Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,500
Brought to you by Gifted Ones
www.giftedones.net
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,500
Please do not stream or
make profit from these subtitles.
3
00:01:17,500 --> 00:01:22,250
Episode 147
4
00:01:33,020 --> 00:01:37,200
We sure walked around a lot.
5
00:01:37,200 --> 00:01:42,260
You must be tired.
I'll draw your bath.
6
00:01:42,260 --> 00:01:45,230
We didn't do that much.
7
00:01:45,230 --> 00:01:47,920
We climbed up a hill,
and viewed the village.
8
00:01:47,920 --> 00:01:50,090
And we walked around
and saw many things.
9
00:01:50,090 --> 00:01:53,990
I've had good training.
Not like you.
10
00:01:54,620 --> 00:02:00,650
I guess you're right.
We've had it too easy.
11
00:02:00,650 --> 00:02:04,900
I was thinking about it
over our luxurious dinner.
12
00:02:04,900 --> 00:02:09,080
You were eating a lot!
13
00:02:09,080 --> 00:02:15,700
You probably don't get good
food living alone in Tokyo.
14
00:02:15,700 --> 00:02:21,290
That's true. I don't have
money to buy anything.
15
00:02:21,290 --> 00:02:25,580
You sure were born
in unfortunate times...
16
00:02:25,580 --> 00:02:31,950
With so many luxuries around,
you can't easily be satisfied.
17
00:02:31,950 --> 00:02:36,900
When I was young,
Japan was a poor country.
18
00:02:36,900 --> 00:02:41,000
Poverty seemed ordinary.
19
00:02:41,000 --> 00:02:45,010
And hardships were
an accepted way of life.
20
00:02:46,260 --> 00:02:50,990
Now the people all
seem to be seeking money.
21
00:02:50,990 --> 00:02:54,000
Why do they all
want so much money?
22
00:02:54,000 --> 00:02:59,990
They can't seem to find
any other purpose in life.
23
00:03:00,580 --> 00:03:05,860
So what?
It's nice to have money.
24
00:03:05,860 --> 00:03:08,970
If you can't realize
the true value of money,
25
00:03:08,970 --> 00:03:13,760
having a lot is the
same as having none!
26
00:03:13,760 --> 00:03:18,330
Nobody today can know my
joy at earning a single yen.
27
00:03:18,330 --> 00:03:24,490
And people today can
never know such joy...
28
00:03:25,410 --> 00:03:28,510
What happened between
you and Uncle Hitoshi?
29
00:03:29,170 --> 00:03:32,500
Those things we mailed from
Tokyo must've arrived by now.
30
00:03:35,320 --> 00:03:40,610
Maybe he got it today,
and he'll be angry.
31
00:03:40,610 --> 00:03:43,950
At least he'll know
that I'm still alive.
32
00:03:43,950 --> 00:03:47,050
I'm sure he is not
that worried about it.
33
00:03:47,050 --> 00:03:51,040
I'm sure Tanokura Supermarket
does all right without you.
34
00:03:57,010 --> 00:04:00,870
Mother mailed this
package to herself!
35
00:04:02,460 --> 00:04:03,950
And you opened it?
36
00:04:03,950 --> 00:04:07,280
I was looking for clues
as to why she left home.
37
00:04:08,390 --> 00:04:11,750
All I found were
her winter clothes.
38
00:04:11,750 --> 00:04:15,310
There wasn't even
a letter in there!
39
00:04:15,310 --> 00:04:17,660
I guess she no longer
needs her winter clothes.
40
00:04:17,660 --> 00:04:20,900
She wouldn't put a letter in
a box she's mailing to herself.
41
00:04:20,900 --> 00:04:23,780
Is she in Tokyo?
42
00:04:23,780 --> 00:04:26,160
That is where the
package was mailed from.
43
00:04:26,160 --> 00:04:28,410
What's she doing in Tokyo?
44
00:04:28,410 --> 00:04:33,700
I think she has it in mind
to stay away longer!
45
00:04:33,700 --> 00:04:36,900
What if something
should happen to her?
46
00:04:36,900 --> 00:04:38,770
Don't worry.
Kei is with her.
47
00:04:38,770 --> 00:04:41,250
She is with her
favorite grandchild,
48
00:04:41,250 --> 00:04:43,700
so she must be enjoying herself.
49
00:04:43,700 --> 00:04:45,870
How can you say such a thing!
50
00:04:45,870 --> 00:04:48,530
She didn't leave
just to have fun!
51
00:04:48,530 --> 00:04:52,740
She wouldn't have left
if she was happy here.
52
00:04:53,650 --> 00:04:55,870
Let's put an ad in the
personals in Tokyo newspaper,
53
00:04:55,870 --> 00:04:57,000
asking her to come home.
54
00:04:57,000 --> 00:04:59,290
If she hates it here so much,
55
00:04:59,290 --> 00:05:01,180
we sure wouldn't want
to force her to come back.
56
00:05:01,180 --> 00:05:02,080
Michiko!
57
00:05:02,080 --> 00:05:07,510
She left without a word,
and there's still no word.
58
00:05:07,510 --> 00:05:09,010
Not just you.
59
00:05:09,010 --> 00:05:12,010
She left no word to me,
or my sister here.
60
00:05:12,010 --> 00:05:14,270
Mother has her own mind...
61
00:05:14,270 --> 00:05:16,540
She will return
when she feels like it.
62
00:05:16,540 --> 00:05:21,920
People talk as if I
forced her to leave...
63
00:05:24,650 --> 00:05:30,510
We'll have to settle this business
matter before she returns.
64
00:05:31,350 --> 00:05:34,550
Namiki still hasn't
signed over the land.
65
00:05:34,550 --> 00:05:38,330
All the other merchants
have signed the contracts.
66
00:05:38,330 --> 00:05:40,510
They sure are underhanded!
67
00:05:40,510 --> 00:05:44,780
They didn't like us opening
our new supermarket there,
68
00:05:44,780 --> 00:05:47,250
so they're selling their
land to our rival chain.
69
00:05:47,730 --> 00:05:53,400
If Mother hears of this,
she'll keel over!
70
00:05:53,400 --> 00:05:55,650
Maybe she knew about it.
71
00:05:56,700 --> 00:06:00,210
Had she known,
she never would've left!
72
00:06:00,210 --> 00:06:06,760
This could be fatal to
Tanokura Supermarket!
73
00:06:06,760 --> 00:06:11,200
That's enough!
What's the use of arguing?
74
00:06:11,200 --> 00:06:13,780
We will just wait for
her to come home.
75
00:06:13,780 --> 00:06:17,880
And let's hope Namiki
never signs that deal.
76
00:06:29,190 --> 00:06:35,010
We're taking the same railway.
The one I took when I left Saga.
77
00:06:35,880 --> 00:06:42,800
I sure did a reckless thing.
I guess I was young...
78
00:06:51,120 --> 00:06:56,610
Back then, it took three days
to reach Tokyo by rail from Saga.
79
00:06:56,610 --> 00:07:00,410
Traveling with young Yuu,
80
00:07:00,410 --> 00:07:03,870
Oshin was exhausted by
the time she reached Tokyo.
81
00:07:03,870 --> 00:07:07,810
There was nobody
to meet her at the train.
82
00:07:07,810 --> 00:07:09,720
And there was nowhere
she could go to stay.
83
00:07:09,720 --> 00:07:16,000
The only one she could
count on was Otaka.
84
00:07:24,060 --> 00:07:26,750
Please come again!
85
00:07:29,180 --> 00:07:31,750
Thank you.
86
00:07:33,590 --> 00:07:36,790
- Let's close up.
- Okay.
87
00:07:37,130 --> 00:07:39,530
Excuse me.
88
00:07:39,530 --> 00:07:41,000
We're closed for the day.
89
00:07:41,000 --> 00:07:43,010
Please let me in.
90
00:07:43,010 --> 00:07:45,500
We open up at
8:00 in the morning.
91
00:07:45,500 --> 00:07:47,000
- Excuse me.
- What are you doing?
92
00:07:47,330 --> 00:07:52,260
Excuse me! It's me.
Tanokura Shin!
93
00:07:52,260 --> 00:07:54,700
It's Shin!
Otaka!
94
00:07:57,900 --> 00:07:59,830
Otaka...
95
00:07:59,830 --> 00:08:00,510
Oshin!
96
00:08:02,920 --> 00:08:05,210
I'm sorry to come here
unannounced like this.
97
00:08:14,390 --> 00:08:18,730
You're such a fool...
Why stand outside for an hour!
98
00:08:18,730 --> 00:08:21,190
You needn't have minded me.
99
00:08:21,190 --> 00:08:26,010
I didn't want to get
in the way of your work.
100
00:08:27,170 --> 00:08:33,060
You haven't changed a bit...
With a bride like you,
101
00:08:33,060 --> 00:08:36,920
I'm sure your mother-in-law
has no complaints!
102
00:08:39,000 --> 00:08:41,530
You had a bad time
with the earthquake,
103
00:08:41,530 --> 00:08:44,320
but maybe it was
all for the good.
104
00:08:44,890 --> 00:08:49,940
It must be a much better life,
being the young wife
105
00:08:49,940 --> 00:08:52,250
of a big landowner
in the country.
106
00:08:55,480 --> 00:08:59,000
Yuu has gotten big, too.
107
00:08:59,000 --> 00:09:02,630
I'm glad he wasn't
hurt in the earthquake.
108
00:09:02,630 --> 00:09:08,000
You sure were a big
help to us back then.
109
00:09:09,250 --> 00:09:13,250
It was such an awful time...
110
00:09:13,900 --> 00:09:20,200
I'm so glad to see you again.
When you left,
111
00:09:20,200 --> 00:09:27,500
I thought we were
parting for good.
112
00:09:29,140 --> 00:09:35,700
Congratulations on your new shop!
113
00:09:36,450 --> 00:09:39,450
This isn't much,
and it's so small!
114
00:09:39,450 --> 00:09:44,020
I haven't the room to
keep live-in-helpers.
115
00:09:45,700 --> 00:09:51,220
I have about three girls
coming in to work for me.
116
00:09:51,220 --> 00:09:55,440
But there's nobody
that can compare to you.
117
00:09:55,440 --> 00:10:00,990
I wonder when I'll have
real hairdressers to train.
118
00:10:02,620 --> 00:10:05,010
I'm sorry...
119
00:10:05,310 --> 00:10:09,140
I'm so happy to see you...
I shouldn't be complaining to you.
120
00:10:09,140 --> 00:10:13,000
But I can't help it.
121
00:10:14,050 --> 00:10:16,500
Are you on your way
to visit Yamagata?
122
00:10:19,460 --> 00:10:22,440
I hope nothing bad
has happened up there...
123
00:10:22,440 --> 00:10:23,290
No.
124
00:10:23,830 --> 00:10:29,290
That's good.
It's just that this is so sudden.
125
00:10:29,290 --> 00:10:31,290
And Ryuzo is doing well?
126
00:10:31,890 --> 00:10:33,510
Yes.
127
00:10:34,040 --> 00:10:37,120
Will you stay over tonight?
128
00:10:37,120 --> 00:10:38,950
We have a lot to talk about.
129
00:10:38,950 --> 00:10:41,190
The place is small,
but bear with it.
130
00:10:41,190 --> 00:10:42,710
Thank you.
131
00:10:43,700 --> 00:10:46,210
Here it is!
132
00:10:46,730 --> 00:10:53,680
More and more shops
are reopening around here.
133
00:10:53,680 --> 00:10:59,430
This is unagi from that
place that you used to enjoy.
134
00:10:59,430 --> 00:11:02,780
I'll make Yuu some gruel later.
135
00:11:03,980 --> 00:11:06,140
Thank you.
136
00:11:06,140 --> 00:11:08,950
Let's eat it while it's hot.
137
00:11:21,090 --> 00:11:25,050
Did you have a boy,
or was it a girl?
138
00:11:25,760 --> 00:11:29,550
You told me you were due
in September or October.
139
00:11:31,710 --> 00:11:34,250
What's the matter Oshin?
140
00:11:36,390 --> 00:11:41,660
The baby died...
Right after it was born.
141
00:11:48,960 --> 00:11:55,510
I left the Tanokuras...
I'll never go back!
142
00:12:25,360 --> 00:12:29,500
What are you doing here?
143
00:12:31,030 --> 00:12:35,010
You still can't get over her?
144
00:12:37,430 --> 00:12:39,770
Ryu...
145
00:12:41,080 --> 00:12:49,250
I'm so upset that
she took Yuu with her.
146
00:12:49,250 --> 00:12:53,510
But I think it will
turn out best for you.
147
00:12:54,750 --> 00:12:59,810
With Yuu here, you can
never break it off with Oshin.
148
00:12:59,810 --> 00:13:04,730
And you'll never be
able to find another wife.
149
00:13:04,730 --> 00:13:12,290
Now you can take a new wife.
We can find you one in no time.
150
00:13:14,210 --> 00:13:20,400
You can take a wife
more suitable to our family.
151
00:13:24,240 --> 00:13:28,000
I believed the happy things
you wrote about in your letters...
152
00:13:28,930 --> 00:13:36,510
I had no idea how terrible
they were treating you.
153
00:13:38,340 --> 00:13:42,500
I don't hate Mother...
154
00:13:43,850 --> 00:13:47,510
She'd always opposed
having me as her son's wife.
155
00:13:47,510 --> 00:13:52,990
It's only natural that
she didn't like me.
156
00:13:54,610 --> 00:14:01,000
And I couldn't do the work
that was expected of me.
157
00:14:03,540 --> 00:14:13,530
You can stay here and work.
You'd be helping me out, too.
158
00:14:14,840 --> 00:14:19,700
There is no one as good as you.
159
00:14:20,890 --> 00:14:26,020
You should have left there sooner!
160
00:14:26,020 --> 00:14:30,400
I don't mind having
you here at all.
161
00:14:32,500 --> 00:14:36,470
And you can keep Yuu here, too.
162
00:14:37,630 --> 00:14:45,680
We'll both work hard,
and earn lots of money!
163
00:14:45,680 --> 00:14:49,360
Then we can have a bigger shop.
164
00:14:51,230 --> 00:14:53,980
Oshin felt uncertain
about being able
165
00:14:53,980 --> 00:14:56,890
to use her right hand
effectively to do hair.
166
00:14:56,890 --> 00:15:02,510
It should have
been healed by now,
167
00:15:02,510 --> 00:15:11,510
but she was unsure.
168
00:15:14,450 --> 00:15:19,710
Episode 148
169
00:15:45,930 --> 00:15:48,540
I'm sorry I woke you up.
170
00:15:48,540 --> 00:15:51,170
It's time I got up anyway.
171
00:15:51,170 --> 00:15:58,740
He's already gotten used to me.
Kids sure are cute!
172
00:15:58,740 --> 00:16:02,390
- Yuu, come here.
- Go ride on your mom's back.
173
00:16:02,390 --> 00:16:06,110
He brightens up our home.
174
00:16:06,110 --> 00:16:12,410
Piggyback time!
175
00:16:12,410 --> 00:16:16,930
He's such a bother now...
176
00:16:16,930 --> 00:16:21,040
Babies are easier to handle.
He doesn't sit still,
177
00:16:21,040 --> 00:16:24,260
so I don't keep an eye on him,
if he disappears somewhere.
178
00:16:24,260 --> 00:16:32,190
We will have to get a
babysitter when we get busier.
179
00:16:34,540 --> 00:16:37,240
You don't have to
get up this early.
180
00:16:37,240 --> 00:16:39,730
We have Sachiko to do the chores.
181
00:16:40,130 --> 00:16:43,430
I'm used to getting up early.
182
00:16:43,430 --> 00:16:48,760
This brings back
so many memories...
183
00:16:48,760 --> 00:16:52,620
I remember when
I first came to you...
184
00:16:54,110 --> 00:16:57,650
You sure worked hard.
185
00:16:57,650 --> 00:17:01,390
We could never find
a girl like you again.
186
00:17:01,390 --> 00:17:11,020
You weren't even paid
to live here and learn.
187
00:17:11,020 --> 00:17:16,180
But even women can
get paying jobs nowadays.
188
00:17:16,180 --> 00:17:18,710
They have schools where
girls can learn hairdressing.
189
00:17:18,710 --> 00:17:25,210
If they pass a test,
they can go to work!
190
00:17:26,620 --> 00:17:31,630
The times for teachers
like me are over.
191
00:17:32,070 --> 00:17:41,640
But the girls you
trained are the best!
192
00:17:41,640 --> 00:17:45,430
They don't come
around here anymore...
193
00:17:45,430 --> 00:17:49,200
I'm glad you're back!
194
00:17:50,300 --> 00:17:57,260
I haven not done
hair in a long time...
195
00:17:57,850 --> 00:18:02,510
Ever since you
started making clothes,
196
00:18:02,510 --> 00:18:04,910
you stopped doing hair.
197
00:18:04,910 --> 00:18:06,570
and you didn't do
hair in Saga either?
198
00:18:06,570 --> 00:18:11,470
No, my mother-in-law
wouldn't allow it.
199
00:18:11,470 --> 00:18:14,870
It's a lot better than farming.
200
00:18:14,870 --> 00:18:17,850
Let's have you do
my hair for starters.
201
00:18:19,090 --> 00:18:19,780
Okay.
202
00:18:21,060 --> 00:18:25,650
Once you learn you can't forget.
203
00:18:37,100 --> 00:18:42,700
What's wrong with your hand?
204
00:18:44,060 --> 00:18:47,610
Maybe it's because
you did farm labor...
205
00:18:47,610 --> 00:18:49,940
Is something wrong?
206
00:18:49,940 --> 00:18:54,180
You used to have
such a perfect touch.
207
00:18:54,180 --> 00:18:56,220
Like you were born to do hair.
208
00:18:58,670 --> 00:19:02,990
Don't worry.
You'll get the feeling back soon.
209
00:19:03,250 --> 00:19:07,070
- Is the iron ready?
- Yes.
210
00:19:07,070 --> 00:19:10,250
- You'll use the hot iron?
- Yes, I want my hair straightened.
211
00:19:10,250 --> 00:19:12,000
Okay.
212
00:19:49,930 --> 00:19:50,720
I'm sorry!
213
00:19:52,680 --> 00:19:56,520
What happened?!
Be more careful...
214
00:19:56,520 --> 00:19:58,820
You can't do that
with our customers!
215
00:19:58,820 --> 00:20:00,350
I'm sorry!
216
00:20:06,380 --> 00:20:10,400
I can't do it...
I can't do hair anymore!
217
00:20:11,200 --> 00:20:17,950
Oh, come on...
You're just out of touch.
218
00:20:19,720 --> 00:20:24,700
I can't even hold the comb right.
219
00:20:24,700 --> 00:20:26,310
It's hard for me to
do my own hair now.
220
00:20:30,610 --> 00:20:34,190
I don't have strength
in my right hand...
221
00:20:35,300 --> 00:20:43,450
I can't move my fingers...
to do detailed work...
222
00:20:44,940 --> 00:20:50,740
So when I try to style hair,
it won't move.
223
00:20:52,390 --> 00:20:55,340
I can't hold a needle,
so I can't sew anymore.
224
00:20:57,090 --> 00:20:59,750
What happened?
225
00:20:59,750 --> 00:21:04,180
What happened to you in Saga?
226
00:21:05,730 --> 00:21:09,030
I injured my neck and shoulder...
227
00:21:09,030 --> 00:21:15,360
My hand has not
been the same since.
228
00:21:20,390 --> 00:21:22,940
I'm so sorry...
229
00:21:23,310 --> 00:21:29,210
I'm of no use to you.
I'm so sorry!
230
00:21:43,030 --> 00:21:45,690
Don't be impatient...
231
00:21:46,710 --> 00:21:52,700
We'll find you a good doctor.
232
00:21:52,970 --> 00:21:55,210
Let's take care
of fixing that first.
233
00:22:00,330 --> 00:22:05,610
You can stay here
as long as you like.
234
00:22:06,670 --> 00:22:11,300
I can earn enough
to keep you two fed.
235
00:22:11,300 --> 00:22:13,020
So cheer up!
236
00:22:22,240 --> 00:22:28,230
You must have had a
really tough time there.
237
00:22:52,550 --> 00:22:53,920
Yuu is awake,
238
00:22:53,920 --> 00:22:57,440
so you'd better watch him.
It's dangerous for him in the shop.
239
00:24:09,260 --> 00:24:12,100
I'm so hungry!
Let's eat.
240
00:24:12,100 --> 00:24:14,810
- Sachiko, come and eat.
- Okay.
241
00:24:14,810 --> 00:24:17,360
Oshin, come and eat with us.
242
00:24:17,360 --> 00:24:21,370
If I let Yuu down,
he'd bother you both.
243
00:24:21,370 --> 00:24:25,940
- I'll eat later.
- Don't wear yourself out.
244
00:24:26,230 --> 00:24:30,840
It's hard to be helpful
with Yuu on my back.
245
00:24:30,840 --> 00:24:35,090
And I don't want to bother
the customers either.
246
00:24:35,330 --> 00:24:38,880
Sachiko helps us in the shop.
247
00:24:38,880 --> 00:24:41,690
It's a big help to have
you in the kitchen.
248
00:24:43,120 --> 00:24:45,700
Come and eat!
249
00:24:47,310 --> 00:24:53,960
I remember when
you helped me out
250
00:24:53,960 --> 00:25:01,490
when I lost my confidence
in doing traditional hair.
251
00:25:01,490 --> 00:25:04,950
I'm still grateful to you,
so don't feel badly.
252
00:25:05,530 --> 00:25:07,680
Come and eat!
253
00:25:14,810 --> 00:25:18,430
Oshin was moved
by Otaka's kindness.
254
00:25:18,430 --> 00:25:21,710
But now that she realized she
couldn't work as a hairdresser,
255
00:25:21,710 --> 00:25:26,280
she felt she could
no longer stay there.
256
00:25:26,280 --> 00:25:38,490
Oshin decided to find
more suitable work.
257
00:25:55,170 --> 00:25:57,650
Oshin!
258
00:25:57,650 --> 00:25:59,480
So it was you!
259
00:25:59,480 --> 00:26:02,850
When they told me that
Oshin came to see me,
260
00:26:02,850 --> 00:26:06,230
I figured it must be you.
261
00:26:06,230 --> 00:26:10,540
You mentioned in your
letter that you worked here.
262
00:26:10,540 --> 00:26:12,590
I'm so glad to see you!
263
00:26:21,750 --> 00:26:27,210
This is the money you
gave me for the train fare.
264
00:26:27,210 --> 00:26:31,330
I'd been meaning
to return it to you.
265
00:26:31,330 --> 00:26:33,510
Thank you very much.
266
00:26:33,510 --> 00:26:35,710
What's that?
267
00:26:36,340 --> 00:26:40,690
I did you a great disfavor.
268
00:26:44,330 --> 00:26:49,240
I've finally left the Tanokuras.
269
00:26:49,240 --> 00:26:51,340
You did?
270
00:26:51,340 --> 00:26:54,290
Life was just too
unbearable there.
271
00:26:54,290 --> 00:26:57,390
- What about your husband?
- It's just Yuu and me now.
272
00:26:59,910 --> 00:27:05,240
I'm so glad to see
you happy at last.
273
00:27:05,240 --> 00:27:06,450
Things are going well?
274
00:27:08,150 --> 00:27:17,710
Work is hard here,
but it's better than Saga!
275
00:27:17,710 --> 00:27:23,450
People quit because it's hard,
but it's nothing I can't bear.
276
00:27:24,480 --> 00:27:27,170
You think I could work here, too?
277
00:27:28,660 --> 00:27:32,970
I just need a roof
over my head and Yuu's.
278
00:27:32,970 --> 00:27:35,530
I don't mind hard work.
279
00:27:39,280 --> 00:27:42,310
What will you do with Yuu?
280
00:27:46,130 --> 00:27:51,280
You can't get a
live-in-job with a child.
281
00:27:51,280 --> 00:27:58,960
People with kids have to
leave them with someone.
282
00:28:00,050 --> 00:28:05,190
It's best to find a job where
you can keep him with you.
283
00:28:08,190 --> 00:28:13,900
If you plan to stay in Tokyo,
I'll do all I can to help you.
284
00:28:13,900 --> 00:28:16,480
I'll keep an eye out
for a job for you, too.
285
00:28:19,000 --> 00:28:21,460
Thanks.
286
00:28:44,960 --> 00:28:47,080
Ken!
287
00:28:47,800 --> 00:28:49,950
Hello, Oshin.
288
00:28:49,950 --> 00:28:55,030
Otaka told me you
were back in Tokyo.
289
00:28:55,030 --> 00:28:57,080
It's been a long time!
290
00:28:58,250 --> 00:29:01,810
It was good to see Ken again.
291
00:29:01,810 --> 00:29:09,600
His smile lit up
Oshin's lonely heart.
292
00:29:11,260 --> 00:29:15,760
Episode 149
293
00:29:18,550 --> 00:29:22,840
Oshin had come out
to Tokyo with Yuu,
294
00:29:22,840 --> 00:29:26,540
but she could not
find suitable work.
295
00:29:26,540 --> 00:29:30,220
Oshin didn't want to
be a bother to Otaka,
296
00:29:30,220 --> 00:29:37,500
since she could no longer
work as a hairdresser.
297
00:29:38,420 --> 00:29:43,590
I was on my way home
since you'd gone out.
298
00:29:44,070 --> 00:29:46,330
Thank you for coming!
299
00:29:46,330 --> 00:29:48,490
Use the other room.
300
00:29:48,490 --> 00:29:50,940
I'd better get dinner ready.
301
00:29:50,940 --> 00:29:53,600
Never mind.
Stay and entertain Ken.
302
00:29:53,600 --> 00:29:57,150
I'll just sit here and talk.
303
00:29:57,980 --> 00:30:03,270
Ken would come by
and we'd talk about you.
304
00:30:03,270 --> 00:30:07,440
That's why I told
him you were back.
305
00:30:07,440 --> 00:30:10,370
I got some meat to
cook with potatoes.
306
00:30:11,270 --> 00:30:14,770
Ken, please stay for dinner.
307
00:30:19,120 --> 00:30:24,090
Thanks for not forgetting me.
308
00:30:24,090 --> 00:30:30,280
How could I ever forget you?
I like you for having guts!
309
00:30:32,600 --> 00:30:36,840
You have helped me out so much.
310
00:30:36,840 --> 00:30:38,470
Even after that earthquake.
311
00:30:38,470 --> 00:30:41,730
Because of you,
we never wanted for anything.
312
00:30:41,730 --> 00:30:44,340
I feel so badly for you...
313
00:30:44,340 --> 00:30:48,220
If only it weren't for
that terrible earthquake...
314
00:30:48,220 --> 00:30:51,600
It was just bad luck, that's all.
315
00:30:52,730 --> 00:31:00,780
That is true,
but what will you do now?
316
00:31:00,780 --> 00:31:10,640
Otaka says she'll look after you,
so I shouldn't meddle, but...
317
00:31:10,640 --> 00:31:12,990
Ken...
318
00:31:12,990 --> 00:31:16,100
I can't do hair anymore.
319
00:31:17,050 --> 00:31:21,270
Otaka told me.
That's too bad...
320
00:31:21,270 --> 00:31:24,050
You were so good at it.
321
00:31:24,050 --> 00:31:29,590
I'll take you to the hospital
and have them take a good look.
322
00:31:30,750 --> 00:31:33,810
I've given up...
323
00:31:33,810 --> 00:31:39,050
It'll take too long a time to fully
recover even if it can be fixed.
324
00:31:39,050 --> 00:31:42,840
I can't have Otaka take
care of me for too long.
325
00:31:43,740 --> 00:31:47,070
I need to be able to
make it on my own.
326
00:31:49,560 --> 00:31:54,840
With Yuu,
I can't get a live-in-job.
327
00:31:57,130 --> 00:32:03,470
I was just so desperate
to leave the Tanokuras.
328
00:32:03,470 --> 00:32:06,840
I should have thought
it over some more...
329
00:32:09,070 --> 00:32:12,940
I have no money,
and no education.
330
00:32:12,940 --> 00:32:15,580
It's hard for someone like me
331
00:32:15,580 --> 00:32:19,840
to survive here in
Tokyo with a small child.
332
00:32:19,840 --> 00:32:22,470
I should've known my place...
333
00:32:22,930 --> 00:32:25,710
That doesn't sound
at all like you.
334
00:32:25,710 --> 00:32:29,090
I guess the guts you displayed
selling material in the streets
335
00:32:29,090 --> 00:32:32,090
got beaten out of you in Saga.
336
00:32:32,600 --> 00:32:35,940
At least I had something
to sell back then...
337
00:32:35,940 --> 00:32:41,840
You're saying you still have the
guts to sell goods on the sidewalk?
338
00:32:41,840 --> 00:32:43,390
Of course.
339
00:32:43,390 --> 00:32:44,650
Interested?
340
00:32:44,650 --> 00:32:48,410
Then let's see you do it!
341
00:32:48,410 --> 00:32:49,870
Ken...
342
00:32:49,870 --> 00:32:55,450
As a man,
I'll bet on your old skills!
343
00:32:55,450 --> 00:33:00,910
I will set you up,
and if you do a good job,
344
00:33:00,910 --> 00:33:03,440
I'll give you 100 yen.
345
00:33:03,440 --> 00:33:10,840
But if you throw in the towel,
then I'll sell you off as a harlot!
346
00:33:10,840 --> 00:33:11,680
Are you ready to try it?
347
00:33:13,380 --> 00:33:14,580
Do you mean it?
348
00:33:14,580 --> 00:33:16,840
It'll be winter soon,
349
00:33:16,840 --> 00:33:19,720
and it'll be mighty cold
selling good out in the streets.
350
00:33:20,590 --> 00:33:25,160
I'd love to try it!
351
00:33:25,160 --> 00:33:28,360
I surely don't want
you to sell me off!
352
00:33:28,360 --> 00:33:32,730
Talking big again?
353
00:33:33,340 --> 00:33:36,070
I think you can do it.
354
00:33:40,240 --> 00:33:44,840
Don't be ridiculous!
A woman couldn't possibly do that.
355
00:33:44,840 --> 00:33:49,680
They were good to
me when I sold fabric.
356
00:33:49,680 --> 00:33:52,400
They all work hard out there.
357
00:33:52,400 --> 00:33:55,840
Sure, but why put
yourself out like that?
358
00:33:55,840 --> 00:34:00,030
Especially with Yuu.
359
00:34:00,030 --> 00:34:03,490
You can stay here,
and help me out.
360
00:34:03,490 --> 00:34:08,460
I appreciate your kind offer.
361
00:34:08,460 --> 00:34:12,430
But with Yuu,
I'm nothing but trouble.
362
00:34:12,430 --> 00:34:14,350
I'm not worried about it.
363
00:34:15,040 --> 00:34:19,770
But I am...
364
00:34:19,770 --> 00:34:22,660
You already have Sachiko
here to help you out,
365
00:34:22,660 --> 00:34:26,590
so there's no reason
for me to be here.
366
00:34:27,100 --> 00:34:34,760
I've always been single,
and I have no children.
367
00:34:34,760 --> 00:34:37,760
And I get lonely...
368
00:34:40,620 --> 00:34:46,090
If you are never
going back to Saga...
369
00:34:49,760 --> 00:35:01,590
Thank you,
but Ryuzo is still Yuu's father.
370
00:35:02,280 --> 00:35:07,160
We promised to live
once again as a family.
371
00:35:07,160 --> 00:35:14,090
That's why Yuu and I
need to be independent.
372
00:35:17,390 --> 00:35:26,820
Ryuzo let you come
out here alone.
373
00:35:26,820 --> 00:35:32,650
If he really loved you,
he'd be here with you...
374
00:35:32,650 --> 00:35:36,840
...ready to starve with you!
375
00:35:36,840 --> 00:35:39,320
But he does only
what his mother says.
376
00:35:40,530 --> 00:35:44,840
No use waiting
for a man like that.
377
00:35:44,840 --> 00:35:50,610
He has is own reasons.
378
00:35:56,710 --> 00:36:02,520
If you feel badly about
being a burden on me,
379
00:36:02,520 --> 00:36:05,580
you can go to work from here.
380
00:36:05,580 --> 00:36:13,480
But I can't let you sell goods
out in the streets at night!
381
00:36:17,490 --> 00:36:26,640
My hand is useless,
382
00:36:26,640 --> 00:36:33,840
and it's so hard to watch
you all doing hair everyday.
383
00:36:35,410 --> 00:36:38,880
I get envious...
384
00:36:46,520 --> 00:36:49,530
I understand...
385
00:36:49,530 --> 00:36:56,440
I know how you feel.
I won't stop you.
386
00:36:56,440 --> 00:36:59,100
Being a hairdresser isn't
the only way to make money.
387
00:36:59,100 --> 00:37:04,510
What's important is just making
it on your own in this world.
388
00:37:05,100 --> 00:37:09,600
Do what seems right for you.
389
00:37:11,740 --> 00:37:16,930
With people like Ken out there,
you can't go wrong.
390
00:37:19,620 --> 00:37:22,260
But that Ken!
391
00:37:22,260 --> 00:37:27,350
He is betting on you
being able to do it?
392
00:37:29,040 --> 00:37:32,660
He knows I'd be hurt,
393
00:37:32,660 --> 00:37:38,840
if he came right out
and offered me a job.
394
00:37:38,840 --> 00:37:41,610
He sure is a nice man.
395
00:37:41,610 --> 00:37:44,590
But with a face like that!
396
00:37:56,800 --> 00:38:02,470
Ken came to get
Oshin a few days later.
397
00:38:04,970 --> 00:38:08,860
It's cold today,
so leave Yuu here.
398
00:38:08,860 --> 00:38:10,420
I'll watch him.
399
00:38:10,420 --> 00:38:12,850
You have to help
out in the shop!
400
00:38:14,540 --> 00:38:18,950
I'd better get used to having
Yuu with me when I work.
401
00:38:18,950 --> 00:38:22,770
I decided to do it because
I could keep him with me.
402
00:38:22,770 --> 00:38:24,500
But do be careful.
403
00:38:24,500 --> 00:38:30,200
He's your boy.
I'm sure he's tough, too!
404
00:38:31,210 --> 00:38:34,840
What will you sell?
405
00:38:35,600 --> 00:38:37,880
Don't have her sell
some phony goods!
406
00:38:37,880 --> 00:38:39,860
I wouldn't do that to her.
407
00:38:39,860 --> 00:38:42,410
You're needed out front.
408
00:38:43,770 --> 00:38:46,960
Quit if you don't like it.
409
00:38:46,960 --> 00:38:52,090
Ken, don't you dare
sell her as a harlot!
410
00:38:56,120 --> 00:38:58,930
Let's go!
411
00:39:11,030 --> 00:39:12,720
We're all ready.
412
00:39:12,720 --> 00:39:15,640
- Hello, Oshin.
- Sawa!
413
00:39:15,640 --> 00:39:19,350
It's been a long time!
How are you doing?
414
00:39:19,650 --> 00:39:27,100
Do you know what dondon-yaki is?
It's the season for hot foods.
415
00:39:27,100 --> 00:39:28,940
Have you ever made one?
416
00:39:28,940 --> 00:39:32,680
I've heard of them,
but I've never had one.
417
00:39:32,680 --> 00:39:34,840
It's pretty easy.
418
00:39:36,450 --> 00:39:37,900
Can you do it?
419
00:39:41,150 --> 00:39:46,070
Put down some oil.
420
00:39:47,830 --> 00:39:53,080
Then put on the flour mixture.
421
00:39:53,080 --> 00:39:55,090
That's too much!
422
00:39:55,090 --> 00:39:58,080
Shut up!
I'm just teaching her.
423
00:39:59,590 --> 00:40:05,860
Then the vegetables...
424
00:40:07,380 --> 00:40:08,370
...and the dried shrimp.
425
00:40:08,370 --> 00:40:15,060
You can't just throw them on!
426
00:40:15,060 --> 00:40:18,020
- It looks awful!
- Keep quiet!
427
00:40:18,020 --> 00:40:23,850
- Make it look better.
- She'll be cooking from now on.
428
00:40:24,840 --> 00:40:28,340
Flip it over when it's ready.
429
00:40:28,340 --> 00:40:30,840
It's not ready yet!
430
00:40:32,350 --> 00:40:34,560
I can't look.
It looks terrible!
431
00:40:34,560 --> 00:40:37,620
- Who told you to look?
- Let me do it.
432
00:40:37,620 --> 00:40:40,030
Stay out of this,
both of you!
433
00:40:40,030 --> 00:40:42,930
It's not your business.
434
00:40:47,530 --> 00:40:53,240
It's too soon.
Stop patting it on!
435
00:40:53,240 --> 00:40:55,890
I'm patting this down for luck!
436
00:40:55,890 --> 00:40:59,460
I'll go and get water.
437
00:40:59,460 --> 00:41:01,840
This is how it's done.
438
00:41:01,840 --> 00:41:08,530
The rest is up to your skill.
The materials are all there,
439
00:41:08,530 --> 00:41:16,770
so it's all up to you on
how much you charge.
440
00:41:20,090 --> 00:41:23,970
Yuu, try some!
441
00:41:33,400 --> 00:41:38,300
This is Oshin.
She'll be selling dondon-yaki.
442
00:41:38,300 --> 00:41:41,640
Help her out.
Don't you recognize her?
443
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
Oh, it's you!
444
00:41:44,400 --> 00:41:52,200
Things have changed here now,
but I sure do remember you!
445
00:41:52,200 --> 00:41:56,830
Please help me out.
446
00:41:57,860 --> 00:42:01,010
Take care of this boy, too.
447
00:42:01,010 --> 00:42:05,220
He looks like your son!
448
00:42:07,820 --> 00:42:10,120
Say hello to these people.
449
00:42:21,330 --> 00:42:25,240
He has a little boy back home.
450
00:42:42,130 --> 00:42:53,450
Oshin felt good working
among these people.
451
00:42:53,450 --> 00:42:57,110
She was happy once again.
452
00:43:05,200 --> 00:43:10,460
Episode 150
453
00:43:13,590 --> 00:43:19,860
It was in December that Oshin
began selling dondon-yaki,
454
00:43:19,860 --> 00:43:28,600
as a street vendor in Tokyo
with help from Ken.
455
00:43:43,670 --> 00:43:47,100
- Is that you, Oshin?
- Yes.
456
00:43:54,180 --> 00:43:57,220
Welcome home.
You must be so cold!
457
00:43:57,220 --> 00:43:59,410
I'm sorry I'm late.
458
00:43:59,410 --> 00:44:01,640
I was just locking up.
459
00:44:01,640 --> 00:44:04,800
What took you so long?
I was worried.
460
00:44:11,340 --> 00:44:14,520
Do you really intend
to go through with this?
461
00:44:14,520 --> 00:44:18,320
- You've decided?
- Yes.
462
00:44:18,320 --> 00:44:22,070
Ken made it easy for me today.
463
00:44:22,070 --> 00:44:24,650
He already had
the ingredients mixed.
464
00:44:24,650 --> 00:44:28,860
Starting tomorrow,
I'll be doing everything.
465
00:44:28,860 --> 00:44:32,070
I'll try and make my
own dondon-yaki.
466
00:44:32,070 --> 00:44:35,960
It's not easy mixing
the flour mixture.
467
00:44:35,960 --> 00:44:40,430
And I'll make some
changes in the ingredients.
468
00:44:40,860 --> 00:44:44,780
I have to pay for the
ingredients, charcoal,
469
00:44:44,780 --> 00:44:49,180
and the stall fee,
but I will manage.
470
00:44:49,180 --> 00:44:53,240
After overheads, it seems I can
still earn some money.
471
00:44:53,240 --> 00:44:56,010
I plan to order the
ingredients from tomorrow.
472
00:44:57,180 --> 00:44:59,550
You really love working, don't you?
473
00:45:00,710 --> 00:45:02,690
It gives me a feeling of worth.
474
00:45:02,690 --> 00:45:08,460
Everything is up to me,
and I feel fulfilled.
475
00:45:09,420 --> 00:45:12,550
You are serious, aren't you?
476
00:45:13,350 --> 00:45:23,860
I can't do hair, and I can't sew.
But I still have to care for Yuu.
477
00:45:24,400 --> 00:45:29,840
People there were so nice to Yuu.
478
00:45:29,840 --> 00:45:35,090
I like being able to work
with him by my side.
479
00:45:35,950 --> 00:45:41,880
Then I'll say no more.
480
00:45:43,800 --> 00:45:51,800
I feel so badly for
causing you trouble.
481
00:45:51,800 --> 00:45:54,400
Not that again.
482
00:45:54,400 --> 00:46:00,010
I'm useless to you,
and I come home so late.
483
00:46:01,330 --> 00:46:06,860
I feel good just having
you here by my side.
484
00:46:13,350 --> 00:46:16,800
I can do that.
Go and get ready for work.
485
00:46:16,800 --> 00:46:19,100
I still have time.
486
00:46:19,100 --> 00:46:22,270
But will you take
in the wash for me?
487
00:46:22,270 --> 00:46:23,840
Yes.
488
00:46:27,200 --> 00:46:28,830
Good morning!
489
00:46:28,830 --> 00:46:30,740
Ken!
490
00:46:31,820 --> 00:46:35,700
What brings you here so early?
491
00:46:35,700 --> 00:46:37,360
I came to get your things.
492
00:46:39,440 --> 00:46:40,850
Hello, Ken.
493
00:46:41,280 --> 00:46:43,770
Thanks for taking
good care of Oshin.
494
00:46:43,770 --> 00:46:48,970
I was concerned about her
willingness to do the job.
495
00:46:48,970 --> 00:46:52,720
Look at her.
She's so excited.
496
00:46:52,720 --> 00:46:55,990
Please continue helping her.
497
00:46:55,990 --> 00:47:02,750
I can't do a whole lot,
but I'll do my best.
498
00:47:02,750 --> 00:47:05,270
Come join us for some tea.
499
00:47:05,270 --> 00:47:07,310
There's no time.
500
00:47:07,310 --> 00:47:10,610
Let's move your things
before you have to work.
501
00:47:11,850 --> 00:47:15,140
I'll get you your bedding
and cooking utensils.
502
00:47:15,140 --> 00:47:18,350
You can just move in.
503
00:47:19,520 --> 00:47:22,050
It's a little run-down,
504
00:47:22,050 --> 00:47:25,460
but the landlord is nice,
and the rent is very cheap.
505
00:47:26,280 --> 00:47:30,500
What's all this about moving out?
506
00:47:30,500 --> 00:47:34,820
Oshin asked me
to find her a place.
507
00:47:34,820 --> 00:47:36,000
Oshin...
508
00:47:36,000 --> 00:47:40,050
You haven't told her yet?
509
00:47:40,670 --> 00:47:47,150
I didn't expect things
to move so quickly!
510
00:47:49,660 --> 00:47:54,610
You're moving out?
511
00:48:00,380 --> 00:48:05,560
I can't keep being
a burden to you.
512
00:48:05,560 --> 00:48:09,100
I come home so late.
513
00:48:10,750 --> 00:48:21,710
And I feel that I have to be able
to make a living on my own.
514
00:48:21,710 --> 00:48:28,000
I can't rely on you forever.
515
00:48:28,000 --> 00:48:32,100
Yuu and I have to be able
to make it on our own.
516
00:48:36,180 --> 00:48:41,840
I'm really grateful
for all your help.
517
00:48:42,840 --> 00:48:48,840
Without you here, I never would
have been able to leave Saga...
518
00:48:49,150 --> 00:48:50,560
But...
519
00:48:50,560 --> 00:48:52,540
It's all right...
520
00:48:53,410 --> 00:48:58,610
I don't mean to ungrateful.
521
00:48:59,250 --> 00:49:02,370
I understand...
522
00:49:02,370 --> 00:49:08,340
You always want to
make it on your own.
523
00:49:08,970 --> 00:49:12,560
And you are right
in thinking that way.
524
00:49:12,560 --> 00:49:17,800
That is how you
persevered in the past.
525
00:49:17,800 --> 00:49:23,220
And that's what I like about you.
I shouldn't stop you.
526
00:49:25,100 --> 00:49:28,040
We would still be
living in the same city.
527
00:49:28,040 --> 00:49:30,950
We'll be able to see each other
whenever we want to.
528
00:49:31,560 --> 00:49:39,860
But, just don't overwork yourself.
Our health is our only asset.
529
00:49:39,860 --> 00:49:43,900
If things don't go well,
you can come back here.
530
00:49:59,090 --> 00:50:01,800
This is it.
531
00:50:01,800 --> 00:50:08,270
It held up to the earthquake,
so it's solidly built.
532
00:50:08,270 --> 00:50:14,330
And it was untouched by the fires,
so it must be blessed.
533
00:50:14,600 --> 00:50:21,400
Thank you.
This will be home to Yuu and me.
534
00:50:21,400 --> 00:50:23,440
It looks like a palace to me.
535
00:50:23,820 --> 00:50:26,340
- Let's take a look inside.
- Yes.
536
00:50:30,250 --> 00:50:33,390
The kitchen is over there.
537
00:50:40,100 --> 00:50:42,720
The bedding has
already been delivered.
538
00:50:43,130 --> 00:50:46,360
Come on inside.
539
00:50:51,840 --> 00:50:58,050
Oh... I didn't want to
be a burden on anyone.
540
00:50:58,050 --> 00:51:00,780
But you've done all this for me!
541
00:51:00,780 --> 00:51:06,860
You still have to pay me
a part of your income!
542
00:51:07,350 --> 00:51:11,200
I'll start collecting once
you make some money.
543
00:51:11,200 --> 00:51:14,190
Okay. I'll pay you
back with interest!
544
00:51:14,190 --> 00:51:16,290
I'm impressed!
545
00:51:25,650 --> 00:51:29,860
- Here you go.
- Thank you.
546
00:51:29,860 --> 00:51:35,390
Come and try one!
It's no ordinary dondon-yaki!
547
00:51:35,390 --> 00:51:38,610
Mine has a lot of shrimp,
squid and meat in it!
548
00:51:38,610 --> 00:51:41,030
Vegetables, too!
549
00:51:41,030 --> 00:51:43,800
- Welcome.
- We'll take one.
550
00:51:44,750 --> 00:51:47,800
You are out with
your mother today?
551
00:51:47,800 --> 00:51:52,020
He liked the one he bought
from you the other day.
552
00:51:52,020 --> 00:51:53,490
Is that right?
553
00:51:53,490 --> 00:51:57,100
I'll put more meat on it for you!
554
00:52:03,030 --> 00:52:05,850
Oshin had to purchase
all the ingredients,
555
00:52:05,850 --> 00:52:08,280
and sell from noon
until late at night.
556
00:52:09,070 --> 00:52:14,840
With Yuu to care for,
Oshin was very busy.
557
00:52:14,840 --> 00:52:23,100
It was now New Year's day, 1925.
558
00:52:26,730 --> 00:52:36,090
It was about then that
Oshin wrote Ryuzo in Saga.
559
00:52:49,790 --> 00:52:52,520
- A letter came?
- Yes.
560
00:52:52,520 --> 00:52:54,850
Who is it from?
561
00:52:55,590 --> 00:53:00,800
I guess Oshin is in Tokyo.
562
00:53:04,920 --> 00:53:08,340
That letter is for Ryuzo!
563
00:53:14,610 --> 00:53:16,510
Is she well?
564
00:53:19,640 --> 00:53:23,120
What's this nonsense!
565
00:53:24,520 --> 00:53:30,310
She's selling something called
"dondon-yaki" in the streets.
566
00:53:30,310 --> 00:53:34,350
How shameful!
567
00:53:35,030 --> 00:53:36,630
Mother!
568
00:53:36,950 --> 00:53:41,780
Don't tell Ryuzo about this letter!
Do you understand?
569
00:53:42,730 --> 00:53:44,610
Yes.
570
00:54:01,880 --> 00:54:06,610
No word from Oshin yet?
571
00:54:08,700 --> 00:54:14,370
It's already the new year...
I wonder how she's doing.
572
00:54:14,370 --> 00:54:18,630
She is staying with her
hairdressing teacher.
573
00:54:18,630 --> 00:54:20,460
There's nothing to worry about.
574
00:54:20,460 --> 00:54:28,320
I hope she can still do hair.
With her hand the way it is...
575
00:54:28,320 --> 00:54:35,050
Never mind her.
She doesn't even write me!
576
00:54:35,050 --> 00:54:39,100
As Mother says,
she's forgotten about me.
577
00:54:39,100 --> 00:54:42,630
She's having fun!
578
00:55:13,160 --> 00:55:16,410
I got you some rice.
579
00:55:16,410 --> 00:55:20,310
Thank you.
How much do I owe you?
580
00:55:20,310 --> 00:55:24,470
- It's a present.
- You can't keep doing this!
581
00:55:24,470 --> 00:55:28,240
You did well over New Year's.
582
00:55:28,240 --> 00:55:31,980
You will be able to move
to a better place soon.
583
00:55:31,980 --> 00:55:34,580
I still owe you that
100 yen I bet against you.
584
00:55:35,330 --> 00:55:38,100
It's big money, so I'm paying
you back a little at a time.
585
00:55:39,560 --> 00:55:42,100
I'll see you tomorrow.
586
00:55:42,950 --> 00:55:48,350
Yuu. Grow up fast,
and take care of your mother!
587
00:55:48,350 --> 00:55:50,400
Good night.
588
00:55:54,720 --> 00:55:57,370
Good night.
589
00:56:08,540 --> 00:56:17,290
Soon we'll have your
father come live with us.
590
00:56:17,290 --> 00:56:19,870
Let's go take a bath.
591
00:56:40,090 --> 00:56:48,490
Oshin's dream was to have the three
of them live as a family again.
592
00:56:48,500 --> 00:56:56,610
Will her dream come true?
She had no way of knowing...
593
00:57:01,150 --> 00:57:06,400
Episode 151
594
00:57:10,270 --> 00:57:15,260
Finally, the days seemed
peaceful to Oshin.
595
00:57:15,260 --> 00:57:20,650
Selling food on the
street wasn't easy.
596
00:57:21,310 --> 00:57:28,770
But she was earning
money for herself and Yuu,
597
00:57:28,770 --> 00:57:35,040
and this life seemed ideal to
the 1ยฝ year she'd spent in Saga.
598
00:57:36,920 --> 00:57:43,650
Soon it was the spring of 1925...
599
00:57:46,220 --> 00:57:48,610
Working hard?
600
00:57:49,280 --> 00:57:50,920
Otaka!
601
00:57:51,320 --> 00:57:54,330
I have a client living near here.
602
00:57:54,330 --> 00:57:57,520
And today was her
daughter's wedding.
603
00:57:57,520 --> 00:58:00,850
I went over to do
the traditional hairstyle.
604
00:58:02,050 --> 00:58:05,410
I've been meaning
to come and see you.
605
00:58:05,410 --> 00:58:07,700
I'm sorry I haven't been in touch.
606
00:58:07,700 --> 00:58:09,550
We're both so busy.
607
00:58:09,550 --> 00:58:11,240
You've been on your
own for a while now.
608
00:58:11,240 --> 00:58:16,510
I'm just doing my best.
609
00:58:20,320 --> 00:58:23,150
Please come inside.
610
00:58:23,150 --> 00:58:27,900
You sure have grown Yuu.
This is candy for you.
611
00:58:29,690 --> 00:58:31,680
Let me open it for you.
612
00:58:36,280 --> 00:58:39,900
Thank you for the sweets.
613
00:58:39,900 --> 00:58:41,900
Is Yuu all right here?
614
00:58:41,900 --> 00:58:48,380
Yes, he plays well with
the other children here.
615
00:58:49,340 --> 00:58:53,150
The people at work
are nice to him, too.
616
00:58:53,150 --> 00:58:56,580
Back in Saga, he was very
close to his grandmother,
617
00:58:56,580 --> 00:58:58,960
but now he's well-adjusted.
618
00:58:58,960 --> 00:59:02,850
That's good.
619
00:59:02,850 --> 00:59:09,720
I needn't have worried about you.
620
00:59:09,720 --> 00:59:11,900
You have your own
house and everything.
621
00:59:12,620 --> 00:59:16,790
As long as I don't
overspend on food,
622
00:59:16,790 --> 00:59:27,040
I can save a little money, too.
I'm glad I get rewarded for working.
623
00:59:29,530 --> 00:59:33,750
I will continue to do
what I do for a while.
624
00:59:33,750 --> 00:59:37,660
Then when I have more money,
I will send for Ryuzo.
625
00:59:37,660 --> 00:59:40,790
I want him to go back
into business here.
626
00:59:40,790 --> 00:59:45,640
And I want the three
of us to be together.
627
00:59:46,380 --> 00:59:50,900
Is Ryuzo doing well?
Does he write to you?
628
00:59:52,550 --> 00:59:57,680
I think he's busy...
629
00:59:57,980 --> 01:00:02,400
He is busy working on
reclaiming land from the sea.
630
01:00:02,900 --> 01:00:08,900
But I know he'll come back out here,
if I can set him up in business.
631
01:00:10,990 --> 01:00:13,150
So you've received
no letters from him?
632
01:00:15,420 --> 01:00:18,900
I have written him
about how I feel...
633
01:00:18,900 --> 01:00:23,730
And as long as
he understands that...
634
01:00:25,070 --> 01:00:28,980
It's none of my business,
of course.
635
01:00:32,850 --> 01:00:35,750
Yuu is all dirty.
636
01:00:35,750 --> 01:00:38,010
I think he fell down,
but he's not crying.
637
01:00:38,010 --> 01:00:43,820
He has courage.
Like his mother.
638
01:00:47,770 --> 01:00:50,460
I was in the neighborhood.
639
01:00:50,460 --> 01:00:53,130
Thank you for being
so kind to them both.
640
01:00:53,410 --> 01:00:57,580
I just helped get
her going, that's all.
641
01:00:57,580 --> 01:01:01,120
Oshin did the rest all on her own.
642
01:01:01,120 --> 01:01:06,320
I got you this new
material for spring.
643
01:01:06,320 --> 01:01:09,830
Thank you!
644
01:01:09,830 --> 01:01:14,900
I've been meaning to
wear brighter clothes.
645
01:01:14,900 --> 01:01:18,700
- How much is it?
- It's a present.
646
01:01:18,700 --> 01:01:26,050
No, I can't just keep
receiving presents.
647
01:01:26,050 --> 01:01:32,900
Yuu and I will go play
with the pigeons.
648
01:01:32,900 --> 01:01:35,170
Let's go.
649
01:01:44,410 --> 01:01:47,660
Ken sure is kind.
650
01:01:47,660 --> 01:01:50,770
He really is.
651
01:01:50,770 --> 01:01:54,640
Yuu likes him, too.
652
01:01:55,090 --> 01:02:03,650
Nice material...
Maybe I'll wear it tonight.
653
01:02:04,010 --> 01:02:05,900
Oshin...
654
01:02:06,770 --> 01:02:09,660
I know Ken is nice
and everything, but...
655
01:02:12,880 --> 01:02:18,310
I know the two of you well,
so I trust you both...
656
01:02:18,310 --> 01:02:22,140
But people do talk...
657
01:02:26,600 --> 01:02:30,140
Ken and me?
658
01:02:30,470 --> 01:02:33,260
I know, but...
659
01:02:33,260 --> 01:02:38,320
Ken sure would be surprised
to hear you say that!
660
01:02:38,320 --> 01:02:41,390
He'd probably blush!
661
01:02:45,030 --> 01:02:49,650
You're still not feeling well?
662
01:02:50,130 --> 01:02:53,900
The fever is gone.
663
01:02:54,360 --> 01:02:56,260
You just have a cold...
664
01:02:56,260 --> 01:03:00,910
Just relax.
665
01:03:06,110 --> 01:03:08,390
How's this girl?
666
01:03:09,380 --> 01:03:12,430
She graduated at
the top of her class,
667
01:03:12,430 --> 01:03:14,780
at a girls school in Fukuoka.
668
01:03:14,780 --> 01:03:19,360
She teaches at school.
She's 27 years old.
669
01:03:19,360 --> 01:03:21,620
Her father runs a kiln in Arita.
670
01:03:21,620 --> 01:03:27,410
And her students all adore her.
671
01:03:30,260 --> 01:03:34,110
She's no beauty, but...
672
01:03:34,110 --> 01:03:39,660
Looks aren't everything.
The heart is what counts!
673
01:03:39,660 --> 01:03:42,630
Strong-willed women like
Oshin make terrible wives.
674
01:03:44,120 --> 01:03:47,770
This girl doesn't mind
if you are divorced.
675
01:03:48,440 --> 01:03:52,920
A marriage meeting?
Ryuzo's got a wife, Oshin.
676
01:03:52,920 --> 01:04:02,030
Ryuzo has separated from her.
And Oshin has cut all ties with us.
677
01:04:02,030 --> 01:04:05,970
Instead of waiting
for word from her,
678
01:04:05,970 --> 01:04:10,880
why aren't you trying to find her?
679
01:04:10,880 --> 01:04:13,390
You know where
she's staying, don't you?
680
01:04:15,200 --> 01:04:20,230
He has no intentions
of having Oshin return.
681
01:04:20,230 --> 01:04:22,660
Shape up!
682
01:04:22,660 --> 01:04:25,140
What's wrong with Ryu?
683
01:04:26,620 --> 01:04:30,880
That's enough!
Just leave me alone!
684
01:05:04,960 --> 01:05:08,140
Thanks for walking us home.
685
01:05:08,140 --> 01:05:11,490
Yuu sure is a good boy.
686
01:05:11,490 --> 01:05:15,650
He doesn't bother you
at all while you're working.
687
01:05:15,650 --> 01:05:19,070
I guess he understands
how busy I am.
688
01:05:20,520 --> 01:05:24,960
Why not come in for some tea?
689
01:05:24,960 --> 01:05:27,300
I'll leave as soon
as you put Yuu to bed.
690
01:05:36,130 --> 01:05:39,000
You made some good sales today.
691
01:05:39,000 --> 01:05:43,540
I guess people are beginning
to like my dondon-yaki.
692
01:05:43,540 --> 01:05:46,590
I even have kids coming to buy.
693
01:05:46,590 --> 01:05:50,400
Kids are honest.
They know what's good.
694
01:05:50,400 --> 01:05:53,280
You make it the
way people like it.
695
01:05:53,280 --> 01:06:00,460
I want to earn enough money,
696
01:06:00,460 --> 01:06:04,380
so I can get Yuu's father
to come out to Tokyo.
697
01:06:04,380 --> 01:06:06,610
I'm sure Tanokura misses Yuu, too.
698
01:06:07,290 --> 01:06:13,070
Mr. Tanokura is a lucky man.
He has a wonderful wife.
699
01:06:20,990 --> 01:06:23,580
What are you doing here?
700
01:06:23,580 --> 01:06:29,150
I knew you were acting strangely.
Now I catch you with this woman!
701
01:06:29,150 --> 01:06:32,170
- You...!
- No use explaining!
702
01:06:32,170 --> 01:06:36,410
It is as if you two
are man and wife!
703
01:06:36,430 --> 01:06:40,150
How dare you!
704
01:06:41,180 --> 01:06:43,400
Don't make a scene
in front of the boy!
705
01:06:43,400 --> 01:06:48,700
I hear you've been carrying him
around as if he were your son!
706
01:06:48,700 --> 01:06:53,950
How can you do this to me!
707
01:06:57,220 --> 01:07:00,900
She's just a thieving cat!
708
01:07:00,900 --> 01:07:04,100
Don't call her that!
709
01:07:04,100 --> 01:07:11,490
She's trying to steal you from me.
Just to get a stall on the street!
710
01:07:11,490 --> 01:07:15,550
Do you know how much
money he's spent so far
711
01:07:15,550 --> 01:07:17,150
setting you up in business?
712
01:07:18,530 --> 01:07:20,620
Do you?!
713
01:07:20,620 --> 01:07:24,320
He had to buy all the men drinks, too!
714
01:07:24,320 --> 01:07:25,190
Enough!
715
01:07:26,470 --> 01:07:32,680
I did it all to help this lady.
She didn't ask me!
716
01:07:32,680 --> 01:07:37,260
I did it all on my own,
and there is nothing between us!
717
01:07:37,260 --> 01:07:44,000
Don't make me laugh! What fool
would do all this for a woman,
718
01:07:44,000 --> 01:07:49,080
and not have a
relationship with her!
719
01:07:49,340 --> 01:07:55,410
A man doesn't have to touch
a woman he really loves.
720
01:07:56,170 --> 01:07:58,650
I'm just happy to
be able to help her.
721
01:08:01,690 --> 01:08:04,770
So you love her?
722
01:08:06,650 --> 01:08:12,260
So what?
I haven't touched her.
723
01:08:12,260 --> 01:08:14,010
She's not like you!
724
01:08:14,010 --> 01:08:16,290
You just used me...
That's all.
725
01:08:16,290 --> 01:08:24,600
I have served you,
and slaved for you...
726
01:08:24,600 --> 01:08:36,520
Unlike this woman,
I've never cheated with another man!
727
01:08:36,530 --> 01:08:39,490
Say it again,
and you'll be sorry!
728
01:08:39,490 --> 01:08:47,260
She is married,
yet she's having an affair!
729
01:08:47,260 --> 01:08:52,320
Adultery is a crime!
730
01:08:53,920 --> 01:08:56,810
That's enough!
731
01:08:56,810 --> 01:09:01,150
Please stop,
and take her home!
732
01:09:01,150 --> 01:09:03,490
- But...
- Please leave!
733
01:09:06,810 --> 01:09:08,150
This isn't a show!
734
01:09:14,040 --> 01:09:16,650
Please leave.
735
01:09:34,940 --> 01:09:35,780
Oshin.
736
01:09:35,780 --> 01:09:37,440
Please, just go.
737
01:09:37,440 --> 01:09:39,590
- I'm...
- Go!
738
01:10:00,530 --> 01:10:06,280
Oshin was full of regret...
739
01:10:06,280 --> 01:10:15,120
In her drive to succeed,
she'd hurt another woman.
740
01:10:15,770 --> 01:10:18,390
She could no longer
accept help from Ken.
741
01:10:18,390 --> 01:10:21,500
She must not.
742
01:10:21,500 --> 01:10:24,790
And now that she knew
how he felt about her,
743
01:10:24,790 --> 01:10:28,660
Oshin felt even more guilty...
744
01:10:40,450 --> 01:10:46,210
Episode 152
745
01:11:07,350 --> 01:11:11,970
I'm very sorry about
what happened last night.
746
01:11:14,420 --> 01:11:16,960
Stop it.
747
01:11:17,550 --> 01:11:20,970
I'll never let that
woman bother you again.
748
01:11:24,870 --> 01:11:26,950
Ken...
749
01:11:28,270 --> 01:11:31,200
It's my fault.
750
01:11:32,780 --> 01:11:40,710
I didn't know I was causing
you so much problems.
751
01:11:42,020 --> 01:11:43,570
I'm sorry.
752
01:11:44,230 --> 01:11:53,010
I was just happy to help you out,
so please don't concern yourself.
753
01:11:53,010 --> 01:11:55,380
She had no right
to talk to you like that.
754
01:11:55,720 --> 01:11:59,200
You mustn't say that.
755
01:12:01,200 --> 01:12:06,910
She's been taking care
of you for a long time.
756
01:12:06,910 --> 01:12:11,710
She's like your wife.
Be good to her.
757
01:12:12,430 --> 01:12:16,290
But she was so rude to you.
758
01:12:16,290 --> 01:12:17,470
Listen, Ken.
759
01:12:19,730 --> 01:12:23,570
We might not realize it,
760
01:12:23,570 --> 01:12:30,010
but other people might think
there was something between us.
761
01:12:30,010 --> 01:12:31,390
I realize that now...
762
01:12:33,790 --> 01:12:43,460
I didn't know what you had to
go through to set up my business.
763
01:12:43,990 --> 01:12:52,460
I had no idea you had to
spend so much money.
764
01:12:54,860 --> 01:13:01,010
I don't think there's
enough here to repay you,
765
01:13:01,010 --> 01:13:02,620
but please accept it.
766
01:13:02,620 --> 01:13:07,560
I didn't do what I did for money!
767
01:13:07,560 --> 01:13:10,460
But I owe you so much.
768
01:13:13,080 --> 01:13:18,740
I'll go thank the others,
and say goodbye.
769
01:13:18,740 --> 01:13:21,780
You're quitting the business?
770
01:13:22,860 --> 01:13:27,470
I can't keep being
a burden on you.
771
01:13:29,930 --> 01:13:36,950
Rumors sure are scary...
I'm still married to Tanokura.
772
01:13:37,930 --> 01:13:43,510
What if he were to
hear such rumors?
773
01:13:45,570 --> 01:13:50,460
Since we live apart,
I'd better be more careful.
774
01:13:57,740 --> 01:13:59,720
Ken...
775
01:14:03,200 --> 01:14:05,960
Thank you for everything.
776
01:14:07,040 --> 01:14:09,970
I enjoyed the job.
777
01:14:12,010 --> 01:14:16,210
I'm sorry for quitting
on you like this...
778
01:14:18,340 --> 01:14:21,950
But I'll never forget you.
779
01:14:27,070 --> 01:14:28,610
I understand.
780
01:14:29,320 --> 01:14:33,210
There's no use in
trying to stop you.
781
01:14:33,210 --> 01:14:35,870
Once your mind's made up,
you don't back down.
782
01:14:38,410 --> 01:14:43,120
But I can't accept this money.
783
01:14:44,350 --> 01:14:48,960
I promised you that
I would set you up.
784
01:14:48,960 --> 01:14:52,680
This is from my heart.
785
01:14:56,170 --> 01:15:04,950
Then I'll take it as a
repayment of a loan.
786
01:15:07,350 --> 01:15:10,630
Now I will give this
as a present to Yuu.
787
01:15:12,140 --> 01:15:15,010
Yuu was a real comfort to me.
788
01:15:15,010 --> 01:15:20,830
I never had much of a family...
So this is for Yuu, from my heart.
789
01:15:30,150 --> 01:15:32,210
Mother!
790
01:15:38,520 --> 01:15:41,720
So we'll be parting...
791
01:15:42,220 --> 01:15:47,250
I hope your father is
able to hold you soon.
792
01:16:25,020 --> 01:16:28,200
We're back.
793
01:16:38,500 --> 01:16:41,690
You're going home to Yamagata?
794
01:16:41,690 --> 01:16:44,910
The business isn't going well?
795
01:16:47,140 --> 01:16:54,510
I told you. You can't
work in that environment.
796
01:16:56,230 --> 01:16:59,200
But maybe it's for the best.
797
01:16:59,200 --> 01:17:05,430
I was concerned that Ken
was overly involved in your life.
798
01:17:07,040 --> 01:17:10,610
But that's no reason
to go back to Yamagata.
799
01:17:10,610 --> 01:17:12,400
Why don't you stay here?
800
01:17:14,040 --> 01:17:17,930
You can help out while
you care for your son.
801
01:17:17,930 --> 01:17:21,030
And your hand
will get better soon.
802
01:17:21,030 --> 01:17:24,990
Yuu. Watch out!
803
01:17:24,990 --> 01:17:26,110
Yuu!
804
01:17:26,110 --> 01:17:28,790
He's fine.
I'm watching him.
805
01:17:28,790 --> 01:17:30,350
- Take care of him.
- Okay.
806
01:17:30,350 --> 01:17:32,420
Thank you.
807
01:17:34,770 --> 01:17:37,470
See what I mean...
808
01:17:38,510 --> 01:17:46,720
With Yuu here,
we'd only be in your way.
809
01:17:47,020 --> 01:17:49,340
That's what you
are concerned about?
810
01:17:52,720 --> 01:18:00,210
I'll have my mother look after Yuu.
Then I will go out to work.
811
01:18:00,970 --> 01:18:03,460
She'll be bearing my burden now.
812
01:18:05,650 --> 01:18:11,120
I suppose your mother
could look after him,
813
01:18:11,120 --> 01:18:15,780
but there's no work for
you up in those mountains.
814
01:18:16,460 --> 01:18:23,960
I could work for other farmers.
815
01:18:25,820 --> 01:18:29,200
After my time in Saga,
I can bear any burden.
816
01:18:34,840 --> 01:18:41,540
Maybe going home is
the only way for a woman...
817
01:18:46,590 --> 01:18:52,330
Having a child really is a burden.
818
01:18:56,360 --> 01:19:00,270
It would be Oshin's
first visit home
819
01:19:00,270 --> 01:19:03,940
since her father
died four years ago.
820
01:19:09,550 --> 01:19:16,060
Oshin felt as if she'd live for
decades in those four years.
821
01:19:16,060 --> 01:19:20,940
And finally, she was worn out.
822
01:19:20,940 --> 01:19:31,080
It felt as if this would
be a journey of defeat.
823
01:19:36,320 --> 01:19:37,580
Did the mail come?
824
01:19:37,580 --> 01:19:41,070
- No.
- That's strange...
825
01:19:41,070 --> 01:19:46,200
I should be getting a
letter from Oshin by now.
826
01:19:47,220 --> 01:19:50,990
Kids can't worry about
their parents forever.
827
01:19:51,280 --> 01:19:54,720
But I haven't heard from
her for almost six months.
828
01:19:54,720 --> 01:19:56,090
Maybe something
has happened to her.
829
01:19:56,090 --> 01:19:59,190
No news is good news!
830
01:19:59,190 --> 01:20:02,960
Oshin's probably too busy
with her new baby to write letters.
831
01:20:04,110 --> 01:20:06,110
Let's go.
832
01:20:09,960 --> 01:20:12,220
Let's go.
833
01:20:26,620 --> 01:20:28,700
Hello, Mother.
834
01:20:38,700 --> 01:20:41,360
I'm glad to see
you're in good shape.
835
01:20:41,360 --> 01:20:43,210
Oshin!
836
01:20:43,680 --> 01:20:47,480
This place hasn't changed at all!
837
01:20:47,480 --> 01:20:49,880
It looks just like
back in the old days...
838
01:20:50,230 --> 01:20:52,770
Is it really you?
839
01:20:52,770 --> 01:20:56,560
We were just talking about you!
I'm glad you're home.
840
01:20:57,150 --> 01:20:59,380
- Is my brother well?
- Yes.
841
01:20:59,380 --> 01:21:03,570
If you'd let us know, I could've
met you at the train station.
842
01:21:03,570 --> 01:21:06,600
I sent my luggage
by freight anyway.
843
01:21:06,890 --> 01:21:09,830
You will be able
to stay for a while?
844
01:21:09,830 --> 01:21:12,810
They let you come visit me?
845
01:21:12,810 --> 01:21:17,010
I was worried...
846
01:21:17,010 --> 01:21:20,240
I got no reply to
any of my letters.
847
01:21:20,240 --> 01:21:23,020
I'm so glad you're here.
848
01:21:23,020 --> 01:21:27,320
Yuu has grown so big!
849
01:21:27,320 --> 01:21:30,440
You must both be so tired.
Come inside!
850
01:21:30,440 --> 01:21:33,400
You didn't bring your new baby?
851
01:21:34,830 --> 01:21:38,460
A lot happened...
852
01:21:45,410 --> 01:21:49,090
I see... She's gone back
home to Yamagata?
853
01:21:49,920 --> 01:21:52,520
You didn't know?
854
01:21:52,520 --> 01:21:54,860
She didn't tell you?
855
01:21:54,860 --> 01:21:59,650
I asked, but she wouldn't say.
That's why I was wondering.
856
01:21:59,650 --> 01:22:04,300
She didn't give me
all the details either...
857
01:22:04,300 --> 01:22:07,400
What's Oshin planning to do?
858
01:22:08,340 --> 01:22:12,090
I thought she had
told you everything.
859
01:22:12,090 --> 01:22:14,620
It's my fault.
860
01:22:14,620 --> 01:22:18,040
I feel terrible that she's
gone home to Yamagata.
861
01:22:21,300 --> 01:22:24,140
That husband of hers
is really something!
862
01:22:24,140 --> 01:22:27,210
How long does he intend
on leaving them alone?
863
01:22:27,530 --> 01:22:30,430
That's so true...
864
01:22:30,430 --> 01:22:34,620
She was looking forward to the day
she could live with Ryuzo again.
865
01:22:34,870 --> 01:22:37,450
There's a letter.
866
01:22:40,720 --> 01:22:43,970
This is from Ryuzo.
867
01:22:44,740 --> 01:22:52,960
Speak of the devil!
868
01:22:57,500 --> 01:22:59,540
That's strange...
869
01:22:59,540 --> 01:23:03,470
He asks if Oshin's
been staying with me.
870
01:23:06,360 --> 01:23:11,530
He says Oshin hasn't
written him at all.
871
01:23:11,530 --> 01:23:13,170
That's nonsense!
872
01:23:14,110 --> 01:23:18,860
She told me she'd written Ryuzo.
873
01:23:22,260 --> 01:23:25,160
Hurry up and get ready!
874
01:23:25,160 --> 01:23:26,960
I don't want this
marriage meeting.
875
01:23:27,770 --> 01:23:31,220
You want to be
alone all your life?
876
01:23:31,220 --> 01:23:34,980
Oshin has forgotten all about you!
877
01:23:36,850 --> 01:23:38,730
Ryu!
878
01:23:43,980 --> 01:23:47,720
I was able to help you
when you gave birth to Yuu,
879
01:23:47,720 --> 01:23:51,930
but I couldn't help you
at all for your second baby.
880
01:23:51,930 --> 01:23:55,220
Is it a boy or a girl?
881
01:23:56,910 --> 01:23:59,070
A girl...
882
01:23:59,070 --> 01:24:01,110
Why didn't you bring her?
883
01:24:01,870 --> 01:24:06,380
I'm sure your mother in
Saga is being good to her,
884
01:24:06,380 --> 01:24:10,210
but she probably
misses her mother's milk.
885
01:24:14,740 --> 01:24:16,210
Oshin?
886
01:24:36,530 --> 01:24:41,030
Episode 153
887
01:24:44,540 --> 01:24:46,430
Oshin's home?
888
01:24:47,460 --> 01:24:51,740
What a surprise!
889
01:24:51,740 --> 01:24:53,330
I was just in the bath.
890
01:24:55,780 --> 01:25:00,030
You can both bathe after my kids.
891
01:25:02,550 --> 01:25:04,850
We'll make dinner after you bathe.
Go while it's still light.
892
01:25:04,850 --> 01:25:09,220
We don't want to waste
oil for the lamp in the bath.
893
01:25:09,220 --> 01:25:15,280
You're lucky. We only make
the bath every five days.
894
01:25:17,020 --> 01:25:17,950
How long will you be staying?
895
01:25:19,350 --> 01:25:22,460
I'm sure they don't
want you away too long.
896
01:25:24,120 --> 01:25:28,030
Mother has been so
worried about you!
897
01:25:28,030 --> 01:25:32,200
Aren't you glad to see her now?
898
01:25:32,200 --> 01:25:34,270
But don't keep her here too long,
899
01:25:34,270 --> 01:25:37,030
Oshin has to go
back to her husband.
900
01:25:38,590 --> 01:25:44,780
Oshin will be living here with us.
She's not going back to Saga.
901
01:25:46,220 --> 01:25:53,760
Rest for now.
Think about working later.
902
01:25:55,370 --> 01:26:01,520
Did the Tanokuras send you away?
903
01:26:04,160 --> 01:26:06,420
You divorced Ryuzo?
904
01:26:06,420 --> 01:26:12,720
She just needs a
place to stay for now.
905
01:26:12,720 --> 01:26:14,710
Until she and Ryuzo
can live together again.
906
01:26:14,710 --> 01:26:16,800
That's strange.
907
01:26:17,610 --> 01:26:21,840
If you're not divorced,
why aren't you with Ryuzo now?
908
01:26:23,000 --> 01:26:25,470
Where is he?
909
01:26:25,470 --> 01:26:30,970
- Why isn't he caring for his wife?
- I'll explain later.
910
01:26:32,690 --> 01:26:36,740
You just go here,
so I can't just send you away,
911
01:26:36,740 --> 01:26:41,040
but you're still a Tanokura!
912
01:26:42,030 --> 01:26:47,720
Why haven't they sent
money for your upkeep?
913
01:26:47,720 --> 01:26:53,960
We're talking about two people.
And people have to eat!
914
01:26:54,660 --> 01:27:00,330
I'm sorry. I will manage
for Yuu and myself.
915
01:27:00,330 --> 01:27:02,790
What can you do?
916
01:27:03,800 --> 01:27:06,360
If you're not divorced,
917
01:27:06,360 --> 01:27:08,420
the Tanokuras should
send us some money!
918
01:27:08,420 --> 01:27:10,950
It's only food for Oshin and Yuu.
919
01:27:10,950 --> 01:27:17,680
She is your sister.
You should be more caring.
920
01:27:17,680 --> 01:27:19,040
You're worried about
the rice they'll eat?
921
01:27:19,940 --> 01:27:22,050
Oshin knows.
922
01:27:22,610 --> 01:27:28,760
We sharecroppers
have no rice to spare.
923
01:27:28,760 --> 01:27:34,940
You led that peasant
reform against the landlords.
924
01:27:34,940 --> 01:27:38,890
Now you get 60% of all
the crops you take in.
925
01:27:38,890 --> 01:27:41,610
You can't tell me
you have no rice!
926
01:27:41,610 --> 01:27:46,150
The prices keep going up...
927
01:27:46,150 --> 01:27:49,780
We have to trade
our rice for supplies.
928
01:27:49,780 --> 01:27:50,870
I know that.
929
01:27:52,020 --> 01:27:56,640
The sharecroppers in
Saga don't have it any better.
930
01:27:56,640 --> 01:28:01,050
I'm sorry about it.
I'll try not to be a burden on you.
931
01:28:01,350 --> 01:28:04,530
Why are you talking
like that to him?
932
01:28:04,530 --> 01:28:07,060
Think of what you
have done for us here.
933
01:28:07,060 --> 01:28:10,930
You could live here
for a year or two,
934
01:28:11,320 --> 01:28:14,550
and not have to
feel small at all!
935
01:28:18,490 --> 01:28:23,020
Your boy is the same
age as my Sadakichi.
936
01:28:26,060 --> 01:28:30,040
He's turned out to be so mean...
937
01:28:30,040 --> 01:28:34,290
Don't let Shoji worry you.
938
01:28:37,020 --> 01:28:44,760
He has been poor all his life...
939
01:28:46,320 --> 01:28:49,040
It's not his fault.
940
01:28:50,470 --> 01:28:54,800
Poverty can change people.
941
01:28:55,310 --> 01:28:59,280
It is hard enough
feeding his own family.
942
01:28:59,280 --> 01:29:06,770
Now he has me to feed, too.
I don't blame him for complaining.
943
01:29:09,770 --> 01:29:12,780
The bath is ready!
944
01:29:14,140 --> 01:29:18,790
I'd better say hello
to my sister-in-law.
945
01:29:21,140 --> 01:29:27,940
Hurry up! I don't want
to burn any more wood!
946
01:29:29,570 --> 01:29:33,910
It was so sudden,
so we didn't make enough rice.
947
01:29:33,910 --> 01:29:37,290
- What about you two?
- We already ate.
948
01:29:37,980 --> 01:29:41,050
Here. Have mine.
949
01:29:41,050 --> 01:29:44,180
I have enough!
950
01:29:44,180 --> 01:29:47,310
I'll make you white rice tomorrow.
951
01:29:47,310 --> 01:29:49,070
We don't have that
much rice to spare.
952
01:29:49,070 --> 01:29:52,460
She just got home.
She deserves white rice.
953
01:29:52,460 --> 01:29:59,240
I don't mind barley rice.
We only ate daikon gruel before.
954
01:29:59,240 --> 01:30:03,800
Having barley rice is a luxury!
955
01:30:05,800 --> 01:30:11,970
A woman can go anywhere,
and do anything you want.
956
01:30:11,970 --> 01:30:14,210
But the eldest son
has to stay put,
957
01:30:14,210 --> 01:30:18,830
and care for his
parents and family.
958
01:30:18,830 --> 01:30:25,450
And I've done my best
to provide, even barley rice.
959
01:30:25,450 --> 01:30:31,290
Now my sister is home,
and I have to work harder.
960
01:30:32,090 --> 01:30:34,840
Being the eldest son
is the worst lot!
961
01:30:35,600 --> 01:30:41,030
We will be eating
separately starting tomorrow.
962
01:30:41,030 --> 01:30:45,790
We don't want to hear
this every time we eat.
963
01:30:47,000 --> 01:30:48,390
You will be doing
your own cooking?
964
01:30:49,100 --> 01:30:52,400
Yes, I'll cook for Oshin.
965
01:30:54,430 --> 01:30:57,040
Where will you get the rice?
966
01:30:57,040 --> 01:30:59,030
Where will you get the
wood to cook it with?
967
01:30:59,500 --> 01:31:01,650
I'll take what's mine.
968
01:31:01,650 --> 01:31:05,040
I work in the fields,
just as you do.
969
01:31:06,670 --> 01:31:12,030
You feed Otora and the kids.
970
01:31:12,030 --> 01:31:17,530
And I'll feed Oshin and her son.
Any complaints?
971
01:31:17,530 --> 01:31:19,900
I'll work in the fields, too.
972
01:31:19,900 --> 01:31:21,780
There is not that
much fields to work in.
973
01:31:25,040 --> 01:31:27,290
Until the harvest in fall,
974
01:31:27,290 --> 01:31:31,190
we only have what we've
allotted for ourselves.
975
01:31:31,190 --> 01:31:35,200
We don't have enough.
Now we have you!
976
01:31:35,200 --> 01:31:40,060
You can't just do
as you please here.
977
01:31:40,060 --> 01:31:44,290
Or we'll all starve!
978
01:31:49,960 --> 01:31:54,110
Don't let him bother you.
979
01:31:54,110 --> 01:31:58,260
You built this house.
980
01:31:58,260 --> 01:32:01,410
If Shoji doesn't
like you being here,
981
01:32:01,410 --> 01:32:03,980
have him pay you back in money!
982
01:32:03,980 --> 01:32:06,820
Then we can use
that money to buy rice.
983
01:32:33,170 --> 01:32:34,690
Who's in here?
984
01:32:37,820 --> 01:32:39,390
What are you doing?!
985
01:32:39,390 --> 01:32:45,670
I'm going to cook
potatoes for Oshin.
986
01:32:54,920 --> 01:32:58,280
It'll be ready soon.
987
01:32:58,280 --> 01:33:02,760
I'm sorry that this
is all I can offer you.
988
01:33:02,760 --> 01:33:08,540
I'm not here as a guest.
989
01:33:08,780 --> 01:33:17,610
Don't worry about it.
I want to do all I can for you.
990
01:33:21,250 --> 01:33:26,540
If you hold back Shoji and
Tora will starve you to death.
991
01:33:32,800 --> 01:33:36,920
Go tell her.
She can't just take food!
992
01:33:36,920 --> 01:33:42,420
Our shed will be
empty in no time.
993
01:33:45,030 --> 01:33:48,790
I don't know what
Oshin has done for you.
994
01:33:48,790 --> 01:33:52,430
But that's not my concern.
995
01:33:53,390 --> 01:33:57,190
And this house
wasn't built for us.
996
01:33:57,190 --> 01:34:01,580
It was built for her father.
997
01:34:01,580 --> 01:34:04,640
I don't want to have
to feel obligated.
998
01:34:06,220 --> 01:34:17,330
She should've hung on in Saga.
A woman is supposed to persevere.
999
01:34:18,540 --> 01:34:20,960
Oshin is spoiled.
1000
01:34:20,960 --> 01:34:24,200
I have wanted to
go home many times,
1001
01:34:24,200 --> 01:34:29,230
but life back home wouldn't
be any better than this.
1002
01:34:29,230 --> 01:34:32,380
That's why I have
stayed here with you.
1003
01:34:34,520 --> 01:34:40,650
Maybe I shouldn't have returned...
1004
01:34:40,650 --> 01:34:43,780
Oh, stop it.
You had no choice.
1005
01:34:43,780 --> 01:34:50,530
You can't do hair,
and you have Yuu to care for.
1006
01:34:51,140 --> 01:34:57,020
No matter how strong you are,
you need people's help to survive.
1007
01:34:57,020 --> 01:35:00,300
So it's best for you
to have me to help.
1008
01:35:01,950 --> 01:35:06,870
I've stayed on here just
for something like this.
1009
01:35:10,050 --> 01:35:17,280
Maybe it would've been better if
you'd come home after the earthquake.
1010
01:35:19,940 --> 01:35:25,040
Life for you must've been hell...
You poor thing.
1011
01:35:25,510 --> 01:35:28,030
That Mrs. Tanokura is an ogre!
1012
01:35:31,240 --> 01:35:34,290
It's my fault...
1013
01:35:35,160 --> 01:35:39,170
She'd been against our marriage.
1014
01:35:39,170 --> 01:35:46,280
But I didn't think I
would be living with her.
1015
01:35:46,690 --> 01:35:50,780
I went ahead and
married her son...
1016
01:35:51,270 --> 01:35:56,550
It's no wonder she
was so mean to me.
1017
01:35:57,040 --> 01:36:03,190
I didn't know about how to be a
good wife in an old Saga household.
1018
01:36:03,190 --> 01:36:10,270
So when she would scold me,
I'd feel like I was being picked on.
1019
01:36:15,680 --> 01:36:17,320
Oshin...
1020
01:36:17,320 --> 01:36:26,290
I don't hate or resent anyone.
1021
01:36:28,850 --> 01:36:36,250
Remember when I ran away from
the lumber mill when I was small,
1022
01:36:36,250 --> 01:36:40,520
and was helped by that
young army deserter?
1023
01:36:42,380 --> 01:36:47,010
Shunsaku taught
me a lot of things...
1024
01:36:48,210 --> 01:36:55,030
He told me that to hate
someone is to be lonely...
1025
01:36:55,600 --> 01:36:59,430
He told me to try to
understand and forgive,
1026
01:36:59,430 --> 01:37:04,530
before I went on to
hate or resent people.
1027
01:37:07,790 --> 01:37:13,800
I know how Mrs.
Tanokura must feel...
1028
01:37:15,960 --> 01:37:23,780
She must've been very disappointed
to have a daughter-in-law like me.
1029
01:37:24,540 --> 01:37:29,170
People all had a hard
time because of me...
1030
01:37:29,170 --> 01:37:40,290
I feel badly towards Ryuzo
and all my in-laws back in Saga...
1031
01:37:42,890 --> 01:37:50,280
If that's how you feel,
I won't worry about it.
1032
01:37:50,750 --> 01:37:57,040
You can stay here until the day you
and Ryuzo can live together again.
1033
01:37:57,640 --> 01:38:00,800
I won't let anything
happen to you.
1034
01:38:03,120 --> 01:38:05,280
Eat your potato.
1035
01:38:06,730 --> 01:38:14,210
Ofuji's kind words helped
Oshin feel at home.
1036
01:38:14,210 --> 01:38:18,610
But Oshin was also
concerned about how
1037
01:38:18,610 --> 01:38:27,800
Ofuji seemed overly
concerned about protecting her.
1038
01:38:30,000 --> 01:38:34,870
Episode 154
1039
01:38:46,700 --> 01:38:48,000
What are you doing?!
1040
01:38:48,360 --> 01:38:49,800
I'm washing rice.
1041
01:38:50,370 --> 01:38:52,990
Don't do that.
1042
01:38:52,990 --> 01:38:56,010
I will make the rice,
and we'll have you eat with us.
1043
01:38:56,010 --> 01:38:59,130
I told you.
We'll be cooking separately.
1044
01:38:59,130 --> 01:39:01,510
I will come for the miso
and shoyu* (soy sauce) later.
1045
01:39:02,510 --> 01:39:07,090
Why do we have to cook separately?
It'll just be twice the trouble.
1046
01:39:07,090 --> 01:39:09,160
I don't have to listen to you.
1047
01:39:09,160 --> 01:39:11,000
But...
1048
01:39:11,000 --> 01:39:13,930
I don't want Oshin to feel
uncomfortable being around you two.
1049
01:39:13,930 --> 01:39:16,870
Besides, you won't
feed us anything good.
1050
01:39:16,870 --> 01:39:19,430
I'm sure it will be
better for you, too.
1051
01:39:26,340 --> 01:39:27,840
Good morning.
1052
01:39:46,320 --> 01:39:51,460
I'll persevere no matter what.
1053
01:39:51,460 --> 01:39:55,700
So don't make it any worse between
you and my brother's family.
1054
01:39:56,210 --> 01:40:00,820
Don't you worry.
This is your house!
1055
01:40:00,820 --> 01:40:06,830
You just take it easy here.
You've had a tough time...
1056
01:40:06,830 --> 01:40:08,810
And now you're home
with your mother.
1057
01:40:10,230 --> 01:40:14,270
I can't just be here
and do nothing.
1058
01:40:14,270 --> 01:40:17,810
If I can't help
in the fields here,
1059
01:40:17,810 --> 01:40:20,430
I guess I'd better look
for work elsewhere.
1060
01:40:21,360 --> 01:40:25,750
You will take Yuu
and go off to work?
1061
01:40:25,750 --> 01:40:32,630
I suppose you could work as a maid,
or get a job in the textile plant.
1062
01:40:32,630 --> 01:40:35,250
But you can't get a
live-in-job with Yuu.
1063
01:40:35,790 --> 01:40:39,320
I know that...
1064
01:40:39,320 --> 01:40:47,340
If you would watch Yuu for me,
I could go and get a job in town.
1065
01:40:47,340 --> 01:40:48,960
I can't just be
here doing nothing...
1066
01:40:50,190 --> 01:40:56,200
I don't mind taking care of Yuu,
1067
01:40:56,200 --> 01:41:03,730
but at his age,
a child needs his mother with him.
1068
01:41:03,730 --> 01:41:06,070
I feel sorry for Yuu.
1069
01:41:30,660 --> 01:41:33,980
You'll be home just babysitting?
1070
01:41:33,980 --> 01:41:35,720
Eat and sleep...
What a life!
1071
01:41:35,720 --> 01:41:37,240
Tora does the same.
1072
01:41:38,110 --> 01:41:40,310
She has two kids to take care of.
1073
01:41:41,300 --> 01:41:48,990
I used to take you and Haru to the
fields to work when I was her age.
1074
01:41:48,990 --> 01:41:52,150
- Please, stop.
- I can't keep quit,
1075
01:41:52,150 --> 01:41:58,070
when your brother insinuates
that you don't do anything.
1076
01:41:58,070 --> 01:42:00,510
Your wife Tora is worthless.
1077
01:42:00,870 --> 01:42:05,240
Put her to work then you can
say something about Oshin.
1078
01:42:18,170 --> 01:42:20,080
Is that you Oshin?
1079
01:42:21,890 --> 01:42:23,700
It is you, Oshin!
1080
01:42:24,440 --> 01:42:26,290
Oriki!
1081
01:42:26,740 --> 01:42:31,950
I heard you were back.
I didn't believe it.
1082
01:42:31,950 --> 01:42:34,590
I was meaning to come to see you.
1083
01:42:35,170 --> 01:42:37,400
I'm so glad to see you're well.
1084
01:42:40,010 --> 01:42:42,740
So that's what happened?
1085
01:42:44,430 --> 01:42:49,240
I used to read your
letters to your mother.
1086
01:42:49,240 --> 01:42:54,070
So I thought all was
going well for you in Saga.
1087
01:42:54,070 --> 01:43:02,220
The Kaga-ya people all thought
you were doing well in Saga, too.
1088
01:43:02,220 --> 01:43:05,300
How are they?
1089
01:43:05,300 --> 01:43:12,500
They are fine.
Even the old mistress.
1090
01:43:13,450 --> 01:43:21,230
But Mrs. Okayo refuses to let her
adoptive husband into the house,
1091
01:43:21,230 --> 01:43:26,970
since he had a child by his lover.
1092
01:43:26,970 --> 01:43:32,010
I can't blame her
for feeling that way.
1093
01:43:32,420 --> 01:43:37,990
The old mistress is worried
that Kaga-ya has no heir.
1094
01:43:39,200 --> 01:43:44,550
Mrs. Okayo is a
strong-willed person, too.
1095
01:43:44,550 --> 01:43:48,320
You should go and see them all!
1096
01:43:48,320 --> 01:43:50,960
I'm sure they will
be happy to see you.
1097
01:43:50,960 --> 01:43:56,660
I don't want them
to know I'm back.
1098
01:43:56,660 --> 01:43:58,340
I don't want them
to worry about me.
1099
01:43:59,210 --> 01:44:01,020
Oh, come on!
1100
01:44:01,850 --> 01:44:04,920
I don't want to see them yet...
1101
01:44:04,920 --> 01:44:07,990
I'll wait until I'm
in better spirits.
1102
01:44:09,540 --> 01:44:19,230
I understand...
Things have changed here, too.
1103
01:44:19,230 --> 01:44:22,100
I thought I understood all that, but...
1104
01:44:23,940 --> 01:44:28,520
I still need to find a job.
1105
01:44:29,280 --> 01:44:35,100
Do you know of any jobs I
could do with a child at my side?
1106
01:44:36,680 --> 01:44:43,060
I could do farm labor
with Yuu at my side.
1107
01:44:43,830 --> 01:44:51,260
All I want is 10 or
20 sen a day, or some rice.
1108
01:44:51,260 --> 01:44:54,580
I could even be
paid in vegetables.
1109
01:44:54,580 --> 01:44:57,060
Just enough for Yuu and I to eat.
1110
01:45:00,770 --> 01:45:04,340
Even your own family
members can be cold,
1111
01:45:04,340 --> 01:45:09,170
after all you've done for them.
1112
01:45:09,170 --> 01:45:10,750
I'd appreciate your help.
1113
01:45:10,750 --> 01:45:14,540
Don't worry.
I'll ask around.
1114
01:45:14,540 --> 01:45:21,130
It's better working for others than
helping your brother in his fields.
1115
01:45:21,130 --> 01:45:25,000
At least you will have
something to show for it.
1116
01:45:28,810 --> 01:45:31,530
Isn't that Yuu?
1117
01:45:40,580 --> 01:45:48,510
You'd better watch your boy.
He took candy away from my son!
1118
01:45:48,510 --> 01:45:53,000
He's a thief!
1119
01:45:55,090 --> 01:45:57,510
Let's go, Sadakichi.
1120
01:45:58,510 --> 01:46:03,230
Why didn't you give
Yuu candy, too?
1121
01:46:03,230 --> 01:46:06,140
You can't give candy
to one and not the other!
1122
01:46:08,890 --> 01:46:17,280
I'll find you a good job.
1123
01:46:29,210 --> 01:46:33,160
Otora, come here!
1124
01:46:33,160 --> 01:46:35,940
- What's the matter?
- Oriki told me what happened.
1125
01:46:35,940 --> 01:46:37,670
She can't get away
with what she did!
1126
01:46:37,670 --> 01:46:38,950
What has she done?
1127
01:46:38,950 --> 01:46:43,380
She only gave candy to her son and
punished Yuu for wanting some, too.
1128
01:46:43,380 --> 01:46:46,800
It was just two kids fighting.
1129
01:46:46,800 --> 01:46:51,750
The boys are the same age.
She needs to be fair!
1130
01:46:51,750 --> 01:46:52,890
Never mind.
1131
01:46:52,890 --> 01:47:00,750
No. It may be trivial to you,
but not to your son.
1132
01:47:00,750 --> 01:47:05,700
I'll have to speak
up for Yuu's sake.
1133
01:47:06,990 --> 01:47:08,800
- You want something?
- You...
1134
01:47:08,800 --> 01:47:09,810
It's nothing.
1135
01:47:09,810 --> 01:47:11,400
Mother, don't!
1136
01:47:12,570 --> 01:47:14,510
Mother!
1137
01:47:15,850 --> 01:47:22,490
Please, don't cause
waves for Yuu and me!
1138
01:47:22,490 --> 01:47:24,210
You don't have to feel small here.
1139
01:47:24,210 --> 01:47:27,100
It would only make it
harder for me to stay here!
1140
01:47:27,100 --> 01:47:31,850
That Tora... She controls
all the money in the family!
1141
01:47:31,850 --> 01:47:38,750
I will get a job,
and things will be better.
1142
01:47:40,460 --> 01:47:45,230
Oriki says she'll find me a job.
1143
01:47:45,230 --> 01:47:48,990
Then I can buy Yuu his own candy.
1144
01:47:49,280 --> 01:47:52,000
We can't depend on Otora,
or my brother.
1145
01:47:58,180 --> 01:48:00,080
Mother!
1146
01:48:01,110 --> 01:48:02,750
Don't...!
1147
01:48:15,310 --> 01:48:19,510
I'll sell rice and buy
Yuu some candy.
1148
01:48:19,510 --> 01:48:24,450
No, don't!
What will my brother say?!
1149
01:48:24,450 --> 01:48:28,660
I helped grow this rice, too!
1150
01:48:28,660 --> 01:48:30,920
Never mind the candy!
1151
01:48:30,920 --> 01:48:36,490
It's not just the candy.
I've never asked for anything.
1152
01:48:36,490 --> 01:48:40,120
I have never demanded
things for myself.
1153
01:48:40,960 --> 01:48:46,850
But if they're going to deny
things to you and your son,
1154
01:48:46,850 --> 01:48:49,810
I will buy you whatever you want!
1155
01:49:04,920 --> 01:49:06,700
Here you go, Yuu.
1156
01:49:06,700 --> 01:49:13,490
Some candy and
lots of goodies for you.
1157
01:49:13,780 --> 01:49:24,500
I even got you a
kimono and some sugar.
1158
01:49:24,500 --> 01:49:28,950
You don't have to go
to Tora for anything.
1159
01:49:28,950 --> 01:49:33,340
I have some dried fish, too.
I'll make some tonight.
1160
01:49:33,860 --> 01:49:36,660
We don't need all this...
1161
01:49:36,660 --> 01:49:40,340
Boys need fish to grow.
Not just vegetables.
1162
01:49:41,830 --> 01:49:46,250
Don't worry.
I never said anything before.
1163
01:49:47,220 --> 01:49:51,580
Tora does this for
herself all the time.
1164
01:49:51,580 --> 01:49:54,470
She has no right to complain.
1165
01:50:23,960 --> 01:50:24,930
Shoji!
1166
01:50:25,290 --> 01:50:28,780
What do you think you're doing?
Putting a lock on.
1167
01:50:29,820 --> 01:50:34,890
I'm missing rice and beans.
I think someone is stealing.
1168
01:50:35,210 --> 01:50:38,960
I took them to use for myself!
1169
01:50:38,960 --> 01:50:43,200
- No need to do that.
- It's best to be careful.
1170
01:50:43,200 --> 01:50:48,120
Otora has a key,
so ask her for things you need.
1171
01:50:48,120 --> 01:50:52,060
You resent doing things
for Oshin that much?
1172
01:50:52,060 --> 01:50:57,260
The food here is for
our family to survive on.
1173
01:50:57,260 --> 01:50:59,750
Even you can't just
do as you please.
1174
01:50:59,750 --> 01:51:02,750
That would put
all of us in danger.
1175
01:51:03,790 --> 01:51:06,840
You don't seem to understand that.
1176
01:51:07,990 --> 01:51:09,340
Shoji!
1177
01:51:09,340 --> 01:51:12,440
This is rice and
barley for tomorrow.
1178
01:51:12,440 --> 01:51:16,080
Of course. Shoji needs
to eat more. He's a man.
1179
01:51:16,080 --> 01:51:18,130
We all have to make the food
last until the next harvest,
1180
01:51:18,130 --> 01:51:23,250
and that's six months away.
1181
01:51:24,870 --> 01:51:31,000
That Shoji...
He lets that woman run his life!
1182
01:51:32,560 --> 01:51:40,980
It was a mistake for
me to have come back.
1183
01:51:40,980 --> 01:51:44,760
I will get a job.
That will solve everything.
1184
01:51:45,220 --> 01:51:50,850
I'm sorry. I have never
been able to help you.
1185
01:51:52,240 --> 01:51:54,750
Nonsense!
1186
01:51:55,340 --> 01:51:59,980
Just having you here
gives me strength.
1187
01:52:04,230 --> 01:52:09,500
Don't worry...
I don't mind working.
1188
01:52:13,630 --> 01:52:16,060
Through Oriki's efforts,
1189
01:52:16,060 --> 01:52:21,740
Oshin was soon able to get
a job at a neighboring farm.
1190
01:52:24,100 --> 01:52:28,830
Episode 155
1191
01:52:48,250 --> 01:52:51,060
You were out late.
1192
01:52:51,060 --> 01:53:00,570
We were at a gathering,
and I stayed to help clean up.
1193
01:53:00,570 --> 01:53:01,870
You must be tired.
1194
01:53:01,870 --> 01:53:06,070
It's harder work
than in the fields.
1195
01:53:06,070 --> 01:53:14,160
They gave us some mochi and money.
1196
01:53:15,060 --> 01:53:18,460
You keep that.
I still have the money you gave me.
1197
01:53:18,460 --> 01:53:22,850
No. You hold it
for things we need.
1198
01:53:23,990 --> 01:53:26,360
I will start working
in the fields tomorrow.
1199
01:53:26,360 --> 01:53:29,320
The landlord asked
me to work for him.
1200
01:53:29,320 --> 01:53:31,780
We'll need help, too.
1201
01:53:32,170 --> 01:53:35,570
Then shall I stay and work here?
1202
01:53:35,570 --> 01:53:41,300
We've managed with me,
Shoji, and Tora.
1203
01:53:41,300 --> 01:53:47,040
Shoji hasn't helped you at all.
1204
01:53:47,890 --> 01:53:50,860
So there's no need
to help him out.
1205
01:53:51,630 --> 01:53:57,140
A woman should be
out earning wages.
1206
01:53:57,140 --> 01:54:02,380
- Shall we eat, Yuu?
- Yes.
1207
01:54:02,380 --> 01:54:06,850
It'll be hard working
with Yuu by your side.
1208
01:54:06,850 --> 01:54:10,250
I'm used to it.
1209
01:54:10,250 --> 01:54:19,060
I keep him tied to a tree.
He just plays while I work.
1210
01:54:19,700 --> 01:54:23,770
I guess he understands.
1211
01:54:23,770 --> 01:54:28,090
He's a good boy!
1212
01:54:28,940 --> 01:54:33,250
But I'm sure this work
will be hard on you.
1213
01:54:35,700 --> 01:54:37,890
Take a rest if it gets too hard.
1214
01:54:38,310 --> 01:54:41,080
I don't want you to overdo it.
1215
01:54:41,080 --> 01:54:45,370
Don't worry, I'm still young!
1216
01:54:46,460 --> 01:54:50,480
How long will life like
this continue for me?
1217
01:54:50,480 --> 01:54:57,590
I live to save...
What else is there?
1218
01:55:02,160 --> 01:55:06,110
It says here she has
gone home to Yamagata.
1219
01:55:06,740 --> 01:55:11,380
I thought she would
give up on Ryuzo by now.
1220
01:55:11,380 --> 01:55:18,110
But she keeps writing
him these letters!
1221
01:55:18,110 --> 01:55:20,460
She sure is persistent!
1222
01:55:25,290 --> 01:55:28,370
Ryuzo is almost over her.
1223
01:55:28,700 --> 01:55:34,470
So don't mention this letter.
Not a word to him!
1224
01:55:36,080 --> 01:55:39,470
He seems to like
that school teacher
1225
01:55:39,470 --> 01:55:47,190
he had the marriage meeting with.
I hope it goes well.
1226
01:55:47,360 --> 01:55:50,530
I don't care if his father objects.
1227
01:55:50,530 --> 01:55:57,260
If Ryuzo likes her,
that's all that matters.
1228
01:55:57,840 --> 01:56:03,170
She is a teacher,
so she must be smart.
1229
01:56:03,170 --> 01:56:06,350
She will make a
good Tanokura wife.
1230
01:56:07,200 --> 01:56:13,350
Who needs schooling
to do farm work?
1231
01:56:13,840 --> 01:56:18,650
I wouldn't let her do farm work!
1232
01:56:18,650 --> 01:56:24,720
I'll have her make us good babies!
1233
01:57:07,400 --> 01:57:09,300
Oshin!
1234
01:57:09,990 --> 01:57:14,380
We'll start planting today.
Help us out.
1235
01:57:14,760 --> 01:57:18,610
Sorry, I have promised
to help somebody else.
1236
01:57:19,480 --> 01:57:20,170
Oshin.
1237
01:57:20,860 --> 01:57:22,610
So I can't help you.
1238
01:57:23,140 --> 01:57:26,290
That's nonsense!
1239
01:57:26,290 --> 01:57:32,990
I need all the help I can get!
And you're out helping others?
1240
01:57:33,520 --> 01:57:35,900
There is no money
in working for you.
1241
01:57:35,900 --> 01:57:41,730
Or will you pay her
wages like the others?
1242
01:57:41,730 --> 01:57:44,380
- Mother...
- Hurry, and go.
1243
01:57:44,380 --> 01:57:47,710
How can you be so cold!
1244
01:57:47,710 --> 01:57:52,120
We have a new baby,
so Otora can't work.
1245
01:57:52,120 --> 01:57:57,570
I was counting on you.
Otora can watch Yuu for you.
1246
01:57:57,570 --> 01:58:02,680
Don't try to sweet talk
her into helping you!
1247
01:58:02,680 --> 01:58:06,410
You haven't been
nice to her at all.
1248
01:58:06,410 --> 01:58:10,310
She is earning her
own livelihood now.
1249
01:58:10,310 --> 01:58:13,760
If she misses work,
they'll lose faith in her.
1250
01:58:13,760 --> 01:58:16,030
Then will you be responsible
for feeding her then?
1251
01:58:16,980 --> 01:58:19,170
Make Otora work.
1252
01:58:19,170 --> 01:58:24,230
She can do it with a baby.
I've done it myself often enough!
1253
01:58:24,230 --> 01:58:28,610
The rice is for you,
so why should Oshin work for you?
1254
01:58:34,180 --> 01:58:38,320
Tora, get out here,
and help with planting!
1255
01:58:38,320 --> 01:58:40,220
Why do I have to go?
1256
01:58:40,220 --> 01:58:41,670
Just hurry and get ready!
1257
01:58:41,670 --> 01:58:44,080
Get Oshin to help!
1258
01:58:44,080 --> 01:58:48,070
Maybe we won't get
to planting today.
1259
01:58:48,070 --> 01:58:50,770
- I'll help with the planting...
- It's fine.
1260
01:58:50,770 --> 01:58:56,090
I don't want them
fighting because of me.
1261
01:58:56,530 --> 01:59:01,780
I'm glad you're still here.
1262
01:59:01,780 --> 01:59:09,170
Kaga-ya's old mistress collapsed!
1263
01:59:09,170 --> 01:59:16,830
I didn't tell them you were back.
I didn't want them to worry.
1264
01:59:16,830 --> 01:59:21,270
But you owe the
old mistress a lot.
1265
01:59:21,270 --> 01:59:26,850
Maybe you could visit...
She won't last long.
1266
01:59:27,980 --> 01:59:31,860
I know you have work to do, but...
1267
01:59:31,860 --> 01:59:37,840
I'll go.
I want to see her.
1268
01:59:39,560 --> 01:59:44,120
I have to work today,
but I'll go tomorrow.
1269
01:59:44,120 --> 01:59:49,480
She took care of
you better than me.
1270
01:59:49,480 --> 01:59:51,120
You must go!
1271
02:00:02,880 --> 02:00:05,890
I'm sorry.
1272
02:00:05,890 --> 02:00:09,590
Hurry before the sun sets.
1273
02:00:12,980 --> 02:00:15,450
Hurry up!
1274
02:00:26,360 --> 02:00:28,260
Do you have money for the train?
1275
02:00:29,930 --> 02:00:37,360
I have money saved
up for emergencies.
1276
02:00:38,070 --> 02:00:43,790
I should return the money to Ken,
but he told me to keep it for Yuu.
1277
02:00:45,250 --> 02:00:55,350
I have no rice,
or money to give you.
1278
02:00:55,350 --> 02:00:57,130
I'm sorry.
1279
02:00:57,130 --> 02:01:00,270
I don't expect anything from you!
1280
02:01:00,970 --> 02:01:08,160
While I'm away,
be civil to Shoji.
1281
02:01:08,160 --> 02:01:12,020
Otherwise, things will
be harder for you.
1282
02:01:12,020 --> 02:01:18,080
Don't worry.
You won't be gone long.
1283
02:01:18,980 --> 02:01:22,390
I'll watch Yuu for you.
1284
02:01:22,390 --> 02:01:25,860
But you have the new rice to plant.
He will just be in the way.
1285
02:01:25,860 --> 02:01:31,300
How many kids do
you think I raised?
1286
02:01:31,300 --> 02:01:37,020
I want the Kaga-ya
people to see Yuu, too.
1287
02:01:37,970 --> 02:01:43,910
Then take him with you.
1288
02:01:49,520 --> 02:01:53,610
Yuu, come back soon.
1289
02:01:53,610 --> 02:01:57,790
He sure is cute...
1290
02:02:14,810 --> 02:02:16,680
You sure have it easy.
1291
02:02:17,370 --> 02:02:20,830
You get to go visit
while we all work.
1292
02:02:20,830 --> 02:02:24,590
She's not going
for a pleasure visit!
1293
02:02:24,590 --> 02:02:27,140
I'm sorry.
1294
02:02:27,140 --> 02:02:29,110
Don't mind them.
1295
02:02:32,090 --> 02:02:34,350
Take care of yourself.
1296
02:03:17,400 --> 02:03:18,600
Hello.
1297
02:03:20,250 --> 02:03:23,160
Is Mrs. Okayo here?
1298
02:03:23,160 --> 02:03:24,990
Who are you?
1299
02:03:24,990 --> 02:03:28,310
My name is Tanokura Shin.
1300
02:03:28,310 --> 02:03:29,830
Tanokura?
1301
02:03:29,830 --> 02:03:35,390
Yes. Please, tell her Oshin is here.
1302
02:03:40,360 --> 02:03:41,340
Oshin!
1303
02:03:42,610 --> 02:03:45,610
It's been a long time.
1304
02:03:46,860 --> 02:03:49,380
I'm glad to see you!
1305
02:03:49,380 --> 02:03:52,920
I heard about the old mistress...
1306
02:03:52,920 --> 02:03:56,030
Is that why you're here?
1307
02:03:56,030 --> 02:03:58,340
How is she?
1308
02:04:00,250 --> 02:04:06,220
We don't think she
will make it this time.
1309
02:04:06,610 --> 02:04:10,620
She might not even recognize you.
1310
02:04:26,030 --> 02:04:27,610
Oshin is here.
1311
02:04:27,610 --> 02:04:30,590
She is?
1312
02:04:33,590 --> 02:04:35,380
Hello, Oshin.
1313
02:04:35,380 --> 02:04:39,980
You came all the way from Saga?
1314
02:04:39,980 --> 02:04:41,530
Who told you about
the old mistress?
1315
02:04:42,780 --> 02:04:45,790
Oriki told my mother
and my mother told me.
1316
02:04:47,930 --> 02:04:50,360
You sure got here quickly.
1317
02:04:52,310 --> 02:04:55,100
Never mind that now.
1318
02:04:55,100 --> 02:04:59,360
Grandma, Oshin is here.
1319
02:05:00,200 --> 02:05:05,240
It's Oshin.
Grandma?
1320
02:05:07,100 --> 02:05:11,840
It's no use...
She's just been sleeping.
1321
02:05:11,840 --> 02:05:14,590
She hasn't awakened.
1322
02:05:14,590 --> 02:05:19,560
Oshin's here to see you!
Grandma!
1323
02:05:19,560 --> 02:05:23,420
It's me... Oshin.
1324
02:05:28,070 --> 02:05:29,270
Grandma...
1325
02:05:31,040 --> 02:05:35,860
Oshin is your favorite,
and she is here!
1326
02:05:35,860 --> 02:05:41,960
The doctor has done all he can...
1327
02:05:41,960 --> 02:05:47,820
It's her heart...
1328
02:05:47,820 --> 02:05:54,580
She's lived a full life...
1329
02:05:55,860 --> 02:05:59,950
Okuni, along with
the late Shunsaku
1330
02:05:59,950 --> 02:06:04,750
had taught Oshin all
about life and living.
1331
02:06:04,750 --> 02:06:15,350
Oshin wanted to
thank her one last time...
1332
02:06:19,100 --> 02:06:24,600
Episode 156
1333
02:06:27,980 --> 02:06:31,850
Upon hearing that Okuni was ill,
1334
02:06:31,850 --> 02:06:35,920
Oshin had rushed
to Sakata to see her.
1335
02:06:35,920 --> 02:06:39,910
But Okuni was in a coma
since she collapsed,
1336
02:06:39,910 --> 02:06:44,650
and she could not
recognize Oshin.
1337
02:06:44,650 --> 02:06:52,600
Oshin stayed up with Okuni that
night to help the exhausted family.
1338
02:07:01,470 --> 02:07:03,350
Oshin...
1339
02:07:11,490 --> 02:07:14,380
Let me take over for you.
1340
02:07:14,380 --> 02:07:17,210
I'm fine.
1341
02:07:17,210 --> 02:07:24,230
You must be tired from
working all day, too.
1342
02:07:24,230 --> 02:07:26,590
I'm sorry.
1343
02:07:28,400 --> 02:07:35,110
I'm sure Grandma is
happy you are here with her.
1344
02:07:36,970 --> 02:07:40,130
She cared for you
more than anyone else.
1345
02:07:43,280 --> 02:07:47,600
She was so good to me,
1346
02:07:47,600 --> 02:07:49,810
and I have never
been able to repay her.
1347
02:07:50,340 --> 02:07:53,600
That's not true.
1348
02:07:54,460 --> 02:07:57,570
She was so happy
when you got married.
1349
02:07:57,570 --> 02:08:01,050
And she was overjoyed
that you had a baby boy.
1350
02:08:03,700 --> 02:08:10,110
She thinks all is well
and happy with you.
1351
02:08:19,420 --> 02:08:21,370
Okuni!
1352
02:08:21,750 --> 02:08:22,830
Grandma.
1353
02:08:24,740 --> 02:08:26,250
Oshin, is that you?
1354
02:08:27,470 --> 02:08:30,460
Yes, it's me.
1355
02:08:30,460 --> 02:08:34,610
What are you doing here?
1356
02:08:34,610 --> 02:08:38,600
I thought you were back in Saga?
1357
02:08:39,150 --> 02:08:42,260
She came to see you!
1358
02:08:46,690 --> 02:08:48,970
Is all well with you?
1359
02:08:48,970 --> 02:08:55,280
She is happy with her life.
You read her letters!
1360
02:08:55,960 --> 02:09:01,860
That's right...
I'm so glad.
1361
02:09:07,670 --> 02:09:10,880
Kayo needs a good talking to...
1362
02:09:12,080 --> 02:09:18,370
You talk to her.
1363
02:09:18,940 --> 02:09:29,850
Women can't be happy even if they
are very successful in business.
1364
02:09:29,850 --> 02:09:35,110
Kayo doesn't seem
to understand that.
1365
02:09:38,910 --> 02:09:49,970
Kayo has no brothers or sisters.
She needs you.
1366
02:09:49,970 --> 02:09:52,100
So help her.
1367
02:09:56,400 --> 02:09:59,090
I'm counting on you.
1368
02:10:02,420 --> 02:10:04,620
Grandma!
1369
02:10:06,100 --> 02:10:12,140
I won't die yet!
Not yet...
1370
02:10:14,890 --> 02:10:19,020
Grandma's awake!
1371
02:10:19,020 --> 02:10:28,190
I won't die until
Kayo has her baby.
1372
02:10:32,530 --> 02:10:45,680
Okuni died in her sleep
early that morning.
1373
02:10:45,680 --> 02:10:53,590
She was 76 at the
time of her death.
1374
02:10:58,390 --> 02:11:01,650
It was as if a large
tree had fallen...
1375
02:11:01,650 --> 02:11:08,460
Oshin thought of it as a
bad omen of things to come...
1376
02:11:08,460 --> 02:11:12,940
But Oshin had no
time to ponder that...
1377
02:11:12,940 --> 02:11:18,570
Okayo attended to the
formal aspects of the funeral,
1378
02:11:18,570 --> 02:11:24,600
but Oshin had to help out
with all the household chores.
1379
02:11:33,880 --> 02:11:37,380
We will need about
10 more dinner tables.
1380
02:11:37,380 --> 02:11:39,470
- Okay.
- Okay.
1381
02:11:48,040 --> 02:11:51,460
Thank you for helping us.
1382
02:11:51,460 --> 02:11:55,510
This is the least I can do.
1383
02:11:55,510 --> 02:11:58,850
Grandma taught you well,
1384
02:11:58,850 --> 02:12:07,650
so you know what
to do better than I do.
1385
02:12:07,650 --> 02:12:14,570
She taught me everything
a woman should know.
1386
02:12:14,570 --> 02:12:17,140
And I'm grateful for that.
1387
02:12:17,140 --> 02:12:25,190
I wish Kayo were more like you...
1388
02:12:25,190 --> 02:12:28,340
Kayo! Kayo!
1389
02:12:28,340 --> 02:12:31,050
No, I won't allow it!
1390
02:12:31,450 --> 02:12:33,690
What's going on?
1391
02:12:33,690 --> 02:12:36,860
Masao is here to pay his respects.
1392
02:12:36,860 --> 02:12:38,600
How dare he come!
1393
02:12:38,600 --> 02:12:42,610
Grandma won't appreciate
his coming here.
1394
02:12:42,610 --> 02:12:43,470
Send him away!
1395
02:12:43,990 --> 02:12:48,570
But he is still your
adoptive husband.
1396
02:12:48,830 --> 02:12:55,700
I'm sick of men!
I'll run Kaga-ya all on my own.
1397
02:12:55,700 --> 02:12:59,310
So get rid of him!
1398
02:12:59,310 --> 02:13:00,200
Kayo!
1399
02:13:10,380 --> 02:13:12,570
Okayo...
1400
02:13:17,220 --> 02:13:24,340
Don't you understand
what your grandmother said?
1401
02:13:25,670 --> 02:13:31,970
She said she won't die
until she sees your baby...
1402
02:13:31,970 --> 02:13:34,060
Those were her last words.
1403
02:13:35,380 --> 02:13:37,290
Don't lecture me!
1404
02:13:37,290 --> 02:13:40,400
No, I must speak...
1405
02:13:40,400 --> 02:13:42,160
This is none of your business!
1406
02:13:46,320 --> 02:13:57,090
She asked me to help you.
And you know what that means.
1407
02:13:58,020 --> 02:14:03,890
Kaga-ya needs a
heir to follow you.
1408
02:14:03,890 --> 02:14:09,860
That was her greatest concern!
1409
02:14:11,010 --> 02:14:13,620
And you know that...
1410
02:14:13,620 --> 02:14:19,620
You want me to take that
man back just to have a baby?
1411
02:14:19,620 --> 02:14:24,600
What do you think I am?!
Don't take me for a fool!
1412
02:14:28,130 --> 02:14:30,340
Okayo...
1413
02:14:32,910 --> 02:14:41,100
...it's your duty as
the head of Kaga-ya.
1414
02:14:45,980 --> 02:14:52,360
Your grandmother can't rest in
peace until you fulfill your duties.
1415
02:14:56,660 --> 02:15:08,850
You must take him back...
For her!
1416
02:15:21,940 --> 02:15:24,130
She passed on?
1417
02:15:25,690 --> 02:15:30,030
At least Oshin was there.
1418
02:15:30,310 --> 02:15:35,300
And she helped out a lot
with the funeral, too.
1419
02:15:35,860 --> 02:15:42,540
Oshin wants to stay for
the 7th-day memorial.
1420
02:15:42,790 --> 02:15:47,850
Of course.
She should do all she can.
1421
02:15:50,840 --> 02:15:54,980
This is a keepsake
from the old mistress.
1422
02:15:54,980 --> 02:15:57,760
It's for you.
1423
02:15:59,980 --> 02:16:02,600
For me?
1424
02:16:06,430 --> 02:16:12,380
Grandma's finally gone...
1425
02:16:14,380 --> 02:16:30,370
She'll be so happy if you and your
husband could get together again.
1426
02:16:35,600 --> 02:16:43,090
It might take some doing,
but I will try...
1427
02:16:48,210 --> 02:16:55,680
I realize now that
all men are the same.
1428
02:16:55,680 --> 02:16:58,360
I guess I'm getting older.
1429
02:17:00,450 --> 02:17:03,350
Look at you...
1430
02:17:03,350 --> 02:17:10,600
You loved Ryuzo so much,
but he's abandoned you.
1431
02:17:13,190 --> 02:17:15,180
Oriki told me.
1432
02:17:16,090 --> 02:17:23,200
She feels very sorry for you.
She has told me everything.
1433
02:17:25,360 --> 02:17:27,380
Nobody else here knows.
1434
02:17:29,070 --> 02:17:35,960
Grandma died thinking
you were happy.
1435
02:17:37,970 --> 02:17:42,980
You must be having
a hard time at home.
1436
02:17:42,980 --> 02:17:48,490
Things are all different now...
1437
02:17:48,490 --> 02:17:55,910
I'm sure you have to bear
a lot from your brother.
1438
02:18:14,000 --> 02:18:23,100
I don't mind hardships.
1439
02:18:25,230 --> 02:18:31,810
But my mother
tries to protect me,
1440
02:18:31,810 --> 02:18:35,420
and that strains her relationship
with Shoji and his family.
1441
02:18:36,460 --> 02:18:39,670
Stay here in Sakata!
1442
02:19:02,100 --> 02:19:04,110
Come on inside!
1443
02:19:08,680 --> 02:19:12,790
Why not run a business here?
1444
02:19:14,630 --> 02:19:17,220
The owner of this
shop owed me money.
1445
02:19:17,220 --> 02:19:19,800
He never repaid the loan,
and ran away.
1446
02:19:20,670 --> 02:19:26,090
This place is perfect for you.
1447
02:19:26,090 --> 02:19:27,910
And I will loan you
the money to start up.
1448
02:19:28,540 --> 02:19:32,100
You can repay me
from your profits.
1449
02:19:32,100 --> 02:19:33,970
Okayo...
1450
02:19:34,820 --> 02:19:38,620
I would feel stronger
if you stayed here.
1451
02:19:38,620 --> 02:19:42,850
And Grandma will be happy, too!
1452
02:19:43,280 --> 02:19:48,100
What business could you run here?
1453
02:19:49,290 --> 02:19:54,310
Oshin couldn't believe
the turn of events...
1454
02:19:54,310 --> 02:20:03,180
But she also knew that running
a business wouldn't be easy...
1455
02:20:03,180 --> 02:20:13,620
Oshin was at a
turning point in her life...
1456
02:20:13,620 --> 02:20:17,360
Translation: UTB Channel
1457
02:20:13,620 --> 02:20:17,360
Thanks to Avallac'h
and XrayMind at D-Addicts.
1458
00:15:11,100 --> 00:15:13,100
110122
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.