All language subtitles for Oshin 177-185 (640x480 x264 AC3)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,010 Brought to you by Gifted Ones www.giftedones.net 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,010 Please do not stream or make profit from these subtitles. 3 00:01:18,980 --> 00:01:22,590 Episode 177 4 00:01:28,400 --> 00:01:31,100 You used to be such a fancy dresser, 5 00:01:31,100 --> 00:01:34,510 I feel badly that you have to dress like that now. 6 00:01:34,940 --> 00:01:37,160 As of today, I'm a fish dealer. 7 00:01:37,160 --> 00:01:40,130 I have to pull a cart full of fish for three ri (11,7 km). 8 00:01:41,150 --> 00:01:42,910 If it's too hard for you, we'll look for easier ways 9 00:01:42,910 --> 00:01:46,760 of buying fish instead of buying from Hisa. 10 00:01:48,290 --> 00:01:52,210 Do you think I'm that hopeless? 11 00:01:52,210 --> 00:01:55,510 Don't worry. Just wait and see. 12 00:01:59,670 --> 00:02:05,580 This was a new beginning for Oshin and Ryuzo. 13 00:02:05,580 --> 00:02:10,370 Ryuzo got up before dawn to purchase the fish. 14 00:02:10,370 --> 00:02:17,370 Oshin wasn't sure how long he would last. 15 00:03:33,000 --> 00:03:34,350 Good morning. 16 00:03:35,760 --> 00:03:40,490 You made it! 17 00:03:40,490 --> 00:03:42,930 I have your fish set aside. 18 00:03:42,930 --> 00:03:45,960 And I've put a price tag with each box. 19 00:03:45,960 --> 00:03:49,470 That'll help Oshin set her retail prices. 20 00:03:49,470 --> 00:03:53,390 You can pay me in a lump sum at month's end. 21 00:03:53,390 --> 00:03:54,940 Thank you. 22 00:03:54,940 --> 00:04:00,140 The load is heavy. Take care going home. 23 00:04:00,140 --> 00:04:07,790 This is your grand opening, I made red rice for you. 24 00:04:07,790 --> 00:04:12,500 I can't make it there today, so give my best to Oshin. 25 00:04:12,500 --> 00:04:17,750 Thank you for always being so kind to us. 26 00:04:28,880 --> 00:04:33,250 Your father is late... 27 00:04:40,010 --> 00:04:43,370 Ryuzo! 28 00:04:43,370 --> 00:04:45,900 I was so worried! 29 00:04:45,900 --> 00:04:49,300 I didn't get lost or anything. 30 00:04:49,300 --> 00:04:51,770 Let's go! 31 00:04:58,300 --> 00:04:59,730 Look, the sign is up. 32 00:04:59,730 --> 00:05:00,980 The sign maker said it's good luck, 33 00:05:00,980 --> 00:05:04,940 so he put it up first thing this morning. 34 00:05:09,130 --> 00:05:13,050 We're finally going to open... We can't back down now! 35 00:05:13,310 --> 00:05:18,950 Yes. We will make it our life's work. 36 00:05:31,480 --> 00:05:34,310 Thank you! 37 00:05:34,310 --> 00:05:36,830 We like buying from you, 38 00:05:36,830 --> 00:05:39,900 because you clean and salt the fish for us, too. 39 00:05:39,900 --> 00:05:44,150 I want to send kasuzuke fish to my married daughter in Tokyo. 40 00:05:44,150 --> 00:05:47,140 - What kind of fish would be good? - Make it with sea bream. 41 00:05:47,140 --> 00:05:48,170 Have any today? 42 00:05:48,170 --> 00:05:51,630 I'm sold out today, but we have more at our store. 43 00:05:51,630 --> 00:05:53,210 I'll deliver it this afternoon. 44 00:05:53,210 --> 00:05:55,490 You opened up a shop? 45 00:05:55,850 --> 00:05:59,900 Yes. I'd been meaning to tell you... 46 00:05:59,900 --> 00:06:02,480 It's around the corner from the sake store. 47 00:06:02,480 --> 00:06:05,000 You'll see the sign for Tanokura. You can't miss it! 48 00:06:05,000 --> 00:06:07,250 There used to be a tatami mat dealer there. 49 00:06:09,970 --> 00:06:12,810 Please visit us at our store. 50 00:06:12,810 --> 00:06:17,340 Can you deliver some sashimi along with the sea bream for my kasuzuke? 51 00:06:17,340 --> 00:06:19,380 Of course. What kind of sashimi? 52 00:06:19,380 --> 00:06:22,820 I'll let you decide. I trust you! 53 00:06:22,820 --> 00:06:26,460 If she has a store, we don't have to rush out here to buy fish. 54 00:06:26,460 --> 00:06:29,910 We can just go there. 55 00:06:29,910 --> 00:06:32,510 Is it true that if we buy from you, 56 00:06:32,510 --> 00:06:35,460 you'll help cook for our memorial service? 57 00:06:35,460 --> 00:06:41,710 If you can tell me what you need, and for how many, 58 00:06:41,710 --> 00:06:44,260 I can cook it, and deliver it to you. 59 00:06:44,520 --> 00:06:48,140 That's even better! 60 00:06:48,140 --> 00:06:50,840 I'll come over later, and take your order. 61 00:06:51,750 --> 00:06:54,350 You're pretty good... 62 00:06:55,280 --> 00:06:57,460 Is this the tail? 63 00:06:57,460 --> 00:07:01,840 Is this the head? Try it once more... 64 00:07:01,840 --> 00:07:04,360 - Mr. Tanokura... - Yes? 65 00:07:10,520 --> 00:07:13,370 May I help you? 66 00:07:13,370 --> 00:07:15,960 Aren't you a fish store? 67 00:07:15,960 --> 00:07:19,490 - That's right. - Where's all the fish? 68 00:07:19,640 --> 00:07:24,500 They're all in here. 69 00:07:26,180 --> 00:07:28,780 What do you have? 70 00:07:29,100 --> 00:07:31,690 Fish. 71 00:07:32,590 --> 00:07:37,700 I didn't think you sold pots and pans... 72 00:07:37,700 --> 00:07:40,650 What kinds of fish do you have today? 73 00:07:40,650 --> 00:07:47,200 Let's see... What's this fish called? 74 00:07:47,200 --> 00:07:51,080 Aren't you the owner? 75 00:07:51,300 --> 00:07:53,910 Well... 76 00:07:54,810 --> 00:07:57,210 Never mind! 77 00:08:00,470 --> 00:08:04,010 Give some to Yuu. 78 00:08:11,300 --> 00:08:12,840 Yuu. Yuu! 79 00:08:12,840 --> 00:08:14,820 Let him go. 80 00:08:14,820 --> 00:08:19,530 He has friends in the neighborhood now. 81 00:08:19,530 --> 00:08:22,020 - Really? - Yes. 82 00:08:22,020 --> 00:08:27,760 I'm so glad we moved here... 83 00:08:28,820 --> 00:08:34,650 This is all like a dream. 84 00:08:36,250 --> 00:08:39,410 We're all together here. 85 00:08:39,410 --> 00:08:44,230 And you and I are having dinner together. 86 00:08:44,230 --> 00:08:47,960 I used to dream of this while I was in Saga. 87 00:08:48,540 --> 00:08:55,160 And if it's a dream, I don't want to wake up. 88 00:08:55,160 --> 00:08:56,600 It's all because of Hisa. 89 00:08:57,240 --> 00:09:00,870 Yes, she's been so good to us. 90 00:09:00,870 --> 00:09:06,870 She made us red rice. Just like a mother would do. 91 00:09:06,870 --> 00:09:08,980 Not just her... 92 00:09:09,380 --> 00:09:13,050 Kaga-ya's old madam, and my hairdressing teacher. 93 00:09:13,050 --> 00:09:19,850 The girls at the café. Old Gen, and of course, Ken. 94 00:09:19,850 --> 00:09:24,960 I owe it all to them. 95 00:09:24,960 --> 00:09:25,750 Oshin... 96 00:09:26,680 --> 00:09:29,870 Teach me about fish. 97 00:09:29,870 --> 00:09:33,000 I can't watch the store if I don't know my fish. 98 00:09:34,170 --> 00:09:39,900 I want to learn to clean fish and make sashimi. 99 00:09:39,900 --> 00:09:41,000 Really? 100 00:09:42,600 --> 00:09:45,250 What you can do, I can do, too! 101 00:09:46,810 --> 00:09:49,890 I want to learn about selling, too. 102 00:09:51,670 --> 00:09:53,500 I'll do anything and everything. 103 00:10:03,970 --> 00:10:05,240 This is a squid! 104 00:10:06,470 --> 00:10:08,030 I know that one. 105 00:10:09,710 --> 00:10:12,040 This is a grunt. 106 00:10:12,260 --> 00:10:15,010 A grunt. 107 00:10:15,490 --> 00:10:19,480 There are different kinds of mackerel, too... 108 00:10:19,480 --> 00:10:22,450 From that day, Oshin began teaching Ryuzo, 109 00:10:23,130 --> 00:10:27,370 but she knew it would take time. 110 00:10:27,370 --> 00:10:31,530 He would naturally learn it all eventually. 111 00:10:31,530 --> 00:10:38,570 She was most happy that he was willing to learn. 112 00:10:39,740 --> 00:10:41,870 This is left-eye flounder, and this, right-eye flounder. 113 00:10:41,870 --> 00:10:45,280 Put your hand right here. 114 00:10:45,280 --> 00:10:48,780 You have to bring the knife all the way out here. 115 00:10:52,760 --> 00:10:54,400 That's enough. 116 00:10:54,400 --> 00:10:57,660 I can't keep ruining fish we're trying to sell. 117 00:10:57,660 --> 00:11:00,910 I don't care if we waste 100 fish, 118 00:11:00,910 --> 00:11:04,180 if that's what it takes fro you to learn! 119 00:11:04,180 --> 00:11:05,610 Oh, come on... 120 00:11:05,610 --> 00:11:07,760 One more! 121 00:11:27,540 --> 00:11:34,480 Thanks for all your hard work today. 122 00:11:35,050 --> 00:11:42,100 We had fish left over. Maybe we should buy less? 123 00:11:42,100 --> 00:11:49,530 We can dry or cook the leftover ones. 124 00:11:49,530 --> 00:11:54,740 And they can then be sold. So don't worry. 125 00:11:55,670 --> 00:11:59,990 It's not easy being a fish dealer. 126 00:12:00,690 --> 00:12:03,010 I made a list of the fish I need 127 00:12:03,010 --> 00:12:04,630 for the memorial service we're catering tomorrow. 128 00:12:04,630 --> 00:12:06,130 I know. 129 00:12:08,480 --> 00:12:11,360 I'll be busy tomorrow... 130 00:12:11,360 --> 00:12:17,750 Sashimi. Broiled fish, and fish salad for the memorial service. 131 00:12:17,750 --> 00:12:21,340 I have to make 20 servings each. 132 00:12:21,920 --> 00:12:26,240 I have to pick up the serving dishes, too. 133 00:12:27,720 --> 00:12:37,590 Maybe we should buy some of our own serving dishes to use for catering. 134 00:13:01,630 --> 00:13:03,910 I can't cook enough at once on these stoves. 135 00:13:04,460 --> 00:13:07,360 We'll have to get bigger ones. 136 00:13:07,360 --> 00:13:11,910 Where could we get a big broiler? 137 00:13:11,910 --> 00:13:15,480 I can make one easily. 138 00:13:17,700 --> 00:13:21,280 I can't make sashimi, but I can make that. 139 00:13:21,280 --> 00:13:25,440 That would make big cooking jobs easier. 140 00:13:25,440 --> 00:13:31,540 It might be time I went out to take orders. 141 00:13:32,580 --> 00:13:36,110 That would be good. 142 00:13:36,110 --> 00:13:38,250 I'm glad we opened up shop in town. 143 00:13:38,580 --> 00:13:41,630 We should give it a try. 144 00:13:41,630 --> 00:13:46,260 I'll go with you tomorrow, so your customers can get to know me. 145 00:13:54,420 --> 00:13:57,240 Is he really your husband? 146 00:13:58,500 --> 00:14:00,280 Yes. 147 00:14:00,670 --> 00:14:03,670 He's so handsome! 148 00:14:04,200 --> 00:14:09,050 It's nice that you two get to work together. 149 00:14:09,050 --> 00:14:11,280 Thank you for waiting. 150 00:14:11,280 --> 00:14:15,770 Please keep patronizing us. 151 00:14:27,440 --> 00:14:30,020 Hello. 152 00:14:30,590 --> 00:14:34,520 This is my husband. He'll be selling from now on. 153 00:14:34,520 --> 00:14:36,350 Nice to meet you. 154 00:14:37,610 --> 00:14:40,570 This is my husband... 155 00:14:40,570 --> 00:14:42,270 The idea to stop peddling, 156 00:14:42,270 --> 00:14:47,760 and start taking orders for the store was a novel one. 157 00:14:47,760 --> 00:14:53,380 But Oshin was willing to let Ryuzo try. 158 00:14:53,380 --> 00:14:58,290 She knew he was just trying to help her. 159 00:14:58,290 --> 00:15:08,000 Oshin was happy that they were a couple again. 160 00:15:13,400 --> 00:15:17,890 Episode 178 161 00:15:18,720 --> 00:15:22,930 Buy less if you can't sell them all that day. 162 00:15:23,890 --> 00:15:29,250 No. We make a lot of special orders. 163 00:15:29,250 --> 00:15:35,160 I'm against the idea of your husband going out to take orders. 164 00:15:36,140 --> 00:15:42,580 Aren't you making less money than when you were peddling? 165 00:15:42,580 --> 00:15:46,150 You'd better get back out there with the fish! 166 00:15:46,150 --> 00:15:50,180 You will lose the customers you built up... 167 00:15:50,980 --> 00:15:53,440 I'll make you tea. 168 00:15:53,440 --> 00:15:57,460 This would be fine if you had no competition, 169 00:15:57,460 --> 00:16:02,550 but there are so many peddlers out selling fish. 170 00:16:02,550 --> 00:16:06,160 You can't count on him taking enough orders. 171 00:16:06,160 --> 00:16:08,600 You'll lose all your customers. 172 00:16:15,890 --> 00:16:18,900 Good morning. This is the fish dealer! 173 00:16:18,900 --> 00:16:21,330 Any orders today? 174 00:16:21,330 --> 00:16:24,420 I need fish for a pot dish, a nabe. 175 00:16:25,110 --> 00:16:26,410 A nabe? 176 00:16:27,820 --> 00:16:29,550 I guess you wouldn't know. 177 00:16:29,550 --> 00:16:32,100 Today, we have... 178 00:16:32,100 --> 00:16:34,400 It's okay. I will just come to the store later. 179 00:16:34,400 --> 00:16:37,570 Okay. I'm so sorry. 180 00:16:56,990 --> 00:17:01,410 It's exactly as you say... 181 00:17:01,410 --> 00:17:05,690 But he wants to do it. 182 00:17:05,690 --> 00:17:12,590 Even so, you have to think about the business! 183 00:17:12,590 --> 00:17:17,810 I'm satisfied with the way things are. 184 00:17:18,580 --> 00:17:21,190 Even if business is bad, 185 00:17:21,190 --> 00:17:28,310 I want to honor his commitment to this business. 186 00:17:28,310 --> 00:17:32,290 I can't be doing everything, 187 00:17:32,290 --> 00:17:34,790 or he'll lose his will to really work hard. 188 00:17:35,870 --> 00:17:40,080 My husband is the owner of this business. 189 00:17:40,080 --> 00:17:48,590 That's why I want him to have the confidence to run it, 190 00:17:48,590 --> 00:17:51,960 and I'm sure he'll learn! 191 00:17:51,960 --> 00:17:57,650 He can figure things out for himself. 192 00:17:58,480 --> 00:18:06,240 I have to let him feel important. 193 00:18:06,240 --> 00:18:10,780 We were separated for three years! 194 00:18:10,780 --> 00:18:14,160 I understand. 195 00:18:14,800 --> 00:18:18,150 Since you seem to know what you're doing, 196 00:18:18,150 --> 00:18:23,500 I shouldn't have butted in. You're right... 197 00:18:24,110 --> 00:18:30,100 Getting along as a couple is more important than making money. 198 00:18:30,100 --> 00:18:33,260 A happy couple means a successful business. 199 00:18:33,260 --> 00:18:36,140 That's how it is. 200 00:18:39,460 --> 00:18:42,160 Welcome home! 201 00:18:42,510 --> 00:18:44,440 Did something happen? 202 00:18:44,440 --> 00:18:47,960 I just stopped in, since I had errands in town. 203 00:18:47,960 --> 00:18:49,930 Please stay and relax. 204 00:18:49,930 --> 00:18:52,860 I have orders! 205 00:18:54,490 --> 00:18:58,520 You got a lot today! 206 00:18:58,520 --> 00:19:01,950 That's half what you used to get. 207 00:19:03,460 --> 00:19:08,800 The old lady in the back wants that delivered to her daughter in town. 208 00:19:08,800 --> 00:19:10,850 I'll take it to her when I do the deliveries. Don't forget. 209 00:19:10,850 --> 00:19:15,410 You're being too nice in accepting errands! 210 00:19:15,950 --> 00:19:18,550 But she gives me tea! 211 00:19:18,550 --> 00:19:24,380 Then I guess you're a good salesman! 212 00:19:24,380 --> 00:19:28,290 What fish is suited for nabe? 213 00:19:28,290 --> 00:19:33,880 Sea bream is best, but gurnard is in season now. 214 00:19:33,880 --> 00:19:36,000 Gurnard? 215 00:19:36,000 --> 00:19:38,160 Are you in? 216 00:19:38,160 --> 00:19:41,650 - Yes. - Let me get it. 217 00:19:43,400 --> 00:19:44,710 Welcome! 218 00:19:44,710 --> 00:19:46,450 Anything I can cook with soy sauce? 219 00:19:46,450 --> 00:19:50,230 I flounder, mackerel, and tachiuo (largehead hairtail) today. 220 00:19:50,230 --> 00:19:53,850 - I'll take flounder. - Okay. 221 00:19:53,850 --> 00:19:56,960 Just one? 222 00:19:56,960 --> 00:19:59,000 There's eight of us in the family. 223 00:19:59,000 --> 00:20:01,130 Then you'll need four. Shall I clean it? 224 00:20:01,130 --> 00:20:03,270 - Yes, please. - All right. 225 00:20:14,610 --> 00:20:18,660 You're still up? 226 00:20:18,660 --> 00:20:20,990 Writing letters? 227 00:20:20,990 --> 00:20:25,960 You haven't written to your parents in Saga, have you? 228 00:20:31,030 --> 00:20:34,540 I'm sure you parents are very worried since you left 229 00:20:34,540 --> 00:20:37,160 without telling them what you were going to do. 230 00:20:39,850 --> 00:20:46,980 After leaving Saga, I wrote you many letters... 231 00:20:46,980 --> 00:20:53,400 But I never wrote to apologize to your parents... 232 00:20:53,400 --> 00:20:55,030 I feel badly about it. 233 00:20:56,720 --> 00:21:01,400 I guess we can't just ignore them. 234 00:21:03,720 --> 00:21:11,810 Let's tell them we're happy, and working together. 235 00:21:27,740 --> 00:21:32,360 Go to Ise and bring Ryuzo back! 236 00:21:33,730 --> 00:21:39,780 I didn't raise him to be a fish dealer! 237 00:21:39,780 --> 00:21:44,590 Even when he left home, I was happy that he'd gone off 238 00:21:44,590 --> 00:21:48,210 to make something of himself, and come home. 239 00:21:48,210 --> 00:21:54,120 I didn't expect him to be selling fish with Oshin! 240 00:21:54,120 --> 00:21:57,900 How pitiful... 241 00:22:01,160 --> 00:22:06,150 What's wrong with being a fish dealer? 242 00:22:06,150 --> 00:22:09,370 It's good that they are working together. 243 00:22:09,370 --> 00:22:13,520 Be happy for them. 244 00:22:13,520 --> 00:22:18,800 Never mind going over there and bringing him back home! 245 00:22:18,800 --> 00:22:24,220 Write and congratulate them at least. 246 00:22:28,030 --> 00:22:31,420 Let Ryuzo do what he wants to do. 247 00:22:31,420 --> 00:22:34,690 He can sell fish, or whatever he wants. 248 00:22:35,370 --> 00:22:41,370 As long as they can make a living. 249 00:22:43,510 --> 00:22:47,900 We should help him when he needs it. 250 00:22:47,900 --> 00:22:51,820 When he is happy, we should leave him alone. 251 00:22:51,820 --> 00:22:55,820 That's how parents have to love their children. 252 00:22:57,700 --> 00:23:03,020 You were the one who broke them up! 253 00:23:04,730 --> 00:23:07,030 Let me tell you straight... 254 00:23:07,030 --> 00:23:10,310 As long as I'm alive, 255 00:23:10,310 --> 00:23:12,870 I'll never let you meddle in Oshin and Ryuzo's lives again! 256 00:23:17,450 --> 00:23:25,670 He doesn't need his mother anymore. 257 00:23:26,580 --> 00:23:30,410 Keep that in mind! 258 00:23:48,350 --> 00:23:56,930 Why don't you send Ryuzo's things to Ise? 259 00:23:56,930 --> 00:24:06,890 You still have us here... Please let Ryuzo have his things. 260 00:24:40,920 --> 00:24:47,410 I guess he loves his wife more than his mother... 261 00:24:49,260 --> 00:24:54,190 What is a son worth? 262 00:25:12,830 --> 00:25:15,700 Shall we try and buy more tomorrow? 263 00:25:15,700 --> 00:25:21,590 Never mind. People will appreciate the fact that we sell out each day. 264 00:25:21,590 --> 00:25:25,500 I feel guilty closing up so early in the day... 265 00:25:25,500 --> 00:25:28,760 We'll see how it goes. 266 00:25:28,760 --> 00:25:31,160 - Hello... - Yes? 267 00:25:31,960 --> 00:25:35,810 - Mail for you. - Thank you. 268 00:25:35,810 --> 00:25:41,100 There are some packages from Saga at the station! 269 00:25:41,970 --> 00:25:44,400 From Saga? 270 00:25:55,750 --> 00:25:58,640 These are all my things... 271 00:25:58,910 --> 00:26:01,500 You're right. 272 00:26:01,500 --> 00:26:04,380 Clothes and shoes, too. 273 00:26:04,380 --> 00:26:07,030 And a letter from your mother just came. 274 00:26:15,350 --> 00:26:23,630 I got Oshin's letter. How is the fish business? 275 00:26:23,630 --> 00:26:27,530 I'm glad that you two have a shop now. 276 00:26:28,810 --> 00:26:33,530 I was worried sick about Ryuzo, 277 00:26:34,160 --> 00:26:37,200 but now that you're back with Oshin, 278 00:26:37,200 --> 00:26:41,700 I won't have to worry anymore. 279 00:26:42,400 --> 00:26:47,590 I hear that you plan to make it your life's work. 280 00:26:47,590 --> 00:26:52,230 You'll probably never come home to Saga again... 281 00:26:52,230 --> 00:26:57,390 You shouldn't even be thinking about coming back home now. 282 00:26:57,390 --> 00:27:04,630 That's why I've sent you all your things. 283 00:27:04,630 --> 00:27:09,090 Oshin must've had a hard time raising Yuu all by herself. 284 00:27:09,460 --> 00:27:14,000 I'm so happy she waited for you. 285 00:27:14,000 --> 00:27:18,670 Oshin, please take good care of Ryuzo. 286 00:27:19,440 --> 00:27:22,510 Yuu must be so big now... 287 00:27:22,820 --> 00:27:26,880 I'd like to see him. 288 00:27:26,880 --> 00:27:34,140 Please be a happy family. 289 00:27:38,820 --> 00:27:47,640 Your mother is forgiving me... Even after the way I left. 290 00:27:48,900 --> 00:27:52,930 I'm so glad I waited for you... 291 00:27:52,930 --> 00:27:56,930 She knows how you feel now. 292 00:27:58,210 --> 00:28:04,860 Let's have them visit us here one day. 293 00:28:05,640 --> 00:28:09,310 Let's work hard so we can afford it! 294 00:28:14,510 --> 00:28:18,430 Let's have them see us and be happy. 295 00:28:20,330 --> 00:28:21,340 Yes. 296 00:28:28,030 --> 00:28:31,090 Kiyo's forgiveness of Oshin had lifted 297 00:28:31,090 --> 00:28:36,410 a heavy burden off Oshin's shoulders. 298 00:28:37,580 --> 00:28:41,190 She worked hard so that they could afford 299 00:28:41,190 --> 00:28:44,090 to invite Ryuzo's parents to Ise for a visit. 300 00:28:44,090 --> 00:28:47,040 But with the economy being bad, 301 00:28:47,510 --> 00:28:54,400 Oshin's business experienced its share of bad credit and creditors. 302 00:28:54,400 --> 00:29:00,110 But Oshin was happy that she was able to work together with her husband, 303 00:29:00,110 --> 00:29:04,650 and keep her family together. 304 00:29:07,130 --> 00:29:11,640 Episode 179 305 00:29:15,600 --> 00:29:17,880 It was the spring of 1927. 306 00:29:17,880 --> 00:29:23,690 It had been a 1½ year since Oshin and Ryuzo opened their fish store. 307 00:29:23,690 --> 00:29:31,140 In the spring of 1929, Yuu was to enter school. 308 00:29:32,090 --> 00:29:35,220 Yuu was Oshin's whole life and joy, 309 00:29:35,220 --> 00:29:40,690 so this event was momentous in her life. 310 00:29:42,260 --> 00:29:44,680 Oshin wished a certain person could be there 311 00:29:44,680 --> 00:29:50,540 with her to watch her son at the school entrance ceremony. 312 00:29:53,820 --> 00:29:56,870 - Are you going already? - Yeah. 313 00:30:01,950 --> 00:30:06,830 We haven't even had the chance to invite your parents over for a visit, 314 00:30:06,830 --> 00:30:09,760 so I feel badly about asking this favor of you, but... 315 00:30:11,070 --> 00:30:14,650 I want my mother to come out for Yuu's ceremony. 316 00:30:15,730 --> 00:30:17,300 Have her come here? 317 00:30:17,990 --> 00:30:21,010 I know we need to spend money on necessities, 318 00:30:21,010 --> 00:30:24,460 like a bicycle and things like that, 319 00:30:24,460 --> 00:30:29,280 so I feel really bad about asking... 320 00:30:29,280 --> 00:30:34,050 But she was there when Yuu was born. 321 00:30:34,860 --> 00:30:43,660 And she was so good to him when we stayed with her after leaving Saga. 322 00:30:44,680 --> 00:30:53,360 Now Yuu is entering grade school! I want her to see that. 323 00:30:53,990 --> 00:30:56,620 How old is she now? 324 00:30:56,620 --> 00:30:59,470 I think 58 or 59... 325 00:30:59,890 --> 00:31:05,280 Maybe she should come for a visit. Have her come. 326 00:31:06,310 --> 00:31:08,020 Really? 327 00:31:08,020 --> 00:31:12,020 She can visit Ise Shrine, and see the cherry blossoms, too. 328 00:31:12,020 --> 00:31:14,120 It's the best time for a visit. 329 00:31:14,120 --> 00:31:16,320 Thank you! 330 00:31:16,910 --> 00:31:22,830 I'm sure she wants to see Yuu, and I want her to see him. 331 00:31:26,390 --> 00:31:32,100 Father said we can invite your Yamagata grandma here! 332 00:31:32,100 --> 00:31:33,250 - Really? - Yes. 333 00:31:43,550 --> 00:31:46,440 I think it's time we let my mother handle the household chores, 334 00:31:46,440 --> 00:31:48,210 and you come help me in the fields. 335 00:31:48,210 --> 00:31:51,180 I have small children to take care of! 336 00:31:51,180 --> 00:31:52,600 I can't go out in the fields. 337 00:31:52,600 --> 00:31:57,790 But my mother is unable to do much in the fields! 338 00:31:57,790 --> 00:31:59,770 I can't do everything all by myself. 339 00:31:59,770 --> 00:32:02,820 Working out in the fields is important to us. 340 00:32:02,820 --> 00:32:06,770 You want this worthless woman doing nothing? 341 00:32:09,750 --> 00:32:10,650 Tora. 342 00:32:10,650 --> 00:32:16,870 We have no rice to feed someone who can't work anymore. 343 00:32:19,330 --> 00:32:20,790 Tora! 344 00:32:21,170 --> 00:32:23,180 You don't have to talk like that in front of her! 345 00:32:23,180 --> 00:32:28,300 But it's all true. If she wants to eat, 346 00:32:28,300 --> 00:32:35,600 she has to work even if it's a little hard on her. 347 00:32:36,820 --> 00:32:40,930 There's a registered letter for her. 348 00:32:40,930 --> 00:32:43,300 Registered letter? 349 00:33:00,420 --> 00:33:04,100 There's a letter from Oshin, and ¥10 money order! 350 00:33:04,100 --> 00:33:05,320 You opened it? 351 00:33:05,320 --> 00:33:08,630 You can't read, so my wife read it. 352 00:33:08,630 --> 00:33:11,870 She seems to be doing well. 353 00:33:11,870 --> 00:33:14,640 She is sending you money to go visit her. 354 00:33:14,640 --> 00:33:20,140 - Is it just a visit? - Yuu is entering school in April, 355 00:33:20,140 --> 00:33:23,380 so they want you there for the ceremony. 356 00:33:23,960 --> 00:33:25,930 You should go! 357 00:33:25,930 --> 00:33:30,880 I appreciate the offer, but it's too far to go. 358 00:33:30,880 --> 00:33:33,030 You won't have to walk. 359 00:33:33,310 --> 00:33:35,090 The train will take you. 360 00:33:35,090 --> 00:33:40,520 I'm sure they're not doing that well in this bad economy. 361 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 She's your daughter. Don't worry about it. 362 00:33:44,280 --> 00:33:45,830 It's best if you left right away. 363 00:33:45,830 --> 00:33:47,860 I'll take you to the station tomorrow. 364 00:33:47,860 --> 00:33:50,640 I'm not going, and I'm returning the money. 365 00:33:50,640 --> 00:33:54,440 They need the money for their business. 366 00:33:54,440 --> 00:34:02,520 You're always thinking of Oshin... I wish you'd think about us, too. 367 00:34:05,970 --> 00:34:08,860 We are barely managing to get by... 368 00:34:08,860 --> 00:34:11,570 You want me to go, so you can save on food? 369 00:34:11,570 --> 00:34:13,890 Otora told you to tell me that? 370 00:34:13,890 --> 00:34:18,320 You'd rather be with Oshin than us! 371 00:34:21,290 --> 00:34:22,840 They sent money. 372 00:34:22,840 --> 00:34:24,990 If you don't go now, you'll never get to see them! 373 00:34:24,990 --> 00:34:26,840 You won't get to see Yuu and Oshin! 374 00:34:35,570 --> 00:34:40,360 Besides, you can come back when you tire of the place. 375 00:34:41,880 --> 00:34:45,120 Yuu must be big now. 376 00:35:00,930 --> 00:35:02,380 Is Grandma here yet? 377 00:35:02,380 --> 00:35:05,120 She'll be here soon. 378 00:35:05,550 --> 00:35:08,860 Look at you! Go, and get cleaned up. 379 00:35:08,860 --> 00:35:12,990 Grandma will laugh at you. Wipe your face. 380 00:35:12,990 --> 00:35:20,640 Grandma is very special. Be good to her. 381 00:35:20,640 --> 00:35:21,810 Okay. 382 00:35:21,810 --> 00:35:24,510 Your mother is here! 383 00:35:24,510 --> 00:35:26,770 She's here! 384 00:35:27,890 --> 00:35:29,480 You're here! 385 00:35:30,940 --> 00:35:32,910 Oshin. 386 00:35:32,910 --> 00:35:35,190 I'm so glad you're here! 387 00:35:40,210 --> 00:35:41,790 Is this Yuu? 388 00:35:42,840 --> 00:35:44,880 Hello. 389 00:35:45,380 --> 00:35:49,630 He's shy. 390 00:35:50,630 --> 00:35:55,890 He has grown so much! You sure have grown! 391 00:35:55,890 --> 00:36:00,630 Have her rest, and I'll watch the store today. 392 00:36:00,630 --> 00:36:04,110 Spend the day with her. 393 00:36:14,970 --> 00:36:18,070 I felt badly for my brother, 394 00:36:18,070 --> 00:36:20,880 taking you away from work in the fields. 395 00:36:20,880 --> 00:36:23,790 Was he upset? 396 00:36:23,790 --> 00:36:27,120 He told me to come see you. 397 00:36:27,120 --> 00:36:29,240 He walked me to the train station. 398 00:36:29,610 --> 00:36:34,400 He did? I'm so glad! 399 00:36:34,400 --> 00:36:40,440 He's nicer to you now... Taking you to the station. 400 00:36:40,440 --> 00:36:45,950 I wasn't able to bring you any presents... 401 00:36:45,950 --> 00:36:49,650 Just seeing you is enough! 402 00:36:50,630 --> 00:36:53,880 Every time we part, 403 00:36:53,880 --> 00:36:57,440 it's as if we're parting for the last time, 404 00:36:57,440 --> 00:37:02,200 but here I am again. 405 00:37:02,610 --> 00:37:07,130 I guess it pays to live a long life... 406 00:37:08,150 --> 00:37:10,370 Please stay a while. 407 00:37:10,370 --> 00:37:15,830 You have your store to run. I can't stay too long. 408 00:37:15,830 --> 00:37:18,100 I just wanted to see for myself 409 00:37:18,100 --> 00:37:20,910 how you and Ryuzo are getting along, 410 00:37:20,910 --> 00:37:24,570 and also to see Yuu. 411 00:37:24,570 --> 00:37:32,100 Don't worry. I'll earn enough to feed you. 412 00:37:32,100 --> 00:37:35,550 It's time for lunch. You must be hungry. 413 00:37:35,550 --> 00:37:39,600 I'll let you eat lots of fish! 414 00:37:39,600 --> 00:37:40,840 Oshin... 415 00:37:40,840 --> 00:37:42,110 Yes? 416 00:37:42,110 --> 00:37:46,710 I'm going back after Yuu's school ceremony. 417 00:37:47,690 --> 00:37:52,900 Shoji needs me at home. I can't stay way too long. 418 00:37:52,900 --> 00:37:55,390 Why not? 419 00:37:55,390 --> 00:37:58,850 He's relying on me. 420 00:38:00,010 --> 00:38:03,390 I'm glad... 421 00:38:03,390 --> 00:38:05,320 I guess he'll take better care of you, 422 00:38:05,320 --> 00:38:09,270 and you won't have to feel small. 423 00:38:29,150 --> 00:38:36,640 Welcome to our store! Aren't you feeling well? 424 00:38:37,750 --> 00:38:41,840 Welcome back! 425 00:38:43,730 --> 00:38:50,260 Hisa gave us a big sea bream for Yuu's ceremony. 426 00:38:50,260 --> 00:38:52,880 I'm so grateful. 427 00:39:13,070 --> 00:39:14,570 It's a gift. 428 00:39:14,960 --> 00:39:18,870 Such a big sea bream! 429 00:39:20,900 --> 00:39:23,520 He's ready! 430 00:39:24,390 --> 00:39:30,130 He looks great. A first grader! 431 00:39:30,130 --> 00:39:40,590 I never did go to school, but Yuu is fulfilling my dreams! 432 00:39:43,920 --> 00:39:46,810 I wanted you to know how I felt... 433 00:39:47,600 --> 00:39:52,410 I'm sorry... I wasn't able to do much for you. 434 00:39:52,410 --> 00:39:55,440 I didn't mean it out of spite. 435 00:39:56,980 --> 00:40:07,210 Only you can share my joy at having my son enter school. 436 00:40:07,210 --> 00:40:11,490 That's why I wanted you to be here. 437 00:40:12,610 --> 00:40:17,180 I know, and I'm very happy for you. 438 00:40:17,180 --> 00:40:21,620 I'm so glad. 439 00:40:22,610 --> 00:40:24,950 Mother, thank you. 440 00:40:28,350 --> 00:40:31,150 I'm glad I came... 441 00:40:32,190 --> 00:40:36,120 I'll have no more regrets when I leave for Yamagata tomorrow. 442 00:40:55,680 --> 00:40:56,610 Be careful. 443 00:41:02,130 --> 00:41:04,380 Thank you. 444 00:41:18,290 --> 00:41:20,790 Are you really leaving? 445 00:41:20,790 --> 00:41:22,640 Yes. 446 00:41:26,040 --> 00:41:29,850 He wants us to keep her here? 447 00:41:29,850 --> 00:41:34,110 Shoji must be having a hard time... 448 00:41:35,280 --> 00:41:42,640 I guess they weren't really getting along, after all... 449 00:41:45,070 --> 00:41:49,400 She's leaving because she feels wanted there. 450 00:41:49,400 --> 00:41:52,600 She doesn't know that they don't want her... 451 00:41:52,600 --> 00:41:55,810 No, she knows what's going on, 452 00:41:55,810 --> 00:41:58,900 but she thinks she'd be a burden on us. 453 00:42:00,630 --> 00:42:05,910 We'll have her stay on for a while. 454 00:42:05,910 --> 00:42:09,710 But we can't tell her the real reason... 455 00:42:09,710 --> 00:42:14,010 What shall we tell her? 456 00:42:15,800 --> 00:42:20,130 I have to go make some deliveries. 457 00:42:30,300 --> 00:42:31,910 Oshin? 458 00:42:34,240 --> 00:42:35,890 Oshin! 459 00:42:36,220 --> 00:42:38,360 Are you...? 460 00:42:40,500 --> 00:42:45,440 I've been feeling funny... 461 00:42:45,440 --> 00:42:48,150 I suppose I am... 462 00:42:48,880 --> 00:42:54,370 Oshin had lost a baby in Saga, 463 00:42:54,370 --> 00:42:58,910 and this was Oshin's third pregnancy. 464 00:43:01,830 --> 00:43:06,590 Episode 180 465 00:43:12,560 --> 00:43:17,300 Is it really morning sickness? It's not food poisoning, is it? 466 00:43:20,830 --> 00:43:27,100 It was like this with Yuu and Ai, too. 467 00:43:28,480 --> 00:43:37,120 Take care of yourself, and have a healthy baby. 468 00:43:40,550 --> 00:43:41,620 Mother! 469 00:43:49,290 --> 00:43:53,330 Oshin is pregnant again. 470 00:43:53,330 --> 00:43:54,740 She was throwing up, 471 00:43:54,740 --> 00:43:58,280 so I was worried she had food poisoning, but... 472 00:43:58,280 --> 00:43:59,600 Morning sickness? 473 00:44:00,510 --> 00:44:02,410 She is sure that's what it is. 474 00:44:02,410 --> 00:44:05,740 That's great! 475 00:44:05,740 --> 00:44:10,470 She'll be able to get over the grief of losing her last child. 476 00:44:11,000 --> 00:44:14,020 I have something to tell everyone back home about, 477 00:44:14,270 --> 00:44:18,450 so I can go home to Yamagata without reserve. 478 00:44:18,450 --> 00:44:21,830 I need a favor from you... 479 00:44:21,830 --> 00:44:26,230 Won't you please stay with Oshin until she gives birth? 480 00:44:27,290 --> 00:44:31,750 I couldn't help her at all back in Saga with our second child... 481 00:44:31,750 --> 00:44:34,750 Oshin had a very tough time. 482 00:44:34,750 --> 00:44:38,810 I want her to feel at ease this time. 483 00:44:39,480 --> 00:44:42,920 With you here, she will feel safe. 484 00:44:42,920 --> 00:44:43,880 Ryuzo, I... 485 00:44:43,880 --> 00:44:48,050 I will write to Shoji back in Yamagata. 486 00:44:48,050 --> 00:44:51,310 Thanks for asking... 487 00:44:51,310 --> 00:44:59,200 but since I'm old now, I won't be of much help. 488 00:44:59,200 --> 00:45:05,910 I'm useless. I'd just be a burden. 489 00:45:06,740 --> 00:45:11,500 What burden? 490 00:45:11,500 --> 00:45:18,310 One day, we all lose our ability to do things. 491 00:45:18,800 --> 00:45:21,950 I don't want to cause anyone any trouble. 492 00:45:21,950 --> 00:45:25,930 You'll have it worse back home? 493 00:45:25,930 --> 00:45:28,810 You know how Shoji and his wife are. 494 00:45:28,810 --> 00:45:32,870 If you can't work, they'll treat you worse! 495 00:45:32,870 --> 00:45:34,090 I know that... 496 00:45:34,850 --> 00:45:41,270 But Yamagata is my home. I don't have to feel small. 497 00:45:41,270 --> 00:45:47,550 We won't make you feel small here. 498 00:45:47,550 --> 00:45:50,670 You don't have to do anything. 499 00:45:51,060 --> 00:45:54,730 I hate to say this, 500 00:45:54,730 --> 00:45:58,300 but please stay here for Oshin's sake. 501 00:45:58,300 --> 00:45:59,430 I'm begging you. 502 00:46:04,610 --> 00:46:07,090 Okay? 503 00:46:12,580 --> 00:46:14,730 You will? 504 00:46:16,260 --> 00:46:21,880 I don't know how much help I can be... 505 00:46:28,030 --> 00:46:31,610 I'll put your things away. 506 00:46:31,610 --> 00:46:36,110 She's part of our family now. 507 00:46:36,110 --> 00:46:39,390 - Mr. Tanokura. - Yes? 508 00:46:39,390 --> 00:46:43,500 - We have a customer. - I'll get it. 509 00:46:43,500 --> 00:46:51,650 I'll handle the store now. You just rest. 510 00:46:51,650 --> 00:46:55,600 May I help you? 511 00:46:57,360 --> 00:46:59,820 He can't handle the store by himself. 512 00:47:01,230 --> 00:47:07,070 I'll write Shoji tonight. 513 00:47:07,070 --> 00:47:11,040 I'm sure he is waiting for your return. 514 00:47:11,040 --> 00:47:14,090 No, he's not. 515 00:47:15,990 --> 00:47:21,580 Did Shoji tell you anything? 516 00:47:22,280 --> 00:47:28,320 I can't work out in the field anymore. 517 00:47:28,320 --> 00:47:31,820 Shoji is upset. 518 00:47:31,820 --> 00:47:34,150 Oh, come on! 519 00:47:34,620 --> 00:47:37,300 I can't blame him... 520 00:47:37,300 --> 00:47:42,820 The sharecropper's life hasn't changed. 521 00:47:42,820 --> 00:47:47,810 Nobody wants a freeloader. 522 00:47:48,890 --> 00:47:54,270 I now know how your grandmother felt. 523 00:48:01,330 --> 00:48:03,090 If only I had some money... 524 00:48:04,420 --> 00:48:08,420 I'm sick of being poor. 525 00:48:10,700 --> 00:48:17,830 You were so kind to Grandma... 526 00:48:18,620 --> 00:48:25,100 I wish you'd just stay here with us. 527 00:48:25,720 --> 00:48:29,840 Ryuzo knows how I feel. 528 00:48:31,670 --> 00:48:39,070 It's always been my dream to live with you. 529 00:48:39,850 --> 00:48:43,860 You let me go to Tokyo. 530 00:48:43,860 --> 00:48:48,450 Ever since then, I've wanted to live with you, so I worked hard, 531 00:48:48,450 --> 00:48:53,930 and looked forward to the day that we could be together. 532 00:48:55,820 --> 00:48:59,610 I can't run a fish shop. 533 00:48:59,610 --> 00:49:02,390 I don't even know how to clean fish. 534 00:49:02,390 --> 00:49:06,570 But I can still help with the house chores. 535 00:49:10,430 --> 00:49:14,090 You'll be a big help. 536 00:49:19,340 --> 00:49:25,770 I'll go help Ryuzo now. Will you cook the rice? 537 00:49:26,310 --> 00:49:28,030 Yes. 538 00:49:36,570 --> 00:49:38,320 Thank you for waiting. 539 00:49:39,540 --> 00:49:40,950 Thank you. 540 00:49:41,350 --> 00:49:45,360 - What you're doing here? - I'm all right. 541 00:49:45,360 --> 00:49:47,730 Is this for cooking? 542 00:49:47,730 --> 00:49:49,850 Yeah. 543 00:49:53,850 --> 00:49:55,770 Ryuzo. 544 00:49:55,770 --> 00:50:00,170 Yes. What is it? 545 00:50:02,230 --> 00:50:08,500 Thank you. I'll never forget what you did today. 546 00:50:10,320 --> 00:50:13,210 Mother is happy, too. 547 00:50:15,420 --> 00:50:19,220 I'm glad I married you. 548 00:50:25,720 --> 00:50:27,080 From that day, 549 00:50:27,080 --> 00:50:32,290 Fuji began living in Ise as a member of the Tanokura family. 550 00:50:32,290 --> 00:50:43,340 The baby was coming along, and everyone was happy. 551 00:50:56,580 --> 00:50:58,810 Sending fish again to Saga? 552 00:50:58,810 --> 00:51:04,140 Mother liked the last batch I sent them. 553 00:51:04,140 --> 00:51:09,080 They have fish in Saga! 554 00:51:09,080 --> 00:51:12,790 I want to do this! 555 00:51:12,790 --> 00:51:16,580 There's a letter to you from Okayo in Sakata. 556 00:51:17,120 --> 00:51:22,340 It's been a long time... 557 00:51:24,090 --> 00:51:26,590 Is she well? 558 00:51:27,390 --> 00:51:31,550 Her husband handles the family business, 559 00:51:31,550 --> 00:51:36,870 and Miss Okayo manages the household. 560 00:51:36,870 --> 00:51:40,180 I'm sorry you have to do all the work. 561 00:51:40,180 --> 00:51:46,150 Oshin is getting big, so I have to do whatever I can myself. 562 00:51:46,150 --> 00:51:49,010 I wish I could help with the store. 563 00:51:49,010 --> 00:51:54,830 We appreciate what you do around the house! 564 00:51:54,830 --> 00:51:59,050 What a surprise! Miss Okayo is in her ninth month! 565 00:51:59,050 --> 00:52:00,580 What was that? 566 00:52:00,580 --> 00:52:06,990 She's going to have a baby! 567 00:52:06,990 --> 00:52:10,100 After all this time? 568 00:52:10,930 --> 00:52:16,200 We're the same age. Why not? 569 00:52:16,430 --> 00:52:21,100 But she has been married for 10 years! 570 00:52:21,320 --> 00:52:27,240 Their marriage wasn't good for a long time. 571 00:52:27,240 --> 00:52:32,380 I'm glad I left Sakata. 572 00:52:32,380 --> 00:52:39,020 It's helped her settle down with her husband. 573 00:52:40,120 --> 00:52:44,090 They must all be very happy. 574 00:52:44,450 --> 00:52:48,730 She's Kaga-ya's only living heir. 575 00:52:49,980 --> 00:52:56,070 It would have been a disaster if she didn't have a child... 576 00:52:56,360 --> 00:53:02,280 The Old Madam was looking forward to seeing her grandchildren... 577 00:53:03,400 --> 00:53:09,720 She would have been so happy to hear the news. 578 00:53:09,720 --> 00:53:15,220 You and Okayo will have a child the same age. 579 00:53:15,220 --> 00:53:18,100 You and Okayo are the same age, 580 00:53:18,100 --> 00:53:20,960 and your babies will be the same age, too. 581 00:53:20,960 --> 00:53:24,640 You two really share a very special and common bond. 582 00:53:24,640 --> 00:53:27,910 Maybe the bond will never break between you two. 583 00:53:30,780 --> 00:53:38,420 Kaga-ya will be in good hands now. 584 00:53:45,490 --> 00:53:48,500 Are you still up? 585 00:53:49,460 --> 00:53:53,900 I have so much to tell Miss Okayo. 586 00:53:53,900 --> 00:53:58,140 Get some sleep, or you'll be tired. 587 00:53:58,140 --> 00:54:04,140 - Can't you sleep? - I have it easy here. 588 00:54:04,410 --> 00:54:10,070 But you don't look well... Is something wrong with you? 589 00:54:10,070 --> 00:54:11,210 No. 590 00:54:13,090 --> 00:54:17,590 You've been acting very tired lately. 591 00:54:17,590 --> 00:54:20,930 I'm no longer young. 592 00:54:21,230 --> 00:54:27,110 I used to be able to carry a couple of bales of rice, 593 00:54:27,110 --> 00:54:28,860 but not anymore. 594 00:54:30,350 --> 00:54:33,580 I hope you're right. 595 00:54:33,580 --> 00:54:39,110 Just take care of yourself. Don't overdo it. 596 00:54:49,770 --> 00:54:57,960 In October of that year, Oshin gave birth to a baby boy. 597 00:54:57,960 --> 00:55:00,820 Closed for the day. 598 00:55:06,600 --> 00:55:10,730 Such a fine baby. See for yourself! 599 00:55:10,730 --> 00:55:12,530 I'll do that for you. 600 00:55:12,530 --> 00:55:15,010 Thank you for your help! 601 00:55:15,010 --> 00:55:19,080 Go to Oshin, and praise her. 602 00:55:59,430 --> 00:56:06,590 Fuji's fading consciousness took her back home to Yamagata... 603 00:56:11,320 --> 00:56:16,240 Grandma... Her husband... And Haru... 604 00:56:18,220 --> 00:56:23,840 They will all be together again. 605 00:56:30,440 --> 00:56:34,590 Fuji was happy and at peace... 606 00:56:56,320 --> 00:57:01,320 Episode 181 607 00:57:03,840 --> 00:57:10,720 In 1929, Oshin gave birth to her second son. 608 00:57:11,770 --> 00:57:19,340 That same night, her mother collapsed. 609 00:57:20,250 --> 00:57:22,790 I have to run some tests, but her heart seems fine. 610 00:57:23,080 --> 00:57:29,370 It might just be fatigue. I gave her a shot of vitamins. 611 00:57:30,910 --> 00:57:35,680 She hasn't slept much because of my wife's labor. 612 00:57:35,680 --> 00:57:39,330 Maybe that's the cause. 613 00:57:44,230 --> 00:57:48,120 Have you any pain or discomfort? 614 00:57:48,120 --> 00:57:51,820 I'm so glad... 615 00:57:51,820 --> 00:57:53,850 How do you feel? 616 00:57:55,080 --> 00:58:00,700 All of a sudden, everything went black... 617 00:58:01,070 --> 00:58:05,440 You'd fallen down by the kitchen stove. 618 00:58:05,440 --> 00:58:07,560 I'm sorry to cause you so much trouble... 619 00:58:07,560 --> 00:58:09,810 Stay in bed! 620 00:58:11,710 --> 00:58:16,050 My body feels as if it's full of lead... 621 00:58:18,820 --> 00:58:19,960 Are you listless? 622 00:58:21,720 --> 00:58:23,130 I'm all right. 623 00:58:23,130 --> 00:58:25,490 How long have you felt like this? 624 00:58:25,490 --> 00:58:31,320 I'm old... It's only natural that I feel like this. 625 00:58:33,770 --> 00:58:41,410 Maybe you'd better get a checkup at a big hospital in Nagoya. 626 00:58:42,120 --> 00:58:44,280 There's no need for that. 627 00:58:44,280 --> 00:58:48,400 Since I'm going there tomorrow, I'll take you. 628 00:58:48,400 --> 00:58:52,080 I know some doctors there. 629 00:58:52,510 --> 00:58:56,620 Take care for now. 630 00:59:02,500 --> 00:59:04,800 Thank you. 631 00:59:04,800 --> 00:59:07,560 Don't strain yourself. 632 00:59:50,210 --> 00:59:55,170 I brought this for Oshin! 633 00:59:55,170 --> 00:59:59,290 Thank you. 634 00:59:59,560 --> 01:00:06,110 Congratulations on your new grandson. 635 01:00:06,110 --> 01:00:09,020 Thank you for all your help. 636 01:00:09,020 --> 01:00:15,990 I rushed over after Ryuzo told me this morning. 637 01:00:15,990 --> 01:00:19,610 Thank you. Oshin will be happy to see you. 638 01:00:19,610 --> 01:00:20,520 Come on in. 639 01:00:20,520 --> 01:00:24,070 I will look in on Oshin and her baby. 640 01:00:24,070 --> 01:00:30,080 She doesn't know her mother's going to a hospital in Nagoya. 641 01:00:30,770 --> 01:00:33,150 I don't want her to worry. 642 01:00:33,150 --> 01:00:35,640 I understand. 643 01:00:35,640 --> 01:00:43,160 I can help out around here. Don't worry about Oshin. 644 01:00:43,160 --> 01:00:47,170 And don't you go closing shop over a new baby! 645 01:00:47,170 --> 01:00:50,440 You'll lose customers. 646 01:00:58,070 --> 01:01:02,510 Thank you. 647 01:01:04,790 --> 01:01:10,990 Eat this carp. It'll help you make milk. 648 01:01:10,990 --> 01:01:15,330 This is the best thing after having a baby. 649 01:01:15,330 --> 01:01:20,840 Why did Mother have to go out today? 650 01:01:20,840 --> 01:01:23,940 Her friends from Yamagata came to visit the Ise Shrine. 651 01:01:23,940 --> 01:01:28,870 Today is their only free day, so she's showing them around. 652 01:01:31,670 --> 01:01:33,070 It's good. 653 01:01:36,730 --> 01:01:39,990 Did you decide on a name for the baby? 654 01:01:40,460 --> 01:01:45,570 I'll call him Hitoshi. 655 01:01:45,570 --> 01:01:50,300 The character has a man radical and the number two. 656 01:01:50,300 --> 01:01:53,950 - "Nin" as in Nintoku? - Yes. 657 01:01:53,950 --> 01:01:57,610 Yuu's character stands for courageous. 658 01:01:57,610 --> 01:02:04,540 Hitoshi means to love and respect others. 659 01:02:04,540 --> 01:02:08,680 I want him to be considerate. 660 01:02:08,680 --> 01:02:12,490 At least that's what I was told. 661 01:02:12,490 --> 01:02:23,310 He'll be a good boy! I'm so glad. 662 01:02:25,020 --> 01:02:31,590 Oshin's days were happy now. 663 01:02:34,050 --> 01:02:38,850 But a shadow of sadness was creeping up. 664 01:02:38,850 --> 01:02:40,270 I'm home. 665 01:02:40,270 --> 01:02:43,980 - Welcome home. - Welcome home! 666 01:02:43,980 --> 01:02:47,570 Thank you for helping around the house. 667 01:02:49,650 --> 01:02:52,100 Are you okay, Grandma? 668 01:02:52,630 --> 01:02:56,990 I'm not used to going out. I'm a bit tired. 669 01:02:57,700 --> 01:03:03,000 Isn't it due to an illness? 670 01:03:07,370 --> 01:03:13,000 What's the diagnosis? 671 01:03:13,000 --> 01:03:22,220 The test results aren't in yet. But I think it's what I feared... 672 01:03:22,950 --> 01:03:29,380 It's called leukemia. It's a blood disorder. 673 01:03:31,270 --> 01:03:37,820 If that's what it is, it's incurable... 674 01:03:37,820 --> 01:03:40,100 Doctor... 675 01:03:41,620 --> 01:03:46,580 There's nothing we can do? 676 01:03:48,850 --> 01:03:54,470 I'm willing to do anything to help her get better. 677 01:03:54,470 --> 01:03:56,830 She's so precious to my wife. 678 01:03:57,810 --> 01:04:02,330 Today's medicine can't help her... 679 01:04:08,990 --> 01:04:12,570 Are you all right? 680 01:04:13,830 --> 01:04:20,080 Grandma is very weak. I think she's ill. 681 01:04:20,590 --> 01:04:24,770 No. She's not sick. 682 01:04:24,770 --> 01:04:31,520 The doctor says it's accumulated fatigue. 683 01:04:32,440 --> 01:04:39,160 I'm ashamed of myself... I don't even do much work. 684 01:04:39,160 --> 01:04:43,320 Please stay in bed today. 685 01:04:43,320 --> 01:04:48,930 No. I have to make dinner. 686 01:04:48,930 --> 01:04:56,640 Don't worry about me. I can help. 687 01:04:56,640 --> 01:05:00,280 I have people covering for me at work. 688 01:05:00,630 --> 01:05:04,260 I'm so sorry. 689 01:05:12,990 --> 01:05:23,600 Why did she have to show her friends around? 690 01:05:24,040 --> 01:05:32,050 That wasn't it... She's just very fatigued. 691 01:05:32,390 --> 01:05:36,630 Shouldn't she see a doctor? 692 01:05:36,630 --> 01:05:38,540 Maybe there is something wrong with her. 693 01:05:38,540 --> 01:05:42,860 I'll talk to her about it. 694 01:05:44,740 --> 01:05:53,770 She's so happy to be Hitoshi's grandmother. 695 01:05:53,770 --> 01:06:00,560 I want her to have a better life. 696 01:06:02,360 --> 01:06:06,090 I want her to stay well, too. 697 01:06:14,900 --> 01:06:20,620 Fuji was never to leave her sickbed from that day on. 698 01:06:20,620 --> 01:06:25,530 The tests confirmed that she had leukemia. 699 01:06:25,530 --> 01:06:32,080 Only Ryuzo was told, and he kept it to himself. 700 01:06:36,450 --> 01:06:41,720 Until Oshin was ready to resume her normal routine, 701 01:06:42,530 --> 01:06:45,650 Hisa stayed on to help the family. 702 01:06:45,650 --> 01:06:54,670 Looking after Yuu, Hitoshi, and Fuji, too. 703 01:06:56,640 --> 01:07:01,350 Thank you for all your help. 704 01:07:01,350 --> 01:07:05,380 Take good care of your mother. 705 01:07:13,490 --> 01:07:18,060 - Did Hisa leave? - Yes. 706 01:07:18,830 --> 01:07:25,540 I'm causing you all trouble by being sick. 707 01:07:25,540 --> 01:07:28,850 Take your medicine. 708 01:07:31,260 --> 01:07:37,710 I can start working again, so just take it easy. 709 01:07:39,850 --> 01:07:43,440 - Oshin... - Yes? 710 01:07:43,440 --> 01:07:45,420 I'm not going to make it. 711 01:07:47,230 --> 01:07:55,710 There you go again... You have to want to get better! 712 01:07:55,710 --> 01:08:01,100 No more talk like that. 713 01:08:07,240 --> 01:08:12,580 I'll bet the snow is deep in Yamagata... 714 01:08:14,260 --> 01:08:15,880 Mother. 715 01:08:19,090 --> 01:08:26,080 I want to go home. 716 01:08:26,080 --> 01:08:31,060 I want to die in my own house. 717 01:08:51,690 --> 01:08:58,860 I can understand... She misses her own house. 718 01:09:01,550 --> 01:09:07,620 We'll send her back once she's better. 719 01:09:12,710 --> 01:09:14,840 Oshin... 720 01:09:16,210 --> 01:09:17,310 That's not possible. 721 01:09:18,830 --> 01:09:24,820 I'd been keeping it from you... 722 01:09:24,820 --> 01:09:27,820 She won't get better. 723 01:09:32,000 --> 01:09:35,730 I don't know how long she has left... 724 01:09:35,730 --> 01:09:40,770 She won't be able to go back to Yamagata. 725 01:09:41,620 --> 01:09:49,070 All we can do now is to be with her. 726 01:09:54,240 --> 01:09:58,960 Don't let her know. 727 01:10:00,410 --> 01:10:05,100 We'll take good care of her. 728 01:10:07,750 --> 01:10:12,340 It's the best we can do for her. 729 01:10:18,230 --> 01:10:20,810 It's not true... 730 01:10:29,310 --> 01:10:33,580 Tell me it's a lie! 731 01:10:35,150 --> 01:10:40,150 Episode 182 732 01:10:57,330 --> 01:11:06,030 I got a letter from Kaga-ya. Miss Okayo had a baby boy! 733 01:11:06,030 --> 01:11:09,510 That's good. 734 01:11:11,500 --> 01:11:15,560 They named him Nozomi. 735 01:11:15,560 --> 01:11:19,570 The character for the name means hope. 736 01:11:21,670 --> 01:11:26,420 That's just like Miss Okayo to name her son that. 737 01:11:28,180 --> 01:11:36,770 We'll get to see Nozomi one of these days. 738 01:11:36,770 --> 01:11:42,830 We'll go there together. Don't you miss Sakata? 739 01:11:44,160 --> 01:11:47,130 So hurry and get well! 740 01:11:47,130 --> 01:11:51,240 We will take Yuu and Hitoshi, too. 741 01:11:51,240 --> 01:11:55,310 I won't be around... 742 01:12:00,140 --> 01:12:04,850 I have no more strength, and I can't work. 743 01:12:04,850 --> 01:12:06,520 What's the sense in living? 744 01:12:09,110 --> 01:12:11,640 Don't be silly... 745 01:12:13,050 --> 01:12:19,580 You have to get well, so that you can go home. 746 01:12:19,580 --> 01:12:23,170 You have to go home to Yamagata. 747 01:12:23,490 --> 01:12:30,540 I've given up on that... I can't even stand up. 748 01:12:30,540 --> 01:12:31,870 Don't you want to go home? 749 01:12:33,710 --> 01:12:39,360 I do... I want to die in my own house. 750 01:12:41,720 --> 01:12:45,610 I came to that house as a bride at age 17. 751 01:12:45,610 --> 01:12:50,730 I lived there for so many years... 752 01:12:50,730 --> 01:12:55,150 You were all born there, 753 01:12:55,150 --> 01:13:01,780 and Grandma, your father, and Haru all died there. 754 01:13:06,550 --> 01:13:15,380 I want to die in that house... To be near Grandma and your father. 755 01:13:25,880 --> 01:13:27,140 Mother... 756 01:13:28,290 --> 01:13:33,810 I'll take you home. 757 01:13:36,760 --> 01:13:41,170 I'll carry you if I have to. 758 01:13:42,600 --> 01:13:45,640 I'll take you home. 759 01:13:47,820 --> 01:13:53,500 You can rest in the place you love most. 760 01:13:54,540 --> 01:13:58,160 Don't be silly... 761 01:13:59,060 --> 01:14:10,660 You have Ryuzo and the kids. You can't go to Yamagata. 762 01:14:11,580 --> 01:14:17,210 When I close my eyes, 763 01:14:17,210 --> 01:14:21,360 I can see the mountains and the rivers of Yamagata, 764 01:14:21,360 --> 01:14:27,870 and that house. That's enough for me... 765 01:14:29,820 --> 01:14:31,270 It's enough... 766 01:14:54,900 --> 01:14:59,520 I want to feed some shrimp to Mother. 767 01:14:59,520 --> 01:15:03,020 I put some aside for her. 768 01:15:03,020 --> 01:15:05,700 Thank you. 769 01:15:06,800 --> 01:15:15,580 Do all you can for her, so that you have no regrets later. 770 01:15:15,580 --> 01:15:17,650 Ryuzo... 771 01:15:20,560 --> 01:15:24,180 I want to take her home to Yamagata. 772 01:15:25,690 --> 01:15:32,070 What are you saying? She can't travel in her condition. 773 01:15:32,070 --> 01:15:34,580 I'll carry her on my back. 774 01:15:34,580 --> 01:15:35,900 But Oshin... 775 01:15:35,900 --> 01:15:43,740 She wants to go home! I know exactly how she feels... 776 01:15:44,470 --> 01:15:48,410 What's the use of taking her back home now? 777 01:15:48,910 --> 01:15:53,810 I know how she feels, too, 778 01:15:54,310 --> 01:16:00,190 but Shoji and his wife drove her away. That's why she's here. 779 01:16:00,770 --> 01:16:04,590 They'll be hard on her if she comes back now. 780 01:16:05,560 --> 01:16:08,640 It will just make things worse for her. 781 01:16:20,520 --> 01:16:22,700 Grandma... 782 01:16:23,570 --> 01:16:25,680 Tell me if you're not comfortable. 783 01:16:26,400 --> 01:16:34,760 You remind me of your mother as a child. 784 01:16:34,760 --> 01:16:44,390 She took good care of her grandma and siblings. 785 01:16:44,390 --> 01:16:46,800 She was such a good girl... 786 01:17:00,510 --> 01:17:06,410 Mother took good care of me. 787 01:17:08,230 --> 01:17:12,220 She always stood up for me. 788 01:17:14,290 --> 01:17:22,210 That's why my father and brother were hard on her. 789 01:17:24,460 --> 01:17:28,670 I got to go to Tokyo because of her. 790 01:17:30,160 --> 01:17:43,130 She saved me from being sold off to work as a maid. 791 01:17:50,700 --> 01:17:54,580 I got to meet you... 792 01:17:54,580 --> 01:18:02,880 and now I'm so happy, I owe it all to her... 793 01:18:08,620 --> 01:18:14,780 All I did was to make her worry, 794 01:18:14,780 --> 01:18:18,910 and now when I finally thought I could repay her... 795 01:18:22,800 --> 01:18:26,410 All I can do for her now... 796 01:18:27,800 --> 01:18:35,210 is to take her home. 797 01:18:43,860 --> 01:18:46,180 Are you that determined? 798 01:18:47,480 --> 01:18:51,170 I just need someone to care for Hitoshi. 799 01:18:53,930 --> 01:18:56,270 Please, let me go! 800 01:18:59,170 --> 01:19:01,390 All right. 801 01:19:01,390 --> 01:19:07,680 I'll ask around for a nursemaid when I take my orders. 802 01:19:12,970 --> 01:19:24,250 I caused you a lot of problems, I'd like to make it up to you. 803 01:19:29,040 --> 01:19:33,390 I guess the sooner the better. 804 01:19:34,260 --> 01:19:39,370 But can you really carry her on your back? 805 01:19:39,370 --> 01:19:40,780 I'll be all right. 806 01:19:42,810 --> 01:19:51,920 I grew up carrying babies on my back. 807 01:19:52,510 --> 01:19:55,660 I've had good training. 808 01:19:57,700 --> 01:20:00,640 I can carry my own mother. 809 01:20:06,960 --> 01:20:09,420 Thank you. 810 01:20:44,800 --> 01:20:49,120 Oshin, it's me. 811 01:21:00,900 --> 01:21:04,330 You're looking for a nursemaid? 812 01:21:04,330 --> 01:21:11,440 There's a woman in my village who just had a baby. 813 01:21:11,440 --> 01:21:14,100 She has lots of milk. 814 01:21:14,100 --> 01:21:18,540 And she's willing to share her milk with Hitoshi. 815 01:21:18,830 --> 01:21:22,470 But she can't keep the baby with her. 816 01:21:22,470 --> 01:21:25,410 The baby can stay at my house with me. 817 01:21:26,920 --> 01:21:34,240 I raised three boys. I take good care of babies. 818 01:21:34,240 --> 01:21:38,100 Just leave it to me. 819 01:21:38,100 --> 01:21:40,260 I can't ask that of you. 820 01:21:41,010 --> 01:21:47,270 I was very moved by your decision 821 01:21:47,270 --> 01:21:49,370 to take your mother back home to Yamagata. 822 01:21:49,970 --> 01:21:54,810 How can I turn my back on you now? 823 01:21:55,830 --> 01:21:59,610 You can't be filial if your parents are gone. 824 01:21:59,610 --> 01:22:05,620 I lost my mother soon after I got married. 825 01:22:05,620 --> 01:22:09,280 I still have regrets... 826 01:22:09,280 --> 01:22:13,740 You can't put a quilt on a headstone. 827 01:22:13,740 --> 01:22:17,060 But you still have the chance to help her. 828 01:22:17,060 --> 01:22:22,880 So do all you can, so you don't have regrets later. 829 01:22:33,480 --> 01:22:35,380 Thank you for coming. 830 01:22:36,330 --> 01:22:39,390 Did you ask him about the Yamagata trip? 831 01:22:39,390 --> 01:22:44,680 She has told me. I won't stop her. 832 01:22:44,680 --> 01:22:47,000 But her heart has grown weaker. 833 01:22:47,350 --> 01:22:52,200 It's a long way to Yamagata. I don't know if she'll make it. 834 01:22:52,780 --> 01:22:58,010 Unfortunately, I couldn't be of much help. 835 01:22:58,680 --> 01:23:06,540 She's grateful that you've been coming to see her. 836 01:23:06,540 --> 01:23:10,480 Thank you for all that you've done. 837 01:23:10,480 --> 01:23:15,700 I'll take her back home to Yamagata. 838 01:23:19,480 --> 01:23:21,640 Thank you. 839 01:23:40,660 --> 01:23:45,070 Please take good care of Hitoshi. 840 01:23:45,070 --> 01:23:49,960 Don't worry. Take good care of your mother. 841 01:23:49,960 --> 01:23:57,260 Come back to Ise when you get better. 842 01:23:57,260 --> 01:24:00,300 Grandma, please get well and come back. 843 01:24:00,880 --> 01:24:03,600 It's time to go. 844 01:24:04,890 --> 01:24:08,110 Yuu, be a good boy. 845 01:24:13,420 --> 01:24:18,440 It was late in the winter of 1929... 846 01:24:18,440 --> 01:24:24,030 Fuji left Ise after being there nearly a year. 847 01:24:24,030 --> 01:24:26,140 Grandma! 848 01:24:30,130 --> 01:24:35,140 Episode 183 849 01:24:37,020 --> 01:24:41,900 It was a long journey from Ise to Yamagata. 850 01:24:42,700 --> 01:24:48,540 Oshin carried her ailing mother on her back. 851 01:24:48,540 --> 01:24:51,700 Her mother felt strangely light on her back, 852 01:24:51,700 --> 01:24:57,890 and her lightness was disconcerting to Oshin. 853 01:24:59,570 --> 01:25:02,610 We're finally here. 854 01:25:02,610 --> 01:25:05,380 It's snowing... 855 01:25:06,390 --> 01:25:10,080 Yes, it brings back so many memories... 856 01:25:10,770 --> 01:25:13,350 It will be rough going from here on. 857 01:25:14,140 --> 01:25:20,600 We'll wait here for Shoji to come get us. 858 01:25:20,600 --> 01:25:23,270 I'm causing everybody so much trouble. 859 01:25:23,270 --> 01:25:30,630 Oh, stop it... You've done so much for us. 860 01:25:30,630 --> 01:25:33,380 We can never repay you. 861 01:25:34,720 --> 01:25:38,390 So don't you think anything of it! 862 01:25:45,680 --> 01:25:53,290 No matter how long they waited, Shoji didn't appear. 863 01:26:04,770 --> 01:26:11,130 Let's get going. Shoji must be busy. 864 01:26:12,240 --> 01:26:17,490 The snow is not going to stop me now. 865 01:26:17,490 --> 01:26:20,410 The snow is something I'm used to. 866 01:26:22,950 --> 01:26:29,640 Mother, you feel so warm on my back. 867 01:27:24,590 --> 01:27:29,820 Mother... We're home! 868 01:27:29,820 --> 01:27:35,130 See... It's your house! 869 01:28:03,920 --> 01:28:07,490 Please, hurry up and put a quilt down for Mother. 870 01:28:07,900 --> 01:28:10,260 What the... You brought her back?! 871 01:28:11,490 --> 01:28:15,400 Why didn't you let us know first? 872 01:28:15,900 --> 01:28:18,880 Hurry. Make the bed! 873 01:28:21,320 --> 01:28:24,850 Then I'll do it myself. 874 01:28:30,260 --> 01:28:31,940 Oshin! 875 01:28:31,940 --> 01:28:38,630 Help me. She's worn out. 876 01:28:50,500 --> 01:28:55,630 Why did you bring a sick person home? 877 01:29:00,430 --> 01:29:02,110 I sent word not to bring her back! 878 01:29:04,640 --> 01:29:07,380 You worked her until she got sick. 879 01:29:07,380 --> 01:29:10,050 Now she's useless to you, so you bring her back! 880 01:29:10,050 --> 01:29:12,420 Nobody wants to care for a sick person. 881 01:29:13,500 --> 01:29:17,330 How can you talk like that! 882 01:29:18,150 --> 01:29:20,130 Please stop it... 883 01:29:21,510 --> 01:29:25,210 Yes. 884 01:29:25,210 --> 01:29:33,020 I'll clean up the other house, and we'll live there together. 885 01:29:33,020 --> 01:29:37,470 So you just wait here. 886 01:29:37,470 --> 01:29:43,790 Get your things out of the other house. 887 01:29:43,790 --> 01:29:51,000 Please clean up the place, otherwise, we'll have to live with you here! 888 01:29:51,000 --> 01:29:52,870 Oshin. 889 01:29:53,680 --> 01:29:59,150 If you'd like, we could just stay here. 890 01:29:59,890 --> 01:30:04,020 Stop eating and clean up the other house! 891 01:30:04,020 --> 01:30:07,310 We don't want her sick in this house! 892 01:30:17,320 --> 01:30:19,760 Aren't you done yet? 893 01:30:19,760 --> 01:30:22,980 You come barging in here, and put us to work. 894 01:30:22,980 --> 01:30:25,530 You sure are some kind of woman! 895 01:30:26,870 --> 01:30:31,150 Don't waste so much firewood, 896 01:30:31,660 --> 01:30:39,520 and just when we thought we could save on household expenses! 897 01:30:39,520 --> 01:30:42,020 We can't afford to keep two households! 898 01:30:48,520 --> 01:30:51,890 Sorry to keep you waiting. 899 01:30:52,670 --> 01:30:57,830 The other house is all cleaned. I made you rice and soup, too. 900 01:30:57,830 --> 01:30:59,880 Let's go. 901 01:31:51,280 --> 01:31:53,890 What's wrong with her? 902 01:31:54,120 --> 01:31:57,360 She's lost so much weight! 903 01:31:59,160 --> 01:32:02,130 Isn't it some bad illness? 904 01:32:05,410 --> 01:32:08,880 I don't expect you to do much... 905 01:32:10,700 --> 01:32:16,610 Just be nice to her. 906 01:32:17,470 --> 01:32:24,060 She seemed happy when you were carrying her. 907 01:32:39,720 --> 01:32:50,850 Ever since I was little I wanted to earn money 908 01:32:50,850 --> 01:33:00,640 so that you and Grandma could eat white rice. 909 01:33:01,830 --> 01:33:08,360 That's why I went to work, and I kept working. 910 01:33:10,440 --> 01:33:21,880 Now that I can afford to feed you white rice... 911 01:33:25,180 --> 01:33:27,820 you can no longer eat... 912 01:33:28,690 --> 01:33:38,130 I'm just happy that you can afford to do that now... 913 01:33:39,750 --> 01:33:43,130 I no longer have any regrets. 914 01:33:44,100 --> 01:33:48,870 You even brought me back home. 915 01:33:52,120 --> 01:33:58,640 I can relax here at home... 916 01:33:59,800 --> 01:34:09,710 Even when I was living alone, I wasn't lonely. 917 01:34:09,710 --> 01:34:21,690 Your father and grandmother were always with me... 918 01:34:21,690 --> 01:34:35,270 And I'd imagine all my children being here, too. 919 01:34:36,760 --> 01:34:41,080 You'd be here, too... As a little girl. 920 01:34:41,790 --> 01:34:49,150 In my mind, we were always together as a family. 921 01:34:49,750 --> 01:34:56,940 I'd talk to everyone, too... 922 01:34:57,240 --> 01:35:02,270 Don't talk, or you'll wear yourself out. 923 01:35:03,780 --> 01:35:10,010 I can still see them all... 924 01:35:10,010 --> 01:35:19,130 My whole family. 925 01:35:19,980 --> 01:35:26,140 We'll always be together... 926 01:35:47,780 --> 01:35:50,150 Oshin... 927 01:35:54,350 --> 01:36:01,530 I'm so glad I came home... 928 01:36:15,380 --> 01:36:20,340 Ofuji, I heard you were back. 929 01:36:20,340 --> 01:36:22,010 Hello, Oriki. 930 01:36:22,640 --> 01:36:25,140 Hello, Oshin. 931 01:36:25,140 --> 01:36:28,490 I came back with her. 932 01:36:28,490 --> 01:36:31,140 What's the matter? 933 01:36:34,420 --> 01:36:36,860 Is something wrong with you? 934 01:36:36,860 --> 01:36:42,010 - It's not serious. - That's good. 935 01:36:42,580 --> 01:36:44,240 Is it snowing? 936 01:36:44,240 --> 01:36:48,870 Yes, it's started to come down again. 937 01:36:49,500 --> 01:36:52,760 - Oshin. - Yes? 938 01:36:52,760 --> 01:36:55,980 I want to see the snow... 939 01:36:55,980 --> 01:36:58,320 It'll be cold with the door open. 940 01:36:58,320 --> 01:37:01,640 Just for a little while. 941 01:37:03,800 --> 01:37:06,670 Help me up, Oriki. 942 01:37:11,780 --> 01:37:14,130 Thank you. 943 01:37:33,470 --> 01:37:36,650 It's so pretty... 944 01:37:37,730 --> 01:37:52,920 The snow... is so beautiful... 945 01:37:55,520 --> 01:38:03,720 Mother! Mother! Mother! 946 01:38:04,550 --> 01:38:10,630 Mother! Mother! Mother! 947 01:38:10,860 --> 01:38:17,620 Mother! Mother! Mother! 948 01:38:24,790 --> 01:38:30,050 Episode 184 949 01:38:33,490 --> 01:38:40,000 The day after Oshin brought her ailing mother home to Yamagata, 950 01:38:40,000 --> 01:38:47,740 happy to be back home, Fuji passed on. 951 01:38:47,740 --> 01:38:49,710 This house, without her mother, 952 01:38:49,710 --> 01:38:53,600 no longer held any meaning for Oshin. 953 01:38:53,600 --> 01:39:02,540 She was now bidding farewell to this house so full of memories. 954 01:39:07,130 --> 01:39:09,770 Grandma... 955 01:39:11,020 --> 01:39:13,530 Father... 956 01:39:17,350 --> 01:39:19,790 Mother... 957 01:39:28,990 --> 01:39:37,540 The journey back to Ise was a sad one for Oshin. 958 01:39:44,100 --> 01:39:50,400 - One, two, three... - One, two, three... 959 01:39:50,400 --> 01:39:52,080 Welcome home! 960 01:39:52,080 --> 01:39:56,380 I'm home! Have you been good? 961 01:39:56,380 --> 01:39:57,730 - Yeah. - Where's Hitoshi? 962 01:39:57,730 --> 01:39:59,790 He's asleep. 963 01:40:02,040 --> 01:40:03,900 Mother is home! 964 01:40:03,900 --> 01:40:07,220 You're back early. 965 01:40:07,220 --> 01:40:11,590 Never mind the formalities. Go, and see Hitoshi. 966 01:40:11,590 --> 01:40:14,780 I brought him home so you could see him 967 01:40:14,780 --> 01:40:17,630 when I heard you were coming home today. 968 01:40:17,630 --> 01:40:21,800 Your mother is home! 969 01:40:23,890 --> 01:40:27,790 He missed his mother... 970 01:40:35,460 --> 01:40:41,550 Thanks to you, I was able to take Mother back home to Yamagata. 971 01:40:42,430 --> 01:40:47,310 I'm glad. I'm sure she was happy, too. 972 01:40:49,800 --> 01:40:53,300 I wish she could've been with us longer. 973 01:40:53,300 --> 01:40:57,520 I wanted to do so much more for her. 974 01:40:58,010 --> 01:41:04,890 She was able to see you, and her two grandchildren. 975 01:41:04,890 --> 01:41:06,790 She died happy. 976 01:41:07,210 --> 01:41:10,400 There's nothing more you could have done. 977 01:41:10,400 --> 01:41:12,470 So don't lose heart. 978 01:41:12,470 --> 01:41:15,140 You're home? 979 01:41:15,390 --> 01:41:17,420 Sorry I couldn't come to the station. 980 01:41:17,420 --> 01:41:19,450 I had to make deliveries. 981 01:41:25,930 --> 01:41:28,290 You had a tough time... 982 01:41:28,790 --> 01:41:35,500 But you did your best. 983 01:41:35,500 --> 01:41:42,790 Don't cry. Yuu is getting worried. 984 01:41:51,680 --> 01:41:55,040 It was that sudden...? 985 01:41:56,120 --> 01:41:59,580 She said she wanted to see the snow... 986 01:42:01,910 --> 01:42:06,600 She was from the snow country... 987 01:42:10,230 --> 01:42:15,520 I'd wanted to invite people for a funeral, 988 01:42:15,520 --> 01:42:19,780 but my brother said it would be too costly. 989 01:42:19,780 --> 01:42:24,060 It would just be a waste. 990 01:42:27,050 --> 01:42:31,800 Even one's sibling can be such a stranger... 991 01:42:33,360 --> 01:42:42,050 Now I have no home to return to. I'll never go back there again. 992 01:42:45,570 --> 01:42:55,870 Home is where you are, with Yuu and Hitoshi. 993 01:42:58,490 --> 01:43:04,550 Don't resent your older brother. 994 01:43:06,050 --> 01:43:11,550 The economy is bad. 300,000 workers are out of jobs. 995 01:43:12,520 --> 01:43:19,560 If he had more money, he'd be nicer, too. 996 01:43:20,300 --> 01:43:25,980 The lack of money can change a person. 997 01:43:25,980 --> 01:43:32,270 We have some customers that can't pay us this year. 998 01:43:32,270 --> 01:43:37,950 We'll manage somehow. 999 01:43:37,950 --> 01:43:41,350 But we can't sell fish if people have no money. 1000 01:43:43,230 --> 01:43:52,050 I'm sorry. My mother caused you big expenses. 1001 01:43:52,050 --> 01:44:00,800 Never mind. It's your duty to do all you can for your parents. 1002 01:44:02,540 --> 01:44:09,790 Next year, we'll try to be more thrifty. 1003 01:44:17,840 --> 01:44:25,560 I never want Yuu or Hitoshi to suffer like I did. 1004 01:44:29,260 --> 01:44:32,560 I'll work hard. 1005 01:44:32,560 --> 01:44:40,980 We can make up for the loss of profits by dealing in volume. 1006 01:44:42,360 --> 01:44:48,080 I will buy the fish, and I'll go peddling like before. 1007 01:44:48,080 --> 01:44:49,540 We won't sell on credit anymore. 1008 01:44:49,540 --> 01:44:51,860 Just cash. In exchange, we'll offer better prices. 1009 01:44:52,570 --> 01:44:57,440 I was only stating things in principle. 1010 01:45:00,160 --> 01:45:07,510 I only have you and the kids now. 1011 01:45:07,510 --> 01:45:15,440 I'll do anything to keep my family together. 1012 01:45:15,440 --> 01:45:16,490 I'll do my best! 1013 01:45:28,430 --> 01:45:36,680 The only thing is... I saw Oriki back in Yamagata. 1014 01:45:36,680 --> 01:45:41,240 She said Kaga-ya was in financial trouble. 1015 01:45:41,240 --> 01:45:46,300 Is it connected to this bad economy? 1016 01:45:46,960 --> 01:45:52,540 Big businesses like Kaga-ya shouldn't be affected. 1017 01:45:52,540 --> 01:45:53,950 You're right. 1018 01:45:53,950 --> 01:45:57,030 Theirs isn't just a tiny fish store. 1019 01:46:00,240 --> 01:46:05,320 I'm glad we're a tiny fish store. 1020 01:46:06,760 --> 01:46:15,050 To work each day, and be able to eat. 1021 01:46:15,050 --> 01:46:17,080 What more could one ask for? 1022 01:46:18,740 --> 01:46:22,220 You sure aren't greedy. 1023 01:46:24,310 --> 01:46:29,200 I've never wanted luxuries. 1024 01:46:29,200 --> 01:46:37,780 I just want this life of ours to continue like this. 1025 01:46:53,390 --> 01:46:55,460 It was now 1930, 1026 01:46:55,460 --> 01:47:01,690 and Japan was feeling the effects of a world-wide deflation. 1027 01:47:01,690 --> 01:47:06,380 But the world still seemed peaceful for Oshin. 1028 01:47:06,380 --> 01:47:12,040 She was happy that her family of four could stay together, 1029 01:47:12,040 --> 01:47:16,230 and live in relative comfort. 1030 01:47:18,830 --> 01:47:21,050 We'll see you! 1031 01:47:28,250 --> 01:47:34,430 I got in some mackerel. We can dry all the leftovers. 1032 01:47:34,430 --> 01:47:37,330 Did you get what I asked for? 1033 01:47:37,330 --> 01:47:40,150 Sea bream is too expensive, I didn't get it. 1034 01:47:40,880 --> 01:47:46,360 I wanted to make kasuzuke to send to Saga. 1035 01:47:46,660 --> 01:47:48,730 There's no hurry for that. 1036 01:47:48,730 --> 01:47:55,550 Your parents look forward to getting fish from us! 1037 01:47:55,550 --> 01:47:58,910 I'll get you some when the prices come down. 1038 01:47:58,910 --> 01:48:04,490 You have to be good to your parents 1039 01:48:04,490 --> 01:48:10,540 while they're still around, or you'll regret it. 1040 01:48:11,660 --> 01:48:13,790 Let's eat. 1041 01:48:17,890 --> 01:48:22,400 I got a letter from Miss Okayo. 1042 01:48:22,400 --> 01:48:26,760 She sent us ¥10 to put something on Mother's altar. 1043 01:48:26,760 --> 01:48:28,560 That's a lot. 1044 01:48:28,950 --> 01:48:34,940 I had to tell them... But I feel better. 1045 01:48:34,940 --> 01:48:37,320 Nozomi is doing well, too. 1046 01:48:37,320 --> 01:48:42,930 All Miss Okayo wrote about is Nozomi. 1047 01:48:42,930 --> 01:48:44,450 I guess she's very happy. 1048 01:48:45,240 --> 01:48:54,030 I never expected her to be a contented mother. 1049 01:48:54,790 --> 01:49:02,010 She's taken many twists and turns, but she's happy. 1050 01:49:03,560 --> 01:49:07,420 It's already been 10 years... 1051 01:49:10,070 --> 01:49:14,540 I guess Kaga-ya's in good hands. 1052 01:49:17,340 --> 01:49:23,930 On the day Yuu finished his first year in school... 1053 01:49:23,930 --> 01:49:25,640 - Goodbye. - Goodbye. 1054 01:49:25,880 --> 01:49:28,310 - I'm home. - Welcome home. 1055 01:49:28,310 --> 01:49:29,580 I got my report card. 1056 01:49:29,580 --> 01:49:33,540 Let's see... 1057 01:49:38,390 --> 01:49:41,550 - Look at this. - Let me see. 1058 01:49:42,020 --> 01:49:46,000 You got good grades! 1059 01:49:46,000 --> 01:49:49,460 We don't teach you anything at home. 1060 01:49:49,700 --> 01:49:55,260 See, it's best to do one's learning in school. 1061 01:49:55,260 --> 01:50:01,420 You'll keep studying so that you can go to middle school, 1062 01:50:01,420 --> 01:50:05,600 high school, and even to college! 1063 01:50:05,600 --> 01:50:09,970 I'll do all I can to get you through school! 1064 01:50:09,970 --> 01:50:16,140 He just finished his first grade. 1065 01:50:16,140 --> 01:50:19,930 I couldn't even go to school myself. 1066 01:50:19,930 --> 01:50:23,400 I want my son to be able to study as much as he wants. 1067 01:50:23,400 --> 01:50:25,970 I don't care. I just want him to be healthy. 1068 01:50:25,970 --> 01:50:29,010 Go out, and play. 1069 01:50:33,570 --> 01:50:36,770 - Be careful out there. - Okay. 1070 01:50:38,340 --> 01:50:45,550 You're such a doting parent. What will you be like later? 1071 01:50:45,550 --> 01:50:48,320 - Tanokura! - Yes? 1072 01:50:48,320 --> 01:50:51,790 - Here's your mail. - Thank you. 1073 01:50:54,440 --> 01:51:00,880 Our letter to Miss Okayo has been returned. 1074 01:51:00,880 --> 01:51:01,800 That's strange... 1075 01:51:02,770 --> 01:51:04,910 Did you get the address right? 1076 01:51:04,910 --> 01:51:09,100 It's the same as before. 1077 01:51:16,300 --> 01:51:19,110 Ryuzo. Ryuzo! 1078 01:51:20,040 --> 01:51:23,300 Kaga-ya's Young Master killed himself! 1079 01:51:23,300 --> 01:51:24,310 It says so in Oriki's letter! 1080 01:51:25,050 --> 01:51:28,780 Miss Okayo's husband? 1081 01:51:28,780 --> 01:51:32,520 She says she doesn't know much, but she thought she'd let me know. 1082 01:51:32,520 --> 01:51:35,440 Is that why the letter came back? 1083 01:51:35,440 --> 01:51:41,200 That's ridiculous! I'm sure Kaga-ya is all right. 1084 01:51:41,200 --> 01:51:44,550 Even if the young master killed himself. 1085 01:51:47,350 --> 01:51:49,790 Maybe something has happened to Kaga-ya. 1086 01:51:49,790 --> 01:51:52,870 Then Okayo would have written to you. 1087 01:51:55,240 --> 01:51:59,060 Just wait for word from her. 1088 01:52:02,600 --> 01:52:07,490 Oshin had a bad premonition. 1089 01:52:07,490 --> 01:52:09,490 Oshin was afraid... 1090 01:52:09,490 --> 01:52:15,790 Perhaps Kaga-ya had met its demise with Kayo's husband's suicide. 1091 01:52:20,380 --> 01:52:25,890 Episode 185 1092 01:52:26,100 --> 01:52:29,810 I can't get through to them on the phone, either. 1093 01:52:29,810 --> 01:52:31,990 They told me at the post office 1094 01:52:31,990 --> 01:52:37,450 that Kaga-ya's phone has been disconnected. 1095 01:52:37,450 --> 01:52:42,950 The letters keep coming back, and we can't call. 1096 01:52:42,950 --> 01:52:46,030 I don't know what's going on... 1097 01:52:48,730 --> 01:52:50,430 Maybe we should go to Sakata. 1098 01:52:51,830 --> 01:52:57,150 We can't just ignore Okayo's husband's death. 1099 01:52:58,070 --> 01:53:01,280 I'd love to go, but... 1100 01:53:01,740 --> 01:53:05,540 Maybe we won't be able to do much. 1101 01:53:05,540 --> 01:53:08,890 But at least, we'll be able to offer encouragement. 1102 01:53:09,410 --> 01:53:14,900 I'll get the money together. We'll ask Hisa for help. 1103 01:53:14,900 --> 01:53:20,770 I feel so badly for all the expenses I cause you... 1104 01:53:20,770 --> 01:53:21,860 It's okay. 1105 01:53:21,860 --> 01:53:24,640 What about Hitoshi? 1106 01:53:24,640 --> 01:53:30,930 He's three months old now. We can take him with us. 1107 01:53:33,160 --> 01:53:37,690 I've known Okayo longer than I've known you. 1108 01:53:37,690 --> 01:53:42,150 And I was able to meet you through her. 1109 01:53:43,930 --> 01:53:47,640 She means a lot to the both of us. 1110 01:53:48,390 --> 01:53:51,150 Thank you. 1111 01:53:52,680 --> 01:53:58,730 I'll go talk to Hisa. The sooner the better! 1112 01:53:58,730 --> 01:53:59,880 Hello. 1113 01:53:59,880 --> 01:54:03,770 Welcome, how may I help you? 1114 01:54:03,770 --> 01:54:09,380 I'm not here for fish. I got a call from Mrs. Kamiyama. 1115 01:54:09,380 --> 01:54:13,640 She wants Oshin to come right over. 1116 01:54:13,640 --> 01:54:15,820 Thank you very much. 1117 01:54:15,820 --> 01:54:18,240 Think nothing of it. 1118 01:54:18,240 --> 01:54:20,400 Thank you. 1119 01:54:20,960 --> 01:54:22,820 What could it be? 1120 01:54:22,820 --> 01:54:27,650 You'd better get over there. 1121 01:54:27,650 --> 01:54:31,360 Ask her for a loan for our Sakata trip, too. 1122 01:54:31,360 --> 01:54:36,150 Tell her we'll pay her back when we receive payment from our customers. 1123 01:54:36,150 --> 01:54:42,610 Okay. Please watch Yuu and Hitoshi for me. 1124 01:55:06,720 --> 01:55:08,760 Hello, Oshin. 1125 01:55:08,760 --> 01:55:11,780 I'm sorry I called you over so suddenly. 1126 01:55:11,780 --> 01:55:14,810 It's so good to see the ocean again. 1127 01:55:14,810 --> 01:55:17,010 You didn't bring Hitoshi? 1128 01:55:17,010 --> 01:55:20,680 I left him at home. He's sleeping. 1129 01:55:20,680 --> 01:55:22,520 Is it an emergency? 1130 01:55:22,730 --> 01:55:29,530 That wanderer is here again, and he insists on seeing you. 1131 01:55:30,290 --> 01:55:31,280 Kota is here? 1132 01:55:31,280 --> 01:55:35,630 I'm sure this is a big bother to you. 1133 01:55:35,630 --> 01:55:37,100 Come on inside. 1134 01:55:53,070 --> 01:55:58,050 He talks big like he is helping humanity! 1135 01:55:58,050 --> 01:56:02,760 All he really does is cause trouble to those around him. 1136 01:56:03,610 --> 01:56:07,530 Before you help humanity, 1137 01:56:07,530 --> 01:56:10,970 make your family and friends happy! 1138 01:56:10,970 --> 01:56:14,620 You'd better change your ways! 1139 01:56:15,320 --> 01:56:17,410 See? This is what I get. 1140 01:56:18,370 --> 01:56:24,510 I heard about your shop... I wanted to go to see you there, 1141 01:56:24,510 --> 01:56:26,780 but I didn't want to cause you any problems. 1142 01:56:26,780 --> 01:56:30,490 You're wanted by the police. 1143 01:56:30,490 --> 01:56:35,510 You don't want Oshin's business to get into trouble. 1144 01:56:35,510 --> 01:56:39,650 That's why I asked you to have her come here. 1145 01:56:43,520 --> 01:56:48,340 It's about Miss Okayo... 1146 01:56:49,840 --> 01:56:52,610 You must have a lot to talk about. 1147 01:56:52,610 --> 01:56:56,120 You two can talk while I run some errands. 1148 01:56:56,120 --> 01:56:59,150 I know it's a bother, but hear him out. 1149 01:57:11,350 --> 01:57:12,670 I heard that your mother died. 1150 01:57:15,120 --> 01:57:17,160 Yes... 1151 01:57:17,810 --> 01:57:21,240 She had nothing but hardships in her life. 1152 01:57:22,080 --> 01:57:24,430 Japanese farmers can never live well 1153 01:57:24,430 --> 01:57:28,910 as long as the sharecropper system still exists. 1154 01:57:29,620 --> 01:57:34,610 The secret police have been on our trail. 1155 01:57:34,610 --> 01:57:38,960 We can't do much openly anymore. 1156 01:57:45,480 --> 01:57:47,100 I'm glad to see you're happy. 1157 01:57:50,710 --> 01:57:57,650 I am. I'm so fortunate compared to my mother. 1158 01:57:57,650 --> 01:58:01,080 At least the four of us are under one roof, 1159 01:58:01,080 --> 01:58:07,140 and we're not starving. I owe it all to you. 1160 01:58:07,140 --> 01:58:14,380 No. It's thanks to your hard work and perseverance. 1161 01:58:14,380 --> 01:58:16,690 That's why your family is all together now. 1162 01:58:21,320 --> 01:58:26,170 What do you know about Miss Okayo? 1163 01:58:27,940 --> 01:58:32,980 Do you know where Okayo is? 1164 01:58:32,980 --> 01:58:34,930 No... 1165 01:58:34,930 --> 01:58:42,600 I heard that her husband killed himself. 1166 01:58:42,600 --> 01:58:45,740 But I couldn't get in touch with her to find out... 1167 01:58:45,740 --> 01:58:49,030 So she hasn't contacted you... 1168 01:58:49,030 --> 01:58:54,400 I was hoping she was here in Ise with you. 1169 01:58:55,780 --> 01:58:59,470 Isn't she still at Kaga-ya? 1170 01:59:01,270 --> 01:59:04,790 You didn't know that Kaga-ya went bankrupt? 1171 01:59:07,520 --> 01:59:11,070 B-Bankrupt? 1172 01:59:11,070 --> 01:59:12,370 How?! 1173 01:59:12,630 --> 01:59:16,780 When I was in that part of the country, 1174 01:59:16,780 --> 01:59:19,050 I heard people talking about Kaga-ya, 1175 01:59:19,050 --> 01:59:21,550 so I rushed over there. 1176 01:59:21,550 --> 01:59:27,380 I saw that their business had been foreclosed. 1177 01:59:28,740 --> 01:59:31,990 Nobody was there. Not even the employees. 1178 01:59:31,990 --> 01:59:33,770 Where's the family now? 1179 01:59:33,770 --> 01:59:36,410 Nobody knows. 1180 01:59:38,560 --> 01:59:41,150 They all disappeared in the middle of the night. 1181 01:59:43,450 --> 01:59:47,150 If only I'd gotten to Sakata sooner, 1182 01:59:47,150 --> 01:59:52,430 I would've been able to see Okayo and talk to her. 1183 01:59:52,430 --> 01:59:55,930 Maybe I could've helped her. 1184 01:59:57,650 --> 02:00:04,410 Did her husband kill himself over the failure of Kaga-ya? 1185 02:00:05,940 --> 02:00:08,310 I only heard rumors... 1186 02:00:08,310 --> 02:00:11,030 He'd been investing in the commodities market. 1187 02:00:11,030 --> 02:00:14,610 And in March, the market collapsed. 1188 02:00:14,610 --> 02:00:21,860 They'd mortgaged their shop and house, but it wasn't enough. 1189 02:00:21,860 --> 02:00:25,960 He felt responsible for the family losses and committed suicide. 1190 02:00:26,700 --> 02:00:36,000 That caused everything to collapse. The business lost its clients' trust. 1191 02:00:36,650 --> 02:00:39,830 Why did he invest in commodities? 1192 02:00:39,830 --> 02:00:44,530 Why couldn't he have just concentrated on the family business? 1193 02:00:44,530 --> 02:00:48,270 As a man, I can understand. 1194 02:00:49,430 --> 02:00:52,150 He was an adoptive husband. 1195 02:00:53,080 --> 02:00:57,090 If he only looked after the Kaga-ya business, 1196 02:00:57,090 --> 02:01:02,500 he could never be his own man. 1197 02:01:03,270 --> 02:01:06,540 He wanted to do something he could take credit for, 1198 02:01:06,540 --> 02:01:10,030 so that people would respect him more. 1199 02:01:10,030 --> 02:01:13,920 He wanted to use the money he made 1200 02:01:13,920 --> 02:01:17,140 to make the Kaga-ya business bigger. 1201 02:01:21,560 --> 02:01:36,080 He and Miss Okayo weren't getting along for a long time... 1202 02:01:36,080 --> 02:01:43,840 But, I was hoping things were better after Nozomi was born. 1203 02:01:43,840 --> 02:01:48,670 I think all that made him feel more desperate. 1204 02:01:52,630 --> 02:01:57,250 The first thing to do now is to find Okayo. 1205 02:02:02,120 --> 02:02:06,360 I feel responsible towards Okayo, too. 1206 02:02:12,530 --> 02:02:15,170 If only... 1207 02:02:19,200 --> 02:02:31,380 If only I'd told Miss Okayo about you before she got married... 1208 02:02:32,400 --> 02:02:33,310 Oshin... 1209 02:02:34,270 --> 02:02:41,150 About the fact that you'd returned to her apartment in Tokyo... 1210 02:02:42,210 --> 02:02:45,870 I never did tell her... 1211 02:02:48,060 --> 02:02:50,830 And that might have caused all this... 1212 02:02:50,830 --> 02:02:52,710 Don't be silly! 1213 02:02:54,130 --> 02:02:58,890 If she hadn't taken an adoptive husband, 1214 02:02:58,890 --> 02:03:03,690 she would've had a whole different life. 1215 02:03:03,690 --> 02:03:06,310 I betrayed Miss Okayo. 1216 02:03:07,620 --> 02:03:10,130 It's fate. 1217 02:03:11,300 --> 02:03:14,150 Fate is the only explanation. 1218 02:03:15,410 --> 02:03:22,900 My meeting Okayo, and my meeting you. 1219 02:03:24,460 --> 02:03:32,120 I ruined her life... 1220 02:03:32,120 --> 02:03:34,140 Oshin! 1221 02:03:39,630 --> 02:03:44,850 I think she'll get in touch with you. 1222 02:03:44,850 --> 02:03:46,560 When she does, take care of her. 1223 02:03:48,000 --> 02:03:49,720 I will. 1224 02:03:49,720 --> 02:03:53,520 I'll be looking for her on my own, too. 1225 02:03:53,520 --> 02:03:54,990 Do you have an idea where she might be? 1226 02:03:58,050 --> 02:04:06,150 If she's in trouble, I want to help her. 1227 02:04:06,820 --> 02:04:11,660 That's the least I can do for her to make up for the past. 1228 02:04:21,640 --> 02:04:23,450 Welcome home. 1229 02:04:23,450 --> 02:04:25,530 Thank you, Yuu. 1230 02:04:26,300 --> 02:04:28,270 Sorry to take so long. 1231 02:04:28,270 --> 02:04:31,370 I meant to come home before evening, 1232 02:04:31,370 --> 02:04:33,020 but you had to do everything by yourself. 1233 02:04:33,020 --> 02:04:37,490 Yuu helped me out a lot. 1234 02:04:37,490 --> 02:04:41,290 He's like you. He's a hard worker. 1235 02:04:43,220 --> 02:04:47,920 He'll make a good fish dealer one day. 1236 02:04:50,180 --> 02:04:52,760 What did Hisa say? 1237 02:04:54,130 --> 02:04:57,370 - I'll make dinner right away. - Wait. 1238 02:04:58,250 --> 02:05:01,140 Did you tell her about our going to Sakata? 1239 02:05:04,980 --> 02:05:07,670 We won't have to go there now... 1240 02:05:09,870 --> 02:05:14,650 There's nobody there in Sakata. 1241 02:05:20,250 --> 02:05:24,430 Oshin waited every day for word from Okayo. 1242 02:05:24,430 --> 02:05:28,180 But she didn't hear from Okayo or Kota, 1243 02:05:28,180 --> 02:05:32,880 and it was now the spring of 1931. 1244 02:05:37,470 --> 02:05:42,020 We'll cut it all up for you, too. 1245 02:05:42,020 --> 02:05:44,900 - Thank you! - Thank you! 1246 02:06:09,120 --> 02:06:11,900 I found Okayo. 1247 02:06:13,570 --> 02:06:17,650 Translation: UTB Channel 1248 02:06:13,570 --> 02:06:17,650 Thanks to Avallac'h and XrayMind at D-Addicts. 93210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.