All language subtitles for Oshin 216-225 (640x480 x264 AC3)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,010 Brought to you by Gifted Ones www.giftedones.net 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,010 Please do not stream or make profit from these subtitles. 3 00:01:19,010 --> 00:01:22,710 Episode 216 4 00:01:40,050 --> 00:01:44,010 Welcome home. How did it go? 5 00:01:51,700 --> 00:01:57,610 The factory where you both work are gone... 6 00:01:58,450 --> 00:02:00,400 I guess I'm unemployed. 7 00:02:00,400 --> 00:02:03,310 What will I do now? 8 00:02:03,310 --> 00:02:05,310 That should be the least of your worries. 9 00:02:06,610 --> 00:02:11,490 Our factory's destroyed? 10 00:02:11,490 --> 00:02:14,830 It couldn't be helped... 11 00:02:14,830 --> 00:02:22,430 All the factories in the area burnt down. 12 00:02:24,150 --> 00:02:29,000 We're lucky we still have this house! 13 00:02:29,000 --> 00:02:30,890 It's all Mother's doing! 14 00:02:30,890 --> 00:02:35,600 I'm impressed by her courage. 15 00:02:35,600 --> 00:02:40,940 I almost gave up. 16 00:02:40,940 --> 00:02:43,530 But I didn't want to have regrets later 17 00:02:43,530 --> 00:02:45,760 if I ran away without doing anything. 18 00:02:45,760 --> 00:02:50,050 I wanted to do my best. Just in case. 19 00:02:50,050 --> 00:02:57,020 Now Yuu and Hitoshi will have a home to come back to, won't they? 20 00:02:58,430 --> 00:03:02,920 I'll go to help out the other victims. 21 00:03:02,920 --> 00:03:13,210 Let's eat white rice tonight, to celebrate our survival. 22 00:03:13,210 --> 00:03:17,730 We shouldn't eat all our stock of rice! 23 00:03:17,730 --> 00:03:24,520 I know, but we should eat while we still can. 24 00:03:27,790 --> 00:03:32,400 - Mr. Tanokura! - I'll be right there! 25 00:03:33,860 --> 00:03:38,310 - Bring that over here. - Okay. 26 00:03:38,310 --> 00:03:40,480 Here. 27 00:03:57,020 --> 00:03:59,470 What is it? 28 00:04:09,240 --> 00:04:11,740 Ryuzo... 29 00:04:12,890 --> 00:04:15,250 Ryuzo! 30 00:04:17,400 --> 00:04:27,660 Let's offer some incense and water for Yuu... 31 00:04:27,660 --> 00:04:29,470 Let's put an offering for him, too. 32 00:04:29,470 --> 00:04:30,700 What is it? 33 00:04:34,730 --> 00:04:37,700 Yuu... has been killed in action. 34 00:04:43,670 --> 00:04:46,980 It's a lie... 35 00:04:47,790 --> 00:04:50,280 This is just a piece of paper. 36 00:04:50,280 --> 00:04:53,280 It's an official notice. 37 00:04:53,280 --> 00:04:58,290 He died in the Philippines. It's an official report from his unit. 38 00:04:58,290 --> 00:05:05,000 It's only a piece of paper! He can't be dead! 39 00:05:06,060 --> 00:05:09,660 I won't believe it. 40 00:05:09,660 --> 00:05:13,160 Not until I see his body or his ashes! 41 00:05:13,160 --> 00:05:16,960 The draft notice was just a piece of paper, too. 42 00:05:16,960 --> 00:05:20,730 And it's the same when you die! 43 00:05:20,730 --> 00:05:22,750 Nozomi! 44 00:05:28,090 --> 00:05:37,010 Please get Yuu some water, and some flowers, too. 45 00:05:39,760 --> 00:05:46,200 Look at this! Do you believe this? 46 00:05:46,200 --> 00:05:48,510 Look at this! 47 00:05:53,160 --> 00:06:00,020 Hatsuko... Don't believe this. 48 00:06:01,110 --> 00:06:07,030 Believe that Yuu is still alive. Wait for him! 49 00:06:07,030 --> 00:06:12,530 That's what he's looking forward to. 50 00:06:15,030 --> 00:06:18,500 Mother... 51 00:06:19,740 --> 00:06:27,480 We'll have a wake for him tonight... 52 00:06:28,230 --> 00:06:34,420 I will get the neighbors to join us... 53 00:06:37,740 --> 00:06:42,000 I don't want anyone here. 54 00:06:42,690 --> 00:06:46,470 Yuu is still alive! 55 00:06:46,470 --> 00:06:53,020 I'll believe that until there's proof that he's dead! 56 00:06:54,760 --> 00:06:57,770 I don't want anyone to offer incense! 57 00:07:16,930 --> 00:07:26,020 It must've been so hot in the Philippines... 58 00:07:27,730 --> 00:07:30,340 Did you have enough food? 59 00:07:32,950 --> 00:07:44,010 I'll be the first one to attack our enemies if Japan is invaded. 60 00:07:48,440 --> 00:07:52,430 I'll be joining you soon... 61 00:07:55,010 --> 00:08:02,000 You can tell me your stories then... 62 00:08:03,920 --> 00:08:10,820 I'll be looking forward to it. 63 00:08:19,420 --> 00:08:24,150 You're still up? 64 00:08:24,150 --> 00:08:26,130 Shall I help you? 65 00:08:26,130 --> 00:08:31,140 No. It's not urgent. 66 00:08:31,140 --> 00:08:35,180 Besides, you didn't get much sleep last night. 67 00:08:35,180 --> 00:08:42,630 And you worked hard all day. You just rest. 68 00:08:42,630 --> 00:08:44,750 That kimono... 69 00:08:45,370 --> 00:08:50,570 It's Yuu's. It got wet last night. 70 00:08:50,570 --> 00:08:56,660 I'd better wash it and restitch it. 71 00:08:56,660 --> 00:09:04,840 Yuu loved this kimono... And he looked so good in it. 72 00:09:06,790 --> 00:09:11,250 You can help me restitch it later. 73 00:09:44,080 --> 00:09:46,490 Oshin... 74 00:09:50,510 --> 00:09:54,990 I remember when Yuu was born. 75 00:09:56,140 --> 00:10:03,770 Your mother was there. And Old Gen, too. 76 00:10:04,790 --> 00:10:08,000 We were all so happy then... 77 00:10:10,920 --> 00:10:14,260 We promised to do all we could for Yuu. 78 00:10:14,790 --> 00:10:19,660 Even when we lost everything in the earthquake... 79 00:10:19,660 --> 00:10:24,000 Having Yuu with us kept us going. 80 00:10:25,710 --> 00:10:33,700 But going to Saga was a disaster for us... 81 00:10:33,700 --> 00:10:38,520 Yuu and I had to live apart from one another. 82 00:10:40,860 --> 00:10:46,520 Let's not talk about the past. 83 00:10:49,770 --> 00:10:52,810 Even when you took Yuu and left Saga, 84 00:10:52,810 --> 00:10:57,010 I never forgot about him. 85 00:10:57,710 --> 00:11:01,050 It was he who gave me hope. 86 00:11:01,050 --> 00:11:05,530 He made it possible for me to go on. 87 00:11:07,460 --> 00:11:14,100 He kept you and me together. 88 00:11:16,070 --> 00:11:18,980 That's right. 89 00:11:19,910 --> 00:11:27,000 I was able to come this far because of him. 90 00:11:30,760 --> 00:11:35,530 He and I were always together. 91 00:11:37,050 --> 00:11:43,360 I never let him go, go matter how bad things were. 92 00:11:43,360 --> 00:11:45,750 It was always Yuu and me... 93 00:11:53,960 --> 00:12:04,020 Yuu knows that, and he'll be back... 94 00:12:05,130 --> 00:12:07,420 He'll come home to me... 95 00:12:14,020 --> 00:12:19,020 I'll wait for him... 96 00:12:22,660 --> 00:12:26,610 I'll keep believing that he's still alive... 97 00:12:54,260 --> 00:13:00,670 Oshin was determined to keep Yuu alive within her. 98 00:13:00,670 --> 00:13:04,970 That was the only way to keep herself going. 99 00:13:07,750 --> 00:13:10,180 It was reported that a new type of bomb 100 00:13:10,180 --> 00:13:13,220 was dropped on Hiroshima and Nagasaki. 101 00:13:13,220 --> 00:13:19,400 Then one August day... 102 00:13:20,520 --> 00:13:24,050 I hear that those new bombs are terrible! 103 00:13:24,050 --> 00:13:27,480 Can we really fend them off with this? 104 00:13:27,480 --> 00:13:31,400 There's a flash of light, 105 00:13:31,410 --> 00:13:34,560 and if you are exposed to it, you'll die. 106 00:13:34,560 --> 00:13:40,010 They say white clothing will protect you from that flash of light. 107 00:13:40,010 --> 00:13:44,030 It's hard to believe... 108 00:13:46,340 --> 00:13:50,750 - All this seems so silly... - Mother! 109 00:13:52,650 --> 00:13:54,950 You said you'd hang in there 110 00:13:54,950 --> 00:14:00,600 until Yuu, Hitoshi and Tei can all be here with us again! 111 00:14:02,310 --> 00:14:03,940 Mother, it's a letter from Hitoshi! 112 00:14:07,570 --> 00:14:13,260 I have good news. 113 00:14:13,260 --> 00:14:17,650 I've been named to the top of my flight class. 114 00:14:17,650 --> 00:14:21,800 This is a great source of pride for me. 115 00:14:21,810 --> 00:14:30,330 Give my best to Hatsuko, Nozomi, Tei and to my brother, Yuu at the front. 116 00:14:31,280 --> 00:14:34,660 Hitoshi is going out on a mission, too? 117 00:14:34,660 --> 00:14:40,910 There's going to be an important radio announcement today. 118 00:14:41,750 --> 00:14:46,000 I think the war is finally ending. 119 00:14:58,520 --> 00:15:01,140 The war was coming to an end. 120 00:15:01,140 --> 00:15:07,430 But what would that mean? Oshin had no idea. 121 00:15:13,700 --> 00:15:18,720 Episode 217 122 00:15:22,390 --> 00:15:26,000 At noon, on August 15, 1945... 123 00:15:26,560 --> 00:15:31,900 Oshin heard the Emperor's speech on the radio. 124 00:15:31,900 --> 00:15:34,110 He was announcing the end of the war. 125 00:15:35,120 --> 00:15:41,110 The 15-year war that had begun in Manchuria was now over. 126 00:15:41,110 --> 00:15:49,220 Neither Oshin nor anyone else had any idea as to what that meant. 127 00:15:57,140 --> 00:16:00,830 So that's what our Emperor sounds like. 128 00:16:00,830 --> 00:16:03,930 I've never heard him before. 129 00:16:03,930 --> 00:16:07,510 This is a great honor for us all, 130 00:16:07,510 --> 00:16:15,220 to be able to hear the Emperor's own voice. 131 00:16:16,150 --> 00:16:20,290 Now that the Emperor has said it's all over, 132 00:16:20,290 --> 00:16:22,320 does it mean we can all stop fighting? 133 00:16:22,320 --> 00:16:23,360 Of course! 134 00:16:25,560 --> 00:16:30,290 The military can't overrule the Emperor, no matter how powerful they are. 135 00:16:30,290 --> 00:16:33,800 The military must follow the Emperor's orders. 136 00:16:33,800 --> 00:16:39,710 That's why the Emperor broadcast his message to the whole country. 137 00:16:40,520 --> 00:16:44,940 The war is really over. 138 00:16:44,940 --> 00:16:52,220 It just means that Japan lost! 139 00:16:56,300 --> 00:16:59,890 What happens now that we're defeated? 140 00:16:59,890 --> 00:17:04,200 Will Japan cease to be? 141 00:17:05,260 --> 00:17:09,210 What will become of us? 142 00:17:19,830 --> 00:17:22,830 At least there won't be any more air attacks. 143 00:17:22,830 --> 00:17:27,540 And the soldiers at the front can stop fighting. 144 00:17:27,540 --> 00:17:30,520 That means they'll all be able to come home? 145 00:17:31,060 --> 00:17:34,200 If Yuu is alive, he'll be coming home? 146 00:17:34,200 --> 00:17:37,620 We can get Tei. 147 00:17:37,620 --> 00:17:41,130 We can all live together again. Hitoshi, too. 148 00:17:43,680 --> 00:17:45,730 Hitoshi... 149 00:17:47,450 --> 00:17:49,840 Hitoshi is supposed to be on a mission today. 150 00:17:51,440 --> 00:17:52,900 He must already be in the air! 151 00:17:52,900 --> 00:17:58,000 No, he can't! The war is over! 152 00:17:58,000 --> 00:18:05,250 Maybe he didn't have to go. Maybe they got the news, too. 153 00:18:05,250 --> 00:18:10,560 If he flew off on a mission, he'd be dying for nothing! 154 00:18:10,560 --> 00:18:15,880 I'll go to his squadron. I will find out. 155 00:18:15,880 --> 00:18:18,440 The trains must still be running. 156 00:18:18,440 --> 00:18:22,720 - What's the use in going? - But... 157 00:18:25,920 --> 00:18:32,220 You don't know what it means to lose a war! 158 00:18:32,840 --> 00:18:36,620 Japan no longer has a military. 159 00:18:36,620 --> 00:18:39,140 Who knows what happened to the air squadrons. 160 00:18:48,860 --> 00:18:52,650 You're still up working? 161 00:18:52,850 --> 00:18:57,260 Candlelight isn't good for your eyes. 162 00:18:57,260 --> 00:19:01,940 Wait until it gets light. 163 00:19:02,650 --> 00:19:08,910 The war is over. Why don't we have electricity yet? 164 00:19:08,910 --> 00:19:12,730 We can't work at all in the dark! 165 00:19:15,270 --> 00:19:20,230 I never thought that Japan would lose... 166 00:19:20,230 --> 00:19:23,190 We were supposed to win! 167 00:19:25,070 --> 00:19:29,220 No use talking like that now. 168 00:19:29,220 --> 00:19:31,450 I'm not regretting it. 169 00:19:33,470 --> 00:19:39,600 I believed in the war, and I did my part. 170 00:19:39,600 --> 00:19:44,160 The military gave me a chance to succeed. 171 00:19:45,970 --> 00:19:49,860 As a man, I'm proud of what I've done. 172 00:19:49,860 --> 00:19:56,990 I'm grateful for having lived life to the fullest. 173 00:19:56,990 --> 00:20:00,590 But...? 174 00:20:00,590 --> 00:20:08,690 But many will say that I did wrong... 175 00:20:10,180 --> 00:20:15,580 I worked side-by-side with the military. 176 00:20:15,580 --> 00:20:18,520 And as the head of our neighborhood committee, 177 00:20:18,520 --> 00:20:23,200 I helped promote the war. 178 00:20:24,400 --> 00:20:32,200 Boys signed up for the war at my urging. 179 00:20:32,740 --> 00:20:38,200 Some of them have died... 180 00:20:40,450 --> 00:20:49,590 I made people buy war bonds, too. Now those bonds are all worthless. 181 00:20:49,590 --> 00:20:54,210 It's not your fault. 182 00:20:55,240 --> 00:21:02,920 The boys and the bonds. The government ordered you 183 00:21:02,920 --> 00:21:07,410 to push them for the sake of our country. 184 00:21:07,410 --> 00:21:10,700 I could've refused. 185 00:21:13,630 --> 00:21:17,800 But I didn't do that... 186 00:21:17,800 --> 00:21:24,240 I believed in what I did. 187 00:21:24,240 --> 00:21:34,200 I have no regrets. But I'm responsible 188 00:21:34,200 --> 00:21:40,380 for having gotten people deeper into the mess of the war. 189 00:21:42,040 --> 00:21:51,340 You couldn't help it... It was the war. 190 00:21:51,340 --> 00:21:59,950 People all thought this war was just. 191 00:22:59,050 --> 00:23:01,710 You can't sleep? 192 00:23:01,710 --> 00:23:04,720 You, too? 193 00:23:15,480 --> 00:23:17,010 Oshin... 194 00:23:20,360 --> 00:23:25,060 How many years have we been together? 195 00:23:26,930 --> 00:23:38,070 Let's see... I'm 45 now. I married you when I was 22. 196 00:23:38,070 --> 00:23:44,700 It's been more than 20 years. 197 00:23:45,620 --> 00:23:50,380 It seems like yesterday... 198 00:23:50,380 --> 00:23:57,050 But then again, it feels like ages... 199 00:23:59,130 --> 00:24:01,950 So much has happened. 200 00:24:06,840 --> 00:24:11,700 I've given you nothing but hardships. 201 00:24:12,520 --> 00:24:16,580 I'm a worthless husband, I'm sorry. 202 00:24:17,780 --> 00:24:21,210 Why? 203 00:24:23,410 --> 00:24:29,700 You did your best. 204 00:24:30,520 --> 00:24:36,620 You built up our clothing business. 205 00:24:38,020 --> 00:24:47,200 And you worked hard at running our fish store. 206 00:24:48,430 --> 00:24:52,410 Then you began selling fish to the Army. 207 00:24:52,410 --> 00:25:00,220 And you eventually ran a munitions factory, too. 208 00:25:01,780 --> 00:25:09,190 You did it all on your own. 209 00:25:11,110 --> 00:25:15,710 You're a real man! 210 00:25:20,050 --> 00:25:24,700 You did well... 211 00:25:25,730 --> 00:25:27,700 Thanks to you. 212 00:25:31,740 --> 00:25:37,730 The most wonderful thing in my life... 213 00:25:37,730 --> 00:25:39,860 was having met you. 214 00:25:46,900 --> 00:25:52,190 Why are you talking like that now? 215 00:25:55,340 --> 00:25:59,210 I've always wanted to tell you so... 216 00:26:02,850 --> 00:26:11,210 Thanks to you, I was able to do a man's job. 217 00:26:12,270 --> 00:26:16,200 You gave me wonderful children, too. 218 00:26:16,970 --> 00:26:22,700 You made my life full. 219 00:26:29,110 --> 00:26:32,710 Thank you. 220 00:26:37,670 --> 00:26:42,200 The same is true for me, too. 221 00:26:42,200 --> 00:26:52,210 I was able to persevere because of you. 222 00:26:52,210 --> 00:27:03,720 No matter what we have to face, I can manage if I have you. 223 00:27:16,400 --> 00:27:18,520 I love you... 224 00:27:56,640 --> 00:27:58,890 I don't have to wear a uniform anymore. 225 00:28:00,050 --> 00:28:02,890 I'll go say goodbye to all the Army people. 226 00:28:03,970 --> 00:28:09,660 You look good in a suit. It looks good on you! 227 00:28:11,140 --> 00:28:13,300 Thanks. 228 00:28:13,300 --> 00:28:18,200 I hadn't taken a morning bath in ages. 229 00:28:18,200 --> 00:28:22,450 I've washed off all the dirt of war. 230 00:28:22,450 --> 00:28:25,200 I'm glad. 231 00:28:30,200 --> 00:28:34,700 - I'll be going. - Take care. 232 00:28:54,320 --> 00:29:00,090 That was the last time Oshin saw Ryuzo... 233 00:29:07,860 --> 00:29:12,610 Episode 218 234 00:29:28,490 --> 00:29:30,080 Tei? 235 00:29:33,680 --> 00:29:35,080 Father! 236 00:29:36,110 --> 00:29:42,630 I'm so glad. Now I can go home. 237 00:29:42,630 --> 00:29:44,720 What are you doing here? 238 00:29:44,720 --> 00:29:50,890 I was hoping one of you would come to get me. 239 00:29:50,890 --> 00:29:52,210 Tei... 240 00:29:52,620 --> 00:29:55,510 The war is over, isn't it? No more bombings. 241 00:29:55,510 --> 00:29:57,910 They said I could go home now. 242 00:29:59,610 --> 00:30:01,880 Yes... 243 00:30:02,700 --> 00:30:09,860 You can go home to your mother. 244 00:30:09,860 --> 00:30:13,880 She'll come to take you home. 245 00:30:13,880 --> 00:30:19,110 I'll go home with you! 246 00:30:23,370 --> 00:30:32,610 I just came to see how you were... 247 00:30:38,160 --> 00:30:42,100 I'm glad to see you're well. 248 00:30:43,580 --> 00:30:48,350 You did well. You persevered. 249 00:30:48,350 --> 00:30:53,610 You're not here to take me home? 250 00:30:56,060 --> 00:31:03,450 Japan lost the war... The Americans will be here soon. 251 00:31:03,450 --> 00:31:07,960 If they harm you now, 252 00:31:07,960 --> 00:31:16,150 surviving the bombings would've been for nothing. 253 00:31:16,150 --> 00:31:19,610 So just stay here for now. 254 00:31:22,460 --> 00:31:25,700 You understand, don't you? 255 00:31:27,070 --> 00:31:31,170 You were able to bear it this long. Just a little longer. 256 00:31:32,440 --> 00:31:34,910 Are you sure she'll come for me? 257 00:31:37,160 --> 00:31:38,600 Yes. 258 00:31:43,320 --> 00:31:57,620 Once you come home, take good care of your mother. 259 00:31:58,570 --> 00:32:03,120 You're our only daughter. 260 00:32:03,120 --> 00:32:05,840 You need to be a good friend to your mother. 261 00:32:08,130 --> 00:32:10,640 Do that for me. 262 00:32:24,230 --> 00:32:30,600 Your hair is just like your mother's... 263 00:32:31,720 --> 00:32:35,360 Such nice hair... 264 00:32:38,250 --> 00:32:41,620 I wish... 265 00:32:43,510 --> 00:32:49,580 I wish I could have seen you get married... 266 00:32:50,350 --> 00:33:03,600 I'll bet you'll be as pretty as when your mother came to me... 267 00:33:11,320 --> 00:33:14,130 Tei... 268 00:33:16,540 --> 00:33:23,080 Be a good, sweet girl. 269 00:33:24,460 --> 00:33:36,330 Be like your mother, and be good to everyone. 270 00:33:40,450 --> 00:33:45,100 Live a happy life for me... 271 00:34:03,970 --> 00:34:09,130 That night, Ryuzo did not come home. 272 00:34:09,380 --> 00:34:17,610 He failed to return the following night, too. 273 00:34:30,470 --> 00:34:33,360 Welcome home! 274 00:34:36,870 --> 00:34:38,120 Ryuzo? 275 00:34:41,350 --> 00:34:44,100 - Mother? - Is Father home? 276 00:34:44,110 --> 00:34:50,750 That's strange... I heard his voice. 277 00:34:50,750 --> 00:34:52,600 And he was pounding on the door. 278 00:34:53,730 --> 00:34:58,040 - I heard him! - Maybe you were dreaming. 279 00:34:58,040 --> 00:35:01,480 - I was awake. - I didn't hear anything. 280 00:35:01,480 --> 00:35:06,950 It's because you've been worrying about him. 281 00:35:15,630 --> 00:35:17,220 Oh, it's you. 282 00:35:18,270 --> 00:35:23,080 Did you find out anything? 283 00:35:23,750 --> 00:35:26,920 I went to the regiment, but no one would talk to me. 284 00:35:26,920 --> 00:35:30,510 They're all too busy burning documents. 285 00:35:31,670 --> 00:35:34,740 I guess they're too busy to worry about Father. 286 00:35:35,520 --> 00:35:38,320 This letter from him was in the mail box. 287 00:35:41,060 --> 00:35:46,320 See, he sent word! We were worrying for nothing. 288 00:36:03,850 --> 00:36:08,680 I know you'll be shocked to read this, 289 00:36:08,680 --> 00:36:16,170 but I'd been thinking about this for a long time. 290 00:36:16,170 --> 00:36:22,310 I always believed that Japan would win. 291 00:36:22,310 --> 00:36:28,830 I did my best to realize a victory. 292 00:36:28,830 --> 00:36:32,080 You all know that to be true. 293 00:36:33,740 --> 00:36:40,960 But my convictions have caused us to lose Yuu and Hitoshi. 294 00:36:40,960 --> 00:36:44,840 I caused our neighborhood boys to join the fighting, 295 00:36:44,840 --> 00:36:47,350 and one was killed in action. 296 00:36:49,310 --> 00:36:54,530 I must've caused everyone so much pain. 297 00:36:54,530 --> 00:36:58,740 I feel responsible. 298 00:36:58,740 --> 00:37:06,360 I know my death won't resolve anything. 299 00:37:06,360 --> 00:37:11,850 But as the one who caused one's own children to die, 300 00:37:11,850 --> 00:37:14,880 and as a human being, 301 00:37:14,880 --> 00:37:21,600 I'm guilty of the crime of cooperating in the war effort. 302 00:37:23,740 --> 00:37:26,930 That's why I must die. 303 00:37:26,930 --> 00:37:33,380 I firmly believe that I should die. 304 00:37:33,380 --> 00:37:40,080 It would be harder to live a life of guilt. 305 00:37:40,080 --> 00:37:44,050 I'm not that strong. 306 00:37:44,050 --> 00:37:52,120 And I couldn't live under foreign domination. 307 00:37:53,640 --> 00:38:02,300 I lived through a generation. I have no regrets. 308 00:38:03,840 --> 00:38:08,470 I'll go where I can be with Yuu and Hitoshi. 309 00:38:08,470 --> 00:38:12,310 Thank you, Oshin. 310 00:38:12,310 --> 00:38:21,100 Thank you for everything. - Ryuzo 311 00:38:22,110 --> 00:38:24,610 Mother... 312 00:38:29,940 --> 00:38:35,100 He is... dead... 313 00:38:51,040 --> 00:38:52,110 Mother... 314 00:39:03,520 --> 00:39:07,630 That night, the night the war ended... 315 00:39:08,820 --> 00:39:16,620 We talked about a lot of things... 316 00:39:17,950 --> 00:39:27,620 I guess he'd already decided then... 317 00:39:29,360 --> 00:39:32,220 And I had no idea... 318 00:39:36,650 --> 00:39:44,100 We were together for more than 20 years... 319 00:39:45,350 --> 00:39:50,060 Yet, I still had no idea... 320 00:39:50,060 --> 00:39:52,740 I can't believe Father killed himself! 321 00:39:52,740 --> 00:39:56,110 How could he leave you and Tei behind?! 322 00:40:00,270 --> 00:40:03,580 Ryuzo... 323 00:40:04,410 --> 00:40:07,750 I'd better find him... 324 00:40:07,750 --> 00:40:10,920 Mother! 325 00:40:14,740 --> 00:40:15,920 Excuse me. 326 00:40:15,920 --> 00:40:20,520 - Is this the Tanokura house? - Yes. 327 00:40:20,520 --> 00:40:25,880 - Does a Ryuzo live here? - That's my father. 328 00:40:25,880 --> 00:40:28,470 - And you are? - She's my mother. 329 00:40:28,470 --> 00:40:34,600 Good. I've been searching for you. Please follow me. 330 00:40:36,370 --> 00:40:42,480 I work at the village office near here. 331 00:40:42,480 --> 00:40:44,160 The phone lines are down, 332 00:40:44,160 --> 00:40:47,760 and the police force has been disbanded. 333 00:40:47,760 --> 00:40:52,260 So I came here myself. 334 00:40:52,440 --> 00:40:54,270 My father... 335 00:40:54,270 --> 00:41:00,180 I found his name and blood type listed on the papers in his wallet. 336 00:41:00,180 --> 00:41:02,570 That's why I'm here. 337 00:41:04,520 --> 00:41:08,340 I may have the wrong family... 338 00:41:08,340 --> 00:41:14,620 So could you come to identify the body? 339 00:41:32,040 --> 00:41:34,940 Yes, that's my husband. 340 00:41:34,940 --> 00:41:37,580 I see... 341 00:41:41,330 --> 00:41:45,640 I hear many have died by their own hands, 342 00:41:45,640 --> 00:41:49,660 after the news of our defeat. 343 00:41:49,660 --> 00:41:55,860 I suppose your husband felt the same way... 344 00:41:55,860 --> 00:42:02,560 The villagers found him in a sitting position in the forest. 345 00:42:02,560 --> 00:42:07,120 He showed great composure. 346 00:42:07,750 --> 00:42:10,480 They took him to a doctor, 347 00:42:10,480 --> 00:42:14,850 but he'd already been dead for a day. 348 00:42:14,850 --> 00:42:26,610 He had stabbed himself in the heart. 349 00:43:02,150 --> 00:43:07,410 Episode 219 350 00:43:11,420 --> 00:43:17,880 Ryuzo had committed suicide, the day after the war ended. 351 00:43:18,270 --> 00:43:22,410 It was two days later that Oshin learned of his fate, 352 00:43:22,410 --> 00:43:25,700 and went to identify his body. 353 00:43:25,700 --> 00:43:35,420 Oshin returned home with his ashes. 354 00:43:41,910 --> 00:43:47,890 Dear... We're home. 355 00:43:52,810 --> 00:43:56,550 Don't tell me he's already been cremated! 356 00:43:59,240 --> 00:44:03,190 I wish you could have all been there 357 00:44:03,190 --> 00:44:10,270 to offer him your last farewell... 358 00:44:10,270 --> 00:44:16,370 We couldn't find a car or anybody to bring his body home. 359 00:44:18,980 --> 00:44:22,080 Father... 360 00:44:25,660 --> 00:44:29,080 I'll go and get Tei tomorrow. 361 00:44:29,450 --> 00:44:33,780 What about the funeral arrangements? 362 00:44:35,800 --> 00:44:43,400 They found his body in the mountains... 363 00:44:44,170 --> 00:44:48,270 It was an out of the way place. 364 00:44:48,270 --> 00:44:50,400 He planned on dying quietly... 365 00:44:54,290 --> 00:45:04,920 Where no one would find him. 366 00:45:07,330 --> 00:45:11,030 That's what I think. 367 00:45:14,400 --> 00:45:24,630 He wouldn't want a big funeral. 368 00:45:26,490 --> 00:45:32,390 Tei will be so sad when she finds out... 369 00:45:33,290 --> 00:45:42,380 Tei was his favorite... She was very close to him. 370 00:45:43,500 --> 00:45:45,150 He was selfish! 371 00:45:46,520 --> 00:45:50,650 He'd lived through this terrible war. 372 00:45:50,650 --> 00:45:54,260 Why did he have to waste his life! 373 00:45:54,260 --> 00:45:57,970 What about those of us who are left behind?! 374 00:45:57,970 --> 00:45:58,940 Hatsuko! 375 00:45:58,940 --> 00:46:01,170 Didn't he think of you and Tei?! 376 00:46:03,640 --> 00:46:12,900 Yuu will be so sad when he comes home... 377 00:46:16,180 --> 00:46:25,400 Your father believed that Yuu and Hitoshi were dead... 378 00:46:29,550 --> 00:46:34,760 They say it's easier to die than to live... 379 00:46:34,760 --> 00:46:43,910 He must have been determined to die. 380 00:46:48,020 --> 00:47:01,920 He wanted to die... To be with Yuu and Hitoshi. 381 00:47:03,510 --> 00:47:06,820 That thought is my only consolation. 382 00:47:06,820 --> 00:47:12,220 Maybe the three of them are happy together now. 383 00:47:12,220 --> 00:47:13,850 No! 384 00:47:14,590 --> 00:47:20,050 Yuu and Hitoshi are still alive! 385 00:47:25,100 --> 00:47:30,410 Let's just have a family funeral for him... 386 00:47:32,000 --> 00:47:39,300 We'll keep the suicide a private matter. 387 00:47:43,940 --> 00:47:52,380 I'm sure that's how he would've wanted it. 388 00:48:02,270 --> 00:48:06,490 Oshin, it's me. 389 00:48:06,490 --> 00:48:07,860 Oshin! 390 00:48:13,670 --> 00:48:16,270 Good. You're home. 391 00:48:19,780 --> 00:48:23,080 I have brought my mother with me. 392 00:48:25,850 --> 00:48:27,420 Okiyo... 393 00:48:27,420 --> 00:48:30,820 She insisted on coming. 394 00:48:49,920 --> 00:48:52,250 You fool! 395 00:48:52,250 --> 00:48:53,900 Mother! 396 00:48:53,900 --> 00:48:56,200 What's this about taking responsibility 397 00:48:56,200 --> 00:48:58,620 for cooperating with the war effort! 398 00:48:58,620 --> 00:49:04,720 Your primary responsibility was to your family! 399 00:49:04,720 --> 00:49:10,730 You took the easy way out! You coward! 400 00:49:11,430 --> 00:49:15,850 How will Oshin and Tei make it from now on! 401 00:49:15,850 --> 00:49:17,240 Okiyo... 402 00:49:17,400 --> 00:49:20,340 You're such a coward! 403 00:49:20,340 --> 00:49:28,520 You were afraid of starting anew! 404 00:49:28,520 --> 00:49:37,260 I feel so badly for Oshin... 405 00:49:40,520 --> 00:49:43,150 Okiyo... 406 00:49:47,160 --> 00:49:52,870 I'm very proud of Ryuzo. 407 00:49:57,260 --> 00:50:00,400 There are too many people 408 00:50:00,400 --> 00:50:04,520 who never spoke up against the war while it was going on. 409 00:50:04,520 --> 00:50:09,050 And now that it's over, 410 00:50:09,050 --> 00:50:14,050 they have the nerve to criticize the war. 411 00:50:15,660 --> 00:50:19,420 I'm one of them, too. 412 00:50:20,800 --> 00:50:24,810 I said nothing about Ryuzo's work, 413 00:50:24,810 --> 00:50:29,960 because it was making life better for us. 414 00:50:29,960 --> 00:50:37,440 Only now, do I really hate the war. 415 00:50:38,800 --> 00:50:45,910 I hate the war that took my Yuu and Hitoshi away... 416 00:50:46,650 --> 00:50:51,700 Compared to people such as myself, Ryuzo was great! 417 00:50:54,760 --> 00:50:57,230 He was true to himself until the end. 418 00:50:57,230 --> 00:51:04,110 And he never wavered. He put an end to himself. 419 00:51:07,550 --> 00:51:11,920 I love him for that. 420 00:51:15,560 --> 00:51:18,920 I love him very much. 421 00:51:23,480 --> 00:51:31,910 Much happened in our marriage... 422 00:51:33,180 --> 00:51:38,670 I tried to leave him many times. 423 00:51:42,050 --> 00:51:51,910 But now, I'm glad that I married him. 424 00:51:53,660 --> 00:52:01,380 I was his wife for more than 20 years. 425 00:52:01,380 --> 00:52:08,770 I'm very proud of that fact. 426 00:52:14,810 --> 00:52:26,210 Ryuzo was lucky to have a good wife. 427 00:52:26,210 --> 00:52:35,300 You understand him better than I do. 428 00:52:37,010 --> 00:52:39,530 In his last testament, 429 00:52:39,530 --> 00:52:47,480 he said that meeting you was the best thing to happen to him. 430 00:52:50,550 --> 00:52:56,440 I understand that now... 431 00:53:00,470 --> 00:53:08,390 I'm glad I took the trouble to come. 432 00:53:09,250 --> 00:53:20,400 I won't cry for Ryuzo anymore, but I'm concerned about you now. 433 00:53:23,260 --> 00:53:31,850 Father wants you to come back to Saga with Tei. 434 00:53:31,850 --> 00:53:34,530 You can't get enough to eat here. 435 00:53:38,910 --> 00:53:42,410 Thank you. 436 00:53:46,130 --> 00:53:55,950 But I have Hatsuko and Nozomi to think about. 437 00:53:55,950 --> 00:54:00,450 And I haven't given up on Yuu and Hitoshi. 438 00:54:04,010 --> 00:54:10,800 Until I have proof that they're both dead, 439 00:54:10,800 --> 00:54:19,900 I'll continue to wait for them no matter how long it takes. 440 00:54:22,750 --> 00:54:27,980 And I want to be here for them when they return. 441 00:54:34,200 --> 00:54:42,290 That's how a mother should feel. 442 00:54:52,150 --> 00:55:07,410 Thanks for putting up with Ryuzo for so long. 443 00:55:08,780 --> 00:55:14,410 Thank you very much... 444 00:55:18,910 --> 00:55:28,480 We'll probably never see each other again... 445 00:55:31,450 --> 00:55:36,390 I'm glad I got the chance to thank you. 446 00:55:42,750 --> 00:55:53,400 Okiyo left the next day with a small portion of Ryuzo's ashes. 447 00:55:59,480 --> 00:56:06,710 On August 28th, the occupation forces arrived at Atsugi Field. 448 00:56:07,660 --> 00:56:11,010 The people were all afraid. 449 00:56:19,660 --> 00:56:25,130 Let's have some tea. 450 00:56:47,700 --> 00:56:49,050 Hitoshi... 451 00:56:56,950 --> 00:57:01,460 Episode 220 452 00:57:04,300 --> 00:57:07,070 Hitoshi is home. 453 00:57:08,480 --> 00:57:10,460 He's here sleeping. 454 00:57:10,460 --> 00:57:11,880 Mother... 455 00:57:12,420 --> 00:57:14,670 He's snoring! 456 00:57:15,520 --> 00:57:18,260 Are you all right? 457 00:57:18,260 --> 00:57:20,320 What do you mean? 458 00:57:20,320 --> 00:57:22,290 Get ahold of yourself! 459 00:57:23,130 --> 00:57:27,800 I'm sane! It's true! 460 00:57:27,800 --> 00:57:31,450 And he's so dirty! 461 00:57:39,320 --> 00:57:41,350 It's Hitoshi! 462 00:57:41,350 --> 00:57:45,940 He's alive! He's come home! 463 00:57:45,940 --> 00:57:46,890 Hey, Hitoshi. 464 00:57:46,890 --> 00:57:51,610 Let's let him sleep all he wants to. 465 00:57:51,610 --> 00:57:57,200 You should've written us and told us! 466 00:57:57,200 --> 00:57:59,620 He's so carefree. 467 00:57:59,620 --> 00:58:06,370 See, he came back. 468 00:58:06,370 --> 00:58:08,740 Let's make him a bath. 469 00:58:08,740 --> 00:58:12,940 He smells. I'll go heat the water. 470 00:58:12,940 --> 00:58:15,460 And I'll make some food. 471 00:58:15,460 --> 00:58:18,890 We have mochi rice and azuki beans from Saga. 472 00:58:18,890 --> 00:58:23,890 We'll make him red rice and beans. 473 00:58:23,890 --> 00:58:26,530 But we'll make some dumpling soup first, 474 00:58:26,530 --> 00:58:29,710 so he can eat it as soon as he wakes up. 475 00:58:38,910 --> 00:58:41,800 The bath is ready, but he's still asleep. 476 00:58:41,800 --> 00:58:43,810 The dumplings are ready, too. 477 00:58:43,810 --> 00:58:47,200 He must be dead tired. 478 00:58:47,200 --> 00:58:50,440 Smells good. Is it udon? 479 00:58:50,610 --> 00:58:53,230 You're awake! 480 00:58:58,380 --> 00:59:01,740 That's right... I'm home. 481 00:59:01,740 --> 00:59:04,620 Why didn't you write us? 482 00:59:04,620 --> 00:59:06,560 I didn't have the time. 483 00:59:06,880 --> 00:59:09,290 As soon as the war ended, 484 00:59:09,290 --> 00:59:14,920 we got busy burning all military documents. 485 00:59:14,920 --> 00:59:20,280 We even talked about fighting the occupation forces. 486 00:59:20,280 --> 00:59:26,950 Then we got thrown off the base. 487 00:59:27,750 --> 00:59:32,480 The Imperial Navy just collapsed. 488 00:59:32,480 --> 00:59:38,200 I thought you'd flown out on a suicide mission. 489 00:59:38,200 --> 00:59:43,320 You sent us that postcard. 490 00:59:43,320 --> 00:59:48,550 I was selected as the first flier to go from our class of junior fliers. 491 00:59:48,550 --> 00:59:51,430 I was to go to Kagoshima. 492 00:59:51,430 --> 00:59:54,490 But unfortunately, my plane broke down. 493 00:59:54,490 --> 00:59:56,900 I couldn't even get to Kagoshima. 494 00:59:56,900 --> 01:00:01,280 Then the war suddenly ended. That really angered me! 495 01:00:01,280 --> 01:00:05,220 You weren't unfortunate. 496 01:00:05,220 --> 01:00:08,950 If your plane had not broken down... 497 01:00:08,950 --> 01:00:12,660 I was ready to die! If I had died, 498 01:00:12,660 --> 01:00:14,440 I wouldn't have had to face our nation's defeat, 499 01:00:14,440 --> 01:00:17,450 or this American occupation! 500 01:00:17,980 --> 01:00:19,660 I'm ashamed to be alive! 501 01:00:19,660 --> 01:00:20,660 Hitoshi... 502 01:00:20,660 --> 01:00:27,200 What will I do now? I have nothing left to live for! 503 01:00:27,810 --> 01:00:33,440 Welcome home. 504 01:00:36,900 --> 01:00:38,950 I'm glad you came home to us safely. 505 01:00:42,510 --> 01:00:43,220 Mother... 506 01:00:47,040 --> 01:00:52,050 What was all my training for? 507 01:00:52,050 --> 01:00:54,670 Why did so many of us have to die? 508 01:00:54,670 --> 01:01:01,140 All for nothing... It doesn't make sense. 509 01:01:01,140 --> 01:01:08,350 If the war was wrong, what did all of our men die for? 510 01:01:08,350 --> 01:01:10,700 What are we supposed to do now? 511 01:01:12,790 --> 01:01:16,010 I was ready to die for my country... 512 01:01:18,410 --> 01:01:25,950 I believed it was my duty to die for the Emperor. 513 01:01:25,950 --> 01:01:33,770 But they told us it was now our duty to live on. 514 01:01:33,770 --> 01:01:35,590 Then they sent us all home... 515 01:01:35,590 --> 01:01:37,770 What am i supposed to believe in now?! 516 01:01:42,280 --> 01:01:56,560 I don't want to talk about how right or wrong this war was. 517 01:01:56,560 --> 01:02:00,780 No matter what this war was about. 518 01:02:00,780 --> 01:02:11,170 You devoted yourself to a cause. And that's enough. 519 01:02:11,170 --> 01:02:18,210 You're lucky to have had such a chance. 520 01:02:21,710 --> 01:02:24,250 You can cherish it as a memory. 521 01:02:26,650 --> 01:02:35,570 You'll think back on it one day. Keep it with you always. 522 01:02:41,030 --> 01:02:44,180 Your father, too. 523 01:02:44,880 --> 01:02:58,950 He never had regrets about having cooperated in the war effort. 524 01:02:58,950 --> 01:03:03,980 He was proud to have lived his conviction... 525 01:03:03,980 --> 01:03:06,160 And he died a satisfied man. 526 01:03:08,720 --> 01:03:10,390 Mother... 527 01:03:12,730 --> 01:03:17,280 Go and tell your father that you're home safe. 528 01:03:25,970 --> 01:03:28,350 I know how you felt. 529 01:03:29,000 --> 01:03:35,580 We both believed, and we were both betrayed. 530 01:03:35,580 --> 01:03:39,730 The Japan we believed in is gone, 531 01:03:39,730 --> 01:03:43,190 and a new Japan is about to emerge. 532 01:03:43,190 --> 01:03:49,130 I know how you felt about not wanting to live in such a place. 533 01:03:49,130 --> 01:03:50,500 Hitoshi... 534 01:03:50,500 --> 01:03:52,380 I wish I could die, too. 535 01:03:52,840 --> 01:03:59,810 I want to die for my convictions like you! 536 01:04:00,360 --> 01:04:05,250 But I don't have the courage like you. 537 01:04:05,250 --> 01:04:09,400 I was ready to crash my plane into an enemy ship. 538 01:04:09,400 --> 01:04:12,340 But compared to you, I'm just a coward. 539 01:04:12,340 --> 01:04:15,580 After seeing Mother's face, I'm glad I'm still alive. 540 01:04:15,580 --> 01:04:18,930 I'm prepared to live on with the shame! 541 01:04:19,360 --> 01:04:23,370 It's all right. That's how it was supposed to be. 542 01:04:23,550 --> 01:04:27,310 The American occupation will change everything. 543 01:04:27,310 --> 01:04:30,510 The main thing is to keep living. 544 01:04:30,990 --> 01:04:33,600 I don't want to be told what to do anymore. 545 01:04:33,600 --> 01:04:35,350 I don't want to be forced 546 01:04:35,350 --> 01:04:37,880 to believe in things that can change overnight. 547 01:04:37,880 --> 01:04:39,620 From now on, I want to live for myself. 548 01:04:39,940 --> 01:04:44,060 To hell with love of the country! 549 01:04:44,060 --> 01:04:45,090 Nozomi. 550 01:04:45,090 --> 01:04:48,700 One has to think like that in order to survive! 551 01:04:49,090 --> 01:04:53,350 Sure... I'll be a coward and live on. 552 01:04:53,350 --> 01:04:55,600 My beliefs have been betrayed. 553 01:04:55,600 --> 01:04:58,040 I'll never belie in anything again. 554 01:04:58,040 --> 01:05:01,310 I've died once. Now I'm afraid of nothing. 555 01:05:01,310 --> 01:05:02,780 I'll face up to anything! 556 01:05:06,600 --> 01:05:09,730 - Here you go. - Let's eat. 557 01:05:12,830 --> 01:05:15,160 I know you hate dumpling soup, 558 01:05:15,160 --> 01:05:18,260 but I'll make you red rice and beans for dinner. 559 01:05:19,360 --> 01:05:21,540 Is this what you still eat? 560 01:05:21,540 --> 01:05:23,700 We don't eat like the soldiers do. 561 01:05:23,700 --> 01:05:27,590 The food wasn't good in Oita, 562 01:05:27,590 --> 01:05:31,010 but they fed us white rice everyday. 563 01:05:31,010 --> 01:05:33,700 Dumpling soup is a luxury! 564 01:05:33,700 --> 01:05:39,650 People have to eat potatoes and vegetable tops. 565 01:05:39,650 --> 01:05:43,810 I have sugar and canned foods from the Navy. 566 01:05:43,810 --> 01:05:47,020 I'll trade them for some rice. 567 01:05:47,390 --> 01:05:53,330 Then I'll sell the rice in town, and buy more goods to trade. 568 01:05:53,330 --> 01:05:55,210 You want to do that? 569 01:05:55,210 --> 01:05:56,740 That's black marketing! 570 01:05:56,740 --> 01:06:00,980 Who cares! There's no more military or police here. 571 01:06:00,980 --> 01:06:03,520 Our country can no longer protect us. 572 01:06:03,520 --> 01:06:06,200 We each have to find our own way to eat. 573 01:06:08,540 --> 01:06:11,700 I will work hard, and I'm willing to do anything! 574 01:06:11,700 --> 01:06:15,710 I'll be the man of the house until Yuu returns. 575 01:06:22,640 --> 01:06:24,860 More, please! 576 01:06:25,450 --> 01:06:31,840 After losing Ryuzo at the end of the war, 577 01:06:31,840 --> 01:06:35,090 Oshin was glad to have Hitoshi come home to her. 578 01:06:35,090 --> 01:06:39,190 It gave her more hope about Yuu. 579 01:06:39,190 --> 01:06:48,050 The very next day, Hitoshi went out to trade. 580 01:06:48,050 --> 01:06:51,050 Where is he? He's been gone a long time. 581 01:06:51,050 --> 01:06:57,110 He didn't even say where he was going! 582 01:06:57,110 --> 01:07:00,190 What's he up to? 583 01:07:00,190 --> 01:07:06,290 Remember when Nozomi took some of your kimono to trade for rice? 584 01:07:06,290 --> 01:07:13,230 He failed, and he never wanted to go again. 585 01:07:13,790 --> 01:07:17,180 They both talk big, 586 01:07:17,180 --> 01:07:20,540 but those boys are only 16 years old. 587 01:07:20,540 --> 01:07:27,050 He could never become a black marketeer. 588 01:07:27,050 --> 01:07:31,160 I guess it doesn't hurt to try... 589 01:07:34,350 --> 01:07:39,820 We can't wait for him forever. Let's eat. 590 01:07:39,820 --> 01:07:42,180 Yes. 591 01:07:54,460 --> 01:07:56,290 You're back! 592 01:08:02,920 --> 01:08:06,530 I got rice and soybeans. This is for us. 593 01:08:06,530 --> 01:08:08,330 You didn't... 594 01:08:08,330 --> 01:08:11,770 Everybody wanted my sugar and canned foods. 595 01:08:11,770 --> 01:08:14,850 What I took was gone in no time. 596 01:08:14,850 --> 01:08:16,890 You just approached strangers? 597 01:08:16,890 --> 01:08:19,610 Of course! I didn't know those villagers. 598 01:08:20,140 --> 01:08:22,640 I told them I'm a survivor of the suicide squad, 599 01:08:22,640 --> 01:08:24,850 and told them if I didn't do this, 600 01:08:24,850 --> 01:08:28,960 we couldn't survive. They all felt sorry for me. 601 01:08:28,960 --> 01:08:32,070 They told me to come back. 602 01:08:32,070 --> 01:08:40,430 They want soap, towels and children's clothes. 603 01:08:40,850 --> 01:08:46,000 So I went to town and traded the rest of my rice and beans for such goods. 604 01:08:46,000 --> 01:08:47,430 Where did you go? 605 01:08:47,430 --> 01:08:50,580 I'd just walk into the shops that were still standing. 606 01:08:50,580 --> 01:08:53,170 I'd explain myself and trade stuff. 607 01:08:53,170 --> 01:08:57,750 I did fairly well. 608 01:08:57,750 --> 01:09:02,760 Do you need soap? I have towels, too. 609 01:09:02,760 --> 01:09:06,190 No, we still have some. 610 01:09:06,460 --> 01:09:13,660 I'll deal with the same people I dealt with today. 611 01:09:13,660 --> 01:09:15,100 Then I'll expand. 612 01:09:17,090 --> 01:09:24,510 I can earn enough for us to eat. We can go and get Tei, too. 613 01:09:24,510 --> 01:09:28,270 There hasn't been any problems with the occupation forces. 614 01:09:28,460 --> 01:09:33,720 Will you go and get Tei tomorrow? 615 01:09:34,440 --> 01:09:39,220 Tell Tei that Father died from an illness. 616 01:09:40,160 --> 01:09:44,450 She wouldn't understand why he committed suicide. 617 01:09:47,110 --> 01:09:49,950 Who did you take after? 618 01:09:51,000 --> 01:09:53,280 I never thought you'd be good at such things. 619 01:09:53,280 --> 01:09:57,420 Once you consider yourself dead, you can do anything! 620 01:09:57,420 --> 01:10:02,280 What good would it do to be embarrassed? 621 01:10:10,540 --> 01:10:14,190 It sure is nice to eat with family members! 622 01:10:14,190 --> 01:10:17,130 Eat all you want. 623 01:10:17,130 --> 01:10:19,620 I'll make sure that you never go hungry again. 624 01:10:21,260 --> 01:10:23,370 The meals were meager, 625 01:10:23,370 --> 01:10:30,760 but Oshin was happy to be able to eat with her family. 626 01:10:30,760 --> 01:10:36,100 In September, the schools reopened. 627 01:10:36,100 --> 01:10:48,460 Oshin had to think of what to do about school for Nozomi and Hitoshi. 628 01:10:50,250 --> 01:10:55,250 Episode 221 629 01:11:02,890 --> 01:11:04,920 Are you all right? 630 01:11:04,920 --> 01:11:06,560 I'm worn out! 631 01:11:06,560 --> 01:11:10,510 Oh, come on! Let's go. 632 01:11:19,600 --> 01:11:25,160 One of my customers wanted a bridal gown. 633 01:11:25,160 --> 01:11:31,730 Her daughter is getting married in November. 634 01:11:34,500 --> 01:11:40,940 It's beautiful! People still have such things? 635 01:11:40,940 --> 01:11:43,940 People that didn't lose their homes have a lot to trade. 636 01:11:44,330 --> 01:11:46,940 But since those people are women or the elderly, 637 01:11:46,940 --> 01:11:48,450 they can't go around trading for themselves. 638 01:11:48,730 --> 01:11:51,080 You really impress me. 639 01:11:51,080 --> 01:11:57,210 You certainly have a knack for dealing with strangers. 640 01:11:57,210 --> 01:12:00,360 You're too unfriendly for the trading business. 641 01:12:00,360 --> 01:12:02,980 All I have to do is tag along with you to help carry things. 642 01:12:02,980 --> 01:12:07,490 I got you some dried sweet potatoes. 643 01:12:07,490 --> 01:12:09,900 Some farmers gave us that with tea. 644 01:12:09,900 --> 01:12:12,520 Nozomi didn't eat his and saved it for you. 645 01:12:12,520 --> 01:12:14,720 Thanks. 646 01:12:15,270 --> 01:12:17,450 When you are ready to get married, 647 01:12:17,450 --> 01:12:21,540 I'll get a wedding dress for you, too. 648 01:12:21,540 --> 01:12:24,810 I don't know when Yuu will be coming home. 649 01:12:24,810 --> 01:12:25,920 Don't worry. 650 01:12:26,350 --> 01:12:30,760 Many men believe to have been killed have come home. 651 01:12:30,760 --> 01:12:33,630 Who knows what happened in the Philippines. 652 01:12:34,120 --> 01:12:39,630 The government has started bringing home soldiers. 653 01:12:40,870 --> 01:12:44,900 And civilians from Manchuria and South East Asia. 654 01:12:44,900 --> 01:12:47,640 There must be many people over there. 655 01:12:47,640 --> 01:12:52,030 I'm sure Yuu will be one of them. It won't be long! 656 01:12:56,190 --> 01:12:59,840 Pack up all the things we need tomorrow. 657 01:12:59,840 --> 01:13:01,600 I'll bathe. 658 01:13:01,600 --> 01:13:02,970 Hitoshi. 659 01:13:02,970 --> 01:13:05,910 Stop this black market business, and go to school. 660 01:13:05,910 --> 01:13:07,710 Both of you. 661 01:13:07,900 --> 01:13:09,280 School? 662 01:13:09,280 --> 01:13:11,730 The schools are reopening! 663 01:13:11,730 --> 01:13:13,080 No way! 664 01:13:13,080 --> 01:13:19,350 I'm done with middle school. That's enough! 665 01:13:19,350 --> 01:13:23,410 You both haven't gone to school 666 01:13:23,410 --> 01:13:28,510 since your third year of middle school. 667 01:13:28,510 --> 01:13:31,430 You'd both better finish up your education. 668 01:13:31,430 --> 01:13:33,820 What good will school do? 669 01:13:34,020 --> 01:13:38,690 What's important now is to work and eat! 670 01:13:38,690 --> 01:13:41,290 I'll take care of that. 671 01:13:41,290 --> 01:13:43,840 What can you do? 672 01:13:43,840 --> 01:13:46,470 You can't just open up shop again. 673 01:13:46,470 --> 01:13:53,740 Before you were born, I used to peddle fish. 674 01:13:54,370 --> 01:13:56,830 I've been thinking... 675 01:13:56,830 --> 01:14:02,920 Now isn't the time for opening up a shop. 676 01:14:02,920 --> 01:14:05,120 I'll take over where you boys leave off. 677 01:14:05,120 --> 01:14:06,340 Mother! 678 01:14:06,340 --> 01:14:08,770 You're too old for it! 679 01:14:08,770 --> 01:14:11,570 We carry loads that are too heavy for us. 680 01:14:11,570 --> 01:14:15,310 And we hang from the sides of the trains. 681 01:14:15,310 --> 01:14:19,290 Don't take me lightly! I'm used to hard work. 682 01:14:19,290 --> 01:14:22,010 But you haven't worked in a long time. 683 01:14:22,690 --> 01:14:26,040 It's not strength alone that you need to carry heavy loads. 684 01:14:26,040 --> 01:14:27,910 There's a trick to doing it. 685 01:14:27,910 --> 01:14:31,680 I'll go with you to help carry. 686 01:14:31,680 --> 01:14:35,440 I'm just getting used to this work. 687 01:14:35,440 --> 01:14:37,880 I can't just quit now. 688 01:14:37,880 --> 01:14:38,730 Hitoshi. 689 01:14:38,730 --> 01:14:40,420 I'm not going back to school. 690 01:14:40,420 --> 01:14:43,750 There's no need to. I won't go! 691 01:14:44,540 --> 01:14:47,970 You'll just be a black marketeer for the rest of your life? 692 01:14:47,970 --> 01:14:51,710 Once I get enough money, I will open up a shop. 693 01:14:51,710 --> 01:14:54,960 I don't mind you working, 694 01:14:55,420 --> 01:15:00,560 but it's my duty to see that you and Nozomi get a decent education. 695 01:15:00,560 --> 01:15:03,320 You'll go back to school! 696 01:15:03,320 --> 01:15:05,420 Society is in confusion, 697 01:15:05,420 --> 01:15:09,230 and you might not be able to see any sense in going to school. 698 01:15:09,230 --> 01:15:13,090 But once things settle down, you'll need a college education. 699 01:15:13,440 --> 01:15:14,540 College? 700 01:15:14,540 --> 01:15:16,370 Of course! A man needs a college education. 701 01:15:16,370 --> 01:15:20,150 You refuse to listen to me? 702 01:15:20,150 --> 01:15:23,980 I won't allow you to continue black marketeering. 703 01:15:23,980 --> 01:15:25,550 If you're not going to school, 704 01:15:25,550 --> 01:15:28,180 you'll have to leave this house, and be on your own. 705 01:15:28,180 --> 01:15:30,940 I don't need you feeding me this way! 706 01:15:31,470 --> 01:15:33,750 Mother! 707 01:15:34,140 --> 01:15:38,530 Oshin and Hatsuko took over as black marketeers. 708 01:15:38,530 --> 01:15:40,240 In October, Hitoshi and Nozomi re-entered school 709 01:15:40,240 --> 01:15:42,810 as fourth-year middle school students, 710 01:15:42,810 --> 01:15:45,560 and Tei was a fourth grader in primary school. 711 01:15:46,860 --> 01:15:49,990 Oshin began trading with the villagers she had known 712 01:15:49,990 --> 01:15:51,800 when she was a fish peddler. 713 01:15:51,800 --> 01:15:57,880 She'd trade and take goods to market in down. 714 01:15:58,870 --> 01:16:02,850 There were people in town who were customers at Oshin's fish store, 715 01:16:02,850 --> 01:16:08,720 and things were beginning to go well again for Oshin. 716 01:16:09,220 --> 01:16:12,200 If only it weren't for that war... 717 01:16:12,200 --> 01:16:15,590 I'm running out of things to trade. 718 01:16:15,590 --> 01:16:18,670 How much longer will this go on? 719 01:16:18,670 --> 01:16:21,690 But I'm glad you come to help us out. 720 01:16:22,100 --> 01:16:27,820 Grandpa is sick, so I want to feed him white rice. 721 01:16:27,820 --> 01:16:29,210 But with him being sick, 722 01:16:29,210 --> 01:16:31,530 I haven't the time to go to down and buy some. 723 01:16:31,530 --> 01:16:37,640 Prices keep going up, too. 724 01:16:37,640 --> 01:16:39,700 It can't be helped... 725 01:16:39,700 --> 01:16:44,810 Rationing isn't enough to go around. 726 01:16:45,360 --> 01:16:47,840 You used to be so well off, 727 01:16:47,840 --> 01:16:54,070 but now you've had to go back to peddling again. 728 01:16:55,180 --> 01:17:00,450 My old customers really help me out now. 729 01:17:00,450 --> 01:17:03,120 At least the war is over. 730 01:17:03,120 --> 01:17:06,660 And the soldiers can't act big anymore. 731 01:17:06,660 --> 01:17:11,880 I was really worried about the American occupation. 732 01:17:11,880 --> 01:17:15,370 But there haven't been any problems. 733 01:17:15,370 --> 01:17:19,870 It seems silly that we were all so afraid. 734 01:17:19,870 --> 01:17:23,480 That's true. When the war ended, 735 01:17:23,480 --> 01:17:28,230 none of us had any idea what was going to happen. 736 01:17:28,230 --> 01:17:32,320 At least, we're all able to make a living. 737 01:17:32,320 --> 01:17:37,900 Yes. You're lucky your house didn't burn down. 738 01:17:38,140 --> 01:17:42,590 So many people are still living in shelters. 739 01:17:42,590 --> 01:17:46,210 Yes. I feel so lucky. 740 01:17:46,400 --> 01:17:49,510 People being repatriated from abroad 741 01:17:49,510 --> 01:17:53,630 are coming home with nothing but the clothes they wear. 742 01:17:53,630 --> 01:17:59,750 It sure is pathetic to lose a war... 743 01:18:13,380 --> 01:18:14,910 - Are you okay? - Yes. 744 01:18:14,910 --> 01:18:18,830 There's somebody here fighting with Hitoshi! 745 01:18:19,320 --> 01:18:23,510 He says this is his house! 746 01:18:26,600 --> 01:18:28,930 Where's the proof that this is your house? 747 01:18:28,930 --> 01:18:33,460 Do you have proof that it's yours?! 748 01:18:33,460 --> 01:18:37,090 You're just squatters! I'll go to the police! 749 01:18:37,090 --> 01:18:40,700 Go ahead! We're doing nothing wrong! 750 01:18:40,920 --> 01:18:42,750 Mother... 751 01:18:42,750 --> 01:18:47,890 You are the one who took my house! 752 01:18:47,890 --> 01:18:49,700 What's going on? 753 01:18:49,700 --> 01:18:55,100 That's what I'd like to know. This is my house! 754 01:18:55,100 --> 01:19:00,310 I left my house for the military to use when I left for Korea. 755 01:19:00,310 --> 01:19:05,530 The agreement was that I'd get it back when I came home. 756 01:19:05,530 --> 01:19:07,360 Now I'm back, so leave! 757 01:19:07,910 --> 01:19:11,770 You're that man who went to Pyongyang? 758 01:19:11,770 --> 01:19:14,010 You've been repatriated? 759 01:19:14,680 --> 01:19:19,640 You seem to know what is going on. 760 01:19:20,640 --> 01:19:26,280 My husband bought this house from the military. 761 01:19:26,280 --> 01:19:30,100 They told us that you wouldn't be coming back to Japan. 762 01:19:30,100 --> 01:19:34,860 We paid for it! 763 01:19:34,860 --> 01:19:36,760 That's nonsense! 764 01:19:36,760 --> 01:19:43,220 Here it is. Here it is! It was in my bag! 765 01:19:43,220 --> 01:19:44,960 Look! 766 01:19:44,960 --> 01:19:52,740 This is the rental agreement we had with the military! 767 01:19:52,740 --> 01:19:58,000 My husband's name is Ohata Bunzo. See! 768 01:19:58,540 --> 01:20:03,320 That boy had the nerve to ask us for proof! 769 01:20:04,120 --> 01:20:08,150 They're like thieves! 770 01:20:08,150 --> 01:20:13,560 You tried to take our house just because we were in Korea! 771 01:20:15,610 --> 01:20:22,260 All your favorite plants in the garden are gone... 772 01:20:22,260 --> 01:20:26,070 They dug a shelter and planted vegetables! 773 01:20:26,070 --> 01:20:31,050 It's terrible! Fix it up the way it was before! 774 01:20:31,050 --> 01:20:37,180 We planted a garden because it's our house! 775 01:20:37,180 --> 01:20:44,100 We protected this house from fires during the air raid, too! 776 01:20:44,100 --> 01:20:47,240 We did it all because the house is ours. 777 01:20:47,530 --> 01:20:52,460 Do you have a deed to this house? 778 01:20:52,460 --> 01:20:54,770 If you do, let's see it! 779 01:20:56,430 --> 01:21:00,910 Actually, my husband died after the war ended. 780 01:21:00,910 --> 01:21:06,880 So I can't tell you about the particulars of any agreement, 781 01:21:06,880 --> 01:21:10,120 but he left the house to us. 782 01:21:10,120 --> 01:21:12,500 I believe what my husband told me! 783 01:21:12,720 --> 01:21:17,900 What counts are legal papers. 784 01:21:18,120 --> 01:21:25,000 Bring out your papers if you have them! 785 01:21:27,980 --> 01:21:28,900 Here, these are it. 786 01:21:31,080 --> 01:21:32,200 What's this? 787 01:21:32,870 --> 01:21:42,000 It's the receipts for payments we made for the house to the military. 788 01:21:42,850 --> 01:21:46,980 It bears the regimental commander's seal. 789 01:21:46,980 --> 01:21:49,610 But these papers aren't worth anything. 790 01:21:49,610 --> 01:21:56,100 You had asked the military to sell this house! 791 01:21:56,100 --> 01:21:59,340 I went abroad on military business. 792 01:21:59,340 --> 01:22:07,120 So I'd asked them to rent it out for us. 793 01:22:07,120 --> 01:22:10,010 I never asked them to sell it! 794 01:22:10,520 --> 01:22:12,600 If you were moving permanently to Pyongyang, 795 01:22:12,600 --> 01:22:14,930 you had no use for a house here in Japan. 796 01:22:14,930 --> 01:22:17,000 We didn't say we were going for good! 797 01:22:17,000 --> 01:22:25,130 The military is finished. Their papers are worth nothing! 798 01:22:25,130 --> 01:22:29,250 I never signed any papers to sell! 799 01:22:30,600 --> 01:22:35,260 What about the money my husband paid? 800 01:22:35,260 --> 01:22:37,100 That's not my problem. 801 01:22:37,100 --> 01:22:41,130 You didn't receive any payment? 802 01:22:41,130 --> 01:22:46,170 You think we're lying? 803 01:22:46,170 --> 01:22:49,400 Then where did this money go? 804 01:22:49,400 --> 01:22:53,530 Maybe the military stole it. 805 01:22:53,530 --> 01:22:59,230 They're all no good. That's why we lost the war. 806 01:22:59,230 --> 01:23:04,150 We had to leave every- thing we owned in Korea. 807 01:23:04,150 --> 01:23:07,340 This house is our only remaining asset! 808 01:23:07,340 --> 01:23:10,510 - Mother. - Yes. 809 01:23:11,340 --> 01:23:12,650 We're hungry. 810 01:23:12,650 --> 01:23:15,580 When is dinner going to be ready? 811 01:23:15,580 --> 01:23:20,200 Please make by bath, too! 812 01:23:20,200 --> 01:23:26,600 Have rice and charcoal delivered. 813 01:23:26,600 --> 01:23:31,170 All the shops are gone. 814 01:23:31,170 --> 01:23:38,800 Then go find some. We have money to pay for it. 815 01:23:38,800 --> 01:23:41,240 Mother... 816 01:23:41,900 --> 01:23:46,060 I'll make you dinner. 817 01:23:46,060 --> 01:23:47,470 Wait! 818 01:23:47,900 --> 01:23:49,880 You're planning to stay here? 819 01:23:50,880 --> 01:23:55,590 It's my house. I'm not leaving. 820 01:23:57,780 --> 01:24:00,080 Do you have food? 821 01:24:00,240 --> 01:24:03,080 I'm sure you haven't gotten ration papers. 822 01:24:03,080 --> 01:24:05,930 Having money won't do you any good. 823 01:24:05,930 --> 01:24:09,970 I'll feed you some dumpling soup tonight, 824 01:24:09,970 --> 01:24:13,750 but don't complain about its meagerness. 825 01:24:13,750 --> 01:24:15,190 Never mind! 826 01:24:15,190 --> 01:24:17,650 You can't get away with this! 827 01:24:17,650 --> 01:24:19,930 Let's let them stay for tonight. 828 01:24:19,930 --> 01:24:25,200 They probably don't have anywhere else to go. 829 01:24:25,200 --> 01:24:31,040 Please find a place to move to as soon as possible. 830 01:24:43,250 --> 01:24:48,010 Episode 222 831 01:24:51,690 --> 01:24:55,750 The former owners of Oshin's house 832 01:24:55,750 --> 01:25:02,040 suddenly returned from Korea to reclaim it. 833 01:25:02,040 --> 01:25:05,430 Oshin had no intentions of leaving the house 834 01:25:05,430 --> 01:25:08,960 that she believed rightfully belonged to her. 835 01:25:08,960 --> 01:25:11,400 As a compromise, 836 01:25:11,400 --> 01:25:18,060 the two families began living under the same roof. 837 01:25:24,560 --> 01:25:27,230 How did it go? 838 01:25:29,470 --> 01:25:33,680 Nobody at the regiment knows anything about it... 839 01:25:34,040 --> 01:25:38,010 The regiment's commander put his seal to the document! 840 01:25:38,510 --> 01:25:47,010 The military has been disbanded, and the commander's subordinate 841 01:25:47,010 --> 01:25:50,400 who actually worked on the papers is gone. 842 01:25:50,410 --> 01:25:52,500 Does that mean we have to give the house up? 843 01:25:53,580 --> 01:25:55,900 It can't be helped... 844 01:25:55,910 --> 01:26:01,010 It's one big confusing mess now that we've lost the war. 845 01:26:08,810 --> 01:26:11,050 - Keep it down! - Hitoshi... 846 01:26:11,050 --> 01:26:12,750 If you don't like it, leave this house! 847 01:26:12,750 --> 01:26:16,550 You are lucky we let you stay. 848 01:26:16,550 --> 01:26:18,430 - What's that! - Stop it! 849 01:26:18,430 --> 01:26:20,980 They're so pushy! 850 01:26:20,980 --> 01:26:25,100 We let them stay only because they have nowhere else to go. 851 01:26:25,110 --> 01:26:31,110 Squatters should not say anything! 852 01:26:31,110 --> 01:26:33,570 Don't fight with them! 853 01:26:33,570 --> 01:26:36,180 How much longer must we live like this?! 854 01:26:38,060 --> 01:26:42,100 If we're not going to chase them out, let's just leave ourselves. 855 01:26:42,110 --> 01:26:46,510 I'd rather be homeless than live here with them! 856 01:26:47,110 --> 01:26:51,010 We can't leave until Yuu comes home. 857 01:26:51,010 --> 01:26:53,500 He must return home to us here. 858 01:26:55,810 --> 01:26:58,900 Never mind what they say. 859 01:26:58,910 --> 01:27:03,710 We're lucky that we have a roof over our head. 860 01:27:03,710 --> 01:27:10,230 It doesn't bother me. Your father paid for this house. 861 01:27:10,230 --> 01:27:14,920 And we kept it from burning down in the air raids. 862 01:27:14,920 --> 01:27:18,610 We have no reason to leave here. 863 01:27:18,610 --> 01:27:22,120 They're cooking mochi again... 864 01:27:22,120 --> 01:27:24,610 Where do they get it? 865 01:27:24,620 --> 01:27:26,920 Tei. 866 01:27:26,920 --> 01:27:32,820 It sure smells good... 867 01:27:34,630 --> 01:27:41,440 Oshin knew how the children felt, and she felt very badly for them. 868 01:27:41,440 --> 01:27:45,880 However, if they were to leave, they'd be without a house. 869 01:27:45,880 --> 01:27:47,540 Oshin had no relatives to count on, 870 01:27:47,540 --> 01:27:51,510 or any money to rent another house. 871 01:27:51,510 --> 01:27:55,000 Oshin's task now was to keep working 872 01:27:55,010 --> 01:27:59,750 as a black marketeer to keep her family fed. 873 01:28:00,830 --> 01:28:07,400 Six months passed quickly... 874 01:28:07,410 --> 01:28:13,370 Be careful. The police are cracking down. 875 01:28:14,430 --> 01:28:18,880 If you get caught, just toss everything and run away. 876 01:28:18,880 --> 01:28:20,650 If you get caught with the goods, 877 01:28:20,650 --> 01:28:25,980 they will use it as proof against you. 878 01:28:34,880 --> 01:28:37,500 It's the cops! 879 01:28:37,510 --> 01:28:39,400 - Run! - Hurry, Mother! 880 01:28:40,140 --> 01:28:43,610 - Mother! - I'm not committing any crime! 881 01:28:46,500 --> 01:28:48,250 Open your bags! 882 01:28:48,250 --> 01:28:51,950 Let's see what you have. 883 01:28:53,930 --> 01:28:55,920 Rice is a rationed goods. 884 01:28:55,920 --> 01:28:58,320 You can't buy and sell it on your own! 885 01:28:59,040 --> 01:29:02,630 I know that. That's why I'm in business. 886 01:29:03,760 --> 01:29:06,220 My husband is dead, 887 01:29:06,220 --> 01:29:08,940 and my son isn't home from the war yet. 888 01:29:08,940 --> 01:29:12,640 I have five people to support in my family! 889 01:29:12,640 --> 01:29:16,750 I can't get a job, so this is all I can do! 890 01:29:16,750 --> 01:29:20,610 If you arrest me, my family will starve. 891 01:29:20,610 --> 01:29:23,360 People without money have to die? 892 01:29:23,360 --> 01:29:25,460 Come to the station! 893 01:29:25,460 --> 01:29:31,030 Tell me how we're supposed to live! 894 01:29:31,030 --> 01:29:37,730 Show me a way that I can make a living. 895 01:29:37,730 --> 01:29:41,940 The government has to figure out how all of us 896 01:29:41,940 --> 01:29:44,840 can make an honest living! 897 01:29:44,840 --> 01:29:52,060 Tell your story at the police station! 898 01:29:54,830 --> 01:29:57,260 Tei... 899 01:29:57,260 --> 01:30:00,830 I have some steamed potatoes left. 900 01:30:00,830 --> 01:30:03,870 What is taking Mother so long? 901 01:30:03,870 --> 01:30:06,520 She'll be home soon. 902 01:30:11,960 --> 01:30:13,650 Oh, hello. How are you? 903 01:30:13,650 --> 01:30:15,940 A charming little face. 904 01:30:15,940 --> 01:30:17,820 Look, I have something for you. Some chocolate. 905 01:30:18,550 --> 01:30:19,280 Come on take it. 906 01:30:19,280 --> 01:30:22,000 Go on take it. Jimmy is a nice man. 907 01:30:24,600 --> 01:30:26,130 No! 908 01:30:26,130 --> 01:30:28,970 How rude of you. 909 01:30:28,970 --> 01:30:34,100 Don't you realize what the Americans have done to us! 910 01:30:34,110 --> 01:30:37,620 They killed millions of civilians with bombs! 911 01:30:37,620 --> 01:30:40,670 They even dropped atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki, 912 01:30:40,670 --> 01:30:43,600 and killed countless innocent people! 913 01:30:43,610 --> 01:30:47,270 We'd rather starve than take handouts from them! 914 01:30:47,270 --> 01:30:48,410 How dare you! 915 01:30:48,410 --> 01:30:51,640 Welcome, Jimmy! 916 01:30:51,640 --> 01:30:54,300 You people are trash! 917 01:30:54,310 --> 01:30:56,950 You are fraternizing with the enemy. 918 01:30:56,950 --> 01:30:59,080 You're whores! 919 01:30:59,080 --> 01:31:01,730 Don't you dare talk like that to us! 920 01:31:01,730 --> 01:31:03,700 I'm just calling you what you really are! 921 01:31:03,710 --> 01:31:08,080 We let you stay because we felt sorry for you. 922 01:31:08,080 --> 01:31:13,080 Now we want you out! Leave first thing tomorrow! 923 01:31:13,080 --> 01:31:17,220 Welcome, Jimmy. Come inside. 924 01:31:17,220 --> 01:31:21,520 We were waiting for you. 925 01:31:28,680 --> 01:31:29,800 Mother... 926 01:31:30,310 --> 01:31:33,540 American soldiers have everything. 927 01:31:33,540 --> 01:31:37,000 The other day, he brought over a big piece of meat. 928 01:31:37,420 --> 01:31:42,020 And their sugar is white and powdery! 929 01:31:42,020 --> 01:31:42,810 Tei! 930 01:31:43,810 --> 01:31:46,750 I should have accepted those chocolate bars... 931 01:31:48,370 --> 01:31:50,920 Hitoshi... 932 01:31:55,530 --> 01:31:59,020 I'm going to Yamagata tomorrow. 933 01:32:00,560 --> 01:32:01,950 What for? 934 01:32:01,950 --> 01:32:05,160 The trains don't run on schedule. It'll take you days to get there. 935 01:32:06,080 --> 01:32:09,450 I want to leave here. 936 01:32:09,450 --> 01:32:13,010 If we don't, our lives will be ruined. 937 01:32:15,070 --> 01:32:15,840 Really? 938 01:32:17,390 --> 01:32:21,340 Maybe I can borrow some money in Yamagata. 939 01:32:21,340 --> 01:32:23,850 We need money to move out of here. 940 01:32:24,260 --> 01:32:28,580 I will quit school and help you work! 941 01:32:28,580 --> 01:32:31,650 Oh, come on... 942 01:32:31,650 --> 01:32:39,090 I want us to leave here so that you kids can study. 943 01:32:39,090 --> 01:32:43,710 I think farmers have it better now. 944 01:32:43,710 --> 01:32:47,080 Maybe they can help. 945 01:32:48,960 --> 01:32:55,780 I don't have anyone else to look to for help. 946 01:33:08,810 --> 01:33:10,430 Thank you very much. 947 01:33:10,680 --> 01:33:12,610 Please come again. 948 01:33:29,720 --> 01:33:33,030 Oshin! 949 01:33:37,070 --> 01:33:40,430 It's been a long time. 950 01:33:40,430 --> 01:33:43,890 I'm glad you came. 951 01:33:43,890 --> 01:33:45,600 It must have been rough getting here. 952 01:33:45,600 --> 01:33:53,960 It's good to see you! Things must be tough in town. 953 01:33:53,960 --> 01:33:58,790 People are coming out here to buy rice. 954 01:33:58,790 --> 01:34:03,370 I've been poor a long time, 955 01:34:03,370 --> 01:34:05,710 but I'm sure glad that I stuck it out! 956 01:34:05,710 --> 01:34:11,270 Soon there won't be any big land- owners or sharecroppers anymore! 957 01:34:13,220 --> 01:34:20,090 Land reforms are bing done under MacArthur's orders. 958 01:34:20,260 --> 01:34:22,070 Is it true? 959 01:34:22,750 --> 01:34:25,580 The farmers are finally winning their freedom. 960 01:34:27,440 --> 01:34:28,880 I'm so glad. 961 01:34:30,060 --> 01:34:37,820 We'll get to buy our own land at low prices. 962 01:34:37,820 --> 01:34:45,370 If you're here for money, we can't help you. 963 01:34:45,370 --> 01:34:51,250 I'm taking out a loan to buy my own land. 964 01:34:51,590 --> 01:34:55,060 Our eldest son is getting married, too. 965 01:34:55,060 --> 01:34:57,950 So we have to build him a new house. 966 01:34:58,530 --> 01:35:04,720 We don't have enough money as it is! 967 01:35:05,550 --> 01:35:13,750 We will be cutting down cedar trees to sell. 968 01:35:13,750 --> 01:35:17,070 Sell the trees for lumber? 969 01:35:17,070 --> 01:35:26,470 Yes. Some trees are more than 40 years old. 970 01:35:26,470 --> 01:35:30,990 It's been 40 years? 971 01:35:33,820 --> 01:35:42,350 I was eight when I helped carry seedlings up here... 972 01:35:42,350 --> 01:35:49,960 We planted trees every day. It was hard work! 973 01:35:49,960 --> 01:35:55,730 I wanted those trees for myself... 974 01:35:55,730 --> 01:36:02,520 I didn't want others to reap the profits of my hard labor. 975 01:36:03,620 --> 01:36:09,700 But now I can't even buy a single tree... 976 01:36:09,700 --> 01:36:11,490 I came here to borrow money. 977 01:36:14,920 --> 01:36:16,990 - Oshin... - Shoji. 978 01:36:18,700 --> 01:36:27,020 Will you loan me ¥1,000 when you sell those trees? 979 01:36:30,290 --> 01:36:38,440 I stayed and suffered here for years... 980 01:36:38,440 --> 01:36:42,110 I wanted to leave countless times. 981 01:36:44,000 --> 01:36:49,520 It was a long rough haul... 982 01:36:51,330 --> 01:36:59,680 But now the cedars and the fields... 983 01:36:59,680 --> 01:37:07,000 The land I paid for with my sweat and blood will be mine! 984 01:37:08,260 --> 01:37:13,040 Everything I have, I paid for with my life. 985 01:37:17,230 --> 01:37:23,050 Come on inside! 986 01:37:24,420 --> 01:37:30,530 Stay with us, and eat your fill. 987 01:37:30,530 --> 01:37:35,490 That's all we can do for you now. 988 01:38:08,910 --> 01:38:12,480 Oshin had a lot to say to her brother. 989 01:38:12,480 --> 01:38:16,530 But she kept it to herself. 990 01:38:16,530 --> 01:38:21,770 She was sorry to have even considered depending on her brother. 991 01:38:21,770 --> 01:38:28,410 She returned to Ise with only the memories of their hospitality. 992 01:38:28,410 --> 01:38:31,520 Sadness dwelled within her. 993 01:38:38,760 --> 01:38:43,010 Episode 223 994 01:38:45,070 --> 01:38:47,630 It must have been a rough trip. 995 01:38:47,630 --> 01:38:51,110 You rode a freight car from Ueno? 996 01:38:51,110 --> 01:38:54,980 The trip wasn't a problem. 997 01:38:54,980 --> 01:39:02,340 But I regret having gone all the way to Yamagata. 998 01:39:02,340 --> 01:39:03,780 Mother... 999 01:39:05,490 --> 01:39:10,290 I'm not begrudging them for refusing me a loan. 1000 01:39:10,290 --> 01:39:17,030 I hate myself for having had to ask for help. 1001 01:39:18,600 --> 01:39:24,000 But I feel better having gone through it. 1002 01:39:24,860 --> 01:39:29,250 We just have to work it out for ourselves. 1003 01:39:29,250 --> 01:39:32,180 That means we'll have to stay here longer? 1004 01:39:32,440 --> 01:39:37,340 I'm going to keep working. As a black marketeer. 1005 01:39:37,340 --> 01:39:40,750 I don't care how many times I get arrested, 1006 01:39:40,750 --> 01:39:43,430 I'm going to keep at my trade! 1007 01:39:44,200 --> 01:39:49,220 I'll save my money and move out of here. 1008 01:39:49,220 --> 01:39:54,710 We'll get a house for Yuu to return to. 1009 01:39:54,710 --> 01:39:58,770 I'll do all I can to help! 1010 01:40:08,550 --> 01:40:09,490 Yuu...? 1011 01:40:12,780 --> 01:40:13,720 Yuu! 1012 01:40:13,720 --> 01:40:14,990 Mother! 1013 01:40:22,200 --> 01:40:24,000 Yuu! 1014 01:40:29,380 --> 01:40:32,030 I'm sorry... 1015 01:40:32,030 --> 01:40:33,810 I thought you were my son. 1016 01:40:36,440 --> 01:40:40,610 It's been a long time. I'm Kawamura. 1017 01:40:42,680 --> 01:40:48,250 Remember him? He was in the regiment with Yuu! 1018 01:40:49,780 --> 01:40:52,690 You're his army buddy? 1019 01:40:52,690 --> 01:40:58,270 I remember you fed us ohagi on visiting day. 1020 01:40:58,270 --> 01:41:03,730 I'm so glad you're safe! When did you get back? 1021 01:41:03,730 --> 01:41:06,080 I arrived in Japan about three days ago. 1022 01:41:06,080 --> 01:41:08,930 I came straight here. 1023 01:41:08,930 --> 01:41:12,760 Please come inside. 1024 01:41:12,760 --> 01:41:15,020 Come inside! 1025 01:41:16,870 --> 01:41:21,850 I brought you back Cadet Tanokura's belongings! 1026 01:41:23,450 --> 01:41:32,180 He died in action on April 18, 1945! 1027 01:41:32,180 --> 01:41:34,670 It was an honorable death in Luzon! 1028 01:41:40,530 --> 01:41:43,740 This is all I could manage to save... 1029 01:41:44,850 --> 01:41:51,030 It's his diary. I knew that you'd want to keep it. 1030 01:41:58,580 --> 01:42:03,010 You can read it for yourself. 1031 01:42:03,720 --> 01:42:09,020 I won't glorify his death. 1032 01:42:11,630 --> 01:42:15,510 He starved to death. 1033 01:42:19,690 --> 01:42:21,540 Starved? 1034 01:42:21,830 --> 01:42:25,250 The military knew the war was a lost cause. 1035 01:42:26,090 --> 01:42:29,600 Yet they sent virtuous, promising people like Tanokura there! 1036 01:42:29,600 --> 01:42:34,090 I can't forgive the military, and I hate war! 1037 01:42:34,090 --> 01:42:38,030 That's why I'm telling this to you now. 1038 01:42:38,030 --> 01:42:40,140 Tanokura shouldn't have died that way! 1039 01:42:42,000 --> 01:42:48,890 He was killed slowly, but surely! 1040 01:42:48,890 --> 01:42:51,740 Stop it! Please... 1041 01:42:51,740 --> 01:42:53,050 Hatsuko... 1042 01:42:56,100 --> 01:43:03,520 He talked about you a lot. You meant everything to him. 1043 01:43:04,360 --> 01:43:06,660 If you don't keep him alive in your memory, 1044 01:43:06,660 --> 01:43:10,200 he will never rest in peace. 1045 01:43:10,200 --> 01:43:16,810 You must hate those who killed him! 1046 01:43:16,810 --> 01:43:18,880 Otherwise, his death would have been for nothing. 1047 01:43:26,680 --> 01:43:29,950 He kept saying 1048 01:43:29,950 --> 01:43:32,950 that he promised his mother that he'd come back to her. 1049 01:43:32,960 --> 01:43:36,920 He would've crawled back to Japan if he had to! 1050 01:43:41,500 --> 01:43:44,530 But... 1051 01:43:45,960 --> 01:43:50,500 Malaria finally got him... 1052 01:43:51,730 --> 01:43:56,000 Then the American patrols fell upon us... 1053 01:43:56,770 --> 01:43:58,650 He was too weak to escape... 1054 01:44:05,020 --> 01:44:08,880 I offered to carry him on my back. 1055 01:44:08,880 --> 01:44:14,330 But he refused... He said he was tired of running. 1056 01:44:18,430 --> 01:44:23,020 He gave me his diary to give to you... 1057 01:44:23,020 --> 01:44:28,510 He said he was sorry he couldn't fulfill his promise to you... 1058 01:44:28,510 --> 01:44:35,530 But he was happy to end his suffering... 1059 01:44:47,160 --> 01:44:51,500 The other soldiers all perished, too. 1060 01:44:52,650 --> 01:44:54,970 They all starved, too! 1061 01:44:55,960 --> 01:44:58,510 It hurts... 1062 01:45:00,750 --> 01:45:05,740 It hurts me to remember... 1063 01:45:09,010 --> 01:45:13,010 We weren't living as human beings! 1064 01:45:15,240 --> 01:45:19,040 I couldn't even... 1065 01:45:19,730 --> 01:45:28,500 ...bring his ashes home. 1066 01:45:29,860 --> 01:45:34,490 Please forgive me! 1067 01:46:01,630 --> 01:46:05,010 Kawamura... 1068 01:46:07,350 --> 01:46:09,410 Thank you. 1069 01:46:13,860 --> 01:46:27,510 I know it was very hard for you to tell me about Yuu. 1070 01:46:29,420 --> 01:46:35,630 I'm so full of regret... 1071 01:46:37,810 --> 01:46:43,510 Why did we have to go through this? 1072 01:46:46,660 --> 01:46:56,520 Why were we sacrificed in a senseless battle? 1073 01:46:59,890 --> 01:47:04,010 No more wars... 1074 01:47:05,610 --> 01:47:09,500 Never again! 1075 01:47:52,880 --> 01:48:00,160 Mother... It's true that man can live on water alone. 1076 01:48:00,160 --> 01:48:04,150 We've been marching along a mountain stream, 1077 01:48:04,150 --> 01:48:07,910 and we have lots of water to drink. 1078 01:48:07,910 --> 01:48:13,110 We've been living on weeds and water. 1079 01:48:13,110 --> 01:48:19,060 I have no more body tissue to lose. 1080 01:48:19,060 --> 01:48:21,010 I want to eat the curry you always make. 1081 01:48:22,690 --> 01:48:26,360 As a child, whenever we had curry, 1082 01:48:26,360 --> 01:48:30,950 I'd loosen my belt before sitting down to eat. 1083 01:48:30,950 --> 01:48:38,370 I realize now, that was true happiness. 1084 01:48:38,370 --> 01:48:42,730 Will those days ever return? 1085 01:48:44,040 --> 01:48:49,680 How happy I was... 1086 01:48:49,680 --> 01:48:55,640 I realize it now, but it's too late. 1087 01:48:57,050 --> 01:49:05,450 I could really enjoy your curry now. 1088 01:49:05,450 --> 01:49:10,970 But it's too late... 1089 01:49:14,100 --> 01:49:18,920 Mother... I remember the rice balls you used to 1090 01:49:18,920 --> 01:49:23,500 make with burnt rice and soy sauce. 1091 01:49:24,730 --> 01:49:34,130 The gomoku rice you used to make with all the trimmings. 1092 01:49:34,130 --> 01:49:42,220 The ohagi rice cakes with bean jam. 1093 01:49:43,790 --> 01:49:48,260 Everything you made was delicious. 1094 01:50:06,520 --> 01:50:11,530 I'm not very manly. 1095 01:50:11,530 --> 01:50:19,280 But I sometimes wonder why I'm here in this tropical hell. 1096 01:50:19,280 --> 01:50:24,360 Why must I wander aimlessly in the jungle, half-starved? 1097 01:50:24,360 --> 01:50:29,410 Why? And for whom? 1098 01:50:29,410 --> 01:50:34,300 Mother... Please tell me. 1099 01:50:34,300 --> 01:50:40,450 Before my country. Before the Emperor. 1100 01:50:40,450 --> 01:50:45,110 My first responsibility was to you! 1101 01:50:46,230 --> 01:50:51,990 Mother... I'm sorry. 1102 01:51:51,840 --> 01:51:55,000 That night, Oshin played the harmonica 1103 01:51:55,000 --> 01:52:01,510 that Shunsaku, the deserter had given her. 1104 01:52:02,360 --> 01:52:06,760 She hated herself for having been taught about the horrors of war, 1105 01:52:06,760 --> 01:52:10,440 and not standing up against it. 1106 01:52:10,440 --> 01:52:17,340 The music was also a requiem for both Ryuzo and Yuu. 1107 01:52:17,340 --> 01:52:20,570 Oshin finally understood the pain 1108 01:52:20,570 --> 01:52:29,500 that Shunsaku experienced whenever he played the harmonica. 1109 01:52:34,030 --> 01:52:38,670 Episode 224 1110 01:52:42,630 --> 01:52:48,200 Mother... Japan is so far away. 1111 01:52:49,460 --> 01:52:54,400 I don't think I can keep my promise to you. 1112 01:52:54,400 --> 01:53:00,010 I'll have to break the promise I made to Hatsuko, too. 1113 01:53:00,010 --> 01:53:06,020 Please tell her to forget me, and have her find happiness in life. 1114 01:53:07,400 --> 01:53:11,300 If I could be reborn, 1115 01:53:11,310 --> 01:53:13,400 I'd like to come back to a world without war. 1116 01:53:14,800 --> 01:53:19,270 But I'd still like to be your son. 1117 01:53:19,270 --> 01:53:22,440 And meet Hatsuko again. 1118 01:53:22,440 --> 01:53:25,140 I'd be a filial son to you. 1119 01:53:26,300 --> 01:53:30,810 And Hatsuko and I could be happy. 1120 01:53:35,560 --> 01:53:38,680 I can't take it anymore! 1121 01:53:38,680 --> 01:53:40,940 Let's leave this house. Right away! 1122 01:53:40,940 --> 01:53:42,000 Hitoshi... 1123 01:53:42,200 --> 01:53:43,930 Father and Yuu won't be able to rest in peace 1124 01:53:43,930 --> 01:53:47,380 if they have to put up with that music! 1125 01:53:47,380 --> 01:53:48,500 Don't you feel badly for them? 1126 01:53:49,080 --> 01:53:52,700 It can't be helped. 1127 01:53:52,710 --> 01:53:58,010 I'll work hard and earn lots of money. 1128 01:53:59,410 --> 01:54:05,280 Father is gone, and Yuu isn't coming back. 1129 01:54:05,280 --> 01:54:07,250 It's all up to me now. 1130 01:54:10,400 --> 01:54:13,060 I'll never count on anyone ever again! 1131 01:54:15,050 --> 01:54:23,700 I'll regain everything that this war has taken from me. 1132 01:54:23,710 --> 01:54:28,400 I'll get it all back, on my own! 1133 01:54:28,410 --> 01:54:31,070 I will help. 1134 01:54:31,650 --> 01:54:36,230 I don't need to go to college. I don't want to live like this. 1135 01:54:36,230 --> 01:54:39,020 I don't want to be hungry anymore! 1136 01:54:39,020 --> 01:54:42,880 We'll be miserable forever if we have no money. 1137 01:54:42,880 --> 01:54:43,770 Hitoshi. 1138 01:54:43,770 --> 01:54:45,480 Isn't that so?! 1139 01:54:45,480 --> 01:54:48,350 Those who have money rule the world now! 1140 01:54:48,350 --> 01:54:51,280 Think about it... We have to go to farmers, 1141 01:54:51,280 --> 01:54:53,700 whom we used to look down upon for our food. 1142 01:54:54,460 --> 01:55:00,150 The successful are those with a full stomach. 1143 01:55:00,150 --> 01:55:03,800 To be a starving college graduate is meaningless! 1144 01:55:03,810 --> 01:55:08,450 He's right. I'm not taking my entrance exams! 1145 01:55:08,450 --> 01:55:10,420 You, too? 1146 01:55:10,700 --> 01:55:13,920 Please let me do what I want to do. 1147 01:55:15,040 --> 01:55:20,730 You both just want to get out of studying for entrance exams. 1148 01:55:22,180 --> 01:55:24,310 What is it that you want to do? 1149 01:55:24,310 --> 01:55:25,700 I don't know yet, 1150 01:55:25,710 --> 01:55:30,770 but I'm talking about after I'm finished with middle school. 1151 01:55:40,450 --> 01:55:46,740 Had I the chance to pick my own fate, 1152 01:55:46,740 --> 01:55:50,830 what would I have become? 1153 01:55:50,830 --> 01:55:53,700 I don't want to take over Father's business. 1154 01:55:55,050 --> 01:55:58,900 A historian? Or a college professor? 1155 01:55:58,910 --> 01:56:02,780 Maybe a teacher or a novelist. 1156 01:56:02,780 --> 01:56:07,340 If I could choose, 1157 01:56:07,340 --> 01:56:09,810 I'd have a difficult time deciding. 1158 01:56:10,400 --> 01:56:17,310 I long for freedom, but freedom isn't easily gained. 1159 01:56:17,310 --> 01:56:21,200 Is it because we're not used to freedom? 1160 01:56:21,210 --> 01:56:28,820 Just once... I wish I could have lived freely. 1161 01:56:31,480 --> 01:56:37,830 I told you to take the day off. 1162 01:56:37,830 --> 01:56:41,800 You haven't slept, and you haven't eaten. 1163 01:56:41,810 --> 01:56:48,770 You'll wear yourself out. 1164 01:56:50,700 --> 01:56:55,280 I'm sorry to make you worry. 1165 01:57:03,780 --> 01:57:04,860 Hatsuko. 1166 01:57:08,760 --> 01:57:17,010 I never talked about the two of you getting together, 1167 01:57:17,010 --> 01:57:22,310 because I thought it would be hard on you. 1168 01:57:23,540 --> 01:57:27,470 But I still think of you as my daughter, 1169 01:57:27,470 --> 01:57:31,180 and not just because Yuu is dead. 1170 01:57:34,000 --> 01:57:39,700 You give me so much strength to go on. 1171 01:57:41,520 --> 01:57:47,850 But for you to remain with us 1172 01:57:47,850 --> 01:57:52,150 would mean that you'd constantly be reminded of Yuu. 1173 01:57:52,150 --> 01:57:54,840 It would be painful for you... 1174 01:57:58,680 --> 01:58:09,280 Maybe it's best that you return to Yamagata and forget Yuu. 1175 01:58:09,940 --> 01:58:14,900 Find a nice man to marry. 1176 01:58:15,730 --> 01:58:20,880 Yuu wrote that in his diary. 1177 01:58:20,880 --> 01:58:24,920 And that's how it should be. 1178 01:58:26,150 --> 01:58:33,290 That would give me a sense of relief, too. 1179 01:58:37,350 --> 01:58:41,230 You're still young! 1180 01:58:42,450 --> 01:58:48,230 But I don't really know what to do to help you now. 1181 01:58:50,750 --> 01:58:56,600 If you're helping me out of a sense of obligation, 1182 01:58:56,610 --> 01:59:00,300 it's not necessary. 1183 01:59:02,180 --> 01:59:09,650 Going home to your parents can help you to forget Yuu... 1184 01:59:14,080 --> 01:59:16,700 I'm saying this for your own good. 1185 01:59:21,920 --> 01:59:24,510 You understand, don't you? 1186 01:59:46,120 --> 01:59:48,830 Hatsuko... 1187 01:59:50,770 --> 01:59:53,100 Hatsuko. 1188 02:00:17,980 --> 02:00:20,330 Hatsuko? 1189 02:00:24,760 --> 02:00:29,800 Hatsuko is gone. Where could she be? 1190 02:00:30,120 --> 02:00:33,810 I found this note under her bedding. 1191 02:00:34,170 --> 02:00:38,140 It's a letter from Hatsuko. 1192 02:00:41,580 --> 02:00:46,750 Dear Mother, I've decided to leave you, after all. 1193 02:00:48,040 --> 02:00:53,770 I've lived a life, and that life is over now. 1194 02:00:53,770 --> 02:00:56,470 I was very happy. 1195 02:00:56,470 --> 02:01:00,630 I'll never forget what everybody did for me. 1196 02:01:00,630 --> 02:01:03,620 I know I should tell you this in person, 1197 02:01:03,620 --> 02:01:06,430 but that would've been too hard on me. 1198 02:01:06,430 --> 02:01:08,840 Please forgive me. 1199 02:01:08,840 --> 02:01:10,470 Why did she do this? 1200 02:01:10,730 --> 02:01:13,850 She's deeply hurt by Yuu's death. 1201 02:01:13,850 --> 02:01:16,600 Where could she have gone? 1202 02:01:16,610 --> 02:01:20,620 She has gone home to Yamagata... 1203 02:01:20,620 --> 02:01:23,960 I told her to go. 1204 02:01:23,960 --> 02:01:28,140 Then why did she sneak away? 1205 02:01:28,140 --> 02:01:32,480 Now that she knows that Yuu will never come home, 1206 02:01:32,480 --> 02:01:33,860 she just left us! 1207 02:01:34,840 --> 02:01:37,340 You don't know how she really feels! 1208 02:01:37,340 --> 02:01:39,010 I know! 1209 02:01:39,010 --> 02:01:43,340 But it was her duty to put her personal sorrow to rest, 1210 02:01:43,340 --> 02:01:48,080 and help you! 1211 02:01:48,080 --> 02:01:50,540 She knows how hard you have to work. 1212 02:01:50,540 --> 02:01:53,450 Now she all of sudden leaves for Yamagata! 1213 02:01:53,450 --> 02:02:02,340 I didn't take her in so that she could help me. 1214 02:02:02,340 --> 02:02:06,790 That's not why I raised her. 1215 02:02:07,460 --> 02:02:14,180 Hatsuko has done so much for us... 1216 02:02:14,180 --> 02:02:17,410 I'm happy for all that she's done. 1217 02:02:22,910 --> 02:02:25,230 - Mother! - We're home. 1218 02:02:25,230 --> 02:02:29,820 Did a letter come from Hatsuko? 1219 02:02:30,340 --> 02:02:35,400 She could at least tell us that she arrived home safely. 1220 02:02:35,400 --> 02:02:41,000 You have a visitor. She insisted on waiting. 1221 02:02:41,000 --> 02:02:43,440 Who could it be? 1222 02:02:45,460 --> 02:02:46,740 Oshin. 1223 02:02:49,950 --> 02:02:54,020 I'm so glad to see you! 1224 02:02:54,020 --> 02:02:58,230 When did you get back? 1225 02:02:58,230 --> 02:03:03,260 Four or five days ago. I couldn't wait to see you! 1226 02:03:03,260 --> 02:03:04,610 It's been such a long time. 1227 02:03:04,610 --> 02:03:10,670 The world was in turmoil all around us. 1228 02:03:10,880 --> 02:03:15,980 We each had to survive on our own. 1229 02:03:15,980 --> 02:03:20,580 But I'm so glad you're safe! 1230 02:03:23,420 --> 02:03:29,480 When you're little girl showed me in... 1231 02:03:30,870 --> 02:03:35,830 I saw the picture of Ryuzo and Yuu on the altar... 1232 02:03:35,830 --> 02:03:38,480 It came as such a shock to me... 1233 02:03:41,800 --> 02:03:48,810 Thank you for all you've done for us. 1234 02:03:49,980 --> 02:03:54,840 You took such good care of my Yuu. 1235 02:03:59,630 --> 02:04:04,450 How is everybody in your family? 1236 02:04:04,450 --> 02:04:11,350 My son's house in Tokyo didn't burn down. 1237 02:04:11,350 --> 02:04:14,320 They're all safe. 1238 02:04:14,320 --> 02:04:16,300 Why are you here? 1239 02:04:16,300 --> 02:04:19,160 I'm back to stay! 1240 02:04:19,420 --> 02:04:24,270 We can put boats out to fish again. 1241 02:04:24,270 --> 02:04:25,950 Because of the food shortage, 1242 02:04:25,950 --> 02:04:31,070 they have a gasoline ration for fishing boats. 1243 02:04:31,930 --> 02:04:35,350 Then it's like the old days? 1244 02:04:35,350 --> 02:04:37,100 Yes. 1245 02:04:37,100 --> 02:04:44,920 None of my own boys want to be fishermen. 1246 02:04:44,920 --> 02:04:50,160 So it's all up to me again! 1247 02:04:51,590 --> 02:04:54,450 I see. 1248 02:04:54,450 --> 02:04:56,870 You're back to stay? 1249 02:04:57,350 --> 02:05:04,210 Ise is so nice... I love the sea! 1250 02:05:04,210 --> 02:05:08,580 My house is still there, too. 1251 02:05:09,710 --> 02:05:19,280 I miss that house on the seashore... 1252 02:05:19,280 --> 02:05:29,000 I've been wanting to go there, but I've been much too busy. 1253 02:05:29,000 --> 02:05:34,340 Come home with me. 1254 02:05:34,340 --> 02:05:38,630 Tei has told me about your problem. 1255 02:05:38,630 --> 02:05:43,420 Is it true that there's a deed dispute? 1256 02:05:44,900 --> 02:05:48,750 There's been so many misunderstandings... 1257 02:05:48,750 --> 02:05:51,890 They want you out of the house? 1258 02:05:53,140 --> 02:05:55,960 Tei has told you all that? 1259 02:05:55,960 --> 02:05:59,560 So it's true... 1260 02:05:59,560 --> 02:06:03,230 Then why stay where you're not wanted? 1261 02:06:03,230 --> 02:06:06,870 Let's all live together again. 1262 02:06:06,870 --> 02:06:16,060 It would be good for me, too. 1263 02:06:16,560 --> 02:06:21,620 So come home with me! 1264 02:06:22,100 --> 02:06:24,300 Hisa... 1265 02:06:28,650 --> 02:06:33,530 Episode 225 1266 02:06:41,100 --> 02:06:43,870 Thank you. 1267 02:06:50,380 --> 02:06:53,880 This is the last bundle. 1268 02:07:01,670 --> 02:07:08,400 We're leaving the house that your father bought us... 1269 02:07:08,410 --> 02:07:10,900 Mother! 1270 02:07:11,920 --> 02:07:18,660 I know. We'll soon be able to buy another one. 1271 02:07:18,660 --> 02:07:23,400 I'll build us a bigger, better house! 1272 02:07:30,770 --> 02:07:34,630 Mail for you. 1273 02:07:34,630 --> 02:07:38,410 Thank you. 1274 02:07:38,410 --> 02:07:40,630 It's from Hatsuko! 1275 02:07:46,000 --> 02:07:46,540 Oh. 1276 02:07:47,050 --> 02:07:52,410 What's all this money? 1277 02:07:54,470 --> 02:07:57,930 I'm doing well, so don't worry. 1278 02:07:57,930 --> 02:08:01,920 Please make use of the money enclosed. 1279 02:08:01,920 --> 02:08:06,750 I'll send you more soon. - Hatsuko 1280 02:08:06,750 --> 02:08:08,960 What's going on? 1281 02:08:08,960 --> 02:08:11,780 That's all it says. 1282 02:08:11,780 --> 02:08:14,430 Where is she? 1283 02:08:14,430 --> 02:08:17,460 There's no return address. 1284 02:08:17,460 --> 02:08:19,380 What is she thinking? 1285 02:08:19,380 --> 02:08:22,700 All this money! 1286 02:08:22,710 --> 02:08:25,610 She didn't go home, and she's working somewhere. 1287 02:08:25,610 --> 02:08:29,110 Then why doesn't she tell us where she is? 1288 02:08:29,110 --> 02:08:34,160 Sending us money like this! 1289 02:08:34,680 --> 02:08:37,820 Look, Hitoshi. 1290 02:08:37,820 --> 02:08:43,160 The postmark says Tokyo. She's in Tokyo! 1291 02:08:43,160 --> 02:08:46,280 What could she be doing in Tokyo? 1292 02:08:46,280 --> 02:08:48,720 I'm sure there is a lot of work in Tokyo. 1293 02:08:48,720 --> 02:08:50,940 Maybe she'll write to us again soon. 1294 02:08:50,940 --> 02:08:55,880 Let's finish up before it gets too late. 1295 02:09:54,370 --> 02:09:57,660 Mother... 1296 02:10:02,410 --> 02:10:05,880 Mother... 1297 02:10:43,780 --> 02:10:45,680 Oshin. 1298 02:10:53,460 --> 02:10:58,900 I never thought we would meet again. 1299 02:11:07,250 --> 02:11:12,810 You seem well. I'm so glad. 1300 02:11:16,840 --> 02:11:20,120 Is your husband well, too? 1301 02:11:58,370 --> 02:12:05,900 It's hard to believe that your husband and Yuu are gone... 1302 02:12:07,650 --> 02:12:11,920 Ryuzo committed suicide. 1303 02:12:11,920 --> 02:12:16,820 He didn't die of an illness? 1304 02:12:16,820 --> 02:12:19,820 Why? 1305 02:12:19,820 --> 02:12:24,700 He felt responsible. 1306 02:12:24,710 --> 02:12:26,860 Responsible? 1307 02:12:26,860 --> 02:12:32,540 What did he do that he had to pay for with his own life? 1308 02:12:32,540 --> 02:12:35,400 He cooperated in the war effort. 1309 02:12:37,950 --> 02:12:44,530 He sold fish and goods to the military. 1310 02:12:44,530 --> 02:12:49,540 He even owned a military uniform factory. 1311 02:12:49,540 --> 02:12:57,650 That wasn't much. If everyone felt that way, 1312 02:12:57,650 --> 02:13:01,620 there wouldn't be a single former military man left alive! 1313 02:13:01,620 --> 02:13:04,750 Everybody is a war criminal! 1314 02:13:08,030 --> 02:13:18,270 Everything he ever believed in collapsed around him... 1315 02:13:20,760 --> 02:13:26,410 He didn't want to keep living anymore. 1316 02:13:28,900 --> 02:13:37,750 It was his way of life. That's how I've accepted it. 1317 02:13:37,750 --> 02:13:41,080 That's true. 1318 02:13:41,080 --> 02:13:43,060 There are those like me, 1319 02:13:43,060 --> 02:13:47,520 who changed their convictions along the way 1320 02:13:47,520 --> 02:13:53,740 in order to keep living. 1321 02:13:53,740 --> 02:13:59,240 Compared to me, he was honorable. 1322 02:14:03,280 --> 02:14:09,630 We had our share of problems... 1323 02:14:09,650 --> 02:14:16,380 But I don't regret having been his wife. 1324 02:14:18,030 --> 02:14:27,470 I'll always be proud that I was his wife. 1325 02:14:30,650 --> 02:14:32,410 Oshin... 1326 02:14:37,320 --> 02:14:46,740 Thinking back... My life seems so empty. 1327 02:14:46,740 --> 02:14:52,130 I'd given my youth for agricultural land reforms. 1328 02:14:52,130 --> 02:14:54,670 And as soon as Japan loses a war, 1329 02:14:54,670 --> 02:14:59,880 all that we worked so hard for is suddenly a reality. 1330 02:15:01,850 --> 02:15:08,340 What was it that we worked so hard for? 1331 02:15:10,740 --> 02:15:19,580 We were called traitors and criminals, 1332 02:15:19,580 --> 02:15:23,160 for not having actively supported the war. 1333 02:15:23,160 --> 02:15:27,030 Now everybody is anti-war! 1334 02:15:28,660 --> 02:15:31,400 I'm the same way. 1335 02:15:31,410 --> 02:15:36,170 I let my husband and son die, because I didn't do enough. 1336 02:15:40,470 --> 02:15:45,580 I won't be fooled anymore. 1337 02:15:45,580 --> 02:15:50,580 I'll live my life as I see fit! 1338 02:16:04,850 --> 02:16:12,380 I lost my shop in the bombings. 1339 02:16:12,380 --> 02:16:17,410 I sell things out of a shack now. 1340 02:16:21,350 --> 02:16:30,800 If I can be of help to you, please let me know. 1341 02:16:32,280 --> 02:16:40,560 I'm a coward who changed my life so that I could live. 1342 02:16:40,560 --> 02:16:46,770 My duty now is to help others survive. 1343 02:16:52,710 --> 02:16:56,750 Thank you. 1344 02:16:57,280 --> 02:16:59,160 Hisa! 1345 02:16:59,160 --> 02:16:59,940 How did it go? 1346 02:16:59,940 --> 02:17:02,980 We caught so much fish! We were only out on a trial run. 1347 02:17:02,980 --> 02:17:04,810 Really? 1348 02:17:04,810 --> 02:17:07,740 We'll surely bring in great catches for a couple of years! 1349 02:17:07,740 --> 02:17:09,860 I'll be right there! 1350 02:17:09,860 --> 02:17:13,230 I'll go see what they caught. 1351 02:17:13,230 --> 02:17:17,310 But we'll start selling fish first thing in the morning! 1352 02:17:17,570 --> 02:17:19,640 - Okay? - Yes. 1353 02:17:40,730 --> 02:17:52,420 Yuu and I often walked along this beach... 1354 02:17:55,060 --> 02:17:59,920 Yuu is now dead... 1355 02:18:00,780 --> 02:18:08,740 but I'm about to start selling fish again, pushing a cart. 1356 02:18:08,740 --> 02:18:12,230 Oshin... 1357 02:18:13,550 --> 02:18:18,980 It's hardest on those who are left behind... 1358 02:18:18,980 --> 02:18:21,740 But we've survived. 1359 02:19:06,630 --> 02:19:13,340 It was time for Oshin to start over again. 1360 02:19:13,340 --> 02:19:21,930 She vowed to regain all that she had lost in the war. 1361 02:19:32,430 --> 02:19:40,480 It was the summer of 1946, and Oshin was 46 years old. 1362 02:20:21,010 --> 02:20:25,400 Translation: UTB Channel 1363 02:20:21,010 --> 02:20:25,410 Thanks to Avallac'h and XrayMind at D-Addicts. 102652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.