Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,010
Brought to you by Gifted Ones
www.giftedones.net
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,010
Please do not stream or
make profit from these subtitles.
3
00:01:19,010 --> 00:01:22,710
Episode 216
4
00:01:40,050 --> 00:01:44,010
Welcome home.
How did it go?
5
00:01:51,700 --> 00:01:57,610
The factory where
you both work are gone...
6
00:01:58,450 --> 00:02:00,400
I guess I'm unemployed.
7
00:02:00,400 --> 00:02:03,310
What will I do now?
8
00:02:03,310 --> 00:02:05,310
That should be the
least of your worries.
9
00:02:06,610 --> 00:02:11,490
Our factory's destroyed?
10
00:02:11,490 --> 00:02:14,830
It couldn't be helped...
11
00:02:14,830 --> 00:02:22,430
All the factories in
the area burnt down.
12
00:02:24,150 --> 00:02:29,000
We're lucky we
still have this house!
13
00:02:29,000 --> 00:02:30,890
It's all Mother's doing!
14
00:02:30,890 --> 00:02:35,600
I'm impressed by her courage.
15
00:02:35,600 --> 00:02:40,940
I almost gave up.
16
00:02:40,940 --> 00:02:43,530
But I didn't want
to have regrets later
17
00:02:43,530 --> 00:02:45,760
if I ran away
without doing anything.
18
00:02:45,760 --> 00:02:50,050
I wanted to do my best.
Just in case.
19
00:02:50,050 --> 00:02:57,020
Now Yuu and Hitoshi will have a
home to come back to, won't they?
20
00:02:58,430 --> 00:03:02,920
I'll go to help out
the other victims.
21
00:03:02,920 --> 00:03:13,210
Let's eat white rice tonight,
to celebrate our survival.
22
00:03:13,210 --> 00:03:17,730
We shouldn't eat
all our stock of rice!
23
00:03:17,730 --> 00:03:24,520
I know, but we should
eat while we still can.
24
00:03:27,790 --> 00:03:32,400
- Mr. Tanokura!
- I'll be right there!
25
00:03:33,860 --> 00:03:38,310
- Bring that over here.
- Okay.
26
00:03:38,310 --> 00:03:40,480
Here.
27
00:03:57,020 --> 00:03:59,470
What is it?
28
00:04:09,240 --> 00:04:11,740
Ryuzo...
29
00:04:12,890 --> 00:04:15,250
Ryuzo!
30
00:04:17,400 --> 00:04:27,660
Let's offer some
incense and water for Yuu...
31
00:04:27,660 --> 00:04:29,470
Let's put an offering
for him, too.
32
00:04:29,470 --> 00:04:30,700
What is it?
33
00:04:34,730 --> 00:04:37,700
Yuu... has been
killed in action.
34
00:04:43,670 --> 00:04:46,980
It's a lie...
35
00:04:47,790 --> 00:04:50,280
This is just a piece of paper.
36
00:04:50,280 --> 00:04:53,280
It's an official notice.
37
00:04:53,280 --> 00:04:58,290
He died in the Philippines.
It's an official report from his unit.
38
00:04:58,290 --> 00:05:05,000
It's only a piece of paper!
He can't be dead!
39
00:05:06,060 --> 00:05:09,660
I won't believe it.
40
00:05:09,660 --> 00:05:13,160
Not until I see
his body or his ashes!
41
00:05:13,160 --> 00:05:16,960
The draft notice was
just a piece of paper, too.
42
00:05:16,960 --> 00:05:20,730
And it's the same when you die!
43
00:05:20,730 --> 00:05:22,750
Nozomi!
44
00:05:28,090 --> 00:05:37,010
Please get Yuu some water,
and some flowers, too.
45
00:05:39,760 --> 00:05:46,200
Look at this!
Do you believe this?
46
00:05:46,200 --> 00:05:48,510
Look at this!
47
00:05:53,160 --> 00:06:00,020
Hatsuko...
Don't believe this.
48
00:06:01,110 --> 00:06:07,030
Believe that Yuu is
still alive. Wait for him!
49
00:06:07,030 --> 00:06:12,530
That's what he's
looking forward to.
50
00:06:15,030 --> 00:06:18,500
Mother...
51
00:06:19,740 --> 00:06:27,480
We'll have a wake
for him tonight...
52
00:06:28,230 --> 00:06:34,420
I will get the
neighbors to join us...
53
00:06:37,740 --> 00:06:42,000
I don't want anyone here.
54
00:06:42,690 --> 00:06:46,470
Yuu is still alive!
55
00:06:46,470 --> 00:06:53,020
I'll believe that until
there's proof that he's dead!
56
00:06:54,760 --> 00:06:57,770
I don't want anyone
to offer incense!
57
00:07:16,930 --> 00:07:26,020
It must've been so
hot in the Philippines...
58
00:07:27,730 --> 00:07:30,340
Did you have enough food?
59
00:07:32,950 --> 00:07:44,010
I'll be the first one to attack
our enemies if Japan is invaded.
60
00:07:48,440 --> 00:07:52,430
I'll be joining you soon...
61
00:07:55,010 --> 00:08:02,000
You can tell me
your stories then...
62
00:08:03,920 --> 00:08:10,820
I'll be looking forward to it.
63
00:08:19,420 --> 00:08:24,150
You're still up?
64
00:08:24,150 --> 00:08:26,130
Shall I help you?
65
00:08:26,130 --> 00:08:31,140
No. It's not urgent.
66
00:08:31,140 --> 00:08:35,180
Besides, you didn't get
much sleep last night.
67
00:08:35,180 --> 00:08:42,630
And you worked hard all day.
You just rest.
68
00:08:42,630 --> 00:08:44,750
That kimono...
69
00:08:45,370 --> 00:08:50,570
It's Yuu's.
It got wet last night.
70
00:08:50,570 --> 00:08:56,660
I'd better wash
it and restitch it.
71
00:08:56,660 --> 00:09:04,840
Yuu loved this kimono...
And he looked so good in it.
72
00:09:06,790 --> 00:09:11,250
You can help me
restitch it later.
73
00:09:44,080 --> 00:09:46,490
Oshin...
74
00:09:50,510 --> 00:09:54,990
I remember when Yuu was born.
75
00:09:56,140 --> 00:10:03,770
Your mother was there.
And Old Gen, too.
76
00:10:04,790 --> 00:10:08,000
We were all so happy then...
77
00:10:10,920 --> 00:10:14,260
We promised to do
all we could for Yuu.
78
00:10:14,790 --> 00:10:19,660
Even when we lost
everything in the earthquake...
79
00:10:19,660 --> 00:10:24,000
Having Yuu with
us kept us going.
80
00:10:25,710 --> 00:10:33,700
But going to Saga
was a disaster for us...
81
00:10:33,700 --> 00:10:38,520
Yuu and I had to live
apart from one another.
82
00:10:40,860 --> 00:10:46,520
Let's not talk about the past.
83
00:10:49,770 --> 00:10:52,810
Even when you took
Yuu and left Saga,
84
00:10:52,810 --> 00:10:57,010
I never forgot about him.
85
00:10:57,710 --> 00:11:01,050
It was he who gave me hope.
86
00:11:01,050 --> 00:11:05,530
He made it possible
for me to go on.
87
00:11:07,460 --> 00:11:14,100
He kept you and me together.
88
00:11:16,070 --> 00:11:18,980
That's right.
89
00:11:19,910 --> 00:11:27,000
I was able to come
this far because of him.
90
00:11:30,760 --> 00:11:35,530
He and I were always together.
91
00:11:37,050 --> 00:11:43,360
I never let him go,
go matter how bad things were.
92
00:11:43,360 --> 00:11:45,750
It was always Yuu and me...
93
00:11:53,960 --> 00:12:04,020
Yuu knows that,
and he'll be back...
94
00:12:05,130 --> 00:12:07,420
He'll come home to me...
95
00:12:14,020 --> 00:12:19,020
I'll wait for him...
96
00:12:22,660 --> 00:12:26,610
I'll keep believing
that he's still alive...
97
00:12:54,260 --> 00:13:00,670
Oshin was determined
to keep Yuu alive within her.
98
00:13:00,670 --> 00:13:04,970
That was the only way
to keep herself going.
99
00:13:07,750 --> 00:13:10,180
It was reported that
a new type of bomb
100
00:13:10,180 --> 00:13:13,220
was dropped on
Hiroshima and Nagasaki.
101
00:13:13,220 --> 00:13:19,400
Then one August day...
102
00:13:20,520 --> 00:13:24,050
I hear that those new
bombs are terrible!
103
00:13:24,050 --> 00:13:27,480
Can we really fend
them off with this?
104
00:13:27,480 --> 00:13:31,400
There's a flash of light,
105
00:13:31,410 --> 00:13:34,560
and if you are
exposed to it, you'll die.
106
00:13:34,560 --> 00:13:40,010
They say white clothing will
protect you from that flash of light.
107
00:13:40,010 --> 00:13:44,030
It's hard to believe...
108
00:13:46,340 --> 00:13:50,750
- All this seems so silly...
- Mother!
109
00:13:52,650 --> 00:13:54,950
You said you'd hang in there
110
00:13:54,950 --> 00:14:00,600
until Yuu, Hitoshi and Tei
can all be here with us again!
111
00:14:02,310 --> 00:14:03,940
Mother, it's a letter
from Hitoshi!
112
00:14:07,570 --> 00:14:13,260
I have good news.
113
00:14:13,260 --> 00:14:17,650
I've been named to
the top of my flight class.
114
00:14:17,650 --> 00:14:21,800
This is a great
source of pride for me.
115
00:14:21,810 --> 00:14:30,330
Give my best to Hatsuko, Nozomi, Tei
and to my brother, Yuu at the front.
116
00:14:31,280 --> 00:14:34,660
Hitoshi is going out
on a mission, too?
117
00:14:34,660 --> 00:14:40,910
There's going to be an important
radio announcement today.
118
00:14:41,750 --> 00:14:46,000
I think the war
is finally ending.
119
00:14:58,520 --> 00:15:01,140
The war was coming to an end.
120
00:15:01,140 --> 00:15:07,430
But what would that mean?
Oshin had no idea.
121
00:15:13,700 --> 00:15:18,720
Episode 217
122
00:15:22,390 --> 00:15:26,000
At noon, on August 15, 1945...
123
00:15:26,560 --> 00:15:31,900
Oshin heard the Emperor's
speech on the radio.
124
00:15:31,900 --> 00:15:34,110
He was announcing
the end of the war.
125
00:15:35,120 --> 00:15:41,110
The 15-year war that had begun
in Manchuria was now over.
126
00:15:41,110 --> 00:15:49,220
Neither Oshin nor anyone else
had any idea as to what that meant.
127
00:15:57,140 --> 00:16:00,830
So that's what our
Emperor sounds like.
128
00:16:00,830 --> 00:16:03,930
I've never heard him before.
129
00:16:03,930 --> 00:16:07,510
This is a great honor for us all,
130
00:16:07,510 --> 00:16:15,220
to be able to hear the
Emperor's own voice.
131
00:16:16,150 --> 00:16:20,290
Now that the Emperor
has said it's all over,
132
00:16:20,290 --> 00:16:22,320
does it mean we
can all stop fighting?
133
00:16:22,320 --> 00:16:23,360
Of course!
134
00:16:25,560 --> 00:16:30,290
The military can't overrule the Emperor,
no matter how powerful they are.
135
00:16:30,290 --> 00:16:33,800
The military must follow
the Emperor's orders.
136
00:16:33,800 --> 00:16:39,710
That's why the Emperor broadcast
his message to the whole country.
137
00:16:40,520 --> 00:16:44,940
The war is really over.
138
00:16:44,940 --> 00:16:52,220
It just means that Japan lost!
139
00:16:56,300 --> 00:16:59,890
What happens now
that we're defeated?
140
00:16:59,890 --> 00:17:04,200
Will Japan cease to be?
141
00:17:05,260 --> 00:17:09,210
What will become of us?
142
00:17:19,830 --> 00:17:22,830
At least there won't
be any more air attacks.
143
00:17:22,830 --> 00:17:27,540
And the soldiers at the
front can stop fighting.
144
00:17:27,540 --> 00:17:30,520
That means they'll all
be able to come home?
145
00:17:31,060 --> 00:17:34,200
If Yuu is alive,
he'll be coming home?
146
00:17:34,200 --> 00:17:37,620
We can get Tei.
147
00:17:37,620 --> 00:17:41,130
We can all live together
again. Hitoshi, too.
148
00:17:43,680 --> 00:17:45,730
Hitoshi...
149
00:17:47,450 --> 00:17:49,840
Hitoshi is supposed to
be on a mission today.
150
00:17:51,440 --> 00:17:52,900
He must already be in the air!
151
00:17:52,900 --> 00:17:58,000
No, he can't!
The war is over!
152
00:17:58,000 --> 00:18:05,250
Maybe he didn't have to go.
Maybe they got the news, too.
153
00:18:05,250 --> 00:18:10,560
If he flew off on a mission,
he'd be dying for nothing!
154
00:18:10,560 --> 00:18:15,880
I'll go to his squadron.
I will find out.
155
00:18:15,880 --> 00:18:18,440
The trains must still be running.
156
00:18:18,440 --> 00:18:22,720
- What's the use in going?
- But...
157
00:18:25,920 --> 00:18:32,220
You don't know what
it means to lose a war!
158
00:18:32,840 --> 00:18:36,620
Japan no longer has a military.
159
00:18:36,620 --> 00:18:39,140
Who knows what
happened to the air squadrons.
160
00:18:48,860 --> 00:18:52,650
You're still up working?
161
00:18:52,850 --> 00:18:57,260
Candlelight isn't
good for your eyes.
162
00:18:57,260 --> 00:19:01,940
Wait until it gets light.
163
00:19:02,650 --> 00:19:08,910
The war is over.
Why don't we have electricity yet?
164
00:19:08,910 --> 00:19:12,730
We can't work at all in the dark!
165
00:19:15,270 --> 00:19:20,230
I never thought
that Japan would lose...
166
00:19:20,230 --> 00:19:23,190
We were supposed to win!
167
00:19:25,070 --> 00:19:29,220
No use talking like that now.
168
00:19:29,220 --> 00:19:31,450
I'm not regretting it.
169
00:19:33,470 --> 00:19:39,600
I believed in the war,
and I did my part.
170
00:19:39,600 --> 00:19:44,160
The military gave me
a chance to succeed.
171
00:19:45,970 --> 00:19:49,860
As a man, I'm proud
of what I've done.
172
00:19:49,860 --> 00:19:56,990
I'm grateful for having
lived life to the fullest.
173
00:19:56,990 --> 00:20:00,590
But...?
174
00:20:00,590 --> 00:20:08,690
But many will say
that I did wrong...
175
00:20:10,180 --> 00:20:15,580
I worked side-by-side
with the military.
176
00:20:15,580 --> 00:20:18,520
And as the head of our
neighborhood committee,
177
00:20:18,520 --> 00:20:23,200
I helped promote the war.
178
00:20:24,400 --> 00:20:32,200
Boys signed up for
the war at my urging.
179
00:20:32,740 --> 00:20:38,200
Some of them have died...
180
00:20:40,450 --> 00:20:49,590
I made people buy war bonds, too.
Now those bonds are all worthless.
181
00:20:49,590 --> 00:20:54,210
It's not your fault.
182
00:20:55,240 --> 00:21:02,920
The boys and the bonds.
The government ordered you
183
00:21:02,920 --> 00:21:07,410
to push them for
the sake of our country.
184
00:21:07,410 --> 00:21:10,700
I could've refused.
185
00:21:13,630 --> 00:21:17,800
But I didn't do that...
186
00:21:17,800 --> 00:21:24,240
I believed in what I did.
187
00:21:24,240 --> 00:21:34,200
I have no regrets.
But I'm responsible
188
00:21:34,200 --> 00:21:40,380
for having gotten people
deeper into the mess of the war.
189
00:21:42,040 --> 00:21:51,340
You couldn't help it...
It was the war.
190
00:21:51,340 --> 00:21:59,950
People all thought
this war was just.
191
00:22:59,050 --> 00:23:01,710
You can't sleep?
192
00:23:01,710 --> 00:23:04,720
You, too?
193
00:23:15,480 --> 00:23:17,010
Oshin...
194
00:23:20,360 --> 00:23:25,060
How many years
have we been together?
195
00:23:26,930 --> 00:23:38,070
Let's see... I'm 45 now.
I married you when I was 22.
196
00:23:38,070 --> 00:23:44,700
It's been more than 20 years.
197
00:23:45,620 --> 00:23:50,380
It seems like yesterday...
198
00:23:50,380 --> 00:23:57,050
But then again,
it feels like ages...
199
00:23:59,130 --> 00:24:01,950
So much has happened.
200
00:24:06,840 --> 00:24:11,700
I've given you
nothing but hardships.
201
00:24:12,520 --> 00:24:16,580
I'm a worthless
husband, I'm sorry.
202
00:24:17,780 --> 00:24:21,210
Why?
203
00:24:23,410 --> 00:24:29,700
You did your best.
204
00:24:30,520 --> 00:24:36,620
You built up our
clothing business.
205
00:24:38,020 --> 00:24:47,200
And you worked hard
at running our fish store.
206
00:24:48,430 --> 00:24:52,410
Then you began
selling fish to the Army.
207
00:24:52,410 --> 00:25:00,220
And you eventually ran
a munitions factory, too.
208
00:25:01,780 --> 00:25:09,190
You did it all on your own.
209
00:25:11,110 --> 00:25:15,710
You're a real man!
210
00:25:20,050 --> 00:25:24,700
You did well...
211
00:25:25,730 --> 00:25:27,700
Thanks to you.
212
00:25:31,740 --> 00:25:37,730
The most wonderful
thing in my life...
213
00:25:37,730 --> 00:25:39,860
was having met you.
214
00:25:46,900 --> 00:25:52,190
Why are you talking
like that now?
215
00:25:55,340 --> 00:25:59,210
I've always wanted
to tell you so...
216
00:26:02,850 --> 00:26:11,210
Thanks to you,
I was able to do a man's job.
217
00:26:12,270 --> 00:26:16,200
You gave me
wonderful children, too.
218
00:26:16,970 --> 00:26:22,700
You made my life full.
219
00:26:29,110 --> 00:26:32,710
Thank you.
220
00:26:37,670 --> 00:26:42,200
The same is true for me, too.
221
00:26:42,200 --> 00:26:52,210
I was able to persevere
because of you.
222
00:26:52,210 --> 00:27:03,720
No matter what we have to face,
I can manage if I have you.
223
00:27:16,400 --> 00:27:18,520
I love you...
224
00:27:56,640 --> 00:27:58,890
I don't have to wear
a uniform anymore.
225
00:28:00,050 --> 00:28:02,890
I'll go say goodbye
to all the Army people.
226
00:28:03,970 --> 00:28:09,660
You look good in a suit.
It looks good on you!
227
00:28:11,140 --> 00:28:13,300
Thanks.
228
00:28:13,300 --> 00:28:18,200
I hadn't taken a
morning bath in ages.
229
00:28:18,200 --> 00:28:22,450
I've washed off
all the dirt of war.
230
00:28:22,450 --> 00:28:25,200
I'm glad.
231
00:28:30,200 --> 00:28:34,700
- I'll be going.
- Take care.
232
00:28:54,320 --> 00:29:00,090
That was the last
time Oshin saw Ryuzo...
233
00:29:07,860 --> 00:29:12,610
Episode 218
234
00:29:28,490 --> 00:29:30,080
Tei?
235
00:29:33,680 --> 00:29:35,080
Father!
236
00:29:36,110 --> 00:29:42,630
I'm so glad.
Now I can go home.
237
00:29:42,630 --> 00:29:44,720
What are you doing here?
238
00:29:44,720 --> 00:29:50,890
I was hoping one of you
would come to get me.
239
00:29:50,890 --> 00:29:52,210
Tei...
240
00:29:52,620 --> 00:29:55,510
The war is over, isn't it?
No more bombings.
241
00:29:55,510 --> 00:29:57,910
They said I could
go home now.
242
00:29:59,610 --> 00:30:01,880
Yes...
243
00:30:02,700 --> 00:30:09,860
You can go home
to your mother.
244
00:30:09,860 --> 00:30:13,880
She'll come to take you home.
245
00:30:13,880 --> 00:30:19,110
I'll go home with you!
246
00:30:23,370 --> 00:30:32,610
I just came to
see how you were...
247
00:30:38,160 --> 00:30:42,100
I'm glad to see you're well.
248
00:30:43,580 --> 00:30:48,350
You did well.
You persevered.
249
00:30:48,350 --> 00:30:53,610
You're not here to take me home?
250
00:30:56,060 --> 00:31:03,450
Japan lost the war...
The Americans will be here soon.
251
00:31:03,450 --> 00:31:07,960
If they harm you now,
252
00:31:07,960 --> 00:31:16,150
surviving the bombings
would've been for nothing.
253
00:31:16,150 --> 00:31:19,610
So just stay here for now.
254
00:31:22,460 --> 00:31:25,700
You understand, don't you?
255
00:31:27,070 --> 00:31:31,170
You were able to bear it
this long. Just a little longer.
256
00:31:32,440 --> 00:31:34,910
Are you sure she'll come for me?
257
00:31:37,160 --> 00:31:38,600
Yes.
258
00:31:43,320 --> 00:31:57,620
Once you come home,
take good care of your mother.
259
00:31:58,570 --> 00:32:03,120
You're our only daughter.
260
00:32:03,120 --> 00:32:05,840
You need to be a good
friend to your mother.
261
00:32:08,130 --> 00:32:10,640
Do that for me.
262
00:32:24,230 --> 00:32:30,600
Your hair is just
like your mother's...
263
00:32:31,720 --> 00:32:35,360
Such nice hair...
264
00:32:38,250 --> 00:32:41,620
I wish...
265
00:32:43,510 --> 00:32:49,580
I wish I could have
seen you get married...
266
00:32:50,350 --> 00:33:03,600
I'll bet you'll be as pretty as
when your mother came to me...
267
00:33:11,320 --> 00:33:14,130
Tei...
268
00:33:16,540 --> 00:33:23,080
Be a good, sweet girl.
269
00:33:24,460 --> 00:33:36,330
Be like your mother,
and be good to everyone.
270
00:33:40,450 --> 00:33:45,100
Live a happy life for me...
271
00:34:03,970 --> 00:34:09,130
That night,
Ryuzo did not come home.
272
00:34:09,380 --> 00:34:17,610
He failed to return
the following night, too.
273
00:34:30,470 --> 00:34:33,360
Welcome home!
274
00:34:36,870 --> 00:34:38,120
Ryuzo?
275
00:34:41,350 --> 00:34:44,100
- Mother?
- Is Father home?
276
00:34:44,110 --> 00:34:50,750
That's strange...
I heard his voice.
277
00:34:50,750 --> 00:34:52,600
And he was pounding on the door.
278
00:34:53,730 --> 00:34:58,040
- I heard him!
- Maybe you were dreaming.
279
00:34:58,040 --> 00:35:01,480
- I was awake.
- I didn't hear anything.
280
00:35:01,480 --> 00:35:06,950
It's because you've
been worrying about him.
281
00:35:15,630 --> 00:35:17,220
Oh, it's you.
282
00:35:18,270 --> 00:35:23,080
Did you find out anything?
283
00:35:23,750 --> 00:35:26,920
I went to the regiment,
but no one would talk to me.
284
00:35:26,920 --> 00:35:30,510
They're all too busy
burning documents.
285
00:35:31,670 --> 00:35:34,740
I guess they're too busy
to worry about Father.
286
00:35:35,520 --> 00:35:38,320
This letter from him
was in the mail box.
287
00:35:41,060 --> 00:35:46,320
See, he sent word!
We were worrying for nothing.
288
00:36:03,850 --> 00:36:08,680
I know you'll be
shocked to read this,
289
00:36:08,680 --> 00:36:16,170
but I'd been thinking
about this for a long time.
290
00:36:16,170 --> 00:36:22,310
I always believed
that Japan would win.
291
00:36:22,310 --> 00:36:28,830
I did my best to
realize a victory.
292
00:36:28,830 --> 00:36:32,080
You all know that to be true.
293
00:36:33,740 --> 00:36:40,960
But my convictions have caused
us to lose Yuu and Hitoshi.
294
00:36:40,960 --> 00:36:44,840
I caused our neighborhood
boys to join the fighting,
295
00:36:44,840 --> 00:36:47,350
and one was killed in action.
296
00:36:49,310 --> 00:36:54,530
I must've caused
everyone so much pain.
297
00:36:54,530 --> 00:36:58,740
I feel responsible.
298
00:36:58,740 --> 00:37:06,360
I know my death
won't resolve anything.
299
00:37:06,360 --> 00:37:11,850
But as the one who caused
one's own children to die,
300
00:37:11,850 --> 00:37:14,880
and as a human being,
301
00:37:14,880 --> 00:37:21,600
I'm guilty of the crime of
cooperating in the war effort.
302
00:37:23,740 --> 00:37:26,930
That's why I must die.
303
00:37:26,930 --> 00:37:33,380
I firmly believe
that I should die.
304
00:37:33,380 --> 00:37:40,080
It would be harder
to live a life of guilt.
305
00:37:40,080 --> 00:37:44,050
I'm not that strong.
306
00:37:44,050 --> 00:37:52,120
And I couldn't live
under foreign domination.
307
00:37:53,640 --> 00:38:02,300
I lived through a generation.
I have no regrets.
308
00:38:03,840 --> 00:38:08,470
I'll go where I can
be with Yuu and Hitoshi.
309
00:38:08,470 --> 00:38:12,310
Thank you, Oshin.
310
00:38:12,310 --> 00:38:21,100
Thank you for everything.
- Ryuzo
311
00:38:22,110 --> 00:38:24,610
Mother...
312
00:38:29,940 --> 00:38:35,100
He is... dead...
313
00:38:51,040 --> 00:38:52,110
Mother...
314
00:39:03,520 --> 00:39:07,630
That night, the night
the war ended...
315
00:39:08,820 --> 00:39:16,620
We talked about
a lot of things...
316
00:39:17,950 --> 00:39:27,620
I guess he'd already
decided then...
317
00:39:29,360 --> 00:39:32,220
And I had no idea...
318
00:39:36,650 --> 00:39:44,100
We were together
for more than 20 years...
319
00:39:45,350 --> 00:39:50,060
Yet, I still had no idea...
320
00:39:50,060 --> 00:39:52,740
I can't believe
Father killed himself!
321
00:39:52,740 --> 00:39:56,110
How could he leave
you and Tei behind?!
322
00:40:00,270 --> 00:40:03,580
Ryuzo...
323
00:40:04,410 --> 00:40:07,750
I'd better find him...
324
00:40:07,750 --> 00:40:10,920
Mother!
325
00:40:14,740 --> 00:40:15,920
Excuse me.
326
00:40:15,920 --> 00:40:20,520
- Is this the Tanokura house?
- Yes.
327
00:40:20,520 --> 00:40:25,880
- Does a Ryuzo live here?
- That's my father.
328
00:40:25,880 --> 00:40:28,470
- And you are?
- She's my mother.
329
00:40:28,470 --> 00:40:34,600
Good. I've been searching
for you. Please follow me.
330
00:40:36,370 --> 00:40:42,480
I work at the village
office near here.
331
00:40:42,480 --> 00:40:44,160
The phone lines are down,
332
00:40:44,160 --> 00:40:47,760
and the police force
has been disbanded.
333
00:40:47,760 --> 00:40:52,260
So I came here myself.
334
00:40:52,440 --> 00:40:54,270
My father...
335
00:40:54,270 --> 00:41:00,180
I found his name and blood type
listed on the papers in his wallet.
336
00:41:00,180 --> 00:41:02,570
That's why I'm here.
337
00:41:04,520 --> 00:41:08,340
I may have the wrong family...
338
00:41:08,340 --> 00:41:14,620
So could you come
to identify the body?
339
00:41:32,040 --> 00:41:34,940
Yes, that's my husband.
340
00:41:34,940 --> 00:41:37,580
I see...
341
00:41:41,330 --> 00:41:45,640
I hear many have
died by their own hands,
342
00:41:45,640 --> 00:41:49,660
after the news of our defeat.
343
00:41:49,660 --> 00:41:55,860
I suppose your
husband felt the same way...
344
00:41:55,860 --> 00:42:02,560
The villagers found him in
a sitting position in the forest.
345
00:42:02,560 --> 00:42:07,120
He showed great composure.
346
00:42:07,750 --> 00:42:10,480
They took him to a doctor,
347
00:42:10,480 --> 00:42:14,850
but he'd already
been dead for a day.
348
00:42:14,850 --> 00:42:26,610
He had stabbed
himself in the heart.
349
00:43:02,150 --> 00:43:07,410
Episode 219
350
00:43:11,420 --> 00:43:17,880
Ryuzo had committed suicide,
the day after the war ended.
351
00:43:18,270 --> 00:43:22,410
It was two days later that
Oshin learned of his fate,
352
00:43:22,410 --> 00:43:25,700
and went to identify his body.
353
00:43:25,700 --> 00:43:35,420
Oshin returned
home with his ashes.
354
00:43:41,910 --> 00:43:47,890
Dear...
We're home.
355
00:43:52,810 --> 00:43:56,550
Don't tell me he's
already been cremated!
356
00:43:59,240 --> 00:44:03,190
I wish you could
have all been there
357
00:44:03,190 --> 00:44:10,270
to offer him
your last farewell...
358
00:44:10,270 --> 00:44:16,370
We couldn't find a car or
anybody to bring his body home.
359
00:44:18,980 --> 00:44:22,080
Father...
360
00:44:25,660 --> 00:44:29,080
I'll go and get Tei tomorrow.
361
00:44:29,450 --> 00:44:33,780
What about the
funeral arrangements?
362
00:44:35,800 --> 00:44:43,400
They found his body
in the mountains...
363
00:44:44,170 --> 00:44:48,270
It was an out of the way place.
364
00:44:48,270 --> 00:44:50,400
He planned on dying quietly...
365
00:44:54,290 --> 00:45:04,920
Where no one would find him.
366
00:45:07,330 --> 00:45:11,030
That's what I think.
367
00:45:14,400 --> 00:45:24,630
He wouldn't want a big funeral.
368
00:45:26,490 --> 00:45:32,390
Tei will be so sad
when she finds out...
369
00:45:33,290 --> 00:45:42,380
Tei was his favorite...
She was very close to him.
370
00:45:43,500 --> 00:45:45,150
He was selfish!
371
00:45:46,520 --> 00:45:50,650
He'd lived through
this terrible war.
372
00:45:50,650 --> 00:45:54,260
Why did he have
to waste his life!
373
00:45:54,260 --> 00:45:57,970
What about those of
us who are left behind?!
374
00:45:57,970 --> 00:45:58,940
Hatsuko!
375
00:45:58,940 --> 00:46:01,170
Didn't he think of you and Tei?!
376
00:46:03,640 --> 00:46:12,900
Yuu will be so sad
when he comes home...
377
00:46:16,180 --> 00:46:25,400
Your father believed that
Yuu and Hitoshi were dead...
378
00:46:29,550 --> 00:46:34,760
They say it's easier
to die than to live...
379
00:46:34,760 --> 00:46:43,910
He must have been
determined to die.
380
00:46:48,020 --> 00:47:01,920
He wanted to die...
To be with Yuu and Hitoshi.
381
00:47:03,510 --> 00:47:06,820
That thought is
my only consolation.
382
00:47:06,820 --> 00:47:12,220
Maybe the three of them
are happy together now.
383
00:47:12,220 --> 00:47:13,850
No!
384
00:47:14,590 --> 00:47:20,050
Yuu and Hitoshi are still alive!
385
00:47:25,100 --> 00:47:30,410
Let's just have a
family funeral for him...
386
00:47:32,000 --> 00:47:39,300
We'll keep the suicide
a private matter.
387
00:47:43,940 --> 00:47:52,380
I'm sure that's how
he would've wanted it.
388
00:48:02,270 --> 00:48:06,490
Oshin, it's me.
389
00:48:06,490 --> 00:48:07,860
Oshin!
390
00:48:13,670 --> 00:48:16,270
Good. You're home.
391
00:48:19,780 --> 00:48:23,080
I have brought my
mother with me.
392
00:48:25,850 --> 00:48:27,420
Okiyo...
393
00:48:27,420 --> 00:48:30,820
She insisted on coming.
394
00:48:49,920 --> 00:48:52,250
You fool!
395
00:48:52,250 --> 00:48:53,900
Mother!
396
00:48:53,900 --> 00:48:56,200
What's this about
taking responsibility
397
00:48:56,200 --> 00:48:58,620
for cooperating
with the war effort!
398
00:48:58,620 --> 00:49:04,720
Your primary responsibility
was to your family!
399
00:49:04,720 --> 00:49:10,730
You took the easy way out!
You coward!
400
00:49:11,430 --> 00:49:15,850
How will Oshin and
Tei make it from now on!
401
00:49:15,850 --> 00:49:17,240
Okiyo...
402
00:49:17,400 --> 00:49:20,340
You're such a coward!
403
00:49:20,340 --> 00:49:28,520
You were afraid
of starting anew!
404
00:49:28,520 --> 00:49:37,260
I feel so badly for Oshin...
405
00:49:40,520 --> 00:49:43,150
Okiyo...
406
00:49:47,160 --> 00:49:52,870
I'm very proud of Ryuzo.
407
00:49:57,260 --> 00:50:00,400
There are too many people
408
00:50:00,400 --> 00:50:04,520
who never spoke up against
the war while it was going on.
409
00:50:04,520 --> 00:50:09,050
And now that it's over,
410
00:50:09,050 --> 00:50:14,050
they have the nerve
to criticize the war.
411
00:50:15,660 --> 00:50:19,420
I'm one of them, too.
412
00:50:20,800 --> 00:50:24,810
I said nothing
about Ryuzo's work,
413
00:50:24,810 --> 00:50:29,960
because it was
making life better for us.
414
00:50:29,960 --> 00:50:37,440
Only now, do I really
hate the war.
415
00:50:38,800 --> 00:50:45,910
I hate the war that took
my Yuu and Hitoshi away...
416
00:50:46,650 --> 00:50:51,700
Compared to people such
as myself, Ryuzo was great!
417
00:50:54,760 --> 00:50:57,230
He was true to
himself until the end.
418
00:50:57,230 --> 00:51:04,110
And he never wavered.
He put an end to himself.
419
00:51:07,550 --> 00:51:11,920
I love him for that.
420
00:51:15,560 --> 00:51:18,920
I love him very much.
421
00:51:23,480 --> 00:51:31,910
Much happened
in our marriage...
422
00:51:33,180 --> 00:51:38,670
I tried to leave him many times.
423
00:51:42,050 --> 00:51:51,910
But now, I'm glad
that I married him.
424
00:51:53,660 --> 00:52:01,380
I was his wife for
more than 20 years.
425
00:52:01,380 --> 00:52:08,770
I'm very proud of that fact.
426
00:52:14,810 --> 00:52:26,210
Ryuzo was lucky
to have a good wife.
427
00:52:26,210 --> 00:52:35,300
You understand
him better than I do.
428
00:52:37,010 --> 00:52:39,530
In his last testament,
429
00:52:39,530 --> 00:52:47,480
he said that meeting you was
the best thing to happen to him.
430
00:52:50,550 --> 00:52:56,440
I understand that now...
431
00:53:00,470 --> 00:53:08,390
I'm glad I took
the trouble to come.
432
00:53:09,250 --> 00:53:20,400
I won't cry for Ryuzo anymore,
but I'm concerned about you now.
433
00:53:23,260 --> 00:53:31,850
Father wants you to
come back to Saga with Tei.
434
00:53:31,850 --> 00:53:34,530
You can't get enough to eat here.
435
00:53:38,910 --> 00:53:42,410
Thank you.
436
00:53:46,130 --> 00:53:55,950
But I have Hatsuko and
Nozomi to think about.
437
00:53:55,950 --> 00:54:00,450
And I haven't given up
on Yuu and Hitoshi.
438
00:54:04,010 --> 00:54:10,800
Until I have proof
that they're both dead,
439
00:54:10,800 --> 00:54:19,900
I'll continue to wait for them
no matter how long it takes.
440
00:54:22,750 --> 00:54:27,980
And I want to be here
for them when they return.
441
00:54:34,200 --> 00:54:42,290
That's how a
mother should feel.
442
00:54:52,150 --> 00:55:07,410
Thanks for putting up
with Ryuzo for so long.
443
00:55:08,780 --> 00:55:14,410
Thank you very much...
444
00:55:18,910 --> 00:55:28,480
We'll probably never
see each other again...
445
00:55:31,450 --> 00:55:36,390
I'm glad I got the
chance to thank you.
446
00:55:42,750 --> 00:55:53,400
Okiyo left the next day with
a small portion of Ryuzo's ashes.
447
00:55:59,480 --> 00:56:06,710
On August 28th, the occupation
forces arrived at Atsugi Field.
448
00:56:07,660 --> 00:56:11,010
The people were all afraid.
449
00:56:19,660 --> 00:56:25,130
Let's have some tea.
450
00:56:47,700 --> 00:56:49,050
Hitoshi...
451
00:56:56,950 --> 00:57:01,460
Episode 220
452
00:57:04,300 --> 00:57:07,070
Hitoshi is home.
453
00:57:08,480 --> 00:57:10,460
He's here sleeping.
454
00:57:10,460 --> 00:57:11,880
Mother...
455
00:57:12,420 --> 00:57:14,670
He's snoring!
456
00:57:15,520 --> 00:57:18,260
Are you all right?
457
00:57:18,260 --> 00:57:20,320
What do you mean?
458
00:57:20,320 --> 00:57:22,290
Get ahold of yourself!
459
00:57:23,130 --> 00:57:27,800
I'm sane!
It's true!
460
00:57:27,800 --> 00:57:31,450
And he's so dirty!
461
00:57:39,320 --> 00:57:41,350
It's Hitoshi!
462
00:57:41,350 --> 00:57:45,940
He's alive!
He's come home!
463
00:57:45,940 --> 00:57:46,890
Hey, Hitoshi.
464
00:57:46,890 --> 00:57:51,610
Let's let him sleep
all he wants to.
465
00:57:51,610 --> 00:57:57,200
You should've
written us and told us!
466
00:57:57,200 --> 00:57:59,620
He's so carefree.
467
00:57:59,620 --> 00:58:06,370
See, he came back.
468
00:58:06,370 --> 00:58:08,740
Let's make him a bath.
469
00:58:08,740 --> 00:58:12,940
He smells.
I'll go heat the water.
470
00:58:12,940 --> 00:58:15,460
And I'll make some food.
471
00:58:15,460 --> 00:58:18,890
We have mochi rice and
azuki beans from Saga.
472
00:58:18,890 --> 00:58:23,890
We'll make him
red rice and beans.
473
00:58:23,890 --> 00:58:26,530
But we'll make some
dumpling soup first,
474
00:58:26,530 --> 00:58:29,710
so he can eat it as
soon as he wakes up.
475
00:58:38,910 --> 00:58:41,800
The bath is ready,
but he's still asleep.
476
00:58:41,800 --> 00:58:43,810
The dumplings are ready, too.
477
00:58:43,810 --> 00:58:47,200
He must be dead tired.
478
00:58:47,200 --> 00:58:50,440
Smells good.
Is it udon?
479
00:58:50,610 --> 00:58:53,230
You're awake!
480
00:58:58,380 --> 00:59:01,740
That's right...
I'm home.
481
00:59:01,740 --> 00:59:04,620
Why didn't you write us?
482
00:59:04,620 --> 00:59:06,560
I didn't have the time.
483
00:59:06,880 --> 00:59:09,290
As soon as the war ended,
484
00:59:09,290 --> 00:59:14,920
we got busy burning
all military documents.
485
00:59:14,920 --> 00:59:20,280
We even talked about
fighting the occupation forces.
486
00:59:20,280 --> 00:59:26,950
Then we got thrown off the base.
487
00:59:27,750 --> 00:59:32,480
The Imperial Navy just collapsed.
488
00:59:32,480 --> 00:59:38,200
I thought you'd flown out
on a suicide mission.
489
00:59:38,200 --> 00:59:43,320
You sent us that postcard.
490
00:59:43,320 --> 00:59:48,550
I was selected as the first flier to
go from our class of junior fliers.
491
00:59:48,550 --> 00:59:51,430
I was to go to Kagoshima.
492
00:59:51,430 --> 00:59:54,490
But unfortunately,
my plane broke down.
493
00:59:54,490 --> 00:59:56,900
I couldn't even get to Kagoshima.
494
00:59:56,900 --> 01:00:01,280
Then the war suddenly ended.
That really angered me!
495
01:00:01,280 --> 01:00:05,220
You weren't unfortunate.
496
01:00:05,220 --> 01:00:08,950
If your plane had
not broken down...
497
01:00:08,950 --> 01:00:12,660
I was ready to die!
If I had died,
498
01:00:12,660 --> 01:00:14,440
I wouldn't have had to
face our nation's defeat,
499
01:00:14,440 --> 01:00:17,450
or this American occupation!
500
01:00:17,980 --> 01:00:19,660
I'm ashamed to be alive!
501
01:00:19,660 --> 01:00:20,660
Hitoshi...
502
01:00:20,660 --> 01:00:27,200
What will I do now?
I have nothing left to live for!
503
01:00:27,810 --> 01:00:33,440
Welcome home.
504
01:00:36,900 --> 01:00:38,950
I'm glad you came
home to us safely.
505
01:00:42,510 --> 01:00:43,220
Mother...
506
01:00:47,040 --> 01:00:52,050
What was all my training for?
507
01:00:52,050 --> 01:00:54,670
Why did so many
of us have to die?
508
01:00:54,670 --> 01:01:01,140
All for nothing...
It doesn't make sense.
509
01:01:01,140 --> 01:01:08,350
If the war was wrong,
what did all of our men die for?
510
01:01:08,350 --> 01:01:10,700
What are we supposed to do now?
511
01:01:12,790 --> 01:01:16,010
I was ready to
die for my country...
512
01:01:18,410 --> 01:01:25,950
I believed it was my duty
to die for the Emperor.
513
01:01:25,950 --> 01:01:33,770
But they told us it was
now our duty to live on.
514
01:01:33,770 --> 01:01:35,590
Then they sent us all home...
515
01:01:35,590 --> 01:01:37,770
What am i supposed
to believe in now?!
516
01:01:42,280 --> 01:01:56,560
I don't want to talk about
how right or wrong this war was.
517
01:01:56,560 --> 01:02:00,780
No matter what
this war was about.
518
01:02:00,780 --> 01:02:11,170
You devoted yourself to a cause.
And that's enough.
519
01:02:11,170 --> 01:02:18,210
You're lucky to have
had such a chance.
520
01:02:21,710 --> 01:02:24,250
You can cherish it as a memory.
521
01:02:26,650 --> 01:02:35,570
You'll think back on it one day.
Keep it with you always.
522
01:02:41,030 --> 01:02:44,180
Your father, too.
523
01:02:44,880 --> 01:02:58,950
He never had regrets about having
cooperated in the war effort.
524
01:02:58,950 --> 01:03:03,980
He was proud to have
lived his conviction...
525
01:03:03,980 --> 01:03:06,160
And he died a satisfied man.
526
01:03:08,720 --> 01:03:10,390
Mother...
527
01:03:12,730 --> 01:03:17,280
Go and tell your father
that you're home safe.
528
01:03:25,970 --> 01:03:28,350
I know how you felt.
529
01:03:29,000 --> 01:03:35,580
We both believed,
and we were both betrayed.
530
01:03:35,580 --> 01:03:39,730
The Japan we
believed in is gone,
531
01:03:39,730 --> 01:03:43,190
and a new Japan is
about to emerge.
532
01:03:43,190 --> 01:03:49,130
I know how you felt about not
wanting to live in such a place.
533
01:03:49,130 --> 01:03:50,500
Hitoshi...
534
01:03:50,500 --> 01:03:52,380
I wish I could die, too.
535
01:03:52,840 --> 01:03:59,810
I want to die for my
convictions like you!
536
01:04:00,360 --> 01:04:05,250
But I don't have
the courage like you.
537
01:04:05,250 --> 01:04:09,400
I was ready to crash my
plane into an enemy ship.
538
01:04:09,400 --> 01:04:12,340
But compared to you,
I'm just a coward.
539
01:04:12,340 --> 01:04:15,580
After seeing Mother's face,
I'm glad I'm still alive.
540
01:04:15,580 --> 01:04:18,930
I'm prepared to live
on with the shame!
541
01:04:19,360 --> 01:04:23,370
It's all right. That's how
it was supposed to be.
542
01:04:23,550 --> 01:04:27,310
The American occupation
will change everything.
543
01:04:27,310 --> 01:04:30,510
The main thing is to keep living.
544
01:04:30,990 --> 01:04:33,600
I don't want to be told
what to do anymore.
545
01:04:33,600 --> 01:04:35,350
I don't want to be forced
546
01:04:35,350 --> 01:04:37,880
to believe in things
that can change overnight.
547
01:04:37,880 --> 01:04:39,620
From now on,
I want to live for myself.
548
01:04:39,940 --> 01:04:44,060
To hell with love of the country!
549
01:04:44,060 --> 01:04:45,090
Nozomi.
550
01:04:45,090 --> 01:04:48,700
One has to think like
that in order to survive!
551
01:04:49,090 --> 01:04:53,350
Sure... I'll be a
coward and live on.
552
01:04:53,350 --> 01:04:55,600
My beliefs have been betrayed.
553
01:04:55,600 --> 01:04:58,040
I'll never belie
in anything again.
554
01:04:58,040 --> 01:05:01,310
I've died once.
Now I'm afraid of nothing.
555
01:05:01,310 --> 01:05:02,780
I'll face up to anything!
556
01:05:06,600 --> 01:05:09,730
- Here you go.
- Let's eat.
557
01:05:12,830 --> 01:05:15,160
I know you hate dumpling soup,
558
01:05:15,160 --> 01:05:18,260
but I'll make you red rice
and beans for dinner.
559
01:05:19,360 --> 01:05:21,540
Is this what you still eat?
560
01:05:21,540 --> 01:05:23,700
We don't eat like
the soldiers do.
561
01:05:23,700 --> 01:05:27,590
The food wasn't good in Oita,
562
01:05:27,590 --> 01:05:31,010
but they fed us
white rice everyday.
563
01:05:31,010 --> 01:05:33,700
Dumpling soup is a luxury!
564
01:05:33,700 --> 01:05:39,650
People have to eat
potatoes and vegetable tops.
565
01:05:39,650 --> 01:05:43,810
I have sugar and canned
foods from the Navy.
566
01:05:43,810 --> 01:05:47,020
I'll trade them for some rice.
567
01:05:47,390 --> 01:05:53,330
Then I'll sell the rice in town,
and buy more goods to trade.
568
01:05:53,330 --> 01:05:55,210
You want to do that?
569
01:05:55,210 --> 01:05:56,740
That's black marketing!
570
01:05:56,740 --> 01:06:00,980
Who cares! There's no
more military or police here.
571
01:06:00,980 --> 01:06:03,520
Our country can
no longer protect us.
572
01:06:03,520 --> 01:06:06,200
We each have to
find our own way to eat.
573
01:06:08,540 --> 01:06:11,700
I will work hard,
and I'm willing to do anything!
574
01:06:11,700 --> 01:06:15,710
I'll be the man of the
house until Yuu returns.
575
01:06:22,640 --> 01:06:24,860
More, please!
576
01:06:25,450 --> 01:06:31,840
After losing Ryuzo
at the end of the war,
577
01:06:31,840 --> 01:06:35,090
Oshin was glad to have
Hitoshi come home to her.
578
01:06:35,090 --> 01:06:39,190
It gave her more hope about Yuu.
579
01:06:39,190 --> 01:06:48,050
The very next day,
Hitoshi went out to trade.
580
01:06:48,050 --> 01:06:51,050
Where is he?
He's been gone a long time.
581
01:06:51,050 --> 01:06:57,110
He didn't even say
where he was going!
582
01:06:57,110 --> 01:07:00,190
What's he up to?
583
01:07:00,190 --> 01:07:06,290
Remember when Nozomi took some
of your kimono to trade for rice?
584
01:07:06,290 --> 01:07:13,230
He failed, and he never
wanted to go again.
585
01:07:13,790 --> 01:07:17,180
They both talk big,
586
01:07:17,180 --> 01:07:20,540
but those boys
are only 16 years old.
587
01:07:20,540 --> 01:07:27,050
He could never become
a black marketeer.
588
01:07:27,050 --> 01:07:31,160
I guess it doesn't hurt to try...
589
01:07:34,350 --> 01:07:39,820
We can't wait for
him forever. Let's eat.
590
01:07:39,820 --> 01:07:42,180
Yes.
591
01:07:54,460 --> 01:07:56,290
You're back!
592
01:08:02,920 --> 01:08:06,530
I got rice and soybeans.
This is for us.
593
01:08:06,530 --> 01:08:08,330
You didn't...
594
01:08:08,330 --> 01:08:11,770
Everybody wanted my
sugar and canned foods.
595
01:08:11,770 --> 01:08:14,850
What I took was gone in no time.
596
01:08:14,850 --> 01:08:16,890
You just approached strangers?
597
01:08:16,890 --> 01:08:19,610
Of course! I didn't
know those villagers.
598
01:08:20,140 --> 01:08:22,640
I told them I'm a survivor
of the suicide squad,
599
01:08:22,640 --> 01:08:24,850
and told them
if I didn't do this,
600
01:08:24,850 --> 01:08:28,960
we couldn't survive.
They all felt sorry for me.
601
01:08:28,960 --> 01:08:32,070
They told me to come back.
602
01:08:32,070 --> 01:08:40,430
They want soap, towels
and children's clothes.
603
01:08:40,850 --> 01:08:46,000
So I went to town and traded the rest
of my rice and beans for such goods.
604
01:08:46,000 --> 01:08:47,430
Where did you go?
605
01:08:47,430 --> 01:08:50,580
I'd just walk into the shops
that were still standing.
606
01:08:50,580 --> 01:08:53,170
I'd explain myself
and trade stuff.
607
01:08:53,170 --> 01:08:57,750
I did fairly well.
608
01:08:57,750 --> 01:09:02,760
Do you need soap?
I have towels, too.
609
01:09:02,760 --> 01:09:06,190
No, we still have some.
610
01:09:06,460 --> 01:09:13,660
I'll deal with the same
people I dealt with today.
611
01:09:13,660 --> 01:09:15,100
Then I'll expand.
612
01:09:17,090 --> 01:09:24,510
I can earn enough for us to eat.
We can go and get Tei, too.
613
01:09:24,510 --> 01:09:28,270
There hasn't been any problems
with the occupation forces.
614
01:09:28,460 --> 01:09:33,720
Will you go and get Tei tomorrow?
615
01:09:34,440 --> 01:09:39,220
Tell Tei that Father
died from an illness.
616
01:09:40,160 --> 01:09:44,450
She wouldn't understand
why he committed suicide.
617
01:09:47,110 --> 01:09:49,950
Who did you take after?
618
01:09:51,000 --> 01:09:53,280
I never thought you'd
be good at such things.
619
01:09:53,280 --> 01:09:57,420
Once you consider yourself dead,
you can do anything!
620
01:09:57,420 --> 01:10:02,280
What good would it
do to be embarrassed?
621
01:10:10,540 --> 01:10:14,190
It sure is nice to eat
with family members!
622
01:10:14,190 --> 01:10:17,130
Eat all you want.
623
01:10:17,130 --> 01:10:19,620
I'll make sure that you
never go hungry again.
624
01:10:21,260 --> 01:10:23,370
The meals were meager,
625
01:10:23,370 --> 01:10:30,760
but Oshin was happy to be
able to eat with her family.
626
01:10:30,760 --> 01:10:36,100
In September,
the schools reopened.
627
01:10:36,100 --> 01:10:48,460
Oshin had to think of what to do
about school for Nozomi and Hitoshi.
628
01:10:50,250 --> 01:10:55,250
Episode 221
629
01:11:02,890 --> 01:11:04,920
Are you all right?
630
01:11:04,920 --> 01:11:06,560
I'm worn out!
631
01:11:06,560 --> 01:11:10,510
Oh, come on!
Let's go.
632
01:11:19,600 --> 01:11:25,160
One of my customers
wanted a bridal gown.
633
01:11:25,160 --> 01:11:31,730
Her daughter is getting
married in November.
634
01:11:34,500 --> 01:11:40,940
It's beautiful!
People still have such things?
635
01:11:40,940 --> 01:11:43,940
People that didn't lose their
homes have a lot to trade.
636
01:11:44,330 --> 01:11:46,940
But since those people
are women or the elderly,
637
01:11:46,940 --> 01:11:48,450
they can't go around
trading for themselves.
638
01:11:48,730 --> 01:11:51,080
You really impress me.
639
01:11:51,080 --> 01:11:57,210
You certainly have a knack
for dealing with strangers.
640
01:11:57,210 --> 01:12:00,360
You're too unfriendly
for the trading business.
641
01:12:00,360 --> 01:12:02,980
All I have to do is tag along
with you to help carry things.
642
01:12:02,980 --> 01:12:07,490
I got you some
dried sweet potatoes.
643
01:12:07,490 --> 01:12:09,900
Some farmers gave
us that with tea.
644
01:12:09,900 --> 01:12:12,520
Nozomi didn't eat his
and saved it for you.
645
01:12:12,520 --> 01:12:14,720
Thanks.
646
01:12:15,270 --> 01:12:17,450
When you are ready
to get married,
647
01:12:17,450 --> 01:12:21,540
I'll get a wedding
dress for you, too.
648
01:12:21,540 --> 01:12:24,810
I don't know when Yuu
will be coming home.
649
01:12:24,810 --> 01:12:25,920
Don't worry.
650
01:12:26,350 --> 01:12:30,760
Many men believe to have
been killed have come home.
651
01:12:30,760 --> 01:12:33,630
Who knows what
happened in the Philippines.
652
01:12:34,120 --> 01:12:39,630
The government has
started bringing home soldiers.
653
01:12:40,870 --> 01:12:44,900
And civilians from
Manchuria and South East Asia.
654
01:12:44,900 --> 01:12:47,640
There must be many
people over there.
655
01:12:47,640 --> 01:12:52,030
I'm sure Yuu will be one
of them. It won't be long!
656
01:12:56,190 --> 01:12:59,840
Pack up all the things
we need tomorrow.
657
01:12:59,840 --> 01:13:01,600
I'll bathe.
658
01:13:01,600 --> 01:13:02,970
Hitoshi.
659
01:13:02,970 --> 01:13:05,910
Stop this black market
business, and go to school.
660
01:13:05,910 --> 01:13:07,710
Both of you.
661
01:13:07,900 --> 01:13:09,280
School?
662
01:13:09,280 --> 01:13:11,730
The schools are reopening!
663
01:13:11,730 --> 01:13:13,080
No way!
664
01:13:13,080 --> 01:13:19,350
I'm done with middle school.
That's enough!
665
01:13:19,350 --> 01:13:23,410
You both haven't gone to school
666
01:13:23,410 --> 01:13:28,510
since your third
year of middle school.
667
01:13:28,510 --> 01:13:31,430
You'd both better
finish up your education.
668
01:13:31,430 --> 01:13:33,820
What good will school do?
669
01:13:34,020 --> 01:13:38,690
What's important now
is to work and eat!
670
01:13:38,690 --> 01:13:41,290
I'll take care of that.
671
01:13:41,290 --> 01:13:43,840
What can you do?
672
01:13:43,840 --> 01:13:46,470
You can't just
open up shop again.
673
01:13:46,470 --> 01:13:53,740
Before you were born,
I used to peddle fish.
674
01:13:54,370 --> 01:13:56,830
I've been thinking...
675
01:13:56,830 --> 01:14:02,920
Now isn't the time
for opening up a shop.
676
01:14:02,920 --> 01:14:05,120
I'll take over where
you boys leave off.
677
01:14:05,120 --> 01:14:06,340
Mother!
678
01:14:06,340 --> 01:14:08,770
You're too old for it!
679
01:14:08,770 --> 01:14:11,570
We carry loads that
are too heavy for us.
680
01:14:11,570 --> 01:14:15,310
And we hang from
the sides of the trains.
681
01:14:15,310 --> 01:14:19,290
Don't take me lightly!
I'm used to hard work.
682
01:14:19,290 --> 01:14:22,010
But you haven't
worked in a long time.
683
01:14:22,690 --> 01:14:26,040
It's not strength alone that
you need to carry heavy loads.
684
01:14:26,040 --> 01:14:27,910
There's a trick to doing it.
685
01:14:27,910 --> 01:14:31,680
I'll go with you to help carry.
686
01:14:31,680 --> 01:14:35,440
I'm just getting
used to this work.
687
01:14:35,440 --> 01:14:37,880
I can't just quit now.
688
01:14:37,880 --> 01:14:38,730
Hitoshi.
689
01:14:38,730 --> 01:14:40,420
I'm not going back to school.
690
01:14:40,420 --> 01:14:43,750
There's no need to.
I won't go!
691
01:14:44,540 --> 01:14:47,970
You'll just be a black marketeer
for the rest of your life?
692
01:14:47,970 --> 01:14:51,710
Once I get enough money,
I will open up a shop.
693
01:14:51,710 --> 01:14:54,960
I don't mind you working,
694
01:14:55,420 --> 01:15:00,560
but it's my duty to see that you
and Nozomi get a decent education.
695
01:15:00,560 --> 01:15:03,320
You'll go back to school!
696
01:15:03,320 --> 01:15:05,420
Society is in confusion,
697
01:15:05,420 --> 01:15:09,230
and you might not be able to
see any sense in going to school.
698
01:15:09,230 --> 01:15:13,090
But once things settle down,
you'll need a college education.
699
01:15:13,440 --> 01:15:14,540
College?
700
01:15:14,540 --> 01:15:16,370
Of course! A man needs
a college education.
701
01:15:16,370 --> 01:15:20,150
You refuse to listen to me?
702
01:15:20,150 --> 01:15:23,980
I won't allow you to
continue black marketeering.
703
01:15:23,980 --> 01:15:25,550
If you're not going to school,
704
01:15:25,550 --> 01:15:28,180
you'll have to leave this house,
and be on your own.
705
01:15:28,180 --> 01:15:30,940
I don't need you
feeding me this way!
706
01:15:31,470 --> 01:15:33,750
Mother!
707
01:15:34,140 --> 01:15:38,530
Oshin and Hatsuko took
over as black marketeers.
708
01:15:38,530 --> 01:15:40,240
In October, Hitoshi and
Nozomi re-entered school
709
01:15:40,240 --> 01:15:42,810
as fourth-year
middle school students,
710
01:15:42,810 --> 01:15:45,560
and Tei was a fourth
grader in primary school.
711
01:15:46,860 --> 01:15:49,990
Oshin began trading with
the villagers she had known
712
01:15:49,990 --> 01:15:51,800
when she was a fish peddler.
713
01:15:51,800 --> 01:15:57,880
She'd trade and take
goods to market in down.
714
01:15:58,870 --> 01:16:02,850
There were people in town who
were customers at Oshin's fish store,
715
01:16:02,850 --> 01:16:08,720
and things were beginning
to go well again for Oshin.
716
01:16:09,220 --> 01:16:12,200
If only it weren't
for that war...
717
01:16:12,200 --> 01:16:15,590
I'm running out
of things to trade.
718
01:16:15,590 --> 01:16:18,670
How much longer will this go on?
719
01:16:18,670 --> 01:16:21,690
But I'm glad you
come to help us out.
720
01:16:22,100 --> 01:16:27,820
Grandpa is sick, so I want
to feed him white rice.
721
01:16:27,820 --> 01:16:29,210
But with him being sick,
722
01:16:29,210 --> 01:16:31,530
I haven't the time to go
to down and buy some.
723
01:16:31,530 --> 01:16:37,640
Prices keep going up, too.
724
01:16:37,640 --> 01:16:39,700
It can't be helped...
725
01:16:39,700 --> 01:16:44,810
Rationing isn't
enough to go around.
726
01:16:45,360 --> 01:16:47,840
You used to be so well off,
727
01:16:47,840 --> 01:16:54,070
but now you've had to
go back to peddling again.
728
01:16:55,180 --> 01:17:00,450
My old customers
really help me out now.
729
01:17:00,450 --> 01:17:03,120
At least the war is over.
730
01:17:03,120 --> 01:17:06,660
And the soldiers
can't act big anymore.
731
01:17:06,660 --> 01:17:11,880
I was really worried about
the American occupation.
732
01:17:11,880 --> 01:17:15,370
But there haven't
been any problems.
733
01:17:15,370 --> 01:17:19,870
It seems silly that
we were all so afraid.
734
01:17:19,870 --> 01:17:23,480
That's true.
When the war ended,
735
01:17:23,480 --> 01:17:28,230
none of us had any idea
what was going to happen.
736
01:17:28,230 --> 01:17:32,320
At least, we're all
able to make a living.
737
01:17:32,320 --> 01:17:37,900
Yes. You're lucky your
house didn't burn down.
738
01:17:38,140 --> 01:17:42,590
So many people are
still living in shelters.
739
01:17:42,590 --> 01:17:46,210
Yes. I feel so lucky.
740
01:17:46,400 --> 01:17:49,510
People being
repatriated from abroad
741
01:17:49,510 --> 01:17:53,630
are coming home with nothing
but the clothes they wear.
742
01:17:53,630 --> 01:17:59,750
It sure is pathetic
to lose a war...
743
01:18:13,380 --> 01:18:14,910
- Are you okay?
- Yes.
744
01:18:14,910 --> 01:18:18,830
There's somebody here
fighting with Hitoshi!
745
01:18:19,320 --> 01:18:23,510
He says this is his house!
746
01:18:26,600 --> 01:18:28,930
Where's the proof
that this is your house?
747
01:18:28,930 --> 01:18:33,460
Do you have proof
that it's yours?!
748
01:18:33,460 --> 01:18:37,090
You're just squatters!
I'll go to the police!
749
01:18:37,090 --> 01:18:40,700
Go ahead!
We're doing nothing wrong!
750
01:18:40,920 --> 01:18:42,750
Mother...
751
01:18:42,750 --> 01:18:47,890
You are the one
who took my house!
752
01:18:47,890 --> 01:18:49,700
What's going on?
753
01:18:49,700 --> 01:18:55,100
That's what I'd like to know.
This is my house!
754
01:18:55,100 --> 01:19:00,310
I left my house for the military
to use when I left for Korea.
755
01:19:00,310 --> 01:19:05,530
The agreement was that I'd
get it back when I came home.
756
01:19:05,530 --> 01:19:07,360
Now I'm back, so leave!
757
01:19:07,910 --> 01:19:11,770
You're that man who
went to Pyongyang?
758
01:19:11,770 --> 01:19:14,010
You've been repatriated?
759
01:19:14,680 --> 01:19:19,640
You seem to know
what is going on.
760
01:19:20,640 --> 01:19:26,280
My husband bought this
house from the military.
761
01:19:26,280 --> 01:19:30,100
They told us that you wouldn't
be coming back to Japan.
762
01:19:30,100 --> 01:19:34,860
We paid for it!
763
01:19:34,860 --> 01:19:36,760
That's nonsense!
764
01:19:36,760 --> 01:19:43,220
Here it is. Here it is!
It was in my bag!
765
01:19:43,220 --> 01:19:44,960
Look!
766
01:19:44,960 --> 01:19:52,740
This is the rental agreement
we had with the military!
767
01:19:52,740 --> 01:19:58,000
My husband's name
is Ohata Bunzo. See!
768
01:19:58,540 --> 01:20:03,320
That boy had the
nerve to ask us for proof!
769
01:20:04,120 --> 01:20:08,150
They're like thieves!
770
01:20:08,150 --> 01:20:13,560
You tried to take our house
just because we were in Korea!
771
01:20:15,610 --> 01:20:22,260
All your favorite plants
in the garden are gone...
772
01:20:22,260 --> 01:20:26,070
They dug a shelter
and planted vegetables!
773
01:20:26,070 --> 01:20:31,050
It's terrible!
Fix it up the way it was before!
774
01:20:31,050 --> 01:20:37,180
We planted a garden
because it's our house!
775
01:20:37,180 --> 01:20:44,100
We protected this house from
fires during the air raid, too!
776
01:20:44,100 --> 01:20:47,240
We did it all because
the house is ours.
777
01:20:47,530 --> 01:20:52,460
Do you have a
deed to this house?
778
01:20:52,460 --> 01:20:54,770
If you do, let's see it!
779
01:20:56,430 --> 01:21:00,910
Actually, my husband
died after the war ended.
780
01:21:00,910 --> 01:21:06,880
So I can't tell you about the
particulars of any agreement,
781
01:21:06,880 --> 01:21:10,120
but he left the house to us.
782
01:21:10,120 --> 01:21:12,500
I believe what my
husband told me!
783
01:21:12,720 --> 01:21:17,900
What counts are legal papers.
784
01:21:18,120 --> 01:21:25,000
Bring out your papers
if you have them!
785
01:21:27,980 --> 01:21:28,900
Here, these are it.
786
01:21:31,080 --> 01:21:32,200
What's this?
787
01:21:32,870 --> 01:21:42,000
It's the receipts for payments we
made for the house to the military.
788
01:21:42,850 --> 01:21:46,980
It bears the regimental
commander's seal.
789
01:21:46,980 --> 01:21:49,610
But these papers
aren't worth anything.
790
01:21:49,610 --> 01:21:56,100
You had asked the
military to sell this house!
791
01:21:56,100 --> 01:21:59,340
I went abroad on
military business.
792
01:21:59,340 --> 01:22:07,120
So I'd asked them
to rent it out for us.
793
01:22:07,120 --> 01:22:10,010
I never asked them to sell it!
794
01:22:10,520 --> 01:22:12,600
If you were moving
permanently to Pyongyang,
795
01:22:12,600 --> 01:22:14,930
you had no use for a
house here in Japan.
796
01:22:14,930 --> 01:22:17,000
We didn't say we
were going for good!
797
01:22:17,000 --> 01:22:25,130
The military is finished.
Their papers are worth nothing!
798
01:22:25,130 --> 01:22:29,250
I never signed
any papers to sell!
799
01:22:30,600 --> 01:22:35,260
What about the money
my husband paid?
800
01:22:35,260 --> 01:22:37,100
That's not my problem.
801
01:22:37,100 --> 01:22:41,130
You didn't receive any payment?
802
01:22:41,130 --> 01:22:46,170
You think we're lying?
803
01:22:46,170 --> 01:22:49,400
Then where did this money go?
804
01:22:49,400 --> 01:22:53,530
Maybe the military stole it.
805
01:22:53,530 --> 01:22:59,230
They're all no good.
That's why we lost the war.
806
01:22:59,230 --> 01:23:04,150
We had to leave every-
thing we owned in Korea.
807
01:23:04,150 --> 01:23:07,340
This house is our
only remaining asset!
808
01:23:07,340 --> 01:23:10,510
- Mother.
- Yes.
809
01:23:11,340 --> 01:23:12,650
We're hungry.
810
01:23:12,650 --> 01:23:15,580
When is dinner
going to be ready?
811
01:23:15,580 --> 01:23:20,200
Please make by bath, too!
812
01:23:20,200 --> 01:23:26,600
Have rice and charcoal delivered.
813
01:23:26,600 --> 01:23:31,170
All the shops are gone.
814
01:23:31,170 --> 01:23:38,800
Then go find some.
We have money to pay for it.
815
01:23:38,800 --> 01:23:41,240
Mother...
816
01:23:41,900 --> 01:23:46,060
I'll make you dinner.
817
01:23:46,060 --> 01:23:47,470
Wait!
818
01:23:47,900 --> 01:23:49,880
You're planning to stay here?
819
01:23:50,880 --> 01:23:55,590
It's my house.
I'm not leaving.
820
01:23:57,780 --> 01:24:00,080
Do you have food?
821
01:24:00,240 --> 01:24:03,080
I'm sure you haven't
gotten ration papers.
822
01:24:03,080 --> 01:24:05,930
Having money won't
do you any good.
823
01:24:05,930 --> 01:24:09,970
I'll feed you some
dumpling soup tonight,
824
01:24:09,970 --> 01:24:13,750
but don't complain
about its meagerness.
825
01:24:13,750 --> 01:24:15,190
Never mind!
826
01:24:15,190 --> 01:24:17,650
You can't get away with this!
827
01:24:17,650 --> 01:24:19,930
Let's let them stay for tonight.
828
01:24:19,930 --> 01:24:25,200
They probably don't
have anywhere else to go.
829
01:24:25,200 --> 01:24:31,040
Please find a place to
move to as soon as possible.
830
01:24:43,250 --> 01:24:48,010
Episode 222
831
01:24:51,690 --> 01:24:55,750
The former owners
of Oshin's house
832
01:24:55,750 --> 01:25:02,040
suddenly returned
from Korea to reclaim it.
833
01:25:02,040 --> 01:25:05,430
Oshin had no intentions
of leaving the house
834
01:25:05,430 --> 01:25:08,960
that she believed
rightfully belonged to her.
835
01:25:08,960 --> 01:25:11,400
As a compromise,
836
01:25:11,400 --> 01:25:18,060
the two families began
living under the same roof.
837
01:25:24,560 --> 01:25:27,230
How did it go?
838
01:25:29,470 --> 01:25:33,680
Nobody at the regiment
knows anything about it...
839
01:25:34,040 --> 01:25:38,010
The regiment's commander
put his seal to the document!
840
01:25:38,510 --> 01:25:47,010
The military has been disbanded,
and the commander's subordinate
841
01:25:47,010 --> 01:25:50,400
who actually worked
on the papers is gone.
842
01:25:50,410 --> 01:25:52,500
Does that mean we
have to give the house up?
843
01:25:53,580 --> 01:25:55,900
It can't be helped...
844
01:25:55,910 --> 01:26:01,010
It's one big confusing mess
now that we've lost the war.
845
01:26:08,810 --> 01:26:11,050
- Keep it down!
- Hitoshi...
846
01:26:11,050 --> 01:26:12,750
If you don't like it,
leave this house!
847
01:26:12,750 --> 01:26:16,550
You are lucky
we let you stay.
848
01:26:16,550 --> 01:26:18,430
- What's that!
- Stop it!
849
01:26:18,430 --> 01:26:20,980
They're so pushy!
850
01:26:20,980 --> 01:26:25,100
We let them stay only because
they have nowhere else to go.
851
01:26:25,110 --> 01:26:31,110
Squatters should
not say anything!
852
01:26:31,110 --> 01:26:33,570
Don't fight with them!
853
01:26:33,570 --> 01:26:36,180
How much longer
must we live like this?!
854
01:26:38,060 --> 01:26:42,100
If we're not going to chase
them out, let's just leave ourselves.
855
01:26:42,110 --> 01:26:46,510
I'd rather be homeless
than live here with them!
856
01:26:47,110 --> 01:26:51,010
We can't leave
until Yuu comes home.
857
01:26:51,010 --> 01:26:53,500
He must return home to us here.
858
01:26:55,810 --> 01:26:58,900
Never mind what they say.
859
01:26:58,910 --> 01:27:03,710
We're lucky that we
have a roof over our head.
860
01:27:03,710 --> 01:27:10,230
It doesn't bother me.
Your father paid for this house.
861
01:27:10,230 --> 01:27:14,920
And we kept it from
burning down in the air raids.
862
01:27:14,920 --> 01:27:18,610
We have no reason
to leave here.
863
01:27:18,610 --> 01:27:22,120
They're cooking mochi again...
864
01:27:22,120 --> 01:27:24,610
Where do they get it?
865
01:27:24,620 --> 01:27:26,920
Tei.
866
01:27:26,920 --> 01:27:32,820
It sure smells good...
867
01:27:34,630 --> 01:27:41,440
Oshin knew how the children felt,
and she felt very badly for them.
868
01:27:41,440 --> 01:27:45,880
However, if they were to leave,
they'd be without a house.
869
01:27:45,880 --> 01:27:47,540
Oshin had no
relatives to count on,
870
01:27:47,540 --> 01:27:51,510
or any money to
rent another house.
871
01:27:51,510 --> 01:27:55,000
Oshin's task now
was to keep working
872
01:27:55,010 --> 01:27:59,750
as a black marketeer
to keep her family fed.
873
01:28:00,830 --> 01:28:07,400
Six months passed quickly...
874
01:28:07,410 --> 01:28:13,370
Be careful.
The police are cracking down.
875
01:28:14,430 --> 01:28:18,880
If you get caught, just toss
everything and run away.
876
01:28:18,880 --> 01:28:20,650
If you get caught with the goods,
877
01:28:20,650 --> 01:28:25,980
they will use it as
proof against you.
878
01:28:34,880 --> 01:28:37,500
It's the cops!
879
01:28:37,510 --> 01:28:39,400
- Run!
- Hurry, Mother!
880
01:28:40,140 --> 01:28:43,610
- Mother!
- I'm not committing any crime!
881
01:28:46,500 --> 01:28:48,250
Open your bags!
882
01:28:48,250 --> 01:28:51,950
Let's see what you have.
883
01:28:53,930 --> 01:28:55,920
Rice is a rationed goods.
884
01:28:55,920 --> 01:28:58,320
You can't buy and
sell it on your own!
885
01:28:59,040 --> 01:29:02,630
I know that.
That's why I'm in business.
886
01:29:03,760 --> 01:29:06,220
My husband is dead,
887
01:29:06,220 --> 01:29:08,940
and my son isn't
home from the war yet.
888
01:29:08,940 --> 01:29:12,640
I have five people to
support in my family!
889
01:29:12,640 --> 01:29:16,750
I can't get a job,
so this is all I can do!
890
01:29:16,750 --> 01:29:20,610
If you arrest me,
my family will starve.
891
01:29:20,610 --> 01:29:23,360
People without money have to die?
892
01:29:23,360 --> 01:29:25,460
Come to the station!
893
01:29:25,460 --> 01:29:31,030
Tell me how we're
supposed to live!
894
01:29:31,030 --> 01:29:37,730
Show me a way that
I can make a living.
895
01:29:37,730 --> 01:29:41,940
The government has to
figure out how all of us
896
01:29:41,940 --> 01:29:44,840
can make an honest living!
897
01:29:44,840 --> 01:29:52,060
Tell your story at
the police station!
898
01:29:54,830 --> 01:29:57,260
Tei...
899
01:29:57,260 --> 01:30:00,830
I have some
steamed potatoes left.
900
01:30:00,830 --> 01:30:03,870
What is taking Mother so long?
901
01:30:03,870 --> 01:30:06,520
She'll be home soon.
902
01:30:11,960 --> 01:30:13,650
Oh, hello.
How are you?
903
01:30:13,650 --> 01:30:15,940
A charming little face.
904
01:30:15,940 --> 01:30:17,820
Look, I have something for you.
Some chocolate.
905
01:30:18,550 --> 01:30:19,280
Come on take it.
906
01:30:19,280 --> 01:30:22,000
Go on take it.
Jimmy is a nice man.
907
01:30:24,600 --> 01:30:26,130
No!
908
01:30:26,130 --> 01:30:28,970
How rude of you.
909
01:30:28,970 --> 01:30:34,100
Don't you realize what the
Americans have done to us!
910
01:30:34,110 --> 01:30:37,620
They killed millions of
civilians with bombs!
911
01:30:37,620 --> 01:30:40,670
They even dropped atomic
bombs on Hiroshima and Nagasaki,
912
01:30:40,670 --> 01:30:43,600
and killed countless
innocent people!
913
01:30:43,610 --> 01:30:47,270
We'd rather starve than
take handouts from them!
914
01:30:47,270 --> 01:30:48,410
How dare you!
915
01:30:48,410 --> 01:30:51,640
Welcome, Jimmy!
916
01:30:51,640 --> 01:30:54,300
You people are trash!
917
01:30:54,310 --> 01:30:56,950
You are fraternizing
with the enemy.
918
01:30:56,950 --> 01:30:59,080
You're whores!
919
01:30:59,080 --> 01:31:01,730
Don't you dare
talk like that to us!
920
01:31:01,730 --> 01:31:03,700
I'm just calling you
what you really are!
921
01:31:03,710 --> 01:31:08,080
We let you stay because
we felt sorry for you.
922
01:31:08,080 --> 01:31:13,080
Now we want you out!
Leave first thing tomorrow!
923
01:31:13,080 --> 01:31:17,220
Welcome, Jimmy.
Come inside.
924
01:31:17,220 --> 01:31:21,520
We were waiting for you.
925
01:31:28,680 --> 01:31:29,800
Mother...
926
01:31:30,310 --> 01:31:33,540
American soldiers have everything.
927
01:31:33,540 --> 01:31:37,000
The other day, he brought
over a big piece of meat.
928
01:31:37,420 --> 01:31:42,020
And their sugar is
white and powdery!
929
01:31:42,020 --> 01:31:42,810
Tei!
930
01:31:43,810 --> 01:31:46,750
I should have accepted
those chocolate bars...
931
01:31:48,370 --> 01:31:50,920
Hitoshi...
932
01:31:55,530 --> 01:31:59,020
I'm going to Yamagata tomorrow.
933
01:32:00,560 --> 01:32:01,950
What for?
934
01:32:01,950 --> 01:32:05,160
The trains don't run on schedule.
It'll take you days to get there.
935
01:32:06,080 --> 01:32:09,450
I want to leave here.
936
01:32:09,450 --> 01:32:13,010
If we don't,
our lives will be ruined.
937
01:32:15,070 --> 01:32:15,840
Really?
938
01:32:17,390 --> 01:32:21,340
Maybe I can borrow
some money in Yamagata.
939
01:32:21,340 --> 01:32:23,850
We need money to
move out of here.
940
01:32:24,260 --> 01:32:28,580
I will quit school
and help you work!
941
01:32:28,580 --> 01:32:31,650
Oh, come on...
942
01:32:31,650 --> 01:32:39,090
I want us to leave here
so that you kids can study.
943
01:32:39,090 --> 01:32:43,710
I think farmers
have it better now.
944
01:32:43,710 --> 01:32:47,080
Maybe they can help.
945
01:32:48,960 --> 01:32:55,780
I don't have anyone
else to look to for help.
946
01:33:08,810 --> 01:33:10,430
Thank you very much.
947
01:33:10,680 --> 01:33:12,610
Please come again.
948
01:33:29,720 --> 01:33:33,030
Oshin!
949
01:33:37,070 --> 01:33:40,430
It's been a long time.
950
01:33:40,430 --> 01:33:43,890
I'm glad you came.
951
01:33:43,890 --> 01:33:45,600
It must have been
rough getting here.
952
01:33:45,600 --> 01:33:53,960
It's good to see you!
Things must be tough in town.
953
01:33:53,960 --> 01:33:58,790
People are coming
out here to buy rice.
954
01:33:58,790 --> 01:34:03,370
I've been poor a long time,
955
01:34:03,370 --> 01:34:05,710
but I'm sure glad
that I stuck it out!
956
01:34:05,710 --> 01:34:11,270
Soon there won't be any big land-
owners or sharecroppers anymore!
957
01:34:13,220 --> 01:34:20,090
Land reforms are bing done
under MacArthur's orders.
958
01:34:20,260 --> 01:34:22,070
Is it true?
959
01:34:22,750 --> 01:34:25,580
The farmers are finally
winning their freedom.
960
01:34:27,440 --> 01:34:28,880
I'm so glad.
961
01:34:30,060 --> 01:34:37,820
We'll get to buy our
own land at low prices.
962
01:34:37,820 --> 01:34:45,370
If you're here for money,
we can't help you.
963
01:34:45,370 --> 01:34:51,250
I'm taking out a loan
to buy my own land.
964
01:34:51,590 --> 01:34:55,060
Our eldest son is
getting married, too.
965
01:34:55,060 --> 01:34:57,950
So we have to build
him a new house.
966
01:34:58,530 --> 01:35:04,720
We don't have
enough money as it is!
967
01:35:05,550 --> 01:35:13,750
We will be cutting
down cedar trees to sell.
968
01:35:13,750 --> 01:35:17,070
Sell the trees for lumber?
969
01:35:17,070 --> 01:35:26,470
Yes. Some trees are
more than 40 years old.
970
01:35:26,470 --> 01:35:30,990
It's been 40 years?
971
01:35:33,820 --> 01:35:42,350
I was eight when I helped
carry seedlings up here...
972
01:35:42,350 --> 01:35:49,960
We planted trees every day.
It was hard work!
973
01:35:49,960 --> 01:35:55,730
I wanted those
trees for myself...
974
01:35:55,730 --> 01:36:02,520
I didn't want others to reap
the profits of my hard labor.
975
01:36:03,620 --> 01:36:09,700
But now I can't even
buy a single tree...
976
01:36:09,700 --> 01:36:11,490
I came here to borrow money.
977
01:36:14,920 --> 01:36:16,990
- Oshin...
- Shoji.
978
01:36:18,700 --> 01:36:27,020
Will you loan me ¥1,000
when you sell those trees?
979
01:36:30,290 --> 01:36:38,440
I stayed and suffered
here for years...
980
01:36:38,440 --> 01:36:42,110
I wanted to leave
countless times.
981
01:36:44,000 --> 01:36:49,520
It was a long rough haul...
982
01:36:51,330 --> 01:36:59,680
But now the cedars
and the fields...
983
01:36:59,680 --> 01:37:07,000
The land I paid for with my
sweat and blood will be mine!
984
01:37:08,260 --> 01:37:13,040
Everything I have,
I paid for with my life.
985
01:37:17,230 --> 01:37:23,050
Come on inside!
986
01:37:24,420 --> 01:37:30,530
Stay with us,
and eat your fill.
987
01:37:30,530 --> 01:37:35,490
That's all we can do for you now.
988
01:38:08,910 --> 01:38:12,480
Oshin had a lot to
say to her brother.
989
01:38:12,480 --> 01:38:16,530
But she kept it to herself.
990
01:38:16,530 --> 01:38:21,770
She was sorry to have even
considered depending on her brother.
991
01:38:21,770 --> 01:38:28,410
She returned to Ise with only
the memories of their hospitality.
992
01:38:28,410 --> 01:38:31,520
Sadness dwelled within her.
993
01:38:38,760 --> 01:38:43,010
Episode 223
994
01:38:45,070 --> 01:38:47,630
It must have
been a rough trip.
995
01:38:47,630 --> 01:38:51,110
You rode a freight
car from Ueno?
996
01:38:51,110 --> 01:38:54,980
The trip wasn't a problem.
997
01:38:54,980 --> 01:39:02,340
But I regret having gone
all the way to Yamagata.
998
01:39:02,340 --> 01:39:03,780
Mother...
999
01:39:05,490 --> 01:39:10,290
I'm not begrudging them
for refusing me a loan.
1000
01:39:10,290 --> 01:39:17,030
I hate myself for having
had to ask for help.
1001
01:39:18,600 --> 01:39:24,000
But I feel better
having gone through it.
1002
01:39:24,860 --> 01:39:29,250
We just have to work
it out for ourselves.
1003
01:39:29,250 --> 01:39:32,180
That means we'll have
to stay here longer?
1004
01:39:32,440 --> 01:39:37,340
I'm going to keep working.
As a black marketeer.
1005
01:39:37,340 --> 01:39:40,750
I don't care how many
times I get arrested,
1006
01:39:40,750 --> 01:39:43,430
I'm going to keep at my trade!
1007
01:39:44,200 --> 01:39:49,220
I'll save my money
and move out of here.
1008
01:39:49,220 --> 01:39:54,710
We'll get a house
for Yuu to return to.
1009
01:39:54,710 --> 01:39:58,770
I'll do all I can to help!
1010
01:40:08,550 --> 01:40:09,490
Yuu...?
1011
01:40:12,780 --> 01:40:13,720
Yuu!
1012
01:40:13,720 --> 01:40:14,990
Mother!
1013
01:40:22,200 --> 01:40:24,000
Yuu!
1014
01:40:29,380 --> 01:40:32,030
I'm sorry...
1015
01:40:32,030 --> 01:40:33,810
I thought you were my son.
1016
01:40:36,440 --> 01:40:40,610
It's been a long time.
I'm Kawamura.
1017
01:40:42,680 --> 01:40:48,250
Remember him?
He was in the regiment with Yuu!
1018
01:40:49,780 --> 01:40:52,690
You're his army buddy?
1019
01:40:52,690 --> 01:40:58,270
I remember you fed us
ohagi on visiting day.
1020
01:40:58,270 --> 01:41:03,730
I'm so glad you're safe!
When did you get back?
1021
01:41:03,730 --> 01:41:06,080
I arrived in Japan
about three days ago.
1022
01:41:06,080 --> 01:41:08,930
I came straight here.
1023
01:41:08,930 --> 01:41:12,760
Please come inside.
1024
01:41:12,760 --> 01:41:15,020
Come inside!
1025
01:41:16,870 --> 01:41:21,850
I brought you back Cadet
Tanokura's belongings!
1026
01:41:23,450 --> 01:41:32,180
He died in action
on April 18, 1945!
1027
01:41:32,180 --> 01:41:34,670
It was an honorable
death in Luzon!
1028
01:41:40,530 --> 01:41:43,740
This is all I could
manage to save...
1029
01:41:44,850 --> 01:41:51,030
It's his diary. I knew that
you'd want to keep it.
1030
01:41:58,580 --> 01:42:03,010
You can read it for yourself.
1031
01:42:03,720 --> 01:42:09,020
I won't glorify his death.
1032
01:42:11,630 --> 01:42:15,510
He starved to death.
1033
01:42:19,690 --> 01:42:21,540
Starved?
1034
01:42:21,830 --> 01:42:25,250
The military knew the
war was a lost cause.
1035
01:42:26,090 --> 01:42:29,600
Yet they sent virtuous, promising
people like Tanokura there!
1036
01:42:29,600 --> 01:42:34,090
I can't forgive the military,
and I hate war!
1037
01:42:34,090 --> 01:42:38,030
That's why I'm telling
this to you now.
1038
01:42:38,030 --> 01:42:40,140
Tanokura shouldn't
have died that way!
1039
01:42:42,000 --> 01:42:48,890
He was killed slowly,
but surely!
1040
01:42:48,890 --> 01:42:51,740
Stop it! Please...
1041
01:42:51,740 --> 01:42:53,050
Hatsuko...
1042
01:42:56,100 --> 01:43:03,520
He talked about you a lot.
You meant everything to him.
1043
01:43:04,360 --> 01:43:06,660
If you don't keep him
alive in your memory,
1044
01:43:06,660 --> 01:43:10,200
he will never rest in peace.
1045
01:43:10,200 --> 01:43:16,810
You must hate
those who killed him!
1046
01:43:16,810 --> 01:43:18,880
Otherwise, his death would
have been for nothing.
1047
01:43:26,680 --> 01:43:29,950
He kept saying
1048
01:43:29,950 --> 01:43:32,950
that he promised his mother
that he'd come back to her.
1049
01:43:32,960 --> 01:43:36,920
He would've crawled
back to Japan if he had to!
1050
01:43:41,500 --> 01:43:44,530
But...
1051
01:43:45,960 --> 01:43:50,500
Malaria finally got him...
1052
01:43:51,730 --> 01:43:56,000
Then the American
patrols fell upon us...
1053
01:43:56,770 --> 01:43:58,650
He was too weak to escape...
1054
01:44:05,020 --> 01:44:08,880
I offered to carry
him on my back.
1055
01:44:08,880 --> 01:44:14,330
But he refused...
He said he was tired of running.
1056
01:44:18,430 --> 01:44:23,020
He gave me his
diary to give to you...
1057
01:44:23,020 --> 01:44:28,510
He said he was sorry he
couldn't fulfill his promise to you...
1058
01:44:28,510 --> 01:44:35,530
But he was happy
to end his suffering...
1059
01:44:47,160 --> 01:44:51,500
The other soldiers
all perished, too.
1060
01:44:52,650 --> 01:44:54,970
They all starved, too!
1061
01:44:55,960 --> 01:44:58,510
It hurts...
1062
01:45:00,750 --> 01:45:05,740
It hurts me to remember...
1063
01:45:09,010 --> 01:45:13,010
We weren't living
as human beings!
1064
01:45:15,240 --> 01:45:19,040
I couldn't even...
1065
01:45:19,730 --> 01:45:28,500
...bring his ashes home.
1066
01:45:29,860 --> 01:45:34,490
Please forgive me!
1067
01:46:01,630 --> 01:46:05,010
Kawamura...
1068
01:46:07,350 --> 01:46:09,410
Thank you.
1069
01:46:13,860 --> 01:46:27,510
I know it was very hard
for you to tell me about Yuu.
1070
01:46:29,420 --> 01:46:35,630
I'm so full of regret...
1071
01:46:37,810 --> 01:46:43,510
Why did we have
to go through this?
1072
01:46:46,660 --> 01:46:56,520
Why were we sacrificed
in a senseless battle?
1073
01:46:59,890 --> 01:47:04,010
No more wars...
1074
01:47:05,610 --> 01:47:09,500
Never again!
1075
01:47:52,880 --> 01:48:00,160
Mother... It's true that man
can live on water alone.
1076
01:48:00,160 --> 01:48:04,150
We've been marching
along a mountain stream,
1077
01:48:04,150 --> 01:48:07,910
and we have lots
of water to drink.
1078
01:48:07,910 --> 01:48:13,110
We've been living
on weeds and water.
1079
01:48:13,110 --> 01:48:19,060
I have no more
body tissue to lose.
1080
01:48:19,060 --> 01:48:21,010
I want to eat the curry
you always make.
1081
01:48:22,690 --> 01:48:26,360
As a child,
whenever we had curry,
1082
01:48:26,360 --> 01:48:30,950
I'd loosen my belt
before sitting down to eat.
1083
01:48:30,950 --> 01:48:38,370
I realize now,
that was true happiness.
1084
01:48:38,370 --> 01:48:42,730
Will those days ever return?
1085
01:48:44,040 --> 01:48:49,680
How happy I was...
1086
01:48:49,680 --> 01:48:55,640
I realize it now,
but it's too late.
1087
01:48:57,050 --> 01:49:05,450
I could really enjoy
your curry now.
1088
01:49:05,450 --> 01:49:10,970
But it's too late...
1089
01:49:14,100 --> 01:49:18,920
Mother... I remember the
rice balls you used to
1090
01:49:18,920 --> 01:49:23,500
make with burnt
rice and soy sauce.
1091
01:49:24,730 --> 01:49:34,130
The gomoku rice you used to
make with all the trimmings.
1092
01:49:34,130 --> 01:49:42,220
The ohagi rice cakes
with bean jam.
1093
01:49:43,790 --> 01:49:48,260
Everything you made
was delicious.
1094
01:50:06,520 --> 01:50:11,530
I'm not very manly.
1095
01:50:11,530 --> 01:50:19,280
But I sometimes wonder why
I'm here in this tropical hell.
1096
01:50:19,280 --> 01:50:24,360
Why must I wander aimlessly
in the jungle, half-starved?
1097
01:50:24,360 --> 01:50:29,410
Why?
And for whom?
1098
01:50:29,410 --> 01:50:34,300
Mother...
Please tell me.
1099
01:50:34,300 --> 01:50:40,450
Before my country.
Before the Emperor.
1100
01:50:40,450 --> 01:50:45,110
My first responsibility
was to you!
1101
01:50:46,230 --> 01:50:51,990
Mother... I'm sorry.
1102
01:51:51,840 --> 01:51:55,000
That night, Oshin played
the harmonica
1103
01:51:55,000 --> 01:52:01,510
that Shunsaku,
the deserter had given her.
1104
01:52:02,360 --> 01:52:06,760
She hated herself for having been
taught about the horrors of war,
1105
01:52:06,760 --> 01:52:10,440
and not standing up against it.
1106
01:52:10,440 --> 01:52:17,340
The music was also a requiem
for both Ryuzo and Yuu.
1107
01:52:17,340 --> 01:52:20,570
Oshin finally
understood the pain
1108
01:52:20,570 --> 01:52:29,500
that Shunsaku experienced
whenever he played the harmonica.
1109
01:52:34,030 --> 01:52:38,670
Episode 224
1110
01:52:42,630 --> 01:52:48,200
Mother...
Japan is so far away.
1111
01:52:49,460 --> 01:52:54,400
I don't think I can
keep my promise to you.
1112
01:52:54,400 --> 01:53:00,010
I'll have to break the promise
I made to Hatsuko, too.
1113
01:53:00,010 --> 01:53:06,020
Please tell her to forget me,
and have her find happiness in life.
1114
01:53:07,400 --> 01:53:11,300
If I could be reborn,
1115
01:53:11,310 --> 01:53:13,400
I'd like to come back
to a world without war.
1116
01:53:14,800 --> 01:53:19,270
But I'd still like
to be your son.
1117
01:53:19,270 --> 01:53:22,440
And meet Hatsuko again.
1118
01:53:22,440 --> 01:53:25,140
I'd be a filial son to you.
1119
01:53:26,300 --> 01:53:30,810
And Hatsuko and
I could be happy.
1120
01:53:35,560 --> 01:53:38,680
I can't take it anymore!
1121
01:53:38,680 --> 01:53:40,940
Let's leave this house.
Right away!
1122
01:53:40,940 --> 01:53:42,000
Hitoshi...
1123
01:53:42,200 --> 01:53:43,930
Father and Yuu won't
be able to rest in peace
1124
01:53:43,930 --> 01:53:47,380
if they have to put
up with that music!
1125
01:53:47,380 --> 01:53:48,500
Don't you feel badly for them?
1126
01:53:49,080 --> 01:53:52,700
It can't be helped.
1127
01:53:52,710 --> 01:53:58,010
I'll work hard and
earn lots of money.
1128
01:53:59,410 --> 01:54:05,280
Father is gone,
and Yuu isn't coming back.
1129
01:54:05,280 --> 01:54:07,250
It's all up to me now.
1130
01:54:10,400 --> 01:54:13,060
I'll never count on
anyone ever again!
1131
01:54:15,050 --> 01:54:23,700
I'll regain everything that
this war has taken from me.
1132
01:54:23,710 --> 01:54:28,400
I'll get it all back,
on my own!
1133
01:54:28,410 --> 01:54:31,070
I will help.
1134
01:54:31,650 --> 01:54:36,230
I don't need to go to college.
I don't want to live like this.
1135
01:54:36,230 --> 01:54:39,020
I don't want to be
hungry anymore!
1136
01:54:39,020 --> 01:54:42,880
We'll be miserable forever
if we have no money.
1137
01:54:42,880 --> 01:54:43,770
Hitoshi.
1138
01:54:43,770 --> 01:54:45,480
Isn't that so?!
1139
01:54:45,480 --> 01:54:48,350
Those who have money
rule the world now!
1140
01:54:48,350 --> 01:54:51,280
Think about it...
We have to go to farmers,
1141
01:54:51,280 --> 01:54:53,700
whom we used to look
down upon for our food.
1142
01:54:54,460 --> 01:55:00,150
The successful are
those with a full stomach.
1143
01:55:00,150 --> 01:55:03,800
To be a starving college
graduate is meaningless!
1144
01:55:03,810 --> 01:55:08,450
He's right. I'm not taking
my entrance exams!
1145
01:55:08,450 --> 01:55:10,420
You, too?
1146
01:55:10,700 --> 01:55:13,920
Please let me do
what I want to do.
1147
01:55:15,040 --> 01:55:20,730
You both just want to get out
of studying for entrance exams.
1148
01:55:22,180 --> 01:55:24,310
What is it that you want to do?
1149
01:55:24,310 --> 01:55:25,700
I don't know yet,
1150
01:55:25,710 --> 01:55:30,770
but I'm talking about after
I'm finished with middle school.
1151
01:55:40,450 --> 01:55:46,740
Had I the chance
to pick my own fate,
1152
01:55:46,740 --> 01:55:50,830
what would I have become?
1153
01:55:50,830 --> 01:55:53,700
I don't want to take
over Father's business.
1154
01:55:55,050 --> 01:55:58,900
A historian?
Or a college professor?
1155
01:55:58,910 --> 01:56:02,780
Maybe a teacher or a novelist.
1156
01:56:02,780 --> 01:56:07,340
If I could choose,
1157
01:56:07,340 --> 01:56:09,810
I'd have a difficult
time deciding.
1158
01:56:10,400 --> 01:56:17,310
I long for freedom,
but freedom isn't easily gained.
1159
01:56:17,310 --> 01:56:21,200
Is it because we're
not used to freedom?
1160
01:56:21,210 --> 01:56:28,820
Just once... I wish
I could have lived freely.
1161
01:56:31,480 --> 01:56:37,830
I told you to take the day off.
1162
01:56:37,830 --> 01:56:41,800
You haven't slept,
and you haven't eaten.
1163
01:56:41,810 --> 01:56:48,770
You'll wear yourself out.
1164
01:56:50,700 --> 01:56:55,280
I'm sorry to make you worry.
1165
01:57:03,780 --> 01:57:04,860
Hatsuko.
1166
01:57:08,760 --> 01:57:17,010
I never talked about the
two of you getting together,
1167
01:57:17,010 --> 01:57:22,310
because I thought it
would be hard on you.
1168
01:57:23,540 --> 01:57:27,470
But I still think of
you as my daughter,
1169
01:57:27,470 --> 01:57:31,180
and not just
because Yuu is dead.
1170
01:57:34,000 --> 01:57:39,700
You give me so
much strength to go on.
1171
01:57:41,520 --> 01:57:47,850
But for you to
remain with us
1172
01:57:47,850 --> 01:57:52,150
would mean that you'd
constantly be reminded of Yuu.
1173
01:57:52,150 --> 01:57:54,840
It would be painful for you...
1174
01:57:58,680 --> 01:58:09,280
Maybe it's best that you return
to Yamagata and forget Yuu.
1175
01:58:09,940 --> 01:58:14,900
Find a nice man to marry.
1176
01:58:15,730 --> 01:58:20,880
Yuu wrote that in his diary.
1177
01:58:20,880 --> 01:58:24,920
And that's how it should be.
1178
01:58:26,150 --> 01:58:33,290
That would give me
a sense of relief, too.
1179
01:58:37,350 --> 01:58:41,230
You're still young!
1180
01:58:42,450 --> 01:58:48,230
But I don't really know
what to do to help you now.
1181
01:58:50,750 --> 01:58:56,600
If you're helping me out
of a sense of obligation,
1182
01:58:56,610 --> 01:59:00,300
it's not necessary.
1183
01:59:02,180 --> 01:59:09,650
Going home to your parents
can help you to forget Yuu...
1184
01:59:14,080 --> 01:59:16,700
I'm saying this
for your own good.
1185
01:59:21,920 --> 01:59:24,510
You understand, don't you?
1186
01:59:46,120 --> 01:59:48,830
Hatsuko...
1187
01:59:50,770 --> 01:59:53,100
Hatsuko.
1188
02:00:17,980 --> 02:00:20,330
Hatsuko?
1189
02:00:24,760 --> 02:00:29,800
Hatsuko is gone.
Where could she be?
1190
02:00:30,120 --> 02:00:33,810
I found this note
under her bedding.
1191
02:00:34,170 --> 02:00:38,140
It's a letter from Hatsuko.
1192
02:00:41,580 --> 02:00:46,750
Dear Mother, I've decided
to leave you, after all.
1193
02:00:48,040 --> 02:00:53,770
I've lived a life,
and that life is over now.
1194
02:00:53,770 --> 02:00:56,470
I was very happy.
1195
02:00:56,470 --> 02:01:00,630
I'll never forget what
everybody did for me.
1196
02:01:00,630 --> 02:01:03,620
I know I should tell
you this in person,
1197
02:01:03,620 --> 02:01:06,430
but that would've
been too hard on me.
1198
02:01:06,430 --> 02:01:08,840
Please forgive me.
1199
02:01:08,840 --> 02:01:10,470
Why did she do this?
1200
02:01:10,730 --> 02:01:13,850
She's deeply hurt
by Yuu's death.
1201
02:01:13,850 --> 02:01:16,600
Where could she have gone?
1202
02:01:16,610 --> 02:01:20,620
She has gone home
to Yamagata...
1203
02:01:20,620 --> 02:01:23,960
I told her to go.
1204
02:01:23,960 --> 02:01:28,140
Then why did she sneak away?
1205
02:01:28,140 --> 02:01:32,480
Now that she knows that
Yuu will never come home,
1206
02:01:32,480 --> 02:01:33,860
she just left us!
1207
02:01:34,840 --> 02:01:37,340
You don't know
how she really feels!
1208
02:01:37,340 --> 02:01:39,010
I know!
1209
02:01:39,010 --> 02:01:43,340
But it was her duty to put
her personal sorrow to rest,
1210
02:01:43,340 --> 02:01:48,080
and help you!
1211
02:01:48,080 --> 02:01:50,540
She knows how hard
you have to work.
1212
02:01:50,540 --> 02:01:53,450
Now she all of sudden
leaves for Yamagata!
1213
02:01:53,450 --> 02:02:02,340
I didn't take her in so
that she could help me.
1214
02:02:02,340 --> 02:02:06,790
That's not why I raised her.
1215
02:02:07,460 --> 02:02:14,180
Hatsuko has done
so much for us...
1216
02:02:14,180 --> 02:02:17,410
I'm happy for all
that she's done.
1217
02:02:22,910 --> 02:02:25,230
- Mother!
- We're home.
1218
02:02:25,230 --> 02:02:29,820
Did a letter come from Hatsuko?
1219
02:02:30,340 --> 02:02:35,400
She could at least tell us
that she arrived home safely.
1220
02:02:35,400 --> 02:02:41,000
You have a visitor.
She insisted on waiting.
1221
02:02:41,000 --> 02:02:43,440
Who could it be?
1222
02:02:45,460 --> 02:02:46,740
Oshin.
1223
02:02:49,950 --> 02:02:54,020
I'm so glad to see you!
1224
02:02:54,020 --> 02:02:58,230
When did you get back?
1225
02:02:58,230 --> 02:03:03,260
Four or five days ago.
I couldn't wait to see you!
1226
02:03:03,260 --> 02:03:04,610
It's been such a long time.
1227
02:03:04,610 --> 02:03:10,670
The world was in
turmoil all around us.
1228
02:03:10,880 --> 02:03:15,980
We each had to
survive on our own.
1229
02:03:15,980 --> 02:03:20,580
But I'm so glad you're safe!
1230
02:03:23,420 --> 02:03:29,480
When you're little
girl showed me in...
1231
02:03:30,870 --> 02:03:35,830
I saw the picture of
Ryuzo and Yuu on the altar...
1232
02:03:35,830 --> 02:03:38,480
It came as such
a shock to me...
1233
02:03:41,800 --> 02:03:48,810
Thank you for all
you've done for us.
1234
02:03:49,980 --> 02:03:54,840
You took such
good care of my Yuu.
1235
02:03:59,630 --> 02:04:04,450
How is everybody
in your family?
1236
02:04:04,450 --> 02:04:11,350
My son's house in
Tokyo didn't burn down.
1237
02:04:11,350 --> 02:04:14,320
They're all safe.
1238
02:04:14,320 --> 02:04:16,300
Why are you here?
1239
02:04:16,300 --> 02:04:19,160
I'm back to stay!
1240
02:04:19,420 --> 02:04:24,270
We can put boats
out to fish again.
1241
02:04:24,270 --> 02:04:25,950
Because of the food shortage,
1242
02:04:25,950 --> 02:04:31,070
they have a gasoline
ration for fishing boats.
1243
02:04:31,930 --> 02:04:35,350
Then it's like the old days?
1244
02:04:35,350 --> 02:04:37,100
Yes.
1245
02:04:37,100 --> 02:04:44,920
None of my own boys
want to be fishermen.
1246
02:04:44,920 --> 02:04:50,160
So it's all up to me again!
1247
02:04:51,590 --> 02:04:54,450
I see.
1248
02:04:54,450 --> 02:04:56,870
You're back to stay?
1249
02:04:57,350 --> 02:05:04,210
Ise is so nice...
I love the sea!
1250
02:05:04,210 --> 02:05:08,580
My house is still there, too.
1251
02:05:09,710 --> 02:05:19,280
I miss that house
on the seashore...
1252
02:05:19,280 --> 02:05:29,000
I've been wanting to go there,
but I've been much too busy.
1253
02:05:29,000 --> 02:05:34,340
Come home with me.
1254
02:05:34,340 --> 02:05:38,630
Tei has told me
about your problem.
1255
02:05:38,630 --> 02:05:43,420
Is it true that there's
a deed dispute?
1256
02:05:44,900 --> 02:05:48,750
There's been so many
misunderstandings...
1257
02:05:48,750 --> 02:05:51,890
They want you
out of the house?
1258
02:05:53,140 --> 02:05:55,960
Tei has told you all that?
1259
02:05:55,960 --> 02:05:59,560
So it's true...
1260
02:05:59,560 --> 02:06:03,230
Then why stay where
you're not wanted?
1261
02:06:03,230 --> 02:06:06,870
Let's all live together again.
1262
02:06:06,870 --> 02:06:16,060
It would be good for me, too.
1263
02:06:16,560 --> 02:06:21,620
So come home with me!
1264
02:06:22,100 --> 02:06:24,300
Hisa...
1265
02:06:28,650 --> 02:06:33,530
Episode 225
1266
02:06:41,100 --> 02:06:43,870
Thank you.
1267
02:06:50,380 --> 02:06:53,880
This is the last bundle.
1268
02:07:01,670 --> 02:07:08,400
We're leaving the house
that your father bought us...
1269
02:07:08,410 --> 02:07:10,900
Mother!
1270
02:07:11,920 --> 02:07:18,660
I know. We'll soon be able
to buy another one.
1271
02:07:18,660 --> 02:07:23,400
I'll build us a bigger,
better house!
1272
02:07:30,770 --> 02:07:34,630
Mail for you.
1273
02:07:34,630 --> 02:07:38,410
Thank you.
1274
02:07:38,410 --> 02:07:40,630
It's from Hatsuko!
1275
02:07:46,000 --> 02:07:46,540
Oh.
1276
02:07:47,050 --> 02:07:52,410
What's all this money?
1277
02:07:54,470 --> 02:07:57,930
I'm doing well,
so don't worry.
1278
02:07:57,930 --> 02:08:01,920
Please make use of
the money enclosed.
1279
02:08:01,920 --> 02:08:06,750
I'll send you more soon.
- Hatsuko
1280
02:08:06,750 --> 02:08:08,960
What's going on?
1281
02:08:08,960 --> 02:08:11,780
That's all it says.
1282
02:08:11,780 --> 02:08:14,430
Where is she?
1283
02:08:14,430 --> 02:08:17,460
There's no return address.
1284
02:08:17,460 --> 02:08:19,380
What is she thinking?
1285
02:08:19,380 --> 02:08:22,700
All this money!
1286
02:08:22,710 --> 02:08:25,610
She didn't go home,
and she's working somewhere.
1287
02:08:25,610 --> 02:08:29,110
Then why doesn't she
tell us where she is?
1288
02:08:29,110 --> 02:08:34,160
Sending us money like this!
1289
02:08:34,680 --> 02:08:37,820
Look, Hitoshi.
1290
02:08:37,820 --> 02:08:43,160
The postmark says Tokyo.
She's in Tokyo!
1291
02:08:43,160 --> 02:08:46,280
What could she
be doing in Tokyo?
1292
02:08:46,280 --> 02:08:48,720
I'm sure there is
a lot of work in Tokyo.
1293
02:08:48,720 --> 02:08:50,940
Maybe she'll write
to us again soon.
1294
02:08:50,940 --> 02:08:55,880
Let's finish up
before it gets too late.
1295
02:09:54,370 --> 02:09:57,660
Mother...
1296
02:10:02,410 --> 02:10:05,880
Mother...
1297
02:10:43,780 --> 02:10:45,680
Oshin.
1298
02:10:53,460 --> 02:10:58,900
I never thought
we would meet again.
1299
02:11:07,250 --> 02:11:12,810
You seem well.
I'm so glad.
1300
02:11:16,840 --> 02:11:20,120
Is your husband well, too?
1301
02:11:58,370 --> 02:12:05,900
It's hard to believe that your
husband and Yuu are gone...
1302
02:12:07,650 --> 02:12:11,920
Ryuzo committed suicide.
1303
02:12:11,920 --> 02:12:16,820
He didn't die of an illness?
1304
02:12:16,820 --> 02:12:19,820
Why?
1305
02:12:19,820 --> 02:12:24,700
He felt responsible.
1306
02:12:24,710 --> 02:12:26,860
Responsible?
1307
02:12:26,860 --> 02:12:32,540
What did he do that he had
to pay for with his own life?
1308
02:12:32,540 --> 02:12:35,400
He cooperated in the war effort.
1309
02:12:37,950 --> 02:12:44,530
He sold fish and
goods to the military.
1310
02:12:44,530 --> 02:12:49,540
He even owned a
military uniform factory.
1311
02:12:49,540 --> 02:12:57,650
That wasn't much.
If everyone felt that way,
1312
02:12:57,650 --> 02:13:01,620
there wouldn't be a single
former military man left alive!
1313
02:13:01,620 --> 02:13:04,750
Everybody is a war criminal!
1314
02:13:08,030 --> 02:13:18,270
Everything he ever believed
in collapsed around him...
1315
02:13:20,760 --> 02:13:26,410
He didn't want to
keep living anymore.
1316
02:13:28,900 --> 02:13:37,750
It was his way of life.
That's how I've accepted it.
1317
02:13:37,750 --> 02:13:41,080
That's true.
1318
02:13:41,080 --> 02:13:43,060
There are those like me,
1319
02:13:43,060 --> 02:13:47,520
who changed their
convictions along the way
1320
02:13:47,520 --> 02:13:53,740
in order to keep living.
1321
02:13:53,740 --> 02:13:59,240
Compared to me,
he was honorable.
1322
02:14:03,280 --> 02:14:09,630
We had our share of problems...
1323
02:14:09,650 --> 02:14:16,380
But I don't regret
having been his wife.
1324
02:14:18,030 --> 02:14:27,470
I'll always be proud
that I was his wife.
1325
02:14:30,650 --> 02:14:32,410
Oshin...
1326
02:14:37,320 --> 02:14:46,740
Thinking back...
My life seems so empty.
1327
02:14:46,740 --> 02:14:52,130
I'd given my youth for
agricultural land reforms.
1328
02:14:52,130 --> 02:14:54,670
And as soon as
Japan loses a war,
1329
02:14:54,670 --> 02:14:59,880
all that we worked so
hard for is suddenly a reality.
1330
02:15:01,850 --> 02:15:08,340
What was it that we
worked so hard for?
1331
02:15:10,740 --> 02:15:19,580
We were called
traitors and criminals,
1332
02:15:19,580 --> 02:15:23,160
for not having actively
supported the war.
1333
02:15:23,160 --> 02:15:27,030
Now everybody is anti-war!
1334
02:15:28,660 --> 02:15:31,400
I'm the same way.
1335
02:15:31,410 --> 02:15:36,170
I let my husband and son die,
because I didn't do enough.
1336
02:15:40,470 --> 02:15:45,580
I won't be fooled anymore.
1337
02:15:45,580 --> 02:15:50,580
I'll live my life as I see fit!
1338
02:16:04,850 --> 02:16:12,380
I lost my shop in the bombings.
1339
02:16:12,380 --> 02:16:17,410
I sell things out
of a shack now.
1340
02:16:21,350 --> 02:16:30,800
If I can be of help to you,
please let me know.
1341
02:16:32,280 --> 02:16:40,560
I'm a coward who changed
my life so that I could live.
1342
02:16:40,560 --> 02:16:46,770
My duty now is to
help others survive.
1343
02:16:52,710 --> 02:16:56,750
Thank you.
1344
02:16:57,280 --> 02:16:59,160
Hisa!
1345
02:16:59,160 --> 02:16:59,940
How did it go?
1346
02:16:59,940 --> 02:17:02,980
We caught so much fish!
We were only out on a trial run.
1347
02:17:02,980 --> 02:17:04,810
Really?
1348
02:17:04,810 --> 02:17:07,740
We'll surely bring in great
catches for a couple of years!
1349
02:17:07,740 --> 02:17:09,860
I'll be right there!
1350
02:17:09,860 --> 02:17:13,230
I'll go see what they caught.
1351
02:17:13,230 --> 02:17:17,310
But we'll start selling fish
first thing in the morning!
1352
02:17:17,570 --> 02:17:19,640
- Okay?
- Yes.
1353
02:17:40,730 --> 02:17:52,420
Yuu and I often
walked along this beach...
1354
02:17:55,060 --> 02:17:59,920
Yuu is now dead...
1355
02:18:00,780 --> 02:18:08,740
but I'm about to start selling
fish again, pushing a cart.
1356
02:18:08,740 --> 02:18:12,230
Oshin...
1357
02:18:13,550 --> 02:18:18,980
It's hardest on those
who are left behind...
1358
02:18:18,980 --> 02:18:21,740
But we've survived.
1359
02:19:06,630 --> 02:19:13,340
It was time for Oshin
to start over again.
1360
02:19:13,340 --> 02:19:21,930
She vowed to regain all
that she had lost in the war.
1361
02:19:32,430 --> 02:19:40,480
It was the summer of 1946,
and Oshin was 46 years old.
1362
02:20:21,010 --> 02:20:25,400
Translation: UTB Channel
1363
02:20:21,010 --> 02:20:25,410
Thanks to Avallac'h
and XrayMind at D-Addicts.
102652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.