Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,010
Brought to you by Gifted Ones
www.giftedones.net
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,010
Please do not stream or
make profit from these subtitles.
3
00:01:18,980 --> 00:01:22,590
Episode 177
4
00:01:28,400 --> 00:01:31,100
You used to be
such a fancy dresser,
5
00:01:31,100 --> 00:01:34,510
I feel badly that you
have to dress like that now.
6
00:01:34,940 --> 00:01:37,160
As of today,
I'm a fish dealer.
7
00:01:37,160 --> 00:01:40,130
I have to pull a cart full of
fish for three ri (11,7 km).
8
00:01:41,150 --> 00:01:42,910
If it's too hard for you,
we'll look for easier ways
9
00:01:42,910 --> 00:01:46,760
of buying fish instead
of buying from Hisa.
10
00:01:48,290 --> 00:01:52,210
Do you think I'm that hopeless?
11
00:01:52,210 --> 00:01:55,510
Don't worry.
Just wait and see.
12
00:01:59,670 --> 00:02:05,580
This was a new beginning
for Oshin and Ryuzo.
13
00:02:05,580 --> 00:02:10,370
Ryuzo got up before
dawn to purchase the fish.
14
00:02:10,370 --> 00:02:17,370
Oshin wasn't sure how
long he would last.
15
00:03:33,000 --> 00:03:34,350
Good morning.
16
00:03:35,760 --> 00:03:40,490
You made it!
17
00:03:40,490 --> 00:03:42,930
I have your fish set aside.
18
00:03:42,930 --> 00:03:45,960
And I've put a price
tag with each box.
19
00:03:45,960 --> 00:03:49,470
That'll help Oshin
set her retail prices.
20
00:03:49,470 --> 00:03:53,390
You can pay me in a
lump sum at month's end.
21
00:03:53,390 --> 00:03:54,940
Thank you.
22
00:03:54,940 --> 00:04:00,140
The load is heavy.
Take care going home.
23
00:04:00,140 --> 00:04:07,790
This is your grand opening,
I made red rice for you.
24
00:04:07,790 --> 00:04:12,500
I can't make it there today,
so give my best to Oshin.
25
00:04:12,500 --> 00:04:17,750
Thank you for always
being so kind to us.
26
00:04:28,880 --> 00:04:33,250
Your father is late...
27
00:04:40,010 --> 00:04:43,370
Ryuzo!
28
00:04:43,370 --> 00:04:45,900
I was so worried!
29
00:04:45,900 --> 00:04:49,300
I didn't get lost or anything.
30
00:04:49,300 --> 00:04:51,770
Let's go!
31
00:04:58,300 --> 00:04:59,730
Look, the sign is up.
32
00:04:59,730 --> 00:05:00,980
The sign maker
said it's good luck,
33
00:05:00,980 --> 00:05:04,940
so he put it up first
thing this morning.
34
00:05:09,130 --> 00:05:13,050
We're finally going to open...
We can't back down now!
35
00:05:13,310 --> 00:05:18,950
Yes. We will make
it our life's work.
36
00:05:31,480 --> 00:05:34,310
Thank you!
37
00:05:34,310 --> 00:05:36,830
We like buying from you,
38
00:05:36,830 --> 00:05:39,900
because you clean
and salt the fish for us, too.
39
00:05:39,900 --> 00:05:44,150
I want to send kasuzuke fish
to my married daughter in Tokyo.
40
00:05:44,150 --> 00:05:47,140
- What kind of fish would be good?
- Make it with sea bream.
41
00:05:47,140 --> 00:05:48,170
Have any today?
42
00:05:48,170 --> 00:05:51,630
I'm sold out today,
but we have more at our store.
43
00:05:51,630 --> 00:05:53,210
I'll deliver it this afternoon.
44
00:05:53,210 --> 00:05:55,490
You opened up a shop?
45
00:05:55,850 --> 00:05:59,900
Yes. I'd been
meaning to tell you...
46
00:05:59,900 --> 00:06:02,480
It's around the corner
from the sake store.
47
00:06:02,480 --> 00:06:05,000
You'll see the sign for Tanokura.
You can't miss it!
48
00:06:05,000 --> 00:06:07,250
There used to be a
tatami mat dealer there.
49
00:06:09,970 --> 00:06:12,810
Please visit us at our store.
50
00:06:12,810 --> 00:06:17,340
Can you deliver some sashimi along
with the sea bream for my kasuzuke?
51
00:06:17,340 --> 00:06:19,380
Of course.
What kind of sashimi?
52
00:06:19,380 --> 00:06:22,820
I'll let you decide.
I trust you!
53
00:06:22,820 --> 00:06:26,460
If she has a store, we don't
have to rush out here to buy fish.
54
00:06:26,460 --> 00:06:29,910
We can just go there.
55
00:06:29,910 --> 00:06:32,510
Is it true that if
we buy from you,
56
00:06:32,510 --> 00:06:35,460
you'll help cook for
our memorial service?
57
00:06:35,460 --> 00:06:41,710
If you can tell me what you need,
and for how many,
58
00:06:41,710 --> 00:06:44,260
I can cook it,
and deliver it to you.
59
00:06:44,520 --> 00:06:48,140
That's even better!
60
00:06:48,140 --> 00:06:50,840
I'll come over later,
and take your order.
61
00:06:51,750 --> 00:06:54,350
You're pretty good...
62
00:06:55,280 --> 00:06:57,460
Is this the tail?
63
00:06:57,460 --> 00:07:01,840
Is this the head?
Try it once more...
64
00:07:01,840 --> 00:07:04,360
- Mr. Tanokura...
- Yes?
65
00:07:10,520 --> 00:07:13,370
May I help you?
66
00:07:13,370 --> 00:07:15,960
Aren't you a fish store?
67
00:07:15,960 --> 00:07:19,490
- That's right.
- Where's all the fish?
68
00:07:19,640 --> 00:07:24,500
They're all in here.
69
00:07:26,180 --> 00:07:28,780
What do you have?
70
00:07:29,100 --> 00:07:31,690
Fish.
71
00:07:32,590 --> 00:07:37,700
I didn't think you
sold pots and pans...
72
00:07:37,700 --> 00:07:40,650
What kinds of fish
do you have today?
73
00:07:40,650 --> 00:07:47,200
Let's see...
What's this fish called?
74
00:07:47,200 --> 00:07:51,080
Aren't you the owner?
75
00:07:51,300 --> 00:07:53,910
Well...
76
00:07:54,810 --> 00:07:57,210
Never mind!
77
00:08:00,470 --> 00:08:04,010
Give some to Yuu.
78
00:08:11,300 --> 00:08:12,840
Yuu. Yuu!
79
00:08:12,840 --> 00:08:14,820
Let him go.
80
00:08:14,820 --> 00:08:19,530
He has friends in
the neighborhood now.
81
00:08:19,530 --> 00:08:22,020
- Really?
- Yes.
82
00:08:22,020 --> 00:08:27,760
I'm so glad we moved here...
83
00:08:28,820 --> 00:08:34,650
This is all like a dream.
84
00:08:36,250 --> 00:08:39,410
We're all together here.
85
00:08:39,410 --> 00:08:44,230
And you and I are
having dinner together.
86
00:08:44,230 --> 00:08:47,960
I used to dream of
this while I was in Saga.
87
00:08:48,540 --> 00:08:55,160
And if it's a dream,
I don't want to wake up.
88
00:08:55,160 --> 00:08:56,600
It's all because of Hisa.
89
00:08:57,240 --> 00:09:00,870
Yes, she's been so good to us.
90
00:09:00,870 --> 00:09:06,870
She made us red rice.
Just like a mother would do.
91
00:09:06,870 --> 00:09:08,980
Not just her...
92
00:09:09,380 --> 00:09:13,050
Kaga-ya's old madam,
and my hairdressing teacher.
93
00:09:13,050 --> 00:09:19,850
The girls at the café.
Old Gen, and of course, Ken.
94
00:09:19,850 --> 00:09:24,960
I owe it all to them.
95
00:09:24,960 --> 00:09:25,750
Oshin...
96
00:09:26,680 --> 00:09:29,870
Teach me about fish.
97
00:09:29,870 --> 00:09:33,000
I can't watch the store
if I don't know my fish.
98
00:09:34,170 --> 00:09:39,900
I want to learn to clean
fish and make sashimi.
99
00:09:39,900 --> 00:09:41,000
Really?
100
00:09:42,600 --> 00:09:45,250
What you can do,
I can do, too!
101
00:09:46,810 --> 00:09:49,890
I want to learn
about selling, too.
102
00:09:51,670 --> 00:09:53,500
I'll do anything and everything.
103
00:10:03,970 --> 00:10:05,240
This is a squid!
104
00:10:06,470 --> 00:10:08,030
I know that one.
105
00:10:09,710 --> 00:10:12,040
This is a grunt.
106
00:10:12,260 --> 00:10:15,010
A grunt.
107
00:10:15,490 --> 00:10:19,480
There are different
kinds of mackerel, too...
108
00:10:19,480 --> 00:10:22,450
From that day,
Oshin began teaching Ryuzo,
109
00:10:23,130 --> 00:10:27,370
but she knew it would take time.
110
00:10:27,370 --> 00:10:31,530
He would naturally
learn it all eventually.
111
00:10:31,530 --> 00:10:38,570
She was most happy
that he was willing to learn.
112
00:10:39,740 --> 00:10:41,870
This is left-eye flounder,
and this, right-eye flounder.
113
00:10:41,870 --> 00:10:45,280
Put your hand right here.
114
00:10:45,280 --> 00:10:48,780
You have to bring the knife
all the way out here.
115
00:10:52,760 --> 00:10:54,400
That's enough.
116
00:10:54,400 --> 00:10:57,660
I can't keep ruining fish
we're trying to sell.
117
00:10:57,660 --> 00:11:00,910
I don't care if
we waste 100 fish,
118
00:11:00,910 --> 00:11:04,180
if that's what it
takes fro you to learn!
119
00:11:04,180 --> 00:11:05,610
Oh, come on...
120
00:11:05,610 --> 00:11:07,760
One more!
121
00:11:27,540 --> 00:11:34,480
Thanks for all your
hard work today.
122
00:11:35,050 --> 00:11:42,100
We had fish left over.
Maybe we should buy less?
123
00:11:42,100 --> 00:11:49,530
We can dry or cook
the leftover ones.
124
00:11:49,530 --> 00:11:54,740
And they can then be sold.
So don't worry.
125
00:11:55,670 --> 00:11:59,990
It's not easy being a fish dealer.
126
00:12:00,690 --> 00:12:03,010
I made a list of the fish I need
127
00:12:03,010 --> 00:12:04,630
for the memorial service
we're catering tomorrow.
128
00:12:04,630 --> 00:12:06,130
I know.
129
00:12:08,480 --> 00:12:11,360
I'll be busy tomorrow...
130
00:12:11,360 --> 00:12:17,750
Sashimi. Broiled fish, and fish
salad for the memorial service.
131
00:12:17,750 --> 00:12:21,340
I have to make 20 servings each.
132
00:12:21,920 --> 00:12:26,240
I have to pick up the
serving dishes, too.
133
00:12:27,720 --> 00:12:37,590
Maybe we should buy some of our
own serving dishes to use for catering.
134
00:13:01,630 --> 00:13:03,910
I can't cook enough
at once on these stoves.
135
00:13:04,460 --> 00:13:07,360
We'll have to get bigger ones.
136
00:13:07,360 --> 00:13:11,910
Where could we get a big broiler?
137
00:13:11,910 --> 00:13:15,480
I can make one easily.
138
00:13:17,700 --> 00:13:21,280
I can't make sashimi,
but I can make that.
139
00:13:21,280 --> 00:13:25,440
That would make big
cooking jobs easier.
140
00:13:25,440 --> 00:13:31,540
It might be time I
went out to take orders.
141
00:13:32,580 --> 00:13:36,110
That would be good.
142
00:13:36,110 --> 00:13:38,250
I'm glad we opened
up shop in town.
143
00:13:38,580 --> 00:13:41,630
We should give it a try.
144
00:13:41,630 --> 00:13:46,260
I'll go with you tomorrow,
so your customers can get to know me.
145
00:13:54,420 --> 00:13:57,240
Is he really your husband?
146
00:13:58,500 --> 00:14:00,280
Yes.
147
00:14:00,670 --> 00:14:03,670
He's so handsome!
148
00:14:04,200 --> 00:14:09,050
It's nice that you two
get to work together.
149
00:14:09,050 --> 00:14:11,280
Thank you for waiting.
150
00:14:11,280 --> 00:14:15,770
Please keep patronizing us.
151
00:14:27,440 --> 00:14:30,020
Hello.
152
00:14:30,590 --> 00:14:34,520
This is my husband.
He'll be selling from now on.
153
00:14:34,520 --> 00:14:36,350
Nice to meet you.
154
00:14:37,610 --> 00:14:40,570
This is my husband...
155
00:14:40,570 --> 00:14:42,270
The idea to stop peddling,
156
00:14:42,270 --> 00:14:47,760
and start taking orders
for the store was a novel one.
157
00:14:47,760 --> 00:14:53,380
But Oshin was willing
to let Ryuzo try.
158
00:14:53,380 --> 00:14:58,290
She knew he was
just trying to help her.
159
00:14:58,290 --> 00:15:08,000
Oshin was happy that
they were a couple again.
160
00:15:13,400 --> 00:15:17,890
Episode 178
161
00:15:18,720 --> 00:15:22,930
Buy less if you can't
sell them all that day.
162
00:15:23,890 --> 00:15:29,250
No. We make a lot
of special orders.
163
00:15:29,250 --> 00:15:35,160
I'm against the idea of your
husband going out to take orders.
164
00:15:36,140 --> 00:15:42,580
Aren't you making less money
than when you were peddling?
165
00:15:42,580 --> 00:15:46,150
You'd better get back
out there with the fish!
166
00:15:46,150 --> 00:15:50,180
You will lose the
customers you built up...
167
00:15:50,980 --> 00:15:53,440
I'll make you tea.
168
00:15:53,440 --> 00:15:57,460
This would be fine if
you had no competition,
169
00:15:57,460 --> 00:16:02,550
but there are so many
peddlers out selling fish.
170
00:16:02,550 --> 00:16:06,160
You can't count on him
taking enough orders.
171
00:16:06,160 --> 00:16:08,600
You'll lose all your customers.
172
00:16:15,890 --> 00:16:18,900
Good morning.
This is the fish dealer!
173
00:16:18,900 --> 00:16:21,330
Any orders today?
174
00:16:21,330 --> 00:16:24,420
I need fish for a
pot dish, a nabe.
175
00:16:25,110 --> 00:16:26,410
A nabe?
176
00:16:27,820 --> 00:16:29,550
I guess you wouldn't know.
177
00:16:29,550 --> 00:16:32,100
Today, we have...
178
00:16:32,100 --> 00:16:34,400
It's okay. I will just
come to the store later.
179
00:16:34,400 --> 00:16:37,570
Okay. I'm so sorry.
180
00:16:56,990 --> 00:17:01,410
It's exactly as you say...
181
00:17:01,410 --> 00:17:05,690
But he wants to do it.
182
00:17:05,690 --> 00:17:12,590
Even so, you have to
think about the business!
183
00:17:12,590 --> 00:17:17,810
I'm satisfied with
the way things are.
184
00:17:18,580 --> 00:17:21,190
Even if business is bad,
185
00:17:21,190 --> 00:17:28,310
I want to honor his
commitment to this business.
186
00:17:28,310 --> 00:17:32,290
I can't be doing everything,
187
00:17:32,290 --> 00:17:34,790
or he'll lose his will
to really work hard.
188
00:17:35,870 --> 00:17:40,080
My husband is the
owner of this business.
189
00:17:40,080 --> 00:17:48,590
That's why I want him to
have the confidence to run it,
190
00:17:48,590 --> 00:17:51,960
and I'm sure he'll learn!
191
00:17:51,960 --> 00:17:57,650
He can figure
things out for himself.
192
00:17:58,480 --> 00:18:06,240
I have to let him feel important.
193
00:18:06,240 --> 00:18:10,780
We were separated
for three years!
194
00:18:10,780 --> 00:18:14,160
I understand.
195
00:18:14,800 --> 00:18:18,150
Since you seem to
know what you're doing,
196
00:18:18,150 --> 00:18:23,500
I shouldn't have butted in.
You're right...
197
00:18:24,110 --> 00:18:30,100
Getting along as a couple is
more important than making money.
198
00:18:30,100 --> 00:18:33,260
A happy couple means
a successful business.
199
00:18:33,260 --> 00:18:36,140
That's how it is.
200
00:18:39,460 --> 00:18:42,160
Welcome home!
201
00:18:42,510 --> 00:18:44,440
Did something happen?
202
00:18:44,440 --> 00:18:47,960
I just stopped in,
since I had errands in town.
203
00:18:47,960 --> 00:18:49,930
Please stay and relax.
204
00:18:49,930 --> 00:18:52,860
I have orders!
205
00:18:54,490 --> 00:18:58,520
You got a lot today!
206
00:18:58,520 --> 00:19:01,950
That's half what you used to get.
207
00:19:03,460 --> 00:19:08,800
The old lady in the back wants that
delivered to her daughter in town.
208
00:19:08,800 --> 00:19:10,850
I'll take it to her when I do
the deliveries. Don't forget.
209
00:19:10,850 --> 00:19:15,410
You're being too nice
in accepting errands!
210
00:19:15,950 --> 00:19:18,550
But she gives me tea!
211
00:19:18,550 --> 00:19:24,380
Then I guess you're
a good salesman!
212
00:19:24,380 --> 00:19:28,290
What fish is suited for nabe?
213
00:19:28,290 --> 00:19:33,880
Sea bream is best,
but gurnard is in season now.
214
00:19:33,880 --> 00:19:36,000
Gurnard?
215
00:19:36,000 --> 00:19:38,160
Are you in?
216
00:19:38,160 --> 00:19:41,650
- Yes.
- Let me get it.
217
00:19:43,400 --> 00:19:44,710
Welcome!
218
00:19:44,710 --> 00:19:46,450
Anything I can cook
with soy sauce?
219
00:19:46,450 --> 00:19:50,230
I flounder, mackerel, and tachiuo
(largehead hairtail) today.
220
00:19:50,230 --> 00:19:53,850
- I'll take flounder.
- Okay.
221
00:19:53,850 --> 00:19:56,960
Just one?
222
00:19:56,960 --> 00:19:59,000
There's eight of us in the family.
223
00:19:59,000 --> 00:20:01,130
Then you'll need four.
Shall I clean it?
224
00:20:01,130 --> 00:20:03,270
- Yes, please.
- All right.
225
00:20:14,610 --> 00:20:18,660
You're still up?
226
00:20:18,660 --> 00:20:20,990
Writing letters?
227
00:20:20,990 --> 00:20:25,960
You haven't written to your
parents in Saga, have you?
228
00:20:31,030 --> 00:20:34,540
I'm sure you parents are
very worried since you left
229
00:20:34,540 --> 00:20:37,160
without telling them
what you were going to do.
230
00:20:39,850 --> 00:20:46,980
After leaving Saga,
I wrote you many letters...
231
00:20:46,980 --> 00:20:53,400
But I never wrote to
apologize to your parents...
232
00:20:53,400 --> 00:20:55,030
I feel badly about it.
233
00:20:56,720 --> 00:21:01,400
I guess we can't
just ignore them.
234
00:21:03,720 --> 00:21:11,810
Let's tell them we're happy,
and working together.
235
00:21:27,740 --> 00:21:32,360
Go to Ise and bring Ryuzo back!
236
00:21:33,730 --> 00:21:39,780
I didn't raise him
to be a fish dealer!
237
00:21:39,780 --> 00:21:44,590
Even when he left home,
I was happy that he'd gone off
238
00:21:44,590 --> 00:21:48,210
to make something of himself,
and come home.
239
00:21:48,210 --> 00:21:54,120
I didn't expect him to be
selling fish with Oshin!
240
00:21:54,120 --> 00:21:57,900
How pitiful...
241
00:22:01,160 --> 00:22:06,150
What's wrong with
being a fish dealer?
242
00:22:06,150 --> 00:22:09,370
It's good that they
are working together.
243
00:22:09,370 --> 00:22:13,520
Be happy for them.
244
00:22:13,520 --> 00:22:18,800
Never mind going over there
and bringing him back home!
245
00:22:18,800 --> 00:22:24,220
Write and congratulate
them at least.
246
00:22:28,030 --> 00:22:31,420
Let Ryuzo do what he wants to do.
247
00:22:31,420 --> 00:22:34,690
He can sell fish,
or whatever he wants.
248
00:22:35,370 --> 00:22:41,370
As long as they can make a living.
249
00:22:43,510 --> 00:22:47,900
We should help
him when he needs it.
250
00:22:47,900 --> 00:22:51,820
When he is happy,
we should leave him alone.
251
00:22:51,820 --> 00:22:55,820
That's how parents
have to love their children.
252
00:22:57,700 --> 00:23:03,020
You were the one
who broke them up!
253
00:23:04,730 --> 00:23:07,030
Let me tell you straight...
254
00:23:07,030 --> 00:23:10,310
As long as I'm alive,
255
00:23:10,310 --> 00:23:12,870
I'll never let you meddle in
Oshin and Ryuzo's lives again!
256
00:23:17,450 --> 00:23:25,670
He doesn't need
his mother anymore.
257
00:23:26,580 --> 00:23:30,410
Keep that in mind!
258
00:23:48,350 --> 00:23:56,930
Why don't you send
Ryuzo's things to Ise?
259
00:23:56,930 --> 00:24:06,890
You still have us here...
Please let Ryuzo have his things.
260
00:24:40,920 --> 00:24:47,410
I guess he loves his wife
more than his mother...
261
00:24:49,260 --> 00:24:54,190
What is a son worth?
262
00:25:12,830 --> 00:25:15,700
Shall we try and
buy more tomorrow?
263
00:25:15,700 --> 00:25:21,590
Never mind. People will appreciate
the fact that we sell out each day.
264
00:25:21,590 --> 00:25:25,500
I feel guilty closing up
so early in the day...
265
00:25:25,500 --> 00:25:28,760
We'll see how it goes.
266
00:25:28,760 --> 00:25:31,160
- Hello...
- Yes?
267
00:25:31,960 --> 00:25:35,810
- Mail for you.
- Thank you.
268
00:25:35,810 --> 00:25:41,100
There are some packages
from Saga at the station!
269
00:25:41,970 --> 00:25:44,400
From Saga?
270
00:25:55,750 --> 00:25:58,640
These are all my things...
271
00:25:58,910 --> 00:26:01,500
You're right.
272
00:26:01,500 --> 00:26:04,380
Clothes and shoes, too.
273
00:26:04,380 --> 00:26:07,030
And a letter from your
mother just came.
274
00:26:15,350 --> 00:26:23,630
I got Oshin's letter.
How is the fish business?
275
00:26:23,630 --> 00:26:27,530
I'm glad that you two
have a shop now.
276
00:26:28,810 --> 00:26:33,530
I was worried sick about Ryuzo,
277
00:26:34,160 --> 00:26:37,200
but now that you're
back with Oshin,
278
00:26:37,200 --> 00:26:41,700
I won't have to worry anymore.
279
00:26:42,400 --> 00:26:47,590
I hear that you plan to
make it your life's work.
280
00:26:47,590 --> 00:26:52,230
You'll probably never
come home to Saga again...
281
00:26:52,230 --> 00:26:57,390
You shouldn't even be thinking
about coming back home now.
282
00:26:57,390 --> 00:27:04,630
That's why I've sent
you all your things.
283
00:27:04,630 --> 00:27:09,090
Oshin must've had a hard
time raising Yuu all by herself.
284
00:27:09,460 --> 00:27:14,000
I'm so happy she waited for you.
285
00:27:14,000 --> 00:27:18,670
Oshin, please take
good care of Ryuzo.
286
00:27:19,440 --> 00:27:22,510
Yuu must be so big now...
287
00:27:22,820 --> 00:27:26,880
I'd like to see him.
288
00:27:26,880 --> 00:27:34,140
Please be a happy family.
289
00:27:38,820 --> 00:27:47,640
Your mother is forgiving me...
Even after the way I left.
290
00:27:48,900 --> 00:27:52,930
I'm so glad I waited for you...
291
00:27:52,930 --> 00:27:56,930
She knows how you feel now.
292
00:27:58,210 --> 00:28:04,860
Let's have them visit
us here one day.
293
00:28:05,640 --> 00:28:09,310
Let's work hard so
we can afford it!
294
00:28:14,510 --> 00:28:18,430
Let's have them see
us and be happy.
295
00:28:20,330 --> 00:28:21,340
Yes.
296
00:28:28,030 --> 00:28:31,090
Kiyo's forgiveness
of Oshin had lifted
297
00:28:31,090 --> 00:28:36,410
a heavy burden
off Oshin's shoulders.
298
00:28:37,580 --> 00:28:41,190
She worked hard so
that they could afford
299
00:28:41,190 --> 00:28:44,090
to invite Ryuzo's
parents to Ise for a visit.
300
00:28:44,090 --> 00:28:47,040
But with the economy being bad,
301
00:28:47,510 --> 00:28:54,400
Oshin's business experienced its
share of bad credit and creditors.
302
00:28:54,400 --> 00:29:00,110
But Oshin was happy that she was
able to work together with her husband,
303
00:29:00,110 --> 00:29:04,650
and keep her family together.
304
00:29:07,130 --> 00:29:11,640
Episode 179
305
00:29:15,600 --> 00:29:17,880
It was the spring of 1927.
306
00:29:17,880 --> 00:29:23,690
It had been a 1½ year since Oshin
and Ryuzo opened their fish store.
307
00:29:23,690 --> 00:29:31,140
In the spring of 1929,
Yuu was to enter school.
308
00:29:32,090 --> 00:29:35,220
Yuu was Oshin's
whole life and joy,
309
00:29:35,220 --> 00:29:40,690
so this event was
momentous in her life.
310
00:29:42,260 --> 00:29:44,680
Oshin wished a certain
person could be there
311
00:29:44,680 --> 00:29:50,540
with her to watch her son at
the school entrance ceremony.
312
00:29:53,820 --> 00:29:56,870
- Are you going already?
- Yeah.
313
00:30:01,950 --> 00:30:06,830
We haven't even had the chance to
invite your parents over for a visit,
314
00:30:06,830 --> 00:30:09,760
so I feel badly about
asking this favor of you, but...
315
00:30:11,070 --> 00:30:14,650
I want my mother to come
out for Yuu's ceremony.
316
00:30:15,730 --> 00:30:17,300
Have her come here?
317
00:30:17,990 --> 00:30:21,010
I know we need to spend
money on necessities,
318
00:30:21,010 --> 00:30:24,460
like a bicycle and
things like that,
319
00:30:24,460 --> 00:30:29,280
so I feel really
bad about asking...
320
00:30:29,280 --> 00:30:34,050
But she was there
when Yuu was born.
321
00:30:34,860 --> 00:30:43,660
And she was so good to him when
we stayed with her after leaving Saga.
322
00:30:44,680 --> 00:30:53,360
Now Yuu is entering grade school!
I want her to see that.
323
00:30:53,990 --> 00:30:56,620
How old is she now?
324
00:30:56,620 --> 00:30:59,470
I think 58 or 59...
325
00:30:59,890 --> 00:31:05,280
Maybe she should come
for a visit. Have her come.
326
00:31:06,310 --> 00:31:08,020
Really?
327
00:31:08,020 --> 00:31:12,020
She can visit Ise Shrine,
and see the cherry blossoms, too.
328
00:31:12,020 --> 00:31:14,120
It's the best time for a visit.
329
00:31:14,120 --> 00:31:16,320
Thank you!
330
00:31:16,910 --> 00:31:22,830
I'm sure she wants to see Yuu, and I want her to see him.
331
00:31:26,390 --> 00:31:32,100
Father said we can invite your
Yamagata grandma here!
332
00:31:32,100 --> 00:31:33,250
- Really?
- Yes.
333
00:31:43,550 --> 00:31:46,440
I think it's time we let my mother
handle the household chores,
334
00:31:46,440 --> 00:31:48,210
and you come help
me in the fields.
335
00:31:48,210 --> 00:31:51,180
I have small children
to take care of!
336
00:31:51,180 --> 00:31:52,600
I can't go out in the fields.
337
00:31:52,600 --> 00:31:57,790
But my mother is unable
to do much in the fields!
338
00:31:57,790 --> 00:31:59,770
I can't do everything
all by myself.
339
00:31:59,770 --> 00:32:02,820
Working out in the
fields is important to us.
340
00:32:02,820 --> 00:32:06,770
You want this worthless
woman doing nothing?
341
00:32:09,750 --> 00:32:10,650
Tora.
342
00:32:10,650 --> 00:32:16,870
We have no rice to feed
someone who can't work anymore.
343
00:32:19,330 --> 00:32:20,790
Tora!
344
00:32:21,170 --> 00:32:23,180
You don't have to talk
like that in front of her!
345
00:32:23,180 --> 00:32:28,300
But it's all true.
If she wants to eat,
346
00:32:28,300 --> 00:32:35,600
she has to work even
if it's a little hard on her.
347
00:32:36,820 --> 00:32:40,930
There's a registered letter for her.
348
00:32:40,930 --> 00:32:43,300
Registered letter?
349
00:33:00,420 --> 00:33:04,100
There's a letter from Oshin,
and ¥10 money order!
350
00:33:04,100 --> 00:33:05,320
You opened it?
351
00:33:05,320 --> 00:33:08,630
You can't read,
so my wife read it.
352
00:33:08,630 --> 00:33:11,870
She seems to be doing well.
353
00:33:11,870 --> 00:33:14,640
She is sending you
money to go visit her.
354
00:33:14,640 --> 00:33:20,140
- Is it just a visit?
- Yuu is entering school in April,
355
00:33:20,140 --> 00:33:23,380
so they want you there
for the ceremony.
356
00:33:23,960 --> 00:33:25,930
You should go!
357
00:33:25,930 --> 00:33:30,880
I appreciate the offer,
but it's too far to go.
358
00:33:30,880 --> 00:33:33,030
You won't have to walk.
359
00:33:33,310 --> 00:33:35,090
The train will take you.
360
00:33:35,090 --> 00:33:40,520
I'm sure they're not doing
that well in this bad economy.
361
00:33:40,520 --> 00:33:44,280
She's your daughter.
Don't worry about it.
362
00:33:44,280 --> 00:33:45,830
It's best if you left right away.
363
00:33:45,830 --> 00:33:47,860
I'll take you to the
station tomorrow.
364
00:33:47,860 --> 00:33:50,640
I'm not going,
and I'm returning the money.
365
00:33:50,640 --> 00:33:54,440
They need the money
for their business.
366
00:33:54,440 --> 00:34:02,520
You're always thinking of Oshin...
I wish you'd think about us, too.
367
00:34:05,970 --> 00:34:08,860
We are barely
managing to get by...
368
00:34:08,860 --> 00:34:11,570
You want me to go,
so you can save on food?
369
00:34:11,570 --> 00:34:13,890
Otora told you to tell me that?
370
00:34:13,890 --> 00:34:18,320
You'd rather be
with Oshin than us!
371
00:34:21,290 --> 00:34:22,840
They sent money.
372
00:34:22,840 --> 00:34:24,990
If you don't go now,
you'll never get to see them!
373
00:34:24,990 --> 00:34:26,840
You won't get to
see Yuu and Oshin!
374
00:34:35,570 --> 00:34:40,360
Besides, you can come back
when you tire of the place.
375
00:34:41,880 --> 00:34:45,120
Yuu must be big now.
376
00:35:00,930 --> 00:35:02,380
Is Grandma here yet?
377
00:35:02,380 --> 00:35:05,120
She'll be here soon.
378
00:35:05,550 --> 00:35:08,860
Look at you!
Go, and get cleaned up.
379
00:35:08,860 --> 00:35:12,990
Grandma will laugh at you.
Wipe your face.
380
00:35:12,990 --> 00:35:20,640
Grandma is very special.
Be good to her.
381
00:35:20,640 --> 00:35:21,810
Okay.
382
00:35:21,810 --> 00:35:24,510
Your mother is here!
383
00:35:24,510 --> 00:35:26,770
She's here!
384
00:35:27,890 --> 00:35:29,480
You're here!
385
00:35:30,940 --> 00:35:32,910
Oshin.
386
00:35:32,910 --> 00:35:35,190
I'm so glad you're here!
387
00:35:40,210 --> 00:35:41,790
Is this Yuu?
388
00:35:42,840 --> 00:35:44,880
Hello.
389
00:35:45,380 --> 00:35:49,630
He's shy.
390
00:35:50,630 --> 00:35:55,890
He has grown so much!
You sure have grown!
391
00:35:55,890 --> 00:36:00,630
Have her rest,
and I'll watch the store today.
392
00:36:00,630 --> 00:36:04,110
Spend the day with her.
393
00:36:14,970 --> 00:36:18,070
I felt badly for my brother,
394
00:36:18,070 --> 00:36:20,880
taking you away
from work in the fields.
395
00:36:20,880 --> 00:36:23,790
Was he upset?
396
00:36:23,790 --> 00:36:27,120
He told me to come see you.
397
00:36:27,120 --> 00:36:29,240
He walked me to
the train station.
398
00:36:29,610 --> 00:36:34,400
He did? I'm so glad!
399
00:36:34,400 --> 00:36:40,440
He's nicer to you now...
Taking you to the station.
400
00:36:40,440 --> 00:36:45,950
I wasn't able to bring
you any presents...
401
00:36:45,950 --> 00:36:49,650
Just seeing you is enough!
402
00:36:50,630 --> 00:36:53,880
Every time we part,
403
00:36:53,880 --> 00:36:57,440
it's as if we're parting
for the last time,
404
00:36:57,440 --> 00:37:02,200
but here I am again.
405
00:37:02,610 --> 00:37:07,130
I guess it pays
to live a long life...
406
00:37:08,150 --> 00:37:10,370
Please stay a while.
407
00:37:10,370 --> 00:37:15,830
You have your store to run.
I can't stay too long.
408
00:37:15,830 --> 00:37:18,100
I just wanted to see for myself
409
00:37:18,100 --> 00:37:20,910
how you and Ryuzo
are getting along,
410
00:37:20,910 --> 00:37:24,570
and also to see Yuu.
411
00:37:24,570 --> 00:37:32,100
Don't worry.
I'll earn enough to feed you.
412
00:37:32,100 --> 00:37:35,550
It's time for lunch.
You must be hungry.
413
00:37:35,550 --> 00:37:39,600
I'll let you eat lots of fish!
414
00:37:39,600 --> 00:37:40,840
Oshin...
415
00:37:40,840 --> 00:37:42,110
Yes?
416
00:37:42,110 --> 00:37:46,710
I'm going back after
Yuu's school ceremony.
417
00:37:47,690 --> 00:37:52,900
Shoji needs me at home.
I can't stay way too long.
418
00:37:52,900 --> 00:37:55,390
Why not?
419
00:37:55,390 --> 00:37:58,850
He's relying on me.
420
00:38:00,010 --> 00:38:03,390
I'm glad...
421
00:38:03,390 --> 00:38:05,320
I guess he'll take
better care of you,
422
00:38:05,320 --> 00:38:09,270
and you won't have to feel small.
423
00:38:29,150 --> 00:38:36,640
Welcome to our store!
Aren't you feeling well?
424
00:38:37,750 --> 00:38:41,840
Welcome back!
425
00:38:43,730 --> 00:38:50,260
Hisa gave us a big sea
bream for Yuu's ceremony.
426
00:38:50,260 --> 00:38:52,880
I'm so grateful.
427
00:39:13,070 --> 00:39:14,570
It's a gift.
428
00:39:14,960 --> 00:39:18,870
Such a big sea bream!
429
00:39:20,900 --> 00:39:23,520
He's ready!
430
00:39:24,390 --> 00:39:30,130
He looks great.
A first grader!
431
00:39:30,130 --> 00:39:40,590
I never did go to school,
but Yuu is fulfilling my dreams!
432
00:39:43,920 --> 00:39:46,810
I wanted you to know how I felt...
433
00:39:47,600 --> 00:39:52,410
I'm sorry... I wasn't able
to do much for you.
434
00:39:52,410 --> 00:39:55,440
I didn't mean it out of spite.
435
00:39:56,980 --> 00:40:07,210
Only you can share my joy
at having my son enter school.
436
00:40:07,210 --> 00:40:11,490
That's why I wanted
you to be here.
437
00:40:12,610 --> 00:40:17,180
I know, and I'm
very happy for you.
438
00:40:17,180 --> 00:40:21,620
I'm so glad.
439
00:40:22,610 --> 00:40:24,950
Mother, thank you.
440
00:40:28,350 --> 00:40:31,150
I'm glad I came...
441
00:40:32,190 --> 00:40:36,120
I'll have no more regrets when
I leave for Yamagata tomorrow.
442
00:40:55,680 --> 00:40:56,610
Be careful.
443
00:41:02,130 --> 00:41:04,380
Thank you.
444
00:41:18,290 --> 00:41:20,790
Are you really leaving?
445
00:41:20,790 --> 00:41:22,640
Yes.
446
00:41:26,040 --> 00:41:29,850
He wants us to keep her here?
447
00:41:29,850 --> 00:41:34,110
Shoji must be having a hard time...
448
00:41:35,280 --> 00:41:42,640
I guess they weren't really
getting along, after all...
449
00:41:45,070 --> 00:41:49,400
She's leaving because
she feels wanted there.
450
00:41:49,400 --> 00:41:52,600
She doesn't know that
they don't want her...
451
00:41:52,600 --> 00:41:55,810
No, she knows what's going on,
452
00:41:55,810 --> 00:41:58,900
but she thinks she'd
be a burden on us.
453
00:42:00,630 --> 00:42:05,910
We'll have her
stay on for a while.
454
00:42:05,910 --> 00:42:09,710
But we can't tell
her the real reason...
455
00:42:09,710 --> 00:42:14,010
What shall we tell her?
456
00:42:15,800 --> 00:42:20,130
I have to go make some deliveries.
457
00:42:30,300 --> 00:42:31,910
Oshin?
458
00:42:34,240 --> 00:42:35,890
Oshin!
459
00:42:36,220 --> 00:42:38,360
Are you...?
460
00:42:40,500 --> 00:42:45,440
I've been feeling funny...
461
00:42:45,440 --> 00:42:48,150
I suppose I am...
462
00:42:48,880 --> 00:42:54,370
Oshin had lost a baby in Saga,
463
00:42:54,370 --> 00:42:58,910
and this was Oshin's
third pregnancy.
464
00:43:01,830 --> 00:43:06,590
Episode 180
465
00:43:12,560 --> 00:43:17,300
Is it really morning sickness?
It's not food poisoning, is it?
466
00:43:20,830 --> 00:43:27,100
It was like this
with Yuu and Ai, too.
467
00:43:28,480 --> 00:43:37,120
Take care of yourself,
and have a healthy baby.
468
00:43:40,550 --> 00:43:41,620
Mother!
469
00:43:49,290 --> 00:43:53,330
Oshin is pregnant again.
470
00:43:53,330 --> 00:43:54,740
She was throwing up,
471
00:43:54,740 --> 00:43:58,280
so I was worried she
had food poisoning, but...
472
00:43:58,280 --> 00:43:59,600
Morning sickness?
473
00:44:00,510 --> 00:44:02,410
She is sure that's what it is.
474
00:44:02,410 --> 00:44:05,740
That's great!
475
00:44:05,740 --> 00:44:10,470
She'll be able to get over the
grief of losing her last child.
476
00:44:11,000 --> 00:44:14,020
I have something to tell
everyone back home about,
477
00:44:14,270 --> 00:44:18,450
so I can go home to
Yamagata without reserve.
478
00:44:18,450 --> 00:44:21,830
I need a favor from you...
479
00:44:21,830 --> 00:44:26,230
Won't you please stay with
Oshin until she gives birth?
480
00:44:27,290 --> 00:44:31,750
I couldn't help her at all back
in Saga with our second child...
481
00:44:31,750 --> 00:44:34,750
Oshin had a very tough time.
482
00:44:34,750 --> 00:44:38,810
I want her to feel
at ease this time.
483
00:44:39,480 --> 00:44:42,920
With you here,
she will feel safe.
484
00:44:42,920 --> 00:44:43,880
Ryuzo, I...
485
00:44:43,880 --> 00:44:48,050
I will write to Shoji
back in Yamagata.
486
00:44:48,050 --> 00:44:51,310
Thanks for asking...
487
00:44:51,310 --> 00:44:59,200
but since I'm old now,
I won't be of much help.
488
00:44:59,200 --> 00:45:05,910
I'm useless.
I'd just be a burden.
489
00:45:06,740 --> 00:45:11,500
What burden?
490
00:45:11,500 --> 00:45:18,310
One day, we all lose
our ability to do things.
491
00:45:18,800 --> 00:45:21,950
I don't want to cause
anyone any trouble.
492
00:45:21,950 --> 00:45:25,930
You'll have it worse back home?
493
00:45:25,930 --> 00:45:28,810
You know how Shoji
and his wife are.
494
00:45:28,810 --> 00:45:32,870
If you can't work,
they'll treat you worse!
495
00:45:32,870 --> 00:45:34,090
I know that...
496
00:45:34,850 --> 00:45:41,270
But Yamagata is my home.
I don't have to feel small.
497
00:45:41,270 --> 00:45:47,550
We won't make
you feel small here.
498
00:45:47,550 --> 00:45:50,670
You don't have to do anything.
499
00:45:51,060 --> 00:45:54,730
I hate to say this,
500
00:45:54,730 --> 00:45:58,300
but please stay
here for Oshin's sake.
501
00:45:58,300 --> 00:45:59,430
I'm begging you.
502
00:46:04,610 --> 00:46:07,090
Okay?
503
00:46:12,580 --> 00:46:14,730
You will?
504
00:46:16,260 --> 00:46:21,880
I don't know how
much help I can be...
505
00:46:28,030 --> 00:46:31,610
I'll put your things away.
506
00:46:31,610 --> 00:46:36,110
She's part of our family now.
507
00:46:36,110 --> 00:46:39,390
- Mr. Tanokura.
- Yes?
508
00:46:39,390 --> 00:46:43,500
- We have a customer.
- I'll get it.
509
00:46:43,500 --> 00:46:51,650
I'll handle the store now.
You just rest.
510
00:46:51,650 --> 00:46:55,600
May I help you?
511
00:46:57,360 --> 00:46:59,820
He can't handle
the store by himself.
512
00:47:01,230 --> 00:47:07,070
I'll write Shoji tonight.
513
00:47:07,070 --> 00:47:11,040
I'm sure he is
waiting for your return.
514
00:47:11,040 --> 00:47:14,090
No, he's not.
515
00:47:15,990 --> 00:47:21,580
Did Shoji tell you anything?
516
00:47:22,280 --> 00:47:28,320
I can't work out in
the field anymore.
517
00:47:28,320 --> 00:47:31,820
Shoji is upset.
518
00:47:31,820 --> 00:47:34,150
Oh, come on!
519
00:47:34,620 --> 00:47:37,300
I can't blame him...
520
00:47:37,300 --> 00:47:42,820
The sharecropper's
life hasn't changed.
521
00:47:42,820 --> 00:47:47,810
Nobody wants a freeloader.
522
00:47:48,890 --> 00:47:54,270
I now know how
your grandmother felt.
523
00:48:01,330 --> 00:48:03,090
If only I had some money...
524
00:48:04,420 --> 00:48:08,420
I'm sick of being poor.
525
00:48:10,700 --> 00:48:17,830
You were so kind to Grandma...
526
00:48:18,620 --> 00:48:25,100
I wish you'd just
stay here with us.
527
00:48:25,720 --> 00:48:29,840
Ryuzo knows how I feel.
528
00:48:31,670 --> 00:48:39,070
It's always been my
dream to live with you.
529
00:48:39,850 --> 00:48:43,860
You let me go to Tokyo.
530
00:48:43,860 --> 00:48:48,450
Ever since then, I've wanted to
live with you, so I worked hard,
531
00:48:48,450 --> 00:48:53,930
and looked forward to the day
that we could be together.
532
00:48:55,820 --> 00:48:59,610
I can't run a fish shop.
533
00:48:59,610 --> 00:49:02,390
I don't even know
how to clean fish.
534
00:49:02,390 --> 00:49:06,570
But I can still help
with the house chores.
535
00:49:10,430 --> 00:49:14,090
You'll be a big help.
536
00:49:19,340 --> 00:49:25,770
I'll go help Ryuzo now.
Will you cook the rice?
537
00:49:26,310 --> 00:49:28,030
Yes.
538
00:49:36,570 --> 00:49:38,320
Thank you for waiting.
539
00:49:39,540 --> 00:49:40,950
Thank you.
540
00:49:41,350 --> 00:49:45,360
- What you're doing here?
- I'm all right.
541
00:49:45,360 --> 00:49:47,730
Is this for cooking?
542
00:49:47,730 --> 00:49:49,850
Yeah.
543
00:49:53,850 --> 00:49:55,770
Ryuzo.
544
00:49:55,770 --> 00:50:00,170
Yes. What is it?
545
00:50:02,230 --> 00:50:08,500
Thank you. I'll never
forget what you did today.
546
00:50:10,320 --> 00:50:13,210
Mother is happy, too.
547
00:50:15,420 --> 00:50:19,220
I'm glad I married you.
548
00:50:25,720 --> 00:50:27,080
From that day,
549
00:50:27,080 --> 00:50:32,290
Fuji began living in Ise as a
member of the Tanokura family.
550
00:50:32,290 --> 00:50:43,340
The baby was coming along,
and everyone was happy.
551
00:50:56,580 --> 00:50:58,810
Sending fish again to Saga?
552
00:50:58,810 --> 00:51:04,140
Mother liked the last
batch I sent them.
553
00:51:04,140 --> 00:51:09,080
They have fish in Saga!
554
00:51:09,080 --> 00:51:12,790
I want to do this!
555
00:51:12,790 --> 00:51:16,580
There's a letter to you
from Okayo in Sakata.
556
00:51:17,120 --> 00:51:22,340
It's been a long time...
557
00:51:24,090 --> 00:51:26,590
Is she well?
558
00:51:27,390 --> 00:51:31,550
Her husband handles
the family business,
559
00:51:31,550 --> 00:51:36,870
and Miss Okayo
manages the household.
560
00:51:36,870 --> 00:51:40,180
I'm sorry you have
to do all the work.
561
00:51:40,180 --> 00:51:46,150
Oshin is getting big, so I have
to do whatever I can myself.
562
00:51:46,150 --> 00:51:49,010
I wish I could
help with the store.
563
00:51:49,010 --> 00:51:54,830
We appreciate what
you do around the house!
564
00:51:54,830 --> 00:51:59,050
What a surprise! Miss Okayo
is in her ninth month!
565
00:51:59,050 --> 00:52:00,580
What was that?
566
00:52:00,580 --> 00:52:06,990
She's going to have a baby!
567
00:52:06,990 --> 00:52:10,100
After all this time?
568
00:52:10,930 --> 00:52:16,200
We're the same age.
Why not?
569
00:52:16,430 --> 00:52:21,100
But she has been
married for 10 years!
570
00:52:21,320 --> 00:52:27,240
Their marriage wasn't
good for a long time.
571
00:52:27,240 --> 00:52:32,380
I'm glad I left Sakata.
572
00:52:32,380 --> 00:52:39,020
It's helped her settle
down with her husband.
573
00:52:40,120 --> 00:52:44,090
They must all be very happy.
574
00:52:44,450 --> 00:52:48,730
She's Kaga-ya's only living heir.
575
00:52:49,980 --> 00:52:56,070
It would have been a disaster
if she didn't have a child...
576
00:52:56,360 --> 00:53:02,280
The Old Madam was looking forward
to seeing her grandchildren...
577
00:53:03,400 --> 00:53:09,720
She would have been
so happy to hear the news.
578
00:53:09,720 --> 00:53:15,220
You and Okayo will have
a child the same age.
579
00:53:15,220 --> 00:53:18,100
You and Okayo are the same age,
580
00:53:18,100 --> 00:53:20,960
and your babies will
be the same age, too.
581
00:53:20,960 --> 00:53:24,640
You two really share a very
special and common bond.
582
00:53:24,640 --> 00:53:27,910
Maybe the bond will never
break between you two.
583
00:53:30,780 --> 00:53:38,420
Kaga-ya will be in
good hands now.
584
00:53:45,490 --> 00:53:48,500
Are you still up?
585
00:53:49,460 --> 00:53:53,900
I have so much
to tell Miss Okayo.
586
00:53:53,900 --> 00:53:58,140
Get some sleep,
or you'll be tired.
587
00:53:58,140 --> 00:54:04,140
- Can't you sleep?
- I have it easy here.
588
00:54:04,410 --> 00:54:10,070
But you don't look well...
Is something wrong with you?
589
00:54:10,070 --> 00:54:11,210
No.
590
00:54:13,090 --> 00:54:17,590
You've been acting
very tired lately.
591
00:54:17,590 --> 00:54:20,930
I'm no longer young.
592
00:54:21,230 --> 00:54:27,110
I used to be able to carry
a couple of bales of rice,
593
00:54:27,110 --> 00:54:28,860
but not anymore.
594
00:54:30,350 --> 00:54:33,580
I hope you're right.
595
00:54:33,580 --> 00:54:39,110
Just take care of yourself.
Don't overdo it.
596
00:54:49,770 --> 00:54:57,960
In October of that year,
Oshin gave birth to a baby boy.
597
00:54:57,960 --> 00:55:00,820
Closed for the day.
598
00:55:06,600 --> 00:55:10,730
Such a fine baby.
See for yourself!
599
00:55:10,730 --> 00:55:12,530
I'll do that for you.
600
00:55:12,530 --> 00:55:15,010
Thank you for your help!
601
00:55:15,010 --> 00:55:19,080
Go to Oshin, and praise her.
602
00:55:59,430 --> 00:56:06,590
Fuji's fading consciousness
took her back home to Yamagata...
603
00:56:11,320 --> 00:56:16,240
Grandma... Her husband...
And Haru...
604
00:56:18,220 --> 00:56:23,840
They will all be together again.
605
00:56:30,440 --> 00:56:34,590
Fuji was happy and at peace...
606
00:56:56,320 --> 00:57:01,320
Episode 181
607
00:57:03,840 --> 00:57:10,720
In 1929, Oshin gave birth
to her second son.
608
00:57:11,770 --> 00:57:19,340
That same night,
her mother collapsed.
609
00:57:20,250 --> 00:57:22,790
I have to run some tests,
but her heart seems fine.
610
00:57:23,080 --> 00:57:29,370
It might just be fatigue.
I gave her a shot of vitamins.
611
00:57:30,910 --> 00:57:35,680
She hasn't slept much
because of my wife's labor.
612
00:57:35,680 --> 00:57:39,330
Maybe that's the cause.
613
00:57:44,230 --> 00:57:48,120
Have you any pain or discomfort?
614
00:57:48,120 --> 00:57:51,820
I'm so glad...
615
00:57:51,820 --> 00:57:53,850
How do you feel?
616
00:57:55,080 --> 00:58:00,700
All of a sudden,
everything went black...
617
00:58:01,070 --> 00:58:05,440
You'd fallen down by
the kitchen stove.
618
00:58:05,440 --> 00:58:07,560
I'm sorry to cause
you so much trouble...
619
00:58:07,560 --> 00:58:09,810
Stay in bed!
620
00:58:11,710 --> 00:58:16,050
My body feels as
if it's full of lead...
621
00:58:18,820 --> 00:58:19,960
Are you listless?
622
00:58:21,720 --> 00:58:23,130
I'm all right.
623
00:58:23,130 --> 00:58:25,490
How long have you felt like this?
624
00:58:25,490 --> 00:58:31,320
I'm old... It's only natural
that I feel like this.
625
00:58:33,770 --> 00:58:41,410
Maybe you'd better get a checkup
at a big hospital in Nagoya.
626
00:58:42,120 --> 00:58:44,280
There's no need for that.
627
00:58:44,280 --> 00:58:48,400
Since I'm going there
tomorrow, I'll take you.
628
00:58:48,400 --> 00:58:52,080
I know some doctors there.
629
00:58:52,510 --> 00:58:56,620
Take care for now.
630
00:59:02,500 --> 00:59:04,800
Thank you.
631
00:59:04,800 --> 00:59:07,560
Don't strain yourself.
632
00:59:50,210 --> 00:59:55,170
I brought this for Oshin!
633
00:59:55,170 --> 00:59:59,290
Thank you.
634
00:59:59,560 --> 01:00:06,110
Congratulations on
your new grandson.
635
01:00:06,110 --> 01:00:09,020
Thank you for all your help.
636
01:00:09,020 --> 01:00:15,990
I rushed over after
Ryuzo told me this morning.
637
01:00:15,990 --> 01:00:19,610
Thank you. Oshin will
be happy to see you.
638
01:00:19,610 --> 01:00:20,520
Come on in.
639
01:00:20,520 --> 01:00:24,070
I will look in on
Oshin and her baby.
640
01:00:24,070 --> 01:00:30,080
She doesn't know her mother's
going to a hospital in Nagoya.
641
01:00:30,770 --> 01:00:33,150
I don't want her to worry.
642
01:00:33,150 --> 01:00:35,640
I understand.
643
01:00:35,640 --> 01:00:43,160
I can help out around here.
Don't worry about Oshin.
644
01:00:43,160 --> 01:00:47,170
And don't you go closing
shop over a new baby!
645
01:00:47,170 --> 01:00:50,440
You'll lose customers.
646
01:00:58,070 --> 01:01:02,510
Thank you.
647
01:01:04,790 --> 01:01:10,990
Eat this carp.
It'll help you make milk.
648
01:01:10,990 --> 01:01:15,330
This is the best thing
after having a baby.
649
01:01:15,330 --> 01:01:20,840
Why did Mother
have to go out today?
650
01:01:20,840 --> 01:01:23,940
Her friends from Yamagata
came to visit the Ise Shrine.
651
01:01:23,940 --> 01:01:28,870
Today is their only free day,
so she's showing them around.
652
01:01:31,670 --> 01:01:33,070
It's good.
653
01:01:36,730 --> 01:01:39,990
Did you decide on
a name for the baby?
654
01:01:40,460 --> 01:01:45,570
I'll call him Hitoshi.
655
01:01:45,570 --> 01:01:50,300
The character has a man
radical and the number two.
656
01:01:50,300 --> 01:01:53,950
- "Nin" as in Nintoku?
- Yes.
657
01:01:53,950 --> 01:01:57,610
Yuu's character
stands for courageous.
658
01:01:57,610 --> 01:02:04,540
Hitoshi means to love
and respect others.
659
01:02:04,540 --> 01:02:08,680
I want him to be considerate.
660
01:02:08,680 --> 01:02:12,490
At least that's what I was told.
661
01:02:12,490 --> 01:02:23,310
He'll be a good boy!
I'm so glad.
662
01:02:25,020 --> 01:02:31,590
Oshin's days were happy now.
663
01:02:34,050 --> 01:02:38,850
But a shadow of
sadness was creeping up.
664
01:02:38,850 --> 01:02:40,270
I'm home.
665
01:02:40,270 --> 01:02:43,980
- Welcome home.
- Welcome home!
666
01:02:43,980 --> 01:02:47,570
Thank you for helping
around the house.
667
01:02:49,650 --> 01:02:52,100
Are you okay, Grandma?
668
01:02:52,630 --> 01:02:56,990
I'm not used to going out.
I'm a bit tired.
669
01:02:57,700 --> 01:03:03,000
Isn't it due to an illness?
670
01:03:07,370 --> 01:03:13,000
What's the diagnosis?
671
01:03:13,000 --> 01:03:22,220
The test results aren't in yet.
But I think it's what I feared...
672
01:03:22,950 --> 01:03:29,380
It's called leukemia.
It's a blood disorder.
673
01:03:31,270 --> 01:03:37,820
If that's what it is,
it's incurable...
674
01:03:37,820 --> 01:03:40,100
Doctor...
675
01:03:41,620 --> 01:03:46,580
There's nothing we can do?
676
01:03:48,850 --> 01:03:54,470
I'm willing to do anything
to help her get better.
677
01:03:54,470 --> 01:03:56,830
She's so precious to my wife.
678
01:03:57,810 --> 01:04:02,330
Today's medicine can't help her...
679
01:04:08,990 --> 01:04:12,570
Are you all right?
680
01:04:13,830 --> 01:04:20,080
Grandma is very weak.
I think she's ill.
681
01:04:20,590 --> 01:04:24,770
No. She's not sick.
682
01:04:24,770 --> 01:04:31,520
The doctor says it's
accumulated fatigue.
683
01:04:32,440 --> 01:04:39,160
I'm ashamed of myself...
I don't even do much work.
684
01:04:39,160 --> 01:04:43,320
Please stay in bed today.
685
01:04:43,320 --> 01:04:48,930
No. I have to make dinner.
686
01:04:48,930 --> 01:04:56,640
Don't worry about me.
I can help.
687
01:04:56,640 --> 01:05:00,280
I have people covering
for me at work.
688
01:05:00,630 --> 01:05:04,260
I'm so sorry.
689
01:05:12,990 --> 01:05:23,600
Why did she have to
show her friends around?
690
01:05:24,040 --> 01:05:32,050
That wasn't it...
She's just very fatigued.
691
01:05:32,390 --> 01:05:36,630
Shouldn't she see a doctor?
692
01:05:36,630 --> 01:05:38,540
Maybe there is
something wrong with her.
693
01:05:38,540 --> 01:05:42,860
I'll talk to her about it.
694
01:05:44,740 --> 01:05:53,770
She's so happy to be
Hitoshi's grandmother.
695
01:05:53,770 --> 01:06:00,560
I want her to have a better life.
696
01:06:02,360 --> 01:06:06,090
I want her to stay well, too.
697
01:06:14,900 --> 01:06:20,620
Fuji was never to leave her
sickbed from that day on.
698
01:06:20,620 --> 01:06:25,530
The tests confirmed
that she had leukemia.
699
01:06:25,530 --> 01:06:32,080
Only Ryuzo was told,
and he kept it to himself.
700
01:06:36,450 --> 01:06:41,720
Until Oshin was ready to
resume her normal routine,
701
01:06:42,530 --> 01:06:45,650
Hisa stayed on
to help the family.
702
01:06:45,650 --> 01:06:54,670
Looking after Yuu,
Hitoshi, and Fuji, too.
703
01:06:56,640 --> 01:07:01,350
Thank you for all your help.
704
01:07:01,350 --> 01:07:05,380
Take good care of your mother.
705
01:07:13,490 --> 01:07:18,060
- Did Hisa leave?
- Yes.
706
01:07:18,830 --> 01:07:25,540
I'm causing you all
trouble by being sick.
707
01:07:25,540 --> 01:07:28,850
Take your medicine.
708
01:07:31,260 --> 01:07:37,710
I can start working again,
so just take it easy.
709
01:07:39,850 --> 01:07:43,440
- Oshin...
- Yes?
710
01:07:43,440 --> 01:07:45,420
I'm not going to make it.
711
01:07:47,230 --> 01:07:55,710
There you go again...
You have to want to get better!
712
01:07:55,710 --> 01:08:01,100
No more talk like that.
713
01:08:07,240 --> 01:08:12,580
I'll bet the snow is
deep in Yamagata...
714
01:08:14,260 --> 01:08:15,880
Mother.
715
01:08:19,090 --> 01:08:26,080
I want to go home.
716
01:08:26,080 --> 01:08:31,060
I want to die in my own house.
717
01:08:51,690 --> 01:08:58,860
I can understand...
She misses her own house.
718
01:09:01,550 --> 01:09:07,620
We'll send her back
once she's better.
719
01:09:12,710 --> 01:09:14,840
Oshin...
720
01:09:16,210 --> 01:09:17,310
That's not possible.
721
01:09:18,830 --> 01:09:24,820
I'd been keeping it from you...
722
01:09:24,820 --> 01:09:27,820
She won't get better.
723
01:09:32,000 --> 01:09:35,730
I don't know how
long she has left...
724
01:09:35,730 --> 01:09:40,770
She won't be able
to go back to Yamagata.
725
01:09:41,620 --> 01:09:49,070
All we can do now
is to be with her.
726
01:09:54,240 --> 01:09:58,960
Don't let her know.
727
01:10:00,410 --> 01:10:05,100
We'll take good care of her.
728
01:10:07,750 --> 01:10:12,340
It's the best we
can do for her.
729
01:10:18,230 --> 01:10:20,810
It's not true...
730
01:10:29,310 --> 01:10:33,580
Tell me it's a lie!
731
01:10:35,150 --> 01:10:40,150
Episode 182
732
01:10:57,330 --> 01:11:06,030
I got a letter from Kaga-ya.
Miss Okayo had a baby boy!
733
01:11:06,030 --> 01:11:09,510
That's good.
734
01:11:11,500 --> 01:11:15,560
They named him Nozomi.
735
01:11:15,560 --> 01:11:19,570
The character for the
name means hope.
736
01:11:21,670 --> 01:11:26,420
That's just like Miss Okayo
to name her son that.
737
01:11:28,180 --> 01:11:36,770
We'll get to see Nozomi
one of these days.
738
01:11:36,770 --> 01:11:42,830
We'll go there together.
Don't you miss Sakata?
739
01:11:44,160 --> 01:11:47,130
So hurry and get well!
740
01:11:47,130 --> 01:11:51,240
We will take Yuu
and Hitoshi, too.
741
01:11:51,240 --> 01:11:55,310
I won't be around...
742
01:12:00,140 --> 01:12:04,850
I have no more strength,
and I can't work.
743
01:12:04,850 --> 01:12:06,520
What's the sense in living?
744
01:12:09,110 --> 01:12:11,640
Don't be silly...
745
01:12:13,050 --> 01:12:19,580
You have to get well,
so that you can go home.
746
01:12:19,580 --> 01:12:23,170
You have to go
home to Yamagata.
747
01:12:23,490 --> 01:12:30,540
I've given up on that...
I can't even stand up.
748
01:12:30,540 --> 01:12:31,870
Don't you want to go home?
749
01:12:33,710 --> 01:12:39,360
I do... I want to die
in my own house.
750
01:12:41,720 --> 01:12:45,610
I came to that house
as a bride at age 17.
751
01:12:45,610 --> 01:12:50,730
I lived there for
so many years...
752
01:12:50,730 --> 01:12:55,150
You were all born there,
753
01:12:55,150 --> 01:13:01,780
and Grandma, your father,
and Haru all died there.
754
01:13:06,550 --> 01:13:15,380
I want to die in that house...
To be near Grandma and your father.
755
01:13:25,880 --> 01:13:27,140
Mother...
756
01:13:28,290 --> 01:13:33,810
I'll take you home.
757
01:13:36,760 --> 01:13:41,170
I'll carry you if I have to.
758
01:13:42,600 --> 01:13:45,640
I'll take you home.
759
01:13:47,820 --> 01:13:53,500
You can rest in the
place you love most.
760
01:13:54,540 --> 01:13:58,160
Don't be silly...
761
01:13:59,060 --> 01:14:10,660
You have Ryuzo and the kids.
You can't go to Yamagata.
762
01:14:11,580 --> 01:14:17,210
When I close my eyes,
763
01:14:17,210 --> 01:14:21,360
I can see the mountains
and the rivers of Yamagata,
764
01:14:21,360 --> 01:14:27,870
and that house.
That's enough for me...
765
01:14:29,820 --> 01:14:31,270
It's enough...
766
01:14:54,900 --> 01:14:59,520
I want to feed some
shrimp to Mother.
767
01:14:59,520 --> 01:15:03,020
I put some aside for her.
768
01:15:03,020 --> 01:15:05,700
Thank you.
769
01:15:06,800 --> 01:15:15,580
Do all you can for her,
so that you have no regrets later.
770
01:15:15,580 --> 01:15:17,650
Ryuzo...
771
01:15:20,560 --> 01:15:24,180
I want to take her
home to Yamagata.
772
01:15:25,690 --> 01:15:32,070
What are you saying?
She can't travel in her condition.
773
01:15:32,070 --> 01:15:34,580
I'll carry her on my back.
774
01:15:34,580 --> 01:15:35,900
But Oshin...
775
01:15:35,900 --> 01:15:43,740
She wants to go home!
I know exactly how she feels...
776
01:15:44,470 --> 01:15:48,410
What's the use of taking
her back home now?
777
01:15:48,910 --> 01:15:53,810
I know how she feels, too,
778
01:15:54,310 --> 01:16:00,190
but Shoji and his wife drove
her away. That's why she's here.
779
01:16:00,770 --> 01:16:04,590
They'll be hard on her
if she comes back now.
780
01:16:05,560 --> 01:16:08,640
It will just make
things worse for her.
781
01:16:20,520 --> 01:16:22,700
Grandma...
782
01:16:23,570 --> 01:16:25,680
Tell me if you're not comfortable.
783
01:16:26,400 --> 01:16:34,760
You remind me of
your mother as a child.
784
01:16:34,760 --> 01:16:44,390
She took good care of
her grandma and siblings.
785
01:16:44,390 --> 01:16:46,800
She was such a good girl...
786
01:17:00,510 --> 01:17:06,410
Mother took good care of me.
787
01:17:08,230 --> 01:17:12,220
She always stood up for me.
788
01:17:14,290 --> 01:17:22,210
That's why my father and
brother were hard on her.
789
01:17:24,460 --> 01:17:28,670
I got to go to Tokyo
because of her.
790
01:17:30,160 --> 01:17:43,130
She saved me from being
sold off to work as a maid.
791
01:17:50,700 --> 01:17:54,580
I got to meet you...
792
01:17:54,580 --> 01:18:02,880
and now I'm so happy,
I owe it all to her...
793
01:18:08,620 --> 01:18:14,780
All I did was to make her worry,
794
01:18:14,780 --> 01:18:18,910
and now when I finally
thought I could repay her...
795
01:18:22,800 --> 01:18:26,410
All I can do for her now...
796
01:18:27,800 --> 01:18:35,210
is to take her home.
797
01:18:43,860 --> 01:18:46,180
Are you that determined?
798
01:18:47,480 --> 01:18:51,170
I just need someone
to care for Hitoshi.
799
01:18:53,930 --> 01:18:56,270
Please, let me go!
800
01:18:59,170 --> 01:19:01,390
All right.
801
01:19:01,390 --> 01:19:07,680
I'll ask around for a nursemaid
when I take my orders.
802
01:19:12,970 --> 01:19:24,250
I caused you a lot of problems,
I'd like to make it up to you.
803
01:19:29,040 --> 01:19:33,390
I guess the sooner the better.
804
01:19:34,260 --> 01:19:39,370
But can you really
carry her on your back?
805
01:19:39,370 --> 01:19:40,780
I'll be all right.
806
01:19:42,810 --> 01:19:51,920
I grew up carrying
babies on my back.
807
01:19:52,510 --> 01:19:55,660
I've had good training.
808
01:19:57,700 --> 01:20:00,640
I can carry my own mother.
809
01:20:06,960 --> 01:20:09,420
Thank you.
810
01:20:44,800 --> 01:20:49,120
Oshin, it's me.
811
01:21:00,900 --> 01:21:04,330
You're looking for a nursemaid?
812
01:21:04,330 --> 01:21:11,440
There's a woman in my
village who just had a baby.
813
01:21:11,440 --> 01:21:14,100
She has lots of milk.
814
01:21:14,100 --> 01:21:18,540
And she's willing to
share her milk with Hitoshi.
815
01:21:18,830 --> 01:21:22,470
But she can't keep
the baby with her.
816
01:21:22,470 --> 01:21:25,410
The baby can stay
at my house with me.
817
01:21:26,920 --> 01:21:34,240
I raised three boys.
I take good care of babies.
818
01:21:34,240 --> 01:21:38,100
Just leave it to me.
819
01:21:38,100 --> 01:21:40,260
I can't ask that of you.
820
01:21:41,010 --> 01:21:47,270
I was very moved by your decision
821
01:21:47,270 --> 01:21:49,370
to take your mother
back home to Yamagata.
822
01:21:49,970 --> 01:21:54,810
How can I turn my
back on you now?
823
01:21:55,830 --> 01:21:59,610
You can't be filial if
your parents are gone.
824
01:21:59,610 --> 01:22:05,620
I lost my mother soon
after I got married.
825
01:22:05,620 --> 01:22:09,280
I still have regrets...
826
01:22:09,280 --> 01:22:13,740
You can't put a quilt
on a headstone.
827
01:22:13,740 --> 01:22:17,060
But you still have the
chance to help her.
828
01:22:17,060 --> 01:22:22,880
So do all you can,
so you don't have regrets later.
829
01:22:33,480 --> 01:22:35,380
Thank you for coming.
830
01:22:36,330 --> 01:22:39,390
Did you ask him about
the Yamagata trip?
831
01:22:39,390 --> 01:22:44,680
She has told me.
I won't stop her.
832
01:22:44,680 --> 01:22:47,000
But her heart has grown weaker.
833
01:22:47,350 --> 01:22:52,200
It's a long way to Yamagata.
I don't know if she'll make it.
834
01:22:52,780 --> 01:22:58,010
Unfortunately, I couldn't
be of much help.
835
01:22:58,680 --> 01:23:06,540
She's grateful that you've
been coming to see her.
836
01:23:06,540 --> 01:23:10,480
Thank you for all
that you've done.
837
01:23:10,480 --> 01:23:15,700
I'll take her back
home to Yamagata.
838
01:23:19,480 --> 01:23:21,640
Thank you.
839
01:23:40,660 --> 01:23:45,070
Please take good care of Hitoshi.
840
01:23:45,070 --> 01:23:49,960
Don't worry. Take good
care of your mother.
841
01:23:49,960 --> 01:23:57,260
Come back to Ise
when you get better.
842
01:23:57,260 --> 01:24:00,300
Grandma, please get
well and come back.
843
01:24:00,880 --> 01:24:03,600
It's time to go.
844
01:24:04,890 --> 01:24:08,110
Yuu, be a good boy.
845
01:24:13,420 --> 01:24:18,440
It was late in the winter of 1929...
846
01:24:18,440 --> 01:24:24,030
Fuji left Ise after being
there nearly a year.
847
01:24:24,030 --> 01:24:26,140
Grandma!
848
01:24:30,130 --> 01:24:35,140
Episode 183
849
01:24:37,020 --> 01:24:41,900
It was a long journey
from Ise to Yamagata.
850
01:24:42,700 --> 01:24:48,540
Oshin carried her ailing
mother on her back.
851
01:24:48,540 --> 01:24:51,700
Her mother felt strangely
light on her back,
852
01:24:51,700 --> 01:24:57,890
and her lightness was
disconcerting to Oshin.
853
01:24:59,570 --> 01:25:02,610
We're finally here.
854
01:25:02,610 --> 01:25:05,380
It's snowing...
855
01:25:06,390 --> 01:25:10,080
Yes, it brings back
so many memories...
856
01:25:10,770 --> 01:25:13,350
It will be rough
going from here on.
857
01:25:14,140 --> 01:25:20,600
We'll wait here for
Shoji to come get us.
858
01:25:20,600 --> 01:25:23,270
I'm causing everybody
so much trouble.
859
01:25:23,270 --> 01:25:30,630
Oh, stop it...
You've done so much for us.
860
01:25:30,630 --> 01:25:33,380
We can never repay you.
861
01:25:34,720 --> 01:25:38,390
So don't you think anything of it!
862
01:25:45,680 --> 01:25:53,290
No matter how long they waited,
Shoji didn't appear.
863
01:26:04,770 --> 01:26:11,130
Let's get going.
Shoji must be busy.
864
01:26:12,240 --> 01:26:17,490
The snow is not
going to stop me now.
865
01:26:17,490 --> 01:26:20,410
The snow is something I'm used to.
866
01:26:22,950 --> 01:26:29,640
Mother, you feel so
warm on my back.
867
01:27:24,590 --> 01:27:29,820
Mother... We're home!
868
01:27:29,820 --> 01:27:35,130
See... It's your house!
869
01:28:03,920 --> 01:28:07,490
Please, hurry up and put
a quilt down for Mother.
870
01:28:07,900 --> 01:28:10,260
What the...
You brought her back?!
871
01:28:11,490 --> 01:28:15,400
Why didn't you let us know first?
872
01:28:15,900 --> 01:28:18,880
Hurry. Make the bed!
873
01:28:21,320 --> 01:28:24,850
Then I'll do it myself.
874
01:28:30,260 --> 01:28:31,940
Oshin!
875
01:28:31,940 --> 01:28:38,630
Help me. She's worn out.
876
01:28:50,500 --> 01:28:55,630
Why did you bring
a sick person home?
877
01:29:00,430 --> 01:29:02,110
I sent word not to bring her back!
878
01:29:04,640 --> 01:29:07,380
You worked her until she got sick.
879
01:29:07,380 --> 01:29:10,050
Now she's useless to you,
so you bring her back!
880
01:29:10,050 --> 01:29:12,420
Nobody wants to
care for a sick person.
881
01:29:13,500 --> 01:29:17,330
How can you talk like that!
882
01:29:18,150 --> 01:29:20,130
Please stop it...
883
01:29:21,510 --> 01:29:25,210
Yes.
884
01:29:25,210 --> 01:29:33,020
I'll clean up the other house,
and we'll live there together.
885
01:29:33,020 --> 01:29:37,470
So you just wait here.
886
01:29:37,470 --> 01:29:43,790
Get your things out
of the other house.
887
01:29:43,790 --> 01:29:51,000
Please clean up the place, otherwise,
we'll have to live with you here!
888
01:29:51,000 --> 01:29:52,870
Oshin.
889
01:29:53,680 --> 01:29:59,150
If you'd like,
we could just stay here.
890
01:29:59,890 --> 01:30:04,020
Stop eating and
clean up the other house!
891
01:30:04,020 --> 01:30:07,310
We don't want her
sick in this house!
892
01:30:17,320 --> 01:30:19,760
Aren't you done yet?
893
01:30:19,760 --> 01:30:22,980
You come barging in here,
and put us to work.
894
01:30:22,980 --> 01:30:25,530
You sure are some kind of woman!
895
01:30:26,870 --> 01:30:31,150
Don't waste so much firewood,
896
01:30:31,660 --> 01:30:39,520
and just when we thought we
could save on household expenses!
897
01:30:39,520 --> 01:30:42,020
We can't afford to
keep two households!
898
01:30:48,520 --> 01:30:51,890
Sorry to keep you waiting.
899
01:30:52,670 --> 01:30:57,830
The other house is all cleaned.
I made you rice and soup, too.
900
01:30:57,830 --> 01:30:59,880
Let's go.
901
01:31:51,280 --> 01:31:53,890
What's wrong with her?
902
01:31:54,120 --> 01:31:57,360
She's lost so much weight!
903
01:31:59,160 --> 01:32:02,130
Isn't it some bad illness?
904
01:32:05,410 --> 01:32:08,880
I don't expect you to do much...
905
01:32:10,700 --> 01:32:16,610
Just be nice to her.
906
01:32:17,470 --> 01:32:24,060
She seemed happy when
you were carrying her.
907
01:32:39,720 --> 01:32:50,850
Ever since I was little
I wanted to earn money
908
01:32:50,850 --> 01:33:00,640
so that you and Grandma
could eat white rice.
909
01:33:01,830 --> 01:33:08,360
That's why I went to work,
and I kept working.
910
01:33:10,440 --> 01:33:21,880
Now that I can afford
to feed you white rice...
911
01:33:25,180 --> 01:33:27,820
you can no longer eat...
912
01:33:28,690 --> 01:33:38,130
I'm just happy that you
can afford to do that now...
913
01:33:39,750 --> 01:33:43,130
I no longer have any regrets.
914
01:33:44,100 --> 01:33:48,870
You even brought me back home.
915
01:33:52,120 --> 01:33:58,640
I can relax here at home...
916
01:33:59,800 --> 01:34:09,710
Even when I was living alone,
I wasn't lonely.
917
01:34:09,710 --> 01:34:21,690
Your father and grandmother
were always with me...
918
01:34:21,690 --> 01:34:35,270
And I'd imagine all my
children being here, too.
919
01:34:36,760 --> 01:34:41,080
You'd be here, too...
As a little girl.
920
01:34:41,790 --> 01:34:49,150
In my mind, we were always
together as a family.
921
01:34:49,750 --> 01:34:56,940
I'd talk to everyone, too...
922
01:34:57,240 --> 01:35:02,270
Don't talk,
or you'll wear yourself out.
923
01:35:03,780 --> 01:35:10,010
I can still see them all...
924
01:35:10,010 --> 01:35:19,130
My whole family.
925
01:35:19,980 --> 01:35:26,140
We'll always be together...
926
01:35:47,780 --> 01:35:50,150
Oshin...
927
01:35:54,350 --> 01:36:01,530
I'm so glad I came home...
928
01:36:15,380 --> 01:36:20,340
Ofuji, I heard you were back.
929
01:36:20,340 --> 01:36:22,010
Hello, Oriki.
930
01:36:22,640 --> 01:36:25,140
Hello, Oshin.
931
01:36:25,140 --> 01:36:28,490
I came back with her.
932
01:36:28,490 --> 01:36:31,140
What's the matter?
933
01:36:34,420 --> 01:36:36,860
Is something wrong with you?
934
01:36:36,860 --> 01:36:42,010
- It's not serious.
- That's good.
935
01:36:42,580 --> 01:36:44,240
Is it snowing?
936
01:36:44,240 --> 01:36:48,870
Yes, it's started to
come down again.
937
01:36:49,500 --> 01:36:52,760
- Oshin.
- Yes?
938
01:36:52,760 --> 01:36:55,980
I want to see the snow...
939
01:36:55,980 --> 01:36:58,320
It'll be cold with the door open.
940
01:36:58,320 --> 01:37:01,640
Just for a little while.
941
01:37:03,800 --> 01:37:06,670
Help me up, Oriki.
942
01:37:11,780 --> 01:37:14,130
Thank you.
943
01:37:33,470 --> 01:37:36,650
It's so pretty...
944
01:37:37,730 --> 01:37:52,920
The snow... is so beautiful...
945
01:37:55,520 --> 01:38:03,720
Mother! Mother! Mother!
946
01:38:04,550 --> 01:38:10,630
Mother! Mother! Mother!
947
01:38:10,860 --> 01:38:17,620
Mother! Mother! Mother!
948
01:38:24,790 --> 01:38:30,050
Episode 184
949
01:38:33,490 --> 01:38:40,000
The day after Oshin brought her
ailing mother home to Yamagata,
950
01:38:40,000 --> 01:38:47,740
happy to be back home,
Fuji passed on.
951
01:38:47,740 --> 01:38:49,710
This house,
without her mother,
952
01:38:49,710 --> 01:38:53,600
no longer held any
meaning for Oshin.
953
01:38:53,600 --> 01:39:02,540
She was now bidding farewell
to this house so full of memories.
954
01:39:07,130 --> 01:39:09,770
Grandma...
955
01:39:11,020 --> 01:39:13,530
Father...
956
01:39:17,350 --> 01:39:19,790
Mother...
957
01:39:28,990 --> 01:39:37,540
The journey back to Ise
was a sad one for Oshin.
958
01:39:44,100 --> 01:39:50,400
- One, two, three...
- One, two, three...
959
01:39:50,400 --> 01:39:52,080
Welcome home!
960
01:39:52,080 --> 01:39:56,380
I'm home!
Have you been good?
961
01:39:56,380 --> 01:39:57,730
- Yeah.
- Where's Hitoshi?
962
01:39:57,730 --> 01:39:59,790
He's asleep.
963
01:40:02,040 --> 01:40:03,900
Mother is home!
964
01:40:03,900 --> 01:40:07,220
You're back early.
965
01:40:07,220 --> 01:40:11,590
Never mind the formalities.
Go, and see Hitoshi.
966
01:40:11,590 --> 01:40:14,780
I brought him home
so you could see him
967
01:40:14,780 --> 01:40:17,630
when I heard you were
coming home today.
968
01:40:17,630 --> 01:40:21,800
Your mother is home!
969
01:40:23,890 --> 01:40:27,790
He missed his mother...
970
01:40:35,460 --> 01:40:41,550
Thanks to you, I was able to take
Mother back home to Yamagata.
971
01:40:42,430 --> 01:40:47,310
I'm glad. I'm sure she
was happy, too.
972
01:40:49,800 --> 01:40:53,300
I wish she could've
been with us longer.
973
01:40:53,300 --> 01:40:57,520
I wanted to do so
much more for her.
974
01:40:58,010 --> 01:41:04,890
She was able to see you,
and her two grandchildren.
975
01:41:04,890 --> 01:41:06,790
She died happy.
976
01:41:07,210 --> 01:41:10,400
There's nothing more
you could have done.
977
01:41:10,400 --> 01:41:12,470
So don't lose heart.
978
01:41:12,470 --> 01:41:15,140
You're home?
979
01:41:15,390 --> 01:41:17,420
Sorry I couldn't
come to the station.
980
01:41:17,420 --> 01:41:19,450
I had to make deliveries.
981
01:41:25,930 --> 01:41:28,290
You had a tough time...
982
01:41:28,790 --> 01:41:35,500
But you did your best.
983
01:41:35,500 --> 01:41:42,790
Don't cry.
Yuu is getting worried.
984
01:41:51,680 --> 01:41:55,040
It was that sudden...?
985
01:41:56,120 --> 01:41:59,580
She said she wanted
to see the snow...
986
01:42:01,910 --> 01:42:06,600
She was from the snow country...
987
01:42:10,230 --> 01:42:15,520
I'd wanted to invite
people for a funeral,
988
01:42:15,520 --> 01:42:19,780
but my brother said
it would be too costly.
989
01:42:19,780 --> 01:42:24,060
It would just be a waste.
990
01:42:27,050 --> 01:42:31,800
Even one's sibling
can be such a stranger...
991
01:42:33,360 --> 01:42:42,050
Now I have no home to return to.
I'll never go back there again.
992
01:42:45,570 --> 01:42:55,870
Home is where you are,
with Yuu and Hitoshi.
993
01:42:58,490 --> 01:43:04,550
Don't resent your older brother.
994
01:43:06,050 --> 01:43:11,550
The economy is bad.
300,000 workers are out of jobs.
995
01:43:12,520 --> 01:43:19,560
If he had more money,
he'd be nicer, too.
996
01:43:20,300 --> 01:43:25,980
The lack of money
can change a person.
997
01:43:25,980 --> 01:43:32,270
We have some customers
that can't pay us this year.
998
01:43:32,270 --> 01:43:37,950
We'll manage somehow.
999
01:43:37,950 --> 01:43:41,350
But we can't sell fish if
people have no money.
1000
01:43:43,230 --> 01:43:52,050
I'm sorry. My mother
caused you big expenses.
1001
01:43:52,050 --> 01:44:00,800
Never mind. It's your duty
to do all you can for your parents.
1002
01:44:02,540 --> 01:44:09,790
Next year,
we'll try to be more thrifty.
1003
01:44:17,840 --> 01:44:25,560
I never want Yuu or
Hitoshi to suffer like I did.
1004
01:44:29,260 --> 01:44:32,560
I'll work hard.
1005
01:44:32,560 --> 01:44:40,980
We can make up for the loss
of profits by dealing in volume.
1006
01:44:42,360 --> 01:44:48,080
I will buy the fish,
and I'll go peddling like before.
1007
01:44:48,080 --> 01:44:49,540
We won't sell on credit anymore.
1008
01:44:49,540 --> 01:44:51,860
Just cash. In exchange,
we'll offer better prices.
1009
01:44:52,570 --> 01:44:57,440
I was only stating
things in principle.
1010
01:45:00,160 --> 01:45:07,510
I only have you
and the kids now.
1011
01:45:07,510 --> 01:45:15,440
I'll do anything to
keep my family together.
1012
01:45:15,440 --> 01:45:16,490
I'll do my best!
1013
01:45:28,430 --> 01:45:36,680
The only thing is...
I saw Oriki back in Yamagata.
1014
01:45:36,680 --> 01:45:41,240
She said Kaga-ya
was in financial trouble.
1015
01:45:41,240 --> 01:45:46,300
Is it connected to
this bad economy?
1016
01:45:46,960 --> 01:45:52,540
Big businesses like
Kaga-ya shouldn't be affected.
1017
01:45:52,540 --> 01:45:53,950
You're right.
1018
01:45:53,950 --> 01:45:57,030
Theirs isn't just
a tiny fish store.
1019
01:46:00,240 --> 01:46:05,320
I'm glad we're a tiny fish store.
1020
01:46:06,760 --> 01:46:15,050
To work each day,
and be able to eat.
1021
01:46:15,050 --> 01:46:17,080
What more could one ask for?
1022
01:46:18,740 --> 01:46:22,220
You sure aren't greedy.
1023
01:46:24,310 --> 01:46:29,200
I've never wanted luxuries.
1024
01:46:29,200 --> 01:46:37,780
I just want this life of
ours to continue like this.
1025
01:46:53,390 --> 01:46:55,460
It was now 1930,
1026
01:46:55,460 --> 01:47:01,690
and Japan was feeling the
effects of a world-wide deflation.
1027
01:47:01,690 --> 01:47:06,380
But the world still
seemed peaceful for Oshin.
1028
01:47:06,380 --> 01:47:12,040
She was happy that her family
of four could stay together,
1029
01:47:12,040 --> 01:47:16,230
and live in relative comfort.
1030
01:47:18,830 --> 01:47:21,050
We'll see you!
1031
01:47:28,250 --> 01:47:34,430
I got in some mackerel.
We can dry all the leftovers.
1032
01:47:34,430 --> 01:47:37,330
Did you get what I asked for?
1033
01:47:37,330 --> 01:47:40,150
Sea bream is too expensive,
I didn't get it.
1034
01:47:40,880 --> 01:47:46,360
I wanted to make
kasuzuke to send to Saga.
1035
01:47:46,660 --> 01:47:48,730
There's no hurry for that.
1036
01:47:48,730 --> 01:47:55,550
Your parents look forward
to getting fish from us!
1037
01:47:55,550 --> 01:47:58,910
I'll get you some when
the prices come down.
1038
01:47:58,910 --> 01:48:04,490
You have to be
good to your parents
1039
01:48:04,490 --> 01:48:10,540
while they're still around,
or you'll regret it.
1040
01:48:11,660 --> 01:48:13,790
Let's eat.
1041
01:48:17,890 --> 01:48:22,400
I got a letter from Miss Okayo.
1042
01:48:22,400 --> 01:48:26,760
She sent us ¥10 to put
something on Mother's altar.
1043
01:48:26,760 --> 01:48:28,560
That's a lot.
1044
01:48:28,950 --> 01:48:34,940
I had to tell them...
But I feel better.
1045
01:48:34,940 --> 01:48:37,320
Nozomi is doing well, too.
1046
01:48:37,320 --> 01:48:42,930
All Miss Okayo wrote
about is Nozomi.
1047
01:48:42,930 --> 01:48:44,450
I guess she's very happy.
1048
01:48:45,240 --> 01:48:54,030
I never expected her to
be a contented mother.
1049
01:48:54,790 --> 01:49:02,010
She's taken many twists
and turns, but she's happy.
1050
01:49:03,560 --> 01:49:07,420
It's already been 10 years...
1051
01:49:10,070 --> 01:49:14,540
I guess Kaga-ya's in good hands.
1052
01:49:17,340 --> 01:49:23,930
On the day Yuu finished
his first year in school...
1053
01:49:23,930 --> 01:49:25,640
- Goodbye.
- Goodbye.
1054
01:49:25,880 --> 01:49:28,310
- I'm home.
- Welcome home.
1055
01:49:28,310 --> 01:49:29,580
I got my report card.
1056
01:49:29,580 --> 01:49:33,540
Let's see...
1057
01:49:38,390 --> 01:49:41,550
- Look at this.
- Let me see.
1058
01:49:42,020 --> 01:49:46,000
You got good grades!
1059
01:49:46,000 --> 01:49:49,460
We don't teach you
anything at home.
1060
01:49:49,700 --> 01:49:55,260
See, it's best to do
one's learning in school.
1061
01:49:55,260 --> 01:50:01,420
You'll keep studying so that
you can go to middle school,
1062
01:50:01,420 --> 01:50:05,600
high school,
and even to college!
1063
01:50:05,600 --> 01:50:09,970
I'll do all I can to get
you through school!
1064
01:50:09,970 --> 01:50:16,140
He just finished his first grade.
1065
01:50:16,140 --> 01:50:19,930
I couldn't even
go to school myself.
1066
01:50:19,930 --> 01:50:23,400
I want my son to be able to
study as much as he wants.
1067
01:50:23,400 --> 01:50:25,970
I don't care.
I just want him to be healthy.
1068
01:50:25,970 --> 01:50:29,010
Go out, and play.
1069
01:50:33,570 --> 01:50:36,770
- Be careful out there.
- Okay.
1070
01:50:38,340 --> 01:50:45,550
You're such a doting parent.
What will you be like later?
1071
01:50:45,550 --> 01:50:48,320
- Tanokura!
- Yes?
1072
01:50:48,320 --> 01:50:51,790
- Here's your mail.
- Thank you.
1073
01:50:54,440 --> 01:51:00,880
Our letter to Miss Okayo
has been returned.
1074
01:51:00,880 --> 01:51:01,800
That's strange...
1075
01:51:02,770 --> 01:51:04,910
Did you get the address right?
1076
01:51:04,910 --> 01:51:09,100
It's the same as before.
1077
01:51:16,300 --> 01:51:19,110
Ryuzo. Ryuzo!
1078
01:51:20,040 --> 01:51:23,300
Kaga-ya's Young
Master killed himself!
1079
01:51:23,300 --> 01:51:24,310
It says so in Oriki's letter!
1080
01:51:25,050 --> 01:51:28,780
Miss Okayo's husband?
1081
01:51:28,780 --> 01:51:32,520
She says she doesn't know much,
but she thought she'd let me know.
1082
01:51:32,520 --> 01:51:35,440
Is that why the letter came back?
1083
01:51:35,440 --> 01:51:41,200
That's ridiculous!
I'm sure Kaga-ya is all right.
1084
01:51:41,200 --> 01:51:44,550
Even if the young
master killed himself.
1085
01:51:47,350 --> 01:51:49,790
Maybe something has
happened to Kaga-ya.
1086
01:51:49,790 --> 01:51:52,870
Then Okayo would
have written to you.
1087
01:51:55,240 --> 01:51:59,060
Just wait for word from her.
1088
01:52:02,600 --> 01:52:07,490
Oshin had a bad premonition.
1089
01:52:07,490 --> 01:52:09,490
Oshin was afraid...
1090
01:52:09,490 --> 01:52:15,790
Perhaps Kaga-ya had met its demise
with Kayo's husband's suicide.
1091
01:52:20,380 --> 01:52:25,890
Episode 185
1092
01:52:26,100 --> 01:52:29,810
I can't get through to
them on the phone, either.
1093
01:52:29,810 --> 01:52:31,990
They told me at the post office
1094
01:52:31,990 --> 01:52:37,450
that Kaga-ya's phone
has been disconnected.
1095
01:52:37,450 --> 01:52:42,950
The letters keep coming back,
and we can't call.
1096
01:52:42,950 --> 01:52:46,030
I don't know what's going on...
1097
01:52:48,730 --> 01:52:50,430
Maybe we should go to Sakata.
1098
01:52:51,830 --> 01:52:57,150
We can't just ignore
Okayo's husband's death.
1099
01:52:58,070 --> 01:53:01,280
I'd love to go, but...
1100
01:53:01,740 --> 01:53:05,540
Maybe we won't be
able to do much.
1101
01:53:05,540 --> 01:53:08,890
But at least, we'll be able
to offer encouragement.
1102
01:53:09,410 --> 01:53:14,900
I'll get the money together.
We'll ask Hisa for help.
1103
01:53:14,900 --> 01:53:20,770
I feel so badly for all
the expenses I cause you...
1104
01:53:20,770 --> 01:53:21,860
It's okay.
1105
01:53:21,860 --> 01:53:24,640
What about Hitoshi?
1106
01:53:24,640 --> 01:53:30,930
He's three months old now.
We can take him with us.
1107
01:53:33,160 --> 01:53:37,690
I've known Okayo longer
than I've known you.
1108
01:53:37,690 --> 01:53:42,150
And I was able to
meet you through her.
1109
01:53:43,930 --> 01:53:47,640
She means a lot
to the both of us.
1110
01:53:48,390 --> 01:53:51,150
Thank you.
1111
01:53:52,680 --> 01:53:58,730
I'll go talk to Hisa.
The sooner the better!
1112
01:53:58,730 --> 01:53:59,880
Hello.
1113
01:53:59,880 --> 01:54:03,770
Welcome, how may I help you?
1114
01:54:03,770 --> 01:54:09,380
I'm not here for fish.
I got a call from Mrs. Kamiyama.
1115
01:54:09,380 --> 01:54:13,640
She wants Oshin
to come right over.
1116
01:54:13,640 --> 01:54:15,820
Thank you very much.
1117
01:54:15,820 --> 01:54:18,240
Think nothing of it.
1118
01:54:18,240 --> 01:54:20,400
Thank you.
1119
01:54:20,960 --> 01:54:22,820
What could it be?
1120
01:54:22,820 --> 01:54:27,650
You'd better get over there.
1121
01:54:27,650 --> 01:54:31,360
Ask her for a loan for
our Sakata trip, too.
1122
01:54:31,360 --> 01:54:36,150
Tell her we'll pay her back when we
receive payment from our customers.
1123
01:54:36,150 --> 01:54:42,610
Okay. Please watch Yuu
and Hitoshi for me.
1124
01:55:06,720 --> 01:55:08,760
Hello, Oshin.
1125
01:55:08,760 --> 01:55:11,780
I'm sorry I called
you over so suddenly.
1126
01:55:11,780 --> 01:55:14,810
It's so good to
see the ocean again.
1127
01:55:14,810 --> 01:55:17,010
You didn't bring Hitoshi?
1128
01:55:17,010 --> 01:55:20,680
I left him at home.
He's sleeping.
1129
01:55:20,680 --> 01:55:22,520
Is it an emergency?
1130
01:55:22,730 --> 01:55:29,530
That wanderer is here again,
and he insists on seeing you.
1131
01:55:30,290 --> 01:55:31,280
Kota is here?
1132
01:55:31,280 --> 01:55:35,630
I'm sure this is
a big bother to you.
1133
01:55:35,630 --> 01:55:37,100
Come on inside.
1134
01:55:53,070 --> 01:55:58,050
He talks big like he
is helping humanity!
1135
01:55:58,050 --> 01:56:02,760
All he really does is cause
trouble to those around him.
1136
01:56:03,610 --> 01:56:07,530
Before you help humanity,
1137
01:56:07,530 --> 01:56:10,970
make your family
and friends happy!
1138
01:56:10,970 --> 01:56:14,620
You'd better change your ways!
1139
01:56:15,320 --> 01:56:17,410
See? This is what I get.
1140
01:56:18,370 --> 01:56:24,510
I heard about your shop...
I wanted to go to see you there,
1141
01:56:24,510 --> 01:56:26,780
but I didn't want to
cause you any problems.
1142
01:56:26,780 --> 01:56:30,490
You're wanted by the police.
1143
01:56:30,490 --> 01:56:35,510
You don't want Oshin's
business to get into trouble.
1144
01:56:35,510 --> 01:56:39,650
That's why I asked you
to have her come here.
1145
01:56:43,520 --> 01:56:48,340
It's about Miss Okayo...
1146
01:56:49,840 --> 01:56:52,610
You must have
a lot to talk about.
1147
01:56:52,610 --> 01:56:56,120
You two can talk while
I run some errands.
1148
01:56:56,120 --> 01:56:59,150
I know it's a bother,
but hear him out.
1149
01:57:11,350 --> 01:57:12,670
I heard that your mother died.
1150
01:57:15,120 --> 01:57:17,160
Yes...
1151
01:57:17,810 --> 01:57:21,240
She had nothing but
hardships in her life.
1152
01:57:22,080 --> 01:57:24,430
Japanese farmers
can never live well
1153
01:57:24,430 --> 01:57:28,910
as long as the sharecropper
system still exists.
1154
01:57:29,620 --> 01:57:34,610
The secret police
have been on our trail.
1155
01:57:34,610 --> 01:57:38,960
We can't do much openly anymore.
1156
01:57:45,480 --> 01:57:47,100
I'm glad to see you're happy.
1157
01:57:50,710 --> 01:57:57,650
I am. I'm so fortunate
compared to my mother.
1158
01:57:57,650 --> 01:58:01,080
At least the four of us
are under one roof,
1159
01:58:01,080 --> 01:58:07,140
and we're not starving.
I owe it all to you.
1160
01:58:07,140 --> 01:58:14,380
No. It's thanks to your
hard work and perseverance.
1161
01:58:14,380 --> 01:58:16,690
That's why your family
is all together now.
1162
01:58:21,320 --> 01:58:26,170
What do you know
about Miss Okayo?
1163
01:58:27,940 --> 01:58:32,980
Do you know where Okayo is?
1164
01:58:32,980 --> 01:58:34,930
No...
1165
01:58:34,930 --> 01:58:42,600
I heard that her
husband killed himself.
1166
01:58:42,600 --> 01:58:45,740
But I couldn't get in
touch with her to find out...
1167
01:58:45,740 --> 01:58:49,030
So she hasn't contacted you...
1168
01:58:49,030 --> 01:58:54,400
I was hoping she was
here in Ise with you.
1169
01:58:55,780 --> 01:58:59,470
Isn't she still at Kaga-ya?
1170
01:59:01,270 --> 01:59:04,790
You didn't know that
Kaga-ya went bankrupt?
1171
01:59:07,520 --> 01:59:11,070
B-Bankrupt?
1172
01:59:11,070 --> 01:59:12,370
How?!
1173
01:59:12,630 --> 01:59:16,780
When I was in that
part of the country,
1174
01:59:16,780 --> 01:59:19,050
I heard people
talking about Kaga-ya,
1175
01:59:19,050 --> 01:59:21,550
so I rushed over there.
1176
01:59:21,550 --> 01:59:27,380
I saw that their business
had been foreclosed.
1177
01:59:28,740 --> 01:59:31,990
Nobody was there.
Not even the employees.
1178
01:59:31,990 --> 01:59:33,770
Where's the family now?
1179
01:59:33,770 --> 01:59:36,410
Nobody knows.
1180
01:59:38,560 --> 01:59:41,150
They all disappeared
in the middle of the night.
1181
01:59:43,450 --> 01:59:47,150
If only I'd gotten
to Sakata sooner,
1182
01:59:47,150 --> 01:59:52,430
I would've been able to
see Okayo and talk to her.
1183
01:59:52,430 --> 01:59:55,930
Maybe I could've helped her.
1184
01:59:57,650 --> 02:00:04,410
Did her husband kill himself
over the failure of Kaga-ya?
1185
02:00:05,940 --> 02:00:08,310
I only heard rumors...
1186
02:00:08,310 --> 02:00:11,030
He'd been investing in
the commodities market.
1187
02:00:11,030 --> 02:00:14,610
And in March,
the market collapsed.
1188
02:00:14,610 --> 02:00:21,860
They'd mortgaged their shop
and house, but it wasn't enough.
1189
02:00:21,860 --> 02:00:25,960
He felt responsible for the family
losses and committed suicide.
1190
02:00:26,700 --> 02:00:36,000
That caused everything to collapse.
The business lost its clients' trust.
1191
02:00:36,650 --> 02:00:39,830
Why did he invest in commodities?
1192
02:00:39,830 --> 02:00:44,530
Why couldn't he have just
concentrated on the family business?
1193
02:00:44,530 --> 02:00:48,270
As a man, I can understand.
1194
02:00:49,430 --> 02:00:52,150
He was an adoptive husband.
1195
02:00:53,080 --> 02:00:57,090
If he only looked after
the Kaga-ya business,
1196
02:00:57,090 --> 02:01:02,500
he could never be his own man.
1197
02:01:03,270 --> 02:01:06,540
He wanted to do something
he could take credit for,
1198
02:01:06,540 --> 02:01:10,030
so that people would
respect him more.
1199
02:01:10,030 --> 02:01:13,920
He wanted to use
the money he made
1200
02:01:13,920 --> 02:01:17,140
to make the Kaga-ya
business bigger.
1201
02:01:21,560 --> 02:01:36,080
He and Miss Okayo weren't
getting along for a long time...
1202
02:01:36,080 --> 02:01:43,840
But, I was hoping things were
better after Nozomi was born.
1203
02:01:43,840 --> 02:01:48,670
I think all that made
him feel more desperate.
1204
02:01:52,630 --> 02:01:57,250
The first thing to do
now is to find Okayo.
1205
02:02:02,120 --> 02:02:06,360
I feel responsible
towards Okayo, too.
1206
02:02:12,530 --> 02:02:15,170
If only...
1207
02:02:19,200 --> 02:02:31,380
If only I'd told Miss Okayo about
you before she got married...
1208
02:02:32,400 --> 02:02:33,310
Oshin...
1209
02:02:34,270 --> 02:02:41,150
About the fact that you'd
returned to her apartment in Tokyo...
1210
02:02:42,210 --> 02:02:45,870
I never did tell her...
1211
02:02:48,060 --> 02:02:50,830
And that might
have caused all this...
1212
02:02:50,830 --> 02:02:52,710
Don't be silly!
1213
02:02:54,130 --> 02:02:58,890
If she hadn't taken
an adoptive husband,
1214
02:02:58,890 --> 02:03:03,690
she would've had
a whole different life.
1215
02:03:03,690 --> 02:03:06,310
I betrayed Miss Okayo.
1216
02:03:07,620 --> 02:03:10,130
It's fate.
1217
02:03:11,300 --> 02:03:14,150
Fate is the only explanation.
1218
02:03:15,410 --> 02:03:22,900
My meeting Okayo,
and my meeting you.
1219
02:03:24,460 --> 02:03:32,120
I ruined her life...
1220
02:03:32,120 --> 02:03:34,140
Oshin!
1221
02:03:39,630 --> 02:03:44,850
I think she'll get
in touch with you.
1222
02:03:44,850 --> 02:03:46,560
When she does, take care of her.
1223
02:03:48,000 --> 02:03:49,720
I will.
1224
02:03:49,720 --> 02:03:53,520
I'll be looking for
her on my own, too.
1225
02:03:53,520 --> 02:03:54,990
Do you have an idea
where she might be?
1226
02:03:58,050 --> 02:04:06,150
If she's in trouble,
I want to help her.
1227
02:04:06,820 --> 02:04:11,660
That's the least I can do for
her to make up for the past.
1228
02:04:21,640 --> 02:04:23,450
Welcome home.
1229
02:04:23,450 --> 02:04:25,530
Thank you, Yuu.
1230
02:04:26,300 --> 02:04:28,270
Sorry to take so long.
1231
02:04:28,270 --> 02:04:31,370
I meant to come
home before evening,
1232
02:04:31,370 --> 02:04:33,020
but you had to do
everything by yourself.
1233
02:04:33,020 --> 02:04:37,490
Yuu helped me out a lot.
1234
02:04:37,490 --> 02:04:41,290
He's like you.
He's a hard worker.
1235
02:04:43,220 --> 02:04:47,920
He'll make a good
fish dealer one day.
1236
02:04:50,180 --> 02:04:52,760
What did Hisa say?
1237
02:04:54,130 --> 02:04:57,370
- I'll make dinner right away.
- Wait.
1238
02:04:58,250 --> 02:05:01,140
Did you tell her about
our going to Sakata?
1239
02:05:04,980 --> 02:05:07,670
We won't have to go there now...
1240
02:05:09,870 --> 02:05:14,650
There's nobody there in Sakata.
1241
02:05:20,250 --> 02:05:24,430
Oshin waited every day
for word from Okayo.
1242
02:05:24,430 --> 02:05:28,180
But she didn't hear
from Okayo or Kota,
1243
02:05:28,180 --> 02:05:32,880
and it was now
the spring of 1931.
1244
02:05:37,470 --> 02:05:42,020
We'll cut it all up for you, too.
1245
02:05:42,020 --> 02:05:44,900
- Thank you!
- Thank you!
1246
02:06:09,120 --> 02:06:11,900
I found Okayo.
1247
02:06:13,570 --> 02:06:17,650
Translation: UTB Channel
1248
02:06:13,570 --> 02:06:17,650
Thanks to Avallac'h
and XrayMind at D-Addicts.
93210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.