830 Hitoshi and Michiko are begging me. 287 00:22:19,830 --> 00:22:28,290 If I refuse them, they'll never ask me again. 288 00:22:28,930 --> 00:22:33,100 I'd better decide now. 289 00:22:33,940 --> 00:22:38,310 Why force yourself into it? 290 00:22:39,800 --> 00:22:43,800 You're lonely here with just me? 291 00:22:45,230 --> 00:22:49,400 No matter how much Michiko has changed, 292 00:22:49,400 --> 00:22:56,040 you would still be living with a stranger. 293 00:22:56,910 --> 00:23:02,080 I don't want to be put under their care. 294 00:23:03,500 --> 00:23:08,230 I wouldn't take you there with me anyway. 295 00:23:09,720 --> 00:23:15,280 Michiko would work you to death! 296 00:23:16,960 --> 00:23:22,560 I can't have you slaving forever. 297 00:23:23,050 --> 00:23:30,070 If I move in with Hitoshi, he'd have to take care of me. 298 00:23:31,340 --> 00:23:38,480 This is your chance to be independent. 299 00:23:38,480 --> 00:23:42,160 Open your very own store! 300 00:23:44,640 --> 00:23:51,400 I've been holding you back. 301 00:23:51,580 --> 00:23:55,430 You'll be old in no time. 302 00:23:55,430 --> 00:23:58,620 With me gone, you'll be free! 303 00:23:59,180 --> 00:24:05,810 You want to move in with them just to set me free? 304 00:24:08,060 --> 00:24:11,030 I'm old... 305 00:24:11,030 --> 00:24:15,560 It's time I moved in with my son and his family. 306 00:24:18,070 --> 00:24:19,870 I don't want my own store. 307 00:24:21,160 --> 00:24:23,940 If you're going to move in with Hitoshi, I'm coming with you. 308 00:24:25,060 --> 00:24:27,810 I'll always be with you. 309 00:24:30,200 --> 00:24:36,540 What if something should happen to me? 310 00:24:37,240 --> 00:24:40,560 You'd be miserable there. 311 00:24:41,820 --> 00:24:47,180 Hitoshi and Michiko will use you, 312 00:24:47,180 --> 00:24:52,320 but they'll never look after you properly. 313 00:24:53,150 --> 00:24:56,510 I know that. 314 00:24:58,350 --> 00:25:02,360 People change with marriage. 315 00:25:02,920 --> 00:25:07,060 One should know that. 316 00:25:08,620 --> 00:25:19,560 I worry about how you'll live after I die. 317 00:25:20,660 --> 00:25:22,660 That's why i just can't die yet! 318 00:25:24,320 --> 00:25:27,580 Don't talk about the future... 319 00:25:28,650 --> 00:25:33,550 I'll manage somehow. 320 00:25:34,180 --> 00:25:38,990 I'm not as weak as you think. 321 00:25:38,990 --> 00:25:40,770 Some things I just can't allow! 322 00:25:45,350 --> 00:25:54,190 I want to see you well and independent before I die. 323 00:25:56,820 --> 00:25:59,820 It's time now. 324 00:26:00,420 --> 00:26:02,600 Mother... 325 00:26:08,070 --> 00:26:16,330 Please put my mind at ease. 326 00:26:17,360 --> 00:26:24,060 I can't face Yuu until then. 327 00:26:40,720 --> 00:26:43,890 - Where's Takeshi? - He has gone to bed. 328 00:26:43,890 --> 00:26:48,570 He's so much better now. 329 00:26:48,570 --> 00:26:51,220 I'll make you something to eat right away. 330 00:26:51,220 --> 00:26:55,200 I guess he's getting a new start. 331 00:26:55,200 --> 00:26:57,420 I got us a lot in the suburbs today. 332 00:26:57,420 --> 00:27:02,500 The air is good out there. There's a commute to school, 333 00:27:02,500 --> 00:27:04,090 but the trains run on a regular schedule. 334 00:27:04,090 --> 00:27:06,090 Mother is happy, too. 335 00:27:06,090 --> 00:27:08,380 I see. 336 00:27:08,380 --> 00:27:14,690 Is it true you're looking to buy a bar? 337 00:27:16,490 --> 00:27:21,080 You're going to let one of your women run it? 338 00:27:22,780 --> 00:27:26,020 Oh, come on! That's Hatsuko's shop. 339 00:27:26,220 --> 00:27:29,020 Hatsuko's? Why? 340 00:27:29,450 --> 00:27:33,030 Mother wants her to be independent. 341 00:27:33,030 --> 00:27:36,470 She won't be living with us? 342 00:27:36,470 --> 00:27:39,490 She's not our housekeeper! 343 00:27:39,490 --> 00:27:41,830 Who will look after Mother then? 344 00:27:42,030 --> 00:27:46,040 She's still quite healthy. 345 00:27:46,510 --> 00:27:50,040 She doesn't need Hatsuko to care for her. 346 00:27:58,480 --> 00:28:00,010 Hello. 347 00:28:00,010 --> 00:28:02,180 Welcome back. 348 00:28:02,180 --> 00:28:06,970 I thought about it, and decided to open a yarn shop. 349 00:28:06,970 --> 00:28:09,260 A yarn shop? 350 00:28:09,260 --> 00:28:16,720 I like to knit, and I can also sell a lot of supplies for handicrafts. 351 00:28:16,720 --> 00:28:18,300 I'll hold classes there, too. 352 00:28:18,300 --> 00:28:21,540 Can you make money doing that? 353 00:28:22,210 --> 00:28:27,080 Oshin was pleased with Hatsuko's choice. 354 00:28:27,080 --> 00:28:29,780 Who knows what the future will bring... 355 00:28:29,780 --> 00:28:39,870 Nozomi is going his own way. Now Hatsuko will go her own way. 356 00:28:39,870 --> 00:28:48,600 Oshin was seeing her family change, and a lot was crossing her mind. 357 00:28:51,550 --> 00:28:56,840 Episode 282 358 00:28:59,540 --> 00:29:04,640 Oshin decided to move in with Hitoshi and Michiko. 359 00:29:04,640 --> 00:29:07,730 She was 68, 360 00:29:07,730 --> 00:29:12,160 and she had wanted Hatsuko an independent life. 361 00:29:12,160 --> 00:29:14,010 She didn't want Hatsuko having to be placed 362 00:29:14,010 --> 00:29:19,470 under the care of her adoptive brother. 363 00:29:19,470 --> 00:29:23,210 Oshin wanted her to guarantee her own future 364 00:29:23,210 --> 00:29:27,290 while she was still healthy. 365 00:29:28,330 --> 00:29:32,910 The owner had big debts, so he had to sell. 366 00:29:32,910 --> 00:29:36,380 We sure don't want any trouble later. 367 00:29:36,380 --> 00:29:41,510 Don't worry. I've checked it all out. 368 00:29:41,510 --> 00:29:43,820 Thank you for finding this place for me. 369 00:29:43,820 --> 00:29:45,310 This is a good location. 370 00:29:45,310 --> 00:29:47,620 Maybe too good for a small yarn shop. 371 00:29:47,620 --> 00:29:49,440 This is a residential area, 372 00:29:49,440 --> 00:29:51,030 so nobody would open up a pub here. 373 00:29:51,030 --> 00:29:54,370 No. Office workers like to stop for a drink or two before they go home. 374 00:29:54,370 --> 00:29:59,530 It's much better to run a store catering to housewives. 375 00:29:59,530 --> 00:30:02,180 All the other shops around here are like that. 376 00:30:02,180 --> 00:30:03,150 That's right. 377 00:30:03,150 --> 00:30:05,420 We have our supermarket in front of the station. 378 00:30:05,430 --> 00:30:11,480 I think people would stop by after shopping there. 379 00:30:11,480 --> 00:30:12,440 What do you think, Hatsuko? 380 00:30:12,440 --> 00:30:15,160 I want a cute little shop. 381 00:30:15,160 --> 00:30:19,650 Not just selling yarn, but also handicraft items. 382 00:30:19,650 --> 00:30:21,830 This would be an ideal location. 383 00:30:21,830 --> 00:30:25,380 You could open up the whole bottom floor for your shop. 384 00:30:25,380 --> 00:30:29,260 You can live upstairs. 385 00:30:29,260 --> 00:30:35,770 There's plenty of room. I could even hold classes here. 386 00:30:36,220 --> 00:30:39,230 But the price seems a bit high. 387 00:30:39,230 --> 00:30:42,360 Maybe we should find a cheaper location. 388 00:30:42,360 --> 00:30:44,760 Don't worry about it. 389 00:30:44,760 --> 00:30:47,500 It's all right as long as you like it. 390 00:30:47,500 --> 00:30:53,490 I want a place near Hitoshi's new house, 391 00:30:53,490 --> 00:30:55,200 then I could come and look in on you. 392 00:30:55,200 --> 00:30:56,880 There you go again! 393 00:30:56,880 --> 00:31:00,470 I'll have the grandchildren and Michiko there with me. 394 00:31:00,470 --> 00:31:04,100 Besides, Michiko wouldn't want you coming over all the time anyway. 395 00:31:04,100 --> 00:31:08,170 It would just cause us all more trouble. 396 00:31:08,170 --> 00:31:11,830 Just concentrate on your business. 397 00:31:11,830 --> 00:31:16,060 Become self-reliant as soon as possible. 398 00:31:16,060 --> 00:31:18,230 That's the reason for your own shop. 399 00:31:18,230 --> 00:31:20,330 Have you decided on this place? 400 00:31:22,990 --> 00:31:25,310 Thank you, Hitoshi. 401 00:31:26,680 --> 00:31:30,310 He's gone out of his way to help me. 402 00:31:30,310 --> 00:31:36,140 You're a Tanokura, too! 403 00:31:36,140 --> 00:31:40,220 You have a right to a share of our assets. 404 00:31:40,220 --> 00:31:46,150 You've worked for the good of the family ever since you were nine. 405 00:31:46,150 --> 00:31:52,870 And we all recognize that! 406 00:31:52,870 --> 00:31:56,580 You deserve a shop or two. You've earned it. 407 00:31:56,580 --> 00:31:59,140 Just act big about it. 408 00:31:59,140 --> 00:32:02,010 If we buy it and just sign it over to Hatsuko, 409 00:32:02,010 --> 00:32:05,040 there will be big taxes to pay. 410 00:32:05,040 --> 00:32:09,470 So we decided to borrow the money from a bank under your name. 411 00:32:09,470 --> 00:32:14,180 Of course, we'll handle the loan repayments, 412 00:32:14,180 --> 00:32:16,170 so just leave it to me. 413 00:32:16,170 --> 00:32:20,300 No. I'll pay back the loan once my business gets underway. 414 00:32:20,310 --> 00:32:22,880 I'll make enough money to pay it back. 415 00:32:22,880 --> 00:32:25,220 That's the spirit! 416 00:32:25,220 --> 00:32:28,630 Having loans to repay would be an incentive. 417 00:32:28,630 --> 00:32:31,420 Don't worry. 418 00:32:31,420 --> 00:32:36,150 You'll always have me and Mother to count on for help. 419 00:32:41,630 --> 00:32:46,450 Even a yarn shop costs a lot to run. 420 00:32:47,580 --> 00:32:50,070 First, there's the land, the store itself, 421 00:32:50,070 --> 00:32:51,850 and the interior plus buying the inventory. 422 00:32:51,850 --> 00:32:54,360 A bank loan wouldn't be enough! 423 00:32:54,360 --> 00:32:58,880 I know! We'll provide the rest of the money. 424 00:32:58,880 --> 00:33:01,270 Please figure out a way for us to provide the money. 425 00:33:01,270 --> 00:33:03,050 We can't use the company money 426 00:33:03,050 --> 00:33:06,830 on a store that's not going to be making that much money. 427 00:33:07,260 --> 00:33:10,300 - May I come in? - Yes. 428 00:33:18,430 --> 00:33:22,330 This is all the money I have. Will it help? 429 00:33:26,020 --> 00:33:30,680 I've been saving up my salary over the years. 430 00:33:30,680 --> 00:33:32,930 Now I can put it to good use. 431 00:33:40,330 --> 00:33:43,850 There's a lot here! 432 00:33:44,020 --> 00:33:48,350 I've been getting paid for 10 years now. 433 00:33:49,600 --> 00:33:53,860 Don't spend it. Keep it for an emergency. 434 00:33:54,110 --> 00:33:56,730 It's going to be my own shop. 435 00:33:56,730 --> 00:33:59,030 It's only natural that I put up some money. 436 00:33:59,030 --> 00:34:00,660 That would be a big help. 437 00:34:00,660 --> 00:34:06,090 Our company is feeling a pinch now. 438 00:34:06,090 --> 00:34:08,940 I, as the head of the Tanokura family, want to help you. 439 00:34:08,940 --> 00:34:11,010 It's our responsibility to do so. 440 00:34:11,010 --> 00:34:14,690 This money is yours. You have earned it. 441 00:34:14,690 --> 00:34:21,070 Just hold onto your money to use later. 442 00:34:21,070 --> 00:34:23,280 I know the company needs money... 443 00:34:23,280 --> 00:34:26,320 Business is like that. 444 00:34:26,320 --> 00:34:29,250 Paying out small money for your store isn't going to break us. 445 00:34:29,250 --> 00:34:31,080 Don't worry. 446 00:34:31,580 --> 00:34:32,640 Thank you. 447 00:34:33,880 --> 00:34:37,890 One day, you might need this money. 448 00:34:37,890 --> 00:34:41,060 Nozomi, Tei and I have watched you work so hard 449 00:34:41,060 --> 00:34:43,160 for the Tanokura family. 450 00:34:43,160 --> 00:34:47,180 But there are new people who don't know how much you've contributed. 451 00:34:47,570 --> 00:34:51,660 And one day, we might not be here to help you. 452 00:34:51,660 --> 00:34:54,850 So save the money until such a day. 453 00:35:02,780 --> 00:35:06,910 This reminds me of a children's clothing store 454 00:35:06,910 --> 00:35:11,100 that your father and I started in Tokyo many years ago. 455 00:35:11,580 --> 00:35:14,710 It sure looks great! 456 00:35:14,710 --> 00:35:19,480 I caused Hitoshi a lot of trouble... 457 00:35:19,480 --> 00:35:20,540 Never mind that! 458 00:35:20,540 --> 00:35:23,620 Do it the way you want so you won't have any regrets. 459 00:35:23,620 --> 00:35:26,230 But the carpenter was complaining about 460 00:35:26,230 --> 00:35:30,240 how picky you were with your specifications. 461 00:35:30,250 --> 00:35:33,020 I'm going to be here for the rest of my life. 462 00:35:33,020 --> 00:35:34,890 I want it done right. 463 00:35:34,890 --> 00:35:41,360 Now all you need is merchandise. 464 00:35:41,360 --> 00:35:47,220 I'll open up after you build your house and Mother moves in with you. 465 00:35:47,220 --> 00:35:51,220 I want to spend time with her until then. 466 00:35:51,220 --> 00:35:55,160 I don't know if I'll ever get to live with her again... 467 00:35:55,160 --> 00:35:58,100 She's not going away to a foreign country! 468 00:35:58,100 --> 00:36:01,960 Just visit us anytime, and sleep over if you like. 469 00:36:01,960 --> 00:36:05,840 Mother can come and stay here, too. 470 00:36:05,840 --> 00:36:07,920 No. Once I settle in with you, 471 00:36:07,920 --> 00:36:12,530 I can't be just going anywhere anytime I want. 472 00:36:12,530 --> 00:36:14,380 But you'd be coming here to visit your own daughter. 473 00:36:14,380 --> 00:36:15,560 Who's going to complain? 474 00:36:15,560 --> 00:36:17,960 Just think of how Michiko would feel 475 00:36:17,960 --> 00:36:23,640 if I came and stayed with my daughter all the time. 476 00:36:23,850 --> 00:36:28,990 I think she'd like it if you were gone from time to time. 477 00:36:28,990 --> 00:36:33,790 I suppose so... An in-law is an in-law. 478 00:36:33,790 --> 00:36:42,150 But she'd think that I liked Hatsuko more than her. 479 00:36:42,150 --> 00:36:44,060 She couldn't think that! 480 00:36:44,440 --> 00:36:51,610 Once I move in with you, that will be my home. 481 00:36:51,610 --> 00:36:55,540 You and Michiko can take good care of me. 482 00:36:57,120 --> 00:37:01,850 Otherwise, it wouldn't be fair to Michiko. 483 00:37:01,850 --> 00:37:08,050 Don't talk like that. You're the matriarch. 484 00:37:08,050 --> 00:37:11,280 You don't have to mind Michiko at all. 485 00:37:12,230 --> 00:37:16,120 I don't know how it will turn out, 486 00:37:16,120 --> 00:37:21,820 but you both asked me to move in, and I agreed. 487 00:37:22,890 --> 00:37:31,500 I consider it my duty to do my best to promote harmony. 488 00:37:33,370 --> 00:37:39,560 You don't have to sleep over, but do visit me. 489 00:37:39,560 --> 00:37:44,500 I don't want to bother Michiko by going over to visit you too often. 490 00:37:44,500 --> 00:37:49,110 This is silly! What's the big deal? 491 00:37:49,110 --> 00:37:51,770 Men wouldn't understand. 492 00:37:51,770 --> 00:37:58,120 One has to be considerate in these matters. 493 00:37:58,120 --> 00:38:00,100 Shall we go? 494 00:38:00,100 --> 00:38:03,370 - Or will you be staying? - I'll do more work, 495 00:38:03,370 --> 00:38:06,050 and be home in time to prepare dinner. 496 00:38:06,050 --> 00:38:09,970 I looked all over for this place. 497 00:38:09,970 --> 00:38:14,310 I thought I'd come and look the place over. 498 00:38:14,310 --> 00:38:17,890 I had a delivery to make near here. 499 00:38:18,130 --> 00:38:20,320 - Where is Kei? - I left him at home. 500 00:38:20,540 --> 00:38:23,300 He has new friends now, 501 00:38:23,300 --> 00:38:27,610 and he has more fun playing over at their homes. 502 00:38:27,610 --> 00:38:31,950 He won't come with me even if I asked him to. 503 00:38:32,750 --> 00:38:35,240 He is growing up. 504 00:38:35,240 --> 00:38:39,640 Thanks to you all, everything is fine. 505 00:38:39,640 --> 00:38:42,840 I guess people worry more than they need to. 506 00:38:42,840 --> 00:38:47,900 One grows up strong if one is left alone. 507 00:38:47,900 --> 00:38:49,590 Thanks for coming. 508 00:38:49,590 --> 00:38:54,950 This is quite a nice shop! 509 00:38:54,950 --> 00:38:58,510 Shall I order some soba noodles for us all? 510 00:38:58,510 --> 00:39:02,820 - Never mind me. - But since we're all here! 511 00:39:02,820 --> 00:39:07,710 Sounds good. It'll give us a chance to talk. 512 00:39:07,710 --> 00:39:10,050 I'll make the order. 513 00:39:11,610 --> 00:39:19,190 Hatsuko is so happy for all that you've done for her. 514 00:39:19,190 --> 00:39:26,790 He did everything! And I'm grateful. 515 00:39:28,110 --> 00:39:32,830 I'm sure Michiko and Tatsunori are giving Hitoshi a hard time about it. 516 00:39:32,830 --> 00:39:36,410 It's money that you and I earned. 517 00:39:36,410 --> 00:39:41,110 I won't let anyone say a word! We all owe Hatsuko a lot. 518 00:39:41,920 --> 00:39:50,130 You didn't say anything about it, and I didn't ask, but I knew. 519 00:39:50,790 --> 00:39:52,420 Nozomi probably guessed, too. 520 00:39:53,000 --> 00:39:57,810 When Hatsuko left home right after the war, 521 00:39:57,810 --> 00:40:02,150 and she'd send us money every month... 522 00:40:02,150 --> 00:40:06,330 We didn't know where she was, but we'd get money from her. 523 00:40:07,770 --> 00:40:09,840 I knew how she got the money. 524 00:40:11,230 --> 00:40:14,860 I knew what she had to do... 525 00:40:14,860 --> 00:40:15,940 Hitoshi. 526 00:40:15,940 --> 00:40:18,570 - ...to earn that money. - Don't say it! 527 00:40:18,570 --> 00:40:21,810 Don't ever mention it out of respect for Hatsuko. 528 00:40:21,810 --> 00:40:32,020 I'll never tell anyone, but we should never forget. 529 00:40:32,790 --> 00:40:37,810 Hatsuko did it all for us... 530 00:40:38,030 --> 00:40:43,570 She sold her soul for us. 531 00:40:44,630 --> 00:40:48,660 When I think about that, 532 00:40:48,660 --> 00:40:50,800 I feel that there can never be enough that I can do for her. 533 00:40:50,800 --> 00:40:56,330 She can't buy back her youth. Money is useless for that. 534 00:40:56,790 --> 00:41:02,740 That's why I want to make it up to her. 535 00:41:02,740 --> 00:41:04,080 Hitoshi. 536 00:41:04,730 --> 00:41:08,100 But, nobody knows how I feel. 537 00:41:08,100 --> 00:41:12,310 I can't tell Michiko, Tei or Tatsunori about it. 538 00:41:12,320 --> 00:41:14,750 It's hard on me. 539 00:41:14,750 --> 00:41:18,060 But I won't allow anyone to complain. 540 00:41:18,060 --> 00:41:24,670 If we don't protect Hatsuko, who will? 541 00:41:25,640 --> 00:41:29,300 We're the only ones who know how much pain Hatsuko has gone through. 542 00:41:31,180 --> 00:41:38,210 I also feel strongly that we have to look after Hatsuko. 543 00:41:38,210 --> 00:41:44,840 I couldn't marry her, but I consider her precious. 544 00:41:44,840 --> 00:41:50,810 She's like a spiritual mother and my precious sister. 545 00:41:52,130 --> 00:41:56,680 I'll do all I can do to help her, too. 546 00:41:56,680 --> 00:42:02,110 Let's all make sure we protect her! 547 00:42:02,110 --> 00:42:09,810 It's the least we can do to repay her kindness. 548 00:42:11,660 --> 00:42:15,340 Now I feel better... 549 00:42:16,660 --> 00:42:28,060 You both knew, and you're both willing to protect Hatsuko... 550 00:42:28,970 --> 00:42:31,580 The soba noodles will be here soon. 551 00:42:31,580 --> 00:42:35,570 It's so nice that we can all eat together! 552 00:42:47,050 --> 00:42:51,540 Episode 283 553 00:42:54,940 --> 00:42:58,240 Towards the end of 1968, 554 00:42:58,240 --> 00:43:02,930 Oshin moved into her son, 555 00:43:02,930 --> 00:43:10,370 Hitoshi's new house to live there with his family. 556 00:43:10,370 --> 00:43:14,760 Hatsuko did not come with her, 557 00:43:14,760 --> 00:43:20,220 she had a store in town, and was starting to live on her own. 558 00:43:20,520 --> 00:43:26,350 They stuck you back here in this wing? 559 00:43:26,350 --> 00:43:29,920 You won't have any family contact with Hitoshi's family like this! 560 00:43:29,920 --> 00:43:34,650 I prefer to be here alone, and not be bothered. 561 00:43:34,650 --> 00:43:38,270 I can do what I want here. 562 00:43:38,570 --> 00:43:41,310 Then why live together? 563 00:43:42,330 --> 00:43:49,180 Yes. I feel safer being here with his family. 564 00:43:49,180 --> 00:43:55,120 I know enough not to interfere with what goes on here, 565 00:43:55,120 --> 00:43:58,710 so I'll go out to work, 566 00:43:58,710 --> 00:44:02,400 and I'll stay out of everyone's way. 567 00:44:02,400 --> 00:44:04,520 That's what I've decided. 568 00:44:04,520 --> 00:44:09,770 It would have been best if you came to live with us. 569 00:44:09,770 --> 00:44:12,320 I'd been meaning to ask you... 570 00:44:13,240 --> 00:44:17,150 They say living with one's own daughter is best, 571 00:44:17,150 --> 00:44:21,500 but there would never be an end to all the arguments. 572 00:44:21,500 --> 00:44:24,390 Things one can tolerate in one's daughter-in-law, 573 00:44:24,390 --> 00:44:26,730 one can't tolerate in one's own daughter. 574 00:44:26,730 --> 00:44:31,670 And we would end up fighting. 575 00:44:31,670 --> 00:44:33,970 You'd have to be so careful with minding your own daughter, 576 00:44:33,970 --> 00:44:36,460 but not so with in-laws. 577 00:44:36,460 --> 00:44:39,700 Whether a son or daughter, 578 00:44:39,700 --> 00:44:42,570 there's no difference once they get married. 579 00:44:42,780 --> 00:44:46,530 I guess you can't help living here, 580 00:44:46,530 --> 00:44:51,500 but let me know if you have any trouble here. 581 00:44:51,500 --> 00:44:53,410 I have ideas of my own! 582 00:44:53,410 --> 00:44:55,270 - Tei... - Mother! 583 00:44:55,270 --> 00:44:56,190 Yes... 584 00:44:56,810 --> 00:44:58,740 Are you all settled in? 585 00:44:58,740 --> 00:45:01,510 Sort of. 586 00:45:01,510 --> 00:45:04,520 I wanted to help you, 587 00:45:04,520 --> 00:45:08,790 but with Tei here, I didn't want to be in the way. 588 00:45:09,160 --> 00:45:10,390 What's this? 589 00:45:10,390 --> 00:45:14,550 Don't touch Grandma's things! 590 00:45:14,550 --> 00:45:16,560 And I've told you both. 591 00:45:16,560 --> 00:45:19,250 Don't enter Grandma's room without permission. 592 00:45:19,250 --> 00:45:22,320 - Okay. - It's all right. 593 00:45:24,820 --> 00:45:30,810 I've told them, but please do scold them if they disobey. 594 00:45:31,540 --> 00:45:33,420 By the way, the bath is ready. 595 00:45:33,420 --> 00:45:36,820 We have a few more things to put away. 596 00:45:36,820 --> 00:45:39,580 Please have the kids bathe first. 597 00:45:39,580 --> 00:45:46,770 No. You're to bathe first in this house. 598 00:45:46,770 --> 00:45:54,910 That way, the kids will know that you're the most important person here. 599 00:45:54,910 --> 00:45:59,010 And since we have small children, we eat at 6:30. 600 00:45:59,010 --> 00:46:01,350 - Is that all right with you? - That's fine. 601 00:46:01,350 --> 00:46:03,310 Please enjoy your bath. 602 00:46:08,200 --> 00:46:13,320 She's forcing you into their own schedule. 603 00:46:13,820 --> 00:46:19,410 In a large family, one shouldn't want to get one's own way. 604 00:46:19,410 --> 00:46:21,640 Michiko, too. The poor thing. 605 00:46:21,640 --> 00:46:25,600 She has to make me look good in front of the kids, too. 606 00:46:26,440 --> 00:46:32,760 She didn't come here because I was here? 607 00:46:32,760 --> 00:46:35,370 She never had any intention of helping! 608 00:46:35,370 --> 00:46:39,740 You shouldn't come here 609 00:46:39,740 --> 00:46:45,300 if you're going to find faults with Michiko. 610 00:46:45,300 --> 00:46:47,380 If I don't watch over you, 611 00:46:47,380 --> 00:46:49,710 who knows how you might get treated! 612 00:46:49,710 --> 00:46:53,280 Never mind. Just go home! 613 00:46:53,790 --> 00:46:58,840 Michiko is using you! 614 00:46:58,840 --> 00:47:05,780 She didn't want to live with you. She just wanted a bigger house! 615 00:47:06,650 --> 00:47:09,230 If you had moved in with us, 616 00:47:09,230 --> 00:47:13,040 we could've had a big house built, too. 617 00:47:13,040 --> 00:47:15,320 Whatever the reason, 618 00:47:15,320 --> 00:47:18,780 Michiko has come around to accepting 619 00:47:18,780 --> 00:47:22,750 her mother-in-law into her own home. 620 00:47:22,750 --> 00:47:26,560 I'm very grateful for that. 621 00:47:27,130 --> 00:47:30,580 No wife wants to live with her mother-in-law. 622 00:47:30,580 --> 00:47:32,550 I know that, 623 00:47:32,550 --> 00:47:35,900 and that's why I've decided not to say anything to Michiko at all. 624 00:47:36,330 --> 00:47:39,860 An older person shouldn't disturb anybody's home. 625 00:47:39,860 --> 00:47:42,280 And if that older person can't adjust, 626 00:47:42,280 --> 00:47:46,450 she should just move out and live by herself. 627 00:47:46,450 --> 00:47:49,280 I'm going to take by bath now. 628 00:48:13,230 --> 00:48:15,620 Can you do it? 629 00:48:15,620 --> 00:48:18,820 - I'm home. - Welcome home, Father! 630 00:48:18,820 --> 00:48:20,560 You're home early. 631 00:48:20,560 --> 00:48:23,290 I wanted to join my mother for dinner. 632 00:48:23,290 --> 00:48:25,070 I have to go back out afterwards. 633 00:48:25,070 --> 00:48:27,230 You didn't have to go out of your way. 634 00:48:27,230 --> 00:48:30,350 This is our first dinner together in this new house. 635 00:48:30,700 --> 00:48:33,790 Hamburger steak? Mother doesn't like meat. 636 00:48:33,790 --> 00:48:39,810 Don't worry. I have fish for her. 637 00:48:39,810 --> 00:48:43,160 I don't mind eating meat. 638 00:48:43,160 --> 00:48:45,960 Please don't go out of your way for me. 639 00:48:45,960 --> 00:48:49,050 Michiko is just trying to be thoughtful. 640 00:48:49,050 --> 00:48:52,860 - Thank you. - You're welcome. 641 00:48:53,910 --> 00:48:59,770 - Shall we eat? - Let's eat. 642 00:49:02,660 --> 00:49:04,170 If you knit it yourself, 643 00:49:04,170 --> 00:49:07,510 you'll save two-thirds off the market price. 644 00:49:07,510 --> 00:49:11,130 And your kids will appreciate it more, too. 645 00:49:11,130 --> 00:49:16,010 Yes. Sweaters are so expensive, and kids outgrow them so fast! 646 00:49:16,010 --> 00:49:17,490 If I knit them myself, 647 00:49:17,490 --> 00:49:20,770 I could always take them apart and make it larger. 648 00:49:20,770 --> 00:49:24,740 We hold special free classes here, too. 649 00:49:24,740 --> 00:49:27,050 I'll stop by tomorrow. 650 00:49:28,030 --> 00:49:32,620 - Thank you. - Please come again. 651 00:49:32,620 --> 00:49:34,340 Did I chase her out? 652 00:49:34,340 --> 00:49:36,930 No, she was just leaving anyway. 653 00:49:36,930 --> 00:49:37,970 How are things? 654 00:49:37,970 --> 00:49:41,530 You left so soon after coming by with your New Year's greeting. 655 00:49:41,530 --> 00:49:45,460 I'm sorry. I had to knit all these samples. 656 00:49:45,460 --> 00:49:48,800 When did you learn how to knit? You are good! 657 00:49:48,800 --> 00:49:50,500 I've always liked it, 658 00:49:50,500 --> 00:49:54,100 and I'm grateful for the chance to have my own store. 659 00:49:54,100 --> 00:49:56,210 That's good. 660 00:49:56,210 --> 00:49:58,350 I have a lot of customers now, 661 00:49:58,350 --> 00:50:01,980 and we held our first knitting class here. 662 00:50:01,980 --> 00:50:05,380 There were so many people they didn't fit upstairs. 663 00:50:05,380 --> 00:50:11,660 People appreciate handmade things. 664 00:50:11,660 --> 00:50:16,420 Our next class will deal with handicrafts made with yarn. 665 00:50:16,420 --> 00:50:19,940 You seem to have regained your youth! 666 00:50:19,940 --> 00:50:23,480 Maybe because I deal with young people now. 667 00:50:23,480 --> 00:50:26,640 But we have older ladies come, too. 668 00:50:26,640 --> 00:50:28,570 As a hobby for old age. 669 00:50:28,570 --> 00:50:32,010 One of them knitted three shawls. 670 00:50:32,010 --> 00:50:34,810 One for each of her daughters-in-law. 671 00:50:35,690 --> 00:50:39,310 I'm doing fairly well financially, too. 672 00:50:40,310 --> 00:50:43,730 I've been worried about you. 673 00:50:43,730 --> 00:50:45,880 I'm not able to go to see you at the store much. 674 00:50:45,880 --> 00:50:53,970 I'm busy, too. With employees training. 675 00:50:53,970 --> 00:50:58,880 Hitoshi brings me meat and fish sometimes, 676 00:50:58,880 --> 00:51:00,840 so I keep up on the news about you. 677 00:51:00,840 --> 00:51:02,750 Hitoshi does that? 678 00:51:02,750 --> 00:51:07,590 He's very sweet. I'm very grateful to him. 679 00:51:09,220 --> 00:51:13,130 I hear you and Michiko are getting along. 680 00:51:13,130 --> 00:51:15,550 I'm glad. 681 00:51:15,550 --> 00:51:18,120 I have my complaints, but I say nothing. 682 00:51:18,120 --> 00:51:22,740 She does her best to make me feel welcome. 683 00:51:24,260 --> 00:51:26,440 So this is where you were. 684 00:51:26,440 --> 00:51:29,740 Tora from Yamagata is here. 685 00:51:29,740 --> 00:51:31,330 - Tora is here? - Yeah. 686 00:51:31,330 --> 00:51:36,760 She's acting strangely. Shall we send her away? 687 00:51:37,320 --> 00:51:41,830 You're so lucky... 688 00:51:42,970 --> 00:51:47,660 You have your own business, 689 00:51:47,660 --> 00:51:54,550 and you get to live here all by yourself. 690 00:51:54,550 --> 00:51:58,070 Your son's wife seems to defer to you, too. 691 00:52:00,620 --> 00:52:03,810 Compared to you, 692 00:52:03,810 --> 00:52:10,020 why do I have to suffer like this...? 693 00:52:11,160 --> 00:52:19,060 My son's wife drove me out of the house! 694 00:52:21,060 --> 00:52:23,030 Tora... 695 00:52:23,030 --> 00:52:30,350 She's like an ogre, but I have nowhere else to go. 696 00:52:30,350 --> 00:52:34,800 I only have you to count on! 697 00:52:35,620 --> 00:52:40,510 My brother is wealthy now, so you're not hurting financially. 698 00:52:41,050 --> 00:52:48,570 Money isn't everything. It's the heart that counts. 699 00:52:48,570 --> 00:52:54,700 Money can also make people unhappy. 700 00:52:54,700 --> 00:53:02,370 Our son wants to sell off our farm property to start his own business. 701 00:53:02,370 --> 00:53:05,180 When my husband said no, 702 00:53:05,180 --> 00:53:12,810 our son's wife threatened to divorce him if we didn't cooperate. 703 00:53:13,270 --> 00:53:15,300 Then my son took his wife's side, 704 00:53:15,300 --> 00:53:18,350 and threatened to leave the house, too. 705 00:53:19,990 --> 00:53:30,320 I couldn't take it anymore... 706 00:53:31,380 --> 00:53:35,600 That's not like you at all. 707 00:53:36,330 --> 00:53:39,540 I hate to say this, but... 708 00:53:39,540 --> 00:53:43,720 Your mother was very selfish, too. 709 00:53:45,020 --> 00:53:55,840 She was always favoring you! 710 00:53:55,840 --> 00:53:59,590 She always lectured us on the fact 711 00:53:59,590 --> 00:54:07,990 that it was you who built us a new house. 712 00:54:07,990 --> 00:54:12,330 That was so hard on me... 713 00:54:13,050 --> 00:54:14,940 Oshin was like a God to her, 714 00:54:14,940 --> 00:54:21,800 and she treated me as if I were some kind of animal... 715 00:54:22,800 --> 00:54:26,810 I did my best to persevere, 716 00:54:27,380 --> 00:54:31,510 but my son's wife proved too much for me. 717 00:54:31,510 --> 00:54:33,680 Whenever I complained, 718 00:54:33,680 --> 00:54:37,110 she'd get back at me a hundred-fold! 719 00:54:37,110 --> 00:54:50,480 And I worked so hard to please my own mother-in-law! 720 00:54:51,260 --> 00:54:58,380 I did my best. I had to bear it all... 721 00:55:06,080 --> 00:55:08,300 That just serves her right! 722 00:55:08,640 --> 00:55:12,290 That's what she gets for being mean to her own mother-in-law. 723 00:55:12,290 --> 00:55:15,910 Can we let her stay here for a while? 724 00:55:16,330 --> 00:55:21,210 Why? You dislike her with a passion! 725 00:55:22,800 --> 00:55:29,840 I realize now that she had it rough, too. 726 00:55:29,840 --> 00:55:36,530 I'm grateful that my mother always stuck up for me, 727 00:55:36,530 --> 00:55:40,530 but Tora resented that. 728 00:55:41,400 --> 00:55:45,030 I never realized that until now. 729 00:55:45,030 --> 00:55:49,180 I feel badly for Michiko, 730 00:55:49,180 --> 00:55:52,330 but won't you let her stay for just a few days? 731 00:55:54,350 --> 00:55:55,940 You're being too nice! 732 00:55:58,320 --> 00:56:05,060 I feel sorry for her now. 733 00:56:05,540 --> 00:56:09,860 Especially since I'm so happy now. 734 00:56:24,890 --> 00:56:29,370 Oshin pitied Tora... 735 00:56:29,370 --> 00:56:36,830 After all, they had both lived through the most difficult of times. 736 00:56:41,250 --> 00:56:46,480 Episode 284 737 00:56:49,600 --> 00:56:54,710 Shortly after Oshin moved in to live with her son, 738 00:56:54,710 --> 00:56:57,930 Hitoshi and his family, 739 00:56:57,930 --> 00:57:02,000 she had a most unexpected visit from her sister-in-law, Tora. 740 00:57:02,010 --> 00:57:06,900 She was having problems with her daughter-in-law. 741 00:57:06,900 --> 00:57:09,550 Oshin came to feel the passage of time 742 00:57:09,550 --> 00:57:12,790 by listening to Tora's complaints about being mistreated. 743 00:57:14,730 --> 00:57:18,790 How long is your aunt going to be with us? 744 00:57:18,790 --> 00:57:20,440 I have no idea... 745 00:57:20,440 --> 00:57:24,390 She came seeking help from Mother, so she can't just turn her away. 746 00:57:24,390 --> 00:57:26,380 Poor Mother... 747 00:57:26,380 --> 00:57:28,800 She hasn't even gone to work for a whole week. 748 00:57:28,800 --> 00:57:31,010 She's so busy caring for her. 749 00:57:31,010 --> 00:57:33,810 She has her own ideas, I'm sure. 750 00:57:33,810 --> 00:57:37,920 I'm sure they're trading complaints about their daughters-in-law. 751 00:57:38,460 --> 00:57:40,120 Thank you for the meal. 752 00:57:40,120 --> 00:57:45,280 That was so good... I'm so grateful. 753 00:57:48,850 --> 00:57:53,440 Young people today live in luxury! 754 00:57:53,440 --> 00:57:56,800 All Michiko does is keep house. 755 00:57:56,800 --> 00:58:02,330 She has hired help, too. You should speak to her. 756 00:58:02,720 --> 00:58:05,480 I'm not paying for the help. 757 00:58:05,480 --> 00:58:10,430 I just let Hitoshi and Michiko do as they please. 758 00:58:10,430 --> 00:58:13,280 I'm surprised you don't say anything. 759 00:58:13,280 --> 00:58:18,490 She's just getting more big-headed each day! 760 00:58:20,610 --> 00:58:23,060 When we were young, 761 00:58:23,060 --> 00:58:27,360 wives had to go work in the fields with their babies. 762 00:58:27,360 --> 00:58:31,040 We didn't even get enough to eat. 763 00:58:31,040 --> 00:58:34,660 Compared to that, the young wives these days live in paradise. 764 00:58:35,070 --> 00:58:39,870 Times have changed. 765 00:58:40,060 --> 00:58:49,060 It's all because we are too easy on them. 766 00:58:49,060 --> 00:58:52,380 I worked hard to get my family where it is. 767 00:58:52,380 --> 00:58:56,390 I'm not going to let some stranger just come in and take over. 768 00:58:56,570 --> 00:58:58,490 I'm not like you. 769 00:58:58,490 --> 00:59:02,230 I won't let people push me around like that! 770 00:59:03,630 --> 00:59:07,250 You worked hard, 771 00:59:07,250 --> 00:59:09,710 so I can understand your resentment. 772 00:59:10,760 --> 00:59:14,140 I haven't done anything wrong. 773 00:59:14,140 --> 00:59:17,740 Why do I have to be put through this? 774 00:59:19,340 --> 00:59:23,920 You can stay here as long as you like. 775 00:59:23,920 --> 00:59:25,330 There aren't many people 776 00:59:25,330 --> 00:59:27,660 with whom I can trade stories from the old days. 777 00:59:27,660 --> 00:59:30,310 I like having you here. 778 00:59:30,310 --> 00:59:33,930 Uncle is here from Yamagata. 779 00:59:35,230 --> 00:59:36,710 Shoji! 780 00:59:36,710 --> 00:59:38,330 You... 781 00:59:38,330 --> 00:59:41,730 We're all so worried about you! 782 00:59:41,730 --> 00:59:47,000 I came as soon as I got Oshin's letter. 783 00:59:47,010 --> 00:59:49,070 You came to take me home? 784 00:59:49,070 --> 00:59:54,850 No matter how generous Oshin is, you can't just stay here. 785 00:59:55,760 --> 01:00:01,250 I don't want to go home... I'll be treated badly. 786 01:00:01,250 --> 01:00:07,260 - Thank you. - Please come again. 787 01:00:07,260 --> 01:00:08,520 Hitoshi! 788 01:00:08,520 --> 01:00:10,410 Working hard as usual? 789 01:00:10,410 --> 01:00:12,470 Come on in. 790 01:00:13,490 --> 01:00:16,460 We have so many people who want to take our classes, 791 01:00:16,460 --> 01:00:20,260 so we have to hold separate meetings to cater to everybody. 792 01:00:20,260 --> 01:00:23,550 I owe it to you for posting notices at all your stores. 793 01:00:23,550 --> 01:00:26,580 As you know, I'll do anything for you. 794 01:00:26,580 --> 01:00:30,470 Tanokura Supermarket can be a sponsor for a contest if you like. 795 01:00:30,470 --> 01:00:34,530 I'll provide the space and the prizes, too. 796 01:00:34,530 --> 01:00:36,610 It'd be good for our image. 797 01:00:36,610 --> 01:00:42,120 That's great! I'd like to do that this fall. 798 01:00:42,120 --> 01:00:46,040 I got you some good dried fish and some meat, too. 799 01:00:46,040 --> 01:00:49,250 Thank you. I really appreciate it. 800 01:00:51,110 --> 01:00:54,920 How's Mother? Is Tora still there? 801 01:00:54,920 --> 01:00:55,930 Yeah. 802 01:00:55,930 --> 01:01:00,580 Uncle came from Yamagata to take her home, 803 01:01:00,580 --> 01:01:03,360 but I don't know if she'll go. 804 01:01:03,360 --> 01:01:08,820 Remember right after the war? When we didn't have a place to live 805 01:01:08,820 --> 01:01:12,190 and Mother went to Yamagata to ask them for a loan? 806 01:01:12,190 --> 01:01:15,930 And they refused her! 807 01:01:16,790 --> 01:01:23,330 I haven't forgotten... I felt so sorry for Mother. 808 01:01:23,330 --> 01:01:26,220 She was heartbroken. 809 01:01:26,220 --> 01:01:30,880 That's when I realized how miserable life is without money, 810 01:01:30,880 --> 01:01:33,250 and that's why I work so hard. 811 01:01:34,260 --> 01:01:37,760 Mother seems to have forgotten all that. 812 01:01:38,440 --> 01:01:43,660 She hasn't forgotten. She remembers. 813 01:01:43,660 --> 01:01:49,060 That's why she's being so nice to Tora now. 814 01:01:51,840 --> 01:01:53,340 Please enjoy. 815 01:01:53,340 --> 01:01:55,800 Please don't go out of your way. 816 01:01:55,800 --> 01:01:59,630 I know we're both imposing on your kindness. 817 01:01:59,630 --> 01:02:06,070 You've come a long way, and I can't offer you much. 818 01:02:06,070 --> 01:02:08,760 Michiko. Thank you. 819 01:02:08,760 --> 01:02:11,850 Enjoy your stay. 820 01:02:14,190 --> 01:02:15,220 But, Oshin... 821 01:02:15,220 --> 01:02:20,770 Have a drink. There's no need to feel badly. 822 01:02:21,410 --> 01:02:24,870 Here you go, Tora. 823 01:02:24,870 --> 01:02:29,390 You're being so good to us. 824 01:02:29,390 --> 01:02:33,820 I know I wasn't able to help you when you needed it. 825 01:02:33,820 --> 01:02:35,360 After the war, 826 01:02:35,360 --> 01:02:38,140 I knew you were having a very hard time, but I refused to help you. 827 01:02:38,140 --> 01:02:40,470 You must resent me. 828 01:02:40,470 --> 01:02:44,680 You needed money, too. 829 01:02:44,680 --> 01:02:46,460 But I knew... 830 01:02:46,460 --> 01:02:49,930 I knew that the cedar trees I cut and sold were planted by you! 831 01:02:49,930 --> 01:02:59,580 You sent us money from Tokyo, so that we could build a new house. 832 01:02:59,580 --> 01:03:03,000 But I wasn't any help to you at all... 833 01:03:03,820 --> 01:03:07,500 What I did for you wasn't much at all. 834 01:03:07,500 --> 01:03:16,850 You both worked hard all your lives to protect our house and fields. 835 01:03:16,850 --> 01:03:19,950 You had it a lot harder than me. 836 01:03:19,950 --> 01:03:26,650 I didn't realize that back then. 837 01:03:26,650 --> 01:03:35,530 I was only thinking about myself. 838 01:03:35,530 --> 01:03:40,490 And I was so angry at both of you 839 01:03:40,490 --> 01:03:45,770 for not taking better care of Mother. 840 01:03:46,200 --> 01:03:56,760 But now I can understand why Tora wasn't any nicer to Mother. 841 01:03:57,730 --> 01:04:04,870 You were everything to Mother, so she was always mean to Tora. 842 01:04:05,340 --> 01:04:07,360 I felt sorry for Tora, 843 01:04:07,360 --> 01:04:13,440 and when I'd stick up for her, she would get angry. 844 01:04:13,440 --> 01:04:16,980 Things were never very good between us. 845 01:04:18,190 --> 01:04:21,570 Mother was good to me. 846 01:04:21,570 --> 01:04:27,550 That's why I tried to protect her, and fought with you two. 847 01:04:27,550 --> 01:04:30,000 But from your point of view, 848 01:04:30,010 --> 01:04:35,580 Mother was always favoring me over you. 849 01:04:35,580 --> 01:04:44,730 Tora was tough too, so she'd try to get back at Mother. 850 01:04:44,730 --> 01:04:48,260 And poverty made everything worse. 851 01:04:48,260 --> 01:04:57,820 Now our children are betraying us after all we went through... 852 01:04:57,820 --> 01:05:01,360 I'm beyond tears! 853 01:05:03,340 --> 01:05:11,790 I had my share of problems with my mother-in-law. 854 01:05:11,790 --> 01:05:13,470 I'm sure you did, too. 855 01:05:14,520 --> 01:05:21,580 But brides today are different. We can't do the same to them. 856 01:05:21,580 --> 01:05:27,110 Then I have to keep quiet and say nothing no matter what happens? 857 01:05:27,110 --> 01:05:27,650 Enough! 858 01:05:28,900 --> 01:05:33,430 We started off as poor sharecroppers, 859 01:05:33,430 --> 01:05:40,000 and when we finally got our own land, 860 01:05:40,000 --> 01:05:48,560 our children take it away from us. 861 01:05:48,750 --> 01:05:51,720 You gave up our land? 862 01:05:51,720 --> 01:05:56,840 Our son is mortgaging it to start a business. 863 01:05:56,840 --> 01:05:58,620 But, Shoji...! 864 01:05:58,790 --> 01:06:03,220 He insisted on leaving the house, too. 865 01:06:04,470 --> 01:06:08,590 Now it will just be you and me again. 866 01:06:08,590 --> 01:06:10,530 But that's all right. 867 01:06:11,040 --> 01:06:14,330 We'll just work hard to repay the mortgage, 868 01:06:14,330 --> 01:06:18,110 otherwise we'll lose it all. 869 01:06:18,110 --> 01:06:21,650 Without our fields, we would starve. 870 01:06:21,650 --> 01:06:24,540 What did I do to deserve this? 871 01:06:25,330 --> 01:06:28,760 I was never mean to our son's wife? 872 01:06:28,760 --> 01:06:32,150 Why is she doing this to us?! 873 01:06:34,070 --> 01:06:38,340 I have had it even worse in my time. 874 01:06:38,670 --> 01:06:43,060 Compared to me, she's had it easy! 875 01:06:44,810 --> 01:06:48,270 Now I'm the villain? 876 01:06:49,610 --> 01:07:08,690 I worked hard for my children, so that we could all live together. 877 01:07:28,010 --> 01:07:30,020 - Good morning. - Good morning. 878 01:07:32,570 --> 01:07:35,740 - I'm back. - Welcome back. 879 01:07:35,740 --> 01:07:37,590 Did you see your brother and his wife off? 880 01:07:37,590 --> 01:07:40,020 I showed them around first. 881 01:07:40,020 --> 01:07:42,250 They left safely? 882 01:07:42,250 --> 01:07:48,050 They were so happy that you and Michiko took such good care of them. 883 01:07:48,380 --> 01:07:50,820 I felt so sorry for them... 884 01:07:50,820 --> 01:07:56,010 When they get back to Yamagata, 885 01:07:56,010 --> 01:07:59,500 they'll be on their own at their age, too. 886 01:07:59,500 --> 01:08:02,440 With a mother-in-law like that, 887 01:08:02,440 --> 01:08:07,270 I can't blame the wife for wanting to live apart from her. 888 01:08:07,590 --> 01:08:14,380 Tora has no idea that she's being mean. 889 01:08:14,380 --> 01:08:17,740 She and I have lived through tougher times, 890 01:08:17,740 --> 01:08:21,690 so sometimes we don't like the way our daughters-in-law are. 891 01:08:21,690 --> 01:08:25,100 Nowadays, we all have electrical appliances 892 01:08:25,100 --> 01:08:27,490 and other consumer goods. We have more money, too. 893 01:08:27,490 --> 01:08:30,590 Nobody can live like the old days anymore. 894 01:08:30,590 --> 01:08:33,310 Our sense of values have all changed, too. 895 01:08:33,310 --> 01:08:36,410 It's a strange world we live in now... 896 01:08:36,410 --> 01:08:40,180 I feel sorry for my brother and Tora. 897 01:08:40,180 --> 01:08:44,720 What will become of their house in Yamagata? 898 01:08:44,720 --> 01:08:49,590 My old home might disappear one day... 899 01:08:49,590 --> 01:08:52,900 Your home is right here! 900 01:08:52,900 --> 01:08:57,550 Father and Yuu are both resting here, too. 901 01:08:57,550 --> 01:08:58,670 Hello, Nozomi! 902 01:08:58,670 --> 01:09:00,310 It's been a while. 903 01:09:00,310 --> 01:09:02,840 Has something happened? 904 01:09:02,840 --> 01:09:05,620 I'm bringing works into the store today. 905 01:09:05,620 --> 01:09:09,860 Are you having an exhibit or something here? 906 01:09:09,860 --> 01:09:11,640 You haven't told her? 907 01:09:11,640 --> 01:09:15,420 Mother isn't involved with the store much anymore. 908 01:09:15,420 --> 01:09:23,720 We're opening up a gallery for Nozomi's pottery in our third store. 909 01:09:23,720 --> 01:09:27,280 I told him my works won't sell, 910 01:09:27,280 --> 01:09:30,100 but Hitoshi has convinced me to do it. 911 01:09:30,100 --> 01:09:33,050 It's my job to sell it! 912 01:09:33,050 --> 01:09:36,610 We do more than just sell a lot of low-priced items here. 913 01:09:36,610 --> 01:09:40,630 I want people to know that we sell art, too! 914 01:09:40,630 --> 01:09:44,270 Nozomi can better our store's image through his works. 915 01:09:44,680 --> 01:09:49,550 And if things sell, Nozomi will benefit, too. 916 01:09:49,550 --> 01:09:51,620 Will they sell? 917 01:09:51,620 --> 01:09:53,760 Just leave that to me! 918 01:09:53,760 --> 01:09:55,760 Society is affluent now. 919 01:09:55,760 --> 01:09:59,420 People look at art and other luxuries. 920 01:09:59,420 --> 01:10:02,800 All I have to do is make the prices high, 921 01:10:02,800 --> 01:10:05,760 then they will think it's really good art. 922 01:10:07,260 --> 01:10:12,840 I want you to be successful. 923 01:10:13,280 --> 01:10:17,470 And Tanokura Supermarket will help you achieve it. 924 01:10:17,470 --> 01:10:22,120 Hatsuko, too. 925 01:10:22,120 --> 01:10:26,240 I'll build her up into being a big master of handicrafts. 926 01:10:26,240 --> 01:10:30,740 It's easy for Tanokura Supermarket to do it. 927 01:10:36,150 --> 01:10:41,190 Episode 285 928 01:10:44,200 --> 01:10:48,950 In 1968, the Tanokura Supermarket added a sixth store to their chain. 929 01:10:48,950 --> 01:10:53,320 And Hitoshi was very happy that he built a new larger house 930 01:10:53,320 --> 01:10:56,270 into which Oshin, too, had moved in. 931 01:10:56,270 --> 01:11:01,080 Oshin was concerned about Hitoshi overextending himself. 932 01:11:01,080 --> 01:11:08,670 But business went well for him, and by 1982, 933 01:11:08,670 --> 01:11:14,020 Hitoshi had expanded the number of his chain to 16 supermarkets. 934 01:11:14,390 --> 01:11:20,560 And Oshin was 81 years old. 935 01:11:21,590 --> 01:11:28,880 Whenever the family gathers, Michiko is always the busiest one! 936 01:11:29,850 --> 01:11:35,820 Come and sit down. Let Fumi handle the rest. 937 01:11:35,820 --> 01:11:40,090 Sorry I'm late. 938 01:11:40,090 --> 01:11:43,940 Happy birthday! 939 01:11:43,940 --> 01:11:46,910 I'm so glad you're doing so well. 940 01:11:46,910 --> 01:11:48,770 Am I? 941 01:11:48,770 --> 01:11:52,290 - This is for you. - Thank you. 942 01:11:52,530 --> 01:11:58,040 Please come sit over here. Mother was waiting for you. 943 01:11:58,040 --> 01:12:00,240 Thank you for taking such good care of Mother. 944 01:12:00,240 --> 01:12:01,550 Please don't mention it. 945 01:12:01,550 --> 01:12:04,500 We make you do all the hard work. 946 01:12:04,500 --> 01:12:07,360 I don't do much. 947 01:12:07,360 --> 01:12:11,370 Mother is able to do everything for herself. 948 01:12:11,370 --> 01:12:14,670 There isn't much I can do for her at all. 949 01:12:14,670 --> 01:12:16,900 What took you so long? 950 01:12:16,900 --> 01:12:21,900 I kept getting customers. 951 01:12:22,660 --> 01:12:25,530 Hatsuko is always so busy! 952 01:12:25,530 --> 01:12:34,480 Midori's friend's mother wants to get a hand-knit sweater made by you. 953 01:12:34,480 --> 01:12:37,990 She says there's a long waiting list. 954 01:12:37,990 --> 01:12:42,700 Really? I can't mass produce them, 955 01:12:42,700 --> 01:12:46,400 so I try not to take too many orders. 956 01:12:46,400 --> 01:12:48,340 You're that busy? 957 01:12:48,340 --> 01:12:53,780 Hatsuko's sweaters are well designed, 958 01:12:53,780 --> 01:12:57,830 easy to wear, and last a long time! 959 01:12:57,830 --> 01:13:01,400 They're very expensive, too! 960 01:13:03,160 --> 01:13:06,830 Nozomi's pottery costs a lot, too! 961 01:13:07,370 --> 01:13:12,260 You're both great craftsmen. 962 01:13:12,260 --> 01:13:13,910 Nozomi and I both owe it to Mother and Hitoshi 963 01:13:13,910 --> 01:13:17,580 that we were able to become independent. 964 01:13:17,580 --> 01:13:21,510 If we hadn't, we would've continued being a burden on the family. 965 01:13:21,510 --> 01:13:26,470 I could never run a supermarket. 966 01:13:27,090 --> 01:13:32,610 You're both doing what you enjoy the most. 967 01:13:32,610 --> 01:13:34,390 How is the heir doing? 968 01:13:34,580 --> 01:13:36,090 How is Akane and Midori? 969 01:13:36,090 --> 01:13:37,670 They've gone camping. 970 01:13:38,610 --> 01:13:43,670 My kids are with them, too. The kids never stay home! 971 01:13:44,020 --> 01:13:49,160 It's rough when you're parents, right? 972 01:13:49,160 --> 01:13:55,480 Takeshi had his fun before he got married, too. 973 01:13:57,510 --> 01:13:58,630 What about you, Kei? 974 01:13:58,630 --> 01:14:00,800 Are you staying home to help your father? 975 01:14:00,800 --> 01:14:05,040 For the summer at least. 976 01:14:05,040 --> 01:14:10,590 He's paying big tuition for me to go to college in Tokyo! 977 01:14:10,590 --> 01:14:14,850 He's a terrible son. He always gets in the way. 978 01:14:14,850 --> 01:14:20,500 Oh, sure! You wanted me home to visit my mother's grave. 979 01:14:20,500 --> 01:14:25,050 Why not? She loved you very much. 980 01:14:25,050 --> 01:14:28,230 Kei is already 20. 981 01:14:28,230 --> 01:14:30,900 He has to be thinking about his future. 982 01:14:30,910 --> 01:14:38,900 He's not planning to be a potter like me. 983 01:14:38,910 --> 01:14:43,450 He's been watching his father work from childhood. 984 01:14:45,940 --> 01:14:48,850 I have my hopes on you. 985 01:14:48,850 --> 01:14:52,800 The Tanokura business needs a college-educated economist. 986 01:14:52,800 --> 01:14:56,770 I want you and Takeshi to take over from me. 987 01:14:56,770 --> 01:15:02,430 Please don't forget that I have two sons working for Tanokura, too. 988 01:15:07,230 --> 01:15:10,530 Keep bringing the food. 989 01:15:10,530 --> 01:15:16,040 Now that everyone is here, let's have another toast. 990 01:15:19,320 --> 01:15:21,610 - Ready? - Yes. 991 01:15:21,610 --> 01:15:26,040 To our great mother. 992 01:15:26,040 --> 01:15:28,180 Never mind the great. 993 01:15:28,180 --> 01:15:32,670 Nozomi and I owe our welfare to you. 994 01:15:32,670 --> 01:15:34,420 And Hatsuko, too. 995 01:15:34,420 --> 01:15:40,690 We grew up watching you work so hard. 996 01:15:40,690 --> 01:15:43,990 So you are great. 997 01:15:43,990 --> 01:15:48,260 - Happy birthday! - Happy birthday! 998 01:15:55,360 --> 01:16:05,180 Happy birthday to you. Happy birthday to you. 999 01:16:05,180 --> 01:16:10,740 Happy birthday dear Oshin. 1000 01:16:10,740 --> 01:16:16,420 Happy birthday to you. 1001 01:16:17,120 --> 01:16:20,400 Thank you very much. 1002 01:16:20,400 --> 01:16:22,700 Let's toast, 1003 01:16:22,700 --> 01:16:25,200 so that we'll continue celebrating her birthday for years to come. 1004 01:16:25,200 --> 01:16:27,230 Cheers! 1005 01:16:27,230 --> 01:16:29,420 - Cheers! - Cheers! 1006 01:16:33,100 --> 01:16:38,090 People live to be 100 nowadays. 1007 01:16:38,090 --> 01:16:40,290 So hang in there! 1008 01:16:40,780 --> 01:16:44,090 We want her to live a long time for us. 1009 01:16:45,910 --> 01:16:50,550 I'm a lucky woman. 1010 01:16:50,550 --> 01:16:59,900 I did my best to keep my four children from starving and I worked hard. 1011 01:16:59,910 --> 01:17:04,320 And now that the family business has grown so much, 1012 01:17:04,320 --> 01:17:06,430 I can die any time with no regrets. 1013 01:17:06,430 --> 01:17:09,690 And I'll be able to face your father and Yuu in the afterlife. 1014 01:17:09,690 --> 01:17:12,580 With no regrets at all! 1015 01:17:13,090 --> 01:17:16,320 We're just getting started! 1016 01:17:16,320 --> 01:17:22,590 And we have a present from all of us. 1017 01:17:24,660 --> 01:17:28,910 I'd like to announce the plan to open our 17th store. 1018 01:17:28,910 --> 01:17:31,130 Another one? 1019 01:17:31,130 --> 01:17:39,280 Yes. This next one will be our biggest yet! 1020 01:17:39,280 --> 01:17:40,340 Hitoshi... 1021 01:17:40,340 --> 01:17:42,450 Four stories high, built of concrete and steel. 1022 01:17:42,450 --> 01:17:44,900 It'll be like a department store. 1023 01:17:44,910 --> 01:17:50,450 I'd been wanting this. To show you while you're still with us. 1024 01:17:50,450 --> 01:17:55,590 We've been looking for the right property, 1025 01:17:55,590 --> 01:18:02,040 and we finally found it. 1026 01:18:02,040 --> 01:18:07,610 We rushed to finalize the purchase for your birthday. 1027 01:18:07,610 --> 01:18:13,370 We'd like to open it by next spring. 1028 01:18:14,040 --> 01:18:19,020 Hitoshi always talked about running a big department store, 1029 01:18:19,020 --> 01:18:22,010 and now it's a reality! 1030 01:18:22,010 --> 01:18:24,290 It must cost a lot... 1031 01:18:24,290 --> 01:18:32,830 I plan to pour everything I have into this store. 1032 01:18:32,830 --> 01:18:35,660 What if it doesn't go well? 1033 01:18:35,660 --> 01:18:39,180 We're building it at this new location 1034 01:18:39,180 --> 01:18:43,290 after conducting long studies, so don't worry. 1035 01:18:43,290 --> 01:18:45,150 Where is this location? 1036 01:18:45,150 --> 01:18:49,880 We forgot the most important part! 1037 01:18:49,880 --> 01:18:52,130 Here it is. 1038 01:18:55,560 --> 01:18:57,960 It's marked in red. 1039 01:18:57,960 --> 01:19:02,130 It's a fast-growing suburb in Nagoya. 1040 01:19:02,130 --> 01:19:07,180 The land prices are too high in Nagoya proper. 1041 01:19:07,180 --> 01:19:09,560 I've had my eye on the place for a few years. 1042 01:19:09,560 --> 01:19:13,390 Do the merchants of the area know that you're planning to open up there? 1043 01:19:13,390 --> 01:19:16,160 The people who sold us the property know, 1044 01:19:16,160 --> 01:19:17,820 but I have told them to keep it quiet. 1045 01:19:17,820 --> 01:19:23,120 If this plan becomes known, they will protest. 1046 01:19:23,120 --> 01:19:25,860 We'd be cutting into their business. 1047 01:19:25,860 --> 01:19:27,370 I'm well aware of that! 1048 01:19:27,370 --> 01:19:29,740 We've come this far, 1049 01:19:29,740 --> 01:19:32,230 and we can't be that afraid of a little protest. 1050 01:19:32,510 --> 01:19:36,050 We'll do as usual and offer them incentives. 1051 01:19:36,050 --> 01:19:39,580 It will cost us, but they won't protest. 1052 01:19:39,580 --> 01:19:42,940 Wasn't there a big food store near the station? 1053 01:19:43,160 --> 01:19:45,530 That store represents our competition! 1054 01:19:45,530 --> 01:19:49,430 And they're in a prime location. 1055 01:19:49,430 --> 01:19:53,240 We negotiated to buy them out, but they refused us outright! 1056 01:19:53,240 --> 01:19:58,550 They say it's been in the family for generations. 1057 01:19:58,550 --> 01:19:59,990 Namiki said that? 1058 01:19:59,990 --> 01:20:02,670 Yes. The owner of the Namiki Food Store. 1059 01:20:03,040 --> 01:20:06,500 He's an old codger! 1060 01:20:06,960 --> 01:20:14,660 We would run them right out of business! 1061 01:20:15,090 --> 01:20:20,420 Find another location for your 17th store! 1062 01:20:21,670 --> 01:20:24,120 I'm against this plan of yours. 1063 01:20:24,120 --> 01:20:25,200 But, Mother... 1064 01:20:25,200 --> 01:20:26,420 I won't allow it! 1065 01:20:28,720 --> 01:20:33,720 Why talk about business on her birthday? 1066 01:20:33,720 --> 01:20:36,390 Takeshi. Get the karaoke ready! 1067 01:20:36,390 --> 01:20:37,930 Never mind that! 1068 01:20:38,480 --> 01:20:43,160 I've never opposed you before, 1069 01:20:43,160 --> 01:20:45,130 but this time, I'll have you listen to me! 1070 01:20:45,420 --> 01:20:47,640 You can't order me around. 1071 01:20:47,640 --> 01:20:51,160 I'm the president now. You're the vice-president. 1072 01:20:51,160 --> 01:20:53,340 I'm opposing this plan as your mother! 1073 01:20:53,340 --> 01:20:54,310 For what reason? 1074 01:20:54,310 --> 01:20:57,210 Just do as I say! 1075 01:20:57,210 --> 01:20:59,780 Tatsunori. Make sure you do as I say! 1076 01:21:28,130 --> 01:21:30,420 Mother... 1077 01:21:31,210 --> 01:21:35,150 Hitoshi and Tatsunori were shocked. 1078 01:21:35,780 --> 01:21:40,610 They must think that you have gone crazy. 1079 01:21:40,610 --> 01:21:47,290 Were they talking about Namiki Kota? 1080 01:21:47,290 --> 01:21:48,780 So that's it... 1081 01:21:48,780 --> 01:21:51,770 I knew right away. 1082 01:21:51,770 --> 01:21:55,670 Mother told me about Mr. Namiki 1083 01:21:55,670 --> 01:21:57,970 when I got my loan from him to open my studio. 1084 01:21:58,750 --> 01:22:02,590 Mother told me she owes him a debt of gratitude. 1085 01:22:02,590 --> 01:22:06,230 Why is Hitoshi planning to build near him? 1086 01:22:06,230 --> 01:22:10,660 He didn't know. 1087 01:22:12,130 --> 01:22:17,480 Every time we opened a new store, 1088 01:22:17,480 --> 01:22:21,450 we got protests from the local shopping area. 1089 01:22:22,430 --> 01:22:26,010 But business is dog-eat-dog. 1090 01:22:26,010 --> 01:22:31,390 After all, we live in a free market economy now. 1091 01:22:32,310 --> 01:22:36,470 But this time, that logic won't work. 1092 01:22:36,470 --> 01:22:38,610 This just can't be allowed to go through. 1093 01:22:38,610 --> 01:22:44,420 I understand you very well, but... 1094 01:22:45,940 --> 01:22:51,260 Mother... Tell Hitoshi exactly how you feel. 1095 01:22:53,660 --> 01:22:56,510 You always tried to keep from talking about Mr. Namiki 1096 01:22:56,510 --> 01:23:01,420 because you didn't want us to think there was anything between you two, 1097 01:23:01,420 --> 01:23:06,910 but we understood. I'm sure Hitoshi will, too. 1098 01:23:23,700 --> 01:23:27,070 Why did you get so upset? 1099 01:23:28,240 --> 01:23:30,160 Hitoshi... 1100 01:23:34,420 --> 01:23:37,550 The reason I opposed your idea was... 1101 01:23:37,550 --> 01:23:39,690 I don't need to hear your reasons! 1102 01:23:39,690 --> 01:23:40,610 Listen, Hitoshi... 1103 01:23:40,610 --> 01:23:41,970 There's no use talking. 1104 01:23:42,630 --> 01:23:46,970 We worked really hard to purchase that property. 1105 01:23:47,130 --> 01:23:49,450 Now all we have to do is build. 1106 01:23:49,450 --> 01:23:52,640 The plans and blueprints have all been made. 1107 01:23:52,830 --> 01:23:54,200 We can't scrap it all now! 1108 01:23:54,200 --> 01:23:55,090 Hitoshi. 1109 01:23:56,740 --> 01:23:58,200 I'm going out. 1110 01:23:58,630 --> 01:24:01,290 - Michiko. - Yes? 1111 01:24:01,290 --> 01:24:03,370 I'll be out late. 1112 01:24:04,510 --> 01:24:06,700 Take care. 1113 01:24:12,180 --> 01:24:15,860 Oshin had no chance to explain to Hitoshi, 1114 01:24:15,860 --> 01:24:26,940 but she fully intended to do right by Kota. 1115 01:24:30,650 --> 01:24:36,150 Episode 286 1116 01:24:38,340 --> 01:24:43,910 In 1982, Oshin celebrated her 81st birthday. 1117 01:24:43,910 --> 01:24:48,870 It was planned as a peaceful family gathering. 1118 01:24:48,870 --> 01:24:55,900 However, there was shocking news from her son, Hitoshi. 1119 01:25:01,570 --> 01:25:03,760 Did you talk to him? 1120 01:25:03,760 --> 01:25:05,020 No. 1121 01:25:05,020 --> 01:25:08,510 I had no chance to talk to him before he went out with Tatsunori. 1122 01:25:08,510 --> 01:25:11,530 He told me he didn't want to hear my reasons for objecting to his plans. 1123 01:25:11,540 --> 01:25:16,170 He says he'll just go ahead with his plans anyway. 1124 01:25:16,730 --> 01:25:18,970 I figured as much... 1125 01:25:18,970 --> 01:25:22,890 He worked hard in buying that location, 1126 01:25:22,890 --> 01:25:26,280 and plans are already in place to build. 1127 01:25:26,720 --> 01:25:36,360 And he's ready to pour his finances into this project. 1128 01:25:38,020 --> 01:25:39,530 Grandma. 1129 01:25:41,070 --> 01:25:46,930 Why did you get angry at your own birthday party? 1130 01:25:46,930 --> 01:25:49,770 Michiko is upset now, too. 1131 01:25:49,770 --> 01:25:52,350 I have things to discuss with your grandma. 1132 01:25:52,350 --> 01:25:54,240 You can go home if you like. 1133 01:25:54,240 --> 01:25:57,360 I'm concerned, too. I don't know what's going on. 1134 01:25:57,360 --> 01:25:59,560 It doesn't concern you! 1135 01:25:59,560 --> 01:26:01,550 I'm not a kid anymore. 1136 01:26:01,550 --> 01:26:04,160 I'm concerned for my grandmother, 1137 01:26:04,160 --> 01:26:06,520 just as you and Hatsuko are. 1138 01:26:06,520 --> 01:26:07,920 Kei! 1139 01:26:08,700 --> 01:26:11,760 All right. I'm leaving. 1140 01:26:11,960 --> 01:26:16,060 Don't get too angry, or your blood pressure will go up. 1141 01:26:16,060 --> 01:26:21,760 Let Hitoshi handle the business. Just retire. 1142 01:26:22,600 --> 01:26:25,140 I'll visit again. 1143 01:26:28,410 --> 01:26:35,400 It's as Kei says. Forget about the business. 1144 01:26:36,980 --> 01:26:39,880 At your age, you're allowed to. 1145 01:26:40,710 --> 01:26:47,000 I'm not obstinate about other matters. 1146 01:26:47,000 --> 01:26:53,990 Hitoshi is the president and I could retire. 1147 01:26:53,990 --> 01:26:58,940 I don't have to be in the forefront anymore. 1148 01:26:58,940 --> 01:27:06,610 I was willing to just watch Hitoshi run the show. 1149 01:27:07,250 --> 01:27:13,510 But I can't let him cause Kota any trouble! 1150 01:27:13,800 --> 01:27:18,620 Hitoshi didn't know he was going to be butting heads with your old friend. 1151 01:27:22,740 --> 01:27:26,830 She sure is a problem! 1152 01:27:28,130 --> 01:27:31,660 Your father was all set to start building, 1153 01:27:31,660 --> 01:27:38,290 and now, all of a sudden she objects. 1154 01:27:38,290 --> 01:27:42,090 No wonder your father and Tatsunori are upset. 1155 01:27:42,090 --> 01:27:45,110 What's Grandma thinking about anyway? 1156 01:27:45,110 --> 01:27:49,910 She's over 80 now. I wish she'd just keep quiet. 1157 01:27:49,910 --> 01:27:54,700 I'm sure Father and Tatsunori will go ahead with the plans anyway, 1158 01:27:54,700 --> 01:27:56,070 but they won't feel good doing it. 1159 01:27:56,070 --> 01:27:58,040 That's right. 1160 01:27:58,040 --> 01:28:00,680 Think of how I feel... 1161 01:28:00,680 --> 01:28:10,400 Living with her under the same roof all these years! 1162 01:28:11,060 --> 01:28:17,100 It's been more than 20 years now... 1163 01:28:17,100 --> 01:28:18,850 It's because she's here 1164 01:28:18,850 --> 01:28:22,430 that you can't move in here with your own family. 1165 01:28:22,430 --> 01:28:25,670 Akane and Midori are still here. 1166 01:28:25,670 --> 01:28:29,860 Once they get married, I will move back in. 1167 01:28:29,860 --> 01:28:34,100 Those girls only think about themselves. 1168 01:28:34,670 --> 01:28:37,570 And your father thinks only about work. 1169 01:28:37,570 --> 01:28:40,000 I'm all alone here... 1170 01:29:03,690 --> 01:29:07,430 Welcome home. Are you all right? 1171 01:29:08,460 --> 01:29:12,820 Where were you until this late? 1172 01:29:12,820 --> 01:29:15,570 Mother, you didn't have to wait up for him. 1173 01:29:15,570 --> 01:29:18,470 I need to talk to Hitoshi in my room. 1174 01:29:18,470 --> 01:29:23,830 Please talk tomorrow. It's late, and he's too drunk. 1175 01:29:23,830 --> 01:29:26,000 He'll be busy tomorrow, 1176 01:29:26,000 --> 01:29:30,020 and my son can still understand what I'm saying. 1177 01:29:30,020 --> 01:29:31,610 Come, I'll make tea. 1178 01:29:31,610 --> 01:29:36,190 Please. He's too tired! 1179 01:29:36,190 --> 01:29:39,430 Michiko. You go on to bed. 1180 01:29:39,430 --> 01:29:43,710 Let's go. 1181 01:29:49,020 --> 01:29:50,920 What is it? 1182 01:29:50,920 --> 01:29:56,220 I told you that my mind's already made up about the new store. 1183 01:29:56,220 --> 01:30:00,690 No matter what the reason, I can't stop the project now. 1184 01:30:00,690 --> 01:30:05,860 I've put too much money into it! 1185 01:30:05,860 --> 01:30:14,220 And our business has been feeling the effects of the recent recession. 1186 01:30:14,220 --> 01:30:18,800 We need a big project just to keep ahead of the game! 1187 01:30:18,800 --> 01:30:23,940 This new store is a big gamble for us. 1188 01:30:23,940 --> 01:30:26,060 If it doesn't happen, 1189 01:30:26,060 --> 01:30:30,420 who knows what's to become of our family business. 1190 01:30:31,640 --> 01:30:32,570 Hitoshi... 1191 01:30:32,570 --> 01:30:36,620 If we don't build there, someone else will! 1192 01:30:36,620 --> 01:30:38,120 It's too good a location. 1193 01:30:38,120 --> 01:30:42,700 Then sell it. That way, you won't be in debt. 1194 01:30:42,700 --> 01:30:48,690 Oh, come on! Give it up to a stranger? 1195 01:30:48,690 --> 01:30:51,640 What's the difference if we build, or if someone else builds there? 1196 01:30:51,640 --> 01:30:56,170 That's true, and I don't care about other businesses. 1197 01:30:56,170 --> 01:30:59,650 There's a reason why we can't build there. 1198 01:30:59,650 --> 01:31:00,790 Mother...! 1199 01:31:00,790 --> 01:31:05,520 There's a big food store there. The Namiki Store. 1200 01:31:05,670 --> 01:31:10,860 We Tanokura owe Mr. Namiki a big debt of gratitude. 1201 01:31:12,140 --> 01:31:15,120 His son runs their family business now, 1202 01:31:15,120 --> 01:31:22,340 but his father, Kota has helped me a lot. 1203 01:31:22,340 --> 01:31:25,560 I've known him since I was 16. 1204 01:31:25,560 --> 01:31:28,300 When I was working in Tokyo, 1205 01:31:28,300 --> 01:31:32,490 and even after I got married, he always helped me out. 1206 01:31:32,490 --> 01:31:35,460 He was always there when I needed his help. 1207 01:31:35,460 --> 01:31:38,250 I was able to start that small store after the war 1208 01:31:38,250 --> 01:31:40,870 because of Mr. Namiki. 1209 01:31:40,870 --> 01:31:47,570 We owe our existence to what he's done for us. 1210 01:31:47,570 --> 01:31:52,750 I guess I've heard his name before... 1211 01:31:52,750 --> 01:31:56,530 I remember asking you about him once, 1212 01:31:56,530 --> 01:32:00,280 but you wouldn't talk about him. 1213 01:32:00,280 --> 01:32:03,350 I guess you two shared a special relationship that you can't tell me about. 1214 01:32:03,350 --> 01:32:06,930 You were still young, 1215 01:32:06,930 --> 01:32:10,250 and I didn't think you'd be able to understand. 1216 01:32:11,220 --> 01:32:13,870 I'm sure you realize now 1217 01:32:13,870 --> 01:32:17,890 that I'm not a woman of loose morals, don't you? 1218 01:32:19,120 --> 01:32:26,420 I've held him dear to me for more than 60 years. 1219 01:32:26,420 --> 01:32:30,900 Ever since I was 16. I can't betray him. 1220 01:32:33,540 --> 01:32:37,630 When I first went to the Namikis to negotiate, 1221 01:32:37,630 --> 01:32:41,790 I knew I'd heard that name before... 1222 01:32:41,790 --> 01:32:46,900 I had no idea you two were like that. 1223 01:32:48,000 --> 01:32:56,170 You did some mean things in business in order to get us where we are. 1224 01:32:56,170 --> 01:32:58,900 My heart ached each time... 1225 01:32:58,900 --> 01:33:02,200 But I knew you had to do these things 1226 01:33:02,200 --> 01:33:05,130 in order to survive the competition. 1227 01:33:05,130 --> 01:33:08,760 And that's why I closed my eyes to what you did. 1228 01:33:08,760 --> 01:33:11,660 I even helped you in many instances. 1229 01:33:11,660 --> 01:33:14,620 - But not this time! - Mother... 1230 01:33:15,740 --> 01:33:22,160 Kota was very nice to Yuu, too. 1231 01:33:23,220 --> 01:33:27,240 Yuu and I were spared from killing ourselves 1232 01:33:27,240 --> 01:33:30,300 because of Kota's love for us. 1233 01:33:31,510 --> 01:33:34,930 We can't go against him now. 1234 01:33:34,930 --> 01:33:36,460 That has nothing to do with business. 1235 01:33:36,460 --> 01:33:43,650 If you build your big supermarket there, 1236 01:33:43,650 --> 01:33:47,250 The Namiki Store will surely fail! 1237 01:33:47,250 --> 01:33:49,590 It's dog-eat-dog! 1238 01:33:50,300 --> 01:33:54,680 If we don't get him, he will get us! 1239 01:33:54,680 --> 01:33:59,200 They can try and match us if they want to. 1240 01:33:59,200 --> 01:34:02,170 We have to separate business from matters of the heart, 1241 01:34:02,170 --> 01:34:05,570 - or we'll all fail! - Hitoshi! 1242 01:34:05,570 --> 01:34:07,550 That's just how I am. 1243 01:34:07,550 --> 01:34:12,080 And that's how I've gotten successful. 1244 01:34:12,080 --> 01:34:15,090 I don't plan on changing my ways now. 1245 01:34:15,090 --> 01:34:19,410 You can't run a business on emotions! 1246 01:34:21,170 --> 01:34:26,400 Even if I beg you? 1247 01:34:27,900 --> 01:34:34,470 At your age, love and passion don't matter. 1248 01:34:34,470 --> 01:34:41,400 So what's the use of sticking up for your lover? 1249 01:34:50,140 --> 01:34:51,930 Ouch... 1250 01:35:02,470 --> 01:35:07,440 You can say anything to me, 1251 01:35:07,440 --> 01:35:11,890 but don't say any of this to Michiko. 1252 01:35:12,710 --> 01:35:15,730 You'll just embarrass yourself. 1253 01:35:38,160 --> 01:35:42,250 What did Mother want to talk to you about? 1254 01:35:42,250 --> 01:35:43,600 Just some nonsense. 1255 01:35:50,200 --> 01:35:55,920 Is she still objecting to the new store? 1256 01:35:55,920 --> 01:35:59,000 I'm hungry. I'll have some tea and rice. 1257 01:35:59,000 --> 01:36:01,890 You're always changing the subject like that. 1258 01:36:01,890 --> 01:36:05,680 You never tell me anything! 1259 01:36:07,440 --> 01:36:09,550 - Hitoshi... - Enough! 1260 01:36:20,140 --> 01:36:22,410 Put the furniture next to the sundries. 1261 01:36:22,410 --> 01:36:28,400 We have to think about the second floor. 1262 01:36:30,350 --> 01:36:31,920 Good morning! 1263 01:36:31,920 --> 01:36:33,710 - Good morning. - Good morning. 1264 01:36:36,000 --> 01:36:41,350 We're scheduled to announce our new store and our plans. 1265 01:36:41,350 --> 01:36:43,410 Shall we go ahead with it? 1266 01:36:44,160 --> 01:36:45,130 Yeah. 1267 01:36:45,630 --> 01:36:49,790 Vice President is still against the idea? 1268 01:36:49,790 --> 01:36:51,820 Never mind. 1269 01:36:53,700 --> 01:36:58,410 Mr. Adachi from the newspaper is here. 1270 01:36:59,710 --> 01:37:02,710 He's been hounding me for news. 1271 01:37:02,710 --> 01:37:05,060 Get us more reporters here. 1272 01:37:05,060 --> 01:37:10,200 We might as well make this a big announcement. 1273 01:37:10,710 --> 01:37:14,740 Tonight, invite them all out for drinks. 1274 01:37:17,470 --> 01:37:18,980 All right. 1275 01:37:19,510 --> 01:37:25,870 The news about our new store is in all the newspapers! 1276 01:37:26,510 --> 01:37:31,380 The local papers are carrying it big! 1277 01:37:32,300 --> 01:37:38,730 I guess your mother won't be able to object now. 1278 01:37:38,730 --> 01:37:40,200 Aren't you glad? 1279 01:37:50,360 --> 01:37:58,080 She knew apologies wouldn't help now, 1280 01:37:58,080 --> 01:38:02,890 but she wanted him to know how she felt. 1281 01:38:02,890 --> 01:38:06,370 Kota was the only one she could talk to now. 1282 01:38:10,250 --> 01:38:13,910 Episode 287 1283 01:38:25,610 --> 01:38:26,900 Welcome. 1284 01:38:26,920 --> 01:38:29,630 I have papayas and mangoes for you. 1285 01:38:29,630 --> 01:38:31,230 Thank you. You're always so good to me. 1286 01:38:31,230 --> 01:38:32,980 Come in. 1287 01:38:34,110 --> 01:38:36,420 I read about your new store in the paper. 1288 01:38:36,420 --> 01:38:40,030 There's a write-up in the business section. 1289 01:38:40,030 --> 01:38:42,170 The Tanokura have come a long way! 1290 01:38:42,170 --> 01:38:44,820 I guess it's big news when somebody opens up the 17th store of a big chain. 1291 01:38:44,820 --> 01:38:52,040 I bragged to them about how big this new store is going to be. 1292 01:38:52,040 --> 01:38:53,260 It's the age of public relations, 1293 01:38:53,260 --> 01:38:55,180 so I have to make use of the mass media. 1294 01:38:55,180 --> 01:38:58,270 I guess Mother has given up opposing you. 1295 01:38:58,270 --> 01:39:02,470 That's why I'm here. Has Mother come by? 1296 01:39:02,470 --> 01:39:04,030 No. 1297 01:39:05,240 --> 01:39:06,880 Has something happened? 1298 01:39:06,880 --> 01:39:09,850 She left this morning before breakfast. 1299 01:39:09,850 --> 01:39:11,820 I don't usually worry, 1300 01:39:11,820 --> 01:39:16,760 but I know she's read the morning paper. 1301 01:39:17,910 --> 01:39:20,810 So she's still against your idea? 1302 01:39:20,810 --> 01:39:24,320 She keeps saying she owes Namiki a debt of gratitude. 1303 01:39:24,320 --> 01:39:26,240 She told you about him? 1304 01:39:26,240 --> 01:39:28,830 It's too late for that now! 1305 01:39:28,830 --> 01:39:32,900 I know, but... To mother... 1306 01:39:33,190 --> 01:39:35,670 You knew about him? 1307 01:39:36,350 --> 01:39:40,770 He was Nozomi's natural mother's lover once. 1308 01:39:41,080 --> 01:39:42,880 Mother wasn't in love with him? 1309 01:39:42,880 --> 01:39:45,500 I don't really know... 1310 01:39:46,170 --> 01:39:48,420 Mr. Namiki is the one 1311 01:39:48,420 --> 01:39:52,020 who lent Nozomi the money to open up his own studio. 1312 01:39:52,580 --> 01:39:55,050 He came to the opening ceremony, too. 1313 01:39:55,050 --> 01:39:59,400 He acted very nostalgic towards Nozomi. 1314 01:39:59,400 --> 01:40:04,260 Mother seemed to depend on him a lot, too. 1315 01:40:04,260 --> 01:40:08,830 I'm sure there's a lot between them. 1316 01:40:08,830 --> 01:40:12,410 She's never told me anything. 1317 01:40:12,410 --> 01:40:17,730 I'm sure she never expected all this to happen. 1318 01:40:17,730 --> 01:40:20,020 Yes, but the plan is in motion already! 1319 01:40:21,040 --> 01:40:23,380 It's just bad luck... 1320 01:40:23,890 --> 01:40:30,180 I always thought it would please her if I expanded the family business. 1321 01:40:30,180 --> 01:40:33,270 That's why I've hung in there all this time. 1322 01:40:33,910 --> 01:40:38,310 But now I'm just an unfilial son... 1323 01:40:39,320 --> 01:40:44,800 I'm already retired. 1324 01:40:44,800 --> 01:40:46,910 My son runs the family business now. 1325 01:40:48,310 --> 01:40:51,590 It's my son who's going to be opposing the building 1326 01:40:51,590 --> 01:40:55,000 of your new store. Not me. 1327 01:40:55,490 --> 01:40:58,300 I'm sure it's the same for you. 1328 01:40:58,300 --> 01:41:04,290 It's all your son, Hitoshi's idea. 1329 01:41:04,290 --> 01:41:07,880 There's no reason for you to apologize to me. 1330 01:41:09,590 --> 01:41:18,870 I think I've raised my son wrong. 1331 01:41:20,530 --> 01:41:24,140 You said that the last time, too. 1332 01:41:25,420 --> 01:41:30,340 They say children grow up watching their parents. 1333 01:41:30,340 --> 01:41:33,410 It's because all I ever thought about 1334 01:41:33,410 --> 01:41:36,740 was expanding the family business. 1335 01:41:36,740 --> 01:41:43,110 So I can't blame Hitoshi for wanting the same thing, 1336 01:41:43,110 --> 01:41:46,780 and to pursue it at all costs. 1337 01:41:47,610 --> 01:41:51,160 It's too late to realize all this now, but... 1338 01:41:51,160 --> 01:41:58,950 It's me who's to blame for the way he is. 1339 01:41:58,950 --> 01:42:04,130 It's nobody's fault. The war is to blame. 1340 01:42:05,530 --> 01:42:10,800 The war stripped Japan of everything. 1341 01:42:10,800 --> 01:42:13,930 People's heart and soul, too. 1342 01:42:13,930 --> 01:42:21,030 The misery changed everybody. 1343 01:42:22,010 --> 01:42:25,040 People worked desperately 1344 01:42:25,040 --> 01:42:29,250 to crawl out of the hole they found themselves in. 1345 01:42:29,930 --> 01:42:36,490 Since the misery was so great, people's hopes were high, too. 1346 01:42:36,490 --> 01:42:38,280 It wasn't just you. 1347 01:42:40,000 --> 01:42:47,000 We all worked for material wealth. 1348 01:42:47,970 --> 01:42:54,280 Nobody can be blamed. 1349 01:42:56,230 --> 01:42:59,740 Now material things are all around us. 1350 01:42:59,740 --> 01:43:04,780 Only few people now remember the poverty. 1351 01:43:05,680 --> 01:43:13,250 Many things were forgotten in the rush of time. 1352 01:43:14,290 --> 01:43:21,280 But it was the only way Japan could recover. 1353 01:43:21,280 --> 01:43:27,740 People lived desperately. Carried by the tides of time. 1354 01:43:30,060 --> 01:43:33,220 That's so true. 1355 01:43:33,220 --> 01:43:40,240 If we'd just done nothing, we would've all starved. 1356 01:43:41,130 --> 01:43:43,580 Come to think of it, 1357 01:43:43,580 --> 01:43:47,060 it all started with our want of money, 1358 01:43:47,060 --> 01:43:51,050 then we became greedy. 1359 01:43:51,050 --> 01:43:56,360 That's how Japan developed economically so quickly. 1360 01:43:57,750 --> 01:44:02,380 My grandchildren know nothing of poverty. 1361 01:44:02,380 --> 01:44:07,220 They take their current affluence for granted. 1362 01:44:07,220 --> 01:44:09,150 It's very scary... 1363 01:44:09,150 --> 01:44:13,300 My grandchildren are the same way. 1364 01:44:13,300 --> 01:44:21,310 So if your new store threatens our livelihood, 1365 01:44:21,310 --> 01:44:24,670 it would teach them all a good lesson. 1366 01:44:25,710 --> 01:44:29,470 - Kota... - And that's all right. 1367 01:44:30,760 --> 01:44:37,830 People need to be at the very bottom of things 1368 01:44:37,830 --> 01:44:42,010 in order to see life in perspective. 1369 01:44:42,830 --> 01:44:47,880 People who are used to luxuries are unfortunate. 1370 01:44:51,700 --> 01:44:56,990 Please stay and relax today. 1371 01:44:57,760 --> 01:45:03,760 Who knows how much longer I can live in such luxurious surroundings. 1372 01:45:04,670 --> 01:45:08,260 If the Namiki business feels the pinch, 1373 01:45:08,260 --> 01:45:14,700 I'm sure they'll sell this house from under me. 1374 01:45:14,700 --> 01:45:20,440 I have a very good cook here now. 1375 01:45:20,440 --> 01:45:24,280 We'll have her make us vegetarian dishes. 1376 01:45:26,010 --> 01:45:27,960 You have a guest? 1377 01:45:27,960 --> 01:45:30,390 Oh, it's you. 1378 01:45:31,530 --> 01:45:34,660 This is my son, Muneo. 1379 01:45:36,240 --> 01:45:39,500 This is Tanokura Oshin. 1380 01:45:39,910 --> 01:45:41,950 It's nice to meet you. 1381 01:45:41,950 --> 01:45:46,410 Your father has always been very good to me. 1382 01:45:46,410 --> 01:45:48,110 How do you do? 1383 01:45:48,610 --> 01:45:52,120 What brings you here today? 1384 01:45:53,590 --> 01:45:56,810 I'd better be going... 1385 01:45:56,810 --> 01:46:01,750 No. Stay for lunch. 1386 01:46:02,350 --> 01:46:05,940 I must be going. 1387 01:46:07,500 --> 01:46:13,020 Please stay well. 1388 01:46:40,210 --> 01:46:42,790 Please come again. 1389 01:46:54,490 --> 01:46:57,270 What was she doing here? 1390 01:46:57,270 --> 01:47:02,730 She's an old friend, so don't say anything. 1391 01:47:02,880 --> 01:47:04,970 Did you read the morning paper? 1392 01:47:04,970 --> 01:47:09,060 When they came to buy out our store, I refused, 1393 01:47:09,060 --> 01:47:11,820 and I thought they'd given up. 1394 01:47:11,820 --> 01:47:15,310 If they build a supermarket near us, we're finished! 1395 01:47:15,310 --> 01:47:17,950 Shall I make you tea? 1396 01:47:17,950 --> 01:47:18,840 Father! 1397 01:47:25,420 --> 01:47:28,930 I ordered soba noodles from your favorite shop. 1398 01:47:28,930 --> 01:47:32,410 Where were you? You didn't even have breakfast! 1399 01:47:32,410 --> 01:47:38,850 Everyone was worried about you. Hitoshi came looking for you. 1400 01:47:39,260 --> 01:47:43,350 I think I've lived too long... 1401 01:47:43,350 --> 01:47:45,530 Oh, come on. 1402 01:47:45,530 --> 01:47:49,930 You are lucky enough to be healthy. That's why you got to see us all prosper. 1403 01:47:50,910 --> 01:47:55,200 This new store is Hitoshi's biggest project, 1404 01:47:55,200 --> 01:47:59,420 and you're very lucky to be able to see it open. 1405 01:47:59,420 --> 01:48:02,240 Nobody really under- stands how I feel. 1406 01:48:03,840 --> 01:48:07,280 It might seem to you 1407 01:48:07,280 --> 01:48:15,090 like we've repaid his kindness with ingratitude, 1408 01:48:15,090 --> 01:48:18,620 but the Namikis won't go broke just because we opened up another store. 1409 01:48:19,030 --> 01:48:22,850 This society is based on competition. 1410 01:48:22,850 --> 01:48:24,860 I'm sure Mr. Namiki understands 1411 01:48:24,860 --> 01:48:28,970 that business goes beyond emotions or obligations. 1412 01:48:28,970 --> 01:48:35,660 Mr. Namiki understands. He consoled me. 1413 01:48:35,660 --> 01:48:41,390 You were at his house? 1414 01:48:41,390 --> 01:48:45,120 I guess business is a harsh environment... 1415 01:48:46,180 --> 01:48:50,160 But I don't like people accepting that fact. 1416 01:48:50,160 --> 01:48:54,750 How Hitoshi seems to have lost his kindness... 1417 01:48:54,750 --> 01:48:56,120 If he weren't that way, 1418 01:48:56,120 --> 01:48:58,700 the Tanokura business would have been gone long ago! 1419 01:48:59,260 --> 01:49:04,980 You've seen many other supermarkets fold up. 1420 01:49:04,980 --> 01:49:09,240 We were able to overcome difficulties because of Hitoshi. 1421 01:49:09,240 --> 01:49:10,610 Never mind! 1422 01:49:10,880 --> 01:49:15,320 Business is all people care about! 1423 01:49:15,320 --> 01:49:16,820 Mother! 1424 01:49:16,820 --> 01:49:22,920 Oshin never said another word about the new store, 1425 01:49:22,920 --> 01:49:27,960 and she let Hitoshi carry on. 1426 01:49:28,690 --> 01:49:33,400 Now it was March of 1983, 1427 01:49:33,400 --> 01:49:37,070 and the 17th store in the Tanokura chain 1428 01:49:37,070 --> 01:49:41,020 was ready for its grand opening. 1429 01:49:42,410 --> 01:49:43,970 Grandma. 1430 01:49:43,970 --> 01:49:47,410 Kei! What are you doing here? 1431 01:49:47,410 --> 01:49:50,880 I'm on spring break. I got back last night. 1432 01:49:50,880 --> 01:49:53,350 And I rushed over to see you. 1433 01:49:54,220 --> 01:49:58,970 I guess colleges let out early nowadays. 1434 01:49:58,970 --> 01:50:01,010 And they charge so much for tuition, too. 1435 01:50:02,230 --> 01:50:04,280 There you go again! 1436 01:50:04,640 --> 01:50:05,990 But I'm relieved. 1437 01:50:05,990 --> 01:50:13,060 My father is worried about you being depressed. 1438 01:50:13,060 --> 01:50:15,200 That's why I came by. 1439 01:50:15,200 --> 01:50:19,580 But your color is good, and your tongue is still sharp. 1440 01:50:19,580 --> 01:50:23,010 I guess we troublemakers should just die out, 1441 01:50:23,010 --> 01:50:25,980 but I guess they don't want me up there yet. 1442 01:50:25,980 --> 01:50:28,550 Don't talk like that! 1443 01:50:28,550 --> 01:50:33,760 I'm glad though. You'll be at the grand opening. 1444 01:50:34,550 --> 01:50:38,330 This new store is as big as a department store. 1445 01:50:38,330 --> 01:50:42,310 Hitoshi is good. 1446 01:50:42,310 --> 01:50:44,140 How's your father? 1447 01:50:44,140 --> 01:50:48,350 He's busy preparing for an April exhibit. 1448 01:50:48,350 --> 01:50:51,030 That's why he's not visiting you more often. 1449 01:50:51,320 --> 01:50:54,520 Being busy is good. 1450 01:50:57,650 --> 01:50:59,230 Yes. 1451 01:50:59,870 --> 01:51:01,760 I understand. 1452 01:51:01,760 --> 01:51:04,520 There's a call for you from the outside. 1453 01:51:08,150 --> 01:51:11,080 Hello. 1454 01:51:11,080 --> 01:51:14,320 Kota! 1455 01:51:14,320 --> 01:51:18,200 Please excuse me for my last visit. 1456 01:51:18,950 --> 01:51:22,160 I need to talk to you right away. 1457 01:51:22,160 --> 01:51:27,120 I'm near your house now. Can you come out and meet me? 1458 01:51:29,300 --> 01:51:33,390 - I'll come with you. - Never mind! 1459 01:51:46,900 --> 01:51:49,390 Oshin felt a bad premonition 1460 01:51:49,390 --> 01:51:53,520 from the sound of urgency in Kota's voice. 1461 01:51:53,520 --> 01:51:58,340 But she had no idea how precarious 1462 01:51:58,340 --> 01:52:03,220 the Tanokura family business was at that moment. 1463 01:52:04,550 --> 01:52:09,750 Episode 288 1464 01:52:10,350 --> 01:52:14,020 Thank you for coming out to see me. 1465 01:52:14,020 --> 01:52:18,730 I should've invited you over to my house, 1466 01:52:18,730 --> 01:52:22,230 but there are too many prying eyes there. 1467 01:52:22,230 --> 01:52:26,330 Your grand opening is set for tomorrow. 1468 01:52:27,020 --> 01:52:35,170 I'm very sorry. I can't apologize enough. 1469 01:52:35,170 --> 01:52:39,880 I still feel strongly that we shouldn't have built that new store. 1470 01:52:39,880 --> 01:52:47,310 I told you the last time we met... 1471 01:52:47,920 --> 01:52:52,520 Our friendship exists apart from business. 1472 01:52:52,520 --> 01:52:56,960 Besides, our sons run things now. 1473 01:52:56,960 --> 01:53:00,440 Let them compete between themselves. 1474 01:53:00,440 --> 01:53:04,320 Yes, but... 1475 01:53:04,320 --> 01:53:12,650 So no matter what my son plans to do, 1476 01:53:12,650 --> 01:53:18,300 I don't intend to do anything about it. Please understand that. 1477 01:53:18,940 --> 01:53:21,760 Your son is planning to do something? 1478 01:53:22,810 --> 01:53:31,770 A big supermarket chain is looking to expand. 1479 01:53:31,770 --> 01:53:38,620 They're negotiating to buy our property and others nearby. 1480 01:53:39,020 --> 01:53:46,400 I see. Your store is in front of the station. 1481 01:53:46,400 --> 01:53:50,470 We tried to buy your property, too. 1482 01:53:50,470 --> 01:53:53,820 Since you refused our offer, 1483 01:53:53,820 --> 01:53:57,830 we had to settle for a lesser lot far from the train station. 1484 01:53:57,830 --> 01:54:07,540 I think my son has decided to sell to the chain. 1485 01:54:08,890 --> 01:54:11,960 The other merchants had joined my son 1486 01:54:11,960 --> 01:54:18,150 in protesting the building of the Tanokura store. 1487 01:54:18,430 --> 01:54:24,040 But now that your store is set to open, 1488 01:54:24,040 --> 01:54:29,710 they've agreed to sell their properties to the chain 1489 01:54:29,710 --> 01:54:32,960 and become tenants in their new buildings. 1490 01:54:32,960 --> 01:54:41,120 We can't have two large super- markets so close to one another. 1491 01:54:41,120 --> 01:54:48,860 It's silly, but my son is determined to do it. 1492 01:54:48,860 --> 01:54:53,720 The big chain thinks they will do well 1493 01:54:53,720 --> 01:55:04,020 because our property is so near the train station. 1494 01:55:04,020 --> 01:55:05,600 What about us? 1495 01:55:06,710 --> 01:55:14,410 If the big chain opens a store near the station... 1496 01:55:24,230 --> 01:55:31,780 Our situations will be reversed. 1497 01:55:31,780 --> 01:55:38,790 We couldn't compete against a big supermarket chain. 1498 01:55:38,790 --> 01:55:43,410 It just might turn out that you'll have to... 1499 01:55:43,410 --> 01:55:51,710 I can understand how your son feels. 1500 01:55:52,090 --> 01:55:56,530 Hitoshi doesn't know about this yet. 1501 01:55:56,530 --> 01:55:59,770 That's why I'm telling you now, 1502 01:55:59,770 --> 01:56:04,810 so you can act to prevent it from happening. 1503 01:56:06,460 --> 01:56:08,960 Thank you for your consideration. 1504 01:56:09,380 --> 01:56:15,640 I'm retired, so I can't help you much. 1505 01:56:15,640 --> 01:56:23,000 So am I. It doesn't do me much good to know. 1506 01:56:23,000 --> 01:56:25,300 But... 1507 01:56:25,300 --> 01:56:27,750 Hitoshi deserves it! 1508 01:56:28,110 --> 01:56:32,820 I'd asked him not to go through with the plans for this new store, 1509 01:56:32,820 --> 01:56:36,240 since I owe you a debt of gratitude. 1510 01:56:36,240 --> 01:56:42,310 He should've listened to me. 1511 01:56:42,310 --> 01:56:45,830 His greed has caused this to happen to him. 1512 01:56:47,040 --> 01:56:49,560 Maybe this will be good medicine for him. 1513 01:56:49,560 --> 01:56:54,130 You can't be so nonchalant about this, Oshin. 1514 01:56:54,130 --> 01:57:03,550 This could mean the end of the Tanokura family business. 1515 01:57:04,980 --> 01:57:07,350 You're probably right... 1516 01:57:09,510 --> 01:57:13,300 But that's all right. 1517 01:57:13,300 --> 01:57:18,240 Hitoshi and I started with nothing. 1518 01:57:18,240 --> 01:57:24,460 It's not such a bad idea to have to start all over from scratch again. 1519 01:57:24,460 --> 01:57:26,490 But, Oshin... 1520 01:57:26,490 --> 01:57:30,670 I'm used to poverty. 1521 01:57:30,670 --> 01:57:35,730 I hated poverty, and that's why I've worked hard. 1522 01:57:35,730 --> 01:57:43,030 But seeing my children and grand- children take luxuries for granted, 1523 01:57:43,030 --> 01:57:48,300 I feel like letting them experience what life at the bottom is like. 1524 01:57:50,550 --> 01:57:53,930 You said the same thing. 1525 01:57:54,310 --> 01:57:57,360 Once one becomes used to a life of luxury, 1526 01:57:57,360 --> 01:58:02,380 one loses touch with the reality of life. 1527 01:58:02,380 --> 01:58:08,100 There were times we were happy with a bowl of white rice, 1528 01:58:08,100 --> 01:58:11,980 or a single loaf of bread. 1529 01:58:11,980 --> 01:58:17,800 But we've all forgotten what that's like. 1530 01:58:18,520 --> 01:58:21,530 I want us all to remember that again. 1531 01:58:25,510 --> 01:58:33,270 This will be a good lesson for Hitoshi and my grandchildren. 1532 01:58:46,480 --> 01:58:50,320 Where were you anyway? 1533 01:58:51,480 --> 01:58:53,220 Did you have a fight with Michiko? 1534 01:58:53,220 --> 01:58:54,700 Not really. 1535 01:58:54,700 --> 01:58:57,380 Then why leave the house without a word? 1536 01:58:57,380 --> 01:58:59,340 No wonder Michiko is complaining. 1537 01:58:59,340 --> 01:59:04,110 She worried about you! Apologize to her. 1538 01:59:04,110 --> 01:59:07,150 You're such a troublemaker! 1539 01:59:07,150 --> 01:59:08,820 Welcome home. 1540 01:59:09,180 --> 01:59:11,910 Michiko called everywhere looking for you. 1541 01:59:11,910 --> 01:59:15,830 I'm sorry. I went for a walk. 1542 01:59:15,830 --> 01:59:21,060 I was afraid we'd displeased you. 1543 01:59:21,060 --> 01:59:24,470 I was just exercising my legs. 1544 01:59:24,470 --> 01:59:25,430 Where's Kei? 1545 01:59:25,720 --> 01:59:28,600 He left, but he says he will be back. 1546 01:59:28,600 --> 01:59:36,050 Look. Michiko and I have matching kimono! 1547 01:59:36,550 --> 01:59:39,040 It's for the grand opening ceremony tomorrow. 1548 01:59:39,040 --> 01:59:42,970 All the city officials and notables will be there. 1549 01:59:42,970 --> 01:59:45,610 The men are going with their wives, too. 1550 01:59:45,610 --> 01:59:49,740 That's why I spent so much on this kimono. 1551 01:59:50,520 --> 01:59:57,320 I know it's very extravagant, but Hitoshi says it's all right. 1552 01:59:57,520 --> 02:00:01,230 You'd better get your formal kimono out, too. 1553 02:00:01,230 --> 02:00:02,260 The ceremony is at 10 o'clock. 1554 02:00:02,260 --> 02:00:04,270 I'll give you a hand in getting dressed. 1555 02:00:04,270 --> 02:00:06,850 I can manage by myself. 1556 02:00:06,850 --> 02:00:10,340 You haven't seen the new store yet? 1557 02:00:10,340 --> 02:00:12,940 Why don't you go see it before the grand opening? 1558 02:00:12,940 --> 02:00:16,980 I get teary when I think about my late father. 1559 02:00:16,980 --> 02:00:19,730 I wish he could've seen it. 1560 02:00:19,730 --> 02:00:24,150 He was excited about supermarkets before there were any in Japan. 1561 02:00:24,150 --> 02:00:27,070 He was living his dream through Hitoshi. 1562 02:00:27,970 --> 02:00:34,950 After 30 years, the Tanokuras finally have a grand one! 1563 02:00:34,950 --> 02:00:39,220 Mother is the luckiest woman in the world 1564 02:00:39,220 --> 02:00:42,070 for having a wonderful son like Hitoshi. 1565 02:00:42,070 --> 02:00:44,320 He's made your dream come true. 1566 02:00:45,750 --> 02:00:47,120 Mother... 1567 02:00:47,120 --> 02:00:52,180 Akane is seeing someone. 1568 02:00:52,180 --> 02:00:56,960 - She has a sweetheart? - She's 22 this year. 1569 02:00:56,960 --> 02:01:00,780 I still think of her as a little girl. 1570 02:01:00,780 --> 02:01:02,760 My brother must be upset. 1571 02:01:02,760 --> 02:01:06,040 I haven't told Hitoshi yet. 1572 02:01:06,040 --> 02:01:08,870 He already has someone in mind for her, 1573 02:01:08,870 --> 02:01:13,200 and he won't let any other man come near her. 1574 02:01:13,200 --> 02:01:17,870 But Akane isn't one to listen to her parents. 1575 02:01:17,870 --> 02:01:20,040 What's this young man like? 1576 02:01:20,040 --> 02:01:25,480 Akane is bringing him by here today. 1577 02:01:25,480 --> 02:01:28,050 I'd like you to meet him. 1578 02:01:28,580 --> 02:01:31,110 I don't think he's a bad choice, 1579 02:01:31,110 --> 02:01:33,610 but I don't know what Hitoshi will say. 1580 02:01:33,610 --> 02:01:36,460 That's why I want you to meet him first, 1581 02:01:36,460 --> 02:01:39,740 then you can talk to Hitoshi for us. 1582 02:01:39,740 --> 02:01:43,690 If you approve of him, he'll accept him, too. 1583 02:01:43,690 --> 02:01:46,590 This is so sudden... 1584 02:01:46,590 --> 02:01:49,490 Mother, please. 1585 02:01:49,490 --> 02:01:53,400 I mean to talk to my husband after the store's grand opening, 1586 02:01:53,400 --> 02:01:58,330 but I need your help. 1587 02:01:58,330 --> 02:02:04,360 I'd like to wait till after the grand opening to meet this young man. 1588 02:02:04,360 --> 02:02:07,110 But he's coming today! 1589 02:02:07,310 --> 02:02:12,820 Why rush it? Let's just wait a while and see. 1590 02:02:13,730 --> 02:02:16,140 Mother... 1591 02:02:45,050 --> 02:02:47,300 Thanks to all of you! 1592 02:02:47,830 --> 02:02:50,160 The grand opening takes place tomorrow, 1593 02:02:50,160 --> 02:02:53,800 so let us celebrate a little early. 1594 02:02:53,800 --> 02:02:55,540 Where's my mother? 1595 02:02:55,540 --> 02:02:58,040 Without her here, the party isn't official. 1596 02:02:58,040 --> 02:03:00,670 I've already asked her to join you here. 1597 02:03:00,670 --> 02:03:03,030 Maybe she's not feeling well. 1598 02:03:03,030 --> 02:03:06,270 I sure hope not. Tomorrow is an important day! 1599 02:03:06,270 --> 02:03:09,080 What if she can't attend? 1600 02:03:11,470 --> 02:03:12,920 I'll go take a look. 1601 02:03:12,920 --> 02:03:15,310 No. I'll go. 1602 02:03:17,610 --> 02:03:20,400 Mother. I was just coming to get you. 1603 02:03:20,400 --> 02:03:23,680 Let's toast this early celebration. 1604 02:03:23,680 --> 02:03:25,800 Here. 1605 02:03:26,710 --> 02:03:29,750 We've finally done it. 1606 02:03:29,750 --> 02:03:32,610 I worked hard on this project for you. 1607 02:03:32,610 --> 02:03:35,620 I wanted you to be really happy about it. 1608 02:03:35,930 --> 02:03:40,200 I'll have you wear the biggest corsage 1609 02:03:40,200 --> 02:03:43,630 at the grand opening ceremony. After all, this is your store. 1610 02:03:43,630 --> 02:03:45,950 Let's toast! 1611 02:03:45,950 --> 02:03:48,320 - Congratulations! - Congratulations! 1612 02:03:50,280 --> 02:03:54,190 These guys here all worked the hardest at our latest project. 1613 02:03:54,190 --> 02:03:58,500 From the land purchase on down to the smallest detail. 1614 02:03:58,500 --> 02:04:01,060 They did well! Especially this one here. 1615 02:04:01,060 --> 02:04:02,850 He has a real future with us. 1616 02:04:02,850 --> 02:04:07,440 I'm even thinking of letting him take over the business for me. 1617 02:04:07,440 --> 02:04:09,370 I don't think you've ever met him before. 1618 02:04:09,370 --> 02:04:12,540 His name is Hirai, and he's a Kyoto University graduate. 1619 02:04:12,960 --> 02:04:14,570 Pleased to meet you. 1620 02:04:14,570 --> 02:04:24,070 Thank you all for your hard work. Please stay and enjoy your drinks. 1621 02:04:24,630 --> 02:04:25,550 Where are you going? 1622 02:04:26,300 --> 02:04:29,410 I have to get up early, so if you'll excuse me. 1623 02:04:29,410 --> 02:04:31,260 In that case, I'll see you tomorrow. 1624 02:04:38,940 --> 02:04:40,680 Mother. 1625 02:04:41,640 --> 02:04:44,250 What do you think of that Hirai? 1626 02:04:44,250 --> 02:04:48,440 I'd like to have him as Akane's adoptive husband. 1627 02:04:48,440 --> 02:04:49,870 Isn't he all right? 1628 02:04:49,870 --> 02:04:56,810 With him on board, the Tanokuras can't be beaten. 1629 02:05:43,770 --> 02:05:47,970 Early the next morning, without telling anyone, 1630 02:05:47,970 --> 02:05:51,030 Oshin left on a journey by herself. 1631 02:05:51,030 --> 02:05:55,800 Nobody had any idea of how Oshin was feeling, 1632 02:05:55,800 --> 02:05:59,350 or what she was thinking just then. 1633 02:05:59,350 --> 02:06:01,800 Translation: UTB Channel 1634 02:05:59,350 --> 02:06:01,800 Thanks to Avallac'h and XrayMind at D-Addicts. 1635 00:14:43,940 --> 00:14:45,940 126579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.