All language subtitles for Oshin 253-261 (640x480 x264 AC3)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,020 Brought to you by Gifted Ones www.giftedones.net 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,020 Please do not stream or make profit from these subtitles. 3 00:01:19,260 --> 00:01:22,570 Episode 253 4 00:01:28,200 --> 00:01:31,120 Michiko had agreed to live with Oshin 5 00:01:31,120 --> 00:01:33,280 as a condition of marrying Hitoshi. 6 00:01:33,280 --> 00:01:36,890 But on the first day back from their honeymoon, 7 00:01:36,890 --> 00:01:41,000 Michiko left to go home to her parents. 8 00:01:41,000 --> 00:01:48,490 All this happened during the busy end-of-the-year season of 1955. 9 00:02:15,590 --> 00:02:18,230 I feel so worry for Hitoshi. 10 00:02:18,230 --> 00:02:22,250 After all he had to go through to marry Michiko. 11 00:02:25,730 --> 00:02:31,240 Please let him go to Nagoya tomorrow to bring her back. 12 00:02:31,240 --> 00:02:36,010 He needs to know exactly why she left. 13 00:02:36,010 --> 00:02:38,400 Won't you let him go? 14 00:02:38,400 --> 00:02:41,110 Michiko left on her own. 15 00:02:41,260 --> 00:02:46,620 She should be the one telling us the reason for her leaving! 16 00:02:47,830 --> 00:02:52,320 Maybe so, but try to understand Hitoshi. 17 00:02:52,320 --> 00:02:54,830 He's brought it all upon himself. 18 00:02:54,830 --> 00:03:02,870 He should've found a better wife for himself. 19 00:03:02,870 --> 00:03:06,470 It doesn't matter how successful her father is in business. 20 00:03:06,470 --> 00:03:09,900 She's no help to him at all! 21 00:03:09,900 --> 00:03:14,710 They can't just divorce now. 22 00:03:14,710 --> 00:03:20,360 If she doesn't want to come home, they'll just have to divorce. 23 00:03:20,360 --> 00:03:21,400 But, Mother...! 24 00:03:29,420 --> 00:03:35,520 Be careful today. The roads might be frozen. 25 00:03:35,520 --> 00:03:39,100 Compared to winters in Yamagata, this is nothing! 26 00:03:39,310 --> 00:03:43,850 The waters here can't ever get as cold as the Sea of Japan. 27 00:03:43,850 --> 00:03:47,710 I'm going to Nagoya to see about Michiko. 28 00:03:47,710 --> 00:03:52,420 It's my responsibility to find out why she left. 29 00:03:52,420 --> 00:03:55,400 I don't need you telling me if I can go or not. 30 00:03:55,400 --> 00:03:58,490 I'll try to be back as soon as possible. 31 00:04:01,120 --> 00:04:05,020 How pathetic... A man running after his wife! 32 00:04:05,020 --> 00:04:06,970 Back in my day, 33 00:04:06,970 --> 00:04:11,520 leaving like that would've gotten me divorced in an instant. 34 00:04:25,810 --> 00:04:27,750 Good morning! 35 00:04:28,330 --> 00:04:29,890 Michiko! 36 00:04:29,890 --> 00:04:32,870 I'm sorry I caused you so much worry. 37 00:04:32,870 --> 00:04:36,400 Welcome home! Is Hitoshi with you? 38 00:04:36,400 --> 00:04:37,540 No. 39 00:04:37,540 --> 00:04:40,270 He took the first train to Nagoya this morning. 40 00:04:41,100 --> 00:04:42,640 He did? 41 00:04:42,640 --> 00:04:47,780 Yes, you just missed each other. 42 00:04:49,440 --> 00:04:54,240 I can't believe that Hitoshi went to Nagoya to come and get me. 43 00:04:54,240 --> 00:04:59,740 You're his precious wife, after all. 44 00:05:07,710 --> 00:05:11,440 - Mr. Kawabe! - Hello. 45 00:05:11,440 --> 00:05:14,430 I'm so sorry Michiko has caused you trouble again. 46 00:05:14,430 --> 00:05:16,770 As her father, I'm here to apologize. 47 00:05:23,330 --> 00:05:27,050 I suppose I didn't train her properly. 48 00:05:27,050 --> 00:05:29,420 She came home, 49 00:05:29,420 --> 00:05:31,680 and said that she wanted the marriage annulled, 50 00:05:31,680 --> 00:05:34,020 because she's unfit as a wife for the Tanokura family. 51 00:05:35,070 --> 00:05:38,430 When I asked her about it, 52 00:05:38,430 --> 00:05:42,600 she said she had left without a word to any of you. 53 00:05:42,790 --> 00:05:51,010 And that's why I've brought her back here with me. 54 00:05:53,660 --> 00:05:56,580 I'm very sorry. 55 00:05:56,580 --> 00:06:02,140 I married Hitoshi knowing that he 56 00:06:02,140 --> 00:06:04,840 was to take over the Tanokura store. 57 00:06:04,840 --> 00:06:10,040 I thought I was ready to be a merchant's wife, 58 00:06:10,040 --> 00:06:15,540 and that's why I agreed to live here with you. 59 00:06:15,540 --> 00:06:20,440 But after Hatsuko told me 60 00:06:20,440 --> 00:06:26,020 what I was required to do here as his new wife... 61 00:06:26,720 --> 00:06:31,140 I realize I'm not able to do it all. 62 00:06:31,630 --> 00:06:38,420 I can't believe how hard you and Hatsuko work. 63 00:06:39,810 --> 00:06:50,500 I feel I'll never be able to please you both. 64 00:06:51,190 --> 00:06:59,160 Rather than living here and getting on one another's nerves, 65 00:06:59,160 --> 00:07:01,710 I felt it was best to leave. 66 00:07:01,710 --> 00:07:09,220 No matter how much I love Hitoshi, we should divorce. 67 00:07:12,820 --> 00:07:17,730 I'm sure you are angry with me, 68 00:07:17,730 --> 00:07:22,020 but I didn't really know it myself until I tried it. 69 00:07:22,020 --> 00:07:28,300 I don't want to be the cause of discord here. 70 00:07:28,300 --> 00:07:35,040 And I would also end up hurting myself. 71 00:07:37,100 --> 00:07:39,290 I'm sure you can find 72 00:07:39,290 --> 00:07:42,640 a more suitable wife for the Tanokura family. 73 00:07:45,240 --> 00:07:50,270 Is that all you have to say? 74 00:07:50,270 --> 00:07:55,460 Young people today are very selfish. 75 00:07:55,460 --> 00:08:03,020 Michiko, too, and I scolded her for it. 76 00:08:03,020 --> 00:08:04,990 But after giving it a lot of thought, 77 00:08:04,990 --> 00:08:11,440 I realized that she'd be causing you too much trouble. 78 00:08:11,920 --> 00:08:14,530 I understand, 79 00:08:14,530 --> 00:08:22,510 but how do you really feel about Hitoshi? 80 00:08:23,960 --> 00:08:26,600 I love him. 81 00:08:26,600 --> 00:08:30,870 But no matter how much we love each other, 82 00:08:30,870 --> 00:08:38,430 we'd end up fighting all the time if I can't please you. 83 00:08:38,430 --> 00:08:41,740 We'd end up resenting and hating each other eventually. 84 00:08:43,850 --> 00:08:48,070 Then, we both wouldn't know why we got married in the first place. 85 00:08:48,070 --> 00:08:53,010 That's the most painful thing... 86 00:08:55,360 --> 00:08:59,200 I'm happy that you care a lot about Hitoshi, 87 00:08:59,200 --> 00:09:04,160 and of course, that's what is most important. 88 00:09:07,060 --> 00:09:11,030 I won't interfere anymore. 89 00:09:11,030 --> 00:09:16,180 All I expect is for you to do the best you can do. 90 00:09:16,400 --> 00:09:20,000 After all, you're Hitoshi's wife. 91 00:09:20,000 --> 00:09:24,750 Just do things the way you see fit. 92 00:09:25,430 --> 00:09:28,370 There's no need to do things as we've been doing them. 93 00:09:28,370 --> 00:09:31,570 You could clean the house every other day if you like. 94 00:09:31,570 --> 00:09:36,260 The meals can be simple or luxurious, 95 00:09:36,260 --> 00:09:40,760 and you can get up at whatever hour you choose. 96 00:09:42,250 --> 00:09:50,780 Maybe we were wrong to be telling you how to do everything. 97 00:09:51,150 --> 00:09:57,700 You're in charge, so we won't interfere. 98 00:09:57,700 --> 00:09:58,620 Will that do? 99 00:10:00,470 --> 00:10:01,420 Yes. 100 00:10:02,950 --> 00:10:07,100 I'm glad you told me straight out. 101 00:10:07,100 --> 00:10:08,790 If you hadn't told us, 102 00:10:08,790 --> 00:10:11,000 we could've made a terrible mistake. 103 00:10:11,770 --> 00:10:16,520 Are you serious? 104 00:10:16,520 --> 00:10:22,140 Our way of thinking just don't work anymore. 105 00:10:22,140 --> 00:10:24,310 I understand that now. 106 00:10:26,950 --> 00:10:29,530 I'll go up and change. 107 00:10:30,120 --> 00:10:33,030 You can go home now. 108 00:10:37,340 --> 00:10:41,830 I'm sure it's my wife's fault that she's like that. 109 00:10:42,130 --> 00:10:45,260 My daughter is the same way! 110 00:10:45,260 --> 00:10:50,750 The world out there is a different place now. 111 00:10:51,470 --> 00:10:57,150 No matter how much I tell her that a bride has to conform, 112 00:10:57,150 --> 00:10:59,510 she just won't listen! 113 00:11:00,100 --> 00:11:02,600 Back in our day, 114 00:11:02,600 --> 00:11:11,690 we could never talk back to our mother-in-law. 115 00:11:11,690 --> 00:11:15,870 And we all thought that was normal. 116 00:11:15,870 --> 00:11:21,590 No matter what we were told, we'd have to listen and accept it. 117 00:11:21,590 --> 00:11:29,940 And we thought that persevering was everything. 118 00:11:29,940 --> 00:11:37,570 So you've gone through a lot yourself. 119 00:11:37,570 --> 00:11:41,120 I thought I knew better, 120 00:11:41,120 --> 00:11:46,360 but here I was trying to push my ways on Michiko. 121 00:11:46,580 --> 00:11:56,300 Maybe it's good that young people today can speak their minds openly. 122 00:11:56,300 --> 00:11:59,560 I never want people to just persevere, 123 00:11:59,560 --> 00:12:04,170 or cry in solitude. We've had enough of that! 124 00:12:04,170 --> 00:12:06,450 I don't want anyone to be that way anymore. 125 00:12:06,450 --> 00:12:09,020 And we shouldn't allow it! 126 00:12:10,770 --> 00:12:19,000 I just want Michiko to build a home here just as she sees fit. 127 00:12:22,500 --> 00:12:25,440 Before I start giving our new bride a hard time, 128 00:12:25,440 --> 00:12:30,240 I should be paying more attention to the store. 129 00:12:46,210 --> 00:12:48,780 Welcome home! 130 00:12:48,780 --> 00:12:51,570 How can you be so nonchalant! 131 00:12:52,990 --> 00:12:59,290 Thank you for going to Nagoya to bring me back! 132 00:12:59,290 --> 00:13:07,020 I'm very happy that you did, and I think I can make it. 133 00:13:10,860 --> 00:13:15,650 I won't try so hard at being a perfect wife. 134 00:13:15,650 --> 00:13:18,750 I've decided to speak up 135 00:13:18,750 --> 00:13:22,740 if I think I can't do something Mother expects of me. 136 00:13:22,740 --> 00:13:26,480 I will never make it if I try too hard. 137 00:13:26,480 --> 00:13:33,340 I'll do my best, and if that's not enough, so be it! 138 00:13:35,880 --> 00:13:38,840 I'll work at my own pace. Like a snail. 139 00:13:41,130 --> 00:13:42,610 You must be hungry. 140 00:13:43,060 --> 00:13:45,700 The rice is cold. Shall I make fried rice? 141 00:13:45,700 --> 00:13:47,020 Yes. 142 00:13:47,020 --> 00:13:50,500 That much I can do. 143 00:13:53,900 --> 00:13:59,310 As soon as the busy end- of-the-year season ended, 144 00:13:59,310 --> 00:14:05,300 Hitoshi and Michiko left to go on a skiing trip. 145 00:14:05,300 --> 00:14:08,360 There was only Oshin and Hatsuko to celebrate 146 00:14:08,360 --> 00:14:10,300 the new year at the Tanokura Store. 147 00:14:13,380 --> 00:14:16,820 I was hoping that with Hitoshi and his bride 148 00:14:16,820 --> 00:14:22,180 we could celebrate New Year's in a big way... 149 00:14:22,180 --> 00:14:25,260 Young people look forward to having fun. 150 00:14:25,260 --> 00:14:28,880 Like going skiing on their holidays. 151 00:14:28,880 --> 00:14:32,800 They don't work that hard to deserve such fun. 152 00:14:32,800 --> 00:14:34,430 Mother. 153 00:14:35,090 --> 00:14:38,760 Tei is going skiing, too, 154 00:14:38,760 --> 00:14:41,750 but shouldn't Nozomi be coming home? 155 00:14:41,750 --> 00:14:43,210 That's true. 156 00:14:43,210 --> 00:14:44,820 Maybe something has happened. 157 00:14:44,820 --> 00:14:47,740 Shall I call him? 158 00:14:50,460 --> 00:15:01,020 1956 was to be a big year for Oshin and her new retail store. 159 00:15:01,020 --> 00:15:09,660 Nozomi was to have a crucial year, too. 160 00:15:13,450 --> 00:15:17,950 Episode 254 161 00:15:18,980 --> 00:15:23,500 Hello, I'm calling from Tanokura. 162 00:15:23,500 --> 00:15:26,420 Is this Yuri? It's Hatsuko. 163 00:15:26,420 --> 00:15:30,610 Happy New Year! How are you doing? 164 00:15:30,610 --> 00:15:35,340 I see. Just a minute. 165 00:15:35,480 --> 00:15:37,000 It's Yuri. 166 00:15:37,000 --> 00:15:39,160 The Master and his wife have gone to the hot springs, 167 00:15:39,160 --> 00:15:40,940 and she's watching the house. 168 00:15:40,940 --> 00:15:45,650 Hello! Yuri, it's me. 169 00:15:45,650 --> 00:15:48,740 Yes, I'm busy as usual. 170 00:15:48,740 --> 00:15:51,950 Happy New Year! 171 00:15:51,950 --> 00:15:55,110 I'm glad you're doing well. 172 00:15:55,110 --> 00:15:57,070 Where's Nozomi? 173 00:16:27,430 --> 00:16:29,530 Thanks. 174 00:16:29,530 --> 00:16:32,120 It's long past lunchtime. 175 00:16:32,120 --> 00:16:35,280 I didn't want to bother you while you were concentrating. 176 00:16:35,280 --> 00:16:40,250 Shall I bring your lunch here? 177 00:16:40,250 --> 00:16:41,960 Never mind. 178 00:16:42,580 --> 00:16:45,820 You should eat something. 179 00:16:45,820 --> 00:16:50,560 Never mind me. Go out and have some fun. 180 00:16:50,560 --> 00:16:54,320 After all, it's New Year's. I'll watch the house. 181 00:16:54,830 --> 00:17:00,490 I'm sorry. I was just worried about you. 182 00:17:00,490 --> 00:17:02,080 I won't bother you anymore. 183 00:17:02,080 --> 00:17:03,440 No, it's not that. 184 00:17:03,440 --> 00:17:06,360 I'm just afraid that you were staying here 185 00:17:06,360 --> 00:17:08,610 just to keep me company. 186 00:17:08,610 --> 00:17:10,920 I don't have anywhere to go anyway. 187 00:17:10,920 --> 00:17:13,110 I like it here. 188 00:17:13,110 --> 00:17:15,600 A young woman shouldn't be cooped up here in the mountains. 189 00:17:15,600 --> 00:17:17,700 Shouldn't you go home to your family? 190 00:17:18,280 --> 00:17:22,210 There is nobody waiting for me at home. 191 00:17:22,210 --> 00:17:26,220 Call me if you need anything. 192 00:17:29,320 --> 00:17:32,100 Your mother called. 193 00:17:32,830 --> 00:17:37,670 I didn't tell you because you were working, 194 00:17:37,670 --> 00:17:43,210 but she's looking forward to your coming home for the holidays. 195 00:17:43,210 --> 00:17:48,630 I'd meant to visit them for New Year's, 196 00:17:48,630 --> 00:17:54,760 but I got too caught up in my work. 197 00:17:54,760 --> 00:17:56,220 I feel badly for not being there now. 198 00:17:59,200 --> 00:18:01,450 I have to produce something that's worthy 199 00:18:01,450 --> 00:18:06,970 of being shown in the upcoming exhibit. 200 00:18:06,970 --> 00:18:11,600 So I want to make something that's really me! 201 00:18:12,860 --> 00:18:14,850 Even if I should fail, 202 00:18:14,850 --> 00:18:20,210 I want to be able to say that I've done my best. 203 00:18:21,310 --> 00:18:24,880 I want to make something good, but more than that, 204 00:18:24,880 --> 00:18:29,890 I want my master to be proud of me. 205 00:18:36,740 --> 00:18:43,240 I guess it's going to be just the two of us. 206 00:18:43,240 --> 00:18:44,470 Please, have some. 207 00:18:44,470 --> 00:18:46,680 You have some, too. 208 00:18:46,680 --> 00:18:53,310 This may be the last time we celebrate so quietly. 209 00:18:53,310 --> 00:18:55,600 By next year, there might be a new baby, 210 00:18:55,600 --> 00:18:58,380 and we'd all be running around in a hurry. 211 00:18:58,380 --> 00:19:01,470 I sure hope that will be the case. 212 00:19:01,470 --> 00:19:04,730 But if the new store doesn't work out, 213 00:19:04,730 --> 00:19:09,390 we might not even have a home to celebrate in... 214 00:19:09,390 --> 00:19:12,490 Don't talk like that on New Year's day! 215 00:19:13,240 --> 00:19:17,100 We won't know until we give it a try. 216 00:19:17,100 --> 00:19:18,510 Don't worry. 217 00:19:18,510 --> 00:19:20,460 I'm sure the coming year will be as good as this past one. 218 00:19:21,660 --> 00:19:27,420 It's too late to turn back now, 219 00:19:27,420 --> 00:19:29,260 but maybe we should've just remained a small store 220 00:19:29,260 --> 00:19:32,260 selling fish and vegetables... 221 00:19:32,260 --> 00:19:35,090 Don't talk like that. It's not like you! 222 00:19:35,090 --> 00:19:39,820 I don't think Japan is ready yet to have a self-service store. 223 00:19:40,680 --> 00:19:45,840 If we fail, we'll just start over again from scratch! 224 00:19:45,840 --> 00:19:48,180 You've gone through failures many times, 225 00:19:48,180 --> 00:19:51,690 and you always said each one made you stronger. 226 00:19:53,450 --> 00:19:55,410 That's true... 227 00:19:55,410 --> 00:19:58,370 Then you have nothing to be afraid of. 228 00:19:59,630 --> 00:20:04,380 I've seen the bottom, too. 229 00:20:04,380 --> 00:20:08,030 After what I went through working at the American base, 230 00:20:08,030 --> 00:20:11,440 I can withstand anything! 231 00:20:12,100 --> 00:20:17,720 If we fail, we can always go back to peddling fish. 232 00:20:20,600 --> 00:20:29,450 We can't fail this time. 233 00:20:29,450 --> 00:20:37,100 I'm too old now. I have no more time for failure. 234 00:20:37,100 --> 00:20:41,700 I've opened so many stores in my time, 235 00:20:41,700 --> 00:20:44,730 but this one is going to be my last one. 236 00:20:44,730 --> 00:20:49,420 Everything is riding on this new store. 237 00:20:53,740 --> 00:20:59,730 I feel a responsibility toward Nozomi, too. 238 00:21:00,020 --> 00:21:10,180 What if Nozomi should fail at his pottery career? 239 00:21:10,180 --> 00:21:15,450 I promised his mother... 240 00:21:15,990 --> 00:21:24,220 I told her I'll make sure Nozomi is all right. 241 00:21:25,030 --> 00:21:33,640 If he fails at making pottery, I'll have him go into business. 242 00:21:33,640 --> 00:21:39,200 It's the best for him. 243 00:21:40,620 --> 00:21:43,470 That's why... 244 00:21:44,510 --> 00:21:49,860 That's why I have to make a success 245 00:21:49,860 --> 00:21:56,150 of that new store of ours... 246 00:21:56,150 --> 00:22:00,970 I'll make it a success. 247 00:22:02,560 --> 00:22:04,720 Mother. 248 00:22:13,490 --> 00:22:16,210 Success... 249 00:22:25,660 --> 00:22:34,720 I guess there's never any end to your worries. 250 00:22:34,720 --> 00:22:36,030 Poor thing... 251 00:22:45,960 --> 00:22:55,160 After the holidays, things were busier than ever. 252 00:22:55,160 --> 00:22:58,540 The construction for the new store was progressing, 253 00:22:58,540 --> 00:23:04,000 and Oshin didn't even have the time to be worrying about Nozomi. 254 00:23:04,000 --> 00:23:05,560 Welcome! 255 00:23:05,560 --> 00:23:06,890 Welcome! 256 00:23:06,890 --> 00:23:10,060 Yuri is on the phone. 257 00:23:10,060 --> 00:23:13,410 Really? Excuse me. 258 00:23:16,780 --> 00:23:19,910 Yes, we're so busy. 259 00:23:19,910 --> 00:23:31,090 We're set to open in March, but I still have so much to learn! 260 00:23:31,290 --> 00:23:36,300 I sure hope we can get to open on schedule. 261 00:23:36,300 --> 00:23:40,030 Nozomi never did make it home for the holidays. 262 00:23:40,300 --> 00:23:42,880 The kiln is being fired today. 263 00:23:42,880 --> 00:23:46,950 About 10 of Nozomi's pots are in there. 264 00:23:46,950 --> 00:23:51,240 I'm so happy that I had to call to tell you! 265 00:23:51,860 --> 00:23:57,240 Thanks for letting me know. 266 00:23:57,240 --> 00:24:05,030 Tell him I'll be praying for him. 267 00:24:05,030 --> 00:24:10,890 He has to keep the kiln fired for three full days? 268 00:24:10,890 --> 00:24:18,860 That must be a lot of work... Tell him to take care of himself. 269 00:24:26,340 --> 00:24:27,410 It looks good! 270 00:24:38,320 --> 00:24:40,580 Hello. 271 00:24:40,580 --> 00:24:44,040 What are you going to do with those rice balls? 272 00:24:44,040 --> 00:24:50,720 I have to feed Nozomi. He won't leave the kiln. 273 00:24:50,720 --> 00:24:56,350 Why doesn't he get someone to fill in for him? 274 00:24:56,350 --> 00:25:02,090 You get like that when your own pieces are in the kiln. 275 00:25:02,090 --> 00:25:06,780 One needs determination like that if one wants to succeed. 276 00:25:16,360 --> 00:25:24,830 The Master's wife let me make some carp soup for you. 277 00:25:24,830 --> 00:25:28,450 You stayed up this late? 278 00:25:28,450 --> 00:25:32,310 Everyone is worried. 279 00:25:32,310 --> 00:25:34,680 Shouldn't you let somebody else take over for a while? 280 00:25:34,680 --> 00:25:38,360 The kiln has to fire for another two full days! 281 00:25:38,360 --> 00:25:42,040 You need to get some sleep. 282 00:25:42,040 --> 00:25:45,530 I can go without sleep for a couple of days. 283 00:25:45,530 --> 00:25:49,370 The kiln's fire needs constant attention. 284 00:25:49,370 --> 00:25:51,960 I can't leave its side. 285 00:26:07,520 --> 00:26:08,520 Wipe your brows. 286 00:26:12,030 --> 00:26:13,110 Thanks. 287 00:26:20,660 --> 00:26:24,920 You go on and get some sleep. 288 00:26:24,920 --> 00:26:29,700 You don't want me here? 289 00:26:36,160 --> 00:26:38,440 I love the color of the flames. 290 00:26:40,610 --> 00:26:47,090 Those flames turn lumps of clay into art. 291 00:26:47,090 --> 00:26:49,700 Strange, isn't it? 292 00:26:50,870 --> 00:26:55,990 Do you like pottery? 293 00:26:55,990 --> 00:26:57,690 Before coming here, 294 00:26:57,690 --> 00:27:00,620 I never knew such a world existed. 295 00:27:00,620 --> 00:27:08,760 To watch people turning clay into pottery, 296 00:27:08,760 --> 00:27:12,510 and to watch them being fired. 297 00:27:12,510 --> 00:27:15,460 Although I don't know anything about it, 298 00:27:15,460 --> 00:27:20,960 I've grown to love. 299 00:27:20,960 --> 00:27:25,200 You say strange things for a young girl. 300 00:27:25,200 --> 00:27:27,730 I could never do it, 301 00:27:27,730 --> 00:27:31,710 but if I could, I'd probably sit here like you, 302 00:27:31,710 --> 00:27:37,210 and watch my pieces being fired by the flames. 303 00:27:37,510 --> 00:27:41,210 You could do it, too. 304 00:27:44,820 --> 00:27:46,940 No... 305 00:27:47,730 --> 00:27:55,390 I just want to take care of you, and others who are real potters. 306 00:27:55,390 --> 00:27:56,750 I'm very happy now. 307 00:28:01,110 --> 00:28:10,450 For the very first time in my life... 308 00:28:11,690 --> 00:28:18,730 I realize what happiness is. 309 00:29:06,550 --> 00:29:11,550 Episode 255 310 00:29:12,300 --> 00:29:14,070 It's dog eat dog out there! 311 00:29:14,440 --> 00:29:18,350 Sentiments won't get you through! 312 00:29:18,350 --> 00:29:23,040 Our job is to get as many customers as possible. 313 00:29:23,040 --> 00:29:24,540 Talk like that, 314 00:29:24,540 --> 00:29:26,830 and you'll be resented by every other merchant here in town! 315 00:29:27,440 --> 00:29:30,600 I don't care whether I'm resented or hated. 316 00:29:30,600 --> 00:29:33,390 We have to survive here! 317 00:29:33,390 --> 00:29:35,600 We will undersell others by a yen or two, 318 00:29:35,600 --> 00:29:38,000 then the customers will be happy! 319 00:29:38,000 --> 00:29:39,380 If the others don't like it, 320 00:29:39,380 --> 00:29:41,250 then let them lower their prices, too! 321 00:29:41,250 --> 00:29:43,810 That's free enterprise! 322 00:29:44,380 --> 00:29:48,370 A self-service market need to let people know 323 00:29:48,370 --> 00:29:49,970 that its prices are lower than others! 324 00:29:50,770 --> 00:29:55,320 We don't need to sell fish and produce. 325 00:29:55,320 --> 00:29:59,160 Instead, we'll just sell various products at discount prices, 326 00:29:59,160 --> 00:30:01,300 - and we'll succeed! - Hitoshi! 327 00:30:03,380 --> 00:30:08,120 Hitoshi and I will be going to Nagoya tonight. 328 00:30:08,120 --> 00:30:11,890 Hatsuko, will you make dinner tonight? 329 00:30:13,620 --> 00:30:15,390 Listen to her... 330 00:30:15,610 --> 00:30:20,220 She didn't even ask for permission to go! 331 00:30:20,220 --> 00:30:23,190 At least she tells you that she's going. 332 00:30:23,190 --> 00:30:26,520 People nowadays just up and leave. That's normal. 333 00:30:26,520 --> 00:30:30,260 I guess you're right. What's the use of complaining? 334 00:30:30,260 --> 00:30:32,310 Are all the orders done? 335 00:30:32,310 --> 00:30:35,320 Yes, I just have to make the buri fillets. 336 00:30:35,320 --> 00:30:37,810 Then I'll just wrap up this. 337 00:30:40,140 --> 00:30:44,810 People come to us with special orders 338 00:30:44,810 --> 00:30:52,320 because they can just call and we deliver. 339 00:30:52,320 --> 00:30:54,660 We certainly don't lose money on these orders. 340 00:30:54,660 --> 00:30:56,700 I wish we could continue the service. 341 00:30:56,700 --> 00:30:59,280 We're going into self-service to get rid 342 00:30:59,280 --> 00:31:01,530 of such old-fashioned ways of doing business. 343 00:31:02,240 --> 00:31:06,940 Some of them may not come all the way here to shop. 344 00:31:07,450 --> 00:31:13,370 Hitoshi and I have different ideas about business. 345 00:31:13,370 --> 00:31:18,320 If we do it Hitoshi's way, the business will grow. 346 00:31:18,320 --> 00:31:21,870 But will it work? 347 00:31:21,870 --> 00:31:29,940 I wish Nozomi could be here to hold Hitoshi to moderation. 348 00:31:29,940 --> 00:31:35,640 Nozomi should think about coming home. 349 00:31:35,640 --> 00:31:38,780 He and Hitoshi can ruin the new store together... 350 00:31:39,030 --> 00:31:42,480 And if things go well, 351 00:31:42,480 --> 00:31:47,060 I'll let Nozomi eventually have his own store. 352 00:31:47,060 --> 00:31:52,230 That would help me to keep my promise to his mother. 353 00:31:52,230 --> 00:31:53,860 But, Mother... 354 00:31:53,860 --> 00:31:57,490 Let's visit Nozomi. 355 00:31:57,490 --> 00:32:00,520 We haven't heard a word from him since he called 356 00:32:00,520 --> 00:32:03,100 to say that his pottery was in the kiln. 357 00:32:03,100 --> 00:32:04,320 Welcome! 358 00:32:04,320 --> 00:32:07,490 - Welcome! - Welcome! 359 00:32:25,290 --> 00:32:28,390 Thanks. I'll get the rest. 360 00:32:28,390 --> 00:32:31,940 Sorry about today. You had to do Hitoshi's work. 361 00:32:31,940 --> 00:32:32,950 Never mind. 362 00:32:32,950 --> 00:32:36,330 Take care. 363 00:32:47,350 --> 00:32:48,640 Nozomi! 364 00:32:50,030 --> 00:32:51,540 I'm home. 365 00:32:52,360 --> 00:32:54,800 Welcome home! 366 00:32:57,040 --> 00:33:00,800 Looks like Nozomi read your mind. 367 00:33:01,480 --> 00:33:05,550 Mother was thinking of visiting you tomorrow. 368 00:33:05,550 --> 00:33:07,590 Did something happen? 369 00:33:07,590 --> 00:33:12,710 No. It's just that we've had no word from you. 370 00:33:12,710 --> 00:33:16,070 Sorry. I had a lot of things on my mind. 371 00:33:16,070 --> 00:33:17,880 I planned to come home as soon as I resolved everything. 372 00:33:18,800 --> 00:33:20,730 Is something wrong? 373 00:33:20,730 --> 00:33:24,080 No... Where's Hitoshi? 374 00:33:24,080 --> 00:33:27,300 He's in Nagoya with Michiko. 375 00:33:27,300 --> 00:33:30,860 They'll probably stay with her parents tonight. 376 00:33:30,860 --> 00:33:34,150 I wanted Hitoshi to hear what I have to say. 377 00:33:34,640 --> 00:33:37,200 I'd been wanting to talk to you, too. 378 00:33:37,200 --> 00:33:38,900 Maybe it's good that Hitoshi isn't here. 379 00:33:40,040 --> 00:33:43,070 Let's eat first. We can talk later. 380 00:33:43,070 --> 00:33:47,940 I'm so glad Hatsuko cooked tonight. 381 00:33:47,940 --> 00:33:51,740 Michiko is such a lousy cook! 382 00:33:51,740 --> 00:33:55,710 She can't even cook rice properly. 383 00:33:55,710 --> 00:33:58,200 And she gets upset if Hatsuko tries to teach her. 384 00:33:58,200 --> 00:34:04,300 Michiko is trying to do her best. 385 00:34:04,300 --> 00:34:06,190 Hatsuko is really very sweet. 386 00:34:06,450 --> 00:34:11,060 I know how Mother and Michiko both feel. 387 00:34:11,600 --> 00:34:13,300 What did you come to tell us? 388 00:34:14,380 --> 00:34:16,300 Yes, that... 389 00:34:20,660 --> 00:34:24,380 I think I can make it as a potter. 390 00:34:28,470 --> 00:34:32,790 Master approves of my latest efforts. 391 00:34:32,790 --> 00:34:34,380 Really! 392 00:34:35,680 --> 00:34:38,280 He says I can start putting my own name 393 00:34:38,280 --> 00:34:41,780 to the pottery I put in the kiln. 394 00:34:42,530 --> 00:34:48,840 I'm confident that I can mold my own future as a potter now! 395 00:34:50,470 --> 00:34:53,820 I'd wanted to tell you about it, but... 396 00:34:54,440 --> 00:34:56,510 ...there was something else. 397 00:35:00,630 --> 00:35:05,840 But that's been decided, too. 398 00:35:14,160 --> 00:35:17,870 I've decided... to get married. 399 00:35:21,660 --> 00:35:25,560 I'm not financially independent, 400 00:35:25,560 --> 00:35:30,910 but the master and his wife have agreed, 401 00:35:30,910 --> 00:35:37,480 so I'm going to rent a small house and commute to work. 402 00:35:37,480 --> 00:35:42,740 Yuri will continue as their housekeeper. 403 00:35:42,740 --> 00:35:47,170 Is this the same Yuri who used to work here? 404 00:35:47,170 --> 00:35:50,310 Yes... That's her. 405 00:35:50,650 --> 00:35:53,540 - Nozomi! - You can't do that! 406 00:35:53,540 --> 00:35:55,300 I know all about Yuri and Hitoshi! 407 00:35:56,520 --> 00:36:04,150 She's been turning me down because of that, too. 408 00:36:04,150 --> 00:36:08,520 That's why it took such a long time to tell you. 409 00:36:08,520 --> 00:36:12,440 But none of that matters to me! 410 00:36:12,440 --> 00:36:15,310 What's important is the present. 411 00:36:18,950 --> 00:36:24,220 She's very good to me. 412 00:36:24,220 --> 00:36:28,720 She kept me company over the holidays, too. 413 00:36:28,720 --> 00:36:32,300 She stayed and cared for me as I worked. 414 00:36:34,000 --> 00:36:40,950 She also made sure not to disturb me, too. 415 00:36:43,190 --> 00:36:49,060 Seeing her like that makes me feel grateful. 416 00:36:50,140 --> 00:36:57,320 I stayed up three days and nights tending the kiln. 417 00:36:59,010 --> 00:37:06,580 Yuri didn't sleep much those days either. 418 00:37:07,870 --> 00:37:12,120 She loves the potter's life. 419 00:37:14,300 --> 00:37:21,550 The mountains give her a sense of calm. 420 00:37:24,610 --> 00:37:27,300 She understands a lot about pottery, too. 421 00:37:27,300 --> 00:37:30,260 And best of all, she understands me. 422 00:37:33,580 --> 00:37:38,640 I knew I should've asked for your permission 423 00:37:38,640 --> 00:37:40,770 before I asked her to marry me. 424 00:37:40,770 --> 00:37:50,290 But I figured I'd want to marry her whether or not you approve. 425 00:37:53,340 --> 00:37:58,390 Nozomi and Yuri... 426 00:38:01,020 --> 00:38:06,060 She is warmhearted. 427 00:38:07,020 --> 00:38:08,560 And she's sensitive. 428 00:38:09,890 --> 00:38:14,080 I don't need you to tell me that about her. 429 00:38:15,960 --> 00:38:18,640 Will you give us your blessing? 430 00:38:22,760 --> 00:38:32,670 If you both love and understand each other. 431 00:38:32,670 --> 00:38:34,960 What more could I ask for? 432 00:38:39,000 --> 00:38:42,340 I'm so glad... 433 00:38:42,880 --> 00:38:49,630 I wasn't able to help Yuri very much. 434 00:38:49,630 --> 00:39:01,960 Her pain would've left a scar on me, too. 435 00:39:01,960 --> 00:39:07,930 I just want you to make her happy... 436 00:39:09,920 --> 00:39:14,320 Thank you, Mother. 437 00:39:16,950 --> 00:39:25,310 You were able to see the good in Yuri. 438 00:39:26,190 --> 00:39:30,320 Because you are a good person, too. 439 00:39:31,140 --> 00:39:39,090 It takes a warmhearted person to recognize another. 440 00:39:40,170 --> 00:39:47,100 I'm sure Nozomi and Yuri will make a fine couple! 441 00:39:47,100 --> 00:39:49,280 Yes, they will. 442 00:39:50,390 --> 00:39:57,500 I want to do anything to help. Tell me what you need! 443 00:39:59,010 --> 00:40:04,750 Will you see Yuri? 444 00:40:04,750 --> 00:40:07,940 She's waiting at an inn near here. 445 00:40:28,620 --> 00:40:32,950 Oshin, and Hatsuko. 446 00:40:32,950 --> 00:40:37,680 We heard the news. 447 00:40:37,680 --> 00:40:38,720 Best wishes. 448 00:40:41,360 --> 00:40:46,520 They gave their approval? 449 00:40:47,670 --> 00:40:48,820 Yes. 450 00:40:54,560 --> 00:40:56,330 Yes, Yuri. 451 00:40:58,420 --> 00:41:02,640 Thank you very much! Thank you... 452 00:41:07,930 --> 00:41:11,860 You've had a tough time, 453 00:41:11,860 --> 00:41:16,760 and apologizing to you now won't do much good. 454 00:41:16,760 --> 00:41:22,460 I just wish the best for you and Nozomi. 455 00:41:22,460 --> 00:41:25,320 I'll do all I can to help you both. 456 00:41:29,970 --> 00:41:36,660 Yuri is going to be your daughter now. 457 00:41:36,660 --> 00:41:41,810 She's going to be our new bride. 458 00:41:41,810 --> 00:41:45,850 This was meant to be... 459 00:41:47,630 --> 00:41:50,850 I'm so glad... 460 00:41:51,420 --> 00:41:55,060 I won't have to worry now. 461 00:41:55,680 --> 00:41:58,930 Let's visit Okayo's grave tomorrow. 462 00:41:59,820 --> 00:42:03,820 That's another reason why I brought Yuri. 463 00:42:04,790 --> 00:42:12,300 I'll go and proudly report all of this to Okayo! 464 00:42:22,910 --> 00:42:25,060 Oshin's hopes of Nozomi joining her 465 00:42:25,060 --> 00:42:30,230 in running the new store wasn't realized. 466 00:42:30,230 --> 00:42:33,930 Her hopes of one day having Nozomi 467 00:42:33,930 --> 00:42:35,980 restore the Kaga-ya name were gone, too. 468 00:42:35,980 --> 00:42:41,900 But Oshin was proud to see Nozomi 469 00:42:41,900 --> 00:42:45,180 carving out his own path in life. 470 00:42:45,180 --> 00:42:48,340 Nozomi and Yuri now gave Oshin 471 00:42:48,340 --> 00:42:53,390 a new sense of security in facing the future. 472 00:43:01,050 --> 00:43:06,310 Episode 256 473 00:43:09,560 --> 00:43:23,680 Since 1955, the Japanese economy was growing in leaps and bounds. 474 00:43:25,800 --> 00:43:28,970 In the spring of 1956, 475 00:43:28,970 --> 00:43:36,030 Nozomi and Yuri were about to get married. 476 00:43:42,540 --> 00:43:47,970 Mother and Hatsuko are closing up the store to attend the wedding. 477 00:43:47,970 --> 00:43:50,050 Why aren't you going? 478 00:43:53,130 --> 00:43:59,490 I'm too busy to go to Nozomi's wedding. 479 00:43:59,490 --> 00:44:02,840 You and Nozomi grew up as brothers! 480 00:44:02,840 --> 00:44:05,080 Mother and Hatsuko are already going! 481 00:44:05,080 --> 00:44:06,390 But, Hitoshi... 482 00:44:06,390 --> 00:44:09,620 Besides, I will be busy taking bids from wholesalers, 483 00:44:09,620 --> 00:44:12,760 and we're getting the new cash register in tomorrow, too. 484 00:44:14,010 --> 00:44:17,980 After you finish that, let's go out for dinner. 485 00:44:17,980 --> 00:44:19,820 We can't afford it, can we? 486 00:44:19,820 --> 00:44:22,520 Don't worry. I'll treat. 487 00:44:22,520 --> 00:44:25,960 Mother doesn't give you that much money. 488 00:44:25,960 --> 00:44:28,310 My father takes good care of me. 489 00:44:29,720 --> 00:44:35,010 Your mother doesn't give me enough household money to make ends meet. 490 00:44:36,950 --> 00:44:40,320 Such pretty flowers! 491 00:44:41,030 --> 00:44:44,840 Won't Michiko think it's strange 492 00:44:44,840 --> 00:44:47,330 that Hitoshi won't attend the wedding? 493 00:44:48,030 --> 00:44:49,320 It can't be helped. 494 00:44:49,320 --> 00:44:51,570 There's a lot of unresolved feelings between Yuri and Hitoshi. 495 00:44:52,810 --> 00:44:59,140 I'm sure Nozomi won't be visiting home with Yuri from now on. 496 00:44:59,140 --> 00:45:01,730 I was hoping that one day, Hitoshi and Nozomi 497 00:45:01,730 --> 00:45:05,650 together with their wives would help each other out. 498 00:45:05,650 --> 00:45:07,350 But it's not meant to be. 499 00:45:12,710 --> 00:45:15,850 Please watch the house while we're gone. 500 00:45:15,850 --> 00:45:16,760 Okay. 501 00:45:16,760 --> 00:45:17,850 Where's the wedding taking place? 502 00:45:17,850 --> 00:45:19,680 At the home of Nozomi's pottery teacher. 503 00:45:19,680 --> 00:45:22,050 Then it's going to be a small ceremony? 504 00:45:22,050 --> 00:45:25,670 Unlike Michiko, Yuri doesn't have a father. 505 00:45:25,670 --> 00:45:27,670 And I'm not even Nozomi's natural mother, 506 00:45:27,670 --> 00:45:29,170 we can't really do much. 507 00:45:29,170 --> 00:45:32,030 They shouldn't be getting married now. 508 00:45:32,030 --> 00:45:33,870 We're in the middle of a financial pinch with the new store. 509 00:45:33,970 --> 00:45:36,460 Nozomi would've turned down Mother's offer 510 00:45:36,460 --> 00:45:38,500 of financial help anyway. 511 00:45:38,500 --> 00:45:42,320 They both want to be able to pay for their own ceremony. 512 00:45:42,320 --> 00:45:48,250 Money can't buy a happy marriage anyway. 513 00:45:48,250 --> 00:45:54,530 It's love that counts. Not the wedding. 514 00:45:54,530 --> 00:45:56,470 We'll probably be home late. 515 00:45:59,330 --> 00:46:02,830 - Well be going now. - Take care. 516 00:46:08,500 --> 00:46:12,010 Mother is still upset about our wedding. 517 00:46:12,010 --> 00:46:14,040 She's always so sarcastic! 518 00:46:37,420 --> 00:46:39,580 We're here! 519 00:46:43,840 --> 00:46:45,170 Thank you for coming. 520 00:46:45,170 --> 00:46:48,050 I know you are both terribly busy. 521 00:46:48,050 --> 00:46:54,040 Why aren't you both dressed for the ceremony? 522 00:46:54,630 --> 00:46:56,550 We're getting married dressed like this. 523 00:46:58,300 --> 00:47:06,330 I'd wanted to give them a reception, too. 524 00:47:06,910 --> 00:47:09,320 I'm sorry, 525 00:47:09,330 --> 00:47:15,570 but I couldn't ask Master here to do so much for me. 526 00:47:15,570 --> 00:47:20,410 Besides, we wanted to get married here 527 00:47:20,410 --> 00:47:25,210 among our co-workers. 528 00:47:26,590 --> 00:47:32,860 Master and his wife will be the go-between. 529 00:47:33,340 --> 00:47:40,070 Fate had brought them both here, and we like them both very much. 530 00:47:40,070 --> 00:47:41,670 It's the least we can do. 531 00:47:42,390 --> 00:47:46,090 I'm so grateful. 532 00:47:46,090 --> 00:47:51,300 Since I'm not able to do anything to help. 533 00:47:51,300 --> 00:47:54,350 They've ended up asking you both for assistance. 534 00:47:54,560 --> 00:47:57,780 We're not doing much, 535 00:47:57,780 --> 00:48:00,020 but since we're acting as their go-between, 536 00:48:00,020 --> 00:48:03,950 we thought we'd dress up. 537 00:48:03,950 --> 00:48:08,100 The cost for the ceremony was split among all our workers. 538 00:48:08,400 --> 00:48:12,820 I'm accepting everyone's kindness just for that. 539 00:48:17,560 --> 00:48:21,770 You shouldn't have to do any work today! 540 00:48:21,770 --> 00:48:25,780 It's getting near the time for your ceremony. 541 00:48:26,710 --> 00:48:31,680 Imagine! Working on her own wedding day... 542 00:48:31,680 --> 00:48:36,000 That's what makes Yuri so precious! 543 00:48:44,950 --> 00:48:48,010 Congratulations! 544 00:48:48,010 --> 00:48:52,810 - Congratulations. - Thank you. 545 00:49:01,710 --> 00:49:06,250 The ceremony wasn't much to speak of. 546 00:49:06,250 --> 00:49:10,910 But both Nozomi and Yuri seemed so sincere 547 00:49:10,910 --> 00:49:17,240 in their love for each other, and belief in their future. 548 00:49:17,240 --> 00:49:22,210 Oshin was moved. 549 00:49:40,280 --> 00:49:44,020 Please come in. 550 00:49:45,630 --> 00:49:48,260 It's so quiet up here... 551 00:49:48,260 --> 00:49:50,060 The landlord lives in the main house. 552 00:49:50,060 --> 00:49:53,040 They're old, and their children are all grown, 553 00:49:53,040 --> 00:49:55,960 - and working in town. - I'll go pay my respects. 554 00:49:55,960 --> 00:49:59,540 They're not home. Let's go inside. 555 00:50:06,700 --> 00:50:10,120 You did a good job of tidying up. 556 00:50:10,120 --> 00:50:13,010 We don't really have any furniture. 557 00:50:13,010 --> 00:50:15,770 Please sit down. 558 00:50:15,770 --> 00:50:18,890 You did all of this by yourselves? 559 00:50:18,890 --> 00:50:24,270 All we did was find this house to live in. 560 00:50:24,960 --> 00:50:28,270 Nozomi could've lived as the young owner of Kaga-ya, 561 00:50:28,270 --> 00:50:30,770 the big rice dealer if the times hadn't changed so much... 562 00:50:31,440 --> 00:50:33,280 Mother. 563 00:50:33,280 --> 00:50:40,150 I wasn't able to raise you as Okayo would've liked. 564 00:50:40,150 --> 00:50:43,770 But at least Nozomi met Yuri. 565 00:50:43,770 --> 00:50:46,220 Yes, that's true. 566 00:50:46,220 --> 00:50:50,960 Other kids expect so much from their parents. 567 00:50:51,660 --> 00:51:00,470 I'll be very pleased if you go on making your own masterpieces. 568 00:51:00,990 --> 00:51:04,000 You won't be running a big business, 569 00:51:04,000 --> 00:51:07,960 but if you're doing work of your own choosing, 570 00:51:07,960 --> 00:51:12,080 I'm sure Okayo will be able to forgive me. 571 00:51:12,570 --> 00:51:16,590 I'm sure things won't be easy for you. 572 00:51:16,590 --> 00:51:19,420 But as long as you two love one another, 573 00:51:19,420 --> 00:51:23,000 you'll be able to get over any hurdle in life! 574 00:51:23,230 --> 00:51:27,300 What's important is that you're man and wife. 575 00:51:37,220 --> 00:51:39,560 Here. 576 00:51:41,190 --> 00:51:46,060 We're home. You're back already? 577 00:51:46,060 --> 00:51:49,590 We thought you'd stay longer and enjoy yourselves. 578 00:51:51,380 --> 00:51:54,030 You didn't have dinner? 579 00:51:54,030 --> 00:51:56,500 The wedding ceremony was over at noon. 580 00:51:56,500 --> 00:52:01,510 We figured they'd hand out boxed lunches or something. 581 00:52:01,510 --> 00:52:04,160 It wasn't an extravagant wedding like that. 582 00:52:04,160 --> 00:52:06,300 But you gave them a lot of money. 583 00:52:06,300 --> 00:52:09,000 You didn't even get a present? 584 00:52:09,000 --> 00:52:11,930 Nozomi gave us one of his pots. 585 00:52:14,100 --> 00:52:17,320 What's so good about this one? Do you put miso or salt in it? 586 00:52:18,390 --> 00:52:20,850 The form represents a certain warmth. 587 00:52:20,850 --> 00:52:25,220 Warmth... I guess one has to be able to appreciate it. 588 00:52:25,220 --> 00:52:27,580 But it must be very expensive! 589 00:52:27,580 --> 00:52:30,310 It would've been better to get some red rice to eat! 590 00:52:35,480 --> 00:52:37,130 We'd better go up. 591 00:52:37,130 --> 00:52:40,320 I'll clean up the dishes tomorrow morning. 592 00:52:40,320 --> 00:52:42,680 - Good night. - Michiko. 593 00:52:42,680 --> 00:52:46,010 - Yes? - Did you two have dinner? 594 00:52:46,010 --> 00:52:50,340 It was our day off, so we dined out. 595 00:52:51,320 --> 00:52:56,110 You must know that we need 596 00:52:56,110 --> 00:52:58,920 every bit of money we can get now for the new store. 597 00:52:59,450 --> 00:53:02,650 I didn't spend any Tanokura money! 598 00:53:02,650 --> 00:53:04,970 We went to dinner with money my father gave me. 599 00:53:06,150 --> 00:53:09,330 I do realize that we have to conserve. 600 00:53:09,980 --> 00:53:14,240 Since the money you give me isn't enough to run the household, 601 00:53:14,240 --> 00:53:19,530 I've been having to add to it with money my father gives me. 602 00:53:19,530 --> 00:53:25,310 I don't need you complaining to me about money! 603 00:53:25,310 --> 00:53:31,040 You're a Tanokura now. There's no reason for you 604 00:53:31,040 --> 00:53:35,550 to be receiving financial assistance from your father! 605 00:53:35,550 --> 00:53:37,090 I want you to be able to make do 606 00:53:37,090 --> 00:53:38,820 with the household money that I give you! 607 00:53:42,960 --> 00:53:44,810 Michiko! 608 00:53:46,270 --> 00:53:48,880 Mother. 609 00:53:48,880 --> 00:53:52,540 Michiko isn't used to running a household on a budget, 610 00:53:52,540 --> 00:53:56,190 and she feels badly when she doesn't have enough. 611 00:53:56,190 --> 00:54:01,080 Mr. Kawabe just wants to help his daughter out. 612 00:54:01,080 --> 00:54:03,620 You didn't have to say anything about it! 613 00:54:03,620 --> 00:54:05,980 You're pathetic! 614 00:54:05,980 --> 00:54:10,320 Don't you feel bad about getting money from your wife's family? 615 00:54:10,320 --> 00:54:14,280 Mr. Kawabe loves his daughter, 616 00:54:14,280 --> 00:54:17,290 so there's nothing wrong with accepting his help! 617 00:54:17,290 --> 00:54:23,140 There's no reason to make trouble out of nothing! 618 00:54:34,950 --> 00:54:40,500 I raised Nozomi and Hitoshi in exactly the same way. 619 00:54:40,500 --> 00:54:45,260 How did they turn out so different? 620 00:54:46,360 --> 00:54:51,160 Hitoshi just wants to make sure that 621 00:54:51,160 --> 00:54:54,000 our new store is a success, that's all. 622 00:54:55,330 --> 00:54:58,610 But it's so pathetic... 623 00:55:01,870 --> 00:55:08,280 When you have no money, even your daughter-in-law scorns you. 624 00:55:13,260 --> 00:55:16,480 No matter what it takes, 625 00:55:16,480 --> 00:55:20,360 I'll make sure that our new store is a success. 626 00:55:29,350 --> 00:55:32,910 What's wrong with adding to the house- hold allowance with my own money? 627 00:55:32,910 --> 00:55:35,240 I should be thanked, not criticized! 628 00:55:36,910 --> 00:55:41,260 If she's so upset about it, I want to go home! 629 00:55:41,260 --> 00:55:45,130 She has no money, yet she has too much pride. 630 00:55:45,130 --> 00:55:46,850 I can't possibly live with her...! 631 00:55:47,270 --> 00:55:49,560 Michiko... 632 00:56:01,870 --> 00:56:05,120 They're big! 633 00:56:05,120 --> 00:56:07,610 These cash registers are at the basis 634 00:56:07,610 --> 00:56:10,280 of the self-service retail business. 635 00:56:10,280 --> 00:56:14,050 The cash register is the heart of the store. 636 00:56:14,940 --> 00:56:17,380 Do you think I'll be able to use it? 637 00:56:17,380 --> 00:56:20,590 You'd better start practicing today. 638 00:56:20,590 --> 00:56:24,400 I'm counting on you! 639 00:56:24,920 --> 00:56:32,820 The new Tanokura store was finally set to open, 640 00:56:32,820 --> 00:56:40,150 and it was to be yet another new step for Oshin. 641 00:56:40,850 --> 00:56:45,350 Episode 257 642 00:56:47,620 --> 00:56:54,770 At the end of February in 1956, two new cash registers 643 00:56:54,770 --> 00:56:58,330 were brought to the new Tanokura store. 644 00:56:58,330 --> 00:57:01,870 And new merchandise was also being brought in. 645 00:57:01,870 --> 00:57:03,460 The customers place the merchandise 646 00:57:03,460 --> 00:57:04,760 in these baskets and bring them to you. 647 00:57:04,760 --> 00:57:07,040 The prices are already marked, 648 00:57:07,040 --> 00:57:09,810 so you just punch in each purchase. 649 00:57:09,810 --> 00:57:13,680 If the price is ¥145, you punch in ¥145. 650 00:57:13,680 --> 00:57:17,250 If it's ¥86, punch in 86. 651 00:57:17,250 --> 00:57:20,140 After all the purchases have been recorded, 652 00:57:20,140 --> 00:57:23,530 you push the total key. Then, you get the total. 653 00:57:23,970 --> 00:57:25,370 Do you understand? 654 00:57:25,370 --> 00:57:26,880 It looks easy, 655 00:57:26,880 --> 00:57:29,960 but we'd be in big trouble if we punch in the wrong key. 656 00:57:29,960 --> 00:57:33,570 We'll just have to learn through practice. 657 00:57:34,440 --> 00:57:38,620 Where's Michiko? I thought you called her. 658 00:57:38,620 --> 00:57:40,780 She doesn't have to learn. She won't be in the store. 659 00:57:40,780 --> 00:57:45,050 We might need her to fill in sometimes. 660 00:57:45,050 --> 00:57:47,380 It's best if she learns now. 661 00:57:47,380 --> 00:57:49,830 She says she's busy. 662 00:57:50,970 --> 00:57:53,350 Can you come out to the store? 663 00:57:54,900 --> 00:57:56,870 You want something done out there? 664 00:57:56,870 --> 00:58:01,210 I'd like you to learn the operations of the store, 665 00:58:01,210 --> 00:58:02,840 before we open up for business. 666 00:58:03,990 --> 00:58:06,850 I thought my job was in the house. 667 00:58:07,640 --> 00:58:12,650 You'll have to be ready to fill in when the need arises. 668 00:58:12,650 --> 00:58:14,530 As a merchant's wife, 669 00:58:14,530 --> 00:58:18,220 you have to be able to do everything. 670 00:58:19,110 --> 00:58:21,100 It's best if you learned now, 671 00:58:21,100 --> 00:58:24,830 before we're too busy with the grand opening. 672 00:58:26,010 --> 00:58:28,100 If you have time to read, 673 00:58:28,100 --> 00:58:31,040 please make the time to come out to the store. 674 00:58:31,980 --> 00:58:36,580 Merchant wives aren't allowed to read magazines? 675 00:58:36,580 --> 00:58:39,480 That's not what I'm saying. 676 00:58:39,480 --> 00:58:43,550 It's just a good time for you to learn. 677 00:58:46,450 --> 00:58:51,370 This isn't somebody else's store. It's yours! 678 00:58:51,370 --> 00:58:54,550 Please show some enthusiasm. 679 00:58:54,550 --> 00:58:58,260 Hitoshi says I don't have to work in the store. 680 00:58:58,770 --> 00:59:03,360 If he's short-handed, he says he'll hire more people. 681 00:59:03,830 --> 00:59:08,720 So you can't just order me out to the store. 682 00:59:21,480 --> 00:59:25,580 You told Michiko that she didn't have to work in the store. 683 00:59:25,580 --> 00:59:26,690 Why did you tell her that? 684 00:59:28,310 --> 00:59:30,740 You were complaining to Michiko again? 685 00:59:30,740 --> 00:59:32,470 But, she... 686 00:59:32,470 --> 00:59:35,520 Her job is to keep the household in order! 687 00:59:35,520 --> 00:59:38,260 That should be enough. She's a big help. 688 00:59:38,750 --> 00:59:41,990 She has to mind you and Hatsuko every day. 689 00:59:41,990 --> 00:59:46,310 If you make her work in the store on top of that, she'll get sick. 690 00:59:46,310 --> 00:59:47,370 We can't have that, can we? 691 00:59:47,370 --> 00:59:54,400 Hatsuko did both jobs very well. 692 00:59:54,400 --> 00:59:57,360 And while I was raising you children, 693 00:59:57,360 --> 01:00:00,230 I had to do all the housework and run the store, too! 694 01:00:00,230 --> 01:00:02,860 Times have changed... 695 01:00:03,550 --> 01:00:06,630 I'll handle Michiko, so stay out of it. 696 01:00:06,630 --> 01:00:12,470 Every time you complain to her, she ends up taking it out on me. 697 01:00:13,120 --> 01:00:16,120 I'm the one who has it the worst! 698 01:00:22,170 --> 01:00:24,070 What are you doing? 699 01:00:24,250 --> 01:00:27,440 Just polishing up the pot. 700 01:00:27,440 --> 01:00:32,100 I think Michiko burned it and didn't clean it properly. 701 01:00:32,100 --> 01:00:41,800 Again? Michiko never cleans up after herself. 702 01:00:41,960 --> 01:00:44,880 I guess I'm just a little compulsive, that's all. 703 01:00:44,880 --> 01:00:48,660 It's Michiko's job, so I should let her do things her way, 704 01:00:48,660 --> 01:00:51,070 but I don't like sloppiness. 705 01:00:51,070 --> 01:00:53,400 I'm sure she holds it against me. 706 01:00:53,600 --> 01:00:56,330 Talking to her about it doesn't help. 707 01:00:56,330 --> 01:00:58,360 She just gets upset. 708 01:00:58,360 --> 01:01:03,020 Sometimes she will even talk back to me! 709 01:01:03,250 --> 01:01:07,120 She grew up being pampered. 710 01:01:11,120 --> 01:01:13,060 Back in my day, 711 01:01:13,060 --> 01:01:16,340 the mother-in-law had the last word in everything. 712 01:01:16,340 --> 01:01:20,710 I'm not saying that's good, 713 01:01:20,710 --> 01:01:24,450 but the way Michiko does things makes me me wonder 714 01:01:24,450 --> 01:01:27,880 what the world has come to. 715 01:01:27,880 --> 01:01:29,710 It can't be helped. 716 01:01:29,710 --> 01:01:33,940 It's the norm for young couples to live on their own. 717 01:01:33,940 --> 01:01:41,020 It must be hard for her to have to live here with us. 718 01:01:41,020 --> 01:01:44,440 Michiko doesn't have it easy here. 719 01:01:44,440 --> 01:01:46,600 You have to under- stand her position. 720 01:01:49,200 --> 01:01:51,090 I guess I'll just have to keep quiet about things 721 01:01:51,090 --> 01:01:53,530 in order for things to go smoothly. 722 01:01:54,610 --> 01:02:06,060 Michiko didn't come here to marry the Tanokura household, or you. 723 01:02:06,060 --> 01:02:11,690 And if Hitoshi didn't side with her, she'd feel isolated. 724 01:02:11,690 --> 01:02:13,960 That's what being husband and wife is all about. 725 01:02:18,100 --> 01:02:25,200 I finally understand how Ryuzo's mother felt about me. 726 01:02:25,200 --> 01:02:27,830 I'm just an unlucky mother-in-law, 727 01:02:27,830 --> 01:02:29,280 stuck with a worthless bride. 728 01:02:29,790 --> 01:02:32,210 Were you considered a worthless bride back then? 729 01:02:32,770 --> 01:02:34,640 Yes. 730 01:02:34,640 --> 01:02:39,480 She was against me marrying her son, 731 01:02:39,480 --> 01:02:44,520 and I couldn't do anything to please her. 732 01:02:44,520 --> 01:02:47,390 Then you should know better. 733 01:02:47,390 --> 01:02:53,180 You have to try to be nicer to Michiko. 734 01:02:53,180 --> 01:02:56,360 Then she'll surely come around. 735 01:02:57,210 --> 01:03:01,100 I must be getting old if you have to lecture me. 736 01:03:01,770 --> 01:03:05,500 I shouldn't have had any expectations. 737 01:03:09,600 --> 01:03:13,750 I'm used to doing things for myself. 738 01:03:13,750 --> 01:03:18,420 There's no reason why I can't run the store all by myself. 739 01:03:20,090 --> 01:03:25,100 Starting tomorrow, Michiko will cease troubling me! 740 01:03:52,120 --> 01:03:57,150 That's a lot of work. Putting price tags on everything. 741 01:03:57,150 --> 01:04:01,390 Yeah, but without tags, the customers has no way 742 01:04:01,390 --> 01:04:05,720 of knowing how much things are. 743 01:04:05,720 --> 01:04:12,100 How do we sell fish and vegetables then? 744 01:04:13,020 --> 01:04:16,670 Some vegetables can be sold self-service fashion, 745 01:04:16,670 --> 01:04:20,070 but we might have to give up on a lot of our fish and produce. 746 01:04:20,070 --> 01:04:25,400 We don't want to waste manpower on things 747 01:04:25,400 --> 01:04:30,330 that don't generate that much profit. 748 01:04:30,330 --> 01:04:35,200 We're a fish market. We have to sell fish! 749 01:04:35,480 --> 01:04:39,060 We don't need to sell fish. 750 01:04:39,060 --> 01:04:41,560 We'll cut costs and sell at a discount. 751 01:04:41,560 --> 01:04:47,100 I'm sure we'll make it all up in volume sales. 752 01:04:47,100 --> 01:04:50,580 So let's better our image by not selling fish at all. 753 01:04:50,580 --> 01:04:52,600 Don't be silly. 754 01:04:52,610 --> 01:04:56,360 The Tanokura store is doing as it's always done, 755 01:04:56,360 --> 01:05:01,520 and maybe also pick up some other merchandise 756 01:05:01,520 --> 01:05:05,100 we're putting in stock. 757 01:05:05,100 --> 01:05:07,360 The fish and produce have to come first! 758 01:05:07,550 --> 01:05:08,440 But, Mother... 759 01:05:08,440 --> 01:05:15,070 I'll keep on selling fish and vegetables as always. 760 01:05:15,070 --> 01:05:17,370 I'll buy it cheaper and sell it for less. 761 01:05:17,370 --> 01:05:19,250 That's real service! 762 01:05:19,500 --> 01:05:22,170 Then the store ceases being self-service. 763 01:05:22,170 --> 01:05:26,210 You can't run a business by the book. 764 01:05:26,210 --> 01:05:29,470 If you can't put a price tag on fish, 765 01:05:29,470 --> 01:05:31,610 just write out the price on the wrapper 766 01:05:31,610 --> 01:05:33,150 to be rung up on the cash register. 767 01:05:33,600 --> 01:05:35,090 Who is going to do it? 768 01:05:35,090 --> 01:05:36,930 Hatsuko and I will. 769 01:05:36,930 --> 01:05:40,100 You and Hatsuko are supposed to be working the registers. 770 01:05:40,100 --> 01:05:47,960 Selling fish and vegetables will increase personnel costs. 771 01:05:47,960 --> 01:05:50,400 What's the use of having a self-service store 772 01:05:50,400 --> 01:05:53,880 if you and Hatsuko insist on selling fish and vegetables? 773 01:05:54,250 --> 01:05:56,070 And don't count on Michiko to help. 774 01:05:56,660 --> 01:06:01,420 We'll just hire someone, and sell more to make up for it! 775 01:06:01,930 --> 01:06:04,630 Mother! 776 01:06:14,120 --> 01:06:16,100 Here. 777 01:06:16,100 --> 01:06:18,710 Mackerel cooked in miso again? 778 01:06:18,710 --> 01:06:22,210 I have to buy fish elsewhere now, 779 01:06:22,210 --> 01:06:26,710 and this is the cheapest fish available. 780 01:06:26,710 --> 01:06:29,280 One fish gives us four good pieces. 781 01:06:29,280 --> 01:06:34,400 I know you are trying to save money, but... 782 01:06:34,400 --> 01:06:39,040 With the money Mother gives me, this is the best I can do. 783 01:06:39,040 --> 01:06:41,710 I'm sick of fish, too. 784 01:06:41,710 --> 01:06:45,990 There are things other than fish you can use. 785 01:06:45,990 --> 01:06:49,610 Tofu and other bean curd products are healthy. 786 01:06:49,610 --> 01:06:55,070 And one can make variations with different kinds of inexpensive fish. 787 01:06:55,070 --> 01:06:58,610 Hatsuko used to use sardines to make fishcakes and the like. 788 01:06:58,610 --> 01:07:01,940 Fried fishcake with gobo and carrots. 789 01:07:01,940 --> 01:07:03,610 They were good! 790 01:07:04,390 --> 01:07:07,930 Sure. I can't cook! 791 01:07:07,930 --> 01:07:11,360 But if I had more money to work with, 792 01:07:11,360 --> 01:07:14,610 I could make better meals, too! 793 01:07:15,580 --> 01:07:17,610 I don't want to be blamed 794 01:07:17,610 --> 01:07:20,800 for not having the money to buy the ingredients I need. 795 01:07:21,480 --> 01:07:24,480 You should get me more money! 796 01:07:24,480 --> 01:07:28,060 You have no right to make me miserable like this. 797 01:07:28,060 --> 01:07:32,100 Let's just drop it. 798 01:07:32,100 --> 01:07:35,340 - Let's eat. - Let's eat. 799 01:07:35,340 --> 01:07:39,520 Mackerel is really quite good. 800 01:07:39,520 --> 01:07:43,040 When I was a child, mackerel was a real treat. 801 01:07:43,040 --> 01:07:47,520 We'd be able to afford fish maybe once a year. 802 01:07:47,520 --> 01:07:50,230 Stop talking like that! 803 01:07:52,180 --> 01:07:56,440 Sure. People were poor in the old days. 804 01:07:56,440 --> 01:07:59,500 And they could stand it because there was poverty all around them. 805 01:07:59,500 --> 01:08:01,600 But times have changed! 806 01:08:02,150 --> 01:08:05,830 We're wealthier now, 807 01:08:05,830 --> 01:08:09,910 so you can't expect people to do without. 808 01:08:09,910 --> 01:08:13,420 Michiko should be given more household money. 809 01:08:13,420 --> 01:08:16,340 Before you go and tell us how poor you used to be, 810 01:08:16,340 --> 01:08:19,740 just give Michiko more money! 811 01:08:21,420 --> 01:08:24,120 I never want to hear your poverty stories again. 812 01:08:24,910 --> 01:08:28,630 Those days are over for good! 813 01:08:32,470 --> 01:08:34,370 Let's go, Michiko. 814 01:08:35,400 --> 01:08:40,820 Once we start making money with the new store, 815 01:08:40,820 --> 01:08:42,480 I'll never have you suffer like this again. 816 01:08:42,940 --> 01:08:48,450 I'd like to have a housekeeper, too. 817 01:08:48,450 --> 01:08:52,520 I didn't marry you to become a maid. 818 01:08:54,280 --> 01:08:58,530 This is pathetic. Fighting over what we eat for dinner! 819 01:09:19,720 --> 01:09:24,020 I guess I can't tell old stories anymore... 820 01:09:24,610 --> 01:09:28,020 The times really have changed. 821 01:09:28,470 --> 01:09:34,290 Perseverance doesn't hold the same meaning for people anymore. 822 01:09:34,290 --> 01:09:38,150 Making money comes first. 823 01:09:38,690 --> 01:09:41,060 I guess that's true... 824 01:09:41,060 --> 01:09:48,480 Money does away with the need to persevere. 825 01:09:49,610 --> 01:09:53,880 I grew up watching my mother and grandma suffer from poverty, 826 01:09:53,880 --> 01:09:58,120 and I swore I'll never be poor. 827 01:09:58,120 --> 01:10:02,580 That's why I was able to persevere. 828 01:10:04,200 --> 01:10:08,020 I won't have my son's wife belittle me. 829 01:10:08,860 --> 01:10:12,600 I'll earn more money, whatever it takes. 830 01:10:16,390 --> 01:10:21,640 Oshin remembered this night for a long time. 831 01:10:21,640 --> 01:10:26,580 The idea that money can make all things better 832 01:10:26,580 --> 01:10:29,100 was to give Oshin an added incentive 833 01:10:29,100 --> 01:10:35,420 to make her new store a success. 834 01:10:36,350 --> 01:10:41,120 Episode 258 835 01:10:50,370 --> 01:10:53,110 We should sell at a 30% discount. 836 01:10:53,110 --> 01:10:56,260 Not the fish and vegetables. It's already discounted. 837 01:10:56,260 --> 01:11:01,520 We just want to get our customers in here. 838 01:11:01,520 --> 01:11:05,780 We want them to know what a self-service store is. 839 01:11:05,780 --> 01:11:10,120 Can you outline this in red ink? 840 01:11:12,290 --> 01:11:15,390 This is something else! 841 01:11:16,750 --> 01:11:19,400 You've come to help! 842 01:11:20,730 --> 01:11:24,920 Flight Corporal Sakita reporting for duty! 843 01:11:25,880 --> 01:11:27,610 Very well. 844 01:11:29,960 --> 01:11:32,020 It's been a while, hasn't it?! 845 01:11:33,540 --> 01:11:37,920 This guy was one class before mine at flight school. 846 01:11:37,920 --> 01:11:40,860 He lost his family in a bombing raid. 847 01:11:40,860 --> 01:11:44,760 He was homeless until some GIs found him a home in America. 848 01:11:44,760 --> 01:11:48,120 America? When did you get back? 849 01:11:48,450 --> 01:11:50,060 I was there about five years. 850 01:11:50,060 --> 01:11:51,950 The man he was staying with got married. 851 01:11:51,950 --> 01:11:53,520 So he had to leave. 852 01:11:53,860 --> 01:11:57,560 I missed Japan, so I got money to come home. 853 01:11:57,560 --> 01:12:00,000 I ran into him in Tokyo. 854 01:12:00,000 --> 01:12:02,510 He was working at a food store at the time. 855 01:12:02,510 --> 01:12:04,070 We used to go out for drinks a lot. 856 01:12:04,070 --> 01:12:05,600 Yeah. 857 01:12:06,060 --> 01:12:10,690 I can't believe you own this big store. 858 01:12:10,690 --> 01:12:12,810 This is why I asked you to come out here. 859 01:12:12,810 --> 01:12:14,560 I need your help and cooperation. 860 01:12:14,930 --> 01:12:18,250 He used to work in a supermarket in America. 861 01:12:18,250 --> 01:12:23,440 In America, they have self- service stores everywhere. 862 01:12:23,440 --> 01:12:28,980 So I thought he'd be of help to us. 863 01:12:28,980 --> 01:12:32,680 They have some in Tokyo, but I didn't expect you 864 01:12:32,680 --> 01:12:37,600 to be opening such a store out here in the country. 865 01:12:37,600 --> 01:12:39,240 So you're really serious about doing this. 866 01:12:39,240 --> 01:12:41,320 - Will you help me? - Yes. 867 01:12:41,320 --> 01:12:43,920 I'm counting on your career experience. 868 01:12:43,920 --> 01:12:46,700 But I was only a clerk. 869 01:12:46,700 --> 01:12:48,160 I don't know much about management. 870 01:12:48,160 --> 01:12:52,080 I want you to show us how to arrange our goods on the shelves, 871 01:12:52,080 --> 01:12:54,920 and how to deal with customers. 872 01:12:54,920 --> 01:12:58,860 All this is new to us. You can help us out a lot. 873 01:12:58,860 --> 01:13:01,000 Hitoshi... 874 01:13:01,000 --> 01:13:04,100 If you and Hatsuko are going to continue selling fish, 875 01:13:04,110 --> 01:13:07,110 we'll need help with the register. 876 01:13:07,110 --> 01:13:13,490 I wonder if we can afford to hire him. 877 01:13:13,490 --> 01:13:16,670 I didn't come here to earn a big salary! 878 01:13:16,670 --> 01:13:21,350 Hitoshi was very good to me in the service. 879 01:13:21,350 --> 01:13:24,220 I'm willing to help him in whatever way I can. 880 01:13:24,220 --> 01:13:30,430 I'd welcome the chance to work for him here. 881 01:13:30,680 --> 01:13:35,570 We can't pay you much yet. 882 01:13:35,570 --> 01:13:37,680 So will you wait until we get on track? 883 01:13:37,680 --> 01:13:39,790 Once we get going, I'll pay you a decent wage. 884 01:13:39,790 --> 01:13:42,160 Let's not talk money now. 885 01:13:42,160 --> 01:13:46,110 I'm single, so I have no family to take care of. 886 01:13:46,110 --> 01:13:52,100 You can live with us until we find you an apartment to live in. 887 01:13:54,630 --> 01:13:57,160 - This is my older sister, Hatsuko. - I'm pleased to meet you. 888 01:13:57,780 --> 01:14:01,430 And these are Jiro and Isao. 889 01:14:01,430 --> 01:14:05,650 Let's all work together! 890 01:14:05,650 --> 01:14:09,360 We open in two days. Let's get ready! 891 01:14:11,560 --> 01:14:15,190 It looks like you are all ready to go. 892 01:14:15,190 --> 01:14:18,330 I know how to operate this. 893 01:14:18,330 --> 01:14:20,600 That's good. 894 01:14:24,600 --> 01:14:28,670 The entrance to the store is the most important thing. 895 01:14:28,670 --> 01:14:30,290 - What will you display there? - Fish and vegetables. 896 01:14:30,700 --> 01:14:33,350 You'll be selling fresh fish? 897 01:14:33,350 --> 01:14:35,920 We started out as a fish store. 898 01:14:35,920 --> 01:14:37,490 Really? 899 01:14:37,490 --> 01:14:40,100 Then you'd better think of a better area for display. 900 01:14:40,400 --> 01:14:43,210 You can't sell fish in a self-service fashion. 901 01:14:43,460 --> 01:14:46,170 I know. We've settled that problem already. 902 01:14:46,170 --> 01:14:48,030 You must be tired. Go and rest. 903 01:14:48,030 --> 01:14:49,620 No. If we're going to open in two days, 904 01:14:49,620 --> 01:14:52,860 there's a lot of work to be done. I'll go change. 905 01:14:52,860 --> 01:14:55,060 Let me show you to your room. 906 01:14:55,060 --> 01:14:58,650 Kitchen supplies should be in the very back of the store. 907 01:14:58,650 --> 01:15:00,520 It's now what one needs everyday. 908 01:15:00,900 --> 01:15:05,130 The daily necessities must be put out front. 909 01:15:05,130 --> 01:15:07,330 In self-service retailing, 910 01:15:07,330 --> 01:15:10,110 where you display the goods will affect your revenue. 911 01:15:10,110 --> 01:15:12,520 I'll check everything out for you later. 912 01:15:12,520 --> 01:15:14,940 - This way. - Okay. 913 01:15:16,380 --> 01:15:19,290 Can that strange man be trusted? 914 01:15:19,290 --> 01:15:22,110 We needed someone anyway. 915 01:15:22,110 --> 01:15:23,940 It's better if it's someone Hitoshi really likes. 916 01:15:26,100 --> 01:15:30,140 It's too late now. He's already here. 917 01:15:30,140 --> 01:15:33,350 He didn't even ask me for my opinion. 918 01:15:36,080 --> 01:15:40,410 He's hungry. Will you make him something? 919 01:15:40,410 --> 01:15:44,110 We just had lunch. There's nothing left. 920 01:15:44,110 --> 01:15:45,460 Then order him some broiled eel. 921 01:15:47,400 --> 01:15:51,650 Your mother will scold us for being wasteful. 922 01:15:51,650 --> 01:15:55,100 All she talks about is saving money. 923 01:15:55,110 --> 01:15:56,330 Just make the call. You don't have to explain. 924 01:15:57,570 --> 01:16:01,460 Why should we go out of our way? 925 01:16:01,460 --> 01:16:04,840 Do you really intend to keep him here? 926 01:16:06,320 --> 01:16:11,460 He can be very useful. And he'll do anything for me. 927 01:16:11,460 --> 01:16:13,540 I need a man like that. 928 01:16:13,540 --> 01:16:15,490 Shall we get started? 929 01:16:15,490 --> 01:16:17,170 Why not eat first? 930 01:16:17,170 --> 01:16:19,380 I can afford to skip a meal or two. 931 01:16:19,380 --> 01:16:22,560 - Here. - Thank you. 932 01:16:22,560 --> 01:16:26,130 We were always hungry back in the Air Corps. 933 01:16:26,780 --> 01:16:30,400 Hungry or not, I miss those days... 934 01:16:30,400 --> 01:16:32,980 We had a reason for living back then. 935 01:16:33,240 --> 01:16:35,130 We worked towards the day 936 01:16:35,130 --> 01:16:37,400 when we'd slam our planes into enemy ships. 937 01:16:37,400 --> 01:16:40,290 We could take any kind of punishment back then. 938 01:16:41,350 --> 01:16:45,920 But those days are gone. For the past 10 years, 939 01:16:45,920 --> 01:16:49,630 I've been just trying to stay alive. 940 01:16:50,330 --> 01:16:55,700 But I have a goal in sight now. 941 01:16:55,700 --> 01:16:59,830 I want to help you make your store a success. 942 01:16:59,830 --> 01:17:06,600 I want to be a part of your success. 943 01:17:07,350 --> 01:17:10,140 This job is something worthwhile to me! 944 01:17:13,570 --> 01:17:19,870 I'm so happy that you sent for me... 945 01:17:21,830 --> 01:17:27,110 It's not for money that I work, and not just to live. 946 01:17:27,110 --> 01:17:30,620 I want to live for this job. 947 01:17:30,620 --> 01:17:35,160 And it's here. 948 01:17:35,160 --> 01:17:39,840 I'll do my best. 949 01:17:40,300 --> 01:17:41,540 I want to do my best! 950 01:17:47,810 --> 01:17:52,630 I'm sure Tatsunori hasn't eaten yet. 951 01:17:52,630 --> 01:17:57,240 One needs food to do hard work. 952 01:17:57,240 --> 01:17:59,460 Send out for some broiled eel or something. 953 01:17:59,460 --> 01:18:01,460 Please don't mind me. 954 01:18:01,460 --> 01:18:05,600 Even fighter planes need fuel to fly! 955 01:18:24,920 --> 01:18:27,790 Tei! 956 01:18:27,790 --> 01:18:31,460 - Welcome home. - Has vacation started? 957 01:18:31,460 --> 01:18:33,780 No. I still have another week of classes. 958 01:18:33,780 --> 01:18:35,590 You're skipping out of school? 959 01:18:35,590 --> 01:18:39,160 Yes. Hitoshi ordered me home for the grand opening. 960 01:18:39,160 --> 01:18:40,540 I can't believe that! 961 01:18:40,540 --> 01:18:43,300 Your exams are over, aren't they? 962 01:18:43,490 --> 01:18:50,050 Exams aren't all we do at school. I had plans for my vacation, too. 963 01:18:50,050 --> 01:18:54,860 It's only natural that you help us out before the store opens. 964 01:18:54,860 --> 01:18:56,790 We need all the help we can get. 965 01:18:56,790 --> 01:18:59,860 You shouldn't make Tei miss school. 966 01:18:59,860 --> 01:19:01,700 She's a Tanokura. 967 01:19:01,700 --> 01:19:04,300 So what if she misses school to help out with the family business! 968 01:19:04,560 --> 01:19:08,210 The family has to stick together and work. 969 01:19:08,210 --> 01:19:09,320 Yes, but... 970 01:19:09,320 --> 01:19:12,810 We only have one day left! 971 01:19:12,810 --> 01:19:14,600 You can stay and work during vacation, too. 972 01:19:16,220 --> 01:19:19,860 You get to go to college because of this store! 973 01:19:19,860 --> 01:19:21,860 If the new store fails, 974 01:19:21,860 --> 01:19:24,670 you won't be able to continue school. 975 01:19:25,160 --> 01:19:29,520 This is my younger sister, Tei. She goes to college in Nagoya. 976 01:19:29,520 --> 01:19:31,630 This is Sakita Tatsunori. 977 01:19:31,630 --> 01:19:35,730 I'll be working here at the store. 978 01:19:37,320 --> 01:19:39,860 You have such a fine young sister! 979 01:19:39,860 --> 01:19:42,570 I envy you. 980 01:19:51,410 --> 01:19:54,600 Welcome home! 981 01:19:54,600 --> 01:19:56,730 I'm home. 982 01:19:56,730 --> 01:20:00,290 Michiko. How lucky you are! 983 01:20:00,290 --> 01:20:02,950 You sit here and read magazines while everyone else is working. 984 01:20:04,590 --> 01:20:06,620 I still had classes to attend, 985 01:20:06,620 --> 01:20:08,560 and Hitoshi made me come home to work! 986 01:20:09,400 --> 01:20:13,950 You should be working, too. 987 01:20:13,950 --> 01:20:16,030 Sure I'm family, 988 01:20:16,030 --> 01:20:20,570 but once I get married, I'll cease being a Tanokura. 989 01:20:20,570 --> 01:20:26,110 You should be the one to work in the store. 990 01:20:29,320 --> 01:20:33,790 My job is taking care of the house. 991 01:20:33,790 --> 01:20:36,840 I'm relaxing after cleaning up from lunch. 992 01:20:36,840 --> 01:20:41,080 I have a little time to relax before dinner. 993 01:20:41,080 --> 01:20:43,600 I don't just sit and read all day. 994 01:20:44,440 --> 01:20:49,730 I guess young wives have it easy nowadays... 995 01:20:49,730 --> 01:20:53,400 Both Mother and Hatsuko did housework as well as working in the store! 996 01:20:53,400 --> 01:20:56,210 I've never seen them just sitting around! 997 01:21:05,860 --> 01:21:08,950 Did you say something to Michiko? 998 01:21:09,250 --> 01:21:10,670 No. 999 01:21:10,670 --> 01:21:13,620 But you must have a hard time with a bride like that in the family. 1000 01:21:14,130 --> 01:21:16,900 Please don't cause trouble. 1001 01:21:16,900 --> 01:21:19,520 She's just getting used to being with us. 1002 01:21:20,270 --> 01:21:25,920 That's not like you to mind her like that. 1003 01:21:25,920 --> 01:21:29,630 You're spoiling her. 1004 01:21:30,100 --> 01:21:33,240 I just don't want to waste my breath. 1005 01:21:34,050 --> 01:21:38,140 But why should I be forced to suffer, too?! 1006 01:21:40,050 --> 01:21:42,080 Tei! 1007 01:21:49,000 --> 01:21:53,830 I'll help if you want me to, 1008 01:21:53,830 --> 01:21:56,570 but get Michiko to work out here, too! 1009 01:21:56,570 --> 01:22:01,570 This store belongs to you and Michiko. 1010 01:22:01,950 --> 01:22:06,110 Once I marry, I won't be a Tanokura. 1011 01:22:06,110 --> 01:22:09,220 If Michiko refuses to work, I will refuse, too! 1012 01:22:09,220 --> 01:22:11,590 I'll just go on back to school. 1013 01:22:11,590 --> 01:22:13,490 Is that clear? 1014 01:22:21,320 --> 01:22:23,410 She sure is spirited! 1015 01:22:23,410 --> 01:22:27,080 It's a pleasure to listen to her! 1016 01:22:31,590 --> 01:22:36,100 Who does she think she is! 1017 01:22:37,210 --> 01:22:41,730 You spoiled her. That's why she's like that. 1018 01:22:41,730 --> 01:22:44,680 You should set her straight! 1019 01:22:45,520 --> 01:22:48,620 What Tei says is understandable. 1020 01:22:58,920 --> 01:23:01,110 I'm glad I told him. 1021 01:23:01,110 --> 01:23:03,970 Hitoshi is letting his wife push him around. 1022 01:23:03,970 --> 01:23:07,320 Michiko isn't like us. 1023 01:23:07,320 --> 01:23:13,190 She's never been poor, and she grew up spoiled. 1024 01:23:13,190 --> 01:23:17,650 It's tough trying to educate young brides today. 1025 01:23:17,650 --> 01:23:22,380 I had to give up the idea in order to preserve the peace here. 1026 01:23:22,380 --> 01:23:24,540 Didn't you tell me I should be that way? 1027 01:23:24,540 --> 01:23:31,100 I just don't want to be put to work like that. 1028 01:23:31,970 --> 01:23:34,300 Michiko needs a doctor! 1029 01:23:34,300 --> 01:23:37,100 - What's wrong? - She's sick. 1030 01:23:37,110 --> 01:23:39,300 Call the doctor. 1031 01:23:44,080 --> 01:23:46,510 Are you all right? 1032 01:23:46,510 --> 01:23:49,080 The doctor will be here soon. 1033 01:23:56,030 --> 01:23:58,100 She might be pregnant. 1034 01:24:00,220 --> 01:24:03,970 I'm pretty sure of it. 1035 01:24:03,970 --> 01:24:07,620 You're going to have a baby? 1036 01:24:08,570 --> 01:24:13,080 You should lie down. 1037 01:24:17,510 --> 01:24:20,970 The new store was set to open, 1038 01:24:20,970 --> 01:24:27,620 and now, there was another problem with Michiko. 1039 01:24:30,500 --> 01:24:36,000 Episode 259 1040 01:24:36,370 --> 01:24:37,970 A little higher... 1041 01:24:37,970 --> 01:24:40,280 Not so high! Lower, lower. 1042 01:24:40,280 --> 01:24:42,120 Right there! A little higher... 1043 01:24:43,090 --> 01:24:45,150 That's it! 1044 01:24:45,150 --> 01:24:48,630 We could use some over here, too. 1045 01:24:48,630 --> 01:24:50,700 I'm trying to keep within your budget. 1046 01:24:50,700 --> 01:24:54,300 Oh, come on. Give us a break. 1047 01:24:54,300 --> 01:24:59,190 We'll be using your services for all our sales. 1048 01:24:59,190 --> 01:25:01,490 So give us more. 1049 01:25:01,490 --> 01:25:04,840 You drive a hard bargain... 1050 01:25:05,690 --> 01:25:09,970 We'll need about 3,000 free gifts. 1051 01:25:09,970 --> 01:25:12,980 This is a small town, and if we can draw that many people, 1052 01:25:12,980 --> 01:25:15,250 it'll be a big success. 1053 01:25:16,500 --> 01:25:19,670 - How's your wife? - She has no appetite at all. 1054 01:25:19,670 --> 01:25:20,990 That's not good. 1055 01:25:22,210 --> 01:25:25,010 And tomorrow is the grand opening. 1056 01:25:25,010 --> 01:25:27,000 I can handle the store for you. 1057 01:25:27,790 --> 01:25:31,200 Thanks. I'm so glad you are here. 1058 01:25:31,200 --> 01:25:33,290 I could never manage it all by myself. 1059 01:25:37,620 --> 01:25:40,270 Michiko's gruel is ready. 1060 01:25:40,270 --> 01:25:42,570 She has no appetite. 1061 01:25:42,570 --> 01:25:44,290 I guess she's really sick. 1062 01:25:44,290 --> 01:25:48,580 Morning sickness isn't an illness! 1063 01:25:48,580 --> 01:25:50,850 You suggested that she see a doctor. 1064 01:25:50,850 --> 01:25:53,890 She doesn't have to stay in bed. 1065 01:25:53,890 --> 01:25:56,390 She could at least help us wrap these gifts. 1066 01:25:56,390 --> 01:25:59,630 Hatsuko and I have a lot to do as it is. 1067 01:26:00,250 --> 01:26:02,560 The poor thing is sick in bed! 1068 01:26:02,560 --> 01:26:05,230 I can stay up all night to get these done. 1069 01:26:05,500 --> 01:26:09,290 You stick up for Michiko too much. 1070 01:26:09,290 --> 01:26:12,390 What if she suffers a miscarriage? 1071 01:26:12,390 --> 01:26:15,630 Michiko won't be able to cook today. 1072 01:26:15,630 --> 01:26:17,750 Can you just send out for some food? 1073 01:26:17,750 --> 01:26:21,540 Don't worry about the meals. Let her rest. 1074 01:26:22,820 --> 01:26:25,760 I want you all to learn the proper ways 1075 01:26:25,760 --> 01:26:28,510 of dealing with our customers. 1076 01:26:28,510 --> 01:26:31,550 Remember, this isn't like our old store. 1077 01:26:31,820 --> 01:26:34,860 Mr. Kawabe is here. 1078 01:26:34,860 --> 01:26:40,970 I thought he wasn't due here until the grand opening. 1079 01:26:51,410 --> 01:26:53,120 So the time has come to open up shop! 1080 01:26:53,120 --> 01:26:55,740 The decorations are just right, too. 1081 01:26:55,740 --> 01:26:58,030 Thank you. 1082 01:26:58,030 --> 01:27:02,070 This is Sakita Tatsunori. My friend from the Air Corps. 1083 01:27:02,070 --> 01:27:03,500 Michiko's parents. 1084 01:27:03,500 --> 01:27:05,570 I'll be working here. 1085 01:27:05,570 --> 01:27:07,340 - I'm pleased to meet you. - Likewise. 1086 01:27:07,340 --> 01:27:10,390 We were just talking. 1087 01:27:10,390 --> 01:27:12,780 He seems to know a lot about self-service markets. 1088 01:27:12,780 --> 01:27:14,590 He spent some time in America. 1089 01:27:14,590 --> 01:27:16,430 - He did? - Yes. 1090 01:27:16,430 --> 01:27:18,430 They have a lot of supermarkets in America now. 1091 01:27:18,430 --> 01:27:20,430 You are fortunate to have him here! 1092 01:27:20,430 --> 01:27:21,830 He's a good man. 1093 01:27:21,830 --> 01:27:23,120 - Mr. Sakita. - Yes? 1094 01:27:23,780 --> 01:27:27,360 This clothing area is for my garments. 1095 01:27:27,360 --> 01:27:29,170 I'd like you to sell a lot of them! 1096 01:27:29,170 --> 01:27:34,270 As long as it's practical and not too expensive. 1097 01:27:34,270 --> 01:27:37,070 We'd like to get more children's clothes. 1098 01:27:37,070 --> 01:27:39,390 We're planning a new line of play clothes. 1099 01:27:39,390 --> 01:27:45,570 We're not here today to talk about the store. 1100 01:27:45,570 --> 01:27:47,500 Right... 1101 01:27:50,740 --> 01:27:54,940 Michiko is being a bother to you again. 1102 01:27:54,940 --> 01:27:56,890 I understand her morning sickness is bad. 1103 01:27:56,890 --> 01:27:59,150 You knew? 1104 01:27:59,330 --> 01:28:03,540 Hitoshi called us last night, and that's why we came. 1105 01:28:03,540 --> 01:28:06,260 I was so happy to hear the news. 1106 01:28:06,260 --> 01:28:09,640 I couldn't even get any sleep last night. 1107 01:28:09,640 --> 01:28:13,270 We'd like to take Michiko home with us. 1108 01:28:14,040 --> 01:28:20,640 At least until her morning sickness gets better. 1109 01:28:22,270 --> 01:28:26,770 I know that you'll be very busy here starting tomorrow. 1110 01:28:26,770 --> 01:28:31,770 She'd just be in your way. 1111 01:28:31,770 --> 01:28:34,090 Please don't be concerned. 1112 01:28:34,090 --> 01:28:37,370 I know you probably were counting on her to help out 1113 01:28:37,370 --> 01:28:39,420 in the new store, but she's too sick. 1114 01:28:39,680 --> 01:28:43,790 I feel very badly about it. 1115 01:28:43,790 --> 01:28:49,060 So I'll send you some of my workers to help. 1116 01:28:49,060 --> 01:28:52,820 We can hire our own people if we need to. 1117 01:28:52,820 --> 01:28:55,400 We don't want you worrying about it. 1118 01:28:55,400 --> 01:28:58,490 It's expensive to hire people. 1119 01:28:58,490 --> 01:29:00,700 Since it's Michiko who's causing you a problem, 1120 01:29:00,700 --> 01:29:02,910 I want to take responsibility. 1121 01:29:03,220 --> 01:29:07,190 Let's be gracious and accept his offer. 1122 01:29:07,190 --> 01:29:09,790 Michiko is very insecure about her first pregnancy. 1123 01:29:09,790 --> 01:29:11,520 It's best if she goes home to rest. 1124 01:29:11,520 --> 01:29:15,800 Michiko belongs to our family now, 1125 01:29:15,800 --> 01:29:17,830 so we don't want to trouble her parents. 1126 01:29:17,830 --> 01:29:22,110 She's still my daughter, and the period between 1127 01:29:22,110 --> 01:29:27,690 the third and fifth months are crucial in a pregnancy. 1128 01:29:27,690 --> 01:29:31,010 I wouldn't want anything to happen. 1129 01:29:31,340 --> 01:29:36,680 We will take full responsibility for Michiko. 1130 01:29:37,610 --> 01:29:41,640 Michiko is precious to both the Kawabes and the Tanokuras. 1131 01:29:41,640 --> 01:29:45,190 Let's accept his kind offer of help. 1132 01:29:45,190 --> 01:29:51,160 Since I don't work, I'll be able to care for Michiko. 1133 01:29:51,160 --> 01:29:55,270 So please don't worry. 1134 01:30:01,130 --> 01:30:03,120 You don't have to bring anything. 1135 01:30:03,120 --> 01:30:06,340 We can buy you whatever you need in Nagoya. 1136 01:30:06,340 --> 01:30:11,570 I was so worried that I'd be stuck here... 1137 01:30:11,570 --> 01:30:13,440 They make me do all the housework, 1138 01:30:13,440 --> 01:30:15,980 and they want me to help in the store, too. 1139 01:30:16,450 --> 01:30:18,750 I just wanted to cry! 1140 01:30:18,750 --> 01:30:22,090 My mother-in-law is a hard worker. 1141 01:30:23,020 --> 01:30:29,090 She thinks a woman has to be busy every hour of the day. 1142 01:30:29,090 --> 01:30:32,160 That's why I didn't want you here! 1143 01:30:32,160 --> 01:30:34,490 She's experienced a lot of hardships in life, 1144 01:30:34,490 --> 01:30:37,280 so she hates seeing anybody not doing anything. 1145 01:30:37,280 --> 01:30:41,290 Your father should have known better! 1146 01:30:41,290 --> 01:30:43,230 But you're lucky. 1147 01:30:43,230 --> 01:30:46,300 What perfect timing to get morning sickness! 1148 01:30:46,300 --> 01:30:52,030 I'm relieved, too. This baby is helping me out. 1149 01:30:52,660 --> 01:30:57,410 I want sukiyaki when we get home. 1150 01:30:57,410 --> 01:31:01,430 I haven't eaten much meat since coming here. 1151 01:31:01,430 --> 01:31:05,790 We make do with the leftover fish from the store. 1152 01:31:05,790 --> 01:31:09,400 My mother-in-law is very careful about money! 1153 01:31:09,400 --> 01:31:10,840 Well... 1154 01:31:11,360 --> 01:31:15,030 She's opening this new store without much capital, 1155 01:31:15,030 --> 01:31:17,840 so she must have big loans to pay back. 1156 01:31:17,840 --> 01:31:20,490 That's why I give you an allowance. 1157 01:31:20,490 --> 01:31:23,140 so you can make ends meet. 1158 01:31:23,140 --> 01:31:27,870 She found out about it, and she lectured me. 1159 01:31:27,870 --> 01:31:32,750 The money isn't coming from her pocket! 1160 01:31:35,030 --> 01:31:39,920 Maybe I'll stay in Nagoya until I have the baby... 1161 01:31:39,920 --> 01:31:43,980 Maybe that's a good idea... With the new store opening, 1162 01:31:43,980 --> 01:31:46,880 you might be made to work harder than before. 1163 01:31:48,470 --> 01:31:49,800 I've decided! 1164 01:31:49,800 --> 01:31:52,770 I'll just say it's the best thing for baby, then they can't argue. 1165 01:31:53,050 --> 01:31:57,020 Hitoshi can come to Nagoya to visit. 1166 01:31:57,640 --> 01:32:03,290 I finally get to leave this hell! 1167 01:33:04,640 --> 01:33:06,780 Michiko made a clean getaway. 1168 01:33:07,390 --> 01:33:09,040 I'd rather have her gone, 1169 01:33:09,040 --> 01:33:13,040 than having her here looking sickly during the grand opening. 1170 01:33:13,040 --> 01:33:15,990 It must be rough on her, too. 1171 01:33:15,990 --> 01:33:18,370 I come home to work, 1172 01:33:18,370 --> 01:33:22,390 and I don't even get good food to eat. 1173 01:33:22,390 --> 01:33:24,940 I should have stayed at the rooming house. 1174 01:33:24,940 --> 01:33:29,090 Prepare yourself. There won't be regular meals here for a while. 1175 01:33:29,090 --> 01:33:30,820 This is really silly! 1176 01:33:31,590 --> 01:33:34,850 The bride goes home to her parents, 1177 01:33:34,850 --> 01:33:38,510 and I have to work in her place! 1178 01:33:38,510 --> 01:33:41,100 Stop complaining and finish eating. 1179 01:33:41,100 --> 01:33:43,830 We still have a lot of work to do! 1180 01:33:43,830 --> 01:33:46,880 Thank you for the noodles. 1181 01:33:46,880 --> 01:33:49,260 Thanks for staying late. 1182 01:33:49,260 --> 01:33:53,500 We'll be working late tonight, too. 1183 01:33:53,500 --> 01:33:57,250 Come on. I'm ready to start! 1184 01:34:09,100 --> 01:34:12,130 We expect a big rush tomorrow. 1185 01:34:12,130 --> 01:34:14,440 - Jiro, you manage the front door. - Okay. 1186 01:34:14,440 --> 01:34:19,640 Direct the customers to take a basket. 1187 01:34:19,640 --> 01:34:20,770 - Isao. - Yes? 1188 01:34:20,770 --> 01:34:27,500 You make sure the shoppers bring the baskets up to the cash register. 1189 01:34:28,010 --> 01:34:29,780 I'll be managing the cash register. 1190 01:34:29,780 --> 01:34:32,610 Make sure they all come through the register. 1191 01:34:33,500 --> 01:34:35,930 We will use one register to start with. 1192 01:34:35,930 --> 01:34:41,070 If we get busy, our owner will man the second one. 1193 01:34:41,070 --> 01:34:44,120 Tei will help with the customers inside. 1194 01:34:44,120 --> 01:34:47,200 They're not used to the self-service concept, 1195 01:34:47,200 --> 01:34:55,170 so please explain to them that all items are marked with prices. 1196 01:34:55,550 --> 01:35:04,780 We must all watch out for shoplifters. 1197 01:35:04,780 --> 01:35:06,450 The Mistress and Hatsuko 1198 01:35:06,450 --> 01:35:11,010 will continue selling fish and produce as before. 1199 01:35:11,010 --> 01:35:15,990 But if you're not busy, please help direct customers. 1200 01:35:15,990 --> 01:35:19,500 I don't think we have enough people, 1201 01:35:19,500 --> 01:35:20,860 but since Mr. Kawabe is sending us 1202 01:35:20,860 --> 01:35:23,910 some of his people to man the clothing section, 1203 01:35:23,910 --> 01:35:26,710 I think we can manage as is. 1204 01:35:26,710 --> 01:35:30,990 Thank you! 1205 01:35:32,230 --> 01:35:37,990 I wish you could learn to operate the register, too. 1206 01:35:37,990 --> 01:35:39,640 That would be great! 1207 01:35:39,950 --> 01:35:43,260 I'm sure Tei could learn it in one evening. 1208 01:35:43,260 --> 01:35:44,410 I'll teach you. 1209 01:35:45,330 --> 01:35:47,740 What's the use of me learning to use it? 1210 01:35:47,740 --> 01:35:50,120 I'm just here for spring break. 1211 01:35:50,120 --> 01:35:54,130 I have to be everywhere, so it would really help me out. 1212 01:35:54,130 --> 01:35:56,920 Hatsuko or I could work the register, 1213 01:35:56,920 --> 01:35:59,730 but we'll be busy with the fish. 1214 01:35:59,730 --> 01:36:03,250 I was counting on Michiko, but she's gone now. 1215 01:36:03,250 --> 01:36:04,730 So that only leaves you. 1216 01:36:05,060 --> 01:36:06,980 Leave it to me. I'll teach her. 1217 01:36:06,980 --> 01:36:10,380 I think it's a handy skill to have. 1218 01:36:10,380 --> 01:36:11,940 And it's fun! 1219 01:36:13,790 --> 01:36:16,760 Let's go over our assignments for tomorrow once more, 1220 01:36:16,760 --> 01:36:19,520 - and call it a night. - Okay. 1221 01:36:19,520 --> 01:36:21,840 Let's get on with the lesson. 1222 01:36:25,120 --> 01:36:32,020 First, notice the numbered keys. 1223 01:36:39,240 --> 01:36:41,000 That's good! 1224 01:36:41,810 --> 01:36:44,610 Thanks for the bath. 1225 01:36:44,610 --> 01:36:48,140 - Have a drink. - Thank you. 1226 01:36:48,140 --> 01:36:52,840 You've given us the confidence we need 1227 01:36:52,840 --> 01:36:55,750 in facing up to the grand opening. 1228 01:36:55,750 --> 01:36:58,670 Hitoshi couldn't have done it all alone. 1229 01:36:58,670 --> 01:37:02,320 Even those decorations were a lot of work. 1230 01:37:02,320 --> 01:37:06,590 It all takes time. 1231 01:37:06,590 --> 01:37:11,050 But Tei is something else. She's ready to be a cashier. 1232 01:37:11,050 --> 01:37:12,960 She will improve with practice, too. 1233 01:37:13,480 --> 01:37:15,800 I feel badly for making her work during her vacation, 1234 01:37:15,800 --> 01:37:17,980 but I guess she's resigned herself. 1235 01:37:19,680 --> 01:37:22,290 I don't think I can see you for a while. 1236 01:37:22,290 --> 01:37:28,180 No. Coming here won't do any good. We're too busy. 1237 01:37:29,020 --> 01:37:32,460 I will be back before school starts up. 1238 01:37:32,460 --> 01:37:35,990 Yes. Wait for me. 1239 01:37:37,910 --> 01:37:38,900 I love you. 1240 01:37:52,140 --> 01:37:57,220 You worked so hard for so long. 1241 01:37:58,280 --> 01:38:01,740 Tomorrow is the big day. 1242 01:38:04,960 --> 01:38:07,490 Overcoming many obstacles, 1243 01:38:07,490 --> 01:38:12,830 Oshin's new store was ready for its grand opening. 1244 01:38:13,350 --> 01:38:22,730 This was a crucial time for the entire Tanokura household. 1245 01:38:24,050 --> 01:38:28,790 Episode 260 1246 01:38:32,230 --> 01:38:36,800 [Grand Opening] 1247 01:38:40,090 --> 01:38:42,530 - You're doing a good work! - Welcome home! 1248 01:38:42,530 --> 01:38:44,280 We have two hours until opening. 1249 01:38:44,280 --> 01:38:46,860 I don't think people will buy fish so early in the day, 1250 01:38:46,860 --> 01:38:49,200 so just leave them in the boxes. 1251 01:38:49,200 --> 01:38:53,810 I'll go out and get the produce. 1252 01:38:54,670 --> 01:38:57,920 We will be using the fish and produce 1253 01:38:57,920 --> 01:39:01,800 as a draw for our customers, 1254 01:39:01,800 --> 01:39:06,050 so we need everything priced and ready to sell. 1255 01:39:08,330 --> 01:39:11,370 Tanokura Store is a fish market, isn't it? 1256 01:39:11,370 --> 01:39:14,970 - Take the fish inside! - All right! 1257 01:39:26,580 --> 01:39:29,790 With you and our son watching over us, 1258 01:39:30,960 --> 01:39:34,310 I'm sure everything will go well. 1259 01:39:35,440 --> 01:39:37,050 Hello! 1260 01:39:38,120 --> 01:39:40,360 Nozomi. 1261 01:39:42,230 --> 01:39:45,400 Congratulations. 1262 01:39:45,400 --> 01:39:47,510 So you came, after all. 1263 01:39:47,510 --> 01:39:52,820 I'm not much help, but I came to wish you well. 1264 01:39:54,570 --> 01:39:56,350 Thanks! 1265 01:39:57,080 --> 01:40:01,200 Yuri made you some red rice for the special occasion. 1266 01:40:02,280 --> 01:40:04,590 That's so nice of her. 1267 01:40:04,590 --> 01:40:08,640 Tatsunori says it's time! 1268 01:40:08,640 --> 01:40:09,830 Okay. 1269 01:40:09,830 --> 01:40:12,310 I'm glad the weather held up. 1270 01:40:13,370 --> 01:40:16,650 Congratulations! 1271 01:40:16,650 --> 01:40:21,130 Let's toast this occasion as well as continued success in the future! 1272 01:40:21,130 --> 01:40:21,970 Cheers! 1273 01:40:21,970 --> 01:40:24,050 - Cheers! - Cheers! 1274 01:40:26,790 --> 01:40:29,200 Thanks to your fine efforts, 1275 01:40:29,200 --> 01:40:31,880 we can finally open up our new store. 1276 01:40:32,500 --> 01:40:39,820 Let's continue the good work. 1277 01:40:48,520 --> 01:40:51,900 The customers are waiting outside. Let's open the doors. 1278 01:40:54,820 --> 01:40:56,010 Are we all ready? 1279 01:40:56,010 --> 01:40:58,710 - Yes! - Let's go. 1280 01:41:01,510 --> 01:41:03,320 Welcome! 1281 01:41:04,110 --> 01:41:08,210 Welcome! Welcome! This is a self-service store. 1282 01:41:08,210 --> 01:41:11,820 Please take a basket for your shopping... 1283 01:41:37,740 --> 01:41:46,090 On March 15, 1956, Tanokura Store opened its doors 1284 01:41:46,090 --> 01:41:51,980 as one of the first self-service markets in Japan. 1285 01:41:51,980 --> 01:41:56,070 There was no guarantee that it would be successful, 1286 01:41:56,070 --> 01:42:03,810 but Oshin was glad and excited that they'd come this far. 1287 01:42:35,430 --> 01:42:42,410 You don't pay here. Go to the checkout to pay. 1288 01:42:42,650 --> 01:42:43,810 Thank you! 1289 01:42:45,800 --> 01:42:47,560 Welcome. 1290 01:42:49,650 --> 01:42:52,680 I'm sorry! You'll have to leave the basket here. 1291 01:42:52,680 --> 01:42:54,280 I thought you were giving these away. 1292 01:42:54,280 --> 01:42:57,560 The are for in-store use only. 1293 01:42:58,180 --> 01:42:59,530 Thank you. 1294 01:43:15,350 --> 01:43:18,660 Tanokura Store is a self-service store 1295 01:43:18,660 --> 01:43:21,970 that sells all your needs at a discounted price! 1296 01:43:21,970 --> 01:43:25,760 We have everything you need. 1297 01:43:29,530 --> 01:43:36,940 Children's clothing are on sale today. 1298 01:43:36,940 --> 01:43:39,380 Welcome! Welcome everyone! 1299 01:43:41,750 --> 01:43:47,270 I'm sorry, but you have to put your purchases in the basket here. 1300 01:43:47,270 --> 01:43:49,710 I'll put things where I please! 1301 01:43:49,710 --> 01:43:54,560 I will take them out at the cashier. 1302 01:44:02,690 --> 01:44:04,200 Thank you. 1303 01:44:19,220 --> 01:44:22,620 Mr. Kawabe and his people left. They don't need dinner. 1304 01:44:22,620 --> 01:44:26,890 You sure worked hard today! 1305 01:44:26,890 --> 01:44:34,800 We had so many customers. I didn't even have time to think. 1306 01:44:36,440 --> 01:44:38,650 It's strange... 1307 01:44:38,650 --> 01:44:42,640 That kind of frenzy has the power to draw you in. 1308 01:44:42,640 --> 01:44:49,430 You did well. You are your mother's daughter! 1309 01:44:49,430 --> 01:44:55,620 I guess I'll have to work for at least three days. 1310 01:44:55,620 --> 01:45:00,540 After all, Mother is putting me through an expensive college. 1311 01:45:01,120 --> 01:45:05,580 Where is everybody? The sake is ready. 1312 01:45:05,580 --> 01:45:08,370 I think they're checking on the sales. 1313 01:45:08,370 --> 01:45:12,110 The store is closed, but there's still work to do. 1314 01:45:12,110 --> 01:45:17,060 I guess there's no such thing as an easy job... 1315 01:45:27,960 --> 01:45:30,320 There's 25 bags of sugar. 1316 01:45:34,930 --> 01:45:37,180 This is the merchandise we put out in the store. 1317 01:45:37,180 --> 01:45:38,760 This shows the unsold merchandise, 1318 01:45:38,760 --> 01:45:41,900 and this column shows what we sold today. 1319 01:45:41,900 --> 01:45:44,930 So we have to match the amount sold with the cash in the register? 1320 01:45:44,930 --> 01:45:45,990 Yeah. 1321 01:45:45,990 --> 01:45:47,820 I'm sure there's bound to be some differences. 1322 01:45:47,820 --> 01:45:52,160 We were busy, and I'm sure some people shoplifted some items, too. 1323 01:45:52,790 --> 01:45:56,660 We sure did sell a lot today. 1324 01:45:56,660 --> 01:46:01,140 This isn't anything like our old fish market. 1325 01:46:01,140 --> 01:46:04,250 - Let's have dinner! - Yes. 1326 01:46:04,250 --> 01:46:06,060 You've done a good work today. 1327 01:46:06,060 --> 01:46:09,840 Maybe we should stock more fish tomorrow. 1328 01:46:09,840 --> 01:46:12,870 We sold out early. 1329 01:46:12,870 --> 01:46:15,310 We had them marked way down to draw people in to the store, 1330 01:46:15,310 --> 01:46:18,560 so there's no profit. 1331 01:46:18,560 --> 01:46:23,840 If that's what it takes to draw people in, let it be, 1332 01:46:23,840 --> 01:46:27,250 and we should stay open longer. 1333 01:46:27,250 --> 01:46:31,510 We'd get more people on their way home from work 1334 01:46:31,510 --> 01:46:33,880 if we stayed open an hour more. 1335 01:46:34,410 --> 01:46:38,880 We sold a lot, but what's our profit? 1336 01:46:39,220 --> 01:46:41,780 - Shall we eat? - Yes. 1337 01:46:53,400 --> 01:47:01,640 We can't make it with profits this small. 1338 01:47:01,640 --> 01:47:04,670 We won't have enough to pay the interest on the bank loans. 1339 01:47:05,390 --> 01:47:06,760 The first three days are special, 1340 01:47:06,760 --> 01:47:09,400 so we cut prices drastically for our grand opening sale. 1341 01:47:09,400 --> 01:47:13,740 After the third day, I'll start marking up the prices. 1342 01:47:13,740 --> 01:47:18,250 We have to repay the bank every month. 1343 01:47:19,630 --> 01:47:21,280 Let's just think long-term. 1344 01:47:21,280 --> 01:47:23,560 The people have to learn about what we're all about first. 1345 01:47:23,710 --> 01:47:25,270 We need to leave the customers with the impression 1346 01:47:25,270 --> 01:47:30,160 that everything is cheap at a self-service store. 1347 01:47:30,160 --> 01:47:32,160 - Shall we get to bed? - Yes. 1348 01:47:32,160 --> 01:47:33,690 Let's all do as well tomorrow. 1349 01:47:33,690 --> 01:47:36,820 - Good night. - Good night. 1350 01:47:38,260 --> 01:47:43,950 I saw a wreath from the Namiki Store outside. 1351 01:47:43,950 --> 01:47:44,920 Who is this Mr. Namiki? 1352 01:47:49,020 --> 01:47:50,650 Well? 1353 01:47:52,430 --> 01:47:56,660 He's someone who helped me a lot in the past. 1354 01:47:56,660 --> 01:48:02,900 If this store fails, we'll be letting Mr. Namiki down, too. 1355 01:48:02,900 --> 01:48:09,740 I just can't let that happen. Please remember that. 1356 01:48:21,060 --> 01:48:22,820 Good morning! 1357 01:48:27,660 --> 01:48:29,730 Good morning! 1358 01:48:29,730 --> 01:48:31,960 We were so busy yesterday, 1359 01:48:31,960 --> 01:48:36,390 I'm sure the commotion was a big bother to you all. 1360 01:48:36,390 --> 01:48:38,480 Never mind that. 1361 01:48:38,480 --> 01:48:45,750 The busier the better in our line of work, but... 1362 01:48:46,330 --> 01:48:51,650 You're really underpricing your merchandise. 1363 01:48:52,300 --> 01:49:00,650 The self-service concept is based on low prices. 1364 01:49:00,650 --> 01:49:03,370 We know that, but on this street, 1365 01:49:03,370 --> 01:49:08,230 we've always practiced the idea of live and let live. 1366 01:49:08,230 --> 01:49:14,210 We can't have you selling things way below our prices! 1367 01:49:14,210 --> 01:49:19,900 We had high hopes for your self-service market. 1368 01:49:19,900 --> 01:49:26,780 We figured it would be a big plus for our street. 1369 01:49:27,360 --> 01:49:31,020 But we were all shocked yesterday... 1370 01:49:31,020 --> 01:49:36,390 I couldn't sell a single pot or rice bowl yesterday! 1371 01:49:36,660 --> 01:49:39,540 I've never had such a bad day in all my decades of business. 1372 01:49:39,540 --> 01:49:42,400 My sales were way down, too. 1373 01:49:42,590 --> 01:49:46,310 As the steering committee for retailing on this street, 1374 01:49:46,310 --> 01:49:51,870 we want to ask you to refrain from unfair practices. 1375 01:49:51,870 --> 01:49:56,550 If you don't cooperate, you'll be digging your own grave. 1376 01:49:58,120 --> 01:50:05,680 I think we're free to sell whatever we want at any price we choose. 1377 01:50:06,780 --> 01:50:08,660 Mother! 1378 01:50:08,850 --> 01:50:13,480 To offer our customers the best goods at low prices. 1379 01:50:13,480 --> 01:50:18,050 That's the future of retail. 1380 01:50:18,050 --> 01:50:22,260 And I'm going to continue doing things my way. 1381 01:50:22,260 --> 01:50:24,900 Please report that to your committee. 1382 01:50:25,140 --> 01:50:26,150 But, Mrs. Tanokura... 1383 01:50:26,290 --> 01:50:29,570 Thank you for coming! 1384 01:50:35,330 --> 01:50:39,540 You didn't have to get them all upset! 1385 01:50:39,540 --> 01:50:41,150 If we want to do business here, 1386 01:50:41,150 --> 01:50:44,670 we have to maintain good relations with other retailers. 1387 01:50:45,190 --> 01:50:49,530 Why mince words? It's dog eat dog out there! 1388 01:50:50,410 --> 01:50:52,190 That's what retailing is all about. 1389 01:50:52,190 --> 01:50:56,580 We're here to take customers away from other retailers! 1390 01:50:56,580 --> 01:50:58,210 That's right. 1391 01:50:58,210 --> 01:51:01,800 Buy low and pass the savings on to our customers. 1392 01:51:01,800 --> 01:51:03,580 That's what self- service is all about. 1393 01:51:03,580 --> 01:51:07,110 Those men can't intimidate me! 1394 01:51:07,110 --> 01:51:11,500 The profit margin is low, but we make up for it with volume. 1395 01:51:11,500 --> 01:51:15,810 I started this business to make people happy. 1396 01:51:18,330 --> 01:51:21,300 We'll stay open until seven every night from now. 1397 01:51:25,120 --> 01:51:26,800 Maybe we should have 1398 01:51:26,800 --> 01:51:30,570 some packaged prepared foods for people without time to cook... 1399 01:51:30,570 --> 01:51:37,790 Kinpira gobo... Hijiki, and unohana? 1400 01:51:38,660 --> 01:51:40,100 Great idea! 1401 01:51:40,100 --> 01:51:43,190 We're shorthanded as it is. Who's going to cook it? 1402 01:51:43,470 --> 01:51:47,220 Hatsuko and I can stay up late cooking. 1403 01:51:47,220 --> 01:51:49,990 And I'll help, too! 1404 01:51:49,990 --> 01:51:54,640 People have to work long hours, 1405 01:51:54,640 --> 01:51:59,200 so they'll be happy to buy dinner items that are pre-cooked. 1406 01:51:59,990 --> 01:52:02,820 The complaint from the other merchants on the street 1407 01:52:02,820 --> 01:52:06,010 served merely to harden Oshin's resolve. 1408 01:52:06,280 --> 01:52:10,900 She didn't want to have to rely on anyone. 1409 01:52:10,910 --> 01:52:14,820 Oshin was determined. 1410 01:52:16,190 --> 01:52:21,710 Episode 261 1411 01:52:23,870 --> 01:52:30,470 The three-day special grand opening sale was now over. 1412 01:52:32,280 --> 01:52:34,300 I know you're all tired, 1413 01:52:34,300 --> 01:52:39,430 but we have to work overtime today changing prices on all the items. 1414 01:52:39,430 --> 01:52:40,760 - All right. - Okay. 1415 01:52:40,760 --> 01:52:42,090 Leave the prices as they are. 1416 01:52:43,740 --> 01:52:46,890 Let's keep it up for a bit longer. 1417 01:52:46,890 --> 01:52:48,870 I hear people come from miles away 1418 01:52:48,870 --> 01:52:53,400 to take advantage of our low prices. 1419 01:52:53,400 --> 01:52:55,900 Not just the people in town. 1420 01:52:55,900 --> 01:52:59,600 I want to cater to people out in the countryside, too. 1421 01:53:00,140 --> 01:53:02,890 We're not losing money, and besides, 1422 01:53:02,890 --> 01:53:05,920 I can get us a good profit from fish and our cooked meals. 1423 01:53:05,920 --> 01:53:07,810 You're really going to sell dinner items? 1424 01:53:07,810 --> 01:53:09,950 Yes, I'll sell whatever the people will buy. 1425 01:53:09,950 --> 01:53:11,820 If it's no good, we'll just quit doing it. 1426 01:53:12,860 --> 01:53:14,670 We don't need to go that far. 1427 01:53:14,670 --> 01:53:17,740 What's nice about a store like this is that we can sell anything we want. 1428 01:53:17,740 --> 01:53:19,670 Hatsuko has already bought everything we need. 1429 01:53:19,670 --> 01:53:20,950 - We'll start tonight? - Yes. 1430 01:53:20,950 --> 01:53:25,250 We'll cook things well, so that they will last. 1431 01:53:25,250 --> 01:53:27,460 Take care of the rest. 1432 01:53:29,810 --> 01:53:32,540 She's something else! 1433 01:53:32,940 --> 01:53:34,430 Cooking takes up a lot of time, 1434 01:53:34,430 --> 01:53:37,840 and you can't make very much money from it. 1435 01:53:38,280 --> 01:53:41,410 It might work... 1436 01:53:41,410 --> 01:53:45,170 There are wives out there who can't cook. 1437 01:53:45,170 --> 01:53:47,850 We're not just talking about working women. 1438 01:53:47,850 --> 01:53:50,710 If the wives buy pre-cooked items, what do they do with all their free time? 1439 01:53:52,560 --> 01:53:53,700 I don't know... 1440 01:54:09,550 --> 01:54:12,970 Sugar, please. 1441 01:54:15,870 --> 01:54:19,670 Mr. Kawabe's children's clothes are selling well. 1442 01:54:19,670 --> 01:54:22,680 I guess it's because school will be starting soon. 1443 01:54:22,680 --> 01:54:30,430 Those clothes are priced well, but is there any profit in it? 1444 01:54:30,430 --> 01:54:31,790 There's a lot of profit. 1445 01:54:31,790 --> 01:54:33,710 Clothing is the most expensive thing that we sell, isn't it? 1446 01:54:33,710 --> 01:54:35,700 And the margin is all priced in. 1447 01:54:35,700 --> 01:54:40,590 That's better than selling a lot of little items. 1448 01:54:40,590 --> 01:54:43,010 Yes. Like pre-cooked dinner items! 1449 01:54:43,710 --> 01:54:46,540 Dirt collects to form mountains. 1450 01:54:46,540 --> 01:54:52,820 Young brides nowadays can't even cook unohana! 1451 01:54:52,820 --> 01:54:55,410 We will be helping such people out. 1452 01:54:55,410 --> 01:54:57,550 What's going on? 1453 01:54:57,550 --> 01:54:59,010 Mother can cook all she wants, 1454 01:54:59,010 --> 01:55:03,940 but she won't make enough from them to pay your tuition for a month! 1455 01:55:04,730 --> 01:55:07,330 Every little bit counts. 1456 01:55:07,860 --> 01:55:10,410 This self-service thing is no different 1457 01:55:10,410 --> 01:55:12,940 from any other retail store. 1458 01:55:12,950 --> 01:55:17,050 You have to put things that sell up on the shelves! 1459 01:55:18,760 --> 01:55:21,050 Tei. Will you be going back to Nagoya tomorrow? 1460 01:55:22,860 --> 01:55:23,730 Yeah. 1461 01:55:23,730 --> 01:55:26,250 How lucky for you! 1462 01:55:26,550 --> 01:55:28,140 She's done enough. 1463 01:55:28,140 --> 01:55:32,380 She helped us out during the crucial three-day sale. 1464 01:55:32,380 --> 01:55:37,360 Tei really helped us out. 1465 01:55:37,360 --> 01:55:39,890 I will be doing the checking starting tomorrow, 1466 01:55:39,890 --> 01:55:44,820 but if we get busy, I will need help. 1467 01:55:44,820 --> 01:55:48,490 Both Mother and Hatsuko will be busy, too. 1468 01:55:48,490 --> 01:55:55,980 We'll have to get Jiro or Isao to help out with the registers. 1469 01:55:55,980 --> 01:55:58,470 I need those two to help the customers 1470 01:55:58,470 --> 01:56:00,940 get used to the self-service concept. 1471 01:56:01,140 --> 01:56:03,320 I understand, but... 1472 01:56:03,320 --> 01:56:08,950 We're shorthanded. I wish we had Michiko here, 1473 01:56:08,950 --> 01:56:10,710 but she's not well enough yet to come home. 1474 01:56:10,710 --> 01:56:13,980 In a pinch, Hatsuko can ring up the register. 1475 01:56:13,980 --> 01:56:16,280 I can handle the fish sales by myself. 1476 01:56:16,280 --> 01:56:17,110 Don't worry. 1477 01:56:18,220 --> 01:56:21,840 I'll stay and help. I won't go back to Nagoya. 1478 01:56:22,400 --> 01:56:23,320 Tei. 1479 01:56:23,600 --> 01:56:28,520 I can't just be going to school while everyone else is working. 1480 01:56:28,520 --> 01:56:31,200 You don't have to worry about things here. 1481 01:56:31,200 --> 01:56:34,130 It's all right. I don't feel like going back now. 1482 01:56:35,140 --> 01:56:37,620 Is there anything I can help you with now? 1483 01:56:37,620 --> 01:56:41,250 Never mind and get to bed. 1484 01:56:41,250 --> 01:56:45,140 When I say I want to help, I mean it! 1485 01:56:45,140 --> 01:56:49,350 I can keep up with you and Hatsuko. 1486 01:56:49,810 --> 01:56:53,540 What's going on? Is it going to snow? 1487 01:56:55,510 --> 01:56:59,870 I like hijiki, 1488 01:56:59,870 --> 01:57:05,550 but I guess there's not that much profit in it. 1489 01:57:05,550 --> 01:57:11,740 I feel badly about you paying for my tuition and board at school. 1490 01:57:11,740 --> 01:57:14,170 Don't be silly! 1491 01:57:14,170 --> 01:57:18,810 Women have to learn to be independent. 1492 01:57:18,810 --> 01:57:20,980 Never mind us. 1493 01:57:20,980 --> 01:57:23,970 Just get yourself back to Nagoya. 1494 01:57:35,840 --> 01:57:38,030 - Welcome home. - Welcome home! 1495 01:57:38,030 --> 01:57:40,170 I'm back. 1496 01:57:44,180 --> 01:57:47,890 Maybe you should stop going down to the beach for your fish. 1497 01:57:48,460 --> 01:57:50,540 It's easier to buy them at the wholesale market. 1498 01:57:50,540 --> 01:57:51,890 I can go in your place. 1499 01:57:52,900 --> 01:57:55,840 We can sell our fish for less 1500 01:57:55,840 --> 01:57:58,210 because I buy directly from the fishing boats. 1501 01:57:58,210 --> 01:57:59,690 Besides, the fish down at the beach are fresh! 1502 01:57:59,970 --> 01:58:02,140 You're getting older. 1503 01:58:02,140 --> 01:58:04,850 Let's start getting back on fish and produce, 1504 01:58:04,850 --> 01:58:07,460 and concentrate on other merchandise. 1505 01:58:08,030 --> 01:58:12,150 Sure. If that's possible. 1506 01:58:12,150 --> 01:58:21,450 But as it is, we get by now because we sell fish and produce. 1507 01:58:28,920 --> 01:58:32,630 How much profit can we get from a tray of food? 1508 01:58:32,630 --> 01:58:37,690 I don't know... Mother sets the prices. 1509 01:58:37,690 --> 01:58:42,110 I'm sure we don't make much. 1510 01:58:42,110 --> 01:58:44,320 We work so hard. 1511 01:58:44,320 --> 01:58:47,460 I guess making money is never easy. 1512 01:58:47,920 --> 01:58:53,040 This is the first time that I ever helped out. 1513 01:58:53,040 --> 01:58:57,010 I had no idea what retail was all about. 1514 01:58:57,010 --> 01:59:00,280 I was just going to school everyday. 1515 01:59:00,280 --> 01:59:04,740 I think I'm just beginning to under- stand how hard this business is. 1516 01:59:06,780 --> 01:59:11,440 I also learned how much you, Mother and Hitoshi really work. 1517 01:59:11,830 --> 01:59:15,580 But it's not all hard times. 1518 01:59:15,580 --> 01:59:21,550 We're happy when our customers are happy. 1519 01:59:21,550 --> 01:59:23,860 And if we can make a living from that, 1520 01:59:23,860 --> 01:59:26,310 all the hard work is worth it. 1521 01:59:26,310 --> 01:59:29,470 Sometimes things don't go well. 1522 01:59:30,130 --> 01:59:32,560 There are anxious moments, too, 1523 01:59:32,560 --> 01:59:36,170 but that's what makes this business interesting. 1524 01:59:37,460 --> 01:59:39,730 Welcome back! 1525 01:59:40,680 --> 01:59:43,120 What are you doing? 1526 01:59:43,120 --> 01:59:46,280 She's insisting on helping. 1527 01:59:46,910 --> 01:59:51,420 Both the unohana and the hijiki are delicious. 1528 01:59:51,420 --> 01:59:53,560 I think people are all going to buy them! 1529 01:59:53,560 --> 01:59:56,290 At least, I hope so. 1530 02:00:00,250 --> 02:00:02,970 Welcome! 1531 02:00:04,660 --> 02:00:06,950 Welcome! 1532 02:00:17,720 --> 02:00:20,010 Thank you. 1533 02:00:20,010 --> 02:00:21,970 Thank you. 1534 02:00:21,970 --> 02:00:24,820 We started selling pre- cooked items from today, too. 1535 02:00:24,820 --> 02:00:26,520 Please try it. 1536 02:00:26,520 --> 02:00:28,420 Welcome. 1537 02:00:37,650 --> 02:00:38,220 Hello. 1538 02:00:42,730 --> 02:00:44,690 Welcome. 1539 02:00:44,690 --> 02:00:46,890 The three-day sale was something else! 1540 02:00:46,890 --> 02:00:49,230 But I see you're drawing the people in now. 1541 02:00:49,230 --> 02:00:51,350 We're selling all right. 1542 02:00:51,350 --> 02:00:52,830 Never mind. 1543 02:00:52,830 --> 02:00:55,010 Be prepared for being in the red for the first year. 1544 02:00:55,010 --> 02:00:58,410 Once you earn their trust, you will manage. 1545 02:00:58,410 --> 02:01:00,370 Thank you for everything. 1546 02:01:00,370 --> 02:01:02,570 I think we're well on our way now. 1547 02:01:02,570 --> 02:01:04,450 I hear that our line of clothing is selling, too. 1548 02:01:04,450 --> 02:01:09,420 That's really great. The clothes I put in here 1549 02:01:09,420 --> 02:01:14,120 are all unsold returned items from stores in Tokyo and Osaka. 1550 02:01:14,120 --> 02:01:18,090 I'm glad they're selling. Otherwise, I'd be stuck with them. 1551 02:01:18,090 --> 02:01:20,300 Is that so? 1552 02:01:20,300 --> 02:01:26,150 No wonder the prices are so low. 1553 02:01:26,150 --> 02:01:29,120 Don't let people hear that. 1554 02:01:29,120 --> 02:01:31,760 My truck should be here soon with more clothes. 1555 02:01:31,760 --> 02:01:37,680 Mark them down as much as you like. 1556 02:01:37,680 --> 02:01:39,680 Thank you for all your help. 1557 02:01:39,680 --> 02:01:43,310 I'm the one who should be thanking you. 1558 02:01:43,310 --> 02:01:44,350 I just feel badly 1559 02:01:44,350 --> 02:01:48,060 that Michiko wasn't able to help when you needed her the most. 1560 02:01:48,060 --> 02:01:50,840 It can't be helped. It's best that she's home with you. 1561 02:01:50,840 --> 02:01:54,100 We would've been too busy to take good care of her. 1562 02:01:54,100 --> 02:01:56,800 Thank you for looking after her. 1563 02:01:56,800 --> 02:01:58,820 Shouldn't she be coming back home soon? 1564 02:01:59,070 --> 02:02:04,680 The doctor wants to take no chances until she passes her fifth month. 1565 02:02:04,680 --> 02:02:06,190 They say the third and fourth months are 1566 02:02:06,190 --> 02:02:08,820 the most crucial in preventing any miscarriages. 1567 02:02:08,820 --> 02:02:11,710 So we'd like to keep her for a while longer. 1568 02:02:13,100 --> 02:02:14,740 Please tell her to get a good rest. 1569 02:02:14,740 --> 02:02:19,630 There's no need to worry about us here. 1570 02:02:19,630 --> 02:02:24,530 You women today are all spoiled! 1571 02:02:25,410 --> 02:02:29,550 In my day, we couldn't stay in bed just because we were having a baby. 1572 02:02:29,550 --> 02:02:34,250 Let's not talk about the past. The times have changed! 1573 02:02:34,250 --> 02:02:37,530 Nobody wants to hear about the past. 1574 02:02:37,530 --> 02:02:39,180 Nothing has really changed 1575 02:02:39,180 --> 02:02:42,230 with the times when it comes to women's bodies. 1576 02:02:42,230 --> 02:02:45,090 But the people today all seem to lack perseverance. 1577 02:02:45,090 --> 02:02:46,670 So what! 1578 02:02:46,670 --> 02:02:52,050 We can manage without Michiko. 1579 02:02:52,570 --> 02:02:55,080 I'll fill in for her while she's gone. 1580 02:02:55,300 --> 02:02:57,400 We have to cook more tonight, don't we? 1581 02:02:57,400 --> 02:02:59,820 We sold out of everything early today. 1582 02:02:59,820 --> 02:03:02,950 They were gone in no time at all. 1583 02:03:02,950 --> 02:03:06,730 I'll bet nobody cooks unohana at home anymore. 1584 02:03:06,730 --> 02:03:08,900 It doesn't take time to make. 1585 02:03:08,900 --> 02:03:15,480 Why not make some gobo and kobu-maki, too? 1586 02:03:15,480 --> 02:03:19,870 And you make great egg dishes, too! 1587 02:03:20,860 --> 02:03:25,570 Your homemade fishcakes are great, too. 1588 02:03:25,570 --> 02:03:30,000 I've never heard you compliment me before. 1589 02:03:30,710 --> 02:03:35,160 I guess I didn't notice these things while I was growing up, 1590 02:03:35,160 --> 02:03:38,010 but now that I'm in a rooming house, I know better. 1591 02:03:38,380 --> 02:03:40,740 I guess it's good that you left home then. 1592 02:03:40,740 --> 02:03:44,610 If you made all your favorite dishes, 1593 02:03:44,610 --> 02:03:48,770 they'd all sell quickly! May I help, too? 1594 02:03:49,720 --> 02:03:53,730 I really like this business of selling. 1595 02:03:53,880 --> 02:03:57,390 Watching you and Hatsuko work so hard making those dishes, 1596 02:03:57,390 --> 02:04:03,960 and having people really enjoy buying them. 1597 02:04:03,960 --> 02:04:06,900 What more can one ask for? 1598 02:04:06,900 --> 02:04:08,940 Tei... 1599 02:04:09,330 --> 02:04:12,180 I can stay here until about the 10th of April. 1600 02:04:12,180 --> 02:04:17,200 I'll help out all I can, and I'll work the register, too. 1601 02:04:20,960 --> 02:04:22,660 Thank you! 1602 02:04:22,660 --> 02:04:24,710 Welcome! 1603 02:04:38,500 --> 02:04:39,940 Welcome. 1604 02:04:39,940 --> 02:04:42,840 Are you shopping for children's wear? 1605 02:04:56,590 --> 02:04:59,930 You're still up? What about the others? 1606 02:04:59,930 --> 02:05:02,300 Tei and Tatsunori are both sleeping. 1607 02:05:02,300 --> 02:05:04,670 - Shall we have some beer? - Yes. 1608 02:05:04,670 --> 02:05:06,310 Hatsuko will be coming out of the bath soon, 1609 02:05:06,310 --> 02:05:07,910 so let's have a drink together. 1610 02:05:08,710 --> 02:05:15,370 I think Tei really enjoys the work. 1611 02:05:15,370 --> 02:05:17,920 It's just new to her, that's all. 1612 02:05:22,340 --> 02:05:25,940 Why don't we get Tei to marry Tatsunori? 1613 02:05:27,260 --> 02:05:29,650 He's a good man, 1614 02:05:29,650 --> 02:05:34,190 and I want to continue working with him. 1615 02:05:34,190 --> 02:05:36,410 If they get married, 1616 02:05:36,410 --> 02:05:39,140 Tatsunori will work even harder to make our business grow. 1617 02:05:40,270 --> 02:05:42,270 Tei will like the idea, too. 1618 02:05:42,270 --> 02:05:44,340 Then she wouldn't have to leave home to get married. 1619 02:05:44,340 --> 02:05:47,980 She can stay a Tanokura forever. 1620 02:05:52,590 --> 02:05:55,530 Oshin couldn't believe her own ears. 1621 02:05:55,530 --> 02:06:00,580 She was shocked to see the self-centered, 1622 02:06:00,580 --> 02:06:04,020 cold side of Hitoshi's heart. 1623 02:06:04,020 --> 02:06:08,800 Oshin felt a moment of fear... 1624 02:06:08,800 --> 02:06:12,700 Translation: UTB Channel 1625 02:06:08,800 --> 02:06:12,700 Thanks to Avallac'h and XrayMind at D-Addicts. 1626 00:30:22,860 --> 00:30:24,860 126083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.