Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,500
Brought to you by Gifted Ones
www.giftedones.net
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,500
Please do not stream or
make profit from these subtitles.
3
00:01:19,000 --> 00:01:22,510
Episode 186
4
00:01:25,100 --> 00:01:28,890
In the spring of 1930,
Kayo's husband committed suicide,
5
00:01:28,890 --> 00:01:32,270
and Kaga-ya went bankrupt.
6
00:01:32,270 --> 00:01:36,220
After almost a year without
word about Kayo's whereabouts,
7
00:01:36,220 --> 00:01:39,270
Oshin had almost
given up on finding her
8
00:01:39,270 --> 00:01:44,610
when Kota suddenly appeared.
9
00:01:48,290 --> 00:01:51,410
This is Okayo's address,
and there's ¥100 in here.
10
00:01:52,950 --> 00:01:55,920
Use the money to go to see her.
11
00:01:56,290 --> 00:01:58,750
I should be going myself,
12
00:01:58,750 --> 00:02:01,120
but I have to get
to Kyushu in a hurry.
13
00:02:01,490 --> 00:02:04,840
You're the only
one I can ask to go.
14
00:02:04,840 --> 00:02:11,120
I'll go right away.
How did you find her?
15
00:02:13,110 --> 00:02:15,410
I asked around every
time I went to Tokyo.
16
00:02:15,410 --> 00:02:20,010
That's the only place a
woman can find work easily.
17
00:02:20,520 --> 00:02:23,950
Besides, she used to
work in a café there.
18
00:02:23,950 --> 00:02:28,750
I did a lot of probing around
using all my connections there.
19
00:02:28,750 --> 00:02:31,740
So she was in Tokyo...?
20
00:02:33,580 --> 00:02:36,700
Are her parents and
Nozomi with her?
21
00:02:36,700 --> 00:02:39,760
I haven't seen her yet.
22
00:02:40,150 --> 00:02:41,660
Please go to see her.
23
00:02:42,230 --> 00:02:47,170
She would rather see
you than me anyway.
24
00:02:48,720 --> 00:02:52,610
Okay. I'll go as soon as I can.
25
00:02:53,460 --> 00:02:57,820
I'm glad. I'll see you soon.
26
00:02:57,820 --> 00:03:00,500
I have to catch a train.
27
00:03:02,310 --> 00:03:04,050
Kota?
28
00:03:18,360 --> 00:03:25,360
I'll go to see her,
and give her the money.
29
00:03:38,460 --> 00:03:41,120
You should go tomorrow.
30
00:03:41,580 --> 00:03:45,320
And give the whole
¥100 to Okayo.
31
00:03:45,320 --> 00:03:46,820
It's a token of Mr.
Takakura's feelings for her.
32
00:03:48,140 --> 00:03:51,520
I'll get your travel fare myself.
33
00:03:56,750 --> 00:04:01,800
I wonder how
she's doing in Tokyo...
34
00:04:01,800 --> 00:04:10,750
Kota hasn't seen her yet.
He just gave me the address.
35
00:04:15,460 --> 00:04:20,860
I only remember Tokyo
before the earthquake,
36
00:04:20,860 --> 00:04:26,310
but this part of town
was pretty shabby...
37
00:04:26,310 --> 00:04:31,970
There were disreputable bars where
the hostesses sold their bodies.
38
00:04:32,830 --> 00:04:36,140
But that was a long time ago.
39
00:04:36,140 --> 00:04:39,650
I'm sure it's all changed
after the earthquake.
40
00:04:41,910 --> 00:04:45,180
Miss Okayo wouldn't
do a thing like that.
41
00:04:45,180 --> 00:04:49,800
She'd never do that!
42
00:04:50,860 --> 00:04:56,650
I don't want to
imagine the worst,
43
00:04:56,650 --> 00:05:02,930
but you'd better be ready to
face it if you're going to see her.
44
00:05:02,930 --> 00:05:06,010
Kota knows the
dire straits she's in.
45
00:05:06,010 --> 00:05:10,500
That is why he has
entrusted you with this ¥100.
46
00:05:11,250 --> 00:05:13,160
If you're not ready to
face the facts as they are,
47
00:05:13,160 --> 00:05:14,510
it's best if you don't go.
48
00:05:23,790 --> 00:05:27,840
The next day,
Oshin left for Tokyo.
49
00:05:27,840 --> 00:05:33,630
She hoped that Ryuzo was wrong
about the life Kayo was leading.
50
00:05:33,630 --> 00:05:36,310
She arrived in Tokyo
with a heavy heart.
51
00:05:37,470 --> 00:05:39,610
She hadn't been
in Tokyo in years...
52
00:05:39,610 --> 00:05:44,510
So there was someone
she wanted to see first.
53
00:05:46,670 --> 00:05:49,320
Good morning!
54
00:05:49,320 --> 00:05:51,390
Who's there?
55
00:05:51,390 --> 00:05:54,530
It's me, Oshin!
56
00:05:55,580 --> 00:05:57,740
Oshin?
57
00:05:58,470 --> 00:05:59,620
It's really you!
58
00:06:01,080 --> 00:06:03,960
It's been a long time.
59
00:06:06,260 --> 00:06:08,840
Everything is brand new!
60
00:06:09,180 --> 00:06:18,240
Everyone else rebuilt,
so I did, too.
61
00:06:18,240 --> 00:06:23,860
Customers now demand
decor as well as skill.
62
00:06:23,860 --> 00:06:27,990
My hairdressing skills haven't
changed, but my shop sure has.
63
00:06:27,990 --> 00:06:32,510
I had to take out loans!
64
00:06:33,390 --> 00:06:35,000
Do you have any live-in students?
65
00:06:35,520 --> 00:06:40,570
That's a thing of the past...
Girls now go to school,
66
00:06:40,570 --> 00:06:43,760
and get their
licenses to practice.
67
00:06:43,760 --> 00:06:47,530
I have a couple of
them working for me.
68
00:06:47,530 --> 00:06:49,790
But they sure do act big!
69
00:06:49,790 --> 00:06:53,020
They won't help with
any chores around here.
70
00:06:53,390 --> 00:06:55,510
And they're not even that good!
71
00:06:57,100 --> 00:06:59,250
I shouldn't talk like this.
72
00:07:00,120 --> 00:07:03,210
Times sure have changed!
73
00:07:03,210 --> 00:07:05,660
Thank you.
74
00:07:05,660 --> 00:07:09,240
Thinking back to the days
75
00:07:09,240 --> 00:07:12,750
when I worked here,
it all seems like a dream.
76
00:07:14,200 --> 00:07:19,510
You were 16 when you came to me.
77
00:07:20,200 --> 00:07:23,390
It's been 15 years!
78
00:07:23,390 --> 00:07:29,740
So much has happened...
No wonder things have changed.
79
00:07:31,120 --> 00:07:33,740
With the demise of
traditional hairdos,
80
00:07:33,740 --> 00:07:38,370
I thought about quitting.
81
00:07:38,370 --> 00:07:42,560
But I had no other
way of making a living.
82
00:07:47,540 --> 00:07:51,470
Is everything really
all right with you?
83
00:07:53,130 --> 00:07:58,000
Every time you come to me,
you're always in trouble!
84
00:07:58,900 --> 00:08:00,930
That's so true...
85
00:08:00,930 --> 00:08:05,820
But our fish store
keeps the four of us fed,
86
00:08:05,820 --> 00:08:09,580
and my husband is
taking the work seriously.
87
00:08:09,580 --> 00:08:13,850
Yuu is entering the third grade.
88
00:08:13,850 --> 00:08:16,890
I'm so glad to hear
you tell me that.
89
00:08:16,890 --> 00:08:19,560
Of course, you keep me
informed through letters.
90
00:08:20,130 --> 00:08:31,000
I have fish for you
from our store.
91
00:08:31,000 --> 00:08:37,000
Thank you. That kasuzuke
you send me is so good!
92
00:08:37,710 --> 00:08:41,170
This is the only way I
can repay your kindness.
93
00:08:42,790 --> 00:08:48,390
Oh, come on.
I didn't do much for you.
94
00:08:48,390 --> 00:08:53,640
You're the only one
who thinks of me nowadays...
95
00:08:56,300 --> 00:09:01,490
What brings you to Tokyo?
96
00:09:02,140 --> 00:09:10,000
I'm sure I've told you
about Kaga-ya in Sakata.
97
00:09:10,000 --> 00:09:14,590
Yes. You worked there
before coming to me.
98
00:09:14,590 --> 00:09:18,340
Their daughter ran away
from home, and came to Tokyo.
99
00:09:18,340 --> 00:09:20,130
You went to see her.
100
00:09:20,480 --> 00:09:25,640
- Wasn't her name Okayo?
- Yes, that's right.
101
00:09:25,640 --> 00:09:30,910
Kaga-ya went bankrupt a year ago.
102
00:09:30,910 --> 00:09:36,580
And I heard Miss Okayo
has come out to Tokyo.
103
00:09:36,580 --> 00:09:38,800
You came to see her?
104
00:09:38,800 --> 00:09:43,270
I want to see how she's doing.
105
00:09:44,580 --> 00:09:47,270
Where is she now?
106
00:10:00,770 --> 00:10:03,600
You plan on going
there by yourself?
107
00:10:04,240 --> 00:10:07,610
Don't do it. A woman
can't go there alone.
108
00:10:07,890 --> 00:10:08,860
But...
109
00:10:08,860 --> 00:10:13,490
You have no idea
what this place is like!
110
00:10:14,300 --> 00:10:20,070
I must see her.
No matter what!
111
00:10:20,070 --> 00:10:21,760
That's why I'm here.
112
00:11:09,660 --> 00:11:11,170
Ken!
113
00:11:11,490 --> 00:11:19,000
It's been a long time.
About six years now.
114
00:11:19,000 --> 00:11:25,270
Thanks for all your
help back then.
115
00:11:25,270 --> 00:11:30,900
I'm so sorry about
how my woman behaved.
116
00:11:30,900 --> 00:11:34,230
I feel badly...
117
00:11:36,180 --> 00:11:40,210
You seem well, and you're
as hard working as ever.
118
00:11:40,210 --> 00:11:44,130
You're doing the wash
even when you're a guest!
119
00:11:44,130 --> 00:11:46,860
I'm sorry I called
you over so suddenly.
120
00:11:46,860 --> 00:11:50,460
I sure was surprised
when you told me.
121
00:11:50,460 --> 00:11:57,770
Ken helps me out a lot,
and we always talk about you.
122
00:12:02,480 --> 00:12:05,760
You asked Ken to help
me see Miss Okayo?
123
00:12:06,640 --> 00:12:10,210
I can't let you go
there by yourself.
124
00:12:10,210 --> 00:12:16,590
With Ken with you,
you will be safe.
125
00:12:16,590 --> 00:12:18,030
Please help her.
126
00:12:18,960 --> 00:12:23,430
I'll go anywhere
Oshin wants me to go.
127
00:12:23,430 --> 00:12:28,180
If it's just to see
how Okayo is doing,
128
00:12:28,180 --> 00:12:30,310
I could go there alone.
129
00:12:30,310 --> 00:12:36,610
I want to go myself.
I need to see her.
130
00:12:38,270 --> 00:12:39,580
She's very important to me.
131
00:12:41,170 --> 00:12:45,730
I understand.
I'll go with you.
132
00:12:48,050 --> 00:12:51,610
Just don't be shocked
by what you see.
133
00:13:49,680 --> 00:13:51,930
Is this the place?
134
00:14:02,590 --> 00:14:05,480
Oh, it's you.
135
00:14:06,770 --> 00:14:13,640
She's cute...
We can use her here.
136
00:14:14,910 --> 00:14:17,510
You have a woman
here named Kayo?
137
00:14:19,440 --> 00:14:21,450
- No.
- Just go get her.
138
00:14:21,450 --> 00:14:22,870
I said she's not here!
139
00:14:22,870 --> 00:14:23,780
Don't get smart with me!
140
00:14:23,780 --> 00:14:25,250
Listen...
141
00:14:25,250 --> 00:14:26,530
Bring her out.
142
00:14:26,530 --> 00:14:34,130
Even you have to
pay for a girl here!
143
00:14:34,130 --> 00:14:36,270
That is how we
make our living here.
144
00:14:39,810 --> 00:14:42,930
That kid is crying again...
145
00:14:42,930 --> 00:14:48,250
Shut him up!
146
00:14:53,340 --> 00:15:01,000
Oshin thought the crying
baby might be Nozomi.
147
00:15:01,420 --> 00:15:09,260
She sensed for the first time how
miserable Kayo's life must be here.
148
00:15:14,620 --> 00:15:18,870
Episode 187
149
00:15:19,490 --> 00:15:23,310
Just get her down here!
150
00:15:23,310 --> 00:15:24,950
What for?
151
00:15:24,950 --> 00:15:26,870
Shut up and get her!
152
00:15:28,260 --> 00:15:31,690
But you need to tell me why.
153
00:15:31,690 --> 00:15:36,850
Do you have any food?
154
00:15:36,850 --> 00:15:39,580
I'm so hungry...
155
00:15:40,870 --> 00:15:42,690
Miss Okayo...
156
00:15:50,200 --> 00:15:53,030
Miss Okayo! Miss Okayo!
157
00:15:54,770 --> 00:15:56,540
You can't go up there!
158
00:15:56,540 --> 00:16:00,360
Why? I've been looking for her!
159
00:16:01,550 --> 00:16:04,880
You don't seem to understand.
160
00:16:06,190 --> 00:16:09,380
Get her out of here!
161
00:16:13,970 --> 00:16:16,470
Here. This should be enough.
162
00:16:16,470 --> 00:16:21,850
She's a good one.
She costs more!
163
00:16:24,490 --> 00:16:26,890
Ken...
164
00:16:26,890 --> 00:16:27,960
Go and see her.
165
00:16:27,960 --> 00:16:30,590
- You can have her for one hour.
- Shut up!
166
00:16:30,590 --> 00:16:35,140
You think I don't know
how much girls are!
167
00:16:35,620 --> 00:16:37,970
You can have two or three
hours or even longer.
168
00:16:37,970 --> 00:16:40,870
I'll be right here.
169
00:17:06,310 --> 00:17:11,810
Miss Okayo...
It's me, Oshin.
170
00:17:13,940 --> 00:17:16,370
Miss Okayo?
171
00:17:37,320 --> 00:17:46,370
I have gifts for Nozomi.
This is for him.
172
00:17:52,050 --> 00:17:55,860
You have a guest.
I'll take the boy.
173
00:18:04,400 --> 00:18:09,370
A customer during the day.
You're doing well!
174
00:18:25,120 --> 00:18:28,350
I've been so worried about you.
175
00:18:30,360 --> 00:18:34,360
Why didn't you let me know?
176
00:18:37,110 --> 00:18:40,870
What good will it have done?
177
00:18:45,770 --> 00:18:52,300
Oriki told me about
your husband's death.
178
00:18:52,300 --> 00:18:55,890
I was going to see you in Sakata.
179
00:18:55,890 --> 00:19:03,610
Then Kota told me...
There was no one left at Kaga-ya.
180
00:19:04,930 --> 00:19:10,730
Please just go...
181
00:19:12,550 --> 00:19:18,870
Don't ask me any
questions. Just go.
182
00:19:24,100 --> 00:19:25,880
Kota...
183
00:19:26,910 --> 00:19:39,350
Kota sends you this money.
He told me that you were here.
184
00:19:42,200 --> 00:19:44,860
I can't take money from him.
185
00:19:44,860 --> 00:19:49,130
He's worried about you!
186
00:19:50,550 --> 00:19:54,120
So am I, and Ryuzo, too.
187
00:19:55,850 --> 00:20:00,050
Please, leave this place
and come home with me.
188
00:20:00,990 --> 00:20:04,190
I've come to get you.
189
00:20:06,160 --> 00:20:20,850
Where are your mother and father?
I want to care for them, too.
190
00:20:24,230 --> 00:20:28,110
You needn't worry about them...
191
00:20:28,110 --> 00:20:35,490
I owe them a lot.
I want to help!
192
00:20:35,490 --> 00:20:38,760
Please, let me!
193
00:20:38,760 --> 00:20:42,720
They're both gone...
194
00:20:43,090 --> 00:20:45,550
They're dead.
195
00:20:47,430 --> 00:20:48,790
I'm sorry...
196
00:21:05,880 --> 00:21:08,550
They're both dead...
197
00:21:11,310 --> 00:21:17,360
I hate having to keep
them here with me.
198
00:21:19,130 --> 00:21:26,620
What must they think?
199
00:21:28,850 --> 00:21:33,360
But I can't take
their ashes to Sakata.
200
00:21:33,830 --> 00:21:38,120
I have no money to
bury them at a temple.
201
00:21:38,120 --> 00:21:40,880
It can't be helped...
202
00:21:42,900 --> 00:21:44,750
Forgive me...
203
00:21:55,760 --> 00:21:59,840
After my husband killed himself,
204
00:21:59,840 --> 00:22:05,840
we found out that he had take a
big loss in the commodities market.
205
00:22:05,840 --> 00:22:12,610
By then, it was too late...
206
00:22:14,330 --> 00:22:19,000
Our business wasn't doing well,
207
00:22:19,000 --> 00:22:23,570
so he tried to make money
on stocks to save the business.
208
00:22:23,570 --> 00:22:28,590
But the bad economy wiped us out.
209
00:22:29,250 --> 00:22:33,500
We sold everything we
had to pay off our debts.
210
00:22:33,500 --> 00:22:37,370
But that still wasn't enough...
211
00:22:38,540 --> 00:22:42,600
So we ran away to Tokyo.
212
00:22:44,410 --> 00:22:54,860
We rented a small house.
213
00:22:56,630 --> 00:23:04,360
Then my father died of a stroke.
214
00:23:07,370 --> 00:23:11,410
He was under a great strain...
215
00:23:13,140 --> 00:23:19,870
But at least he didn't suffer.
216
00:23:23,470 --> 00:23:27,230
We couldn't even
give him a funeral.
217
00:23:27,230 --> 00:23:32,640
I went out looking for a job.
218
00:23:32,640 --> 00:23:38,500
But there aren't any decent jobs
out there in this bad economy.
219
00:23:38,500 --> 00:23:47,110
I went back to that
café I worked at before,
220
00:23:47,110 --> 00:23:51,110
but they said I was too old.
221
00:23:53,420 --> 00:23:59,480
Then my mother collapsed.
222
00:24:00,940 --> 00:24:04,850
She was hospitalized
for three months.
223
00:24:08,770 --> 00:24:12,540
Her heart just gave out...
224
00:24:14,780 --> 00:24:21,610
I wasn't even at her deathbed...
225
00:24:23,850 --> 00:24:32,490
I couldn't leave here
to be with her...
226
00:24:37,550 --> 00:24:43,360
I'm under contract
here for ¥500 yen.
227
00:24:43,360 --> 00:24:50,360
And they said I
could bring Nozomi.
228
00:24:51,930 --> 00:25:01,350
I just couldn't let Nozomi go...
229
00:25:03,410 --> 00:25:08,850
- You plan to raise him here?
- What esle can I do?
230
00:25:11,690 --> 00:25:20,860
He's my only joy in life...
231
00:25:21,850 --> 00:25:24,830
I only live for him.
232
00:25:28,130 --> 00:25:31,630
He keeps me going.
233
00:25:34,200 --> 00:25:36,910
That's foolish...
234
00:25:36,910 --> 00:25:39,980
I'll do something.
235
00:25:39,980 --> 00:25:41,850
I'll help you!
236
00:25:42,950 --> 00:25:50,700
I'm sure you're suffering
in this bad economy, too.
237
00:25:50,700 --> 00:25:52,900
Never mind about me.
238
00:25:55,480 --> 00:25:57,610
Miss Okayo.
239
00:25:58,120 --> 00:26:02,520
I had it coming to me...
240
00:26:02,520 --> 00:26:05,890
I'm being punished for
causing so much trouble,
241
00:26:05,890 --> 00:26:10,220
for my parents and grandmother.
242
00:26:17,560 --> 00:26:22,350
You need ¥1,000 to get her out?
243
00:26:22,350 --> 00:26:24,390
Once you're in there,
you are finished.
244
00:26:24,710 --> 00:26:28,050
It would've been better
for her to work at a brothel.
245
00:26:28,050 --> 00:26:31,620
There, at least you get to
leave once your term is up.
246
00:26:31,620 --> 00:26:34,410
But at that point,
it's like quicksand.
247
00:26:34,410 --> 00:26:45,220
She can never earn
enough to pay off her debt.
248
00:26:45,900 --> 00:26:49,170
She can't ever leave there?
249
00:26:49,170 --> 00:26:53,370
Only if we can
come up with ¥1,000.
250
00:26:57,000 --> 00:27:01,600
¥1,000.
That's so much...
251
00:27:04,590 --> 00:27:09,650
I'd like to help...
252
00:27:09,650 --> 00:27:13,330
but that's too much
money in this economy.
253
00:27:24,880 --> 00:27:28,370
That's enough sake.
254
00:27:30,470 --> 00:27:34,090
I feel like drinking tonight.
255
00:27:40,770 --> 00:27:42,870
I have more sake.
256
00:27:53,180 --> 00:28:01,930
You're drinking too much!
Sake is bad for your stomach.
257
00:28:02,640 --> 00:28:09,120
What do I have
to live for anyway?
258
00:28:09,120 --> 00:28:12,000
- How's Nozomi?
- He's asleep.
259
00:28:12,000 --> 00:28:14,570
Are you taking good
care of my boy?
260
00:28:14,570 --> 00:28:17,920
You always spank him
when you change his diaper...
261
00:28:17,920 --> 00:28:22,020
Your customer's waiting!
262
00:28:35,360 --> 00:28:37,590
Nozomi...
263
00:28:48,820 --> 00:28:52,610
How could she help Kayo?
264
00:28:52,940 --> 00:28:59,020
Oshin couldn't sleep that night,
thinking about Kayo and Nozomi.
265
00:28:59,020 --> 00:29:05,120
She felt helpless...
266
00:29:10,950 --> 00:29:15,700
Episode 188
267
00:29:28,090 --> 00:29:30,640
I'm sorry to wake you
so early in the morning.
268
00:29:30,640 --> 00:29:33,310
Are you going to see her again?
269
00:29:33,310 --> 00:29:41,800
Miss Okayo has grown so thin,
I want to take food to her.
270
00:29:41,800 --> 00:29:47,700
I know how you feel,
but it seems useless...
271
00:29:48,240 --> 00:29:50,340
I'm sorry.
272
00:29:50,340 --> 00:29:58,530
Don't mind me,
but think of your own family.
273
00:29:58,530 --> 00:30:04,210
Why stay here in Tokyo when you
know you can't really help Okayo?
274
00:30:05,530 --> 00:30:14,750
I know what you're saying...
but I can't forsake them.
275
00:30:14,750 --> 00:30:18,060
If I can't get Miss Okayo out,
276
00:30:18,060 --> 00:30:23,170
maybe I can take Nozomi
away from that place.
277
00:30:23,490 --> 00:30:28,870
For her to raise him
there is reckless.
278
00:30:30,220 --> 00:30:34,900
She'd never let the boy go.
279
00:30:34,900 --> 00:30:41,670
She's working there so that
she can keep him with her.
280
00:30:41,670 --> 00:30:45,650
You can't force
her to give him up.
281
00:30:45,650 --> 00:30:50,460
I'll talk to her about it.
282
00:30:50,810 --> 00:30:57,320
I have to think of her
parents' ashes, too.
283
00:30:57,320 --> 00:31:03,210
I would like to give
them a proper burial.
284
00:31:03,920 --> 00:31:08,600
You sure have taken on a lot.
You have your own problems, too.
285
00:31:13,180 --> 00:31:18,430
I owe her a debt that
I can never repay...
286
00:31:31,630 --> 00:31:36,990
I was just about
to send you word.
287
00:31:36,990 --> 00:31:39,710
She's dead.
288
00:31:40,380 --> 00:31:43,800
The boy was crying so much this
morning. When I went to see...
289
00:31:43,800 --> 00:31:44,950
Miss Okayo is dead?
290
00:31:45,600 --> 00:31:52,240
I'm so glad you can take
her body and her boy.
291
00:31:52,240 --> 00:31:55,370
What happened?
She seemed so well yesterday!
292
00:31:55,370 --> 00:32:01,290
The doctor says she had
a serious stomach ailment.
293
00:32:01,290 --> 00:32:05,200
She drank a lot last night,
and threw up blood.
294
00:32:05,200 --> 00:32:10,520
She choked on her on blood,
and couldn't breathe.
295
00:32:10,520 --> 00:32:13,980
Her debt...
296
00:32:24,900 --> 00:32:27,190
Miss Okayo...
297
00:32:48,330 --> 00:32:50,690
Miss Okayo...
298
00:32:51,970 --> 00:32:54,890
Miss Okayo!
299
00:32:57,260 --> 00:33:03,280
I brought you lunch.
All your favorite foods!
300
00:33:03,280 --> 00:33:05,450
Miss Okayo!
301
00:33:19,380 --> 00:33:23,890
Hurry, and take the kid
and the body out of here.
302
00:33:26,830 --> 00:33:31,490
Her debt has been settled.
303
00:33:31,490 --> 00:33:36,070
This lady can pay off
part of her debt!
304
00:33:36,070 --> 00:33:37,490
Shut up!
305
00:33:37,490 --> 00:33:40,700
You made her work for
more than six months.
306
00:33:40,700 --> 00:33:44,410
She has already earned
more than ¥500 for you!
307
00:33:44,410 --> 00:33:47,240
You think I don't know?!
308
00:33:47,240 --> 00:33:50,460
I was feeding her
three meals a day,
309
00:33:50,460 --> 00:33:53,420
and that kid, too!
It's cost a lot.
310
00:33:53,420 --> 00:33:57,360
You knew all about it
when you took her in.
311
00:33:57,360 --> 00:34:00,930
She's dead.
There's nothing you can do.
312
00:34:01,510 --> 00:34:06,260
- This lady isn't her relative.
- Yes, but...
313
00:34:06,260 --> 00:34:12,950
Then you can bury her yourself.
314
00:34:12,950 --> 00:34:14,630
Let's get out of here.
315
00:34:14,630 --> 00:34:16,080
All right!
316
00:34:16,080 --> 00:34:22,810
Just get them out of here!
They're ruining my business!
317
00:34:22,810 --> 00:34:27,590
Just get her out of here!
318
00:34:28,410 --> 00:34:31,200
What's this?
319
00:34:31,200 --> 00:34:37,980
I've phoned the funeral parlor.
They'll be here soon.
320
00:34:37,980 --> 00:34:40,940
What in the world is this?
321
00:34:51,040 --> 00:34:56,710
These are her parents' ashes.
322
00:34:59,930 --> 00:35:01,510
Shall I show them to you?
323
00:35:01,510 --> 00:35:03,980
You've got to be kidding!
324
00:35:03,980 --> 00:35:07,830
This tramp was strange!
Is that what she had in there?
325
00:35:07,830 --> 00:35:11,410
It gives me the creeps.
326
00:35:15,810 --> 00:35:18,040
Miss Okayo...
327
00:35:26,160 --> 00:35:36,620
I'll raise Nozomi for you...
So don't worry.
328
00:35:39,460 --> 00:35:48,070
I'll take care of your
parents' ashes, too.
329
00:36:22,690 --> 00:36:26,070
I'm sorry for all the trouble.
330
00:36:26,070 --> 00:36:34,210
Never mind...
Let's hold a wake for her.
331
00:36:34,850 --> 00:36:38,240
She was very important to you.
332
00:36:46,400 --> 00:36:54,950
To think she died the day
after you went to see her...
333
00:36:56,610 --> 00:37:05,360
I feel my visit had something
to do with her death.
334
00:37:05,360 --> 00:37:12,400
Maybe if I hadn't
gone to see her...
335
00:37:12,400 --> 00:37:15,950
Don't think that way.
336
00:37:16,710 --> 00:37:21,700
She lived a hard life.
337
00:37:23,460 --> 00:37:26,990
It was just her time...
338
00:37:45,990 --> 00:37:47,120
What is it?
339
00:37:48,160 --> 00:37:51,110
It's a letter to me!
340
00:38:01,670 --> 00:38:04,970
That's the money you
gave her the other day.
341
00:38:06,700 --> 00:38:11,400
I thought those people
took it all away from her.
342
00:38:11,400 --> 00:38:19,180
Hiding it with the ashes...
A perfect hiding place!
343
00:38:19,180 --> 00:38:21,710
I hope it's not a suicide note...
344
00:38:21,710 --> 00:38:25,200
She had no time to
write such a note.
345
00:38:27,010 --> 00:38:31,150
Oshin, thank you for coming today.
346
00:38:31,150 --> 00:38:38,150
I thought we'd never
see each other again.
347
00:38:38,150 --> 00:38:43,490
I didn't tell you,
but I have little time left.
348
00:38:43,490 --> 00:38:49,350
I kept myself alive for Nozomi.
349
00:38:49,350 --> 00:38:56,190
But I don't have to
keep living anymore.
350
00:38:56,190 --> 00:39:00,190
I know you'll take Nozomi
and raise him for me.
351
00:39:01,010 --> 00:39:05,600
I'm no good to anyone...
352
00:39:05,600 --> 00:39:08,890
Don't bother trying
to repay my debts.
353
00:39:08,890 --> 00:39:16,220
I know you'll be back for us,
so I'm writing this letter.
354
00:39:16,220 --> 00:39:20,410
That money from Kota...
355
00:39:20,410 --> 00:39:25,700
Please use it to bury my
parents' ashes at a temple.
356
00:39:26,940 --> 00:39:34,690
You can just throw
my ashes away...
357
00:39:36,070 --> 00:39:40,590
I ruined Kaga-ya,
and caused people unhappiness.
358
00:39:40,590 --> 00:39:44,450
I deserve such a fate.
359
00:39:44,450 --> 00:39:51,070
Please take good
care of Nozomi...
360
00:39:53,620 --> 00:40:01,950
I no longer have regrets.
I can finally die in peace.
361
00:40:02,540 --> 00:40:09,730
I just pray that this
letter reaches you safely.
362
00:40:10,420 --> 00:40:22,200
I'm remembering our
childhood in Sakata...
363
00:40:23,180 --> 00:40:27,710
Those were the
happiest times of my life.
364
00:40:28,690 --> 00:40:30,610
I wish I could go back in time...
365
00:40:34,380 --> 00:40:38,940
Goodbye, Oshin.
366
00:40:49,240 --> 00:41:01,910
Nozomi will be mine...
from this day on.
367
00:41:17,320 --> 00:41:27,690
Thank you both for everything.
368
00:41:30,740 --> 00:41:36,180
I'm so sorry to cause
you so much trouble.
369
00:41:36,850 --> 00:41:42,220
I'm sorry I couldn't
do more for you.
370
00:41:48,940 --> 00:41:52,960
I'll leave for Ise tomorrow.
371
00:41:55,740 --> 00:42:02,170
I'll have services
performed for all of them.
372
00:42:02,170 --> 00:42:11,970
That's right. Yuu and Hitoshi
are home waiting for you.
373
00:42:13,650 --> 00:42:15,710
I'll miss you.
374
00:42:22,980 --> 00:42:25,830
Taka...
375
00:42:28,080 --> 00:42:30,490
Ken...
376
00:42:33,310 --> 00:42:35,300
Please stay well,
both of you.
377
00:42:44,980 --> 00:42:48,910
Oshin left Taka's house the next day,
carrying Nozomi on her back,
378
00:42:48,910 --> 00:42:54,900
and taking the three
urns back home with her.
379
00:42:54,900 --> 00:42:59,200
She wasn't sure if she'd
ever see Tokyo again.
380
00:43:05,000 --> 00:43:10,510
Episode 189
381
00:43:15,030 --> 00:43:17,000
After Kayo's sudden death,
382
00:43:17,000 --> 00:43:20,390
Oshin returned home to Ise
with Kayo's son, Nozomi,
383
00:43:20,390 --> 00:43:30,260
and the ashes of Kayo
and Kayo's parents.
384
00:44:22,870 --> 00:44:25,240
Ryuzo...
385
00:44:26,500 --> 00:44:31,510
I'm sorry I acted on my own.
386
00:44:34,470 --> 00:44:38,020
You needn't apologize to me.
387
00:44:38,020 --> 00:44:43,060
I know I should
have asked you first,
388
00:44:43,060 --> 00:44:50,750
if I could bring
Nozomi here with me.
389
00:44:50,750 --> 00:44:57,580
And the ashes of Miss Okayo
and her parents, too.
390
00:44:57,580 --> 00:45:04,500
It's only natural that
we take Nozomi in.
391
00:45:07,040 --> 00:45:10,870
You and Okayo were like sisters.
392
00:45:10,870 --> 00:45:15,510
And you owe the
Kaga-ya family a lot.
393
00:45:15,830 --> 00:45:19,010
It's your job to
care for their ashes.
394
00:45:20,950 --> 00:45:27,930
But I never expected
Okayo to end up like this...
395
00:45:31,510 --> 00:45:40,240
I have a responsibility
to raise Nozomi.
396
00:45:41,220 --> 00:45:43,760
I know that.
397
00:45:44,660 --> 00:45:47,410
From the day you told
me about finding Okayo,
398
00:45:47,410 --> 00:45:51,010
I'd expected to take
them both in with us.
399
00:45:56,470 --> 00:45:58,420
So don't worry.
400
00:45:59,490 --> 00:46:01,690
We'll both work harder.
401
00:46:01,690 --> 00:46:04,990
Raising another child
won't be a problem!
402
00:46:08,080 --> 00:46:15,300
For kids, the more siblings
they have the better.
403
00:46:15,300 --> 00:46:20,790
They'll fight, but also help
each other grow up.
404
00:46:20,790 --> 00:46:24,520
I'll start calling
him just Nozomi.
405
00:46:24,520 --> 00:46:29,000
I'm his father now.
I'll not defer to him.
406
00:46:30,420 --> 00:46:33,240
So be the same way, too.
407
00:46:34,900 --> 00:46:41,630
It's great...
Now we have three boys!
408
00:46:41,630 --> 00:46:44,490
We should be grateful.
409
00:46:44,900 --> 00:46:47,670
When will you go to Sakata?
410
00:46:49,750 --> 00:46:54,440
Shouldn't you bury
them in their family plot?
411
00:46:54,440 --> 00:47:01,040
I want to bury them
at a temple here.
412
00:47:03,100 --> 00:47:10,300
I think they all want
to be near Nozomi.
413
00:47:10,600 --> 00:47:18,290
They'll want to watch
over him as he grows up.
414
00:47:18,290 --> 00:47:22,500
And Nozomi could
visit their graves, too.
415
00:47:23,880 --> 00:47:27,460
Yes, but...
416
00:47:27,460 --> 00:47:36,240
When Nozomi is older,
I'll tell him everything.
417
00:47:36,240 --> 00:47:45,350
And we could have them
reburied in Sakata then.
418
00:47:45,350 --> 00:47:47,550
I guess you're right.
419
00:47:47,550 --> 00:47:50,740
We'll raise Nozomi
to be a great merchant.
420
00:47:50,740 --> 00:47:56,520
Then he could one day
rebuild the Kaga-ya business.
421
00:47:58,390 --> 00:48:06,860
Then I can finally repay
my debt to Kaga-ya...
422
00:48:07,580 --> 00:48:14,620
Yes. We'll do our best
to raise Nozomi well!
423
00:48:39,520 --> 00:48:43,600
Whose grave is this?
424
00:48:43,600 --> 00:48:48,290
I owe these people a great debt.
425
00:48:48,290 --> 00:48:50,000
What are their names?
426
00:48:50,000 --> 00:48:56,250
You don't know them.
I'll tell you when you're older.
427
00:48:58,220 --> 00:49:04,170
Pray to them, Nozomi.
428
00:49:23,810 --> 00:49:26,360
Where are you?
429
00:49:26,360 --> 00:49:29,670
Did we keep you waiting?
We'll open up right away.
430
00:49:29,670 --> 00:49:33,780
You didn't come to buy
fish today, so I got worried.
431
00:49:33,780 --> 00:49:38,160
Didn't you tell people we
were closing for the day?
432
00:49:38,160 --> 00:49:40,850
I didn't think I had to.
433
00:49:40,850 --> 00:49:46,860
It was so busy in the morning
that I didn't have time to talk.
434
00:49:46,860 --> 00:49:50,760
I thought something had happened!
435
00:49:51,460 --> 00:49:55,120
Whose boy is this?
436
00:49:55,120 --> 00:49:58,060
You didn't tell Hisa
about him either?
437
00:50:01,600 --> 00:50:08,590
Is that what happened?
Why didn't you say something?
438
00:50:08,590 --> 00:50:12,750
I didn't want you to
worry about Oshin.
439
00:50:12,750 --> 00:50:14,760
You were coming to
buy fish every morning
440
00:50:14,760 --> 00:50:18,840
leaving the kids
here by themselves?
441
00:50:18,840 --> 00:50:24,760
I made it a point to be back
before Yuu left for school.
442
00:50:25,390 --> 00:50:31,510
You even put up a
headstone for them.
443
00:50:31,510 --> 00:50:37,500
I used the ¥100 Kota had
entrusted to me for Okayo.
444
00:50:37,500 --> 00:50:42,660
Kota had a relationship
with this Okayo?
445
00:50:42,660 --> 00:50:46,580
He was Miss Okayo's first love.
446
00:50:48,090 --> 00:50:51,680
And they lived together
for a time in Tokyo.
447
00:50:51,690 --> 00:50:55,380
Is that right?
448
00:50:55,380 --> 00:51:01,860
I thought you were the
only one that he loved.
449
00:51:01,860 --> 00:51:03,900
Oh, come on...
450
00:51:03,900 --> 00:51:08,760
I guess she's not a
stranger to me either.
451
00:51:09,120 --> 00:51:13,740
I'll go to visit her
grave next time.
452
00:51:14,480 --> 00:51:16,990
Any word from Kota?
453
00:51:16,990 --> 00:51:23,230
Not a word.
I don't know where he is.
454
00:51:23,230 --> 00:51:27,760
He might even be in prison!
455
00:51:30,020 --> 00:51:37,840
The police are arresting
a lot of union people.
456
00:51:37,840 --> 00:51:43,230
I'm sure Kota knows
what he is doing.
457
00:51:43,230 --> 00:51:47,470
The poor suffer the
most in this bad economy.
458
00:51:47,470 --> 00:51:52,760
Somebody has to help them.
459
00:51:54,260 --> 00:51:59,400
The fish peddlers are all
complaining of poor sales.
460
00:51:59,400 --> 00:52:02,590
I guess you are
not suffering yet,
461
00:52:02,590 --> 00:52:05,790
but you now have one
more child to care for.
462
00:52:07,460 --> 00:52:11,400
We will need two
of everything now.
463
00:52:11,400 --> 00:52:13,200
Since they're the same age,
464
00:52:13,200 --> 00:52:16,810
we'll have to take care not
to hurt the other's feelings
465
00:52:16,810 --> 00:52:20,010
by treating them equally.
466
00:52:20,340 --> 00:52:25,270
Even if we're very fair to them,
467
00:52:25,270 --> 00:52:31,030
Nozomi is bound to find out
things when he gets older.
468
00:52:31,520 --> 00:52:38,730
But until then,
we'll have to do our best.
469
00:52:39,950 --> 00:52:44,750
Let me know if I
can be of any help.
470
00:53:02,130 --> 00:53:09,250
So this is my great
grandmother's grave.
471
00:53:10,470 --> 00:53:14,510
Okayo is my real grandmother.
472
00:53:15,260 --> 00:53:21,510
I'm sure your father would've
told you about her one day.
473
00:53:23,730 --> 00:53:30,120
But it would've been
hard for him to tell you.
474
00:53:30,120 --> 00:53:37,280
Their ashes are still in here?
475
00:53:38,240 --> 00:53:44,440
Your father took the
ashes for reburial in Sakata.
476
00:53:44,440 --> 00:53:48,130
But since your
father has a kiln here,
477
00:53:48,130 --> 00:53:54,750
he left a part of the
ashes here at this site.
478
00:53:57,340 --> 00:54:02,760
He comes here often
to pay his respects.
479
00:54:07,760 --> 00:54:13,740
So Okayo was her name...?
She had a difficult life...
480
00:54:14,700 --> 00:54:16,960
Father doesn't resemble her at all.
481
00:54:17,340 --> 00:54:19,120
Oh yes, he does!
482
00:54:19,120 --> 00:54:24,840
His stubbornness
comes from his mother.
483
00:54:24,840 --> 00:54:29,540
Nozomi sure gave
me a hard time...
484
00:54:29,540 --> 00:54:31,840
My father?
485
00:54:31,840 --> 00:54:37,590
Just remember that
he was young once, too.
486
00:54:37,590 --> 00:54:41,280
He quietly turns his
pottery now, but in the end...
487
00:54:43,450 --> 00:54:47,940
he didn't do what
I wanted him to.
488
00:54:47,940 --> 00:54:53,390
As a child, he held
the same dreams I did.
489
00:54:55,450 --> 00:54:59,750
He's never told me any of that.
490
00:55:01,900 --> 00:55:08,400
I feel now that he's
lived his own life.
491
00:55:13,540 --> 00:55:17,910
You'd better go on home now.
Your father must be so worried.
492
00:55:17,910 --> 00:55:20,520
I've already told
you about Okayo.
493
00:55:20,520 --> 00:55:22,950
What about you?
494
00:55:22,950 --> 00:55:27,500
I still have things
to think about.
495
00:55:28,980 --> 00:55:32,010
Then I'm not going home.
496
00:55:33,860 --> 00:55:36,740
I want to hear more about
my father. It's okay, isn't it?
497
00:55:39,510 --> 00:55:46,000
Times got very difficult in
Japan from that time on.
498
00:55:48,920 --> 00:55:51,250
The year I took Nozomi in...
499
00:55:51,250 --> 00:55:54,230
That's when the
Manchurian Incident began,
500
00:55:54,230 --> 00:55:59,620
and it led to years
of terrible warfare.
501
00:55:59,620 --> 00:56:03,510
We never dreamed
it would lead to
502
00:56:03,510 --> 00:56:10,140
Japan's total defeat
15 years later...
503
00:56:21,390 --> 00:56:24,200
- Oshin.
- Yes?
504
00:56:24,200 --> 00:56:27,610
The Kwangtang Army has
made its move in Manchuria!
505
00:56:27,610 --> 00:56:30,120
- Is it war?
- Well...
506
00:56:30,120 --> 00:56:34,310
I think the economy
needs a good war.
507
00:56:34,310 --> 00:56:37,340
We need to get out to Manchuria.
508
00:56:37,340 --> 00:56:40,050
I hope it doesn't grow
into a full-scale war...
509
00:56:40,050 --> 00:56:42,940
It's just a skirmish.
510
00:56:42,940 --> 00:56:45,740
It's probably just
Japan asserting itself.
511
00:56:45,740 --> 00:56:50,140
Sometimes war is the only option.
512
00:57:01,010 --> 00:57:06,440
Episode 190
513
00:57:08,760 --> 00:57:11,300
What does it say about the war?
514
00:57:13,070 --> 00:57:21,590
The enemy blew up our
railroad in Manchuria.
515
00:57:21,590 --> 00:57:25,780
And they attacked the
Japanese garrison there.
516
00:57:25,780 --> 00:57:31,110
The Japanese troop had
no choice but to fight back.
517
00:57:31,110 --> 00:57:33,080
So the enemy started the war?
518
00:57:33,080 --> 00:57:38,170
Yes. They were always
trying to close us off!
519
00:57:38,170 --> 00:57:39,620
Which side won?
520
00:57:39,620 --> 00:57:41,890
The Japanese Army, of course!
521
00:57:41,890 --> 00:57:49,540
It says here they occupied
the enemy stronghold.
522
00:57:49,540 --> 00:57:53,160
- Our army is strong!
- That's right.
523
00:57:53,160 --> 00:57:57,380
We beat Russians in
the Russo-Japanese War.
524
00:57:57,380 --> 00:58:04,100
War is no good for
whatever reason.
525
00:58:04,100 --> 00:58:07,640
For man to kill each
other is a terrible thing.
526
00:58:08,730 --> 00:58:11,930
But they started it!
527
00:58:11,930 --> 00:58:14,260
If we didn't fight back,
we'd be killed.
528
00:58:14,260 --> 00:58:16,090
That's right.
529
00:58:16,090 --> 00:58:18,670
War is wrong.
530
00:58:18,670 --> 00:58:23,770
But when we're attacked,
we must fight back.
531
00:58:23,770 --> 00:58:26,900
We have to protect ourselves.
532
00:58:26,900 --> 00:58:29,780
Don't be telling our son that!
533
00:58:29,780 --> 00:58:33,410
Yuu is growing up.
534
00:58:33,410 --> 00:58:37,870
He needs to learn
about these things.
535
00:58:37,870 --> 00:58:43,990
I was born and raised in Saga.
536
00:58:43,990 --> 00:58:50,130
Saga in known for
harsh martial training.
537
00:58:50,130 --> 00:58:53,930
I'll teach you soon.
538
00:58:53,930 --> 00:58:59,740
We'll start you off with kendo.
There's a dojo here in town.
539
00:58:59,740 --> 00:59:01,050
Ryuzo!
540
00:59:01,050 --> 00:59:10,430
Kendo isn't for killing.
It trains the heart and mind.
541
00:59:10,430 --> 00:59:14,120
Yuu, you're much
too gentle for a boy.
542
00:59:14,120 --> 00:59:16,450
You'll have to become more manly.
543
00:59:17,110 --> 00:59:20,120
I like his gentleness!
544
00:59:20,120 --> 00:59:24,220
Leave men matters to his father!
545
00:59:24,220 --> 00:59:29,180
Japan can't exist
as a gentle nation.
546
00:59:34,550 --> 00:59:38,230
The start of the Manchurian
Incident began to change
547
00:59:38,230 --> 00:59:42,180
the Japanese population.
Not just Ryuzo.
548
00:59:43,150 --> 00:59:46,710
Oshin had been taught
about the horrors of war
549
00:59:46,710 --> 00:59:49,800
from Shunsaku,
the deserter,
550
00:59:49,800 --> 00:59:52,700
and she had an ominous
sense of fear about all this.
551
00:59:53,190 --> 00:59:57,740
But Oshin and Ryuzo had
no idea that this would lead
552
00:59:57,740 --> 01:00:03,180
to a 15-year period
of constant warfare.
553
01:00:14,470 --> 01:00:19,020
Yuu! Stop it, Yuu!
554
01:00:19,020 --> 01:00:21,440
You'll get hurt!
555
01:00:22,920 --> 01:00:25,170
Stop! Stop it!
556
01:00:25,170 --> 01:00:30,590
- Come help me!
- They're just playing war.
557
01:00:30,590 --> 01:00:34,130
Boys need to fight.
Just let them be.
558
01:00:34,130 --> 01:00:35,680
Yuu!
559
01:00:38,540 --> 01:00:41,320
Yuu, get him back!
560
01:00:43,930 --> 01:00:47,320
Why do you have
to play so rough?!
561
01:00:47,320 --> 01:00:50,490
It's war.
You can't even give up.
562
01:00:50,490 --> 01:00:53,860
That's why I don't
like war games.
563
01:00:53,860 --> 01:00:56,090
They're fighting a war
in Manchuria now.
564
01:00:56,090 --> 01:01:03,440
It's just a scratch.
Rub some spit on it.
565
01:01:03,440 --> 01:01:07,010
You fuss over him too much.
566
01:01:07,010 --> 01:01:08,990
But, you...
567
01:01:08,990 --> 01:01:12,850
I'm going to study
kendo and be strong,
568
01:01:12,850 --> 01:01:15,910
and I'm going to
become a soldier.
569
01:01:15,910 --> 01:01:22,980
Good. Soldiering is
a good profession now.
570
01:01:22,980 --> 01:01:25,520
You don't have to be
a fish dealer like me.
571
01:01:25,520 --> 01:01:26,780
Ryuzo!
572
01:01:26,780 --> 01:01:30,730
A boy needs to have spirit.
573
01:01:30,730 --> 01:01:35,160
Let's get ready to sell fish.
574
01:01:37,380 --> 01:01:40,960
Welcome! Welcome!
575
01:01:48,710 --> 01:01:51,930
How about mackerel today?
It's on special.
576
01:01:55,480 --> 01:01:59,190
- I'll take two.
- Okay.
577
01:02:01,180 --> 01:02:03,360
How about sashimi?
578
01:02:06,430 --> 01:02:09,350
How about some squid?
579
01:02:09,350 --> 01:02:10,620
- I'll take three.
- All right.
580
01:02:13,040 --> 01:02:16,150
I want some tsukudani
to send back home.
581
01:02:16,150 --> 01:02:19,130
I only made some with
small shrimp sardines today,
582
01:02:19,130 --> 01:02:22,270
but I can make some
with clams by tomorrow.
583
01:02:22,270 --> 01:02:24,620
Put several kinds
together in a package for me.
584
01:02:24,620 --> 01:02:26,710
People say you
make good tsukudani.
585
01:02:26,710 --> 01:02:27,890
Thank you.
586
01:02:27,890 --> 01:02:30,220
Shall I pack it
and mail it for you?
587
01:02:30,220 --> 01:02:33,340
That'll be great.
588
01:02:33,340 --> 01:02:36,890
Then leave me the name
and address to send it to.
589
01:02:36,890 --> 01:02:39,190
Thank you for waiting.
590
01:03:12,190 --> 01:03:16,040
The kids are all asleep.
591
01:03:16,040 --> 01:03:18,060
Shall I help you?
592
01:03:18,060 --> 01:03:21,030
No, you still have to do
our books. Finish that up.
593
01:03:21,030 --> 01:03:24,650
You have to get up early tomorrow.
594
01:03:24,650 --> 01:03:27,130
You'd better stop, too.
595
01:03:27,130 --> 01:03:32,320
I can always take a nap tomorrow.
596
01:03:39,170 --> 01:03:47,290
Maybe we should hire a
babysitter for Hitoshi and Nozomi.
597
01:03:47,290 --> 01:03:50,670
You can't work with Hitoshi
on your back all the time.
598
01:03:51,480 --> 01:03:56,850
I'm fine, but you
must be exhausted.
599
01:03:56,850 --> 01:03:58,880
Maybe we should get a babysitter.
600
01:03:59,560 --> 01:04:04,480
I've babysat kids all my life,
so I'm used to it.
601
01:04:04,480 --> 01:04:06,910
But I know a man
can't do it all the time.
602
01:04:06,910 --> 01:04:10,170
Oh, come on.
603
01:04:10,500 --> 01:04:13,710
I'm just thinking
of the expenses.
604
01:04:13,710 --> 01:04:21,190
We just started saving
up for their education.
605
01:04:21,520 --> 01:04:28,020
That's true. We want all
three of them to go to college.
606
01:04:28,020 --> 01:04:35,040
Besides, I don't really
want to hire a babysitter.
607
01:04:35,040 --> 01:04:39,800
I had a hard life
as a babysitter.
608
01:04:39,800 --> 01:04:42,950
I'd feel sorry for
someone having to do it.
609
01:04:43,690 --> 01:04:46,460
Let's just grin and bear it.
610
01:04:52,860 --> 01:04:59,220
But let's get a
bicycle and an icebox.
611
01:04:59,220 --> 01:05:02,690
The fish would keep longer,
612
01:05:02,690 --> 01:05:08,440
and we could use the
bicycle for our deliveries.
613
01:05:09,090 --> 01:05:15,530
That's true. That's better
than getting a babysitter.
614
01:05:25,070 --> 01:05:29,680
- Put it in the corner, please.
- Careful.
615
01:05:31,100 --> 01:05:32,300
Thank you.
616
01:05:32,300 --> 01:05:36,260
Thank you for your hard work.
617
01:05:36,260 --> 01:05:39,110
- I'm home.
- Welcome home.
618
01:05:39,110 --> 01:05:40,680
What's that?
619
01:05:40,680 --> 01:05:46,690
It's an icebox. It'll keep
the fish from spoiling.
620
01:05:48,340 --> 01:05:54,090
We got something else
while you were in school.
621
01:05:58,370 --> 01:06:00,930
It's a bicycle!
622
01:06:00,930 --> 01:06:03,410
- Whose is it?
- It's mine.
623
01:06:03,410 --> 01:06:06,890
- Can you ride?
- I'm going to learn.
624
01:06:06,890 --> 01:06:09,700
I will use it to
make our deliveries.
625
01:06:09,700 --> 01:06:11,020
Let's see you ride it.
626
01:06:11,020 --> 01:06:14,900
Shall I practice?
You can hold up the back for me.
627
01:06:16,830 --> 01:06:18,910
Here, take this.
628
01:06:20,170 --> 01:06:22,310
Take care of your father.
629
01:06:25,390 --> 01:06:27,190
Let's go!
630
01:06:31,670 --> 01:06:33,610
See. It's ours!
631
01:06:33,610 --> 01:06:37,300
You finally bought one?
632
01:06:37,300 --> 01:06:41,540
- And we got an icebox, too!
- Really?
633
01:06:43,230 --> 01:06:48,360
That's great!
It's everything you need.
634
01:06:48,360 --> 01:06:52,330
- We took the big step!
- You're getting serious.
635
01:06:52,330 --> 01:06:57,010
I'm a mother of three boys now,
so I need to get serious.
636
01:06:57,010 --> 01:07:01,560
With the bike, we can
deliver to faraway customers.
637
01:07:01,560 --> 01:07:05,170
You'll be taking customers
away from the peddlers!
638
01:07:05,170 --> 01:07:09,860
We have to do what
we can in this bad economy.
639
01:07:09,860 --> 01:07:14,080
- It's dog eat dog out there.
- There you go again!
640
01:07:14,080 --> 01:07:18,190
Please come inside.
641
01:07:24,560 --> 01:07:28,340
We're so grateful that you sell
us fresh fish at such a low price.
642
01:07:28,340 --> 01:07:30,940
Thank you.
643
01:07:30,940 --> 01:07:34,310
You're a lucky woman...
644
01:07:34,310 --> 01:07:38,830
A hard-working husband,
and three boys.
645
01:07:38,830 --> 01:07:40,170
You've had tough times,
646
01:07:40,170 --> 01:07:45,090
but now you're able to live
and work together as a family.
647
01:07:45,090 --> 01:07:48,160
That's what a real
family is about.
648
01:07:48,160 --> 01:07:50,070
We manage.
649
01:07:50,070 --> 01:07:54,150
But that Kota...
650
01:07:54,150 --> 01:07:58,010
I don't know why
he's always placing
651
01:07:58,010 --> 01:08:00,620
himself in such
dangerous situations.
652
01:08:00,620 --> 01:08:03,780
Any word from him?
653
01:08:03,780 --> 01:08:06,690
Yes... He came to
my place last night.
654
01:08:07,390 --> 01:08:09,750
I don't know what
he has been doing,
655
01:08:09,750 --> 01:08:13,260
but he's exhausted,
and he's still asleep.
656
01:08:13,750 --> 01:08:17,450
I think the secret
police are hounding him,
657
01:08:17,450 --> 01:08:22,350
so he has no time to rest.
658
01:08:22,350 --> 01:08:25,810
He'll stay with you for a while?
659
01:08:25,810 --> 01:08:32,020
He just said he
wanted to rest here a bit.
660
01:08:32,020 --> 01:08:36,230
But when I told him about Okayo,
661
01:08:36,230 --> 01:08:38,960
he said he wanted
to visit her grave.
662
01:08:38,960 --> 01:08:42,620
But I don't know
its location yet.
663
01:08:42,620 --> 01:08:45,870
Have him come here.
I'll take him.
664
01:08:45,870 --> 01:08:52,440
No. I don't want
the police to spot him.
665
01:08:53,000 --> 01:08:58,510
I need a favor from you...
666
01:08:59,580 --> 01:09:03,620
He won't listen to me...
667
01:09:04,150 --> 01:09:09,930
but I want him to stop
all this dangerous stuff.
668
01:09:09,930 --> 01:09:13,100
Ever since the war in Manchuria,
669
01:09:13,100 --> 01:09:21,200
they're really cracking down
on activists like Kota.
670
01:09:21,200 --> 01:09:27,430
If they catch him,
he'll be tortured and killed.
671
01:09:27,430 --> 01:09:37,550
If that should happen,
his parents would suffer so...
672
01:09:38,100 --> 01:09:45,430
I want him to stop
as soon as possible.
673
01:09:46,190 --> 01:09:54,570
This is a good chance.
Please speak to him.
674
01:09:57,170 --> 01:09:59,210
Me?
675
01:09:59,210 --> 01:10:04,370
You're the only one I can ask.
676
01:10:07,130 --> 01:10:12,230
If you don't want Ryuzo
to know, I'll cover for you.
677
01:10:12,230 --> 01:10:18,510
I'll help out here at the store,
and watch the boys for you.
678
01:10:18,510 --> 01:10:24,160
This is so crucial.
Please help me.
679
01:10:24,160 --> 01:10:26,470
Hisa...
680
01:10:26,930 --> 01:10:34,070
If you talk to him,
he might listen. Please!
681
01:10:35,370 --> 01:10:36,710
Oshin had no confidence
682
01:10:36,710 --> 01:10:40,430
in convincing Kota
to stop his activities.
683
01:10:40,430 --> 01:10:45,690
But she wanted Kota to
lead a more normal life.
684
01:10:46,240 --> 01:10:51,930
So she decided to see Kota.
685
01:10:56,420 --> 01:11:01,170
Episode 191
686
01:11:03,060 --> 01:11:05,830
This is a good opportunity.
687
01:11:05,830 --> 01:11:11,840
Kota shouldn't be
living his life on the run.
688
01:11:13,110 --> 01:11:17,070
Convince him to give up
his anti-social behavior
689
01:11:17,070 --> 01:11:19,520
before he's caught and jailed.
690
01:11:20,070 --> 01:11:25,290
But the poor farmers
need someone like him!
691
01:11:25,700 --> 01:11:28,700
I don't understand
the issues involved...
692
01:11:28,700 --> 01:11:33,190
I just want him to give up
the dangerous activities.
693
01:11:35,060 --> 01:11:40,650
If he keeps it up,
he'll be labeled as a criminal!
694
01:11:44,560 --> 01:11:51,490
I don't think it will help,
but I'll talk to Kota.
695
01:11:51,490 --> 01:11:54,760
Yes. Go and talk to him.
696
01:11:54,760 --> 01:12:00,430
Yuu and I will run the
store while you're gone.
697
01:12:00,430 --> 01:12:07,130
It'll affect his whole life.
You owe him a favor.
698
01:12:24,640 --> 01:12:27,200
Kota, it's me.
699
01:12:27,200 --> 01:12:28,690
Welcome home.
700
01:12:30,700 --> 01:12:36,630
When I told her you're here,
Oshin wanted to see you.
701
01:12:36,630 --> 01:12:39,170
- It's been a while.
- It has.
702
01:12:39,170 --> 01:12:42,050
- I'll go make tea.
- I can...
703
01:12:42,050 --> 01:12:47,000
No, you're my guest today.
Stay and talk to Kota.
704
01:12:49,930 --> 01:12:51,670
I hope I'm not bothering you.
705
01:12:51,670 --> 01:12:53,740
No.
706
01:12:53,740 --> 01:12:58,880
I'm here because nobody
else in my family will have me.
707
01:12:58,880 --> 01:13:04,660
Hisa never refuses me.
Come on in.
708
01:13:11,550 --> 01:13:14,430
I love the sea here in Ise.
709
01:13:14,430 --> 01:13:17,450
I used to come here during the
summers when I was a student.
710
01:13:17,450 --> 01:13:20,670
This place holds
good memories for me.
711
01:13:21,420 --> 01:13:28,680
You made it possible for
me and Yuu to be here.
712
01:13:28,680 --> 01:13:35,410
Your aunt treated me
like I was her daughter.
713
01:13:35,410 --> 01:13:38,240
She made me so happy.
714
01:13:38,240 --> 01:13:41,890
And she continues
to be good to me.
715
01:13:41,890 --> 01:13:45,900
I'm glad things worked
out for you here.
716
01:13:45,900 --> 01:13:48,400
Selling fish for a living,
717
01:13:48,400 --> 01:13:52,670
my family of five won't
starve and we're happy.
718
01:13:53,770 --> 01:13:58,070
I hear you took in Okayo's baby.
719
01:13:59,050 --> 01:14:04,110
Thanks to you,
I got to see her.
720
01:14:05,870 --> 01:14:11,990
I guess I ended up
forcing everything on you...
721
01:14:13,610 --> 01:14:23,090
I used the ¥100 from you to bury
Miss Okayo and her parents' ashes.
722
01:14:23,090 --> 01:14:27,650
I was able to put up
a headstone for them.
723
01:14:29,550 --> 01:14:35,400
Miss Okayo knows
of your kindness.
724
01:14:35,400 --> 01:14:40,260
I'd like to help Nozomi,
725
01:14:40,260 --> 01:14:44,670
but I don't know what
the future holds for me.
726
01:14:45,280 --> 01:14:52,410
My husband and I will
take care of Nozomi.
727
01:14:53,020 --> 01:14:59,430
It's my duty, I owe the
Kaga-ya family a lot.
728
01:15:02,850 --> 01:15:04,710
It's just that...
729
01:15:07,720 --> 01:15:18,810
I wish you could live
a more normal life.
730
01:15:21,140 --> 01:15:22,660
Did my aunt say something to you?
731
01:15:23,480 --> 01:15:25,790
No...
732
01:15:25,790 --> 01:15:32,650
I just think that you have better
ways of making a life for yourself.
733
01:15:38,970 --> 01:15:42,400
Sorry, I don't have
much to offer you.
734
01:15:42,970 --> 01:15:44,970
- Hisa.
- Yes?
735
01:15:44,970 --> 01:15:46,610
Did you say something to Oshin?
736
01:15:46,610 --> 01:15:51,520
No. Since you asked
about Okayo's grave,
737
01:15:51,520 --> 01:15:55,720
I went to find out
where it was located.
738
01:15:55,720 --> 01:16:00,160
Right, Oshin?
739
01:16:07,740 --> 01:16:12,130
I guess people think
I lead a silly life...
740
01:16:12,130 --> 01:16:13,410
No!
741
01:16:16,150 --> 01:16:22,150
Without people like you,
742
01:16:22,150 --> 01:16:26,650
the poor farmers
will never have a life.
743
01:16:28,700 --> 01:16:35,130
But given how the authorities
are cracking down on activists...
744
01:16:37,190 --> 01:16:41,910
Sometimes...
I think it's all a waste, too.
745
01:16:44,420 --> 01:16:50,120
Our aim is to abolish
the sharecropper system,
746
01:16:50,120 --> 01:16:52,710
and make land
owning more equitable.
747
01:16:52,710 --> 01:16:58,920
But, in reality, the farmers only
want their own land to farm.
748
01:16:58,920 --> 01:17:01,390
As long as they get their land,
749
01:17:01,390 --> 01:17:04,790
they don't care if others
remain mere sharecroppers.
750
01:17:04,790 --> 01:17:06,680
Their ideas differ from ours.
751
01:17:06,680 --> 01:17:11,670
That of equal
distribution of the land.
752
01:17:12,340 --> 01:17:17,510
There are differences of opinions
within our organization, too.
753
01:17:18,620 --> 01:17:23,490
I don't understand ideologies...
754
01:17:23,490 --> 01:17:29,780
But if you think you
are wasting your time...
755
01:17:29,780 --> 01:17:33,350
No. I'm not despairing
of what's going on.
756
01:17:33,350 --> 01:17:38,580
Our job is to stop Japan
from becoming fascist!
757
01:17:38,580 --> 01:17:44,600
People don't realize it yet,
but they're being forced into it!
758
01:17:44,600 --> 01:17:48,600
That's what I'm afraid of,
and I'll keep fighting.
759
01:17:48,600 --> 01:17:51,370
Even if I have to
go underground!
760
01:17:51,680 --> 01:17:53,570
- But, Kota...
- I gave up...
761
01:17:55,500 --> 01:18:03,160
I gave up my parents and
family for the movement.
762
01:18:03,930 --> 01:18:08,590
And made Okayo's life miserable...
So I can't give up now!
763
01:18:12,210 --> 01:18:20,000
Every time we meet,
I think it might be the last time...
764
01:18:23,060 --> 01:18:27,690
I'm sick of how things
are in the world!
765
01:18:29,930 --> 01:18:34,820
This time, I will be
gone for a long time...
766
01:18:34,820 --> 01:18:36,880
That's why I wanted
to visit Okayo's grave.
767
01:18:41,790 --> 01:18:45,650
Where will you go now?
768
01:18:47,730 --> 01:18:52,160
I won't be able to
see you for a while?
769
01:18:55,640 --> 01:18:59,640
I've enjoyed my stay here in Ise.
770
01:19:00,140 --> 01:19:03,170
And I've had my vacation.
771
01:19:04,060 --> 01:19:10,170
I got to see you, too.
I have no regrets now.
772
01:19:11,490 --> 01:19:14,810
I will visit Okayo's
grave tomorrow.
773
01:19:14,810 --> 01:19:19,150
Too bad I didn't
get to see Nozomi.
774
01:19:19,150 --> 01:19:22,730
I'll bring Nozomi,
and go to the grave with you.
775
01:19:22,730 --> 01:19:25,660
Don't be silly! Who knows
what could happen?
776
01:19:25,660 --> 01:19:29,200
I might be followed.
777
01:19:29,200 --> 01:19:31,920
You've gotten into trouble
in the past because of me.
778
01:19:35,380 --> 01:19:38,760
Just tell me where it is.
I will go alone.
779
01:19:38,760 --> 01:19:40,310
I won't stand out that way.
780
01:19:45,100 --> 01:19:47,680
Kota...
781
01:19:49,670 --> 01:19:51,360
When will you leave here?
782
01:19:56,290 --> 01:20:04,080
We'll meet again one day...
We'll make that day a reality.
783
01:20:24,630 --> 01:20:27,770
We sure have a lot
of fish left over today...
784
01:20:27,770 --> 01:20:30,780
Don't worry.
We can make kasuzuke.
785
01:20:30,780 --> 01:20:34,950
The people in the
villages enjoy it.
786
01:20:34,950 --> 01:20:39,020
Thanks to the bicycle,
I can travel far to sell our fish.
787
01:20:39,020 --> 01:20:41,920
I'm sure glad for the bike!
788
01:20:41,920 --> 01:20:47,650
If the war gets any bigger,
we may have to close our business.
789
01:20:47,650 --> 01:20:50,300
Don't be silly!
790
01:20:50,300 --> 01:20:54,950
Once Manchuria is ours,
the economy will improve.
791
01:20:54,950 --> 01:21:02,530
That's what we're fighting for.
The war will end soon.
792
01:21:02,530 --> 01:21:05,210
I sure hope so.
793
01:21:06,020 --> 01:21:11,150
What's Kota thinking anyway?
794
01:21:12,310 --> 01:21:14,840
He might be a good man,
795
01:21:14,840 --> 01:21:22,240
but he's not helping
our country at all.
796
01:21:22,240 --> 01:21:24,120
He's a problem...
797
01:21:30,190 --> 01:21:35,430
The next day, Oshin took Nozomi
and Hitoshi to Okayo's grave.
798
01:21:36,410 --> 01:21:39,840
She didn't know
if Kota would come,
799
01:21:39,840 --> 01:21:47,650
but she wanted
Kota to see Nozomi.
800
01:21:57,010 --> 01:22:01,660
Why is the store closed?
Where did she go?
801
01:22:10,770 --> 01:22:16,930
Where is he?
802
01:22:18,790 --> 01:22:23,430
Shall we go home before
your father worries?
803
01:22:51,240 --> 01:22:53,550
Look, Nozomi.
804
01:23:03,390 --> 01:23:04,410
What are you doing?!
805
01:23:04,410 --> 01:23:08,120
You're Takakura Kota, aren't you?
806
01:23:08,120 --> 01:23:10,970
We had a report
on you from Niigata!
807
01:23:10,970 --> 01:23:15,870
You were planning to go
to Moscow, weren't you?
808
01:23:15,870 --> 01:23:20,670
A fellow activist confessed.
809
01:23:20,670 --> 01:23:23,260
He even told us you
were here in Ise.
810
01:23:23,260 --> 01:23:27,630
We went to where
you were staying.
811
01:23:27,630 --> 01:23:29,310
But you had gone out!
812
01:23:29,310 --> 01:23:33,660
We have all the proof we need.
813
01:23:34,950 --> 01:23:40,410
I came to visit a grave.
Let me offer my prayers.
814
01:23:43,860 --> 01:23:46,170
All right. We'll let you.
815
01:23:57,600 --> 01:24:00,530
Please help me
get the incense out.
816
01:24:00,530 --> 01:24:02,660
Who do you think we are!
817
01:24:17,450 --> 01:24:19,660
Do you know them?
818
01:24:20,400 --> 01:24:22,430
No...
819
01:24:25,090 --> 01:24:27,180
Let's go.
820
01:24:52,370 --> 01:24:58,120
Episode 192
821
01:25:19,160 --> 01:25:20,950
Where were you?
822
01:25:20,950 --> 01:25:24,620
Hisa has been here
waiting for you!
823
01:25:24,980 --> 01:25:25,980
What's wrong?
824
01:25:26,690 --> 01:25:29,620
- You're very pale.
- Oshin.
825
01:25:30,180 --> 01:25:33,930
It's terrible! The secret
police came to the house.
826
01:25:33,930 --> 01:25:40,190
Right after Kota left
to go to Okayo's grave.
827
01:25:40,190 --> 01:25:46,820
They searched the whole house!
828
01:25:48,850 --> 01:25:56,330
Kota... was arrested right
in front of Okayo's grave.
829
01:25:57,850 --> 01:25:59,440
They got him?
830
01:26:01,530 --> 01:26:04,180
I wasn't able to help him at all!
831
01:26:11,650 --> 01:26:16,580
Kota was on his way to Moscow.
832
01:26:16,940 --> 01:26:22,230
Moscow? You mean
in the Soviet Union?
833
01:26:22,230 --> 01:26:26,390
I had no idea...
834
01:26:27,360 --> 01:26:31,330
He didn't tell me either.
835
01:26:31,330 --> 01:26:43,100
He was turned in
by a fellow activist.
836
01:26:43,100 --> 01:26:47,960
I'm sure he was tortured into
giving up Kota's whereabouts.
837
01:26:48,700 --> 01:26:53,020
Maybe it's good he
was arrested in Japan.
838
01:26:53,020 --> 01:26:56,470
If he'd gone to Moscow,
he'd never be able to return.
839
01:26:56,470 --> 01:26:59,800
At least you'll get
to see him again.
840
01:27:00,110 --> 01:27:03,720
The secret police
will torture him,
841
01:27:03,720 --> 01:27:09,740
and we'll never know
if he is dead or alive.
842
01:27:09,740 --> 01:27:14,380
He'll be in jail for
the rest of his life...
843
01:27:14,380 --> 01:27:15,720
He's as good as dead!
844
01:27:17,750 --> 01:27:23,620
He's brought it
all upon himself...
845
01:27:24,870 --> 01:27:36,230
I think it's fate that he was
arrested at Okayo's grave.
846
01:27:43,890 --> 01:27:47,320
Oshin had known Kota long,
847
01:27:47,900 --> 01:27:50,510
and she was in sympathy
with his ideologies,
848
01:27:50,510 --> 01:27:58,620
and she feared this world in
which Kota wasn't allowed to live.
849
01:27:58,620 --> 01:28:05,450
She was also helpless
to do anything about it.
850
01:28:05,450 --> 01:28:08,780
Oshin heard nothing about Kota.
851
01:28:08,780 --> 01:28:15,120
And Japan was becoming
a totalitarian state.
852
01:28:17,840 --> 01:28:26,360
Four years went by,
and it was now February of 1935.
853
01:28:29,970 --> 01:28:33,590
Thank you for waiting.
I gave you one extra.
854
01:28:33,590 --> 01:28:35,320
Thank you.
855
01:28:35,320 --> 01:28:37,780
You're a good customer of ours.
856
01:28:37,780 --> 01:28:39,730
Thank you.
857
01:28:47,890 --> 01:28:54,170
- Sardines are a bargain today.
- I've had enough of sardines!
858
01:28:54,170 --> 01:28:58,870
You can make surimi with it.
Kids love it, too.
859
01:29:01,200 --> 01:29:04,130
We have live crab, too.
860
01:29:16,580 --> 01:29:18,600
Your sashimi is ready.
861
01:29:26,060 --> 01:29:29,860
Thank you!
862
01:29:31,930 --> 01:29:33,530
Ken!
863
01:29:38,730 --> 01:29:43,260
What a surprise!
Come on inside.
864
01:29:43,260 --> 01:29:44,960
Yuu! Yuu!
865
01:29:44,960 --> 01:29:47,820
It's okay. You're busy.
We'll come back.
866
01:29:47,820 --> 01:29:52,810
No, we'll be free in about
an hour! Come on inside.
867
01:29:52,810 --> 01:29:57,360
Yuu, we have guests!
868
01:29:58,710 --> 01:30:01,600
Don't stand there.
869
01:30:01,940 --> 01:30:03,350
This is Yuu.
870
01:30:06,760 --> 01:30:10,390
He was so good to you
when you were little.
871
01:30:10,390 --> 01:30:12,660
Please come inside.
872
01:30:22,450 --> 01:30:24,830
Do you have sea bream today?
873
01:30:24,830 --> 01:30:26,730
Welcome!
874
01:30:26,730 --> 01:30:29,470
Grandfather is sick,
and he wants to eat sea bream.
875
01:30:29,470 --> 01:30:31,830
I'll bet sashimi is
very expensive.
876
01:30:31,830 --> 01:30:36,010
We'll make it cheap
for your grandfather.
877
01:30:36,470 --> 01:30:44,400
Oh really, is that Yuu?
You've grown so much.
878
01:30:44,400 --> 01:30:48,370
When you were two years old...
879
01:30:49,610 --> 01:30:52,140
I used to carry you
on my shoulders.
880
01:30:52,140 --> 01:30:54,430
You loved the doves.
881
01:30:54,430 --> 01:30:59,110
We went to the shrine, fed them
beans and sang the dove song.
882
01:30:59,110 --> 01:31:01,610
Do you remember?
883
01:31:03,810 --> 01:31:07,260
No, I guess not.
884
01:31:07,260 --> 01:31:12,050
Time sure flies...
How old are you?
885
01:31:12,410 --> 01:31:14,930
I'll graduate grade
school this March.
886
01:31:14,930 --> 01:31:16,590
You'll go on to middle school?
887
01:31:16,590 --> 01:31:18,730
I'll be taking my
entrance exams soon.
888
01:31:19,640 --> 01:31:21,730
Are we in the way
of your studies?
889
01:31:21,730 --> 01:31:25,030
No. I have to get
dinner ready soon.
890
01:31:25,280 --> 01:31:26,820
You make dinner?
891
01:31:26,820 --> 01:31:29,750
I just help out by
cooking the rice.
892
01:31:29,750 --> 01:31:32,730
That's a lot for a boy!
893
01:31:33,070 --> 01:31:36,960
- I'll make tea.
- Never mind!
894
01:31:36,960 --> 01:31:40,590
I'll make tea.
895
01:31:40,590 --> 01:31:44,330
May I use the hot
water over there?
896
01:31:44,330 --> 01:31:45,920
Yes...
897
01:31:48,900 --> 01:31:55,330
You just sit down.
I'll cook the rice, too.
898
01:31:55,330 --> 01:31:57,700
Here's your sardines.
899
01:31:59,490 --> 01:32:01,890
Thank you.
900
01:32:03,730 --> 01:32:04,860
I'll start dinner now.
901
01:32:04,860 --> 01:32:08,730
Let's entertain our
guests with a special meal.
902
01:32:08,730 --> 01:32:13,050
Yes, I'm so glad Ken is here.
903
01:32:17,850 --> 01:32:20,880
I'm sorry to make you wait.
904
01:32:20,880 --> 01:32:24,360
Sorry for barging in
when you're so busy.
905
01:32:24,360 --> 01:32:27,520
That girl made the rice for us.
906
01:32:28,060 --> 01:32:35,440
And I washed the
greens I found here.
907
01:32:38,170 --> 01:32:43,950
I'm taking her somewhere.
908
01:32:46,240 --> 01:32:49,850
Thanks.
A guest doesn't have to work!
909
01:32:49,850 --> 01:32:51,740
Go sit down.
910
01:32:51,740 --> 01:33:00,730
I'm used to working,
but the water here is cold.
911
01:33:00,730 --> 01:33:07,490
I'm surprised to
see Nozomi so big.
912
01:33:07,490 --> 01:33:12,250
He and Hitoshi will both be
entering the first grade this year.
913
01:33:12,250 --> 01:33:18,230
You've done well for yourself.
Okayo must be happy.
914
01:33:18,230 --> 01:33:25,000
Ken, I haven't told
Nozomi about her yet.
915
01:33:27,930 --> 01:33:31,240
Will you be able to
sleep over tonight?
916
01:33:31,240 --> 01:33:33,180
No. We'll get a room
at an inn somewhere.
917
01:33:33,180 --> 01:33:39,330
Oh, come on.
We have a lot to talk about.
918
01:33:39,570 --> 01:33:41,370
Thank you.
919
01:33:46,020 --> 01:33:49,050
You and Ken can sleep here.
920
01:33:49,050 --> 01:33:52,430
Thank you for being so nice.
921
01:33:52,430 --> 01:33:53,820
Good night.
922
01:33:53,820 --> 01:33:59,030
I'll go right to sleep.
923
01:34:04,050 --> 01:34:08,450
Thanks for your food and lodging.
924
01:34:08,450 --> 01:34:12,830
You've done so much for us.
925
01:34:12,830 --> 01:34:17,230
We can never repay
what we owe you.
926
01:34:17,230 --> 01:34:20,430
We haven't much.
We're just fish dealers.
927
01:34:20,430 --> 01:34:26,330
You have a great business,
and you're raising the three boys.
928
01:34:26,330 --> 01:34:33,620
Watching you work,
I got all teary...
929
01:34:34,120 --> 01:34:37,330
Here you go, Ken.
930
01:34:37,330 --> 01:34:40,750
Don't cry in your sake!
931
01:34:40,750 --> 01:34:47,000
We were talking about
our hard times in Tokyo.
932
01:34:47,000 --> 01:34:50,700
You worked so hard,
and came so far together.
933
01:34:50,700 --> 01:34:57,470
Taka and I talk about you a lot.
She's happy you're doing so well.
934
01:34:57,470 --> 01:35:02,120
I'm glad you're both well, too.
935
01:35:02,120 --> 01:35:05,890
We'll go to Ise Shrine
and Futamigaura.
936
01:35:05,890 --> 01:35:10,030
I'm not here for pleasure.
I have business in Osaka.
937
01:35:10,800 --> 01:35:15,120
With that little girl?
938
01:35:15,990 --> 01:35:19,230
I didn't say anything
while she was awake,
939
01:35:19,230 --> 01:35:22,440
but is she a relative?
940
01:35:22,860 --> 01:35:26,700
No. I'm having trouble with her.
941
01:35:26,700 --> 01:35:29,120
She's a sharecropper's
girl from Yamagata.
942
01:35:30,130 --> 01:35:34,720
I thought so...
943
01:35:35,420 --> 01:35:40,320
That region's suffering
from a cold spell.
944
01:35:40,320 --> 01:35:43,590
The rice harvest was a disaster.
945
01:35:43,590 --> 01:35:46,920
The farmers have to
sell off their daughters...
946
01:35:46,920 --> 01:35:49,480
Is she...?
947
01:35:49,480 --> 01:35:53,500
I paid ¥50 yen for her...
948
01:35:53,500 --> 01:35:58,830
But I couldn't find
her any work in Tokyo.
949
01:35:58,830 --> 01:36:02,110
She's too young
to work as a harlot.
950
01:36:03,190 --> 01:36:07,880
I can't even find
her work as a maid.
951
01:36:09,420 --> 01:36:16,170
I heard that a brothel in Osaka
is looking for a maid's helper.
952
01:36:16,570 --> 01:36:26,870
That's why I'm taking her there,
and I just stopped by on my way.
953
01:36:29,040 --> 01:36:32,000
You're selling her off?
954
01:36:32,000 --> 01:36:38,420
I hate doing it,
but I'm helping her out.
955
01:36:39,020 --> 01:36:41,590
The poor thing...
956
01:36:41,590 --> 01:36:48,450
They'll probably make her
into a harlot when she's older.
957
01:36:48,770 --> 01:36:50,510
Don't say that.
958
01:36:50,510 --> 01:36:52,230
It can't be helped.
959
01:36:52,230 --> 01:36:56,650
We can't help at all
in times like this.
960
01:36:56,650 --> 01:36:59,670
People have themselves
to take care of.
961
01:37:02,340 --> 01:37:09,920
Northeastern Japan
always gets hit the hardest...
962
01:37:09,920 --> 01:37:13,860
And women always suffer the most.
963
01:37:13,860 --> 01:37:20,600
It's not just northeastern Japan.
Unemployment is everywhere.
964
01:37:20,600 --> 01:37:24,090
I wish there would be a big war!
965
01:37:24,100 --> 01:37:27,590
Then we might get
a better economy.
966
01:37:27,590 --> 01:37:30,620
I've thought about
going to Manchuria.
967
01:37:30,620 --> 01:37:32,170
I know what you mean.
968
01:37:56,680 --> 01:37:58,880
Ryuzo!
969
01:37:59,110 --> 01:38:04,370
Please get up!
We overslept!
970
01:38:05,340 --> 01:38:11,120
We were up late last night.
It may be too late for breakfast.
971
01:38:16,200 --> 01:38:22,360
Good morning!
I've made rice and miso soup.
972
01:38:30,500 --> 01:38:36,760
Oshin saw her
old self in Hatsuko...
973
01:38:36,760 --> 01:38:41,530
This was a fateful meeting
between the two of them.
974
01:38:49,460 --> 01:38:53,970
Episode 193
975
01:38:58,980 --> 01:39:01,470
It was February of 1935.
976
01:39:01,470 --> 01:39:07,730
Ken had suddenly come
for a visit from Tokyo.
977
01:39:08,140 --> 01:39:13,820
He had with him, Hatsuko,
a nine year-old girl.
978
01:39:15,680 --> 01:39:22,940
You boys sure have good manners.
Your mother brought you up well.
979
01:39:28,340 --> 01:39:31,550
Yuu, hurry up or you'll
be late for school.
980
01:39:31,550 --> 01:39:33,040
Okay.
981
01:39:52,080 --> 01:39:57,160
Don't bother. I'll do it later.
Come and eat with me.
982
01:39:57,160 --> 01:39:59,450
You were up early,
so you must be hungry.
983
01:39:59,450 --> 01:40:02,930
No, I'll clean up here first,
984
01:40:02,930 --> 01:40:09,260
and wash the pillow cases
and pajamas Ken and I used.
985
01:40:09,500 --> 01:40:14,430
I can do all your wash, too.
986
01:40:14,430 --> 01:40:16,410
You don't have to.
987
01:40:16,410 --> 01:40:20,770
I do a good job of washing.
988
01:40:21,620 --> 01:40:26,810
I found where you
keep your tub and soap.
989
01:40:26,810 --> 01:40:30,680
In the winter, you have to
hang out the clothes early.
990
01:40:44,530 --> 01:40:47,460
Have a good day.
991
01:41:07,450 --> 01:41:12,820
I'll be able to tell Taka
that you're doing well.
992
01:41:13,420 --> 01:41:15,220
Thank you for having us.
993
01:41:15,830 --> 01:41:18,330
You have to leave today?
994
01:41:19,000 --> 01:41:24,300
Now that I've seen Yuu,
I have no regrets.
995
01:41:24,300 --> 01:41:28,540
I hope he passes his middle
school entrance exams.
996
01:41:29,430 --> 01:41:33,810
Whose daughter is that girl?
997
01:41:33,810 --> 01:41:36,220
Hatsuko?
998
01:41:36,220 --> 01:41:39,470
She works hard.
999
01:41:40,090 --> 01:41:43,850
She's the eldest of four kids.
1000
01:41:43,850 --> 01:41:47,320
She took care of her
grandmother and siblings
1001
01:41:47,320 --> 01:41:51,790
while her parents
worked in the fields.
1002
01:41:51,790 --> 01:41:58,470
We're distant relatives.
That's why I took her with me.
1003
01:41:58,470 --> 01:42:01,650
Her parents didn't
want to give her up...
1004
01:42:01,650 --> 01:42:07,050
But they need the money.
1005
01:42:08,200 --> 01:42:09,880
They didn't care where she went,
1006
01:42:09,880 --> 01:42:15,800
as long as they could
get ¥50 yen for her.
1007
01:42:15,800 --> 01:42:17,250
How many years
does she have to work?
1008
01:42:18,100 --> 01:42:20,630
They said three years,
1009
01:42:20,630 --> 01:42:26,350
but it'll be hard
for her to leave
1010
01:42:26,350 --> 01:42:30,310
once she gets into
a place like that.
1011
01:42:30,310 --> 01:42:38,210
How much were you going
to get from the brothel?
1012
01:42:38,210 --> 01:42:40,770
I just want back what I paid out.
1013
01:42:40,770 --> 01:42:47,880
I won't be able to
collect on my expenses.
1014
01:42:47,880 --> 01:42:51,610
Besides, I don't want
to make money on this.
1015
01:42:51,610 --> 01:42:54,890
Then you'll settle for ¥50?
1016
01:42:55,870 --> 01:42:58,620
I want to keep her here.
1017
01:42:58,620 --> 01:43:03,210
I don't want her
to go to a brothel!
1018
01:43:03,210 --> 01:43:04,630
Won't you let me take her?
1019
01:43:04,630 --> 01:43:06,170
Oshin.
1020
01:43:06,170 --> 01:43:09,410
I'll take out ¥50
from our savings.
1021
01:43:10,190 --> 01:43:14,130
You can't do that.
1022
01:43:14,130 --> 01:43:17,330
You have three kids
of your own to feed!
1023
01:43:17,330 --> 01:43:20,090
If you take her,
you'll have to feed her.
1024
01:43:20,090 --> 01:43:23,950
I know that!
We'll manage.
1025
01:43:26,280 --> 01:43:29,220
You're being too nice...
1026
01:43:29,960 --> 01:43:33,660
You can't decide
this on your own.
1027
01:43:33,660 --> 01:43:39,720
Check with your husband first.
1028
01:43:43,860 --> 01:43:46,510
Thanks.
1029
01:43:46,510 --> 01:43:50,150
Now go and eat.
Eat a lot!
1030
01:43:50,150 --> 01:43:52,450
Thank you.
1031
01:43:52,830 --> 01:43:56,350
We leave as soon
as you finish eating.
1032
01:43:56,990 --> 01:43:59,740
Don't take too long to eat.
1033
01:43:59,740 --> 01:44:01,050
I won't...
1034
01:44:07,560 --> 01:44:11,950
Take your time eating.
Only Ken will go to Osaka.
1035
01:44:11,950 --> 01:44:16,210
You'll be staying here with us.
1036
01:44:21,070 --> 01:44:23,050
Welcome home.
1037
01:44:23,050 --> 01:44:24,780
- Where's Ken?
- He's still here.
1038
01:44:24,780 --> 01:44:29,820
Good. I want him to
take some salted fish.
1039
01:44:30,430 --> 01:44:32,640
I'll make it as
soon as I get back.
1040
01:44:32,640 --> 01:44:36,460
- Where are you going?
- To the post office.
1041
01:44:37,030 --> 01:44:39,830
I need a favor...
1042
01:44:41,300 --> 01:44:43,530
That girl that
Ken brought here...
1043
01:44:44,370 --> 01:44:46,970
I want to keep her here with us.
1044
01:44:46,970 --> 01:44:49,540
Ken will take ¥50 for her.
That's what he paid.
1045
01:44:50,340 --> 01:44:51,970
Oshin!
1046
01:44:51,970 --> 01:44:57,690
She works so hard.
She cleaned up after dinner,
1047
01:44:57,690 --> 01:45:02,820
and she had breakfast all
ready for us this morning.
1048
01:45:02,820 --> 01:45:09,040
Seeing her brings
back so many memories...
1049
01:45:09,040 --> 01:45:11,580
But...
1050
01:45:11,580 --> 01:45:15,460
I went to work at age seven.
1051
01:45:16,910 --> 01:45:20,210
It wasn't easy...
1052
01:45:21,070 --> 01:45:27,970
I'd get yelled at if I didn't get
the job done before I was told.
1053
01:45:29,110 --> 01:45:35,960
She knows that...
and that's why she works so hard.
1054
01:45:36,490 --> 01:45:42,550
She must feel so lonely...
1055
01:45:42,550 --> 01:45:46,730
She feels like she
has to keep working.
1056
01:45:47,750 --> 01:45:50,400
I feel so sorry for her...
1057
01:45:50,400 --> 01:45:54,400
I know, but...
1058
01:45:54,400 --> 01:46:02,700
Seeing her makes
me think about Ai...
1059
01:46:03,410 --> 01:46:09,850
Had she lived,
she'd be about Hatsuko's age.
1060
01:46:09,850 --> 01:46:13,700
I don't see her as a stranger.
1061
01:46:17,250 --> 01:46:23,730
I want to think of her as our Ai.
1062
01:46:25,090 --> 01:46:28,310
I want to take her in.
1063
01:46:31,060 --> 01:46:33,950
All right.
1064
01:46:33,950 --> 01:46:43,510
I won't stand in your way,
but don't you dare give up midway.
1065
01:46:43,510 --> 01:46:48,420
I won't allow you
to have any regrets.
1066
01:46:50,780 --> 01:47:00,870
I know. I'm prepared.
1067
01:47:07,060 --> 01:47:19,390
Ai, she would be that
girl's age if she were alive...
1068
01:47:26,240 --> 01:47:27,760
There is ¥50 in here.
1069
01:47:28,730 --> 01:47:34,860
And this is for your expenses.
Please accept it.
1070
01:47:34,860 --> 01:47:39,670
- Are you serious?
- Oshin is determined.
1071
01:47:39,670 --> 01:47:41,950
And you approve?
1072
01:47:44,350 --> 01:47:48,930
I know how Oshin feels.
1073
01:47:48,930 --> 01:47:51,370
And I have caused
her a lot of problems.
1074
01:47:51,370 --> 01:47:54,550
I want to make it up to her.
1075
01:47:56,190 --> 01:48:00,990
If you're in agreement,
I feel much better.
1076
01:48:02,460 --> 01:48:04,860
I'm glad.
1077
01:48:04,860 --> 01:48:11,240
But I hope I'm not causing you any
problems with the people in Osaka.
1078
01:48:11,470 --> 01:48:16,150
I'll think of an excuse.
1079
01:48:16,150 --> 01:48:17,450
Hatsuko!
1080
01:48:17,450 --> 01:48:19,460
Yes?
1081
01:48:21,260 --> 01:48:26,900
Are we leaving now?
I'm ready to go.
1082
01:48:26,900 --> 01:48:36,010
You don't have to leave.
You'll be working here.
1083
01:48:36,010 --> 01:48:43,100
Do your job well!
1084
01:48:45,540 --> 01:48:50,450
We don't have much
room here, but bear with us.
1085
01:48:51,170 --> 01:48:54,210
Now you have
nothing to worry about.
1086
01:48:54,740 --> 01:48:58,040
You're a part of the
family from today.
1087
01:48:58,370 --> 01:49:04,020
I'll be leaving now.
Work hard until your term is up.
1088
01:49:18,740 --> 01:49:22,030
Thanks for all the presents.
1089
01:49:22,030 --> 01:49:24,950
- Please come again.
- We'll be waiting.
1090
01:49:26,330 --> 01:49:30,020
Next time, I'll come
and visit the Ise Shrine.
1091
01:49:30,020 --> 01:49:33,690
Please tell Yuu that
I said goodbye.
1092
01:49:35,550 --> 01:49:40,430
- Hang in there.
- I will.
1093
01:49:43,540 --> 01:49:45,960
Please take care.
1094
01:50:00,250 --> 01:50:02,960
She's not leaving?
1095
01:50:02,960 --> 01:50:08,460
She's one of us now.
1096
01:50:08,460 --> 01:50:13,460
- Really?
- Yes. Be good to her!
1097
01:50:13,460 --> 01:50:15,750
- We will be.
- We will be.
1098
01:50:16,070 --> 01:50:21,030
You can share this room
with Nozomi and Hitoshi.
1099
01:50:21,030 --> 01:50:22,250
What about Yuu?
1100
01:50:22,250 --> 01:50:25,460
He'll get the small room
to himself, so he can study.
1101
01:50:25,460 --> 01:50:27,060
What about you two?
1102
01:50:27,060 --> 01:50:31,780
- We'll sleep out there.
- I can sleep in the kitchen.
1103
01:50:32,660 --> 01:50:43,700
You're one of our kids now,
so don't worry.
1104
01:50:43,700 --> 01:50:46,570
Were you going to school?
1105
01:50:46,570 --> 01:50:50,800
- I was in third grade.
- Did you go steadily?
1106
01:50:50,800 --> 01:50:54,580
Sometimes I'd stay
home to help out.
1107
01:50:54,580 --> 01:50:57,820
But Mother wanted
me to finish school.
1108
01:50:57,820 --> 01:51:01,010
She sounds very nice.
1109
01:51:02,820 --> 01:51:06,440
You can enter the fourth
grade in the spring.
1110
01:51:06,440 --> 01:51:08,620
I'll make the arrangements.
1111
01:51:08,620 --> 01:51:18,630
Mother told me I'd have
to work. No more school.
1112
01:51:19,090 --> 01:51:23,440
- You don't like school?
- I like school.
1113
01:51:23,440 --> 01:51:27,850
Then you can take Nozomi
and Hitoshi to school.
1114
01:51:27,850 --> 01:51:30,540
- They'll be in the first grade.
- But...
1115
01:51:31,360 --> 01:51:36,350
Don't worry about the chores.
1116
01:51:37,910 --> 01:51:41,040
- I'm home.
- Welcome home.
1117
01:51:41,040 --> 01:51:45,030
She's part of our family now.
1118
01:51:45,030 --> 01:51:46,950
Now you have a little sister.
1119
01:51:46,950 --> 01:51:50,340
I won't have to make
rice for dinner now.
1120
01:51:50,340 --> 01:51:55,530
I'll do all the chores
so you just study.
1121
01:51:55,530 --> 01:51:57,440
Great! Thank you.
1122
01:51:57,440 --> 01:52:02,130
She's your sister now.
Be good to her.
1123
01:52:02,130 --> 01:52:07,270
Just call the kids by
their first names.
1124
01:52:07,830 --> 01:52:09,200
Okay.
1125
01:52:09,200 --> 01:52:12,980
This is like a dream!
1126
01:52:13,550 --> 01:52:14,800
Yes.
1127
01:52:14,800 --> 01:52:19,020
Oshin was now mother
to four children.
1128
01:52:19,020 --> 01:52:25,490
She and Ryuzo worked even
harder to support them all.
1129
01:52:25,490 --> 01:52:28,410
Oshin felt fulfilled,
1130
01:52:28,410 --> 01:52:31,610
but at times she
had her concerns.
1131
01:52:31,610 --> 01:52:35,470
Especially about Nozomi.
1132
01:52:42,210 --> 01:52:46,710
Episode 194
1133
01:52:49,190 --> 01:52:51,970
Here you go.
1134
01:52:52,700 --> 01:52:55,220
Thank you.
1135
01:52:55,220 --> 01:52:59,040
You don't have to do so much.
1136
01:52:59,040 --> 01:53:04,220
I finished the house work.
There's nothing else to do.
1137
01:53:04,220 --> 01:53:07,220
You sure do work hard.
1138
01:53:07,220 --> 01:53:10,860
I have it easier here
than I did back home.
1139
01:53:10,860 --> 01:53:16,960
There, I always had
a baby on my back.
1140
01:53:17,420 --> 01:53:21,990
I know what that's like...
The baby can get very heavy.
1141
01:53:21,990 --> 01:53:25,700
I remember I dropped
the baby on my back once
1142
01:53:25,700 --> 01:53:29,230
when I leaned over
to wash the diapers.
1143
01:53:30,680 --> 01:53:35,730
I'm the daughter of a
Yamagata sharecropper, too.
1144
01:53:36,230 --> 01:53:38,550
I was sent out to
work at age seven.
1145
01:53:38,550 --> 01:53:39,950
You, too?
1146
01:53:39,950 --> 01:53:43,660
Yes. I didn't even
get to go to school.
1147
01:53:44,800 --> 01:53:49,960
You remind me of myself
when I was a child.
1148
01:53:49,960 --> 01:53:54,710
I thought people's
lives were better now...
1149
01:53:54,710 --> 01:53:59,600
But I guess sharecroppers in
the northeast still have it bad.
1150
01:53:59,600 --> 01:54:01,900
- Welcome home!
- I'm home!
1151
01:54:01,900 --> 01:54:03,750
Welcome home.
1152
01:54:03,750 --> 01:54:07,000
I went shopping on my way
back from making deliveries.
1153
01:54:07,540 --> 01:54:10,140
- Where's Hitoshi and Nozomi?
- They're out playing.
1154
01:54:10,140 --> 01:54:13,700
- Go and get them.
- Okay.
1155
01:54:14,170 --> 01:54:17,970
I bought things for Hatsuko, too.
1156
01:54:23,320 --> 01:54:24,980
School bags!
1157
01:54:25,510 --> 01:54:29,700
And they match.
Look inside.
1158
01:54:30,180 --> 01:54:33,330
- Pencil box!
- Pencil and erasers!
1159
01:54:33,330 --> 01:54:35,870
- And crayons!
- Notebooks, too!
1160
01:54:35,870 --> 01:54:39,330
- They're all the same.
- So you won't fight.
1161
01:54:39,330 --> 01:54:40,940
Have your mother put
names on all your things,
1162
01:54:40,940 --> 01:54:45,150
- so you don't get them mixed up.
- Mother, please do it tonight.
1163
01:54:45,150 --> 01:54:46,820
Okay.
1164
01:54:46,820 --> 01:54:50,580
Hatsuko, I got you
a red pencil box.
1165
01:54:50,580 --> 01:54:54,860
That's pretty.
I really get to go to school?
1166
01:54:54,860 --> 01:54:58,120
Yes. We made arrangements.
1167
01:54:58,120 --> 01:55:01,830
I feel bad...
I should be working.
1168
01:55:01,830 --> 01:55:06,170
The law says kids
have to go to school.
1169
01:55:06,170 --> 01:55:10,380
Your biggest job is
to do well in school.
1170
01:55:11,590 --> 01:55:13,940
- I'm home.
- Welcome home.
1171
01:55:13,940 --> 01:55:16,850
- Welcome home.
- I'm home.
1172
01:55:18,470 --> 01:55:22,200
- These are our school bags.
- Our sister got one, too.
1173
01:55:22,200 --> 01:55:24,440
Hatsuko is going
to school, too?
1174
01:55:24,440 --> 01:55:28,980
Of course! She will be
in the fourth grade.
1175
01:55:28,980 --> 01:55:31,650
I'll get you new things
for middle school later.
1176
01:55:31,650 --> 01:55:33,170
Can you get in?
1177
01:55:33,170 --> 01:55:36,970
I don't know...
But if I fail, I'll just sell fish.
1178
01:55:37,210 --> 01:55:40,810
Don't be silly! If you can't
get into middle school,
1179
01:55:40,810 --> 01:55:43,240
you won't be able to go on
to high school or college!
1180
01:55:43,240 --> 01:55:46,430
You can't be a great man
without a college education.
1181
01:55:46,430 --> 01:55:47,900
I know that,
1182
01:55:47,900 --> 01:55:52,900
but I only have five more
days before my entrance exams.
1183
01:55:52,900 --> 01:55:55,960
- I'll just see how it goes.
- You're too carefree.
1184
01:55:55,960 --> 01:55:57,920
Leave him alone...
1185
01:55:57,920 --> 01:56:03,030
College isn't everything.
If he should fail,
1186
01:56:03,030 --> 01:56:05,390
we'll figure something
out that's suited for him.
1187
01:56:06,010 --> 01:56:09,350
Each of us has a
path waiting for us.
1188
01:56:09,350 --> 01:56:11,710
No use trying to make him into
something he's not meant for.
1189
01:56:11,710 --> 01:56:14,140
You're spoiling him!
1190
01:56:16,320 --> 01:56:18,230
I'd better go watch the store.
1191
01:56:20,660 --> 01:56:25,190
Take some snacks into
Yuu and have yours, too.
1192
01:56:25,190 --> 01:56:28,050
Okay.
1193
01:56:32,000 --> 01:56:38,180
That money we'd
been saving for Yuu...
1194
01:56:39,380 --> 01:56:43,860
went towards getting Hatsuko.
1195
01:56:43,860 --> 01:56:49,710
We'll need school tuition for
the kids when they start school.
1196
01:56:50,270 --> 01:56:55,730
Even if Yuu gets in, he might
not have a new uniform to wear.
1197
01:56:56,690 --> 01:56:59,470
Don't let the kids hear you!
1198
01:56:59,470 --> 01:57:02,450
They're asleep.
1199
01:57:04,880 --> 01:57:09,260
We'll cross that bridge
when we come to it.
1200
01:57:10,390 --> 01:57:13,720
We've been in this
town for a long time.
1201
01:57:13,720 --> 01:57:19,850
We can buy things on credit
now that they know us.
1202
01:57:19,850 --> 01:57:22,540
So we'll manage.
1203
01:57:24,890 --> 01:57:30,300
It sure takes a long
time to save up money...
1204
01:57:32,000 --> 01:57:34,510
Oh, come on...
1205
01:57:34,510 --> 01:57:40,360
We should be grateful that
we're surviving as a family.
1206
01:57:41,550 --> 01:57:47,320
That's true...
Hatsuko is a good girl, too.
1207
01:57:47,320 --> 01:57:53,310
It's as if our Ai has come
back to us in her form.
1208
01:57:53,310 --> 01:58:01,720
That's right... We're lucky
to have fine children.
1209
01:58:04,310 --> 01:58:12,190
Don't forget to put names on
Nozomi's and Hitoshi's things.
1210
01:58:12,190 --> 01:58:14,210
- Ryuzo...
- Yes?
1211
01:58:14,210 --> 01:58:16,790
What last name should
we use for Nozomi?
1212
01:58:19,640 --> 01:58:28,460
Hitoshi is a Tanokura,
but Nozomi is a Yashiro.
1213
01:58:33,670 --> 01:58:40,070
We've been raising Nozomi
as our very own until now...
1214
01:58:40,070 --> 01:58:43,370
And Nozomi has no idea that
we're not his real parents.
1215
01:58:43,370 --> 01:58:47,850
But if he sees that his
last name is different,
1216
01:58:47,850 --> 01:58:52,090
he is bound to realize it.
1217
01:58:52,090 --> 01:58:53,970
Just use our Tanokura name.
1218
01:58:53,970 --> 01:58:56,670
What about school records?
Are we going to lie to them?
1219
01:58:57,520 --> 01:59:00,740
Just talk to the teachers.
1220
01:59:00,740 --> 01:59:06,780
He is bound to find
out soon enough.
1221
01:59:07,230 --> 01:59:14,800
They're the same age,
but born in a different month.
1222
01:59:14,800 --> 01:59:17,760
We can't hide the
family registry forever.
1223
01:59:19,610 --> 01:59:24,480
That's why we should
have just adopted him!
1224
01:59:24,480 --> 01:59:30,970
But Nozomi is the only
heir to the Yashiro family!
1225
01:59:30,970 --> 01:59:35,700
He has to take over
the Kaga-ya business.
1226
01:59:35,710 --> 01:59:38,470
It's our job to make
sure that happens.
1227
01:59:39,160 --> 01:59:41,500
Then what are we going to do?
1228
01:59:41,500 --> 01:59:43,610
You want him to go to
school as Yashiro Nozomi?
1229
01:59:47,210 --> 01:59:50,650
That would break his heart!
1230
01:59:51,780 --> 01:59:55,170
He's too young to
face that problem.
1231
01:59:55,170 --> 01:59:59,150
He thinks of us
as his real parents.
1232
01:59:59,150 --> 02:00:03,210
If he finds out...
1233
02:00:04,510 --> 02:00:09,880
Let's keep it a
secret until he's older.
1234
02:00:12,470 --> 02:00:15,730
The school will understand!
1235
02:00:17,190 --> 02:00:18,620
Let me think it over.
1236
02:01:06,910 --> 02:01:12,850
What is this?
Squid sashimi and what else?
1237
02:01:12,850 --> 02:01:14,710
That says two yellowtail.
1238
02:01:14,710 --> 02:01:19,620
Can't you write neater?
1239
02:01:19,620 --> 02:01:22,220
I'm in a rush when taking orders.
1240
02:01:22,220 --> 02:01:25,720
You can't expect
perfect penmanship.
1241
02:01:27,950 --> 02:01:30,780
When are you going to write
our names on our things?
1242
02:01:30,780 --> 02:01:32,590
You lied to us!
1243
02:01:32,590 --> 02:01:34,420
You know I'm busy!
1244
02:01:34,420 --> 02:01:36,480
I'll have the names on
them before school starts.
1245
02:01:36,480 --> 02:01:41,590
Go play outside and
don't bother your brother!
1246
02:01:41,590 --> 02:01:44,030
Okay...
1247
02:01:44,650 --> 02:01:48,210
Don't get edgy about
Yuu's entrance exam.
1248
02:02:02,060 --> 02:02:04,650
Excuse me.
1249
02:02:09,380 --> 02:02:12,420
Your mother wants
you to have these.
1250
02:02:12,420 --> 02:02:14,310
Thanks.
1251
02:02:14,310 --> 02:02:19,800
She's worried about
your exam tomorrow.
1252
02:02:19,800 --> 02:02:23,930
If I fail, I can't ever
come home again...
1253
02:02:23,930 --> 02:02:25,840
Why not?
1254
02:02:25,840 --> 02:02:30,440
You're lucky...
Nobody pressures you.
1255
02:02:34,380 --> 02:02:40,010
But Mother took
such pains to raise me...
1256
02:02:41,370 --> 02:02:46,190
When I think about that,
I can't let her down.
1257
02:02:46,190 --> 02:02:50,960
I have to pass my entrance exams.
1258
02:02:52,140 --> 02:02:53,570
I have it rough, too!
1259
02:03:17,320 --> 02:03:19,940
Can't you sleep?
1260
02:03:21,940 --> 02:03:26,880
No use worrying about
Yuu's exams tomorrow.
1261
02:03:28,970 --> 02:03:32,460
I hear water running...
1262
02:03:33,540 --> 02:03:35,970
What is it?
1263
02:04:04,820 --> 02:04:05,910
Hatsuko!
1264
02:04:06,630 --> 02:04:09,970
- What are you doing?!
- What's wrong?
1265
02:04:09,970 --> 02:04:11,370
Hatsuko!
1266
02:04:11,360 --> 02:04:17,510
I'm sorry... Praying like this
makes wishes come true.
1267
02:04:17,510 --> 02:04:21,040
- Don't be silly!
- We do this back home.
1268
02:04:21,040 --> 02:04:25,480
When my father got sick,
my mother prayed for him like this.
1269
02:04:26,430 --> 02:04:27,930
What are you praying for?
1270
02:04:28,410 --> 02:04:34,240
I want Yuu to pass
his entrance exams.
1271
02:04:36,360 --> 02:04:39,340
It's just a superstition!
1272
02:04:42,020 --> 02:04:44,710
Hurry and change.
1273
02:05:09,340 --> 02:05:11,840
I passed!
1274
02:05:12,340 --> 02:05:14,430
You passed?
1275
02:05:19,340 --> 02:05:22,470
I owe it all to your prayers.
1276
02:05:24,360 --> 02:05:26,120
Thank you.
1277
02:05:26,120 --> 02:05:31,820
I have this sea bream
all ready for a celebration!
1278
02:05:31,820 --> 02:05:34,460
I'm so glad!
1279
02:05:35,820 --> 02:05:38,970
Me, too!
1280
02:06:21,270 --> 02:06:27,540
That night, Oshin wrote in the
children's names on their school things.
1281
02:06:38,100 --> 02:06:42,600
Episode 195
1282
02:06:43,580 --> 02:06:47,380
Your names are
on all your things.
1283
02:06:47,380 --> 02:06:50,780
- My uniform.
- Our clothes match!
1284
02:06:50,780 --> 02:06:54,760
Now you're ready for school.
1285
02:06:54,760 --> 02:06:58,340
This one is mine.
1286
02:06:58,340 --> 02:06:59,870
Mine is better than yours!
1287
02:07:02,970 --> 02:07:05,650
So this is what all
the commotion is about.
1288
02:07:05,650 --> 02:07:10,980
You both look good!
They seem all grown up.
1289
02:07:11,710 --> 02:07:16,400
You put Nozomi's
last name as Yashiro.
1290
02:07:16,400 --> 02:07:22,060
Mine says Tanokura,
so why does his say Yashiro?
1291
02:07:22,060 --> 02:07:24,410
Isn't Nozomi a Tanokura?
1292
02:07:24,410 --> 02:07:28,870
You made a mistake
on my books, too!
1293
02:07:30,220 --> 02:07:35,860
It's no mistake...
Your last name is Yashiro.
1294
02:07:35,860 --> 02:07:40,260
Why am I a Tanokura
when he's a Yashiro?
1295
02:07:40,260 --> 02:07:45,870
Please put the same
name on my things, too!
1296
02:07:46,360 --> 02:07:48,600
Nozomi...
1297
02:07:49,620 --> 02:07:53,790
And you too, Hitoshi.
You both listen well.
1298
02:07:54,460 --> 02:07:55,480
Mother!
1299
02:07:56,790 --> 02:07:58,980
The time has come
for Nozomi to know.
1300
02:07:58,980 --> 02:08:02,080
He doesn't have to know.
1301
02:08:02,080 --> 02:08:04,820
- Don't tell him!
- You keep quiet!
1302
02:08:04,830 --> 02:08:07,860
It's too cruel to tell him!
1303
02:08:08,820 --> 02:08:14,610
Once Nozomi enters school,
who knows what people will tell him.
1304
02:08:15,730 --> 02:08:22,130
So it's best that
he hears it from me.
1305
02:08:22,130 --> 02:08:23,860
It's my responsibility
to tell him.
1306
02:08:24,270 --> 02:08:25,600
Did you get Father's
permission to tell him?!
1307
02:08:25,600 --> 02:08:26,870
He'll understand.
1308
02:08:26,870 --> 02:08:29,910
You told me never to tell Nozomi!
1309
02:08:29,910 --> 02:08:36,120
You told me to treat
him as my real brother!
1310
02:08:36,120 --> 02:08:43,300
I'm not your real son?
1311
02:08:43,300 --> 02:08:45,550
Do I belong to someone else?
1312
02:08:46,710 --> 02:08:49,100
I'm sorry...
1313
02:08:49,650 --> 02:08:54,360
You're our son.
1314
02:08:55,420 --> 02:09:04,510
We raised you since
you were a little baby.
1315
02:09:04,510 --> 02:09:09,380
Your father and I don't think of
you as belonging to any other family.
1316
02:09:12,490 --> 02:09:23,630
But the mother who gave you
life died when you were a baby.
1317
02:09:24,430 --> 02:09:25,690
Your father, too.
1318
02:09:28,180 --> 02:09:35,400
Their last name was Yashiro.
1319
02:09:36,990 --> 02:09:41,890
You were their only son,
1320
02:09:41,890 --> 02:09:46,860
and you'll one day have to be
in charge of the Yashiro family.
1321
02:09:46,860 --> 02:09:49,520
You're our son,
1322
02:09:49,520 --> 02:09:55,830
but your deceased parents
gave you the last name Yashiro.
1323
02:09:57,030 --> 02:09:59,620
So don't ever forget
your Yashiro heritage.
1324
02:10:00,770 --> 02:10:04,620
My real father and mother died?
1325
02:10:06,390 --> 02:10:08,360
Yes.
1326
02:10:10,350 --> 02:10:18,430
But no matter what your
last name is, you are ours!
1327
02:10:18,430 --> 02:10:21,650
You belong to us.
1328
02:10:21,660 --> 02:10:27,530
You've always thought of us as
being your true parents, right?
1329
02:10:27,530 --> 02:10:32,150
Nothing has changed!
Can you understand that?
1330
02:10:32,520 --> 02:10:39,310
Yuu is your older brother,
and Hitoshi is your brother, too.
1331
02:10:39,310 --> 02:10:40,970
Do you understand?
1332
02:10:40,970 --> 02:10:46,020
Both you and Hitoshi
are important to me.
1333
02:10:46,020 --> 02:10:50,530
Who cares what your last name is?
Isn't that so, Hitoshi?
1334
02:10:50,530 --> 02:10:52,360
Yes.
1335
02:10:54,350 --> 02:11:06,630
Can you answer proudly
when the teacher takes roll?
1336
02:11:21,590 --> 02:11:32,730
You're my son,
and you're precious to me!
1337
02:11:54,160 --> 02:11:55,790
This is Nozomi's family's grave?
1338
02:11:56,830 --> 02:12:03,760
Yes. I never told you before,
1339
02:12:03,760 --> 02:12:10,720
but Nozomi's mother and
grandparents are all buried here.
1340
02:12:13,410 --> 02:12:15,210
Nozomi...
1341
02:12:18,120 --> 02:12:22,630
Tell your mother that
you'll be entering school.
1342
02:12:22,630 --> 02:12:26,110
Tell her that you'll
study very hard.
1343
02:12:26,110 --> 02:12:31,350
I'll pray too, and say that
I'll get along with Nozomi.
1344
02:12:32,730 --> 02:12:41,190
Your mother's spirit
is watching over you.
1345
02:12:41,190 --> 02:12:44,390
She protects you,
so you don't get sick,
1346
02:12:44,390 --> 02:12:48,860
and that you'll always be a
cheerful and kindhearted boy.
1347
02:13:11,930 --> 02:13:14,780
Yuu entered middle school.
1348
02:13:14,780 --> 02:13:21,970
Hitoshi and Nozomi
entered the first grade,
1349
02:13:21,970 --> 02:13:27,330
and Hatsuko was a fourth grader.
1350
02:13:50,430 --> 02:13:54,370
What's the matter?
Did you forget something?
1351
02:13:56,880 --> 02:14:00,780
- Don't you feel well?
- I don't want to go to school!
1352
02:14:00,780 --> 02:14:03,470
Nozo-, Nozomi!
1353
02:14:09,970 --> 02:14:12,830
What's wrong?
1354
02:14:14,470 --> 02:14:18,100
I can't help you if
you don't tell me.
1355
02:14:19,880 --> 02:14:25,320
I'll go to school with you.
Come on.
1356
02:14:25,850 --> 02:14:28,150
I'm not going!
1357
02:14:31,000 --> 02:14:33,330
Nozomi.
1358
02:14:36,180 --> 02:14:37,750
Oshin.
1359
02:14:37,760 --> 02:14:39,870
Oshin!
1360
02:14:50,030 --> 02:14:51,330
Welcome home.
1361
02:14:51,330 --> 02:14:55,490
I need help with a special order.
1362
02:14:55,490 --> 02:14:59,030
I have to go to the school.
1363
02:14:59,030 --> 02:15:03,650
- Nozomi is acting strangely.
- He's already home?
1364
02:15:03,660 --> 02:15:06,910
He won't tell me what's wrong.
1365
02:15:07,260 --> 02:15:09,830
Leave him alone for now.
1366
02:15:09,830 --> 02:15:14,350
I'll go and find
out what happened.
1367
02:15:15,220 --> 02:15:16,820
What happened to you?
1368
02:15:20,070 --> 02:15:21,090
You got into a fight?
1369
02:15:21,890 --> 02:15:23,930
You're hurt!
1370
02:15:23,930 --> 02:15:28,500
That's nothing.
What about school?
1371
02:15:28,830 --> 02:15:31,420
The teacher told me
to go stand out in the hall.
1372
02:15:31,750 --> 02:15:37,350
That's what you get for fighting!
1373
02:15:37,620 --> 02:15:39,630
It wasn't my fault,
1374
02:15:39,630 --> 02:15:44,270
but the teacher said that
I hit first, so it was my fault.
1375
02:15:44,270 --> 02:15:46,110
You struck the first blow?
1376
02:15:46,110 --> 02:15:48,570
Some kids were saying
terrible things to Nozomi!
1377
02:15:49,020 --> 02:15:50,330
Hitoshi.
1378
02:15:50,330 --> 02:15:52,970
- Is he home?
- Yes.
1379
02:15:52,970 --> 02:15:55,930
I was wondering where he went.
1380
02:15:57,010 --> 02:15:58,620
What happened?
1381
02:15:58,620 --> 02:16:01,180
They were calling him an orphan.
1382
02:16:01,180 --> 02:16:03,630
Nozomi didn't do anything,
1383
02:16:03,630 --> 02:16:06,800
but I got so upset.
That's why I went after them.
1384
02:16:06,800 --> 02:16:09,460
But there were too many of them.
1385
02:16:10,270 --> 02:16:12,320
I see.
1386
02:16:12,750 --> 02:16:15,100
Go wash your face.
1387
02:16:36,100 --> 02:16:42,080
Nozomi is gone.
I think he went out the back.
1388
02:16:42,510 --> 02:16:45,850
Nozomi.
1389
02:16:47,830 --> 02:16:50,100
Nozomi?
1390
02:17:12,950 --> 02:17:15,330
Nozomi!
1391
02:17:18,960 --> 02:17:23,110
Nozomi!
Where are you?
1392
02:17:36,500 --> 02:17:39,070
Nozomi!
1393
02:17:39,070 --> 02:17:43,850
Closed for the Day
1394
02:18:03,700 --> 02:18:05,330
I reported it to the police.
1395
02:18:08,150 --> 02:18:10,770
Are you sure he's not
at a friend's house?
1396
02:18:10,770 --> 02:18:14,430
We asked around,
but he's nowhere to be found.
1397
02:18:18,410 --> 02:18:25,850
I didn't think a small
child could go too far, but...
1398
02:18:27,110 --> 02:18:35,360
He is still not home...
Maybe he's run away.
1399
02:18:35,360 --> 02:18:40,590
Where would he go?
He doesn't know anybody!
1400
02:18:41,550 --> 02:18:42,480
It's your fault!
1401
02:18:44,210 --> 02:18:47,750
You should've just told the
teachers about his situation,
1402
02:18:47,760 --> 02:18:51,720
and let him use
the Tanokura name.
1403
02:18:51,720 --> 02:18:55,120
He's too young to be
able to understand!
1404
02:18:55,120 --> 02:18:57,390
- It was too soon to tell him!
- Stop it!
1405
02:18:57,690 --> 02:18:59,610
Mother is suffering, too!
1406
02:18:59,610 --> 02:19:03,330
I feel sorry for her if
you talk to her like that!
1407
02:19:07,280 --> 02:19:13,010
Mother... Please rest a bit.
You looked everywhere.
1408
02:19:13,010 --> 02:19:14,810
We'll hear if anything
has happened to him.
1409
02:19:20,380 --> 02:19:21,900
What is it?
1410
02:19:25,170 --> 02:19:28,570
I hear Nozomi's voice...
1411
02:19:30,630 --> 02:19:35,570
I'll go and look some more.
Don't worry about me.
1412
02:19:40,300 --> 02:19:41,330
Father...
1413
02:19:43,060 --> 02:19:48,110
Let her do as she please...
1414
02:20:12,170 --> 02:20:17,750
Maybe it was too cruel
for her to have told him...
1415
02:20:17,760 --> 02:20:21,690
Oshin felt terribly guilty.
1416
02:20:21,690 --> 02:20:27,000
She found herself
at Kayo's grave.
1417
02:20:27,000 --> 02:20:29,790
Translation: UTB Channel
1418
02:20:27,000 --> 02:20:29,790
Thanks to Avallac'h
, XrayMind, and y0ssy at D-Addicts.
106885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.