All language subtitles for Oshin 244-252 (640x480 x264 AC3)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,010 Brought to you by Gifted Ones www.giftedones.net 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,010 Please do not stream or make profit from these subtitles. 3 00:01:19,750 --> 00:01:22,670 Episode 244 4 00:01:24,820 --> 00:01:29,090 I don't know what you and this Michiko have going, 5 00:01:29,090 --> 00:01:32,040 but it doesn't concern me. 6 00:01:32,280 --> 00:01:34,780 After what you did to Yuri, 7 00:01:34,780 --> 00:01:38,740 how can I allow you to bring another woman into this house? 8 00:01:39,340 --> 00:01:42,830 If you insist on marrying her, 9 00:01:42,830 --> 00:01:45,900 you can do it after you leave this house. 10 00:01:45,900 --> 00:01:49,520 If I allow such a wedding to take place, 11 00:01:49,520 --> 00:01:52,600 I will never be able to face Yuri again. 12 00:01:53,930 --> 00:01:57,520 You're refusing to meet Michiko's father? 13 00:01:57,840 --> 00:02:03,080 I will see him, and I'll cancel all your plans. 14 00:02:03,080 --> 00:02:04,750 Mother... 15 00:02:04,750 --> 00:02:06,760 But if you're leaving us, 16 00:02:06,760 --> 00:02:08,940 and going to follow what another family dictates, 17 00:02:08,940 --> 00:02:10,500 then that's fine, too. 18 00:02:10,500 --> 00:02:13,260 You're not a child anymore. Just do as you please. 19 00:02:14,690 --> 00:02:18,500 You don't understand me at all! 20 00:02:19,080 --> 00:02:24,070 No. I don't know how a heartless man feels. 21 00:02:24,070 --> 00:02:26,030 There's no use talking about it anymore! 22 00:02:31,270 --> 00:02:33,750 Leave him alone! 23 00:02:35,290 --> 00:02:43,610 Nozomi didn't know what was going on between Yuri and Hitoshi. 24 00:03:06,400 --> 00:03:11,010 You and Yuri...? 25 00:03:12,910 --> 00:03:15,980 Is that why she left? 26 00:03:17,210 --> 00:03:19,260 I feel very badly about what I did to her. 27 00:03:21,340 --> 00:03:24,790 Why didn't you marry her? 28 00:03:24,790 --> 00:03:27,330 She loves you. 29 00:03:27,330 --> 00:03:29,840 That's why she let you have your way with her. 30 00:03:29,840 --> 00:03:34,490 I'm sure you loved her, too. 31 00:03:34,490 --> 00:03:37,290 Mother isn't against your marrying Yuri. 32 00:03:37,290 --> 00:03:39,290 You had no reason to refuse! 33 00:03:40,900 --> 00:03:44,040 Is it because you love someone else? 34 00:03:44,340 --> 00:03:46,450 That's not reason enough! 35 00:03:46,450 --> 00:03:49,530 It's too late for that! 36 00:03:50,030 --> 00:03:54,860 Yuri is disgusted with me. That's why she left. 37 00:03:57,680 --> 00:04:05,920 I betrayed Yuri in order to marry someone else. 38 00:04:05,920 --> 00:04:11,170 I'm human trash, but that's all right. 39 00:04:11,170 --> 00:04:14,740 She can despise me. If that will help her to forget about me. 40 00:04:14,740 --> 00:04:18,030 That would make me feel better. 41 00:04:19,040 --> 00:04:21,190 Stop being so self-righteous! 42 00:04:23,040 --> 00:04:25,520 Nozomi... 43 00:04:28,250 --> 00:04:36,660 I know that I've done wrong. 44 00:04:37,690 --> 00:04:42,030 But I don't care what others think. 45 00:04:42,030 --> 00:04:45,280 I have my own dreams. 46 00:04:45,660 --> 00:04:54,260 If I marry Michiko, my dreams might come true. 47 00:04:54,260 --> 00:04:58,060 Her father has is offering to put up money 48 00:04:58,060 --> 00:05:01,500 for us to renovate, and expand our store. 49 00:05:02,950 --> 00:05:07,600 Is that what marriage means to you? 50 00:05:08,390 --> 00:05:13,090 If getting married allows me to realize my dream, 51 00:05:13,090 --> 00:05:16,110 I will get married over and over again! 52 00:05:16,110 --> 00:05:19,520 I don't care if people think I'm cold! 53 00:05:21,470 --> 00:05:24,010 Hitoshi... 54 00:05:29,170 --> 00:05:32,010 I loved Yuri... 55 00:05:32,870 --> 00:05:36,140 If I hadn't met Michiko, 56 00:05:36,140 --> 00:05:41,500 I would've married Yuri even if Mother objected. 57 00:05:42,230 --> 00:05:52,250 That's why I wasn't interested in Michiko at first, but... 58 00:05:52,790 --> 00:05:56,260 Because she's from a rich family? 59 00:05:56,850 --> 00:05:58,980 Yeah... 60 00:05:59,740 --> 00:06:02,790 The Tanokura Store will just end up being 61 00:06:02,790 --> 00:06:05,280 another fish and produce store if nothing is done. 62 00:06:05,280 --> 00:06:07,710 Something must be done now! 63 00:06:07,710 --> 00:06:10,440 I was desperate... 64 00:06:10,440 --> 00:06:16,200 Michiko's father taught me how to run our business the modern way. 65 00:06:16,200 --> 00:06:20,850 It fits my ideal for a perfect store. 66 00:06:20,850 --> 00:06:23,690 And he's willing to finance it. 67 00:06:23,690 --> 00:06:25,870 If we miss this chance now, 68 00:06:25,870 --> 00:06:28,410 the Tanokura family will never amount to much! 69 00:06:31,090 --> 00:06:35,250 I grew up watching Mother work. 70 00:06:36,420 --> 00:06:40,930 She finally got her own store at age 50. 71 00:06:40,930 --> 00:06:48,980 That's why I want to make our store grow. 72 00:06:48,980 --> 00:06:51,630 To reward her for all her efforts. 73 00:06:51,630 --> 00:06:55,110 As her son, it's only natural that I feel that way. 74 00:06:56,950 --> 00:07:03,010 I'm sure none of you will ever understand me... 75 00:07:03,760 --> 00:07:11,410 But I want Mother to have an easier life... 76 00:07:11,410 --> 00:07:15,490 As soon as possible. I want her to live in comfort! 77 00:07:18,840 --> 00:07:21,360 That's not reason enough for you to get married. 78 00:07:21,360 --> 00:07:23,950 It'll never work! 79 00:07:23,950 --> 00:07:28,410 You think our mother will be happy because you exchanged 80 00:07:28,410 --> 00:07:30,630 the rest of your life for the future of this store! 81 00:07:30,630 --> 00:07:35,340 I have no choice but to inherit this store! 82 00:07:35,340 --> 00:07:37,250 I can't do as I please, like you! 83 00:07:43,840 --> 00:07:46,550 I'm sorry for the trouble I'm causing you. 84 00:07:48,760 --> 00:07:55,610 Mother and I will figure out a way to compensate Yuri. 85 00:07:55,610 --> 00:08:03,020 Please look out for her for the time being. Please! 86 00:08:24,800 --> 00:08:30,570 It's about Hitoshi's marriage plans... 87 00:08:30,570 --> 00:08:36,150 He's gone through a lot in life, and he's weighed all the options. 88 00:08:36,150 --> 00:08:40,030 He's chosen to marry Michiko. It's his choice. 89 00:08:42,090 --> 00:08:45,820 What about Yuri? 90 00:08:45,820 --> 00:08:51,130 Now that I know where she is, I'm going to see her, 91 00:08:51,130 --> 00:08:54,260 and I'll get her to come back to us. 92 00:08:54,260 --> 00:08:56,200 We can't just let things go like this. 93 00:08:57,830 --> 00:09:02,690 Leave Yuri to me. 94 00:09:02,690 --> 00:09:05,170 I'll find out what she really wants. 95 00:09:06,650 --> 00:09:11,210 Maybe Yuri will feel more comfortable talking to Nozomi rather than you. 96 00:09:11,210 --> 00:09:15,520 She might be more honest. 97 00:09:16,430 --> 00:09:18,820 So let's hear what she has to say first, 98 00:09:18,820 --> 00:09:23,080 then we can think about Hitoshi's plan to marry. 99 00:09:25,170 --> 00:09:30,340 Hitoshi isn't trying to marry Michiko 100 00:09:30,340 --> 00:09:33,920 just to make his business plans come true. 101 00:09:33,920 --> 00:09:34,990 So please think about it. 102 00:09:49,780 --> 00:09:53,270 Welcome home! You got back early. 103 00:09:53,790 --> 00:09:56,380 I can't take too many days off. 104 00:09:56,380 --> 00:10:00,740 I'm sorry... You went home because of me. 105 00:10:01,680 --> 00:10:07,590 My mother is very worried about you. 106 00:10:07,590 --> 00:10:10,010 And she wants you to come back to her. 107 00:10:13,120 --> 00:10:15,870 I heard about you and Hitoshi. 108 00:10:16,990 --> 00:10:21,340 I'm sorry. I should've told you. 109 00:10:21,340 --> 00:10:26,590 But it's all in the past now. 110 00:10:26,590 --> 00:10:29,670 I don't even care to think about it. 111 00:10:31,050 --> 00:10:35,740 I'm grateful that I can work here. 112 00:10:36,540 --> 00:10:39,490 What about Hitoshi? 113 00:10:39,490 --> 00:10:46,060 I now know him for what he is. But I don't hate, or resent him. 114 00:10:46,540 --> 00:10:52,020 He'll be taking over the store one day. 115 00:10:52,020 --> 00:10:55,310 He needs a suitable wife to help him. 116 00:10:55,910 --> 00:11:01,410 I had no intention of becoming a bride of the Tanokura family. 117 00:11:01,930 --> 00:11:06,910 Besides, I don't have enough confidence. 118 00:11:06,910 --> 00:11:11,460 I'm glad things turned out this way. 119 00:11:12,160 --> 00:11:17,560 I'm just happy that people are so nice to me here. 120 00:11:17,560 --> 00:11:19,920 Really? 121 00:11:19,920 --> 00:11:24,200 I'd never lie to you. 122 00:11:28,650 --> 00:11:33,750 Cabbage, onions, Gobo, eggs, and mackerel. 123 00:11:34,390 --> 00:11:36,190 How are they going to cook the mackerel? 124 00:11:36,190 --> 00:11:38,070 I forgot to ask. 125 00:11:38,070 --> 00:11:40,640 I need to know how to cut it. 126 00:11:40,640 --> 00:11:43,170 Just clean it, and give it to them. 127 00:11:43,170 --> 00:11:45,320 Another mackerel order? 128 00:11:45,530 --> 00:11:49,360 We can't make money delivering cheap fish! 129 00:11:49,360 --> 00:11:52,650 Sometimes they order expensive fish, too. 130 00:11:52,650 --> 00:11:54,690 Stop grumbling! 131 00:11:54,690 --> 00:11:58,220 Five pieces of kasu-zuke fish. Any managatsuo (butterfish)? 132 00:11:58,220 --> 00:12:01,600 We're sold out, but we do have amadai (tilefish). 133 00:12:01,600 --> 00:12:04,380 They want dried bonito. 134 00:12:04,380 --> 00:12:06,780 Call and ask them if amadai will do. 135 00:12:06,780 --> 00:12:09,950 Don't bother! Phone calls cost money. 136 00:12:09,950 --> 00:12:14,060 We have to treat our customers properly. 137 00:12:14,400 --> 00:12:17,060 What did Nozomi write to you about? 138 00:12:20,880 --> 00:12:23,240 What did he write? 139 00:12:27,960 --> 00:12:30,290 What does he say? 140 00:12:30,290 --> 00:12:34,600 He says Yuri has already gotten over you. 141 00:12:34,600 --> 00:12:36,800 She's a good girl... 142 00:12:36,800 --> 00:12:39,270 She has seen what you're really like, 143 00:12:39,270 --> 00:12:42,090 and she's disgusted with you now. 144 00:12:42,090 --> 00:12:46,440 She doesn't care who you intend to marry. 145 00:12:46,440 --> 00:12:50,310 I see... I'm glad. 146 00:12:50,310 --> 00:12:51,830 You're pathetic! 147 00:12:51,830 --> 00:12:53,750 A girl is disgusted with you and you're glad. 148 00:12:54,180 --> 00:12:57,540 Now you won't have to worry about Yuri. 149 00:12:57,540 --> 00:13:00,510 I can bring Michiko here as my bride. 150 00:13:03,500 --> 00:13:08,030 Please, let me marry Michiko. I'm begging you! 151 00:13:10,650 --> 00:13:14,290 She and her father are coming over on Sunday to meet you. 152 00:13:14,290 --> 00:13:19,050 So I want to get your permission first. 153 00:13:19,050 --> 00:13:19,820 Please! 154 00:13:27,680 --> 00:13:32,650 I guess Hitoshi told Nozomi all this. 155 00:13:32,650 --> 00:13:38,700 He wants a self-service store that badly? 156 00:13:38,700 --> 00:13:42,720 I know what Hitoshi's ideas are, 157 00:13:42,720 --> 00:13:46,690 but why try to get money from his future bride's family? 158 00:13:46,690 --> 00:13:52,120 He wants you to be able to live in comfort. 159 00:13:52,120 --> 00:13:56,860 He has never mentioned that to you before. 160 00:13:58,050 --> 00:14:00,080 I guess it's because... 161 00:14:00,080 --> 00:14:04,310 he grew up watching you struggle to make a living. 162 00:14:04,310 --> 00:14:07,020 He's such a loving son. 163 00:14:08,300 --> 00:14:14,470 I guess I'm to blame for Hitoshi turning out like that... 164 00:14:14,470 --> 00:14:18,740 All he thinks about is business. 165 00:14:18,740 --> 00:14:23,070 It's too late to tell him that life isn't all about money. 166 00:14:23,070 --> 00:14:26,490 He just wouldn't understand. 167 00:14:28,180 --> 00:14:33,200 If I oppose his choice for a wife, he'd hate me for the rest of his life. 168 00:14:34,190 --> 00:14:40,260 Won't it cost a lot of money to renovate the store to Hitoshi's liking? 169 00:14:42,010 --> 00:14:45,210 We certainly couldn't afford it ourselves. 170 00:14:46,530 --> 00:14:48,710 Then he has no choice... 171 00:14:50,060 --> 00:15:00,600 Back in 1955, operating a self-service store was risky. 172 00:15:00,600 --> 00:15:06,620 But Oshin was willing to go along with him, 173 00:15:06,620 --> 00:15:11,750 because she felt sorry for Hitoshi. 174 00:15:12,650 --> 00:15:17,780 Episode 245 175 00:15:24,910 --> 00:15:26,590 Welcome home. 176 00:15:26,590 --> 00:15:31,440 You'd better get ready for our guests! 177 00:15:31,440 --> 00:15:34,510 There's a good crop of vegetables this year. 178 00:15:34,510 --> 00:15:36,310 I envy the farmers... 179 00:15:36,310 --> 00:15:38,580 There are no more big landlords, and no more sharecroppers. 180 00:15:38,580 --> 00:15:42,230 They all live well now, not like when I was little. 181 00:15:42,230 --> 00:15:43,080 Mother. 182 00:15:43,520 --> 00:15:45,830 Yes, I know. 183 00:15:45,830 --> 00:15:47,960 I'd better write down all my orders. 184 00:15:47,960 --> 00:15:51,270 I'm getting old. I forget a lot. 185 00:15:51,270 --> 00:15:55,600 You should've taken the day off. This is a big day for all of us. 186 00:15:55,730 --> 00:15:58,800 I have to take care of our customers first. 187 00:15:58,800 --> 00:16:02,090 I'll feel bad if we take off for personal reasons. 188 00:16:02,090 --> 00:16:06,210 We will treat our guests like any other. 189 00:16:07,420 --> 00:16:10,420 You'd better get ready! 190 00:16:10,420 --> 00:16:15,700 I just got back from purchasing produce. 191 00:16:15,700 --> 00:16:17,200 You haven't changed yet! 192 00:16:17,200 --> 00:16:21,480 Change into what? I'm just a fish peddler. 193 00:16:21,480 --> 00:16:23,240 They can see me as I really am. 194 00:16:23,240 --> 00:16:24,140 Mother! 195 00:16:24,140 --> 00:16:26,690 If they don't like it, that's up to them. 196 00:16:26,690 --> 00:16:31,620 If she is like that, she won't make a good bride. 197 00:16:31,620 --> 00:16:34,050 Shall we take them out for lunch? 198 00:16:34,050 --> 00:16:35,490 We sell fish here. 199 00:16:35,490 --> 00:16:38,320 We'll serve them sashimi and broiled fish. 200 00:16:38,320 --> 00:16:39,800 They're coming all the way from Nagoya. 201 00:16:39,800 --> 00:16:43,120 Let's take them out to a nice restaurant. 202 00:16:43,120 --> 00:16:48,300 I will not treat this girl as a special guest. 203 00:16:48,300 --> 00:16:51,530 She might become your wife, 204 00:16:51,530 --> 00:16:55,200 so I don't want to start pampering her. 205 00:16:55,200 --> 00:16:57,470 - Here. - Thanks. 206 00:16:57,470 --> 00:17:00,780 She can see how busy we are at this store. 207 00:17:00,780 --> 00:17:04,340 She'd better learn if she intends to marry you. 208 00:17:04,880 --> 00:17:07,290 I'm meeting Michiko and her father because you begged me, 209 00:17:07,290 --> 00:17:10,160 but if I don't like them, 210 00:17:10,160 --> 00:17:13,430 I'll have to decline this marriage offer. 211 00:17:13,430 --> 00:17:14,910 Oh, come on... 212 00:17:14,910 --> 00:17:19,330 You're for the idea of starting a self-service store! 213 00:17:19,330 --> 00:17:22,560 What's that got to do with Michiko? 214 00:17:22,560 --> 00:17:28,150 I don't like the idea of you trying to borrow money from them. 215 00:17:28,150 --> 00:17:30,680 Get a loan from the bank! 216 00:17:30,680 --> 00:17:34,600 The money from the bank might not be enough. 217 00:17:34,600 --> 00:17:36,740 There is also the interest to pay back. 218 00:17:36,740 --> 00:17:41,830 In starting up a new business, we need help from Michiko's father 219 00:17:41,830 --> 00:17:47,290 who is well-known in this line of business. 220 00:17:47,290 --> 00:17:50,270 So please be good to them. 221 00:17:51,580 --> 00:17:54,600 Please make us a good lunch. 222 00:17:54,600 --> 00:17:57,280 I will. 223 00:17:59,090 --> 00:18:08,130 He's already hen-pecked... His in-laws will be all over him! 224 00:18:08,130 --> 00:18:12,710 Don't think like that. 225 00:18:12,710 --> 00:18:16,600 Hitoshi is desperately trying to get this business 226 00:18:16,600 --> 00:18:20,580 to modern-day standards! Please try to understand. 227 00:18:20,580 --> 00:18:25,420 My own son, and I can't have my way with him? 228 00:18:26,030 --> 00:18:29,720 At least he's here with you, 229 00:18:29,720 --> 00:18:33,680 and he wants to keep the store going! 230 00:18:34,490 --> 00:18:35,810 I guess so... 231 00:18:35,810 --> 00:18:39,040 Maybe I'm lucky to have a son who gives me a lot of problems. 232 00:18:39,040 --> 00:18:41,120 It keeps me going! 233 00:18:41,120 --> 00:18:44,630 - Your guests are here. - Okay. 234 00:18:44,630 --> 00:18:49,470 I'll greet them later. 235 00:19:13,810 --> 00:19:16,950 Thank you for coming such a long. 236 00:19:16,950 --> 00:19:19,850 I'm Hitoshi's mother. 237 00:19:19,850 --> 00:19:21,640 I'm Kawabe. 238 00:19:21,640 --> 00:19:23,880 This is Michiko. 239 00:19:24,360 --> 00:19:27,720 Your son has been very kind to my daughter. 240 00:19:27,720 --> 00:19:32,450 I'm sure Hitoshi is causing you a lot of problems. 241 00:19:32,460 --> 00:19:36,230 I'm Michiko. I'm very pleased to meet you. 242 00:19:36,230 --> 00:19:38,750 I'm sure we're intruding. 243 00:19:38,890 --> 00:19:41,410 I've heard a lot about you. 244 00:19:41,410 --> 00:19:45,400 I should have been the one to visit you. 245 00:19:45,400 --> 00:19:52,120 We're just here to say "hello." We'll discuss the formalities later. 246 00:19:52,120 --> 00:19:56,670 I just got tired of leaving things up to the young couple, 247 00:19:56,670 --> 00:19:58,890 so I came to see for myself. 248 00:19:58,890 --> 00:20:04,310 I'm sure you think I'm being very foolish 249 00:20:04,310 --> 00:20:06,290 to come calling like this. 250 00:20:06,290 --> 00:20:08,220 Not at all. 251 00:20:08,220 --> 00:20:12,300 It's my fault for not meeting you sooner. 252 00:20:12,300 --> 00:20:15,910 - Please come inside. - No, you're the store owner! 253 00:20:15,910 --> 00:20:20,820 You can't leave the store while it's still open. 254 00:20:20,820 --> 00:20:25,510 - But we can't talk here. - Sure we can. 255 00:20:25,510 --> 00:20:31,890 This is a nice piece of property! 256 00:20:31,890 --> 00:20:39,120 The whole area will be growing. 257 00:20:39,120 --> 00:20:43,210 More people will be moving in all around here. 258 00:20:43,210 --> 00:20:49,240 Excuse me, but I think you're not putting 259 00:20:49,240 --> 00:20:52,560 this retail space to optimum use. 260 00:20:52,560 --> 00:20:55,370 I was just telling Hitoshi, 261 00:20:55,370 --> 00:20:58,270 that you should utilize every inch of space, 262 00:20:58,270 --> 00:21:02,940 and devote it to a self-service market. 263 00:21:03,250 --> 00:21:06,760 You still have a lot of space out there. 264 00:21:06,760 --> 00:21:14,010 You could build a structure three times the size of your storefront. 265 00:21:14,010 --> 00:21:18,650 With that much retail space, you can sell a variety of things! 266 00:21:18,650 --> 00:21:20,700 Not just fresh foods. 267 00:21:20,700 --> 00:21:23,650 Canned goods and condiments. 268 00:21:23,850 --> 00:21:29,430 Sundries and clothing, too! 269 00:21:29,430 --> 00:21:32,290 I envy you... 270 00:21:32,290 --> 00:21:35,700 If you won't start a self-service market here, 271 00:21:35,700 --> 00:21:42,170 please sell me your property. I'll pay whatever you ask! 272 00:21:42,840 --> 00:21:49,700 I produce a line of women and children's clothes. 273 00:21:49,700 --> 00:21:55,680 I've been wanting to go into retailing. 274 00:21:55,680 --> 00:22:01,350 This place is perfect! It's so accessible. 275 00:22:01,350 --> 00:22:03,620 I want it badly. 276 00:22:03,620 --> 00:22:07,640 Excuse me. My Mother has already agreed to the idea 277 00:22:07,640 --> 00:22:09,900 of opening a self-service store. 278 00:22:11,700 --> 00:22:13,130 - Oh, really? - Yes. 279 00:22:13,130 --> 00:22:18,580 That's too bad... 280 00:22:18,580 --> 00:22:20,700 I guess you'll allow me 281 00:22:20,700 --> 00:22:24,530 to put some of my products up in your new store. 282 00:22:24,910 --> 00:22:29,020 Welcome! I have tea ready for you. 283 00:22:29,020 --> 00:22:30,180 This is my older sister, Hatsuko. 284 00:22:30,180 --> 00:22:32,930 - I'm Kawabe. - Nice to meet you. 285 00:22:32,930 --> 00:22:36,010 You had an older sister? 286 00:22:36,010 --> 00:22:39,710 I thought you only had a younger sister who's away at college. 287 00:22:39,710 --> 00:22:42,460 We're not really related. 288 00:22:42,680 --> 00:22:46,300 I help out with the housekeeping here. 289 00:22:46,300 --> 00:22:47,950 Please. 290 00:22:52,900 --> 00:22:57,430 Why didn't you tell me about her? 291 00:22:57,430 --> 00:22:59,280 How old is she? 292 00:22:59,280 --> 00:23:01,400 She's 29. 293 00:23:01,400 --> 00:23:03,240 - Is she married? - Not yet. 294 00:23:03,240 --> 00:23:06,310 She's too old for marriage. 295 00:23:06,310 --> 00:23:09,350 That means she will be here forever! 296 00:23:09,350 --> 00:23:12,360 She's nice and she is a hard worker. 297 00:23:12,360 --> 00:23:16,580 You don't understand... 298 00:23:17,050 --> 00:23:19,170 Please come inside. 299 00:23:28,190 --> 00:23:34,590 We thought about taking you out to lunch, 300 00:23:34,590 --> 00:23:38,460 but I wanted you both to see how we really live. 301 00:23:38,460 --> 00:23:44,270 Please don't consider me as a guest. I'm soon to be a family member. 302 00:23:44,270 --> 00:23:50,170 Your sashimi was wonderful! 303 00:23:50,170 --> 00:23:55,820 We got the fish fresh this morning. 304 00:23:55,820 --> 00:23:59,280 I had no idea your mother took a course 305 00:23:59,280 --> 00:24:02,540 in running a self-service store. 306 00:24:02,540 --> 00:24:06,580 You made me waste my breath on her! 307 00:24:06,580 --> 00:24:08,450 She went to Kyoto without telling me 308 00:24:08,460 --> 00:24:11,410 to take a first-hand look at a self-service store. 309 00:24:11,410 --> 00:24:12,930 - Really? - Yes. 310 00:24:12,930 --> 00:24:15,970 Then what you must realize, 311 00:24:15,970 --> 00:24:23,780 is that you must use your entire lot here for a new building. 312 00:24:23,780 --> 00:24:29,410 The more you carry, the bigger your profits. 313 00:24:29,410 --> 00:24:35,320 That's logical, but it's not all that easy. 314 00:24:35,320 --> 00:24:42,460 I'm sure Hitoshi has told you that I'm willing to finance it all! 315 00:24:42,460 --> 00:24:46,660 It'll be a low-interest loan over a long period. 316 00:24:46,660 --> 00:24:50,240 Don't worry about it! 317 00:24:50,240 --> 00:24:55,510 My daughter is going to be a part of your family. 318 00:24:55,510 --> 00:24:57,140 I'll be an investor. 319 00:24:57,140 --> 00:25:01,300 No, I can't possibly ask you for money. 320 00:25:01,300 --> 00:25:03,520 We can get the money on our own. 321 00:25:03,520 --> 00:25:06,110 I'll make you a deal. 322 00:25:06,110 --> 00:25:08,900 In exchange, you'll provide space in the new store for my products. 323 00:25:09,620 --> 00:25:12,570 It'll be a success! 324 00:25:12,570 --> 00:25:15,780 Most of the customers for my clothing are women. 325 00:25:15,780 --> 00:25:19,010 Once we make a success of it at this location, 326 00:25:19,010 --> 00:25:21,080 we'll build other stores. 327 00:25:21,080 --> 00:25:23,970 And my products will sell and sell! 328 00:25:23,970 --> 00:25:27,350 It'll be like running a chain of stores. 329 00:25:27,350 --> 00:25:32,890 I will gladly give you the initial funding! 330 00:25:34,350 --> 00:25:40,350 Let's look ahead to the future. 331 00:25:40,350 --> 00:25:41,550 I'll do my best. 332 00:25:43,030 --> 00:25:49,510 Let's get an architect to put together an estimate. 333 00:25:49,510 --> 00:25:53,160 Will you let me handle it? 334 00:25:53,160 --> 00:25:55,870 - Yes. Please take care of it. - Good! 335 00:25:55,870 --> 00:26:03,160 I'm so glad I came here today. Everything is working out. 336 00:26:03,160 --> 00:26:07,680 Please continue being good to my daughter. 337 00:26:09,200 --> 00:26:12,710 I ask the same of you for my son. 338 00:26:18,360 --> 00:26:21,460 I'll be right there to help you out front! 339 00:26:21,460 --> 00:26:24,280 No. All the deliveries are done. 340 00:26:24,280 --> 00:26:28,950 I'm sorry you had to work so hard today. 341 00:26:28,950 --> 00:26:30,190 Where is Hitoshi? 342 00:26:30,190 --> 00:26:33,870 He went to see them off. He isn't back yet. 343 00:26:33,870 --> 00:26:37,490 I'm glad it all went well. 344 00:26:37,490 --> 00:26:43,240 I think that Michiko is a good match for Hitoshi. 345 00:26:43,240 --> 00:26:47,090 He has a soft side to him. 346 00:26:47,090 --> 00:26:50,780 A businessman needs a strong woman like that at his side. 347 00:26:51,300 --> 00:26:56,110 Hasn't her mother taught her anything? 348 00:26:56,110 --> 00:27:00,510 She didn't even clear the dishes from the table! 349 00:27:00,510 --> 00:27:04,650 She's not a guest! She wants to be Hitoshi's wife. 350 00:27:04,650 --> 00:27:05,970 Mother... 351 00:27:05,970 --> 00:27:09,600 She ignored you, too. 352 00:27:09,600 --> 00:27:12,200 She knows you're one of the family. 353 00:27:12,200 --> 00:27:14,320 She probably thinks I'm just the housekeeper. 354 00:27:14,320 --> 00:27:16,650 She's just got nerve! 355 00:27:16,650 --> 00:27:23,200 Don't pass judgment on her already. 356 00:27:23,200 --> 00:27:27,160 She's probably spoiled being their only daughter. 357 00:27:27,160 --> 00:27:29,590 So let's give her a break. 358 00:27:29,590 --> 00:27:33,090 How can Hitoshi fall for her? 359 00:27:33,520 --> 00:27:38,410 Don't spoil it for them! 360 00:27:38,930 --> 00:27:44,200 I can't help it. Her father is just as bad. 361 00:27:44,200 --> 00:27:48,950 He's already talking as if he owns this store! 362 00:27:48,950 --> 00:27:50,410 He wants to design it, 363 00:27:50,410 --> 00:27:53,280 and he wants us to devote space for his products. 364 00:27:53,280 --> 00:27:57,410 I don't need him pushing me around like that! 365 00:27:57,860 --> 00:28:01,680 Hitoshi is acting as if he's so grateful. 366 00:28:01,680 --> 00:28:03,740 He's so happy to get the money. 367 00:28:03,740 --> 00:28:09,140 He'd better be careful, or that man will take over! 368 00:28:09,140 --> 00:28:09,950 Mother! 369 00:28:09,950 --> 00:28:14,790 Hitoshi could have his pick of girls, but he has to have this one?! 370 00:28:14,790 --> 00:28:18,140 It can't be helped, Hitoshi loves her. 371 00:28:20,700 --> 00:28:26,540 Nowadays, a parent's opinion doesn't count. 372 00:28:26,540 --> 00:28:30,490 But I don't like the idea of that girl coming to live with us. 373 00:28:30,490 --> 00:28:36,090 And her father is worse! 374 00:28:36,250 --> 00:28:39,620 Even if we do rebuild, 375 00:28:39,620 --> 00:28:42,400 I will not take any money from that man! 376 00:28:43,110 --> 00:28:43,970 But... 377 00:28:43,970 --> 00:28:48,890 I can raise the money on my own! 378 00:28:51,360 --> 00:28:56,270 Oshin had always done things on her own, 379 00:28:56,270 --> 00:29:04,920 and Michiko's father had now intruded upon her sacred ground. 380 00:29:08,550 --> 00:29:12,790 Episode 246 381 00:29:18,100 --> 00:29:21,930 From the time Oshin met Kawabe Michiko, 382 00:29:21,930 --> 00:29:30,870 the girl Hitoshi intended to marry, and her father, 383 00:29:30,870 --> 00:29:36,180 she did not like either of them. 384 00:29:40,120 --> 00:29:42,960 - I'm back! - Welcome home! 385 00:29:42,960 --> 00:29:46,540 Sorry, I had to have coffee with Michiko and her father. 386 00:29:46,540 --> 00:29:48,480 Did they leave all right? 387 00:29:48,480 --> 00:29:51,240 Yes. Thanks for all your help today. 388 00:29:51,240 --> 00:29:53,160 They complimented your cooking. 389 00:29:53,160 --> 00:29:56,310 I just put together something simple. 390 00:29:56,310 --> 00:29:59,400 Isn't he a generous man? 391 00:30:00,080 --> 00:30:02,910 He's got good business sense, too. 392 00:30:03,060 --> 00:30:08,290 I guess that's how he got to be such a big manufacturer of clothing. 393 00:30:08,290 --> 00:30:11,040 With him on our side, we have nothing to fear! 394 00:30:11,040 --> 00:30:14,330 You're too naive. 395 00:30:14,330 --> 00:30:20,600 He means to take over this business. 396 00:30:20,600 --> 00:30:24,080 He's out to take us for everything we've got! 397 00:30:24,080 --> 00:30:25,080 But, Mother... 398 00:30:25,080 --> 00:30:27,500 He's taking me lightly because I'm a woman. 399 00:30:27,500 --> 00:30:29,640 I won't let him take advantage of me! 400 00:30:29,640 --> 00:30:31,390 You're being biased. 401 00:30:31,390 --> 00:30:33,370 What are you talking about? 402 00:30:33,370 --> 00:30:36,920 Whose store does he think this is anyway? 403 00:30:36,920 --> 00:30:38,500 I won't let him have his way. 404 00:30:38,500 --> 00:30:40,380 That's no way to talk. 405 00:30:40,380 --> 00:30:44,750 He's been researching this self- service concept for a long time! 406 00:30:44,750 --> 00:30:49,490 He's just trying to help us out. 407 00:30:49,490 --> 00:30:52,850 You're taking it all wrong. Something is wrong with you. 408 00:30:52,850 --> 00:30:58,170 I can do it on my own! 409 00:30:58,170 --> 00:31:04,190 It's a completely new concept in Japan. 410 00:31:04,190 --> 00:31:05,580 We need somebody to teach us. 411 00:31:06,480 --> 00:31:09,480 I'd rather not have anybody interfering. 412 00:31:11,330 --> 00:31:14,250 Don't start talking like that now! 413 00:31:14,250 --> 00:31:18,880 I don't intend to oppose your marriage to Michiko. 414 00:31:18,880 --> 00:31:21,650 It's your future wife we're talking about. 415 00:31:21,650 --> 00:31:26,290 Besides, parents don't have much of a say nowadays. 416 00:31:26,290 --> 00:31:31,350 This Tanokura Store is mine. I won't allow anyone to interfere. 417 00:31:31,350 --> 00:31:32,890 You'd better remember that! 418 00:31:45,850 --> 00:31:48,330 Hitoshi... 419 00:31:50,290 --> 00:31:53,740 Try to understand how she feels. 420 00:31:53,740 --> 00:31:57,540 It used to be just the two of you running this business. 421 00:31:57,540 --> 00:32:00,370 Now there's going to be a third person. 422 00:32:00,370 --> 00:32:02,860 It's hard for her to accept that. 423 00:32:02,860 --> 00:32:05,730 No matter how wonderful a person she may be. 424 00:32:05,730 --> 00:32:08,610 That's human nature. 425 00:32:08,610 --> 00:32:11,950 I'd be resentful too, if I were in her shoes. 426 00:32:11,950 --> 00:32:16,280 And her father is trying to horn in on our business. 427 00:32:25,880 --> 00:32:31,050 Because she'd struggled herself, 428 00:32:31,050 --> 00:32:34,780 I thought Mother would be forgiving of others, 429 00:32:34,780 --> 00:32:41,030 but I guess not when her own son is involved. 430 00:32:41,690 --> 00:32:43,370 I used to think that my mother 431 00:32:43,370 --> 00:32:50,570 would take kindly to any woman I chose as my bride. 432 00:32:50,570 --> 00:32:54,000 This was only the first meeting. 433 00:32:54,000 --> 00:32:59,850 Mother will get used to Michiko soon. 434 00:32:59,850 --> 00:33:02,620 It sure isn't easy taking a wife... 435 00:33:02,620 --> 00:33:07,820 Michiko is having a hard time, too. 436 00:33:07,820 --> 00:33:12,590 You'll have to keep the peace between Mother and Michiko. 437 00:33:12,590 --> 00:33:16,030 Maybe I should have let her pick a wife for me. 438 00:33:16,030 --> 00:33:19,070 Are you ready to give Michiko up? 439 00:33:19,610 --> 00:33:21,110 No... 440 00:33:21,110 --> 00:33:26,280 Then you'll have to work harder at making everything work smoothly. 441 00:33:26,260 --> 00:33:31,350 Let Mother do what she wants with the store. 442 00:33:52,500 --> 00:33:54,130 Mother... 443 00:33:54,130 --> 00:33:56,220 - I'm taking the day off. - Where are you going? 444 00:33:56,610 --> 00:34:01,470 I've written down the purchases we need. 445 00:34:01,470 --> 00:34:05,580 I'll be back by evening, but don't be alarmed if I'm late. 446 00:34:05,580 --> 00:34:07,950 Take care. 447 00:34:07,950 --> 00:34:10,260 Did she tell you where she is going? 448 00:34:10,260 --> 00:34:11,190 No. 449 00:34:11,190 --> 00:34:13,280 Do you have any idea? 450 00:34:25,000 --> 00:34:27,750 [Namiki] 451 00:34:40,650 --> 00:34:44,250 Hello... 452 00:34:44,610 --> 00:34:48,580 - Hello, Oshin! - It's been so long. 453 00:34:48,580 --> 00:34:53,290 My husband and I always talk about you. 454 00:34:53,290 --> 00:34:58,460 Please, come inside. He'll be so happy to see you. 455 00:35:04,300 --> 00:35:08,280 Oshin is here. 456 00:35:13,800 --> 00:35:16,190 I'm glad to see you are looking so well. 457 00:35:16,650 --> 00:35:18,650 You, too. 458 00:35:18,650 --> 00:35:23,600 We were just going to have some tea. 459 00:35:23,600 --> 00:35:26,200 Please join us. 460 00:35:50,620 --> 00:35:54,590 That was delicious tea. 461 00:36:08,450 --> 00:36:12,760 You live here in such quiet surroundings. 462 00:36:12,760 --> 00:36:17,150 Compared to my hectic life. 463 00:36:17,500 --> 00:36:25,880 I let my managers run the store for me. 464 00:36:25,880 --> 00:36:30,500 Kota has had a rough time of it in his youth. 465 00:36:30,500 --> 00:36:35,740 I just want him to relax now. 466 00:36:35,740 --> 00:36:40,320 Oshin has been through a lot, too. 467 00:36:41,130 --> 00:36:47,830 We both lived through some tough times. 468 00:36:47,830 --> 00:36:50,780 I no longer have to manage my store. 469 00:36:52,260 --> 00:36:56,800 I'm still in the midst of turmoil. 470 00:36:58,060 --> 00:37:03,130 I have some lobster and abalone caught fresh this morning. 471 00:37:03,130 --> 00:37:05,320 I know Kota likes them very much. 472 00:37:05,320 --> 00:37:07,850 Thank you. 473 00:37:07,850 --> 00:37:13,850 Ohisa used to give us fresh seafood when we'd go to visit her. 474 00:37:13,850 --> 00:37:16,120 Now that she's gone, 475 00:37:16,120 --> 00:37:19,720 we don't even go to the seashore anymore. 476 00:37:19,720 --> 00:37:23,450 Thank you for bringing us memories of her. 477 00:37:23,450 --> 00:37:28,810 Please enjoy some sake with Oshin tonight. 478 00:37:29,930 --> 00:37:33,320 Please enjoy your stay. 479 00:37:43,800 --> 00:37:46,770 You seem very happy. 480 00:37:50,030 --> 00:37:57,360 I don't know if you'd call this happiness... 481 00:38:02,040 --> 00:38:06,990 I never want to be that busy again. 482 00:38:06,990 --> 00:38:08,980 I envy you. 483 00:38:08,980 --> 00:38:12,790 I don't know when I'll be able to enjoy life as you do. 484 00:38:12,790 --> 00:38:19,780 Aren't you the happiest when you have hardships to overcome? 485 00:38:21,700 --> 00:38:32,140 I've come to you again for some help... 486 00:38:32,140 --> 00:38:35,590 You are the only one 487 00:38:35,590 --> 00:38:40,790 I can really feel comfortable with at times like these. 488 00:38:43,290 --> 00:38:45,490 What can I do for you? 489 00:38:45,490 --> 00:38:50,140 Are you aware of the self-service concept in retail? 490 00:38:50,140 --> 00:38:52,130 Yes. 491 00:38:52,130 --> 00:38:54,970 It comes with the convenience 492 00:38:54,970 --> 00:38:58,570 of using cash registers and things like that. 493 00:38:59,550 --> 00:39:01,880 Are you thinking of getting into that? 494 00:39:02,760 --> 00:39:10,040 My son is very interested, but it will cost money. 495 00:39:10,040 --> 00:39:15,800 I'm not sure if it's worth the investment. 496 00:39:19,640 --> 00:39:26,610 If I were younger, I'd have done it, too. 497 00:39:26,610 --> 00:39:29,980 Your location is perfect. 498 00:39:30,870 --> 00:39:33,070 You really think so? 499 00:39:33,070 --> 00:39:37,790 I've looked into it. 500 00:39:37,790 --> 00:39:43,960 I'd say you meet all the qualifications for success. 501 00:39:48,170 --> 00:39:53,510 I'm surprised... 502 00:39:53,510 --> 00:39:58,750 You still have a lot of ambition. 503 00:39:58,750 --> 00:40:02,160 I'm a little afraid. 504 00:40:02,160 --> 00:40:10,660 We're not in any dire need for food or money. 505 00:40:10,660 --> 00:40:14,860 But I will do it. 506 00:40:14,860 --> 00:40:19,700 I've seen businesses slip away from me before. 507 00:40:19,700 --> 00:40:21,700 Even if I should fail again this time, 508 00:40:21,700 --> 00:40:25,970 I will just start over from scratch. 509 00:40:25,970 --> 00:40:29,160 You haven't changed... 510 00:40:29,160 --> 00:40:34,180 I just came from the bank, and they are willing 511 00:40:34,180 --> 00:40:37,860 to make me a loan using my land as collateral 512 00:40:37,860 --> 00:40:40,510 if I can get a guarantor to sign for me. 513 00:40:40,510 --> 00:40:44,240 It's a large sum of money, 514 00:40:44,240 --> 00:40:47,500 so they need a creditable person as my guarantor. 515 00:40:47,500 --> 00:40:51,650 I'd like to ask you to be my guarantor... 516 00:40:51,650 --> 00:40:57,160 I'll be glad to help you in any way I can. 517 00:40:57,160 --> 00:41:00,440 Thank you very much. 518 00:41:00,440 --> 00:41:04,930 I'm always coming to you for help when I'm in trouble... 519 00:41:05,920 --> 00:41:11,970 Won't you ever have peace in your life? 520 00:41:13,360 --> 00:41:16,530 It can't be helped... 521 00:41:16,530 --> 00:41:19,450 This will be my last big project. 522 00:41:21,840 --> 00:41:27,360 I know you're busy, so take care of yourself. 523 00:41:42,180 --> 00:41:45,510 Would you like some tea and rice? 524 00:41:45,510 --> 00:41:49,030 No. I've had plenty to eat. 525 00:41:49,030 --> 00:41:50,490 Where did you eat? 526 00:41:50,490 --> 00:41:54,990 Did you make kasu-zuke with all the amadai? 527 00:41:54,990 --> 00:41:56,900 What are you talking about? 528 00:41:56,900 --> 00:41:59,820 Where were you all this time? 529 00:41:59,820 --> 00:42:02,890 We were all worried, and had to do your share of work! 530 00:42:03,600 --> 00:42:06,860 It's about the money to build our new store. 531 00:42:06,860 --> 00:42:09,560 The bank will give us a loan! 532 00:42:11,270 --> 00:42:15,950 Tell Mr. Kawabe that it's already set. 533 00:42:15,950 --> 00:42:22,620 We'll design and build the store ourselves. 534 00:42:22,620 --> 00:42:24,790 So tell him we won't be needing his help. 535 00:42:24,790 --> 00:42:26,620 What's going on? 536 00:42:26,620 --> 00:42:30,810 Why ask for his help when we can do everything right here on our own? 537 00:42:30,810 --> 00:42:37,580 You agreed to let Mr. Kawabe help! 538 00:42:37,580 --> 00:42:42,330 We can't cancel out... It's too late! 539 00:42:42,730 --> 00:42:47,190 I didn't know about the bank loan then. 540 00:42:47,190 --> 00:42:49,030 Mother! 541 00:42:49,030 --> 00:42:51,940 This is my store. 542 00:42:51,940 --> 00:42:54,250 I don't want any help from anyone! 543 00:43:00,620 --> 00:43:02,350 Delicious... 544 00:43:03,850 --> 00:43:08,580 Episode 247 545 00:43:12,790 --> 00:43:14,550 Welcome! 546 00:43:14,550 --> 00:43:17,020 Is the owner in? 547 00:43:17,020 --> 00:43:19,340 Just a moment, please. 548 00:43:19,800 --> 00:43:21,770 I see... 549 00:43:21,770 --> 00:43:23,450 - Oshin! - Yes? 550 00:43:23,450 --> 00:43:24,990 Mr. Kawabe is here to see you. 551 00:43:24,990 --> 00:43:27,250 - Show him in. - No! I'll go out there. 552 00:43:27,250 --> 00:43:28,850 Just have him come in here. 553 00:43:28,850 --> 00:43:30,610 I don't want him to see us like this. 554 00:43:30,610 --> 00:43:32,010 I'll take him out for coffee or something. 555 00:43:32,010 --> 00:43:34,980 Have him see our plans. 556 00:43:34,980 --> 00:43:36,500 - No. - Why not? 557 00:43:36,500 --> 00:43:39,040 I haven't told him about our plans yet. 558 00:43:39,040 --> 00:43:42,170 I told you to tell him! 559 00:43:42,170 --> 00:43:45,860 I didn't expect him to come over so soon. 560 00:43:45,860 --> 00:43:48,550 Then this will be a good chance to tell him. 561 00:43:48,550 --> 00:43:50,560 - Show him in, Hatsuko. - Okay. 562 00:43:50,560 --> 00:43:51,640 No, Hatsuko! 563 00:43:51,640 --> 00:43:55,580 Just calm down! It's disgraceful. 564 00:43:59,170 --> 00:44:00,900 Sorry to keep you waiting. 565 00:44:00,900 --> 00:44:06,610 Thank you for that wonderful sashimi you made for us. 566 00:44:06,610 --> 00:44:09,420 It wasn't much. 567 00:44:09,420 --> 00:44:12,860 - Please come inside. - Thank you. 568 00:44:13,640 --> 00:44:16,100 Excuse me. 569 00:44:18,450 --> 00:44:21,940 I talked to an architect as soon as I got home, 570 00:44:21,940 --> 00:44:24,120 and he insisted on coming to see the place. 571 00:44:24,120 --> 00:44:27,040 This is Mr. Kosaka, the architect. 572 00:44:27,170 --> 00:44:29,610 And this is Mr. Hirata. He's an architect. 573 00:44:29,610 --> 00:44:33,980 Mr. Takabayashi is from the cash register company. 574 00:44:33,980 --> 00:44:43,440 They're both giving us their opinion and advice. 575 00:44:43,440 --> 00:44:49,520 I thought you wanted us to handle the details. 576 00:44:49,520 --> 00:44:55,290 Thank you, but I can't possibly ask you to do so much for us. 577 00:44:55,290 --> 00:44:59,070 Please don't worry about it. 578 00:44:59,070 --> 00:45:05,480 Mr. Kosaka knows a lot about what we have in mind! 579 00:45:05,480 --> 00:45:13,120 Mr. Hirata has seen real supermarkets in America, 580 00:45:13,120 --> 00:45:14,980 so he knows a lot about them. 581 00:45:14,980 --> 00:45:19,480 And Mr. Takabayashi will lend us his expertise, too. 582 00:45:19,480 --> 00:45:24,550 With these professionals, we will be just fine. 583 00:45:24,550 --> 00:45:26,690 - Mrs. Tanokura... - I'm sorry! 584 00:45:26,690 --> 00:45:31,800 I should have told you about it earlier. 585 00:45:33,930 --> 00:45:38,120 Apologizing doesn't do much good. 586 00:45:38,120 --> 00:45:41,500 This self-service concept is new in Japan, 587 00:45:41,500 --> 00:45:46,790 and I'm very serious about it! I can't let amateurs handle it. 588 00:45:46,790 --> 00:45:52,360 These two gentle- men are veterans. 589 00:45:55,280 --> 00:46:02,100 Then what about us? 590 00:46:02,910 --> 00:46:09,070 The Tanokura Store is yours, and you can do as you please, 591 00:46:09,070 --> 00:46:15,450 but we will be financing this new store. 592 00:46:15,450 --> 00:46:22,660 It's only natural that I get to pick the architect and planner. 593 00:46:23,200 --> 00:46:28,340 I have my hopes built up for this new self-service store, 594 00:46:28,340 --> 00:46:30,600 and I have my own specifications for it! 595 00:46:30,610 --> 00:46:33,980 I'm sorry that you had to waste your time. 596 00:46:33,980 --> 00:46:37,470 No waste of time at all. 597 00:46:37,470 --> 00:46:46,200 I've arranged for my own financing from the bank. 598 00:46:46,200 --> 00:46:50,640 We won't have to bother you with the details anymore. 599 00:46:50,640 --> 00:46:57,390 Thank you for all your help thus far. 600 00:46:58,940 --> 00:47:06,040 Do you realize how much this will cost you? 601 00:47:06,040 --> 00:47:09,910 I'm sure you are mortgaging this property, 602 00:47:09,910 --> 00:47:14,230 but the bank couldn't possibly be lending you enough! 603 00:47:14,230 --> 00:47:15,860 Yes, I know. 604 00:47:15,860 --> 00:47:20,770 That's why we're discussing plans to work within our own set budget. 605 00:47:20,770 --> 00:47:24,390 There's no need to worry. It will cost a lot 606 00:47:24,390 --> 00:47:27,230 to tear this existing building down, and rebuild, 607 00:47:27,230 --> 00:47:30,850 but we can also retain what's here and just add on. 608 00:47:31,070 --> 00:47:36,820 This broken down old house?! 609 00:47:36,820 --> 00:47:44,530 A self-service store has to be new and clean. 610 00:47:44,530 --> 00:47:50,630 And it has to offer a sense of luxury! 611 00:47:51,340 --> 00:47:55,470 You can never understand what I have in mind! 612 00:47:55,990 --> 00:47:59,500 I hope to open our new store by the end of the year. 613 00:47:59,500 --> 00:48:07,600 I'm sure we'll be needing your help in the future as well. 614 00:48:15,260 --> 00:48:23,850 How dare she! She's embarrassed you. 615 00:48:24,310 --> 00:48:28,010 Hitoshi should've told us sooner. 616 00:48:28,010 --> 00:48:34,360 Mrs. Tanokura doesn't want us telling her what to do. 617 00:48:34,360 --> 00:48:37,310 Is that right? 618 00:48:37,310 --> 00:48:42,280 That old woman is something else. She's not an easy cat to skin. 619 00:48:42,280 --> 00:48:48,370 Can't Hitoshi even talk to her? 620 00:48:48,370 --> 00:48:53,600 Maybe you should give up on marrying Hitoshi. 621 00:48:55,600 --> 00:49:00,360 Why marry a man who is controlled by his mother? 622 00:49:00,360 --> 00:49:01,930 It's not too late. 623 00:49:02,820 --> 00:49:04,280 But, Father... 624 00:49:04,280 --> 00:49:06,690 You're right. 625 00:49:07,040 --> 00:49:13,280 Doesn't Hitoshi realize that he needs financial help from us? 626 00:49:13,280 --> 00:49:17,120 And he still can't convince his mother about it? 627 00:49:17,120 --> 00:49:19,940 He sounds hopeless... 628 00:49:19,940 --> 00:49:23,360 Don't worry. I can handle it. 629 00:49:23,360 --> 00:49:28,770 If it's just that you want a new outlet for your line of clothing, 630 00:49:28,770 --> 00:49:32,150 I'll convince Hitoshi. 631 00:49:32,150 --> 00:49:35,940 You'll get what you want without having to spend money for it. 632 00:49:35,940 --> 00:49:39,660 She is not that easy to deal with. 633 00:49:39,660 --> 00:49:45,580 I know that now. You won't stand a chance. 634 00:49:45,580 --> 00:49:47,850 She'll just make you cry. 635 00:49:47,850 --> 00:49:51,280 The days of in-laws making brides cry are over! 636 00:49:51,280 --> 00:49:56,830 I'll just get Hitoshi to see things my way. 637 00:49:57,600 --> 00:50:00,980 You don't seem to understand that old lady yet. 638 00:50:01,340 --> 00:50:04,520 I'm not that weak, 639 00:50:04,520 --> 00:50:08,910 and I don't expect to live under the same roof with her. 640 00:50:08,910 --> 00:50:14,930 Buy us a house near the store, and Hitoshi and I will live there. 641 00:50:17,760 --> 00:50:25,610 I might not be able to allow you to marry him. 642 00:50:25,610 --> 00:50:27,630 Why? 643 00:50:27,630 --> 00:50:31,970 I can't give my daughter up to them for nothing! 644 00:50:37,030 --> 00:50:42,960 You think you can build all this with just money from the bank? 645 00:50:42,960 --> 00:50:51,530 The plans are all within the budget. 646 00:50:51,530 --> 00:50:55,140 What about store fixtures and refrigerators? 647 00:50:55,140 --> 00:50:56,650 And what about the cash registers? 648 00:50:56,650 --> 00:51:01,530 Mr. Takabayashi worked all that into the budget. 649 00:51:01,530 --> 00:51:07,960 The new house will have a second floor, for you. 650 00:51:07,960 --> 00:51:11,640 I'm surprised the bank loaned us so much. 651 00:51:11,640 --> 00:51:17,390 It's this property. The value has gone up. 652 00:51:17,390 --> 00:51:21,850 Our business has been doing well, too. 653 00:51:21,850 --> 00:51:25,700 We have a fine guarantor, too. 654 00:51:25,700 --> 00:51:27,420 This Mr. Namiki again? 655 00:51:27,420 --> 00:51:31,790 We'll have to do right by him. 656 00:51:31,790 --> 00:51:34,320 How do you know this Mr. Namiki? 657 00:51:34,660 --> 00:51:36,930 - We're friends. - Just friends? 658 00:51:36,930 --> 00:51:39,140 It doesn't concern you. 659 00:51:39,610 --> 00:51:41,340 You always say that! 660 00:51:41,600 --> 00:51:47,380 Mr. Namiki has always helped us. 661 00:51:47,380 --> 00:51:49,930 So don't forget that. 662 00:51:49,930 --> 00:51:52,660 What does he do? 663 00:51:52,660 --> 00:51:56,290 Thanks, that feels great! Shall we get to bed? 664 00:51:56,290 --> 00:51:57,690 Well...? 665 00:51:57,690 --> 00:51:59,980 Good night. 666 00:52:14,030 --> 00:52:16,910 - Tea is ready! - Okay. 667 00:52:18,790 --> 00:52:20,900 Have your tea before it gets cold. 668 00:52:20,900 --> 00:52:23,510 We will. 669 00:52:25,880 --> 00:52:28,600 - Here you go. - Thanks. 670 00:52:33,090 --> 00:52:37,030 There is a letter for you from Hatsuko. 671 00:52:43,690 --> 00:52:47,190 They're going to rebuild the store and make it bigger. 672 00:52:47,190 --> 00:52:52,650 They'll be operating a self-service store. 673 00:52:52,650 --> 00:52:58,210 They want me to come home for the groundbreaking ceremony. 674 00:52:58,210 --> 00:53:03,950 She says to come before the construction starts. 675 00:53:03,950 --> 00:53:05,900 Go on home. 676 00:53:05,900 --> 00:53:07,970 I'm sure your mother wants to see you. 677 00:53:12,870 --> 00:53:17,940 I guess so, and I know they all worry about you, too. 678 00:53:17,940 --> 00:53:19,770 It says so in the letter. 679 00:53:21,350 --> 00:53:24,010 Please tell them I'm fine. 680 00:53:24,010 --> 00:53:32,610 Tell them they're taking good care of me here. 681 00:53:33,070 --> 00:53:35,580 Do you mean that? 682 00:53:40,020 --> 00:53:45,300 I'm happy to be able to live peacefully. 683 00:53:47,160 --> 00:53:54,100 And I like watching everybody work. 684 00:53:54,100 --> 00:53:59,880 That makes me feel good, too. 685 00:54:02,310 --> 00:54:06,130 The master's wife was telling me, 686 00:54:06,130 --> 00:54:09,890 it's hard to get young people to work up here. 687 00:54:09,890 --> 00:54:15,120 It's lonely up here, and there's nothing to do. 688 00:54:17,120 --> 00:54:19,200 She thinks you're strange for liking it here. 689 00:54:23,510 --> 00:54:29,800 I love the smell of clay, too. 690 00:54:29,800 --> 00:54:40,120 And the atmosphere in the workshop is very nice. 691 00:54:40,710 --> 00:54:50,140 I like the color of the flames in the kiln, too. 692 00:54:51,020 --> 00:54:56,500 I'm able to forget everything when I'm here. 693 00:54:56,500 --> 00:54:59,710 I'd like to spend my whole life here. 694 00:55:03,100 --> 00:55:08,430 Then that's what I'll tell Mother and Hatsuko. 695 00:55:08,430 --> 00:55:09,650 I'm sure they will be happy to hear it. 696 00:55:30,650 --> 00:55:32,540 Hello, Nozomi! 697 00:55:32,540 --> 00:55:34,940 Are you back for the ceremony? 698 00:55:34,940 --> 00:55:39,280 As one of the family, it's my duty. 699 00:55:39,280 --> 00:55:41,600 Mother is in the back. 700 00:55:44,280 --> 00:55:46,110 I'm home. 701 00:55:46,110 --> 00:55:50,030 I knew you'd come home. 702 00:55:50,030 --> 00:55:52,080 Thanks for the letter. 703 00:55:52,080 --> 00:55:54,900 How is Yuri? 704 00:55:55,510 --> 00:55:57,190 She's fine. 705 00:55:57,190 --> 00:56:00,040 I think she likes it up there. 706 00:56:00,040 --> 00:56:03,990 She works hard, and people like her. 707 00:56:03,990 --> 00:56:05,790 I'm glad. 708 00:56:05,790 --> 00:56:09,660 - Welcome home, Nozomi. - I'm home. 709 00:56:09,660 --> 00:56:14,780 So Hitoshi has got you thinking his way. 710 00:56:14,780 --> 00:56:23,260 At first, but now I think this will be my final challenge in life. 711 00:56:23,260 --> 00:56:27,550 I want to do this without help from anyone. 712 00:56:27,550 --> 00:56:32,400 Tanokura Shin will have another day of glory! 713 00:56:32,400 --> 00:56:38,080 This is my present. 714 00:56:40,780 --> 00:56:47,010 Oshin had wanted to take a stand against Michiko's father. 715 00:56:47,850 --> 00:56:58,030 As a result, she was starting a new life at age 55. 716 00:56:58,750 --> 00:57:03,510 Episode 248 717 00:57:04,580 --> 00:57:08,030 Please send over food for 30 people. 718 00:57:08,030 --> 00:57:08,830 Yes. 719 00:57:08,830 --> 00:57:12,320 I want to make sure there's enough for everybody. 720 00:57:12,320 --> 00:57:20,920 Yes, 11:00 is fine. Thank you. 721 00:57:25,000 --> 00:57:30,410 You've invited that many people to the ceremony? 722 00:57:30,410 --> 00:57:31,920 It sounds like a lot of work. 723 00:57:31,920 --> 00:57:35,960 We should cook the food ourselves, 724 00:57:35,960 --> 00:57:38,490 but that would be too much work. 725 00:57:38,490 --> 00:57:40,920 That's why I just ordered catered bento. 726 00:57:41,840 --> 00:57:49,180 I thought you were against this new store idea. 727 00:57:49,180 --> 00:57:53,930 I guess it's all because Hitoshi is getting married. 728 00:57:53,930 --> 00:57:56,420 It has nothing to do with that. 729 00:57:56,420 --> 00:58:00,820 But I thought her father was pushing for it. 730 00:58:00,820 --> 00:58:02,020 Isn't he going to give you the financing? 731 00:58:02,020 --> 00:58:06,050 No! I got the money all on my own. 732 00:58:06,050 --> 00:58:07,300 Why? 733 00:58:07,300 --> 00:58:12,130 Hitoshi wanted to, but I didn't want 734 00:58:12,130 --> 00:58:15,800 to owe Hitoshi's bride's family any money. 735 00:58:15,800 --> 00:58:17,320 I understand, but... 736 00:58:17,320 --> 00:58:21,760 Maybe it's because I'm stubborn. I don't want anyone's help. 737 00:58:21,760 --> 00:58:26,100 You shouldn't have to take such risks. 738 00:58:26,100 --> 00:58:28,970 I thought so at first, 739 00:58:28,970 --> 00:58:33,670 but as I began talking to the banks about a loan, 740 00:58:33,670 --> 00:58:37,830 I started feeling like I wanted to do it all on my own. 741 00:58:38,070 --> 00:58:42,940 I've been studying the concept for this new system for the store. 742 00:58:42,940 --> 00:58:49,500 Now I'm very excited about all of this. 743 00:58:51,300 --> 00:58:56,910 At age 55, I did have my reservations, 744 00:58:56,910 --> 00:58:58,880 but even if I should fail, 745 00:58:58,880 --> 00:59:02,620 I wouldn't owe anybody anything. 746 00:59:02,620 --> 00:59:08,720 It would just be my own loss. 747 00:59:08,720 --> 00:59:11,830 I guess I was born to do this! 748 00:59:13,050 --> 00:59:16,700 If it's what you want to do, I have no complaints. 749 00:59:16,700 --> 00:59:18,260 Congratulations! 750 00:59:18,260 --> 00:59:19,670 Have a drink. 751 00:59:19,670 --> 00:59:21,830 Thanks. 752 00:59:28,110 --> 00:59:34,160 If I fail, we won't be able to drink sake with you like this anymore. 753 00:59:34,160 --> 00:59:35,750 Don't talk like that. 754 00:59:35,750 --> 00:59:39,510 Don't worry. Michiko's father will help us out. 755 00:59:40,720 --> 00:59:45,230 I don't care who you marry, 756 00:59:45,230 --> 00:59:49,670 but I will not have anything to do with her family! 757 00:59:49,670 --> 00:59:52,340 I won't let anybody meddle in our store! 758 00:59:58,860 --> 01:00:02,210 She sure is headstrong... 759 01:00:02,210 --> 01:00:06,350 Isn't having this new store your big dream? 760 01:00:06,350 --> 01:00:07,150 Yeah. 761 01:00:07,150 --> 01:00:11,780 Now mother has made it all possible. 762 01:00:11,780 --> 01:00:15,080 Do you still need to marry Michiko? 763 01:00:15,080 --> 01:00:18,160 Or are you still going through with it? 764 01:00:18,160 --> 01:00:23,830 The Tanokura Store needs a suitable young bride. 765 01:00:23,830 --> 01:00:26,210 And Michiko fits the bill? 766 01:00:26,210 --> 01:00:29,000 Yes. She's strong and cheerful. 767 01:00:29,000 --> 01:00:33,180 She is somebody we can count on. 768 01:00:33,180 --> 01:00:36,240 Her family can be counted on, too. 769 01:00:36,240 --> 01:00:42,720 Anything can happen in business. 770 01:00:42,720 --> 01:00:46,940 Mother can't do everything on her own. 771 01:00:46,940 --> 01:00:50,240 She needs help, 772 01:00:50,240 --> 01:00:53,350 and Michiko's father can help her. 773 01:00:53,350 --> 01:00:56,180 He loves his daughter, 774 01:00:56,180 --> 01:00:59,690 so he won't let anything happen to jeopardize our store. 775 01:00:59,690 --> 01:01:02,500 He's your safety net? 776 01:01:02,510 --> 01:01:05,910 You can talk like that because you have no responsibilities. 777 01:01:06,890 --> 01:01:12,400 Mother shed sweat and blood to make this store what it is. 778 01:01:12,400 --> 01:01:15,500 I can't let it fail. 779 01:01:15,510 --> 01:01:19,800 It's my responsibility to make sure it works. 780 01:01:19,800 --> 01:01:23,760 No matter what you say, I have to do it! 781 01:01:26,230 --> 01:01:32,650 I envy you... You have no worries. 782 01:01:32,650 --> 01:01:36,510 You'll never know about the troubles I have. 783 01:01:36,510 --> 01:01:37,560 Hatsuko. 784 01:01:37,560 --> 01:01:41,590 You'd better go to bed. Tomorrow is a big day. 785 01:01:41,590 --> 01:01:43,450 I'm going to bed, too. 786 01:01:47,590 --> 01:01:53,190 Go on. Drink some more. 787 01:01:53,190 --> 01:01:54,270 Where's Mother? 788 01:01:54,270 --> 01:01:57,000 She is getting her kimono ready for tomorrow. 789 01:01:57,000 --> 01:02:00,650 She wants to wear her formal kimono. 790 01:02:00,650 --> 01:02:04,370 Never mind me. You must have preparations, too. 791 01:02:04,370 --> 01:02:08,970 I don't have to dress up. I'm only the housekeeper here. 792 01:02:08,970 --> 01:02:12,720 You're part of the family, attend the ceremony. 793 01:02:12,720 --> 01:02:17,370 I have to attend to our guests first. 794 01:02:18,750 --> 01:02:24,730 You'd better start thinking about your own situation here. 795 01:02:24,730 --> 01:02:26,180 Hitoshi is getting married. 796 01:02:26,180 --> 01:02:28,400 Don't worry about me. 797 01:02:28,400 --> 01:02:29,700 But... 798 01:02:29,700 --> 01:02:34,570 We'll be busier once the new store opens. 799 01:02:34,570 --> 01:02:38,860 I'll let the new bride manage the house, 800 01:02:38,860 --> 01:02:41,260 and I will just work at the store. 801 01:02:41,260 --> 01:02:42,750 That will be easier, too. 802 01:02:44,210 --> 01:02:48,000 You can't do that for the rest of your life. 803 01:02:52,860 --> 01:02:56,180 I can sew that for you. 804 01:02:56,180 --> 01:02:58,610 No. You're already tired. 805 01:02:58,610 --> 01:03:02,500 - I can do it. - Thanks. 806 01:03:03,480 --> 01:03:07,830 Find Hatsuko a good husband. 807 01:03:07,830 --> 01:03:09,230 Nozomi. 808 01:03:09,230 --> 01:03:12,830 She gets her share of offers, 809 01:03:12,830 --> 01:03:15,290 but Hatsuko always refuses to marry. 810 01:03:15,290 --> 01:03:16,530 You talk to her. 811 01:03:16,760 --> 01:03:21,890 I'm already 29. 812 01:03:21,890 --> 01:03:24,570 I only get offers from widowers, and I certainly don't want that. 813 01:03:24,570 --> 01:03:28,370 I'm happy just being able to stay here. 814 01:03:29,420 --> 01:03:32,890 Things will be tougher on you once Hitoshi brings his bride into the house. 815 01:03:32,890 --> 01:03:36,830 Don't be silly! Hatsuko is my daughter. 816 01:03:36,830 --> 01:03:39,480 No bride is going to push anyone around here. 817 01:03:39,480 --> 01:03:41,760 Not while I'm here. 818 01:04:34,260 --> 01:04:36,380 Hurry, the ceremony will be ending soon. 819 01:04:36,380 --> 01:04:40,970 Pour the sake for the people for the toast. 820 01:04:46,180 --> 01:04:50,430 - Congratulations. - Thank you. 821 01:04:50,430 --> 01:04:51,890 Have a seat. 822 01:04:51,890 --> 01:04:54,800 I'm glad the weather held up for the ceremony. 823 01:04:54,800 --> 01:04:57,130 Thank you for coming. 824 01:04:57,130 --> 01:04:59,890 Please enjoy the meager meal we've prepared. 825 01:04:59,890 --> 01:05:01,970 We'll be leaving soon. 826 01:05:01,970 --> 01:05:06,000 Let's see the final plans. 827 01:05:08,800 --> 01:05:12,380 We will knock out the walls of the old building 828 01:05:12,380 --> 01:05:14,450 and connect it with the new section. 829 01:05:14,450 --> 01:05:21,620 I'm talking about plans for the store interior. 830 01:05:21,620 --> 01:05:24,920 This isn't final yet. 831 01:05:24,920 --> 01:05:30,160 Mr. Takabayashi thinks we should start with a plan like this. 832 01:05:30,160 --> 01:05:36,940 We'll be placing our emphasis on fish and produce. 833 01:05:36,940 --> 01:05:40,300 We'll also have condiments, other foods and sweets... 834 01:05:40,300 --> 01:05:44,180 Hold it! Where is the clothing department? 835 01:05:44,180 --> 01:05:46,370 We've decided to put it aside for now. 836 01:05:46,370 --> 01:05:47,350 What? 837 01:05:48,370 --> 01:05:54,210 We just don't have the room for it. 838 01:05:54,210 --> 01:05:59,190 You promised to let me sell clothing here! 839 01:05:59,190 --> 01:06:01,500 You can't do this without telling me! 840 01:06:01,510 --> 01:06:06,130 I'm not confident that clothes will sell. 841 01:06:06,130 --> 01:06:08,570 I told you, I'll send over clerks who are trained 842 01:06:08,570 --> 01:06:10,530 specifically to sell our line of clothing! 843 01:06:10,530 --> 01:06:15,800 For the amount of space it takes, the profit percentage is too low. 844 01:06:15,800 --> 01:06:18,080 Selling is the name of the game here! 845 01:06:18,090 --> 01:06:21,110 I'll be delivering my products straight from the factory. 846 01:06:21,110 --> 01:06:23,290 It will be cheaper that way! 847 01:06:23,290 --> 01:06:27,390 Why wasn't I consulted first? 848 01:06:27,390 --> 01:06:30,290 Tell him we will think about it. 849 01:06:30,290 --> 01:06:34,020 I will think about it 850 01:06:34,030 --> 01:06:38,000 if you'll let me have the inventory at discount prices. 851 01:06:40,350 --> 01:06:42,710 Let's discuss this later. 852 01:06:50,650 --> 01:06:53,200 I'm very sorry. 853 01:06:53,200 --> 01:06:58,880 My mother only listens to that man from the cash register company. 854 01:06:58,880 --> 01:07:00,090 I apologize. 855 01:07:00,340 --> 01:07:04,820 This whole project was my idea. 856 01:07:04,820 --> 01:07:08,790 Now she is cutting me out of the whole deal! 857 01:07:08,790 --> 01:07:11,480 I'll have to rethink this whole marriage proposal 858 01:07:11,480 --> 01:07:12,790 if this is how it's going to be. 859 01:07:13,940 --> 01:07:17,200 Don't worry. Once I'm with Hitoshi, 860 01:07:17,200 --> 01:07:19,170 such things will never happen again. 861 01:07:19,170 --> 01:07:21,270 Right, Hitoshi? 862 01:07:21,270 --> 01:07:24,340 I had no idea about this latest plan. 863 01:07:24,340 --> 01:07:27,240 I will talk to my mother. 864 01:07:27,240 --> 01:07:29,720 If there's no room to sell clothing, 865 01:07:29,720 --> 01:07:35,740 utilize the upstairs rooms she is building for us. 866 01:07:35,740 --> 01:07:37,980 Sundries and such can be sold upstairs. 867 01:07:39,180 --> 01:07:50,820 That's true for sundries, but not clothes. 868 01:07:50,820 --> 01:07:55,770 Clothing is targeted for the impulsive shoppers. 869 01:07:56,740 --> 01:07:59,090 Then where will we live? 870 01:07:59,090 --> 01:08:05,620 Father will buy us a house near the store. 871 01:08:05,620 --> 01:08:09,730 We're on our way to see a house right now. 872 01:08:09,730 --> 01:08:11,470 You'll come with us, won't you? 873 01:08:11,470 --> 01:08:13,360 Yes, but... 874 01:08:13,360 --> 01:08:17,390 Nowadays, it's almost expected that children live apart from their parents. 875 01:08:17,390 --> 01:08:20,020 It's good to be together, just the two of you. 876 01:08:25,250 --> 01:08:29,640 I got you two new sweaters and some underwear. 877 01:08:29,640 --> 01:08:34,880 I got a sweater for Yuri, too. Tell her not to catch a cold. 878 01:08:34,880 --> 01:08:37,390 I will. Thank you. 879 01:08:37,390 --> 01:08:42,500 We also got a present for your master, too. 880 01:08:42,500 --> 01:08:49,060 Hitoshi has already decided to marry Michiko. 881 01:08:49,060 --> 01:08:53,640 If you make her father angry, Hitoshi will suffer. 882 01:08:53,640 --> 01:08:55,740 I know that, 883 01:08:55,740 --> 01:09:02,940 but I don't like the idea of a bride's father being so involved. 884 01:09:02,940 --> 01:09:05,330 Just give him some space to sell his clothing line! 885 01:09:05,330 --> 01:09:12,260 I know I have to compromise, but I won't make it easy on him. 886 01:09:12,260 --> 01:09:16,930 I'm just showing him that he can't push me around. 887 01:09:16,930 --> 01:09:19,340 I wish you all the luck. 888 01:09:19,340 --> 01:09:25,160 Just don't make it too hard for Hitoshi. 889 01:09:25,160 --> 01:09:29,140 They will be living here with you, won't they? 890 01:09:29,140 --> 01:09:30,090 Or will they live somewhere else? 891 01:09:30,090 --> 01:09:32,570 Of course they will be living here! 892 01:09:32,570 --> 01:09:37,250 They can't live away from the store. 893 01:09:37,250 --> 01:09:41,010 We will need more employees, too. 894 01:09:41,010 --> 01:09:45,780 I expect Hitoshi's wife to work. 895 01:09:46,030 --> 01:09:49,560 Then you have to try harder to get along. 896 01:09:51,700 --> 01:09:59,180 Nowadays, the groom's family has to be nice to the bride. 897 01:09:59,180 --> 01:10:01,860 Times sure have changed... 898 01:10:03,200 --> 01:10:04,930 When I was young, 899 01:10:04,930 --> 01:10:08,000 my in-laws never gave a thought as to how I was feeling. 900 01:10:09,120 --> 01:10:10,760 I'm saying all this because I'm worried 901 01:10:10,760 --> 01:10:14,390 about my family, and you, too. 902 01:10:14,390 --> 01:10:18,580 I don't want any trouble cause you worry. 903 01:10:20,280 --> 01:10:25,400 It seems like yesterday that I was having trouble 904 01:10:25,400 --> 01:10:30,830 with my mother-in-law, and now I'm the mother-in-law. 905 01:10:32,170 --> 01:10:33,930 Thank you. 906 01:10:34,650 --> 01:10:41,620 The wedding was to take place as soon as the new store was complete. 907 01:10:41,620 --> 01:10:45,470 Oshin was to start feeling the difficulties 908 01:10:45,470 --> 01:10:47,600 associated with the new store, 909 01:10:47,600 --> 01:10:53,090 as well as those dealing with her son's new bride. 910 01:10:54,650 --> 01:10:59,300 Episode 249 911 01:10:59,640 --> 01:11:04,460 [Under Construction] 912 01:11:05,160 --> 01:11:11,280 Construction for the new Tanokura Store was under way. 913 01:11:11,280 --> 01:11:16,460 Oshin was still selling fish and produce out of her old store, 914 01:11:16,460 --> 01:11:19,680 and was also busy studying 915 01:11:19,680 --> 01:11:23,120 how to operate a self-service retail business. 916 01:11:23,120 --> 01:11:25,640 Did you go out to take orders? 917 01:11:25,640 --> 01:11:28,490 Your son told me we wouldn't be going out to take orders 918 01:11:28,490 --> 01:11:31,280 once the new store opens, so there's no need to go. 919 01:11:31,280 --> 01:11:33,700 Welcome home. How did the seminar go? 920 01:11:33,700 --> 01:11:35,920 Why did you stop taking outside orders? 921 01:11:35,920 --> 01:11:37,840 You promised to carry on as usual 922 01:11:37,840 --> 01:11:40,190 while we wait for the new store to be completed! 923 01:11:40,190 --> 01:11:44,300 We're shorthanded. Besides, there's no profit in it. 924 01:11:44,300 --> 01:11:46,920 You're all worthless! 925 01:11:46,920 --> 01:11:49,730 This is what happens when I leave the house! 926 01:11:49,730 --> 01:11:51,710 I was planning to go 927 01:11:51,710 --> 01:11:56,740 and explain the changes to all our regular customers. 928 01:11:56,740 --> 01:12:00,380 That would help advertise our new store, too. 929 01:12:04,220 --> 01:12:09,130 Hitoshi is no longer just a boy. 930 01:12:09,130 --> 01:12:12,950 He has his own ideas about the business. 931 01:12:12,950 --> 01:12:19,930 Listen to his opinions and stop complaining. 932 01:12:19,930 --> 01:12:23,920 He does things that make me complain! 933 01:12:24,550 --> 01:12:26,700 While you were gone, he went out each morning 934 01:12:26,700 --> 01:12:29,510 to buy the fish and produce for the store, 935 01:12:29,510 --> 01:12:34,900 and he's been running the store just fine. 936 01:12:36,520 --> 01:12:44,490 He says he picked a bride suitable for our new store. 937 01:12:44,490 --> 01:12:47,900 I think Hitoshi misses having a father... 938 01:12:47,900 --> 01:12:51,760 He's counting on Michiko's father 939 01:12:51,760 --> 01:12:55,840 to be a strong backer for our new self-service store. 940 01:12:55,840 --> 01:12:58,710 Who needs a backer like that! 941 01:12:58,710 --> 01:13:05,200 Don't talk like that. We should all help one another. 942 01:13:05,200 --> 01:13:08,660 Don't let Hitoshi be caught in the middle between the two of you. 943 01:13:10,470 --> 01:13:18,130 We might need Michiko's family's help one day. 944 01:13:18,130 --> 01:13:19,710 I know. 945 01:13:19,710 --> 01:13:24,170 I'll let Mr. Kawabe sell his products in our new store. 946 01:13:24,870 --> 01:13:30,950 Hitoshi has won you over to his side! 947 01:13:30,950 --> 01:13:37,860 Nozomi is worried about your stubbornness, too. 948 01:13:37,860 --> 01:13:41,440 About the wedding... 949 01:13:41,440 --> 01:13:46,330 I think it's best if it takes place 950 01:13:46,330 --> 01:13:49,170 before the store's grand opening. 951 01:13:49,660 --> 01:13:55,490 Hitoshi asked you to tell me that? 952 01:13:55,490 --> 01:13:58,600 I thought it might be best, too. 953 01:13:58,600 --> 01:14:02,220 So he's really going to marry that girl? 954 01:14:02,220 --> 01:14:04,380 It's not as if there aren't any other women... 955 01:14:04,380 --> 01:14:07,130 Don't say that! 956 01:14:07,130 --> 01:14:12,430 I don't really care when the wedding is. 957 01:14:13,280 --> 01:14:18,980 Please be good to Michiko. 958 01:14:18,980 --> 01:14:21,780 She's used to being pampered at home, 959 01:14:21,780 --> 01:14:25,460 and now she will be living with us. 960 01:14:25,460 --> 01:14:27,650 She must be very nervous about it. 961 01:14:30,320 --> 01:14:31,860 I suppose so... 962 01:14:31,860 --> 01:14:34,650 - Hello. - Come in. 963 01:14:40,000 --> 01:14:43,680 How was Tokyo? 964 01:14:43,680 --> 01:14:46,600 I realized now how much work 965 01:14:46,600 --> 01:14:49,520 it's going to take to run this new business. 966 01:14:49,520 --> 01:14:52,630 Just learning to operate the cash register is a lot of work. 967 01:14:52,630 --> 01:14:54,140 I'm sure it is. 968 01:14:54,140 --> 01:14:57,950 I wanted to ask you about the sales area upstairs. 969 01:14:57,950 --> 01:15:00,110 What upstairs sales area? 970 01:15:00,110 --> 01:15:01,840 Didn't you change plans to build a sales area 971 01:15:01,840 --> 01:15:05,730 where your son and his wife were going to live? 972 01:15:05,730 --> 01:15:09,510 I've made no such changes. 973 01:15:09,660 --> 01:15:11,160 That's strange... 974 01:15:11,160 --> 01:15:16,920 Your son talked to me about it while you were away. 975 01:15:16,920 --> 01:15:19,410 I thought it was your idea... 976 01:15:26,380 --> 01:15:31,570 This man sells foreign-made foods. 977 01:15:31,570 --> 01:15:33,970 Michiko's father says he can help us out. 978 01:15:33,970 --> 01:15:38,240 He can sell his products to us cheaper than any other place. 979 01:15:38,240 --> 01:15:45,240 Mr. Kawabe and I go back a long way. 980 01:15:45,240 --> 01:15:50,140 We'll call you once the construction is done. 981 01:15:50,140 --> 01:15:51,950 Thank you for coming. 982 01:15:51,950 --> 01:15:53,920 - Mother. - I need to talk to you! 983 01:15:53,920 --> 01:15:56,930 I'll come back again once you're settled. 984 01:15:56,930 --> 01:16:00,920 I'm sorry. Give my regards to Mr. Kawabe. 985 01:16:02,570 --> 01:16:04,320 That's no way to treat someone 986 01:16:04,320 --> 01:16:07,930 that my future father-in-law sent over! 987 01:16:07,930 --> 01:16:11,410 You want the upstairs to be another sales area? 988 01:16:11,710 --> 01:16:14,890 Yes, the more space we have the better. 989 01:16:14,890 --> 01:16:18,160 You're supposed to live up there with your wife! 990 01:16:18,160 --> 01:16:20,410 We found another house to live in. 991 01:16:20,870 --> 01:16:23,710 It's a little far from here... 992 01:16:24,410 --> 01:16:30,080 But we couldn't find anything else. 993 01:16:30,080 --> 01:16:32,650 Is this what Michiko wants? 994 01:16:32,650 --> 01:16:35,400 No, I think it's for the best, too. 995 01:16:35,410 --> 01:16:38,410 Living together can cause a lot of problems. 996 01:16:39,630 --> 01:16:43,570 Mr. Kawabe is buying us the house. 997 01:16:43,570 --> 01:16:46,650 Have Michiko come see me tomorrow. 998 01:16:46,650 --> 01:16:47,650 What for? 999 01:16:47,660 --> 01:16:50,090 She's going to be marrying into this family. 1000 01:16:50,090 --> 01:16:56,520 There are things I must talk to her about! 1001 01:17:07,590 --> 01:17:11,050 - What's the emergency? - Sorry. 1002 01:17:11,050 --> 01:17:14,250 Why don't you ever come up to Nagoya to see me? 1003 01:17:14,250 --> 01:17:16,730 We can't really relax meeting like this. 1004 01:17:16,730 --> 01:17:20,920 I'm too busy with the construction and all. 1005 01:17:20,920 --> 01:17:24,270 Then let's go somewhere quiet to talk. 1006 01:17:24,270 --> 01:17:27,420 My mother is waiting... 1007 01:17:28,340 --> 01:17:31,040 - Your mother? - Yeah. 1008 01:17:31,040 --> 01:17:32,990 You sent for me to see your mother? 1009 01:17:34,710 --> 01:17:38,750 You two don't know each other very well yet. 1010 01:17:38,750 --> 01:17:41,860 I can't blame her for wanting to talk to you 1011 01:17:41,860 --> 01:17:43,520 before we get married. 1012 01:17:43,520 --> 01:17:48,240 Why didn't you tell me that over the phone? 1013 01:17:48,240 --> 01:17:51,680 Don't spring these surprises on me! 1014 01:17:51,680 --> 01:17:57,400 Just listen to her quietly, then she'll be happy. 1015 01:18:00,760 --> 01:18:04,670 - Thank you for coming. - Michiko took time off 1016 01:18:04,670 --> 01:18:07,030 from her schedule because you sent for her. 1017 01:18:07,030 --> 01:18:09,090 I'm sorry. 1018 01:18:09,090 --> 01:18:12,950 It's because I heard that you two will be living apart from us. 1019 01:18:12,950 --> 01:18:17,410 I have things to tell you. 1020 01:18:17,410 --> 01:18:23,310 First of all, I'm against the idea of living apart. 1021 01:18:23,310 --> 01:18:26,400 I won't allow it. 1022 01:18:27,050 --> 01:18:32,890 I know it's common nowadays for young couples to be on their own, 1023 01:18:32,890 --> 01:18:37,680 and if Hitoshi were an office worker, that would be fine. 1024 01:18:37,680 --> 01:18:41,940 But you're to be the young mistress of a retail business, 1025 01:18:41,940 --> 01:18:47,780 so you have to live where you do your business. 1026 01:18:47,780 --> 01:18:53,300 That way, you're always on hand to help out at the store, too. 1027 01:18:54,480 --> 01:18:59,600 So you have to live here. Isn't that so? 1028 01:19:00,160 --> 01:19:09,050 I wouldn't count on you if we had a large number of employees. 1029 01:19:09,050 --> 01:19:14,210 But we're starting this business with loans to repay, 1030 01:19:14,210 --> 01:19:19,620 so we need the help of every family member. 1031 01:19:20,450 --> 01:19:24,720 Hatsuko has been keeping house for us all this time, 1032 01:19:24,720 --> 01:19:30,920 but I expect you to be taking over her job here. 1033 01:19:30,920 --> 01:19:34,640 You'll be the new wife here at the Tanokura Store. 1034 01:19:34,640 --> 01:19:36,900 It's too late! 1035 01:19:36,900 --> 01:19:40,660 We have already paid for the new house. 1036 01:19:40,660 --> 01:19:48,290 If Michiko plans on being a member of the Tanokura family, 1037 01:19:48,290 --> 01:19:50,720 I want her living here. 1038 01:19:50,720 --> 01:19:55,320 The store will belong to you two. 1039 01:19:55,320 --> 01:19:59,900 If you don't like the idea, you have no right to marry my son. 1040 01:20:02,080 --> 01:20:03,180 Mother... 1041 01:20:03,460 --> 01:20:06,290 If you refuse to live with us, 1042 01:20:06,290 --> 01:20:09,670 I certainly won't force you to marry my son. 1043 01:20:17,770 --> 01:20:19,550 - Excuse me. - Wait, Michiko. 1044 01:20:22,160 --> 01:20:24,430 Mother! 1045 01:20:27,910 --> 01:20:30,330 Michiko! 1046 01:20:42,640 --> 01:20:47,710 You were so harsh on her. What if this causes a breakup? 1047 01:20:47,710 --> 01:20:51,640 It's best to let one's wishes be known. 1048 01:20:51,640 --> 01:20:56,610 We don't want trouble after they're already married. 1049 01:20:56,610 --> 01:20:58,120 But... 1050 01:20:58,120 --> 01:21:00,980 If this should cause a breakup, 1051 01:21:00,980 --> 01:21:03,210 then she's not the right one for Hitoshi. 1052 01:21:03,210 --> 01:21:05,080 But Hitoshi... 1053 01:21:05,080 --> 01:21:09,750 He's letting that girl lead him around. 1054 01:21:09,750 --> 01:21:14,050 If he wants to leave, let him! 1055 01:21:14,050 --> 01:21:15,930 Mother! 1056 01:21:17,460 --> 01:21:21,980 It's best to say all these things before they get married. 1057 01:21:21,980 --> 01:21:26,490 Otherwise, we will all have troubles later. 1058 01:21:26,490 --> 01:21:29,340 And if she insists on marrying Hitoshi, 1059 01:21:29,340 --> 01:21:33,430 she'll come knowing what to expect. 1060 01:21:35,290 --> 01:21:40,540 How dare she treat my daughter like that! 1061 01:21:40,540 --> 01:21:43,220 Just forget about this marriage! 1062 01:21:43,220 --> 01:21:46,940 You couldn't possibly live with a mother-in-law like that. 1063 01:21:46,940 --> 01:21:49,740 She'll nag you to death! 1064 01:21:50,230 --> 01:21:52,710 It's no laughing matter! 1065 01:21:52,710 --> 01:21:59,500 What Mrs. Tanokura says, does make sense. 1066 01:21:59,500 --> 01:22:01,950 It's only natural that the young owner 1067 01:22:01,950 --> 01:22:05,360 and his wife live where their store is located. 1068 01:22:05,360 --> 01:22:06,270 Dear! 1069 01:22:06,270 --> 01:22:09,630 If you don't want to do that, then forget about marrying Hitoshi! 1070 01:22:09,630 --> 01:22:11,130 That's irresponsible! 1071 01:22:11,470 --> 01:22:13,210 This whole marriage thing is your idea, 1072 01:22:13,210 --> 01:22:18,350 and it's you who's going to have to deal with this mother-in-law! 1073 01:22:18,350 --> 01:22:22,400 Please talk to Mrs. Tanokura. 1074 01:22:22,400 --> 01:22:26,490 Tell her that I don't want to live with her. 1075 01:22:26,490 --> 01:22:29,150 If you don't want to live with her, don't marry Hitoshi. 1076 01:22:29,270 --> 01:22:31,090 I want to marry him! 1077 01:22:31,090 --> 01:22:32,660 Then live in their house! 1078 01:22:32,660 --> 01:22:33,690 Father! 1079 01:22:35,330 --> 01:22:37,020 The Tanokuras are taking 1080 01:22:37,020 --> 01:22:40,980 a big gambling on this new store of theirs, 1081 01:22:40,980 --> 01:22:43,180 and if you want to marry into the family, 1082 01:22:43,180 --> 01:22:48,340 it's your duty as their bride to live there! 1083 01:22:48,340 --> 01:22:53,260 If I were Oshin, I'd want his son's wife to be like that, too. 1084 01:22:53,260 --> 01:22:56,720 If you don't fit the bill, don't marry. 1085 01:22:56,860 --> 01:23:01,730 Whose side are you on...? 1086 01:23:01,730 --> 01:23:05,020 I'm thinking of what's best for you. 1087 01:23:07,050 --> 01:23:10,430 I've had trouble with that Mrs. Tanokura, 1088 01:23:10,430 --> 01:23:13,550 but she's got some guts! 1089 01:23:13,550 --> 01:23:18,870 Young people dominate their parents today. 1090 01:23:18,870 --> 01:23:23,870 Yet she has the courage to tell Michiko off! 1091 01:23:24,390 --> 01:23:28,100 You will never be able to handle her. 1092 01:23:28,100 --> 01:23:32,170 Forget the whole thing! 1093 01:23:44,900 --> 01:23:48,900 Dinner is ready. 1094 01:23:51,600 --> 01:23:53,380 Hitoshi! 1095 01:23:53,380 --> 01:23:56,390 Leave him be. 1096 01:24:04,000 --> 01:24:08,400 Marriage sure isn't an easy thing... 1097 01:24:09,180 --> 01:24:14,650 If only Yuu were still alive, then there would be no trouble. 1098 01:24:14,650 --> 01:24:15,890 Mother. 1099 01:24:18,920 --> 01:24:24,350 Oshin felt certain that Hitoshi would leave the house. 1100 01:24:24,350 --> 01:24:32,900 For him to do so wouldn't be a shameful thing as a man in love. 1101 01:24:32,900 --> 01:24:37,290 She would even respect him for it. 1102 01:24:37,290 --> 01:24:47,790 But how would she run the new store all alone? 1103 01:24:49,450 --> 01:24:55,200 Episode 250 1104 01:24:58,800 --> 01:25:01,120 Oshin had decided to expand her small existing store 1105 01:25:01,120 --> 01:25:06,940 into a large self-service retail business, 1106 01:25:06,940 --> 01:25:11,370 and she was doing all the planning herself. 1107 01:25:11,370 --> 01:25:14,050 Of course, she wasn't sure if the new store would succeed. 1108 01:25:14,050 --> 01:25:17,860 In the 1950s, these concepts were still new in Japan, 1109 01:25:17,860 --> 01:25:22,050 so it was a big risk and she had her doubts. 1110 01:25:22,050 --> 01:25:24,830 But Oshin had things that kept her mind occupied 1111 01:25:24,830 --> 01:25:29,150 other than the new store. 1112 01:25:29,150 --> 01:25:34,310 It concerned Hitoshi's wedding plans. 1113 01:25:37,400 --> 01:25:40,210 Welcome home. 1114 01:25:40,210 --> 01:25:41,310 Where is Hitoshi? 1115 01:25:41,310 --> 01:25:43,230 I don't think he's feeling well. 1116 01:25:43,230 --> 01:25:45,460 He is still in bed? 1117 01:25:45,460 --> 01:25:50,350 I can unload by myself. Go on and have your breakfast. 1118 01:25:50,350 --> 01:25:54,050 He's just upset. That's all. 1119 01:25:54,050 --> 01:25:56,560 Hitoshi and Michiko were already going ahead 1120 01:25:56,560 --> 01:25:58,910 with their plans to buy a house, 1121 01:25:58,910 --> 01:26:01,770 but you came along and put a damper on that idea. 1122 01:26:01,770 --> 01:26:06,810 I'm not being unreasonable. A bride has to live 1123 01:26:06,810 --> 01:26:09,620 with the groom's family when we run our own business. 1124 01:26:09,620 --> 01:26:11,660 A merchant's wife has to be able 1125 01:26:11,660 --> 01:26:15,720 to mind the store as well as the household. 1126 01:26:15,720 --> 01:26:18,540 Mr. Kawabe should know that. 1127 01:26:18,540 --> 01:26:23,770 He shouldn't have gone ahead and bought them that house! 1128 01:26:23,770 --> 01:26:31,960 Nowadays, most newly married couples live in their own house. 1129 01:26:31,960 --> 01:26:34,810 That is expected. 1130 01:26:34,810 --> 01:26:38,260 I don't care. I'll follow the old way! 1131 01:26:38,260 --> 01:26:40,430 Once the new store opens, 1132 01:26:40,430 --> 01:26:43,150 we will need all the help we can get. 1133 01:26:43,150 --> 01:26:46,480 Young brides have to help, too. 1134 01:26:46,480 --> 01:26:51,700 If she doesn't like it, then forget about marriage! 1135 01:27:16,990 --> 01:27:20,720 Please fix me something, too. I'm starving, so I can't sleep. 1136 01:27:20,720 --> 01:27:24,810 You went to bed without eating last night. 1137 01:27:25,240 --> 01:27:28,610 You don't work, yet you still get hungry? 1138 01:27:28,610 --> 01:27:30,120 Leave him be. 1139 01:27:31,730 --> 01:27:35,730 Go and change. No eating in your pajamas. 1140 01:27:35,730 --> 01:27:37,670 Yeah... 1141 01:27:38,510 --> 01:27:42,610 I will give up on marrying Michiko. 1142 01:27:42,610 --> 01:27:45,130 You win! 1143 01:27:46,200 --> 01:27:47,990 I don't want to have to give up on you and our store 1144 01:27:47,990 --> 01:27:50,890 just to marry Michiko. 1145 01:27:50,890 --> 01:27:52,880 If you throw me out, 1146 01:27:52,880 --> 01:27:57,910 I will have to become an adoptive husband with Michiko's family. 1147 01:27:57,910 --> 01:27:59,450 I don't want that! 1148 01:28:01,340 --> 01:28:05,350 I'll find someone who is willing to live here with us and work hard. 1149 01:28:05,350 --> 01:28:07,040 Hitoshi... 1150 01:28:07,040 --> 01:28:10,160 And you call yourself a man? 1151 01:28:10,590 --> 01:28:13,260 If you really love Michiko, 1152 01:28:13,260 --> 01:28:16,770 have the courage to convince her to live here with us. 1153 01:28:17,080 --> 01:28:19,620 I'm sick of all this! 1154 01:28:19,620 --> 01:28:23,970 You never liked Kawabe to begin with... 1155 01:28:23,970 --> 01:28:28,210 Given that fact, how could this marriage work? 1156 01:28:29,210 --> 01:28:31,860 I don't want to be caught in the middle. 1157 01:28:31,860 --> 01:28:34,390 It's better if we just call it off. 1158 01:28:35,460 --> 01:28:40,430 We can run the new store without Mr. Kawabe's help anyway, 1159 01:28:40,430 --> 01:28:42,700 so let's just do it. 1160 01:28:44,310 --> 01:28:46,480 Good morning! 1161 01:28:46,480 --> 01:28:49,500 Good morning. Thanks for coming in. 1162 01:28:49,500 --> 01:28:51,890 Mr. Kawabe is here. 1163 01:28:52,180 --> 01:28:56,560 Shall we show him in here? 1164 01:28:56,560 --> 01:28:58,180 Have him wait for me out in the store. 1165 01:28:58,180 --> 01:29:00,240 - I'll be right there. - Okay. 1166 01:29:00,240 --> 01:29:02,180 What is he doing here? 1167 01:29:02,180 --> 01:29:04,260 He's probably here to complain to me... 1168 01:29:04,260 --> 01:29:08,910 Tell him I'm out. You handle it! 1169 01:29:20,510 --> 01:29:24,260 I was just out looking at the construction. 1170 01:29:24,260 --> 01:29:26,200 It seems to be going well. 1171 01:29:26,210 --> 01:29:27,460 Thank you. 1172 01:29:28,080 --> 01:29:30,690 I'm sorry for coming over so early, 1173 01:29:30,690 --> 01:29:34,690 but I thought I'd better take care of this. 1174 01:29:34,690 --> 01:29:37,810 Michiko. Come in here. 1175 01:29:43,720 --> 01:29:47,150 - Good morning. - You came, too? 1176 01:29:47,850 --> 01:29:50,340 I'm sorry for the way I acted yesterday. 1177 01:29:50,340 --> 01:29:53,290 No. It's my fault. 1178 01:29:53,290 --> 01:29:57,640 We have come to you with our answer. 1179 01:29:57,640 --> 01:30:01,690 We sure had some trouble last night! 1180 01:30:02,420 --> 01:30:04,210 Where is Hitoshi? 1181 01:30:04,800 --> 01:30:07,000 He is out right now. 1182 01:30:07,450 --> 01:30:09,020 He isn't here? 1183 01:30:09,020 --> 01:30:11,610 You can just tell his mother. 1184 01:30:11,610 --> 01:30:14,690 - Please come inside. - Thank you. 1185 01:30:29,020 --> 01:30:31,260 I know your daughter is very precious to you, 1186 01:30:31,260 --> 01:30:35,340 and I know you have your expectations. 1187 01:30:35,610 --> 01:30:39,540 I asked Michiko to come live with us 1188 01:30:39,540 --> 01:30:44,340 because of our situation. 1189 01:30:44,340 --> 01:30:48,070 And I'm sure you're both upset about it. 1190 01:30:48,070 --> 01:30:51,540 But we are at a very crucial stage 1191 01:30:51,540 --> 01:30:53,690 with our new store about to open and all. 1192 01:30:53,690 --> 01:30:58,530 That's why we need the help of every family member. 1193 01:30:58,530 --> 01:31:03,230 I agree with you completely. It's as you say. 1194 01:31:03,230 --> 01:31:08,240 Young people today just want things easy. 1195 01:31:08,240 --> 01:31:10,080 And like a fool, 1196 01:31:10,080 --> 01:31:12,210 I let my daughter talk me into buying them a house. 1197 01:31:13,530 --> 01:31:18,480 My wife had a very hard time with my mother. 1198 01:31:18,770 --> 01:31:22,810 She was a very strong woman. 1199 01:31:22,810 --> 01:31:29,160 My wife used to cry everyday. Because of that, 1200 01:31:29,160 --> 01:31:34,590 my wife wanted us to move into a house of our own, 1201 01:31:34,590 --> 01:31:37,320 I was caught in the middle. 1202 01:31:39,260 --> 01:31:45,320 People of our generation have all gone through the same experience. 1203 01:31:45,320 --> 01:31:51,930 I suffered under my mother-in-law, too. 1204 01:31:51,930 --> 01:31:54,080 You, too? 1205 01:31:54,080 --> 01:31:57,420 Yes. That's why I don't want my daughter 1206 01:31:57,420 --> 01:32:02,930 to marry a man whose mother lives with him. 1207 01:32:02,930 --> 01:32:10,990 Now I'm here demanding that my son's wife come live with us. 1208 01:32:10,990 --> 01:32:15,310 But in business, it's a necessity. 1209 01:32:15,310 --> 01:32:17,460 I understand that very well. 1210 01:32:17,460 --> 01:32:20,860 I think Michiko realizes now that if she wants to marry Hitoshi, 1211 01:32:20,860 --> 01:32:24,960 she has to live here with you. 1212 01:32:24,960 --> 01:32:28,000 My wife and I have no objections whatsoever. 1213 01:32:29,960 --> 01:32:32,730 - Well, then... - It's all right! 1214 01:32:32,730 --> 01:32:35,780 She is spoiled, 1215 01:32:35,780 --> 01:32:42,990 and I'm sure she will cause you a lot of problems, 1216 01:32:42,990 --> 01:32:47,000 but please overlook her faults. 1217 01:32:48,390 --> 01:32:54,450 If she is really willing to live with us, I'm very happy. 1218 01:32:56,560 --> 01:33:02,610 I know she's precious to you, 1219 01:33:02,610 --> 01:33:06,430 and I'll do my very best to look after her. 1220 01:33:06,430 --> 01:33:14,200 I never want to do to her what my mother-in-law did to me. 1221 01:33:15,210 --> 01:33:24,460 I feel safe and confident in putting Michiko 1222 01:33:24,460 --> 01:33:28,960 under your supervision and care. 1223 01:33:31,120 --> 01:33:36,610 She is not worthy, but please take good care of her. 1224 01:33:38,730 --> 01:33:47,100 Thank you. I feel much better now. 1225 01:33:58,240 --> 01:33:59,860 Hitoshi. 1226 01:33:59,860 --> 01:34:02,120 Mr. Kawabe and Michiko have agreed 1227 01:34:02,120 --> 01:34:05,430 that she should live here with us. 1228 01:34:08,990 --> 01:34:11,370 No. You're not supposed to be here now. 1229 01:34:11,370 --> 01:34:12,730 I forgot. 1230 01:34:12,730 --> 01:34:16,100 Go out the window and climb down outside. 1231 01:34:16,100 --> 01:34:19,700 - I'll get your shoes. - Thanks. 1232 01:34:26,050 --> 01:34:28,970 I'm so relieved... 1233 01:34:30,160 --> 01:34:32,500 Let's do it this way... 1234 01:34:32,500 --> 01:34:36,500 Have their quarters built right away, 1235 01:34:36,500 --> 01:34:38,580 then we can have the wedding and reception, 1236 01:34:38,580 --> 01:34:42,430 and they can move in before the new store opens. 1237 01:34:42,430 --> 01:34:48,690 I'll discuss it with Hitoshi as soon as he gets home. 1238 01:34:49,100 --> 01:34:51,080 I'm home. 1239 01:34:51,080 --> 01:34:53,890 Oh, you're both here? 1240 01:34:53,890 --> 01:34:56,510 What brings you here so early? 1241 01:34:56,510 --> 01:35:03,530 It's about Michiko living here with your family... 1242 01:35:04,530 --> 01:35:07,960 You can have it Japanese or Western style, 1243 01:35:07,960 --> 01:35:10,120 so just tell the builders what you want. 1244 01:35:10,810 --> 01:35:13,910 This will be your castle. 1245 01:35:13,910 --> 01:35:18,420 So I really have to live here? 1246 01:35:20,450 --> 01:35:23,000 Thanks for deciding to do this. 1247 01:35:23,000 --> 01:35:29,260 I surprised myself. I guess I really love you. 1248 01:35:31,120 --> 01:35:34,530 You'd better be good to me. 1249 01:35:35,310 --> 01:35:39,580 You'll be the only one here I can count on. 1250 01:35:40,780 --> 01:35:41,640 I know that. 1251 01:35:42,940 --> 01:35:46,370 If you don't protect me, I will just return home. 1252 01:35:46,370 --> 01:35:50,200 Don't worry. Mother and Hatsuko are really nice. 1253 01:35:50,210 --> 01:35:53,590 They won't give you a hard time. 1254 01:35:53,590 --> 01:35:58,350 I won't let them pick on me. 1255 01:35:58,350 --> 01:36:01,660 Brides don't just have to take it or cry about it. 1256 01:36:01,660 --> 01:36:03,000 Those days are over! 1257 01:36:09,800 --> 01:36:14,370 I have to go out to get my vegetables now. 1258 01:36:14,370 --> 01:36:19,130 Since I don't get to come here that often, 1259 01:36:19,130 --> 01:36:21,890 I have one more thing on my mind. 1260 01:36:21,890 --> 01:36:25,180 It's about the wedding and the reception. 1261 01:36:25,610 --> 01:36:28,560 I haven't gotten around to that yet. 1262 01:36:28,560 --> 01:36:33,910 This construction is costing me a lot of money. 1263 01:36:33,910 --> 01:36:36,970 I had planned on having a very small gathering. 1264 01:36:36,970 --> 01:36:42,000 I'd like to be able to handle it all. 1265 01:36:42,000 --> 01:36:45,800 I have many people I must invite, 1266 01:36:45,800 --> 01:36:48,290 so we can't just have a small wedding. 1267 01:36:48,290 --> 01:36:53,890 I know you have many business associates, 1268 01:36:53,890 --> 01:36:57,350 but since Michiko is going to be our bride, 1269 01:36:57,350 --> 01:37:01,160 I feel we should be the ones to decide. 1270 01:37:01,160 --> 01:37:02,780 Yes, I know that, 1271 01:37:02,780 --> 01:37:06,850 but just so that I can save face with my people. 1272 01:37:06,850 --> 01:37:12,160 I asked the builders to put in a small kitchen upstairs, 1273 01:37:12,160 --> 01:37:16,750 for making snacks and other light meals. 1274 01:37:16,750 --> 01:37:20,120 We were just talking about the wedding. 1275 01:37:20,120 --> 01:37:23,580 Michiko told me it's going to be in Nagoya. 1276 01:37:23,580 --> 01:37:29,390 All my friends are there, and this little town 1277 01:37:29,390 --> 01:37:34,730 has no hall big enough to fit everyone. 1278 01:37:34,730 --> 01:37:35,450 That's right. 1279 01:37:35,450 --> 01:37:37,670 We don't care if it's Nagoya, do we? 1280 01:37:37,670 --> 01:37:40,660 We don't have any relatives or friends 1281 01:37:40,660 --> 01:37:43,800 in this town that we have to invite. 1282 01:37:44,530 --> 01:37:48,400 Please go ahead and make all the plans. 1283 01:37:49,100 --> 01:37:50,880 Where are you going? 1284 01:37:50,880 --> 01:37:56,700 She's going out to get her vegetables. 1285 01:37:57,970 --> 01:38:04,700 I'm hungry, and Hitoshi hasn't eaten either. 1286 01:38:04,700 --> 01:38:06,780 Take us somewhere. 1287 01:38:09,480 --> 01:38:11,420 You missed breakfast, 1288 01:38:11,420 --> 01:38:15,770 so I've made you something to eat. 1289 01:38:16,040 --> 01:38:17,400 Thanks. 1290 01:38:17,400 --> 01:38:21,290 It sure is tough bringing two families together... 1291 01:38:44,500 --> 01:38:49,840 Episode 251 1292 01:38:58,260 --> 01:39:01,350 In December of 1955, 1293 01:39:01,350 --> 01:39:09,190 Hitoshi's wedding was about to take place. 1294 01:39:27,630 --> 01:39:29,940 Hello, Mother. 1295 01:39:29,940 --> 01:39:32,220 Welcome home. 1296 01:39:32,220 --> 01:39:36,160 Congratulations. So tomorrow is the big day. 1297 01:39:38,570 --> 01:39:41,240 Hitoshi is already in Nagoya? 1298 01:39:41,240 --> 01:39:45,620 He went today to make some preparations. 1299 01:39:45,620 --> 01:39:47,710 Shouldn't you be there with him? 1300 01:39:49,210 --> 01:39:52,520 Michiko's family is taking care of everything. 1301 01:40:02,680 --> 01:40:07,010 Father would have been very happy. 1302 01:40:07,010 --> 01:40:09,560 If he were still alive, 1303 01:40:09,560 --> 01:40:12,770 he would never allow this ridiculous wedding to take place. 1304 01:40:12,770 --> 01:40:14,970 Mother... 1305 01:40:16,230 --> 01:40:21,110 I sure didn't expect the wedding to be in Nagoya. 1306 01:40:21,110 --> 01:40:28,120 He's letting the bride's family make all the decisions. 1307 01:40:28,120 --> 01:40:31,520 I'm tired of trying to oppose them. 1308 01:40:31,520 --> 01:40:34,160 If that's what Hitoshi wants, let it be. 1309 01:40:34,350 --> 01:40:38,580 But I hear you got them to agree to live here. 1310 01:40:38,580 --> 01:40:44,380 The wedding ceremony itself doesn't matter. 1311 01:40:45,320 --> 01:40:47,780 That's one way of looking at it. 1312 01:40:52,880 --> 01:40:55,830 Hatsuko wants you to take a bath. 1313 01:40:56,270 --> 01:41:02,130 Tei! You sure have grown up. You're a college girl now. 1314 01:41:02,130 --> 01:41:03,790 Are you on vacation? 1315 01:41:03,790 --> 01:41:08,860 I'm going skiing after I attend the wedding. 1316 01:41:08,860 --> 01:41:11,930 - What a life! - I want to have fun now. 1317 01:41:11,930 --> 01:41:14,610 I'll never get to go skiing 1318 01:41:14,610 --> 01:41:16,680 if I end up with a mother-in-law like Mother. 1319 01:41:16,680 --> 01:41:19,260 Don't make fun of me! 1320 01:41:19,260 --> 01:41:23,010 Be nice to Michiko. 1321 01:41:23,010 --> 01:41:25,110 You'll never find anyone willing to live 1322 01:41:25,110 --> 01:41:27,110 with a mother- in-law these days. 1323 01:41:27,110 --> 01:41:29,720 If you pick on her, she'll leave right away! 1324 01:41:30,210 --> 01:41:35,270 Nobody like a mother- in-law nowadays. 1325 01:41:35,270 --> 01:41:37,730 What's this world coming to? 1326 01:41:38,220 --> 01:41:40,250 When I was young, 1327 01:41:40,250 --> 01:41:47,460 the mother-in-law had the last word on everything! 1328 01:41:47,460 --> 01:41:50,640 We have to destroy such old institutions, 1329 01:41:50,640 --> 01:41:53,840 in order for women to win freedom and equality. 1330 01:41:53,840 --> 01:41:56,330 Girls growing up after the war all have such ideas, 1331 01:41:56,330 --> 01:41:59,980 so you're going to have a tough time. 1332 01:41:59,980 --> 01:42:02,100 Oh, come on. 1333 01:42:02,100 --> 01:42:05,920 We had to serve our mother-in-law. 1334 01:42:05,920 --> 01:42:08,530 Now that I finally get to be an in-law, 1335 01:42:08,530 --> 01:42:11,680 I have to do what my son's bride wants? 1336 01:42:11,680 --> 01:42:14,690 The times have changed... 1337 01:42:14,690 --> 01:42:18,940 Your generation was just unfortunate. 1338 01:42:20,230 --> 01:42:25,730 Michiko is great. You should be grateful. 1339 01:42:28,100 --> 01:42:32,220 I'll never marry into a family with in-laws! 1340 01:42:32,220 --> 01:42:35,620 No matter how rich the family is! 1341 01:42:49,800 --> 01:42:55,210 Do you think 20 money envelopes will be enough? 1342 01:42:55,670 --> 01:42:59,630 One has to tip a lot of people at a wedding. 1343 01:42:59,630 --> 01:43:03,400 I got some crisp bills at the bank. 1344 01:43:03,400 --> 01:43:07,170 We can't be giving out wrinkled bills. 1345 01:43:07,170 --> 01:43:12,050 Thanks. I didn't even think of that. 1346 01:43:12,050 --> 01:43:14,920 I pity Hitoshi's bride. She will forever be 1347 01:43:14,920 --> 01:43:18,090 compared to Hatsuko. About everything. 1348 01:43:18,090 --> 01:43:23,430 You can never find anyone like Hatsuko. 1349 01:43:23,750 --> 01:43:27,590 I don't think you'll ever find anyone good enough to please you. 1350 01:43:27,590 --> 01:43:33,520 Yes, I know that, and I don't expect it. 1351 01:43:33,520 --> 01:43:37,360 But it's too bad Hitoshi didn't marry Yuri... 1352 01:43:37,360 --> 01:43:39,040 Mother! 1353 01:43:39,040 --> 01:43:43,550 All right! I'll never say another word! 1354 01:43:43,550 --> 01:43:47,350 I'll just be grateful that a bride is willing 1355 01:43:47,350 --> 01:43:50,300 to live with me, and I will be good. 1356 01:44:04,940 --> 01:44:07,040 - Are you coming, Tei? - Yes. 1357 01:44:11,690 --> 01:44:16,540 Oshin had her own expectations regarding a bride for Hitoshi. 1358 01:44:16,540 --> 01:44:21,930 Michiko wasn't what Oshin had in mind. 1359 01:44:21,930 --> 01:44:24,320 The bride and groom were set 1360 01:44:23,930 --> 01:44:31,940 [Closed for the Day] 1361 01:44:24,320 --> 01:44:31,940 to go on a skiing honeymoon in Hokkaido. 1362 01:44:37,670 --> 01:44:39,690 - Welcome back! - I'm home. 1363 01:44:39,690 --> 01:44:41,270 How is everyone at the Tanokuras? 1364 01:44:41,270 --> 01:44:42,810 They're all fine. 1365 01:44:42,810 --> 01:44:46,640 Your mother must be relieved. 1366 01:44:47,020 --> 01:44:50,950 Most of the wedding guests were from the other family. 1367 01:44:50,950 --> 01:44:54,060 I don't think Mother was too happy. 1368 01:44:54,060 --> 01:44:57,400 It's tough marrying a rich girl. 1369 01:44:57,400 --> 01:45:01,980 At least Hitoshi found someone suitable. 1370 01:45:03,110 --> 01:45:04,400 Yuri... 1371 01:45:05,930 --> 01:45:08,370 Never mind me. 1372 01:45:08,370 --> 01:45:12,700 I'm just glad Hitoshi found someone he likes. 1373 01:45:15,940 --> 01:45:21,230 Master wants to see you. 1374 01:45:31,100 --> 01:45:33,030 I'm thinking of letting you 1375 01:45:33,030 --> 01:45:37,460 put some of your works into the kiln's next firing. 1376 01:45:38,500 --> 01:45:44,770 In the past, you've only made things based on what I wanted. 1377 01:45:44,770 --> 01:45:49,840 But this time, you can start making your own pieces, 1378 01:45:49,840 --> 01:45:53,630 and you'll get to put your own name on them. 1379 01:45:53,630 --> 01:45:55,390 I'll even let you exhibit them for our next show 1380 01:45:55,390 --> 01:45:58,750 if you have any good pieces. 1381 01:46:00,020 --> 01:46:06,260 Maybe it's a little too soon, but you've studied enough. 1382 01:46:06,650 --> 01:46:09,640 Let your own talents take shape now. 1383 01:46:09,640 --> 01:46:13,550 Exhibiting your works will be a good idea. 1384 01:46:16,300 --> 01:46:17,710 Thank you very much! 1385 01:46:18,190 --> 01:46:24,550 But I won't let you fire them in my kiln if they aren't any good. 1386 01:46:27,010 --> 01:46:28,160 I understand. 1387 01:46:37,470 --> 01:46:43,270 Hitoshi and his bride were coming home from their honeymoon, 1388 01:46:43,270 --> 01:46:49,220 and a new way of life was begin- ning at the Tanokura household. 1389 01:46:57,470 --> 01:46:59,320 That's so pretty! 1390 01:46:59,320 --> 01:47:04,950 I wanted to dress up the young couple's room. 1391 01:47:04,950 --> 01:47:07,810 I'll make a big dinner! 1392 01:47:07,810 --> 01:47:12,730 Good idea. it will be their first meal here with us. 1393 01:47:12,730 --> 01:47:17,450 Michiko will have to start working tomorrow. 1394 01:47:17,450 --> 01:47:23,540 I can still help out with the housework. 1395 01:47:23,540 --> 01:47:27,710 No, Michiko is the new wife now, 1396 01:47:27,710 --> 01:47:32,460 and she'll do everything around the house now. 1397 01:47:33,880 --> 01:47:37,090 You've worked so hard. 1398 01:47:37,360 --> 01:47:41,700 You need a break. 1399 01:47:56,220 --> 01:47:58,560 Hitoshi is late... 1400 01:47:58,560 --> 01:48:02,060 They said they would be home by evening. 1401 01:48:02,060 --> 01:48:07,150 I even have the bath ready for them. 1402 01:48:07,150 --> 01:48:09,570 Maybe you should bathe first. 1403 01:48:09,570 --> 01:48:11,620 No, I'll let them take a bath first. 1404 01:48:11,620 --> 01:48:13,830 It's a special occasion. 1405 01:48:13,830 --> 01:48:16,390 We'll wait until they come home before we eat. 1406 01:48:16,390 --> 01:48:18,880 You must be hungry. 1407 01:48:18,880 --> 01:48:21,220 This is a special dinner for them. 1408 01:48:21,220 --> 01:48:26,280 I want to enjoy it with them. 1409 01:48:26,280 --> 01:48:32,840 We got fresh sea bream, abalone and lobster! 1410 01:48:32,840 --> 01:48:33,830 See? 1411 01:48:33,830 --> 01:48:36,780 That's beautiful! 1412 01:48:37,100 --> 01:48:40,290 You sure are a pro in the kitchen! 1413 01:48:40,290 --> 01:48:43,090 I'm sure Michiko is used to eating well. 1414 01:48:43,090 --> 01:48:47,060 I just want her to feel at home. 1415 01:48:47,060 --> 01:48:52,060 She's going to be one of us from now on. 1416 01:48:52,500 --> 01:48:56,400 I'll try to get along with her, so that she won't throw me out! 1417 01:48:56,400 --> 01:49:00,680 Don't be silly! You're our daughter. 1418 01:49:00,680 --> 01:49:03,700 You don't have to mind Michiko at all! 1419 01:49:06,220 --> 01:49:12,680 Maybe they'll be on the train arriving now. 1420 01:49:13,800 --> 01:49:15,140 I'll get it. 1421 01:49:17,600 --> 01:49:20,350 Hello, this is the Tanokura residence. 1422 01:49:20,350 --> 01:49:21,860 Hitoshi? 1423 01:49:22,030 --> 01:49:23,790 Welcome back! 1424 01:49:23,790 --> 01:49:29,490 Do you want help with your luggage? 1425 01:49:29,490 --> 01:49:32,190 You're still in Nagoya? 1426 01:49:32,610 --> 01:49:37,080 All right. I'll put Mother on. 1427 01:49:37,080 --> 01:49:38,970 It's Hitoshi. 1428 01:49:38,970 --> 01:49:41,110 Hello, Hitoshi. 1429 01:49:41,110 --> 01:49:44,000 Hello? He hung up. 1430 01:49:44,000 --> 01:49:45,440 What did he tell you? 1431 01:49:45,440 --> 01:49:47,440 He said he's staying with Michiko's family tonight, 1432 01:49:47,440 --> 01:49:48,970 and they'll be home tomorrow. 1433 01:49:48,970 --> 01:49:53,480 He can't do that! Get me Mr. Kawabe's number. 1434 01:49:53,480 --> 01:49:55,560 I'll tell him to come home right now! 1435 01:49:55,560 --> 01:49:59,620 He can't go home to his bride's family on his first night back from the honeymoon! 1436 01:49:59,620 --> 01:50:06,350 That's all right. He'll be home tomorrow. 1437 01:50:06,350 --> 01:50:08,050 They can still make the last train here. 1438 01:50:08,050 --> 01:50:13,250 Don't be angry. It doesn't really matter. 1439 01:50:13,250 --> 01:50:14,930 Yes, it does matter! 1440 01:50:14,930 --> 01:50:19,360 You went out of your way to make dinner, too! 1441 01:50:19,360 --> 01:50:23,230 The sashimi will be bad by tomorrow. 1442 01:50:24,870 --> 01:50:29,300 Let's just eat. Shall I get you some sake, too? 1443 01:50:29,300 --> 01:50:32,470 Let's just enjoy. 1444 01:50:32,470 --> 01:50:39,190 We don't get to eat like this often. 1445 01:50:39,190 --> 01:50:41,830 Hatsuko... 1446 01:50:41,830 --> 01:50:48,400 Michiko was raised in a different generation. 1447 01:50:48,400 --> 01:50:51,210 She's not like us. She doesn't mean any harm. 1448 01:50:51,210 --> 01:50:53,910 But Hitoshi is with her, 1449 01:50:53,910 --> 01:50:57,200 and her parents should know better, too! 1450 01:50:57,200 --> 01:50:59,760 They're so inconsiderate! 1451 01:50:59,760 --> 01:51:09,720 It doesn't really matter, and we shouldn't get upset. 1452 01:51:11,190 --> 01:51:17,080 I'm sure we'll have many more misunderstandings. 1453 01:51:17,320 --> 01:51:19,370 But if we get angry every time, 1454 01:51:19,370 --> 01:51:22,860 we'll never be happy living with them. 1455 01:51:22,860 --> 01:51:29,950 You should know that. So let's just enjoy! 1456 01:51:45,240 --> 01:51:47,730 Welcome home! 1457 01:51:47,730 --> 01:51:49,970 We're home. 1458 01:51:49,970 --> 01:51:51,750 We're home. 1459 01:51:57,690 --> 01:52:01,760 Let's go up and change first. 1460 01:52:02,910 --> 01:52:07,220 I'd like to speak with you first, Michiko. 1461 01:52:07,220 --> 01:52:10,070 Can't it wait? 1462 01:52:10,070 --> 01:52:16,890 You're now a Tanokura, and you'll do things my way now. 1463 01:52:17,970 --> 01:52:19,620 Please wait for me in the back room. 1464 01:52:19,620 --> 01:52:20,970 What are you going to talk to her about? 1465 01:52:27,500 --> 01:52:29,760 From the very first day, 1466 01:52:29,760 --> 01:52:37,620 Oshin and Michiko were not getting along well together. 1467 01:52:39,400 --> 01:52:44,780 Episode 252 1468 01:52:45,610 --> 01:52:51,290 Don't cause trouble with Michiko on her first day here with us! 1469 01:52:51,290 --> 01:52:53,170 All right? 1470 01:52:53,750 --> 01:52:54,890 Mother... 1471 01:53:02,750 --> 01:53:07,200 You're no longer a guest here. 1472 01:53:07,200 --> 01:53:11,500 Why didn't you make tea for yourself and Hitoshi? 1473 01:53:11,500 --> 01:53:12,910 Never mind me. 1474 01:53:14,280 --> 01:53:16,410 How was the honeymoon? 1475 01:53:16,410 --> 01:53:18,040 We had a good time. 1476 01:53:18,040 --> 01:53:20,770 We have presents for you and Hatsuko. 1477 01:53:20,770 --> 01:53:22,520 It's all in the suitcase. 1478 01:53:23,320 --> 01:53:24,610 You must be tired. 1479 01:53:25,930 --> 01:53:28,840 Michiko was tired, 1480 01:53:28,840 --> 01:53:31,720 so I thought she should rest for a day in Nagoya. 1481 01:53:31,720 --> 01:53:34,330 You can't relax here, can you? 1482 01:53:34,880 --> 01:53:39,430 Last night, Hatsuko made dinner, and we were all waiting for you. 1483 01:53:39,780 --> 01:53:41,130 I'm sorry. 1484 01:53:41,130 --> 01:53:42,350 That's all right. 1485 01:53:42,350 --> 01:53:46,090 I just thought you'd both be here last night. 1486 01:53:46,090 --> 01:53:53,030 You should be the one to make tea now. 1487 01:53:53,030 --> 01:53:56,160 It's your job to mind all household matters. 1488 01:53:57,790 --> 01:54:02,990 Hatsuko used to do everything. 1489 01:54:03,480 --> 01:54:09,950 But now it's all in your hands. 1490 01:54:09,950 --> 01:54:15,300 Have Hatsuko teach you how to do things. 1491 01:54:16,890 --> 01:54:19,650 What will Hatsuko be doing? 1492 01:54:20,370 --> 01:54:23,030 She'll be out in the store. 1493 01:54:23,030 --> 01:54:30,920 We need her to run the new cash register. 1494 01:54:32,850 --> 01:54:35,550 I'd rather be in the store. And besides, 1495 01:54:35,550 --> 01:54:43,290 Hatsuko already knows how to do the housework. 1496 01:54:43,290 --> 01:54:46,090 She's right. Mrs. Kawabe is very worried, too. 1497 01:54:46,090 --> 01:54:49,890 Michiko isn't used to housework. I told her not to worry. 1498 01:54:49,890 --> 01:54:53,890 That Hatsuko will continue to do the household chores. 1499 01:54:53,890 --> 01:54:55,670 Will that be all right? 1500 01:54:55,670 --> 01:54:59,900 - Hatsuko isn't a maid! - Don't worry about me. 1501 01:54:59,900 --> 01:55:04,750 You're the new wife. 1502 01:55:04,750 --> 01:55:08,390 You'll do the cooking, washing, and cleaning from now. 1503 01:55:08,870 --> 01:55:12,120 I'll be giving you an allowance for all household expenses. 1504 01:55:12,120 --> 01:55:16,400 You'll be handling the household budget. 1505 01:55:17,040 --> 01:55:20,700 I don't expect you to do everything correctly from the very start, 1506 01:55:20,700 --> 01:55:25,570 but you'll get better as time goes on. 1507 01:55:25,570 --> 01:55:30,150 You will have to want to do better, too! 1508 01:55:30,160 --> 01:55:34,160 You stay out of it. This isn't a man's concern! 1509 01:55:35,080 --> 01:55:43,880 Have Hatsuko explain to you what needs to be done, 1510 01:55:43,880 --> 01:55:48,400 and where everything is kept. 1511 01:55:48,400 --> 01:55:53,890 Have her explain to you the daily budget for meals. 1512 01:55:53,890 --> 01:56:00,300 You don't have to do everything the way Hatsuko has been doing it. 1513 01:56:00,300 --> 01:56:04,450 Just learn the basics. 1514 01:56:05,070 --> 01:56:06,990 So starting today, you'll handle all the chores. 1515 01:56:06,990 --> 01:56:10,380 Hitoshi. Go change and get to work. 1516 01:56:10,380 --> 01:56:13,160 We have an order for 30 portions of sashimi. 1517 01:56:13,160 --> 01:56:16,290 Sashimi and broiled fish. 1518 01:56:17,400 --> 01:56:20,640 You'd better get started! 1519 01:56:36,160 --> 01:56:40,640 You didn't have to tell her all that now. 1520 01:56:40,640 --> 01:56:43,380 She had to be told sometime. 1521 01:56:43,380 --> 01:56:49,100 It's best to set it straight early. 1522 01:56:49,100 --> 01:56:50,340 Yes, but... 1523 01:56:50,340 --> 01:56:54,530 Sure. I don't want to be the villain, 1524 01:56:54,530 --> 01:56:57,190 but some things need to be said. 1525 01:56:57,190 --> 01:57:01,070 Otherwise, she wouldn't know what to do. 1526 01:57:02,670 --> 01:57:06,070 Look. It's nice in here. 1527 01:57:06,720 --> 01:57:10,160 They have cleaned it up and even put flowers. 1528 01:57:10,160 --> 01:57:13,620 My mother and Hatsuko are trying to be nice. 1529 01:57:13,620 --> 01:57:15,880 I want to go home... 1530 01:57:16,400 --> 01:57:20,450 This is your home now! 1531 01:57:20,450 --> 01:57:23,340 It wasn't supposed to be like this... 1532 01:57:23,340 --> 01:57:25,130 Michiko. 1533 01:57:26,030 --> 01:57:28,220 The way I imagined it, 1534 01:57:28,220 --> 01:57:32,160 I would send my husband off to work in the morning, 1535 01:57:32,160 --> 01:57:37,800 and I'd sit in front of the fireplace 1536 01:57:37,800 --> 01:57:41,510 waiting for him to come home to me at night. 1537 01:57:41,750 --> 01:57:45,270 That's the image I had! 1538 01:57:45,270 --> 01:57:50,160 Now your mother is treating me like a housekeeper! 1539 01:57:51,290 --> 01:57:53,110 It's too late for that now... 1540 01:57:53,800 --> 01:58:00,920 I don't think I'll make it as a Tanokura bride. 1541 01:58:03,890 --> 01:58:06,160 You'll have to try it and see! 1542 01:58:06,160 --> 01:58:11,350 There's no reason why Hatsuko can do it and you can't. 1543 01:58:11,350 --> 01:58:14,670 Just take it easy. 1544 01:58:19,590 --> 01:58:23,760 - Come again! - Thank you. 1545 01:58:24,410 --> 01:58:29,370 It's lunchtime, and Hatsuko is busy. 1546 01:58:29,370 --> 01:58:31,760 Make tea for our employees and the working carpenters. 1547 01:58:31,760 --> 01:58:36,100 About that, Michiko says she can't handle housework. 1548 01:58:36,100 --> 01:58:38,620 She'd rather have Hatsuko take care of the house, 1549 01:58:38,620 --> 01:58:41,030 and she will work out here in the store. 1550 01:58:41,030 --> 01:58:45,290 Will that be all right? 1551 01:58:45,290 --> 01:58:48,160 Can you cut fish? 1552 01:58:49,260 --> 01:58:54,350 Here, we don't just dress up and sell tidy little things. 1553 01:58:54,730 --> 01:58:57,210 We use cold water in the middle of winter, 1554 01:58:57,210 --> 01:58:59,540 and we get covered in fish scales, too. 1555 01:58:59,540 --> 01:59:03,020 One has to know how to handle fish. 1556 01:59:03,020 --> 01:59:07,650 Of course, you can give it a try. 1557 01:59:09,800 --> 01:59:11,920 It might look easy, but it's really not. 1558 01:59:11,920 --> 01:59:13,340 The water is cold, 1559 01:59:13,340 --> 01:59:18,810 and you have to cut up and clean a lot of fish. 1560 01:59:18,810 --> 01:59:21,450 I don't want you to have to do all that. 1561 01:59:21,450 --> 01:59:25,300 It's a lot easier doing household chores. 1562 01:59:25,700 --> 01:59:30,050 If she wants to work out here, that's great. 1563 01:59:30,050 --> 01:59:31,410 Welcome! 1564 01:59:31,410 --> 01:59:33,680 - Welcome! - Welcome! 1565 01:59:43,380 --> 01:59:48,340 We're finally done. We finally get to eat. 1566 01:59:54,070 --> 01:59:57,180 You must be hungry, too. 1567 01:59:58,030 --> 02:00:03,270 I didn't know what to make... 1568 02:00:03,270 --> 02:00:05,180 Never mind. 1569 02:00:05,180 --> 02:00:07,680 I got us some broiled fish from the store, 1570 02:00:07,680 --> 02:00:10,560 and we have cold rice. 1571 02:00:10,560 --> 02:00:13,300 I'll do most of the work, 1572 02:00:13,300 --> 02:00:16,160 so just watch me and try to learn. 1573 02:00:16,160 --> 02:00:19,670 Don't feel too badly. 1574 02:00:21,110 --> 02:00:22,570 In the morning, 1575 02:00:22,570 --> 02:00:25,720 Mother gets up at six and goes down to the beach to buy fish for the store. 1576 02:00:25,720 --> 02:00:28,320 Breakfast is after she comes back, 1577 02:00:28,320 --> 02:00:30,940 but give her tea before she goes off. 1578 02:00:30,940 --> 02:00:33,670 So get up early, and make the hot water. 1579 02:00:33,670 --> 02:00:37,480 - Get up before six? - That's right. 1580 02:00:37,480 --> 02:00:42,650 Then you clean up and do the wash before Mother comes home, 1581 02:00:42,650 --> 02:00:44,990 and have breakfast ready. 1582 02:00:44,990 --> 02:00:48,050 At 11:30, get lunch ready. 1583 02:00:48,050 --> 02:00:52,890 Dinner is after the store closes, so that will be about eight. 1584 02:00:52,890 --> 02:00:57,300 So have it ready by then. 1585 02:00:58,050 --> 02:01:01,970 Any free time is yours to do as you please. 1586 02:01:01,970 --> 02:01:06,050 Once you get used to it, you'll learn to make time for yourself. 1587 02:01:06,050 --> 02:01:10,730 Both you and Mother work that hard? 1588 02:01:10,730 --> 02:01:15,320 That's what it takes to run a retail store. 1589 02:01:15,830 --> 02:01:21,000 Selling fish and produce is a lot of work. 1590 02:01:21,000 --> 02:01:24,800 Mother used to tie her kids on her back 1591 02:01:24,800 --> 02:01:28,030 and serve customers in the store. 1592 02:01:28,030 --> 02:01:32,130 Now she thinks she has it easier. 1593 02:01:34,070 --> 02:01:37,150 - Michiko. - Yes...? 1594 02:01:38,560 --> 02:01:40,730 Don't worry. 1595 02:01:40,730 --> 02:01:45,530 You'll get used to it in no time, and things will get easier. 1596 02:01:45,530 --> 02:01:49,350 Mother is really quite nice. 1597 02:01:49,350 --> 02:01:53,400 She is not mean or easily angered. 1598 02:01:55,410 --> 02:01:58,220 Sorry to keep you waiting. 1599 02:01:58,220 --> 02:02:02,190 We've stopped going out to take orders, 1600 02:02:02,190 --> 02:02:04,840 but we still get quite a few. 1601 02:02:04,840 --> 02:02:09,570 Sometimes, we can't have lunch until three or four. 1602 02:02:09,570 --> 02:02:11,570 Isn't it a terrible line of work? 1603 02:02:11,570 --> 02:02:14,030 Once the new store opens, 1604 02:02:14,030 --> 02:02:16,000 we won't be able to make deliveries anymore, 1605 02:02:16,000 --> 02:02:17,650 and no more special orders. 1606 02:02:17,650 --> 02:02:19,480 I'm sick of it all anyway. 1607 02:02:19,750 --> 02:02:22,970 Let's have a hotpot dish tonight. 1608 02:02:22,970 --> 02:02:25,160 I'll bring you fish and vegetables, 1609 02:02:25,160 --> 02:02:29,160 so get it ready to go into the pot. 1610 02:02:30,380 --> 02:02:31,400 Okay! 1611 02:02:33,990 --> 02:02:37,800 Let's eat now. 1612 02:02:40,080 --> 02:02:47,080 All the ingredients for a hotpot dinner are on sale today! 1613 02:02:47,080 --> 02:02:48,670 Thank you! 1614 02:02:48,670 --> 02:02:51,570 The vegetables are all over here. 1615 02:02:51,570 --> 02:02:54,320 You sure run a good business here. 1616 02:02:54,320 --> 02:02:56,450 Thank you! 1617 02:02:56,450 --> 02:02:59,050 We'd better take what we need for ourselves. 1618 02:02:59,050 --> 02:03:02,130 Yes. Before we forget. 1619 02:03:13,070 --> 02:03:15,350 Michiko? 1620 02:03:15,350 --> 02:03:17,890 Michiko! 1621 02:03:37,380 --> 02:03:40,880 She's not in her room. Where could she be? 1622 02:03:40,880 --> 02:03:47,150 She's been acting strange. I sure hope she hasn't run away. 1623 02:04:06,100 --> 02:04:08,160 There's no need to call her parents. 1624 02:04:09,190 --> 02:04:12,320 If she's gone there, I'm sure they'll call. 1625 02:04:12,320 --> 02:04:16,540 And if she's not there, the Kawabes will worry. 1626 02:04:16,540 --> 02:04:18,480 So let's wait a little longer and see. 1627 02:04:19,880 --> 02:04:22,950 What's she thinking anyway? 1628 02:04:22,950 --> 02:04:25,490 She didn't even tell me. 1629 02:04:31,020 --> 02:04:32,610 Hello, this is the Tanokura residence. 1630 02:04:32,610 --> 02:04:33,780 Mr. Kawabe. 1631 02:04:34,950 --> 02:04:39,490 Is that right? Sorry to worry you. 1632 02:04:40,480 --> 02:04:44,840 It's already late. I'll come and get her tomorrow. 1633 02:04:44,840 --> 02:04:51,400 Thank you for calling. 1634 02:04:52,000 --> 02:04:56,150 - What did he say? - Michiko has gone home. 1635 02:04:56,160 --> 02:04:57,110 Why? 1636 02:04:57,110 --> 02:04:59,990 He said she hasn't told him yet. 1637 02:04:59,990 --> 02:05:02,670 He called so that we wouldn't worry. 1638 02:05:03,190 --> 02:05:08,100 I tried to be nice to her. I hope it's not anything I said. 1639 02:05:08,100 --> 02:05:13,640 She hasn't even been here for half a day, 1640 02:05:13,640 --> 02:05:15,680 and she's already gone home! 1641 02:05:16,320 --> 02:05:23,130 I'm sure she felt very lonely. I was too busy to talk to her. 1642 02:05:23,780 --> 02:05:27,000 I'll go and bring her back tomorrow. 1643 02:05:27,000 --> 02:05:29,150 Don't be silly! 1644 02:05:29,150 --> 02:05:34,290 A man doesn't go and beg his wife to come home! 1645 02:05:34,290 --> 02:05:36,160 Then she'll never come home. 1646 02:05:36,410 --> 02:05:39,050 If she doesn't want to come back, let her be! 1647 02:05:39,050 --> 02:05:40,260 Mother! 1648 02:05:40,260 --> 02:05:43,370 We're entering a very crucial time here, 1649 02:05:43,370 --> 02:05:45,990 and all she can think about is herself? 1650 02:05:45,990 --> 02:05:49,030 She'll never be able to handle matters here! 1651 02:05:49,030 --> 02:05:50,670 I'm sick of it! 1652 02:05:51,100 --> 02:05:53,130 Mother! 1653 02:06:14,290 --> 02:06:15,430 Oshin felt very badly. 1654 02:06:15,430 --> 02:06:18,110 She never realized how difficult it was to have 1655 02:06:18,110 --> 02:06:23,760 a relative stranger come to live in the house. 1656 02:06:24,700 --> 02:06:28,190 Oshin was also frustrated to see Hitoshi 1657 02:06:28,190 --> 02:06:33,640 so concerned about his wife's welfare. 1658 02:06:33,640 --> 02:06:37,150 Translation: UTB Channel 1659 02:06:33,640 --> 02:06:37,160 Thanks to Avallac'h and XrayMind at D-Addicts. 1660 00:29:04,920 --> 00:29:06,920 127873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.