All language subtitles for Oshin 147-156 (640x480 x264 AC3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,500 Brought to you by Gifted Ones www.giftedones.net 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,500 Please do not stream or make profit from these subtitles. 3 00:01:17,500 --> 00:01:22,250 Episode 147 4 00:01:33,020 --> 00:01:37,200 We sure walked around a lot. 5 00:01:37,200 --> 00:01:42,260 You must be tired. I'll draw your bath. 6 00:01:42,260 --> 00:01:45,230 We didn't do that much. 7 00:01:45,230 --> 00:01:47,920 We climbed up a hill, and viewed the village. 8 00:01:47,920 --> 00:01:50,090 And we walked around and saw many things. 9 00:01:50,090 --> 00:01:53,990 I've had good training. Not like you. 10 00:01:54,620 --> 00:02:00,650 I guess you're right. We've had it too easy. 11 00:02:00,650 --> 00:02:04,900 I was thinking about it over our luxurious dinner. 12 00:02:04,900 --> 00:02:09,080 You were eating a lot! 13 00:02:09,080 --> 00:02:15,700 You probably don't get good food living alone in Tokyo. 14 00:02:15,700 --> 00:02:21,290 That's true. I don't have money to buy anything. 15 00:02:21,290 --> 00:02:25,580 You sure were born in unfortunate times... 16 00:02:25,580 --> 00:02:31,950 With so many luxuries around, you can't easily be satisfied. 17 00:02:31,950 --> 00:02:36,900 When I was young, Japan was a poor country. 18 00:02:36,900 --> 00:02:41,000 Poverty seemed ordinary. 19 00:02:41,000 --> 00:02:45,010 And hardships were an accepted way of life. 20 00:02:46,260 --> 00:02:50,990 Now the people all seem to be seeking money. 21 00:02:50,990 --> 00:02:54,000 Why do they all want so much money? 22 00:02:54,000 --> 00:02:59,990 They can't seem to find any other purpose in life. 23 00:03:00,580 --> 00:03:05,860 So what? It's nice to have money. 24 00:03:05,860 --> 00:03:08,970 If you can't realize the true value of money, 25 00:03:08,970 --> 00:03:13,760 having a lot is the same as having none! 26 00:03:13,760 --> 00:03:18,330 Nobody today can know my joy at earning a single yen. 27 00:03:18,330 --> 00:03:24,490 And people today can never know such joy... 28 00:03:25,410 --> 00:03:28,510 What happened between you and Uncle Hitoshi? 29 00:03:29,170 --> 00:03:32,500 Those things we mailed from Tokyo must've arrived by now. 30 00:03:35,320 --> 00:03:40,610 Maybe he got it today, and he'll be angry. 31 00:03:40,610 --> 00:03:43,950 At least he'll know that I'm still alive. 32 00:03:43,950 --> 00:03:47,050 I'm sure he is not that worried about it. 33 00:03:47,050 --> 00:03:51,040 I'm sure Tanokura Supermarket does all right without you. 34 00:03:57,010 --> 00:04:00,870 Mother mailed this package to herself! 35 00:04:02,460 --> 00:04:03,950 And you opened it? 36 00:04:03,950 --> 00:04:07,280 I was looking for clues as to why she left home. 37 00:04:08,390 --> 00:04:11,750 All I found were her winter clothes. 38 00:04:11,750 --> 00:04:15,310 There wasn't even a letter in there! 39 00:04:15,310 --> 00:04:17,660 I guess she no longer needs her winter clothes. 40 00:04:17,660 --> 00:04:20,900 She wouldn't put a letter in a box she's mailing to herself. 41 00:04:20,900 --> 00:04:23,780 Is she in Tokyo? 42 00:04:23,780 --> 00:04:26,160 That is where the package was mailed from. 43 00:04:26,160 --> 00:04:28,410 What's she doing in Tokyo? 44 00:04:28,410 --> 00:04:33,700 I think she has it in mind to stay away longer! 45 00:04:33,700 --> 00:04:36,900 What if something should happen to her? 46 00:04:36,900 --> 00:04:38,770 Don't worry. Kei is with her. 47 00:04:38,770 --> 00:04:41,250 She is with her favorite grandchild, 48 00:04:41,250 --> 00:04:43,700 so she must be enjoying herself. 49 00:04:43,700 --> 00:04:45,870 How can you say such a thing! 50 00:04:45,870 --> 00:04:48,530 She didn't leave just to have fun! 51 00:04:48,530 --> 00:04:52,740 She wouldn't have left if she was happy here. 52 00:04:53,650 --> 00:04:55,870 Let's put an ad in the personals in Tokyo newspaper, 53 00:04:55,870 --> 00:04:57,000 asking her to come home. 54 00:04:57,000 --> 00:04:59,290 If she hates it here so much, 55 00:04:59,290 --> 00:05:01,180 we sure wouldn't want to force her to come back. 56 00:05:01,180 --> 00:05:02,080 Michiko! 57 00:05:02,080 --> 00:05:07,510 She left without a word, and there's still no word. 58 00:05:07,510 --> 00:05:09,010 Not just you. 59 00:05:09,010 --> 00:05:12,010 She left no word to me, or my sister here. 60 00:05:12,010 --> 00:05:14,270 Mother has her own mind... 61 00:05:14,270 --> 00:05:16,540 She will return when she feels like it. 62 00:05:16,540 --> 00:05:21,920 People talk as if I forced her to leave... 63 00:05:24,650 --> 00:05:30,510 We'll have to settle this business matter before she returns. 64 00:05:31,350 --> 00:05:34,550 Namiki still hasn't signed over the land. 65 00:05:34,550 --> 00:05:38,330 All the other merchants have signed the contracts. 66 00:05:38,330 --> 00:05:40,510 They sure are underhanded! 67 00:05:40,510 --> 00:05:44,780 They didn't like us opening our new supermarket there, 68 00:05:44,780 --> 00:05:47,250 so they're selling their land to our rival chain. 69 00:05:47,730 --> 00:05:53,400 If Mother hears of this, she'll keel over! 70 00:05:53,400 --> 00:05:55,650 Maybe she knew about it. 71 00:05:56,700 --> 00:06:00,210 Had she known, she never would've left! 72 00:06:00,210 --> 00:06:06,760 This could be fatal to Tanokura Supermarket! 73 00:06:06,760 --> 00:06:11,200 That's enough! What's the use of arguing? 74 00:06:11,200 --> 00:06:13,780 We will just wait for her to come home. 75 00:06:13,780 --> 00:06:17,880 And let's hope Namiki never signs that deal. 76 00:06:29,190 --> 00:06:35,010 We're taking the same railway. The one I took when I left Saga. 77 00:06:35,880 --> 00:06:42,800 I sure did a reckless thing. I guess I was young... 78 00:06:51,120 --> 00:06:56,610 Back then, it took three days to reach Tokyo by rail from Saga. 79 00:06:56,610 --> 00:07:00,410 Traveling with young Yuu, 80 00:07:00,410 --> 00:07:03,870 Oshin was exhausted by the time she reached Tokyo. 81 00:07:03,870 --> 00:07:07,810 There was nobody to meet her at the train. 82 00:07:07,810 --> 00:07:09,720 And there was nowhere she could go to stay. 83 00:07:09,720 --> 00:07:16,000 The only one she could count on was Otaka. 84 00:07:24,060 --> 00:07:26,750 Please come again! 85 00:07:29,180 --> 00:07:31,750 Thank you. 86 00:07:33,590 --> 00:07:36,790 - Let's close up. - Okay. 87 00:07:37,130 --> 00:07:39,530 Excuse me. 88 00:07:39,530 --> 00:07:41,000 We're closed for the day. 89 00:07:41,000 --> 00:07:43,010 Please let me in. 90 00:07:43,010 --> 00:07:45,500 We open up at 8:00 in the morning. 91 00:07:45,500 --> 00:07:47,000 - Excuse me. - What are you doing? 92 00:07:47,330 --> 00:07:52,260 Excuse me! It's me. Tanokura Shin! 93 00:07:52,260 --> 00:07:54,700 It's Shin! Otaka! 94 00:07:57,900 --> 00:07:59,830 Otaka... 95 00:07:59,830 --> 00:08:00,510 Oshin! 96 00:08:02,920 --> 00:08:05,210 I'm sorry to come here unannounced like this. 97 00:08:14,390 --> 00:08:18,730 You're such a fool... Why stand outside for an hour! 98 00:08:18,730 --> 00:08:21,190 You needn't have minded me. 99 00:08:21,190 --> 00:08:26,010 I didn't want to get in the way of your work. 100 00:08:27,170 --> 00:08:33,060 You haven't changed a bit... With a bride like you, 101 00:08:33,060 --> 00:08:36,920 I'm sure your mother-in-law has no complaints! 102 00:08:39,000 --> 00:08:41,530 You had a bad time with the earthquake, 103 00:08:41,530 --> 00:08:44,320 but maybe it was all for the good. 104 00:08:44,890 --> 00:08:49,940 It must be a much better life, being the young wife 105 00:08:49,940 --> 00:08:52,250 of a big landowner in the country. 106 00:08:55,480 --> 00:08:59,000 Yuu has gotten big, too. 107 00:08:59,000 --> 00:09:02,630 I'm glad he wasn't hurt in the earthquake. 108 00:09:02,630 --> 00:09:08,000 You sure were a big help to us back then. 109 00:09:09,250 --> 00:09:13,250 It was such an awful time... 110 00:09:13,900 --> 00:09:20,200 I'm so glad to see you again. When you left, 111 00:09:20,200 --> 00:09:27,500 I thought we were parting for good. 112 00:09:29,140 --> 00:09:35,700 Congratulations on your new shop! 113 00:09:36,450 --> 00:09:39,450 This isn't much, and it's so small! 114 00:09:39,450 --> 00:09:44,020 I haven't the room to keep live-in-helpers. 115 00:09:45,700 --> 00:09:51,220 I have about three girls coming in to work for me. 116 00:09:51,220 --> 00:09:55,440 But there's nobody that can compare to you. 117 00:09:55,440 --> 00:10:00,990 I wonder when I'll have real hairdressers to train. 118 00:10:02,620 --> 00:10:05,010 I'm sorry... 119 00:10:05,310 --> 00:10:09,140 I'm so happy to see you... I shouldn't be complaining to you. 120 00:10:09,140 --> 00:10:13,000 But I can't help it. 121 00:10:14,050 --> 00:10:16,500 Are you on your way to visit Yamagata? 122 00:10:19,460 --> 00:10:22,440 I hope nothing bad has happened up there... 123 00:10:22,440 --> 00:10:23,290 No. 124 00:10:23,830 --> 00:10:29,290 That's good. It's just that this is so sudden. 125 00:10:29,290 --> 00:10:31,290 And Ryuzo is doing well? 126 00:10:31,890 --> 00:10:33,510 Yes. 127 00:10:34,040 --> 00:10:37,120 Will you stay over tonight? 128 00:10:37,120 --> 00:10:38,950 We have a lot to talk about. 129 00:10:38,950 --> 00:10:41,190 The place is small, but bear with it. 130 00:10:41,190 --> 00:10:42,710 Thank you. 131 00:10:43,700 --> 00:10:46,210 Here it is! 132 00:10:46,730 --> 00:10:53,680 More and more shops are reopening around here. 133 00:10:53,680 --> 00:10:59,430 This is unagi from that place that you used to enjoy. 134 00:10:59,430 --> 00:11:02,780 I'll make Yuu some gruel later. 135 00:11:03,980 --> 00:11:06,140 Thank you. 136 00:11:06,140 --> 00:11:08,950 Let's eat it while it's hot. 137 00:11:21,090 --> 00:11:25,050 Did you have a boy, or was it a girl? 138 00:11:25,760 --> 00:11:29,550 You told me you were due in September or October. 139 00:11:31,710 --> 00:11:34,250 What's the matter Oshin? 140 00:11:36,390 --> 00:11:41,660 The baby died... Right after it was born. 141 00:11:48,960 --> 00:11:55,510 I left the Tanokuras... I'll never go back! 142 00:12:25,360 --> 00:12:29,500 What are you doing here? 143 00:12:31,030 --> 00:12:35,010 You still can't get over her? 144 00:12:37,430 --> 00:12:39,770 Ryu... 145 00:12:41,080 --> 00:12:49,250 I'm so upset that she took Yuu with her. 146 00:12:49,250 --> 00:12:53,510 But I think it will turn out best for you. 147 00:12:54,750 --> 00:12:59,810 With Yuu here, you can never break it off with Oshin. 148 00:12:59,810 --> 00:13:04,730 And you'll never be able to find another wife. 149 00:13:04,730 --> 00:13:12,290 Now you can take a new wife. We can find you one in no time. 150 00:13:14,210 --> 00:13:20,400 You can take a wife more suitable to our family. 151 00:13:24,240 --> 00:13:28,000 I believed the happy things you wrote about in your letters... 152 00:13:28,930 --> 00:13:36,510 I had no idea how terrible they were treating you. 153 00:13:38,340 --> 00:13:42,500 I don't hate Mother... 154 00:13:43,850 --> 00:13:47,510 She'd always opposed having me as her son's wife. 155 00:13:47,510 --> 00:13:52,990 It's only natural that she didn't like me. 156 00:13:54,610 --> 00:14:01,000 And I couldn't do the work that was expected of me. 157 00:14:03,540 --> 00:14:13,530 You can stay here and work. You'd be helping me out, too. 158 00:14:14,840 --> 00:14:19,700 There is no one as good as you. 159 00:14:20,890 --> 00:14:26,020 You should have left there sooner! 160 00:14:26,020 --> 00:14:30,400 I don't mind having you here at all. 161 00:14:32,500 --> 00:14:36,470 And you can keep Yuu here, too. 162 00:14:37,630 --> 00:14:45,680 We'll both work hard, and earn lots of money! 163 00:14:45,680 --> 00:14:49,360 Then we can have a bigger shop. 164 00:14:51,230 --> 00:14:53,980 Oshin felt uncertain about being able 165 00:14:53,980 --> 00:14:56,890 to use her right hand effectively to do hair. 166 00:14:56,890 --> 00:15:02,510 It should have been healed by now, 167 00:15:02,510 --> 00:15:11,510 but she was unsure. 168 00:15:14,450 --> 00:15:19,710 Episode 148 169 00:15:45,930 --> 00:15:48,540 I'm sorry I woke you up. 170 00:15:48,540 --> 00:15:51,170 It's time I got up anyway. 171 00:15:51,170 --> 00:15:58,740 He's already gotten used to me. Kids sure are cute! 172 00:15:58,740 --> 00:16:02,390 - Yuu, come here. - Go ride on your mom's back. 173 00:16:02,390 --> 00:16:06,110 He brightens up our home. 174 00:16:06,110 --> 00:16:12,410 Piggyback time! 175 00:16:12,410 --> 00:16:16,930 He's such a bother now... 176 00:16:16,930 --> 00:16:21,040 Babies are easier to handle. He doesn't sit still, 177 00:16:21,040 --> 00:16:24,260 so I don't keep an eye on him, if he disappears somewhere. 178 00:16:24,260 --> 00:16:32,190 We will have to get a babysitter when we get busier. 179 00:16:34,540 --> 00:16:37,240 You don't have to get up this early. 180 00:16:37,240 --> 00:16:39,730 We have Sachiko to do the chores. 181 00:16:40,130 --> 00:16:43,430 I'm used to getting up early. 182 00:16:43,430 --> 00:16:48,760 This brings back so many memories... 183 00:16:48,760 --> 00:16:52,620 I remember when I first came to you... 184 00:16:54,110 --> 00:16:57,650 You sure worked hard. 185 00:16:57,650 --> 00:17:01,390 We could never find a girl like you again. 186 00:17:01,390 --> 00:17:11,020 You weren't even paid to live here and learn. 187 00:17:11,020 --> 00:17:16,180 But even women can get paying jobs nowadays. 188 00:17:16,180 --> 00:17:18,710 They have schools where girls can learn hairdressing. 189 00:17:18,710 --> 00:17:25,210 If they pass a test, they can go to work! 190 00:17:26,620 --> 00:17:31,630 The times for teachers like me are over. 191 00:17:32,070 --> 00:17:41,640 But the girls you trained are the best! 192 00:17:41,640 --> 00:17:45,430 They don't come around here anymore... 193 00:17:45,430 --> 00:17:49,200 I'm glad you're back! 194 00:17:50,300 --> 00:17:57,260 I haven not done hair in a long time... 195 00:17:57,850 --> 00:18:02,510 Ever since you started making clothes, 196 00:18:02,510 --> 00:18:04,910 you stopped doing hair. 197 00:18:04,910 --> 00:18:06,570 and you didn't do hair in Saga either? 198 00:18:06,570 --> 00:18:11,470 No, my mother-in-law wouldn't allow it. 199 00:18:11,470 --> 00:18:14,870 It's a lot better than farming. 200 00:18:14,870 --> 00:18:17,850 Let's have you do my hair for starters. 201 00:18:19,090 --> 00:18:19,780 Okay. 202 00:18:21,060 --> 00:18:25,650 Once you learn you can't forget. 203 00:18:37,100 --> 00:18:42,700 What's wrong with your hand? 204 00:18:44,060 --> 00:18:47,610 Maybe it's because you did farm labor... 205 00:18:47,610 --> 00:18:49,940 Is something wrong? 206 00:18:49,940 --> 00:18:54,180 You used to have such a perfect touch. 207 00:18:54,180 --> 00:18:56,220 Like you were born to do hair. 208 00:18:58,670 --> 00:19:02,990 Don't worry. You'll get the feeling back soon. 209 00:19:03,250 --> 00:19:07,070 - Is the iron ready? - Yes. 210 00:19:07,070 --> 00:19:10,250 - You'll use the hot iron? - Yes, I want my hair straightened. 211 00:19:10,250 --> 00:19:12,000 Okay. 212 00:19:49,930 --> 00:19:50,720 I'm sorry! 213 00:19:52,680 --> 00:19:56,520 What happened?! Be more careful... 214 00:19:56,520 --> 00:19:58,820 You can't do that with our customers! 215 00:19:58,820 --> 00:20:00,350 I'm sorry! 216 00:20:06,380 --> 00:20:10,400 I can't do it... I can't do hair anymore! 217 00:20:11,200 --> 00:20:17,950 Oh, come on... You're just out of touch. 218 00:20:19,720 --> 00:20:24,700 I can't even hold the comb right. 219 00:20:24,700 --> 00:20:26,310 It's hard for me to do my own hair now. 220 00:20:30,610 --> 00:20:34,190 I don't have strength in my right hand... 221 00:20:35,300 --> 00:20:43,450 I can't move my fingers... to do detailed work... 222 00:20:44,940 --> 00:20:50,740 So when I try to style hair, it won't move. 223 00:20:52,390 --> 00:20:55,340 I can't hold a needle, so I can't sew anymore. 224 00:20:57,090 --> 00:20:59,750 What happened? 225 00:20:59,750 --> 00:21:04,180 What happened to you in Saga? 226 00:21:05,730 --> 00:21:09,030 I injured my neck and shoulder... 227 00:21:09,030 --> 00:21:15,360 My hand has not been the same since. 228 00:21:20,390 --> 00:21:22,940 I'm so sorry... 229 00:21:23,310 --> 00:21:29,210 I'm of no use to you. I'm so sorry! 230 00:21:43,030 --> 00:21:45,690 Don't be impatient... 231 00:21:46,710 --> 00:21:52,700 We'll find you a good doctor. 232 00:21:52,970 --> 00:21:55,210 Let's take care of fixing that first. 233 00:22:00,330 --> 00:22:05,610 You can stay here as long as you like. 234 00:22:06,670 --> 00:22:11,300 I can earn enough to keep you two fed. 235 00:22:11,300 --> 00:22:13,020 So cheer up! 236 00:22:22,240 --> 00:22:28,230 You must have had a really tough time there. 237 00:22:52,550 --> 00:22:53,920 Yuu is awake, 238 00:22:53,920 --> 00:22:57,440 so you'd better watch him. It's dangerous for him in the shop. 239 00:24:09,260 --> 00:24:12,100 I'm so hungry! Let's eat. 240 00:24:12,100 --> 00:24:14,810 - Sachiko, come and eat. - Okay. 241 00:24:14,810 --> 00:24:17,360 Oshin, come and eat with us. 242 00:24:17,360 --> 00:24:21,370 If I let Yuu down, he'd bother you both. 243 00:24:21,370 --> 00:24:25,940 - I'll eat later. - Don't wear yourself out. 244 00:24:26,230 --> 00:24:30,840 It's hard to be helpful with Yuu on my back. 245 00:24:30,840 --> 00:24:35,090 And I don't want to bother the customers either. 246 00:24:35,330 --> 00:24:38,880 Sachiko helps us in the shop. 247 00:24:38,880 --> 00:24:41,690 It's a big help to have you in the kitchen. 248 00:24:43,120 --> 00:24:45,700 Come and eat! 249 00:24:47,310 --> 00:24:53,960 I remember when you helped me out 250 00:24:53,960 --> 00:25:01,490 when I lost my confidence in doing traditional hair. 251 00:25:01,490 --> 00:25:04,950 I'm still grateful to you, so don't feel badly. 252 00:25:05,530 --> 00:25:07,680 Come and eat! 253 00:25:14,810 --> 00:25:18,430 Oshin was moved by Otaka's kindness. 254 00:25:18,430 --> 00:25:21,710 But now that she realized she couldn't work as a hairdresser, 255 00:25:21,710 --> 00:25:26,280 she felt she could no longer stay there. 256 00:25:26,280 --> 00:25:38,490 Oshin decided to find more suitable work. 257 00:25:55,170 --> 00:25:57,650 Oshin! 258 00:25:57,650 --> 00:25:59,480 So it was you! 259 00:25:59,480 --> 00:26:02,850 When they told me that Oshin came to see me, 260 00:26:02,850 --> 00:26:06,230 I figured it must be you. 261 00:26:06,230 --> 00:26:10,540 You mentioned in your letter that you worked here. 262 00:26:10,540 --> 00:26:12,590 I'm so glad to see you! 263 00:26:21,750 --> 00:26:27,210 This is the money you gave me for the train fare. 264 00:26:27,210 --> 00:26:31,330 I'd been meaning to return it to you. 265 00:26:31,330 --> 00:26:33,510 Thank you very much. 266 00:26:33,510 --> 00:26:35,710 What's that? 267 00:26:36,340 --> 00:26:40,690 I did you a great disfavor. 268 00:26:44,330 --> 00:26:49,240 I've finally left the Tanokuras. 269 00:26:49,240 --> 00:26:51,340 You did? 270 00:26:51,340 --> 00:26:54,290 Life was just too unbearable there. 271 00:26:54,290 --> 00:26:57,390 - What about your husband? - It's just Yuu and me now. 272 00:26:59,910 --> 00:27:05,240 I'm so glad to see you happy at last. 273 00:27:05,240 --> 00:27:06,450 Things are going well? 274 00:27:08,150 --> 00:27:17,710 Work is hard here, but it's better than Saga! 275 00:27:17,710 --> 00:27:23,450 People quit because it's hard, but it's nothing I can't bear. 276 00:27:24,480 --> 00:27:27,170 You think I could work here, too? 277 00:27:28,660 --> 00:27:32,970 I just need a roof over my head and Yuu's. 278 00:27:32,970 --> 00:27:35,530 I don't mind hard work. 279 00:27:39,280 --> 00:27:42,310 What will you do with Yuu? 280 00:27:46,130 --> 00:27:51,280 You can't get a live-in-job with a child. 281 00:27:51,280 --> 00:27:58,960 People with kids have to leave them with someone. 282 00:28:00,050 --> 00:28:05,190 It's best to find a job where you can keep him with you. 283 00:28:08,190 --> 00:28:13,900 If you plan to stay in Tokyo, I'll do all I can to help you. 284 00:28:13,900 --> 00:28:16,480 I'll keep an eye out for a job for you, too. 285 00:28:19,000 --> 00:28:21,460 Thanks. 286 00:28:44,960 --> 00:28:47,080 Ken! 287 00:28:47,800 --> 00:28:49,950 Hello, Oshin. 288 00:28:49,950 --> 00:28:55,030 Otaka told me you were back in Tokyo. 289 00:28:55,030 --> 00:28:57,080 It's been a long time! 290 00:28:58,250 --> 00:29:01,810 It was good to see Ken again. 291 00:29:01,810 --> 00:29:09,600 His smile lit up Oshin's lonely heart. 292 00:29:11,260 --> 00:29:15,760 Episode 149 293 00:29:18,550 --> 00:29:22,840 Oshin had come out to Tokyo with Yuu, 294 00:29:22,840 --> 00:29:26,540 but she could not find suitable work. 295 00:29:26,540 --> 00:29:30,220 Oshin didn't want to be a bother to Otaka, 296 00:29:30,220 --> 00:29:37,500 since she could no longer work as a hairdresser. 297 00:29:38,420 --> 00:29:43,590 I was on my way home since you'd gone out. 298 00:29:44,070 --> 00:29:46,330 Thank you for coming! 299 00:29:46,330 --> 00:29:48,490 Use the other room. 300 00:29:48,490 --> 00:29:50,940 I'd better get dinner ready. 301 00:29:50,940 --> 00:29:53,600 Never mind. Stay and entertain Ken. 302 00:29:53,600 --> 00:29:57,150 I'll just sit here and talk. 303 00:29:57,980 --> 00:30:03,270 Ken would come by and we'd talk about you. 304 00:30:03,270 --> 00:30:07,440 That's why I told him you were back. 305 00:30:07,440 --> 00:30:10,370 I got some meat to cook with potatoes. 306 00:30:11,270 --> 00:30:14,770 Ken, please stay for dinner. 307 00:30:19,120 --> 00:30:24,090 Thanks for not forgetting me. 308 00:30:24,090 --> 00:30:30,280 How could I ever forget you? I like you for having guts! 309 00:30:32,600 --> 00:30:36,840 You have helped me out so much. 310 00:30:36,840 --> 00:30:38,470 Even after that earthquake. 311 00:30:38,470 --> 00:30:41,730 Because of you, we never wanted for anything. 312 00:30:41,730 --> 00:30:44,340 I feel so badly for you... 313 00:30:44,340 --> 00:30:48,220 If only it weren't for that terrible earthquake... 314 00:30:48,220 --> 00:30:51,600 It was just bad luck, that's all. 315 00:30:52,730 --> 00:31:00,780 That is true, but what will you do now? 316 00:31:00,780 --> 00:31:10,640 Otaka says she'll look after you, so I shouldn't meddle, but... 317 00:31:10,640 --> 00:31:12,990 Ken... 318 00:31:12,990 --> 00:31:16,100 I can't do hair anymore. 319 00:31:17,050 --> 00:31:21,270 Otaka told me. That's too bad... 320 00:31:21,270 --> 00:31:24,050 You were so good at it. 321 00:31:24,050 --> 00:31:29,590 I'll take you to the hospital and have them take a good look. 322 00:31:30,750 --> 00:31:33,810 I've given up... 323 00:31:33,810 --> 00:31:39,050 It'll take too long a time to fully recover even if it can be fixed. 324 00:31:39,050 --> 00:31:42,840 I can't have Otaka take care of me for too long. 325 00:31:43,740 --> 00:31:47,070 I need to be able to make it on my own. 326 00:31:49,560 --> 00:31:54,840 With Yuu, I can't get a live-in-job. 327 00:31:57,130 --> 00:32:03,470 I was just so desperate to leave the Tanokuras. 328 00:32:03,470 --> 00:32:06,840 I should have thought it over some more... 329 00:32:09,070 --> 00:32:12,940 I have no money, and no education. 330 00:32:12,940 --> 00:32:15,580 It's hard for someone like me 331 00:32:15,580 --> 00:32:19,840 to survive here in Tokyo with a small child. 332 00:32:19,840 --> 00:32:22,470 I should've known my place... 333 00:32:22,930 --> 00:32:25,710 That doesn't sound at all like you. 334 00:32:25,710 --> 00:32:29,090 I guess the guts you displayed selling material in the streets 335 00:32:29,090 --> 00:32:32,090 got beaten out of you in Saga. 336 00:32:32,600 --> 00:32:35,940 At least I had something to sell back then... 337 00:32:35,940 --> 00:32:41,840 You're saying you still have the guts to sell goods on the sidewalk? 338 00:32:41,840 --> 00:32:43,390 Of course. 339 00:32:43,390 --> 00:32:44,650 Interested? 340 00:32:44,650 --> 00:32:48,410 Then let's see you do it! 341 00:32:48,410 --> 00:32:49,870 Ken... 342 00:32:49,870 --> 00:32:55,450 As a man, I'll bet on your old skills! 343 00:32:55,450 --> 00:33:00,910 I will set you up, and if you do a good job, 344 00:33:00,910 --> 00:33:03,440 I'll give you 100 yen. 345 00:33:03,440 --> 00:33:10,840 But if you throw in the towel, then I'll sell you off as a harlot! 346 00:33:10,840 --> 00:33:11,680 Are you ready to try it? 347 00:33:13,380 --> 00:33:14,580 Do you mean it? 348 00:33:14,580 --> 00:33:16,840 It'll be winter soon, 349 00:33:16,840 --> 00:33:19,720 and it'll be mighty cold selling good out in the streets. 350 00:33:20,590 --> 00:33:25,160 I'd love to try it! 351 00:33:25,160 --> 00:33:28,360 I surely don't want you to sell me off! 352 00:33:28,360 --> 00:33:32,730 Talking big again? 353 00:33:33,340 --> 00:33:36,070 I think you can do it. 354 00:33:40,240 --> 00:33:44,840 Don't be ridiculous! A woman couldn't possibly do that. 355 00:33:44,840 --> 00:33:49,680 They were good to me when I sold fabric. 356 00:33:49,680 --> 00:33:52,400 They all work hard out there. 357 00:33:52,400 --> 00:33:55,840 Sure, but why put yourself out like that? 358 00:33:55,840 --> 00:34:00,030 Especially with Yuu. 359 00:34:00,030 --> 00:34:03,490 You can stay here, and help me out. 360 00:34:03,490 --> 00:34:08,460 I appreciate your kind offer. 361 00:34:08,460 --> 00:34:12,430 But with Yuu, I'm nothing but trouble. 362 00:34:12,430 --> 00:34:14,350 I'm not worried about it. 363 00:34:15,040 --> 00:34:19,770 But I am... 364 00:34:19,770 --> 00:34:22,660 You already have Sachiko here to help you out, 365 00:34:22,660 --> 00:34:26,590 so there's no reason for me to be here. 366 00:34:27,100 --> 00:34:34,760 I've always been single, and I have no children. 367 00:34:34,760 --> 00:34:37,760 And I get lonely... 368 00:34:40,620 --> 00:34:46,090 If you are never going back to Saga... 369 00:34:49,760 --> 00:35:01,590 Thank you, but Ryuzo is still Yuu's father. 370 00:35:02,280 --> 00:35:07,160 We promised to live once again as a family. 371 00:35:07,160 --> 00:35:14,090 That's why Yuu and I need to be independent. 372 00:35:17,390 --> 00:35:26,820 Ryuzo let you come out here alone. 373 00:35:26,820 --> 00:35:32,650 If he really loved you, he'd be here with you... 374 00:35:32,650 --> 00:35:36,840 ...ready to starve with you! 375 00:35:36,840 --> 00:35:39,320 But he does only what his mother says. 376 00:35:40,530 --> 00:35:44,840 No use waiting for a man like that. 377 00:35:44,840 --> 00:35:50,610 He has is own reasons. 378 00:35:56,710 --> 00:36:02,520 If you feel badly about being a burden on me, 379 00:36:02,520 --> 00:36:05,580 you can go to work from here. 380 00:36:05,580 --> 00:36:13,480 But I can't let you sell goods out in the streets at night! 381 00:36:17,490 --> 00:36:26,640 My hand is useless, 382 00:36:26,640 --> 00:36:33,840 and it's so hard to watch you all doing hair everyday. 383 00:36:35,410 --> 00:36:38,880 I get envious... 384 00:36:46,520 --> 00:36:49,530 I understand... 385 00:36:49,530 --> 00:36:56,440 I know how you feel. I won't stop you. 386 00:36:56,440 --> 00:36:59,100 Being a hairdresser isn't the only way to make money. 387 00:36:59,100 --> 00:37:04,510 What's important is just making it on your own in this world. 388 00:37:05,100 --> 00:37:09,600 Do what seems right for you. 389 00:37:11,740 --> 00:37:16,930 With people like Ken out there, you can't go wrong. 390 00:37:19,620 --> 00:37:22,260 But that Ken! 391 00:37:22,260 --> 00:37:27,350 He is betting on you being able to do it? 392 00:37:29,040 --> 00:37:32,660 He knows I'd be hurt, 393 00:37:32,660 --> 00:37:38,840 if he came right out and offered me a job. 394 00:37:38,840 --> 00:37:41,610 He sure is a nice man. 395 00:37:41,610 --> 00:37:44,590 But with a face like that! 396 00:37:56,800 --> 00:38:02,470 Ken came to get Oshin a few days later. 397 00:38:04,970 --> 00:38:08,860 It's cold today, so leave Yuu here. 398 00:38:08,860 --> 00:38:10,420 I'll watch him. 399 00:38:10,420 --> 00:38:12,850 You have to help out in the shop! 400 00:38:14,540 --> 00:38:18,950 I'd better get used to having Yuu with me when I work. 401 00:38:18,950 --> 00:38:22,770 I decided to do it because I could keep him with me. 402 00:38:22,770 --> 00:38:24,500 But do be careful. 403 00:38:24,500 --> 00:38:30,200 He's your boy. I'm sure he's tough, too! 404 00:38:31,210 --> 00:38:34,840 What will you sell? 405 00:38:35,600 --> 00:38:37,880 Don't have her sell some phony goods! 406 00:38:37,880 --> 00:38:39,860 I wouldn't do that to her. 407 00:38:39,860 --> 00:38:42,410 You're needed out front. 408 00:38:43,770 --> 00:38:46,960 Quit if you don't like it. 409 00:38:46,960 --> 00:38:52,090 Ken, don't you dare sell her as a harlot! 410 00:38:56,120 --> 00:38:58,930 Let's go! 411 00:39:11,030 --> 00:39:12,720 We're all ready. 412 00:39:12,720 --> 00:39:15,640 - Hello, Oshin. - Sawa! 413 00:39:15,640 --> 00:39:19,350 It's been a long time! How are you doing? 414 00:39:19,650 --> 00:39:27,100 Do you know what dondon-yaki is? It's the season for hot foods. 415 00:39:27,100 --> 00:39:28,940 Have you ever made one? 416 00:39:28,940 --> 00:39:32,680 I've heard of them, but I've never had one. 417 00:39:32,680 --> 00:39:34,840 It's pretty easy. 418 00:39:36,450 --> 00:39:37,900 Can you do it? 419 00:39:41,150 --> 00:39:46,070 Put down some oil. 420 00:39:47,830 --> 00:39:53,080 Then put on the flour mixture. 421 00:39:53,080 --> 00:39:55,090 That's too much! 422 00:39:55,090 --> 00:39:58,080 Shut up! I'm just teaching her. 423 00:39:59,590 --> 00:40:05,860 Then the vegetables... 424 00:40:07,380 --> 00:40:08,370 ...and the dried shrimp. 425 00:40:08,370 --> 00:40:15,060 You can't just throw them on! 426 00:40:15,060 --> 00:40:18,020 - It looks awful! - Keep quiet! 427 00:40:18,020 --> 00:40:23,850 - Make it look better. - She'll be cooking from now on. 428 00:40:24,840 --> 00:40:28,340 Flip it over when it's ready. 429 00:40:28,340 --> 00:40:30,840 It's not ready yet! 430 00:40:32,350 --> 00:40:34,560 I can't look. It looks terrible! 431 00:40:34,560 --> 00:40:37,620 - Who told you to look? - Let me do it. 432 00:40:37,620 --> 00:40:40,030 Stay out of this, both of you! 433 00:40:40,030 --> 00:40:42,930 It's not your business. 434 00:40:47,530 --> 00:40:53,240 It's too soon. Stop patting it on! 435 00:40:53,240 --> 00:40:55,890 I'm patting this down for luck! 436 00:40:55,890 --> 00:40:59,460 I'll go and get water. 437 00:40:59,460 --> 00:41:01,840 This is how it's done. 438 00:41:01,840 --> 00:41:08,530 The rest is up to your skill. The materials are all there, 439 00:41:08,530 --> 00:41:16,770 so it's all up to you on how much you charge. 440 00:41:20,090 --> 00:41:23,970 Yuu, try some! 441 00:41:33,400 --> 00:41:38,300 This is Oshin. She'll be selling dondon-yaki. 442 00:41:38,300 --> 00:41:41,640 Help her out. Don't you recognize her? 443 00:41:41,640 --> 00:41:44,400 Oh, it's you! 444 00:41:44,400 --> 00:41:52,200 Things have changed here now, but I sure do remember you! 445 00:41:52,200 --> 00:41:56,830 Please help me out. 446 00:41:57,860 --> 00:42:01,010 Take care of this boy, too. 447 00:42:01,010 --> 00:42:05,220 He looks like your son! 448 00:42:07,820 --> 00:42:10,120 Say hello to these people. 449 00:42:21,330 --> 00:42:25,240 He has a little boy back home. 450 00:42:42,130 --> 00:42:53,450 Oshin felt good working among these people. 451 00:42:53,450 --> 00:42:57,110 She was happy once again. 452 00:43:05,200 --> 00:43:10,460 Episode 150 453 00:43:13,590 --> 00:43:19,860 It was in December that Oshin began selling dondon-yaki, 454 00:43:19,860 --> 00:43:28,600 as a street vendor in Tokyo with help from Ken. 455 00:43:43,670 --> 00:43:47,100 - Is that you, Oshin? - Yes. 456 00:43:54,180 --> 00:43:57,220 Welcome home. You must be so cold! 457 00:43:57,220 --> 00:43:59,410 I'm sorry I'm late. 458 00:43:59,410 --> 00:44:01,640 I was just locking up. 459 00:44:01,640 --> 00:44:04,800 What took you so long? I was worried. 460 00:44:11,340 --> 00:44:14,520 Do you really intend to go through with this? 461 00:44:14,520 --> 00:44:18,320 - You've decided? - Yes. 462 00:44:18,320 --> 00:44:22,070 Ken made it easy for me today. 463 00:44:22,070 --> 00:44:24,650 He already had the ingredients mixed. 464 00:44:24,650 --> 00:44:28,860 Starting tomorrow, I'll be doing everything. 465 00:44:28,860 --> 00:44:32,070 I'll try and make my own dondon-yaki. 466 00:44:32,070 --> 00:44:35,960 It's not easy mixing the flour mixture. 467 00:44:35,960 --> 00:44:40,430 And I'll make some changes in the ingredients. 468 00:44:40,860 --> 00:44:44,780 I have to pay for the ingredients, charcoal, 469 00:44:44,780 --> 00:44:49,180 and the stall fee, but I will manage. 470 00:44:49,180 --> 00:44:53,240 After overheads, it seems I can still earn some money. 471 00:44:53,240 --> 00:44:56,010 I plan to order the ingredients from tomorrow. 472 00:44:57,180 --> 00:44:59,550 You really love working, don't you? 473 00:45:00,710 --> 00:45:02,690 It gives me a feeling of worth. 474 00:45:02,690 --> 00:45:08,460 Everything is up to me, and I feel fulfilled. 475 00:45:09,420 --> 00:45:12,550 You are serious, aren't you? 476 00:45:13,350 --> 00:45:23,860 I can't do hair, and I can't sew. But I still have to care for Yuu. 477 00:45:24,400 --> 00:45:29,840 People there were so nice to Yuu. 478 00:45:29,840 --> 00:45:35,090 I like being able to work with him by my side. 479 00:45:35,950 --> 00:45:41,880 Then I'll say no more. 480 00:45:43,800 --> 00:45:51,800 I feel so badly for causing you trouble. 481 00:45:51,800 --> 00:45:54,400 Not that again. 482 00:45:54,400 --> 00:46:00,010 I'm useless to you, and I come home so late. 483 00:46:01,330 --> 00:46:06,860 I feel good just having you here by my side. 484 00:46:13,350 --> 00:46:16,800 I can do that. Go and get ready for work. 485 00:46:16,800 --> 00:46:19,100 I still have time. 486 00:46:19,100 --> 00:46:22,270 But will you take in the wash for me? 487 00:46:22,270 --> 00:46:23,840 Yes. 488 00:46:27,200 --> 00:46:28,830 Good morning! 489 00:46:28,830 --> 00:46:30,740 Ken! 490 00:46:31,820 --> 00:46:35,700 What brings you here so early? 491 00:46:35,700 --> 00:46:37,360 I came to get your things. 492 00:46:39,440 --> 00:46:40,850 Hello, Ken. 493 00:46:41,280 --> 00:46:43,770 Thanks for taking good care of Oshin. 494 00:46:43,770 --> 00:46:48,970 I was concerned about her willingness to do the job. 495 00:46:48,970 --> 00:46:52,720 Look at her. She's so excited. 496 00:46:52,720 --> 00:46:55,990 Please continue helping her. 497 00:46:55,990 --> 00:47:02,750 I can't do a whole lot, but I'll do my best. 498 00:47:02,750 --> 00:47:05,270 Come join us for some tea. 499 00:47:05,270 --> 00:47:07,310 There's no time. 500 00:47:07,310 --> 00:47:10,610 Let's move your things before you have to work. 501 00:47:11,850 --> 00:47:15,140 I'll get you your bedding and cooking utensils. 502 00:47:15,140 --> 00:47:18,350 You can just move in. 503 00:47:19,520 --> 00:47:22,050 It's a little run-down, 504 00:47:22,050 --> 00:47:25,460 but the landlord is nice, and the rent is very cheap. 505 00:47:26,280 --> 00:47:30,500 What's all this about moving out? 506 00:47:30,500 --> 00:47:34,820 Oshin asked me to find her a place. 507 00:47:34,820 --> 00:47:36,000 Oshin... 508 00:47:36,000 --> 00:47:40,050 You haven't told her yet? 509 00:47:40,670 --> 00:47:47,150 I didn't expect things to move so quickly! 510 00:47:49,660 --> 00:47:54,610 You're moving out? 511 00:48:00,380 --> 00:48:05,560 I can't keep being a burden to you. 512 00:48:05,560 --> 00:48:09,100 I come home so late. 513 00:48:10,750 --> 00:48:21,710 And I feel that I have to be able to make a living on my own. 514 00:48:21,710 --> 00:48:28,000 I can't rely on you forever. 515 00:48:28,000 --> 00:48:32,100 Yuu and I have to be able to make it on our own. 516 00:48:36,180 --> 00:48:41,840 I'm really grateful for all your help. 517 00:48:42,840 --> 00:48:48,840 Without you here, I never would have been able to leave Saga... 518 00:48:49,150 --> 00:48:50,560 But... 519 00:48:50,560 --> 00:48:52,540 It's all right... 520 00:48:53,410 --> 00:48:58,610 I don't mean to ungrateful. 521 00:48:59,250 --> 00:49:02,370 I understand... 522 00:49:02,370 --> 00:49:08,340 You always want to make it on your own. 523 00:49:08,970 --> 00:49:12,560 And you are right in thinking that way. 524 00:49:12,560 --> 00:49:17,800 That is how you persevered in the past. 525 00:49:17,800 --> 00:49:23,220 And that's what I like about you. I shouldn't stop you. 526 00:49:25,100 --> 00:49:28,040 We would still be living in the same city. 527 00:49:28,040 --> 00:49:30,950 We'll be able to see each other whenever we want to. 528 00:49:31,560 --> 00:49:39,860 But, just don't overwork yourself. Our health is our only asset. 529 00:49:39,860 --> 00:49:43,900 If things don't go well, you can come back here. 530 00:49:59,090 --> 00:50:01,800 This is it. 531 00:50:01,800 --> 00:50:08,270 It held up to the earthquake, so it's solidly built. 532 00:50:08,270 --> 00:50:14,330 And it was untouched by the fires, so it must be blessed. 533 00:50:14,600 --> 00:50:21,400 Thank you. This will be home to Yuu and me. 534 00:50:21,400 --> 00:50:23,440 It looks like a palace to me. 535 00:50:23,820 --> 00:50:26,340 - Let's take a look inside. - Yes. 536 00:50:30,250 --> 00:50:33,390 The kitchen is over there. 537 00:50:40,100 --> 00:50:42,720 The bedding has already been delivered. 538 00:50:43,130 --> 00:50:46,360 Come on inside. 539 00:50:51,840 --> 00:50:58,050 Oh... I didn't want to be a burden on anyone. 540 00:50:58,050 --> 00:51:00,780 But you've done all this for me! 541 00:51:00,780 --> 00:51:06,860 You still have to pay me a part of your income! 542 00:51:07,350 --> 00:51:11,200 I'll start collecting once you make some money. 543 00:51:11,200 --> 00:51:14,190 Okay. I'll pay you back with interest! 544 00:51:14,190 --> 00:51:16,290 I'm impressed! 545 00:51:25,650 --> 00:51:29,860 - Here you go. - Thank you. 546 00:51:29,860 --> 00:51:35,390 Come and try one! It's no ordinary dondon-yaki! 547 00:51:35,390 --> 00:51:38,610 Mine has a lot of shrimp, squid and meat in it! 548 00:51:38,610 --> 00:51:41,030 Vegetables, too! 549 00:51:41,030 --> 00:51:43,800 - Welcome. - We'll take one. 550 00:51:44,750 --> 00:51:47,800 You are out with your mother today? 551 00:51:47,800 --> 00:51:52,020 He liked the one he bought from you the other day. 552 00:51:52,020 --> 00:51:53,490 Is that right? 553 00:51:53,490 --> 00:51:57,100 I'll put more meat on it for you! 554 00:52:03,030 --> 00:52:05,850 Oshin had to purchase all the ingredients, 555 00:52:05,850 --> 00:52:08,280 and sell from noon until late at night. 556 00:52:09,070 --> 00:52:14,840 With Yuu to care for, Oshin was very busy. 557 00:52:14,840 --> 00:52:23,100 It was now New Year's day, 1925. 558 00:52:26,730 --> 00:52:36,090 It was about then that Oshin wrote Ryuzo in Saga. 559 00:52:49,790 --> 00:52:52,520 - A letter came? - Yes. 560 00:52:52,520 --> 00:52:54,850 Who is it from? 561 00:52:55,590 --> 00:53:00,800 I guess Oshin is in Tokyo. 562 00:53:04,920 --> 00:53:08,340 That letter is for Ryuzo! 563 00:53:14,610 --> 00:53:16,510 Is she well? 564 00:53:19,640 --> 00:53:23,120 What's this nonsense! 565 00:53:24,520 --> 00:53:30,310 She's selling something called "dondon-yaki" in the streets. 566 00:53:30,310 --> 00:53:34,350 How shameful! 567 00:53:35,030 --> 00:53:36,630 Mother! 568 00:53:36,950 --> 00:53:41,780 Don't tell Ryuzo about this letter! Do you understand? 569 00:53:42,730 --> 00:53:44,610 Yes. 570 00:54:01,880 --> 00:54:06,610 No word from Oshin yet? 571 00:54:08,700 --> 00:54:14,370 It's already the new year... I wonder how she's doing. 572 00:54:14,370 --> 00:54:18,630 She is staying with her hairdressing teacher. 573 00:54:18,630 --> 00:54:20,460 There's nothing to worry about. 574 00:54:20,460 --> 00:54:28,320 I hope she can still do hair. With her hand the way it is... 575 00:54:28,320 --> 00:54:35,050 Never mind her. She doesn't even write me! 576 00:54:35,050 --> 00:54:39,100 As Mother says, she's forgotten about me. 577 00:54:39,100 --> 00:54:42,630 She's having fun! 578 00:55:13,160 --> 00:55:16,410 I got you some rice. 579 00:55:16,410 --> 00:55:20,310 Thank you. How much do I owe you? 580 00:55:20,310 --> 00:55:24,470 - It's a present. - You can't keep doing this! 581 00:55:24,470 --> 00:55:28,240 You did well over New Year's. 582 00:55:28,240 --> 00:55:31,980 You will be able to move to a better place soon. 583 00:55:31,980 --> 00:55:34,580 I still owe you that 100 yen I bet against you. 584 00:55:35,330 --> 00:55:38,100 It's big money, so I'm paying you back a little at a time. 585 00:55:39,560 --> 00:55:42,100 I'll see you tomorrow. 586 00:55:42,950 --> 00:55:48,350 Yuu. Grow up fast, and take care of your mother! 587 00:55:48,350 --> 00:55:50,400 Good night. 588 00:55:54,720 --> 00:55:57,370 Good night. 589 00:56:08,540 --> 00:56:17,290 Soon we'll have your father come live with us. 590 00:56:17,290 --> 00:56:19,870 Let's go take a bath. 591 00:56:40,090 --> 00:56:48,490 Oshin's dream was to have the three of them live as a family again. 592 00:56:48,500 --> 00:56:56,610 Will her dream come true? She had no way of knowing... 593 00:57:01,150 --> 00:57:06,400 Episode 151 594 00:57:10,270 --> 00:57:15,260 Finally, the days seemed peaceful to Oshin. 595 00:57:15,260 --> 00:57:20,650 Selling food on the street wasn't easy. 596 00:57:21,310 --> 00:57:28,770 But she was earning money for herself and Yuu, 597 00:57:28,770 --> 00:57:35,040 and this life seemed ideal to the 1ยฝ year she'd spent in Saga. 598 00:57:36,920 --> 00:57:43,650 Soon it was the spring of 1925... 599 00:57:46,220 --> 00:57:48,610 Working hard? 600 00:57:49,280 --> 00:57:50,920 Otaka! 601 00:57:51,320 --> 00:57:54,330 I have a client living near here. 602 00:57:54,330 --> 00:57:57,520 And today was her daughter's wedding. 603 00:57:57,520 --> 00:58:00,850 I went over to do the traditional hairstyle. 604 00:58:02,050 --> 00:58:05,410 I've been meaning to come and see you. 605 00:58:05,410 --> 00:58:07,700 I'm sorry I haven't been in touch. 606 00:58:07,700 --> 00:58:09,550 We're both so busy. 607 00:58:09,550 --> 00:58:11,240 You've been on your own for a while now. 608 00:58:11,240 --> 00:58:16,510 I'm just doing my best. 609 00:58:20,320 --> 00:58:23,150 Please come inside. 610 00:58:23,150 --> 00:58:27,900 You sure have grown Yuu. This is candy for you. 611 00:58:29,690 --> 00:58:31,680 Let me open it for you. 612 00:58:36,280 --> 00:58:39,900 Thank you for the sweets. 613 00:58:39,900 --> 00:58:41,900 Is Yuu all right here? 614 00:58:41,900 --> 00:58:48,380 Yes, he plays well with the other children here. 615 00:58:49,340 --> 00:58:53,150 The people at work are nice to him, too. 616 00:58:53,150 --> 00:58:56,580 Back in Saga, he was very close to his grandmother, 617 00:58:56,580 --> 00:58:58,960 but now he's well-adjusted. 618 00:58:58,960 --> 00:59:02,850 That's good. 619 00:59:02,850 --> 00:59:09,720 I needn't have worried about you. 620 00:59:09,720 --> 00:59:11,900 You have your own house and everything. 621 00:59:12,620 --> 00:59:16,790 As long as I don't overspend on food, 622 00:59:16,790 --> 00:59:27,040 I can save a little money, too. I'm glad I get rewarded for working. 623 00:59:29,530 --> 00:59:33,750 I will continue to do what I do for a while. 624 00:59:33,750 --> 00:59:37,660 Then when I have more money, I will send for Ryuzo. 625 00:59:37,660 --> 00:59:40,790 I want him to go back into business here. 626 00:59:40,790 --> 00:59:45,640 And I want the three of us to be together. 627 00:59:46,380 --> 00:59:50,900 Is Ryuzo doing well? Does he write to you? 628 00:59:52,550 --> 00:59:57,680 I think he's busy... 629 00:59:57,980 --> 01:00:02,400 He is busy working on reclaiming land from the sea. 630 01:00:02,900 --> 01:00:08,900 But I know he'll come back out here, if I can set him up in business. 631 01:00:10,990 --> 01:00:13,150 So you've received no letters from him? 632 01:00:15,420 --> 01:00:18,900 I have written him about how I feel... 633 01:00:18,900 --> 01:00:23,730 And as long as he understands that... 634 01:00:25,070 --> 01:00:28,980 It's none of my business, of course. 635 01:00:32,850 --> 01:00:35,750 Yuu is all dirty. 636 01:00:35,750 --> 01:00:38,010 I think he fell down, but he's not crying. 637 01:00:38,010 --> 01:00:43,820 He has courage. Like his mother. 638 01:00:47,770 --> 01:00:50,460 I was in the neighborhood. 639 01:00:50,460 --> 01:00:53,130 Thank you for being so kind to them both. 640 01:00:53,410 --> 01:00:57,580 I just helped get her going, that's all. 641 01:00:57,580 --> 01:01:01,120 Oshin did the rest all on her own. 642 01:01:01,120 --> 01:01:06,320 I got you this new material for spring. 643 01:01:06,320 --> 01:01:09,830 Thank you! 644 01:01:09,830 --> 01:01:14,900 I've been meaning to wear brighter clothes. 645 01:01:14,900 --> 01:01:18,700 - How much is it? - It's a present. 646 01:01:18,700 --> 01:01:26,050 No, I can't just keep receiving presents. 647 01:01:26,050 --> 01:01:32,900 Yuu and I will go play with the pigeons. 648 01:01:32,900 --> 01:01:35,170 Let's go. 649 01:01:44,410 --> 01:01:47,660 Ken sure is kind. 650 01:01:47,660 --> 01:01:50,770 He really is. 651 01:01:50,770 --> 01:01:54,640 Yuu likes him, too. 652 01:01:55,090 --> 01:02:03,650 Nice material... Maybe I'll wear it tonight. 653 01:02:04,010 --> 01:02:05,900 Oshin... 654 01:02:06,770 --> 01:02:09,660 I know Ken is nice and everything, but... 655 01:02:12,880 --> 01:02:18,310 I know the two of you well, so I trust you both... 656 01:02:18,310 --> 01:02:22,140 But people do talk... 657 01:02:26,600 --> 01:02:30,140 Ken and me? 658 01:02:30,470 --> 01:02:33,260 I know, but... 659 01:02:33,260 --> 01:02:38,320 Ken sure would be surprised to hear you say that! 660 01:02:38,320 --> 01:02:41,390 He'd probably blush! 661 01:02:45,030 --> 01:02:49,650 You're still not feeling well? 662 01:02:50,130 --> 01:02:53,900 The fever is gone. 663 01:02:54,360 --> 01:02:56,260 You just have a cold... 664 01:02:56,260 --> 01:03:00,910 Just relax. 665 01:03:06,110 --> 01:03:08,390 How's this girl? 666 01:03:09,380 --> 01:03:12,430 She graduated at the top of her class, 667 01:03:12,430 --> 01:03:14,780 at a girls school in Fukuoka. 668 01:03:14,780 --> 01:03:19,360 She teaches at school. She's 27 years old. 669 01:03:19,360 --> 01:03:21,620 Her father runs a kiln in Arita. 670 01:03:21,620 --> 01:03:27,410 And her students all adore her. 671 01:03:30,260 --> 01:03:34,110 She's no beauty, but... 672 01:03:34,110 --> 01:03:39,660 Looks aren't everything. The heart is what counts! 673 01:03:39,660 --> 01:03:42,630 Strong-willed women like Oshin make terrible wives. 674 01:03:44,120 --> 01:03:47,770 This girl doesn't mind if you are divorced. 675 01:03:48,440 --> 01:03:52,920 A marriage meeting? Ryuzo's got a wife, Oshin. 676 01:03:52,920 --> 01:04:02,030 Ryuzo has separated from her. And Oshin has cut all ties with us. 677 01:04:02,030 --> 01:04:05,970 Instead of waiting for word from her, 678 01:04:05,970 --> 01:04:10,880 why aren't you trying to find her? 679 01:04:10,880 --> 01:04:13,390 You know where she's staying, don't you? 680 01:04:15,200 --> 01:04:20,230 He has no intentions of having Oshin return. 681 01:04:20,230 --> 01:04:22,660 Shape up! 682 01:04:22,660 --> 01:04:25,140 What's wrong with Ryu? 683 01:04:26,620 --> 01:04:30,880 That's enough! Just leave me alone! 684 01:05:04,960 --> 01:05:08,140 Thanks for walking us home. 685 01:05:08,140 --> 01:05:11,490 Yuu sure is a good boy. 686 01:05:11,490 --> 01:05:15,650 He doesn't bother you at all while you're working. 687 01:05:15,650 --> 01:05:19,070 I guess he understands how busy I am. 688 01:05:20,520 --> 01:05:24,960 Why not come in for some tea? 689 01:05:24,960 --> 01:05:27,300 I'll leave as soon as you put Yuu to bed. 690 01:05:36,130 --> 01:05:39,000 You made some good sales today. 691 01:05:39,000 --> 01:05:43,540 I guess people are beginning to like my dondon-yaki. 692 01:05:43,540 --> 01:05:46,590 I even have kids coming to buy. 693 01:05:46,590 --> 01:05:50,400 Kids are honest. They know what's good. 694 01:05:50,400 --> 01:05:53,280 You make it the way people like it. 695 01:05:53,280 --> 01:06:00,460 I want to earn enough money, 696 01:06:00,460 --> 01:06:04,380 so I can get Yuu's father to come out to Tokyo. 697 01:06:04,380 --> 01:06:06,610 I'm sure Tanokura misses Yuu, too. 698 01:06:07,290 --> 01:06:13,070 Mr. Tanokura is a lucky man. He has a wonderful wife. 699 01:06:20,990 --> 01:06:23,580 What are you doing here? 700 01:06:23,580 --> 01:06:29,150 I knew you were acting strangely. Now I catch you with this woman! 701 01:06:29,150 --> 01:06:32,170 - You...! - No use explaining! 702 01:06:32,170 --> 01:06:36,410 It is as if you two are man and wife! 703 01:06:36,430 --> 01:06:40,150 How dare you! 704 01:06:41,180 --> 01:06:43,400 Don't make a scene in front of the boy! 705 01:06:43,400 --> 01:06:48,700 I hear you've been carrying him around as if he were your son! 706 01:06:48,700 --> 01:06:53,950 How can you do this to me! 707 01:06:57,220 --> 01:07:00,900 She's just a thieving cat! 708 01:07:00,900 --> 01:07:04,100 Don't call her that! 709 01:07:04,100 --> 01:07:11,490 She's trying to steal you from me. Just to get a stall on the street! 710 01:07:11,490 --> 01:07:15,550 Do you know how much money he's spent so far 711 01:07:15,550 --> 01:07:17,150 setting you up in business? 712 01:07:18,530 --> 01:07:20,620 Do you?! 713 01:07:20,620 --> 01:07:24,320 He had to buy all the men drinks, too! 714 01:07:24,320 --> 01:07:25,190 Enough! 715 01:07:26,470 --> 01:07:32,680 I did it all to help this lady. She didn't ask me! 716 01:07:32,680 --> 01:07:37,260 I did it all on my own, and there is nothing between us! 717 01:07:37,260 --> 01:07:44,000 Don't make me laugh! What fool would do all this for a woman, 718 01:07:44,000 --> 01:07:49,080 and not have a relationship with her! 719 01:07:49,340 --> 01:07:55,410 A man doesn't have to touch a woman he really loves. 720 01:07:56,170 --> 01:07:58,650 I'm just happy to be able to help her. 721 01:08:01,690 --> 01:08:04,770 So you love her? 722 01:08:06,650 --> 01:08:12,260 So what? I haven't touched her. 723 01:08:12,260 --> 01:08:14,010 She's not like you! 724 01:08:14,010 --> 01:08:16,290 You just used me... That's all. 725 01:08:16,290 --> 01:08:24,600 I have served you, and slaved for you... 726 01:08:24,600 --> 01:08:36,520 Unlike this woman, I've never cheated with another man! 727 01:08:36,530 --> 01:08:39,490 Say it again, and you'll be sorry! 728 01:08:39,490 --> 01:08:47,260 She is married, yet she's having an affair! 729 01:08:47,260 --> 01:08:52,320 Adultery is a crime! 730 01:08:53,920 --> 01:08:56,810 That's enough! 731 01:08:56,810 --> 01:09:01,150 Please stop, and take her home! 732 01:09:01,150 --> 01:09:03,490 - But... - Please leave! 733 01:09:06,810 --> 01:09:08,150 This isn't a show! 734 01:09:14,040 --> 01:09:16,650 Please leave. 735 01:09:34,940 --> 01:09:35,780 Oshin. 736 01:09:35,780 --> 01:09:37,440 Please, just go. 737 01:09:37,440 --> 01:09:39,590 - I'm... - Go! 738 01:10:00,530 --> 01:10:06,280 Oshin was full of regret... 739 01:10:06,280 --> 01:10:15,120 In her drive to succeed, she'd hurt another woman. 740 01:10:15,770 --> 01:10:18,390 She could no longer accept help from Ken. 741 01:10:18,390 --> 01:10:21,500 She must not. 742 01:10:21,500 --> 01:10:24,790 And now that she knew how he felt about her, 743 01:10:24,790 --> 01:10:28,660 Oshin felt even more guilty... 744 01:10:40,450 --> 01:10:46,210 Episode 152 745 01:11:07,350 --> 01:11:11,970 I'm very sorry about what happened last night. 746 01:11:14,420 --> 01:11:16,960 Stop it. 747 01:11:17,550 --> 01:11:20,970 I'll never let that woman bother you again. 748 01:11:24,870 --> 01:11:26,950 Ken... 749 01:11:28,270 --> 01:11:31,200 It's my fault. 750 01:11:32,780 --> 01:11:40,710 I didn't know I was causing you so much problems. 751 01:11:42,020 --> 01:11:43,570 I'm sorry. 752 01:11:44,230 --> 01:11:53,010 I was just happy to help you out, so please don't concern yourself. 753 01:11:53,010 --> 01:11:55,380 She had no right to talk to you like that. 754 01:11:55,720 --> 01:11:59,200 You mustn't say that. 755 01:12:01,200 --> 01:12:06,910 She's been taking care of you for a long time. 756 01:12:06,910 --> 01:12:11,710 She's like your wife. Be good to her. 757 01:12:12,430 --> 01:12:16,290 But she was so rude to you. 758 01:12:16,290 --> 01:12:17,470 Listen, Ken. 759 01:12:19,730 --> 01:12:23,570 We might not realize it, 760 01:12:23,570 --> 01:12:30,010 but other people might think there was something between us. 761 01:12:30,010 --> 01:12:31,390 I realize that now... 762 01:12:33,790 --> 01:12:43,460 I didn't know what you had to go through to set up my business. 763 01:12:43,990 --> 01:12:52,460 I had no idea you had to spend so much money. 764 01:12:54,860 --> 01:13:01,010 I don't think there's enough here to repay you, 765 01:13:01,010 --> 01:13:02,620 but please accept it. 766 01:13:02,620 --> 01:13:07,560 I didn't do what I did for money! 767 01:13:07,560 --> 01:13:10,460 But I owe you so much. 768 01:13:13,080 --> 01:13:18,740 I'll go thank the others, and say goodbye. 769 01:13:18,740 --> 01:13:21,780 You're quitting the business? 770 01:13:22,860 --> 01:13:27,470 I can't keep being a burden on you. 771 01:13:29,930 --> 01:13:36,950 Rumors sure are scary... I'm still married to Tanokura. 772 01:13:37,930 --> 01:13:43,510 What if he were to hear such rumors? 773 01:13:45,570 --> 01:13:50,460 Since we live apart, I'd better be more careful. 774 01:13:57,740 --> 01:13:59,720 Ken... 775 01:14:03,200 --> 01:14:05,960 Thank you for everything. 776 01:14:07,040 --> 01:14:09,970 I enjoyed the job. 777 01:14:12,010 --> 01:14:16,210 I'm sorry for quitting on you like this... 778 01:14:18,340 --> 01:14:21,950 But I'll never forget you. 779 01:14:27,070 --> 01:14:28,610 I understand. 780 01:14:29,320 --> 01:14:33,210 There's no use in trying to stop you. 781 01:14:33,210 --> 01:14:35,870 Once your mind's made up, you don't back down. 782 01:14:38,410 --> 01:14:43,120 But I can't accept this money. 783 01:14:44,350 --> 01:14:48,960 I promised you that I would set you up. 784 01:14:48,960 --> 01:14:52,680 This is from my heart. 785 01:14:56,170 --> 01:15:04,950 Then I'll take it as a repayment of a loan. 786 01:15:07,350 --> 01:15:10,630 Now I will give this as a present to Yuu. 787 01:15:12,140 --> 01:15:15,010 Yuu was a real comfort to me. 788 01:15:15,010 --> 01:15:20,830 I never had much of a family... So this is for Yuu, from my heart. 789 01:15:30,150 --> 01:15:32,210 Mother! 790 01:15:38,520 --> 01:15:41,720 So we'll be parting... 791 01:15:42,220 --> 01:15:47,250 I hope your father is able to hold you soon. 792 01:16:25,020 --> 01:16:28,200 We're back. 793 01:16:38,500 --> 01:16:41,690 You're going home to Yamagata? 794 01:16:41,690 --> 01:16:44,910 The business isn't going well? 795 01:16:47,140 --> 01:16:54,510 I told you. You can't work in that environment. 796 01:16:56,230 --> 01:16:59,200 But maybe it's for the best. 797 01:16:59,200 --> 01:17:05,430 I was concerned that Ken was overly involved in your life. 798 01:17:07,040 --> 01:17:10,610 But that's no reason to go back to Yamagata. 799 01:17:10,610 --> 01:17:12,400 Why don't you stay here? 800 01:17:14,040 --> 01:17:17,930 You can help out while you care for your son. 801 01:17:17,930 --> 01:17:21,030 And your hand will get better soon. 802 01:17:21,030 --> 01:17:24,990 Yuu. Watch out! 803 01:17:24,990 --> 01:17:26,110 Yuu! 804 01:17:26,110 --> 01:17:28,790 He's fine. I'm watching him. 805 01:17:28,790 --> 01:17:30,350 - Take care of him. - Okay. 806 01:17:30,350 --> 01:17:32,420 Thank you. 807 01:17:34,770 --> 01:17:37,470 See what I mean... 808 01:17:38,510 --> 01:17:46,720 With Yuu here, we'd only be in your way. 809 01:17:47,020 --> 01:17:49,340 That's what you are concerned about? 810 01:17:52,720 --> 01:18:00,210 I'll have my mother look after Yuu. Then I will go out to work. 811 01:18:00,970 --> 01:18:03,460 She'll be bearing my burden now. 812 01:18:05,650 --> 01:18:11,120 I suppose your mother could look after him, 813 01:18:11,120 --> 01:18:15,780 but there's no work for you up in those mountains. 814 01:18:16,460 --> 01:18:23,960 I could work for other farmers. 815 01:18:25,820 --> 01:18:29,200 After my time in Saga, I can bear any burden. 816 01:18:34,840 --> 01:18:41,540 Maybe going home is the only way for a woman... 817 01:18:46,590 --> 01:18:52,330 Having a child really is a burden. 818 01:18:56,360 --> 01:19:00,270 It would be Oshin's first visit home 819 01:19:00,270 --> 01:19:03,940 since her father died four years ago. 820 01:19:09,550 --> 01:19:16,060 Oshin felt as if she'd live for decades in those four years. 821 01:19:16,060 --> 01:19:20,940 And finally, she was worn out. 822 01:19:20,940 --> 01:19:31,080 It felt as if this would be a journey of defeat. 823 01:19:36,320 --> 01:19:37,580 Did the mail come? 824 01:19:37,580 --> 01:19:41,070 - No. - That's strange... 825 01:19:41,070 --> 01:19:46,200 I should be getting a letter from Oshin by now. 826 01:19:47,220 --> 01:19:50,990 Kids can't worry about their parents forever. 827 01:19:51,280 --> 01:19:54,720 But I haven't heard from her for almost six months. 828 01:19:54,720 --> 01:19:56,090 Maybe something has happened to her. 829 01:19:56,090 --> 01:19:59,190 No news is good news! 830 01:19:59,190 --> 01:20:02,960 Oshin's probably too busy with her new baby to write letters. 831 01:20:04,110 --> 01:20:06,110 Let's go. 832 01:20:09,960 --> 01:20:12,220 Let's go. 833 01:20:26,620 --> 01:20:28,700 Hello, Mother. 834 01:20:38,700 --> 01:20:41,360 I'm glad to see you're in good shape. 835 01:20:41,360 --> 01:20:43,210 Oshin! 836 01:20:43,680 --> 01:20:47,480 This place hasn't changed at all! 837 01:20:47,480 --> 01:20:49,880 It looks just like back in the old days... 838 01:20:50,230 --> 01:20:52,770 Is it really you? 839 01:20:52,770 --> 01:20:56,560 We were just talking about you! I'm glad you're home. 840 01:20:57,150 --> 01:20:59,380 - Is my brother well? - Yes. 841 01:20:59,380 --> 01:21:03,570 If you'd let us know, I could've met you at the train station. 842 01:21:03,570 --> 01:21:06,600 I sent my luggage by freight anyway. 843 01:21:06,890 --> 01:21:09,830 You will be able to stay for a while? 844 01:21:09,830 --> 01:21:12,810 They let you come visit me? 845 01:21:12,810 --> 01:21:17,010 I was worried... 846 01:21:17,010 --> 01:21:20,240 I got no reply to any of my letters. 847 01:21:20,240 --> 01:21:23,020 I'm so glad you're here. 848 01:21:23,020 --> 01:21:27,320 Yuu has grown so big! 849 01:21:27,320 --> 01:21:30,440 You must both be so tired. Come inside! 850 01:21:30,440 --> 01:21:33,400 You didn't bring your new baby? 851 01:21:34,830 --> 01:21:38,460 A lot happened... 852 01:21:45,410 --> 01:21:49,090 I see... She's gone back home to Yamagata? 853 01:21:49,920 --> 01:21:52,520 You didn't know? 854 01:21:52,520 --> 01:21:54,860 She didn't tell you? 855 01:21:54,860 --> 01:21:59,650 I asked, but she wouldn't say. That's why I was wondering. 856 01:21:59,650 --> 01:22:04,300 She didn't give me all the details either... 857 01:22:04,300 --> 01:22:07,400 What's Oshin planning to do? 858 01:22:08,340 --> 01:22:12,090 I thought she had told you everything. 859 01:22:12,090 --> 01:22:14,620 It's my fault. 860 01:22:14,620 --> 01:22:18,040 I feel terrible that she's gone home to Yamagata. 861 01:22:21,300 --> 01:22:24,140 That husband of hers is really something! 862 01:22:24,140 --> 01:22:27,210 How long does he intend on leaving them alone? 863 01:22:27,530 --> 01:22:30,430 That's so true... 864 01:22:30,430 --> 01:22:34,620 She was looking forward to the day she could live with Ryuzo again. 865 01:22:34,870 --> 01:22:37,450 There's a letter. 866 01:22:40,720 --> 01:22:43,970 This is from Ryuzo. 867 01:22:44,740 --> 01:22:52,960 Speak of the devil! 868 01:22:57,500 --> 01:22:59,540 That's strange... 869 01:22:59,540 --> 01:23:03,470 He asks if Oshin's been staying with me. 870 01:23:06,360 --> 01:23:11,530 He says Oshin hasn't written him at all. 871 01:23:11,530 --> 01:23:13,170 That's nonsense! 872 01:23:14,110 --> 01:23:18,860 She told me she'd written Ryuzo. 873 01:23:22,260 --> 01:23:25,160 Hurry up and get ready! 874 01:23:25,160 --> 01:23:26,960 I don't want this marriage meeting. 875 01:23:27,770 --> 01:23:31,220 You want to be alone all your life? 876 01:23:31,220 --> 01:23:34,980 Oshin has forgotten all about you! 877 01:23:36,850 --> 01:23:38,730 Ryu! 878 01:23:43,980 --> 01:23:47,720 I was able to help you when you gave birth to Yuu, 879 01:23:47,720 --> 01:23:51,930 but I couldn't help you at all for your second baby. 880 01:23:51,930 --> 01:23:55,220 Is it a boy or a girl? 881 01:23:56,910 --> 01:23:59,070 A girl... 882 01:23:59,070 --> 01:24:01,110 Why didn't you bring her? 883 01:24:01,870 --> 01:24:06,380 I'm sure your mother in Saga is being good to her, 884 01:24:06,380 --> 01:24:10,210 but she probably misses her mother's milk. 885 01:24:14,740 --> 01:24:16,210 Oshin? 886 01:24:36,530 --> 01:24:41,030 Episode 153 887 01:24:44,540 --> 01:24:46,430 Oshin's home? 888 01:24:47,460 --> 01:24:51,740 What a surprise! 889 01:24:51,740 --> 01:24:53,330 I was just in the bath. 890 01:24:55,780 --> 01:25:00,030 You can both bathe after my kids. 891 01:25:02,550 --> 01:25:04,850 We'll make dinner after you bathe. Go while it's still light. 892 01:25:04,850 --> 01:25:09,220 We don't want to waste oil for the lamp in the bath. 893 01:25:09,220 --> 01:25:15,280 You're lucky. We only make the bath every five days. 894 01:25:17,020 --> 01:25:17,950 How long will you be staying? 895 01:25:19,350 --> 01:25:22,460 I'm sure they don't want you away too long. 896 01:25:24,120 --> 01:25:28,030 Mother has been so worried about you! 897 01:25:28,030 --> 01:25:32,200 Aren't you glad to see her now? 898 01:25:32,200 --> 01:25:34,270 But don't keep her here too long, 899 01:25:34,270 --> 01:25:37,030 Oshin has to go back to her husband. 900 01:25:38,590 --> 01:25:44,780 Oshin will be living here with us. She's not going back to Saga. 901 01:25:46,220 --> 01:25:53,760 Rest for now. Think about working later. 902 01:25:55,370 --> 01:26:01,520 Did the Tanokuras send you away? 903 01:26:04,160 --> 01:26:06,420 You divorced Ryuzo? 904 01:26:06,420 --> 01:26:12,720 She just needs a place to stay for now. 905 01:26:12,720 --> 01:26:14,710 Until she and Ryuzo can live together again. 906 01:26:14,710 --> 01:26:16,800 That's strange. 907 01:26:17,610 --> 01:26:21,840 If you're not divorced, why aren't you with Ryuzo now? 908 01:26:23,000 --> 01:26:25,470 Where is he? 909 01:26:25,470 --> 01:26:30,970 - Why isn't he caring for his wife? - I'll explain later. 910 01:26:32,690 --> 01:26:36,740 You just go here, so I can't just send you away, 911 01:26:36,740 --> 01:26:41,040 but you're still a Tanokura! 912 01:26:42,030 --> 01:26:47,720 Why haven't they sent money for your upkeep? 913 01:26:47,720 --> 01:26:53,960 We're talking about two people. And people have to eat! 914 01:26:54,660 --> 01:27:00,330 I'm sorry. I will manage for Yuu and myself. 915 01:27:00,330 --> 01:27:02,790 What can you do? 916 01:27:03,800 --> 01:27:06,360 If you're not divorced, 917 01:27:06,360 --> 01:27:08,420 the Tanokuras should send us some money! 918 01:27:08,420 --> 01:27:10,950 It's only food for Oshin and Yuu. 919 01:27:10,950 --> 01:27:17,680 She is your sister. You should be more caring. 920 01:27:17,680 --> 01:27:19,040 You're worried about the rice they'll eat? 921 01:27:19,940 --> 01:27:22,050 Oshin knows. 922 01:27:22,610 --> 01:27:28,760 We sharecroppers have no rice to spare. 923 01:27:28,760 --> 01:27:34,940 You led that peasant reform against the landlords. 924 01:27:34,940 --> 01:27:38,890 Now you get 60% of all the crops you take in. 925 01:27:38,890 --> 01:27:41,610 You can't tell me you have no rice! 926 01:27:41,610 --> 01:27:46,150 The prices keep going up... 927 01:27:46,150 --> 01:27:49,780 We have to trade our rice for supplies. 928 01:27:49,780 --> 01:27:50,870 I know that. 929 01:27:52,020 --> 01:27:56,640 The sharecroppers in Saga don't have it any better. 930 01:27:56,640 --> 01:28:01,050 I'm sorry about it. I'll try not to be a burden on you. 931 01:28:01,350 --> 01:28:04,530 Why are you talking like that to him? 932 01:28:04,530 --> 01:28:07,060 Think of what you have done for us here. 933 01:28:07,060 --> 01:28:10,930 You could live here for a year or two, 934 01:28:11,320 --> 01:28:14,550 and not have to feel small at all! 935 01:28:18,490 --> 01:28:23,020 Your boy is the same age as my Sadakichi. 936 01:28:26,060 --> 01:28:30,040 He's turned out to be so mean... 937 01:28:30,040 --> 01:28:34,290 Don't let Shoji worry you. 938 01:28:37,020 --> 01:28:44,760 He has been poor all his life... 939 01:28:46,320 --> 01:28:49,040 It's not his fault. 940 01:28:50,470 --> 01:28:54,800 Poverty can change people. 941 01:28:55,310 --> 01:28:59,280 It is hard enough feeding his own family. 942 01:28:59,280 --> 01:29:06,770 Now he has me to feed, too. I don't blame him for complaining. 943 01:29:09,770 --> 01:29:12,780 The bath is ready! 944 01:29:14,140 --> 01:29:18,790 I'd better say hello to my sister-in-law. 945 01:29:21,140 --> 01:29:27,940 Hurry up! I don't want to burn any more wood! 946 01:29:29,570 --> 01:29:33,910 It was so sudden, so we didn't make enough rice. 947 01:29:33,910 --> 01:29:37,290 - What about you two? - We already ate. 948 01:29:37,980 --> 01:29:41,050 Here. Have mine. 949 01:29:41,050 --> 01:29:44,180 I have enough! 950 01:29:44,180 --> 01:29:47,310 I'll make you white rice tomorrow. 951 01:29:47,310 --> 01:29:49,070 We don't have that much rice to spare. 952 01:29:49,070 --> 01:29:52,460 She just got home. She deserves white rice. 953 01:29:52,460 --> 01:29:59,240 I don't mind barley rice. We only ate daikon gruel before. 954 01:29:59,240 --> 01:30:03,800 Having barley rice is a luxury! 955 01:30:05,800 --> 01:30:11,970 A woman can go anywhere, and do anything you want. 956 01:30:11,970 --> 01:30:14,210 But the eldest son has to stay put, 957 01:30:14,210 --> 01:30:18,830 and care for his parents and family. 958 01:30:18,830 --> 01:30:25,450 And I've done my best to provide, even barley rice. 959 01:30:25,450 --> 01:30:31,290 Now my sister is home, and I have to work harder. 960 01:30:32,090 --> 01:30:34,840 Being the eldest son is the worst lot! 961 01:30:35,600 --> 01:30:41,030 We will be eating separately starting tomorrow. 962 01:30:41,030 --> 01:30:45,790 We don't want to hear this every time we eat. 963 01:30:47,000 --> 01:30:48,390 You will be doing your own cooking? 964 01:30:49,100 --> 01:30:52,400 Yes, I'll cook for Oshin. 965 01:30:54,430 --> 01:30:57,040 Where will you get the rice? 966 01:30:57,040 --> 01:30:59,030 Where will you get the wood to cook it with? 967 01:30:59,500 --> 01:31:01,650 I'll take what's mine. 968 01:31:01,650 --> 01:31:05,040 I work in the fields, just as you do. 969 01:31:06,670 --> 01:31:12,030 You feed Otora and the kids. 970 01:31:12,030 --> 01:31:17,530 And I'll feed Oshin and her son. Any complaints? 971 01:31:17,530 --> 01:31:19,900 I'll work in the fields, too. 972 01:31:19,900 --> 01:31:21,780 There is not that much fields to work in. 973 01:31:25,040 --> 01:31:27,290 Until the harvest in fall, 974 01:31:27,290 --> 01:31:31,190 we only have what we've allotted for ourselves. 975 01:31:31,190 --> 01:31:35,200 We don't have enough. Now we have you! 976 01:31:35,200 --> 01:31:40,060 You can't just do as you please here. 977 01:31:40,060 --> 01:31:44,290 Or we'll all starve! 978 01:31:49,960 --> 01:31:54,110 Don't let him bother you. 979 01:31:54,110 --> 01:31:58,260 You built this house. 980 01:31:58,260 --> 01:32:01,410 If Shoji doesn't like you being here, 981 01:32:01,410 --> 01:32:03,980 have him pay you back in money! 982 01:32:03,980 --> 01:32:06,820 Then we can use that money to buy rice. 983 01:32:33,170 --> 01:32:34,690 Who's in here? 984 01:32:37,820 --> 01:32:39,390 What are you doing?! 985 01:32:39,390 --> 01:32:45,670 I'm going to cook potatoes for Oshin. 986 01:32:54,920 --> 01:32:58,280 It'll be ready soon. 987 01:32:58,280 --> 01:33:02,760 I'm sorry that this is all I can offer you. 988 01:33:02,760 --> 01:33:08,540 I'm not here as a guest. 989 01:33:08,780 --> 01:33:17,610 Don't worry about it. I want to do all I can for you. 990 01:33:21,250 --> 01:33:26,540 If you hold back Shoji and Tora will starve you to death. 991 01:33:32,800 --> 01:33:36,920 Go tell her. She can't just take food! 992 01:33:36,920 --> 01:33:42,420 Our shed will be empty in no time. 993 01:33:45,030 --> 01:33:48,790 I don't know what Oshin has done for you. 994 01:33:48,790 --> 01:33:52,430 But that's not my concern. 995 01:33:53,390 --> 01:33:57,190 And this house wasn't built for us. 996 01:33:57,190 --> 01:34:01,580 It was built for her father. 997 01:34:01,580 --> 01:34:04,640 I don't want to have to feel obligated. 998 01:34:06,220 --> 01:34:17,330 She should've hung on in Saga. A woman is supposed to persevere. 999 01:34:18,540 --> 01:34:20,960 Oshin is spoiled. 1000 01:34:20,960 --> 01:34:24,200 I have wanted to go home many times, 1001 01:34:24,200 --> 01:34:29,230 but life back home wouldn't be any better than this. 1002 01:34:29,230 --> 01:34:32,380 That's why I have stayed here with you. 1003 01:34:34,520 --> 01:34:40,650 Maybe I shouldn't have returned... 1004 01:34:40,650 --> 01:34:43,780 Oh, stop it. You had no choice. 1005 01:34:43,780 --> 01:34:50,530 You can't do hair, and you have Yuu to care for. 1006 01:34:51,140 --> 01:34:57,020 No matter how strong you are, you need people's help to survive. 1007 01:34:57,020 --> 01:35:00,300 So it's best for you to have me to help. 1008 01:35:01,950 --> 01:35:06,870 I've stayed on here just for something like this. 1009 01:35:10,050 --> 01:35:17,280 Maybe it would've been better if you'd come home after the earthquake. 1010 01:35:19,940 --> 01:35:25,040 Life for you must've been hell... You poor thing. 1011 01:35:25,510 --> 01:35:28,030 That Mrs. Tanokura is an ogre! 1012 01:35:31,240 --> 01:35:34,290 It's my fault... 1013 01:35:35,160 --> 01:35:39,170 She'd been against our marriage. 1014 01:35:39,170 --> 01:35:46,280 But I didn't think I would be living with her. 1015 01:35:46,690 --> 01:35:50,780 I went ahead and married her son... 1016 01:35:51,270 --> 01:35:56,550 It's no wonder she was so mean to me. 1017 01:35:57,040 --> 01:36:03,190 I didn't know about how to be a good wife in an old Saga household. 1018 01:36:03,190 --> 01:36:10,270 So when she would scold me, I'd feel like I was being picked on. 1019 01:36:15,680 --> 01:36:17,320 Oshin... 1020 01:36:17,320 --> 01:36:26,290 I don't hate or resent anyone. 1021 01:36:28,850 --> 01:36:36,250 Remember when I ran away from the lumber mill when I was small, 1022 01:36:36,250 --> 01:36:40,520 and was helped by that young army deserter? 1023 01:36:42,380 --> 01:36:47,010 Shunsaku taught me a lot of things... 1024 01:36:48,210 --> 01:36:55,030 He told me that to hate someone is to be lonely... 1025 01:36:55,600 --> 01:36:59,430 He told me to try to understand and forgive, 1026 01:36:59,430 --> 01:37:04,530 before I went on to hate or resent people. 1027 01:37:07,790 --> 01:37:13,800 I know how Mrs. Tanokura must feel... 1028 01:37:15,960 --> 01:37:23,780 She must've been very disappointed to have a daughter-in-law like me. 1029 01:37:24,540 --> 01:37:29,170 People all had a hard time because of me... 1030 01:37:29,170 --> 01:37:40,290 I feel badly towards Ryuzo and all my in-laws back in Saga... 1031 01:37:42,890 --> 01:37:50,280 If that's how you feel, I won't worry about it. 1032 01:37:50,750 --> 01:37:57,040 You can stay here until the day you and Ryuzo can live together again. 1033 01:37:57,640 --> 01:38:00,800 I won't let anything happen to you. 1034 01:38:03,120 --> 01:38:05,280 Eat your potato. 1035 01:38:06,730 --> 01:38:14,210 Ofuji's kind words helped Oshin feel at home. 1036 01:38:14,210 --> 01:38:18,610 But Oshin was also concerned about how 1037 01:38:18,610 --> 01:38:27,800 Ofuji seemed overly concerned about protecting her. 1038 01:38:30,000 --> 01:38:34,870 Episode 154 1039 01:38:46,700 --> 01:38:48,000 What are you doing?! 1040 01:38:48,360 --> 01:38:49,800 I'm washing rice. 1041 01:38:50,370 --> 01:38:52,990 Don't do that. 1042 01:38:52,990 --> 01:38:56,010 I will make the rice, and we'll have you eat with us. 1043 01:38:56,010 --> 01:38:59,130 I told you. We'll be cooking separately. 1044 01:38:59,130 --> 01:39:01,510 I will come for the miso and shoyu* (soy sauce) later. 1045 01:39:02,510 --> 01:39:07,090 Why do we have to cook separately? It'll just be twice the trouble. 1046 01:39:07,090 --> 01:39:09,160 I don't have to listen to you. 1047 01:39:09,160 --> 01:39:11,000 But... 1048 01:39:11,000 --> 01:39:13,930 I don't want Oshin to feel uncomfortable being around you two. 1049 01:39:13,930 --> 01:39:16,870 Besides, you won't feed us anything good. 1050 01:39:16,870 --> 01:39:19,430 I'm sure it will be better for you, too. 1051 01:39:26,340 --> 01:39:27,840 Good morning. 1052 01:39:46,320 --> 01:39:51,460 I'll persevere no matter what. 1053 01:39:51,460 --> 01:39:55,700 So don't make it any worse between you and my brother's family. 1054 01:39:56,210 --> 01:40:00,820 Don't you worry. This is your house! 1055 01:40:00,820 --> 01:40:06,830 You just take it easy here. You've had a tough time... 1056 01:40:06,830 --> 01:40:08,810 And now you're home with your mother. 1057 01:40:10,230 --> 01:40:14,270 I can't just be here and do nothing. 1058 01:40:14,270 --> 01:40:17,810 If I can't help in the fields here, 1059 01:40:17,810 --> 01:40:20,430 I guess I'd better look for work elsewhere. 1060 01:40:21,360 --> 01:40:25,750 You will take Yuu and go off to work? 1061 01:40:25,750 --> 01:40:32,630 I suppose you could work as a maid, or get a job in the textile plant. 1062 01:40:32,630 --> 01:40:35,250 But you can't get a live-in-job with Yuu. 1063 01:40:35,790 --> 01:40:39,320 I know that... 1064 01:40:39,320 --> 01:40:47,340 If you would watch Yuu for me, I could go and get a job in town. 1065 01:40:47,340 --> 01:40:48,960 I can't just be here doing nothing... 1066 01:40:50,190 --> 01:40:56,200 I don't mind taking care of Yuu, 1067 01:40:56,200 --> 01:41:03,730 but at his age, a child needs his mother with him. 1068 01:41:03,730 --> 01:41:06,070 I feel sorry for Yuu. 1069 01:41:30,660 --> 01:41:33,980 You'll be home just babysitting? 1070 01:41:33,980 --> 01:41:35,720 Eat and sleep... What a life! 1071 01:41:35,720 --> 01:41:37,240 Tora does the same. 1072 01:41:38,110 --> 01:41:40,310 She has two kids to take care of. 1073 01:41:41,300 --> 01:41:48,990 I used to take you and Haru to the fields to work when I was her age. 1074 01:41:48,990 --> 01:41:52,150 - Please, stop. - I can't keep quit, 1075 01:41:52,150 --> 01:41:58,070 when your brother insinuates that you don't do anything. 1076 01:41:58,070 --> 01:42:00,510 Your wife Tora is worthless. 1077 01:42:00,870 --> 01:42:05,240 Put her to work then you can say something about Oshin. 1078 01:42:18,170 --> 01:42:20,080 Is that you Oshin? 1079 01:42:21,890 --> 01:42:23,700 It is you, Oshin! 1080 01:42:24,440 --> 01:42:26,290 Oriki! 1081 01:42:26,740 --> 01:42:31,950 I heard you were back. I didn't believe it. 1082 01:42:31,950 --> 01:42:34,590 I was meaning to come to see you. 1083 01:42:35,170 --> 01:42:37,400 I'm so glad to see you're well. 1084 01:42:40,010 --> 01:42:42,740 So that's what happened? 1085 01:42:44,430 --> 01:42:49,240 I used to read your letters to your mother. 1086 01:42:49,240 --> 01:42:54,070 So I thought all was going well for you in Saga. 1087 01:42:54,070 --> 01:43:02,220 The Kaga-ya people all thought you were doing well in Saga, too. 1088 01:43:02,220 --> 01:43:05,300 How are they? 1089 01:43:05,300 --> 01:43:12,500 They are fine. Even the old mistress. 1090 01:43:13,450 --> 01:43:21,230 But Mrs. Okayo refuses to let her adoptive husband into the house, 1091 01:43:21,230 --> 01:43:26,970 since he had a child by his lover. 1092 01:43:26,970 --> 01:43:32,010 I can't blame her for feeling that way. 1093 01:43:32,420 --> 01:43:37,990 The old mistress is worried that Kaga-ya has no heir. 1094 01:43:39,200 --> 01:43:44,550 Mrs. Okayo is a strong-willed person, too. 1095 01:43:44,550 --> 01:43:48,320 You should go and see them all! 1096 01:43:48,320 --> 01:43:50,960 I'm sure they will be happy to see you. 1097 01:43:50,960 --> 01:43:56,660 I don't want them to know I'm back. 1098 01:43:56,660 --> 01:43:58,340 I don't want them to worry about me. 1099 01:43:59,210 --> 01:44:01,020 Oh, come on! 1100 01:44:01,850 --> 01:44:04,920 I don't want to see them yet... 1101 01:44:04,920 --> 01:44:07,990 I'll wait until I'm in better spirits. 1102 01:44:09,540 --> 01:44:19,230 I understand... Things have changed here, too. 1103 01:44:19,230 --> 01:44:22,100 I thought I understood all that, but... 1104 01:44:23,940 --> 01:44:28,520 I still need to find a job. 1105 01:44:29,280 --> 01:44:35,100 Do you know of any jobs I could do with a child at my side? 1106 01:44:36,680 --> 01:44:43,060 I could do farm labor with Yuu at my side. 1107 01:44:43,830 --> 01:44:51,260 All I want is 10 or 20 sen a day, or some rice. 1108 01:44:51,260 --> 01:44:54,580 I could even be paid in vegetables. 1109 01:44:54,580 --> 01:44:57,060 Just enough for Yuu and I to eat. 1110 01:45:00,770 --> 01:45:04,340 Even your own family members can be cold, 1111 01:45:04,340 --> 01:45:09,170 after all you've done for them. 1112 01:45:09,170 --> 01:45:10,750 I'd appreciate your help. 1113 01:45:10,750 --> 01:45:14,540 Don't worry. I'll ask around. 1114 01:45:14,540 --> 01:45:21,130 It's better working for others than helping your brother in his fields. 1115 01:45:21,130 --> 01:45:25,000 At least you will have something to show for it. 1116 01:45:28,810 --> 01:45:31,530 Isn't that Yuu? 1117 01:45:40,580 --> 01:45:48,510 You'd better watch your boy. He took candy away from my son! 1118 01:45:48,510 --> 01:45:53,000 He's a thief! 1119 01:45:55,090 --> 01:45:57,510 Let's go, Sadakichi. 1120 01:45:58,510 --> 01:46:03,230 Why didn't you give Yuu candy, too? 1121 01:46:03,230 --> 01:46:06,140 You can't give candy to one and not the other! 1122 01:46:08,890 --> 01:46:17,280 I'll find you a good job. 1123 01:46:29,210 --> 01:46:33,160 Otora, come here! 1124 01:46:33,160 --> 01:46:35,940 - What's the matter? - Oriki told me what happened. 1125 01:46:35,940 --> 01:46:37,670 She can't get away with what she did! 1126 01:46:37,670 --> 01:46:38,950 What has she done? 1127 01:46:38,950 --> 01:46:43,380 She only gave candy to her son and punished Yuu for wanting some, too. 1128 01:46:43,380 --> 01:46:46,800 It was just two kids fighting. 1129 01:46:46,800 --> 01:46:51,750 The boys are the same age. She needs to be fair! 1130 01:46:51,750 --> 01:46:52,890 Never mind. 1131 01:46:52,890 --> 01:47:00,750 No. It may be trivial to you, but not to your son. 1132 01:47:00,750 --> 01:47:05,700 I'll have to speak up for Yuu's sake. 1133 01:47:06,990 --> 01:47:08,800 - You want something? - You... 1134 01:47:08,800 --> 01:47:09,810 It's nothing. 1135 01:47:09,810 --> 01:47:11,400 Mother, don't! 1136 01:47:12,570 --> 01:47:14,510 Mother! 1137 01:47:15,850 --> 01:47:22,490 Please, don't cause waves for Yuu and me! 1138 01:47:22,490 --> 01:47:24,210 You don't have to feel small here. 1139 01:47:24,210 --> 01:47:27,100 It would only make it harder for me to stay here! 1140 01:47:27,100 --> 01:47:31,850 That Tora... She controls all the money in the family! 1141 01:47:31,850 --> 01:47:38,750 I will get a job, and things will be better. 1142 01:47:40,460 --> 01:47:45,230 Oriki says she'll find me a job. 1143 01:47:45,230 --> 01:47:48,990 Then I can buy Yuu his own candy. 1144 01:47:49,280 --> 01:47:52,000 We can't depend on Otora, or my brother. 1145 01:47:58,180 --> 01:48:00,080 Mother! 1146 01:48:01,110 --> 01:48:02,750 Don't...! 1147 01:48:15,310 --> 01:48:19,510 I'll sell rice and buy Yuu some candy. 1148 01:48:19,510 --> 01:48:24,450 No, don't! What will my brother say?! 1149 01:48:24,450 --> 01:48:28,660 I helped grow this rice, too! 1150 01:48:28,660 --> 01:48:30,920 Never mind the candy! 1151 01:48:30,920 --> 01:48:36,490 It's not just the candy. I've never asked for anything. 1152 01:48:36,490 --> 01:48:40,120 I have never demanded things for myself. 1153 01:48:40,960 --> 01:48:46,850 But if they're going to deny things to you and your son, 1154 01:48:46,850 --> 01:48:49,810 I will buy you whatever you want! 1155 01:49:04,920 --> 01:49:06,700 Here you go, Yuu. 1156 01:49:06,700 --> 01:49:13,490 Some candy and lots of goodies for you. 1157 01:49:13,780 --> 01:49:24,500 I even got you a kimono and some sugar. 1158 01:49:24,500 --> 01:49:28,950 You don't have to go to Tora for anything. 1159 01:49:28,950 --> 01:49:33,340 I have some dried fish, too. I'll make some tonight. 1160 01:49:33,860 --> 01:49:36,660 We don't need all this... 1161 01:49:36,660 --> 01:49:40,340 Boys need fish to grow. Not just vegetables. 1162 01:49:41,830 --> 01:49:46,250 Don't worry. I never said anything before. 1163 01:49:47,220 --> 01:49:51,580 Tora does this for herself all the time. 1164 01:49:51,580 --> 01:49:54,470 She has no right to complain. 1165 01:50:23,960 --> 01:50:24,930 Shoji! 1166 01:50:25,290 --> 01:50:28,780 What do you think you're doing? Putting a lock on. 1167 01:50:29,820 --> 01:50:34,890 I'm missing rice and beans. I think someone is stealing. 1168 01:50:35,210 --> 01:50:38,960 I took them to use for myself! 1169 01:50:38,960 --> 01:50:43,200 - No need to do that. - It's best to be careful. 1170 01:50:43,200 --> 01:50:48,120 Otora has a key, so ask her for things you need. 1171 01:50:48,120 --> 01:50:52,060 You resent doing things for Oshin that much? 1172 01:50:52,060 --> 01:50:57,260 The food here is for our family to survive on. 1173 01:50:57,260 --> 01:50:59,750 Even you can't just do as you please. 1174 01:50:59,750 --> 01:51:02,750 That would put all of us in danger. 1175 01:51:03,790 --> 01:51:06,840 You don't seem to understand that. 1176 01:51:07,990 --> 01:51:09,340 Shoji! 1177 01:51:09,340 --> 01:51:12,440 This is rice and barley for tomorrow. 1178 01:51:12,440 --> 01:51:16,080 Of course. Shoji needs to eat more. He's a man. 1179 01:51:16,080 --> 01:51:18,130 We all have to make the food last until the next harvest, 1180 01:51:18,130 --> 01:51:23,250 and that's six months away. 1181 01:51:24,870 --> 01:51:31,000 That Shoji... He lets that woman run his life! 1182 01:51:32,560 --> 01:51:40,980 It was a mistake for me to have come back. 1183 01:51:40,980 --> 01:51:44,760 I will get a job. That will solve everything. 1184 01:51:45,220 --> 01:51:50,850 I'm sorry. I have never been able to help you. 1185 01:51:52,240 --> 01:51:54,750 Nonsense! 1186 01:51:55,340 --> 01:51:59,980 Just having you here gives me strength. 1187 01:52:04,230 --> 01:52:09,500 Don't worry... I don't mind working. 1188 01:52:13,630 --> 01:52:16,060 Through Oriki's efforts, 1189 01:52:16,060 --> 01:52:21,740 Oshin was soon able to get a job at a neighboring farm. 1190 01:52:24,100 --> 01:52:28,830 Episode 155 1191 01:52:48,250 --> 01:52:51,060 You were out late. 1192 01:52:51,060 --> 01:53:00,570 We were at a gathering, and I stayed to help clean up. 1193 01:53:00,570 --> 01:53:01,870 You must be tired. 1194 01:53:01,870 --> 01:53:06,070 It's harder work than in the fields. 1195 01:53:06,070 --> 01:53:14,160 They gave us some mochi and money. 1196 01:53:15,060 --> 01:53:18,460 You keep that. I still have the money you gave me. 1197 01:53:18,460 --> 01:53:22,850 No. You hold it for things we need. 1198 01:53:23,990 --> 01:53:26,360 I will start working in the fields tomorrow. 1199 01:53:26,360 --> 01:53:29,320 The landlord asked me to work for him. 1200 01:53:29,320 --> 01:53:31,780 We'll need help, too. 1201 01:53:32,170 --> 01:53:35,570 Then shall I stay and work here? 1202 01:53:35,570 --> 01:53:41,300 We've managed with me, Shoji, and Tora. 1203 01:53:41,300 --> 01:53:47,040 Shoji hasn't helped you at all. 1204 01:53:47,890 --> 01:53:50,860 So there's no need to help him out. 1205 01:53:51,630 --> 01:53:57,140 A woman should be out earning wages. 1206 01:53:57,140 --> 01:54:02,380 - Shall we eat, Yuu? - Yes. 1207 01:54:02,380 --> 01:54:06,850 It'll be hard working with Yuu by your side. 1208 01:54:06,850 --> 01:54:10,250 I'm used to it. 1209 01:54:10,250 --> 01:54:19,060 I keep him tied to a tree. He just plays while I work. 1210 01:54:19,700 --> 01:54:23,770 I guess he understands. 1211 01:54:23,770 --> 01:54:28,090 He's a good boy! 1212 01:54:28,940 --> 01:54:33,250 But I'm sure this work will be hard on you. 1213 01:54:35,700 --> 01:54:37,890 Take a rest if it gets too hard. 1214 01:54:38,310 --> 01:54:41,080 I don't want you to overdo it. 1215 01:54:41,080 --> 01:54:45,370 Don't worry, I'm still young! 1216 01:54:46,460 --> 01:54:50,480 How long will life like this continue for me? 1217 01:54:50,480 --> 01:54:57,590 I live to save... What else is there? 1218 01:55:02,160 --> 01:55:06,110 It says here she has gone home to Yamagata. 1219 01:55:06,740 --> 01:55:11,380 I thought she would give up on Ryuzo by now. 1220 01:55:11,380 --> 01:55:18,110 But she keeps writing him these letters! 1221 01:55:18,110 --> 01:55:20,460 She sure is persistent! 1222 01:55:25,290 --> 01:55:28,370 Ryuzo is almost over her. 1223 01:55:28,700 --> 01:55:34,470 So don't mention this letter. Not a word to him! 1224 01:55:36,080 --> 01:55:39,470 He seems to like that school teacher 1225 01:55:39,470 --> 01:55:47,190 he had the marriage meeting with. I hope it goes well. 1226 01:55:47,360 --> 01:55:50,530 I don't care if his father objects. 1227 01:55:50,530 --> 01:55:57,260 If Ryuzo likes her, that's all that matters. 1228 01:55:57,840 --> 01:56:03,170 She is a teacher, so she must be smart. 1229 01:56:03,170 --> 01:56:06,350 She will make a good Tanokura wife. 1230 01:56:07,200 --> 01:56:13,350 Who needs schooling to do farm work? 1231 01:56:13,840 --> 01:56:18,650 I wouldn't let her do farm work! 1232 01:56:18,650 --> 01:56:24,720 I'll have her make us good babies! 1233 01:57:07,400 --> 01:57:09,300 Oshin! 1234 01:57:09,990 --> 01:57:14,380 We'll start planting today. Help us out. 1235 01:57:14,760 --> 01:57:18,610 Sorry, I have promised to help somebody else. 1236 01:57:19,480 --> 01:57:20,170 Oshin. 1237 01:57:20,860 --> 01:57:22,610 So I can't help you. 1238 01:57:23,140 --> 01:57:26,290 That's nonsense! 1239 01:57:26,290 --> 01:57:32,990 I need all the help I can get! And you're out helping others? 1240 01:57:33,520 --> 01:57:35,900 There is no money in working for you. 1241 01:57:35,900 --> 01:57:41,730 Or will you pay her wages like the others? 1242 01:57:41,730 --> 01:57:44,380 - Mother... - Hurry, and go. 1243 01:57:44,380 --> 01:57:47,710 How can you be so cold! 1244 01:57:47,710 --> 01:57:52,120 We have a new baby, so Otora can't work. 1245 01:57:52,120 --> 01:57:57,570 I was counting on you. Otora can watch Yuu for you. 1246 01:57:57,570 --> 01:58:02,680 Don't try to sweet talk her into helping you! 1247 01:58:02,680 --> 01:58:06,410 You haven't been nice to her at all. 1248 01:58:06,410 --> 01:58:10,310 She is earning her own livelihood now. 1249 01:58:10,310 --> 01:58:13,760 If she misses work, they'll lose faith in her. 1250 01:58:13,760 --> 01:58:16,030 Then will you be responsible for feeding her then? 1251 01:58:16,980 --> 01:58:19,170 Make Otora work. 1252 01:58:19,170 --> 01:58:24,230 She can do it with a baby. I've done it myself often enough! 1253 01:58:24,230 --> 01:58:28,610 The rice is for you, so why should Oshin work for you? 1254 01:58:34,180 --> 01:58:38,320 Tora, get out here, and help with planting! 1255 01:58:38,320 --> 01:58:40,220 Why do I have to go? 1256 01:58:40,220 --> 01:58:41,670 Just hurry and get ready! 1257 01:58:41,670 --> 01:58:44,080 Get Oshin to help! 1258 01:58:44,080 --> 01:58:48,070 Maybe we won't get to planting today. 1259 01:58:48,070 --> 01:58:50,770 - I'll help with the planting... - It's fine. 1260 01:58:50,770 --> 01:58:56,090 I don't want them fighting because of me. 1261 01:58:56,530 --> 01:59:01,780 I'm glad you're still here. 1262 01:59:01,780 --> 01:59:09,170 Kaga-ya's old mistress collapsed! 1263 01:59:09,170 --> 01:59:16,830 I didn't tell them you were back. I didn't want them to worry. 1264 01:59:16,830 --> 01:59:21,270 But you owe the old mistress a lot. 1265 01:59:21,270 --> 01:59:26,850 Maybe you could visit... She won't last long. 1266 01:59:27,980 --> 01:59:31,860 I know you have work to do, but... 1267 01:59:31,860 --> 01:59:37,840 I'll go. I want to see her. 1268 01:59:39,560 --> 01:59:44,120 I have to work today, but I'll go tomorrow. 1269 01:59:44,120 --> 01:59:49,480 She took care of you better than me. 1270 01:59:49,480 --> 01:59:51,120 You must go! 1271 02:00:02,880 --> 02:00:05,890 I'm sorry. 1272 02:00:05,890 --> 02:00:09,590 Hurry before the sun sets. 1273 02:00:12,980 --> 02:00:15,450 Hurry up! 1274 02:00:26,360 --> 02:00:28,260 Do you have money for the train? 1275 02:00:29,930 --> 02:00:37,360 I have money saved up for emergencies. 1276 02:00:38,070 --> 02:00:43,790 I should return the money to Ken, but he told me to keep it for Yuu. 1277 02:00:45,250 --> 02:00:55,350 I have no rice, or money to give you. 1278 02:00:55,350 --> 02:00:57,130 I'm sorry. 1279 02:00:57,130 --> 02:01:00,270 I don't expect anything from you! 1280 02:01:00,970 --> 02:01:08,160 While I'm away, be civil to Shoji. 1281 02:01:08,160 --> 02:01:12,020 Otherwise, things will be harder for you. 1282 02:01:12,020 --> 02:01:18,080 Don't worry. You won't be gone long. 1283 02:01:18,980 --> 02:01:22,390 I'll watch Yuu for you. 1284 02:01:22,390 --> 02:01:25,860 But you have the new rice to plant. He will just be in the way. 1285 02:01:25,860 --> 02:01:31,300 How many kids do you think I raised? 1286 02:01:31,300 --> 02:01:37,020 I want the Kaga-ya people to see Yuu, too. 1287 02:01:37,970 --> 02:01:43,910 Then take him with you. 1288 02:01:49,520 --> 02:01:53,610 Yuu, come back soon. 1289 02:01:53,610 --> 02:01:57,790 He sure is cute... 1290 02:02:14,810 --> 02:02:16,680 You sure have it easy. 1291 02:02:17,370 --> 02:02:20,830 You get to go visit while we all work. 1292 02:02:20,830 --> 02:02:24,590 She's not going for a pleasure visit! 1293 02:02:24,590 --> 02:02:27,140 I'm sorry. 1294 02:02:27,140 --> 02:02:29,110 Don't mind them. 1295 02:02:32,090 --> 02:02:34,350 Take care of yourself. 1296 02:03:17,400 --> 02:03:18,600 Hello. 1297 02:03:20,250 --> 02:03:23,160 Is Mrs. Okayo here? 1298 02:03:23,160 --> 02:03:24,990 Who are you? 1299 02:03:24,990 --> 02:03:28,310 My name is Tanokura Shin. 1300 02:03:28,310 --> 02:03:29,830 Tanokura? 1301 02:03:29,830 --> 02:03:35,390 Yes. Please, tell her Oshin is here. 1302 02:03:40,360 --> 02:03:41,340 Oshin! 1303 02:03:42,610 --> 02:03:45,610 It's been a long time. 1304 02:03:46,860 --> 02:03:49,380 I'm glad to see you! 1305 02:03:49,380 --> 02:03:52,920 I heard about the old mistress... 1306 02:03:52,920 --> 02:03:56,030 Is that why you're here? 1307 02:03:56,030 --> 02:03:58,340 How is she? 1308 02:04:00,250 --> 02:04:06,220 We don't think she will make it this time. 1309 02:04:06,610 --> 02:04:10,620 She might not even recognize you. 1310 02:04:26,030 --> 02:04:27,610 Oshin is here. 1311 02:04:27,610 --> 02:04:30,590 She is? 1312 02:04:33,590 --> 02:04:35,380 Hello, Oshin. 1313 02:04:35,380 --> 02:04:39,980 You came all the way from Saga? 1314 02:04:39,980 --> 02:04:41,530 Who told you about the old mistress? 1315 02:04:42,780 --> 02:04:45,790 Oriki told my mother and my mother told me. 1316 02:04:47,930 --> 02:04:50,360 You sure got here quickly. 1317 02:04:52,310 --> 02:04:55,100 Never mind that now. 1318 02:04:55,100 --> 02:04:59,360 Grandma, Oshin is here. 1319 02:05:00,200 --> 02:05:05,240 It's Oshin. Grandma? 1320 02:05:07,100 --> 02:05:11,840 It's no use... She's just been sleeping. 1321 02:05:11,840 --> 02:05:14,590 She hasn't awakened. 1322 02:05:14,590 --> 02:05:19,560 Oshin's here to see you! Grandma! 1323 02:05:19,560 --> 02:05:23,420 It's me... Oshin. 1324 02:05:28,070 --> 02:05:29,270 Grandma... 1325 02:05:31,040 --> 02:05:35,860 Oshin is your favorite, and she is here! 1326 02:05:35,860 --> 02:05:41,960 The doctor has done all he can... 1327 02:05:41,960 --> 02:05:47,820 It's her heart... 1328 02:05:47,820 --> 02:05:54,580 She's lived a full life... 1329 02:05:55,860 --> 02:05:59,950 Okuni, along with the late Shunsaku 1330 02:05:59,950 --> 02:06:04,750 had taught Oshin all about life and living. 1331 02:06:04,750 --> 02:06:15,350 Oshin wanted to thank her one last time... 1332 02:06:19,100 --> 02:06:24,600 Episode 156 1333 02:06:27,980 --> 02:06:31,850 Upon hearing that Okuni was ill, 1334 02:06:31,850 --> 02:06:35,920 Oshin had rushed to Sakata to see her. 1335 02:06:35,920 --> 02:06:39,910 But Okuni was in a coma since she collapsed, 1336 02:06:39,910 --> 02:06:44,650 and she could not recognize Oshin. 1337 02:06:44,650 --> 02:06:52,600 Oshin stayed up with Okuni that night to help the exhausted family. 1338 02:07:01,470 --> 02:07:03,350 Oshin... 1339 02:07:11,490 --> 02:07:14,380 Let me take over for you. 1340 02:07:14,380 --> 02:07:17,210 I'm fine. 1341 02:07:17,210 --> 02:07:24,230 You must be tired from working all day, too. 1342 02:07:24,230 --> 02:07:26,590 I'm sorry. 1343 02:07:28,400 --> 02:07:35,110 I'm sure Grandma is happy you are here with her. 1344 02:07:36,970 --> 02:07:40,130 She cared for you more than anyone else. 1345 02:07:43,280 --> 02:07:47,600 She was so good to me, 1346 02:07:47,600 --> 02:07:49,810 and I have never been able to repay her. 1347 02:07:50,340 --> 02:07:53,600 That's not true. 1348 02:07:54,460 --> 02:07:57,570 She was so happy when you got married. 1349 02:07:57,570 --> 02:08:01,050 And she was overjoyed that you had a baby boy. 1350 02:08:03,700 --> 02:08:10,110 She thinks all is well and happy with you. 1351 02:08:19,420 --> 02:08:21,370 Okuni! 1352 02:08:21,750 --> 02:08:22,830 Grandma. 1353 02:08:24,740 --> 02:08:26,250 Oshin, is that you? 1354 02:08:27,470 --> 02:08:30,460 Yes, it's me. 1355 02:08:30,460 --> 02:08:34,610 What are you doing here? 1356 02:08:34,610 --> 02:08:38,600 I thought you were back in Saga? 1357 02:08:39,150 --> 02:08:42,260 She came to see you! 1358 02:08:46,690 --> 02:08:48,970 Is all well with you? 1359 02:08:48,970 --> 02:08:55,280 She is happy with her life. You read her letters! 1360 02:08:55,960 --> 02:09:01,860 That's right... I'm so glad. 1361 02:09:07,670 --> 02:09:10,880 Kayo needs a good talking to... 1362 02:09:12,080 --> 02:09:18,370 You talk to her. 1363 02:09:18,940 --> 02:09:29,850 Women can't be happy even if they are very successful in business. 1364 02:09:29,850 --> 02:09:35,110 Kayo doesn't seem to understand that. 1365 02:09:38,910 --> 02:09:49,970 Kayo has no brothers or sisters. She needs you. 1366 02:09:49,970 --> 02:09:52,100 So help her. 1367 02:09:56,400 --> 02:09:59,090 I'm counting on you. 1368 02:10:02,420 --> 02:10:04,620 Grandma! 1369 02:10:06,100 --> 02:10:12,140 I won't die yet! Not yet... 1370 02:10:14,890 --> 02:10:19,020 Grandma's awake! 1371 02:10:19,020 --> 02:10:28,190 I won't die until Kayo has her baby. 1372 02:10:32,530 --> 02:10:45,680 Okuni died in her sleep early that morning. 1373 02:10:45,680 --> 02:10:53,590 She was 76 at the time of her death. 1374 02:10:58,390 --> 02:11:01,650 It was as if a large tree had fallen... 1375 02:11:01,650 --> 02:11:08,460 Oshin thought of it as a bad omen of things to come... 1376 02:11:08,460 --> 02:11:12,940 But Oshin had no time to ponder that... 1377 02:11:12,940 --> 02:11:18,570 Okayo attended to the formal aspects of the funeral, 1378 02:11:18,570 --> 02:11:24,600 but Oshin had to help out with all the household chores. 1379 02:11:33,880 --> 02:11:37,380 We will need about 10 more dinner tables. 1380 02:11:37,380 --> 02:11:39,470 - Okay. - Okay. 1381 02:11:48,040 --> 02:11:51,460 Thank you for helping us. 1382 02:11:51,460 --> 02:11:55,510 This is the least I can do. 1383 02:11:55,510 --> 02:11:58,850 Grandma taught you well, 1384 02:11:58,850 --> 02:12:07,650 so you know what to do better than I do. 1385 02:12:07,650 --> 02:12:14,570 She taught me everything a woman should know. 1386 02:12:14,570 --> 02:12:17,140 And I'm grateful for that. 1387 02:12:17,140 --> 02:12:25,190 I wish Kayo were more like you... 1388 02:12:25,190 --> 02:12:28,340 Kayo! Kayo! 1389 02:12:28,340 --> 02:12:31,050 No, I won't allow it! 1390 02:12:31,450 --> 02:12:33,690 What's going on? 1391 02:12:33,690 --> 02:12:36,860 Masao is here to pay his respects. 1392 02:12:36,860 --> 02:12:38,600 How dare he come! 1393 02:12:38,600 --> 02:12:42,610 Grandma won't appreciate his coming here. 1394 02:12:42,610 --> 02:12:43,470 Send him away! 1395 02:12:43,990 --> 02:12:48,570 But he is still your adoptive husband. 1396 02:12:48,830 --> 02:12:55,700 I'm sick of men! I'll run Kaga-ya all on my own. 1397 02:12:55,700 --> 02:12:59,310 So get rid of him! 1398 02:12:59,310 --> 02:13:00,200 Kayo! 1399 02:13:10,380 --> 02:13:12,570 Okayo... 1400 02:13:17,220 --> 02:13:24,340 Don't you understand what your grandmother said? 1401 02:13:25,670 --> 02:13:31,970 She said she won't die until she sees your baby... 1402 02:13:31,970 --> 02:13:34,060 Those were her last words. 1403 02:13:35,380 --> 02:13:37,290 Don't lecture me! 1404 02:13:37,290 --> 02:13:40,400 No, I must speak... 1405 02:13:40,400 --> 02:13:42,160 This is none of your business! 1406 02:13:46,320 --> 02:13:57,090 She asked me to help you. And you know what that means. 1407 02:13:58,020 --> 02:14:03,890 Kaga-ya needs a heir to follow you. 1408 02:14:03,890 --> 02:14:09,860 That was her greatest concern! 1409 02:14:11,010 --> 02:14:13,620 And you know that... 1410 02:14:13,620 --> 02:14:19,620 You want me to take that man back just to have a baby? 1411 02:14:19,620 --> 02:14:24,600 What do you think I am?! Don't take me for a fool! 1412 02:14:28,130 --> 02:14:30,340 Okayo... 1413 02:14:32,910 --> 02:14:41,100 ...it's your duty as the head of Kaga-ya. 1414 02:14:45,980 --> 02:14:52,360 Your grandmother can't rest in peace until you fulfill your duties. 1415 02:14:56,660 --> 02:15:08,850 You must take him back... For her! 1416 02:15:21,940 --> 02:15:24,130 She passed on? 1417 02:15:25,690 --> 02:15:30,030 At least Oshin was there. 1418 02:15:30,310 --> 02:15:35,300 And she helped out a lot with the funeral, too. 1419 02:15:35,860 --> 02:15:42,540 Oshin wants to stay for the 7th-day memorial. 1420 02:15:42,790 --> 02:15:47,850 Of course. She should do all she can. 1421 02:15:50,840 --> 02:15:54,980 This is a keepsake from the old mistress. 1422 02:15:54,980 --> 02:15:57,760 It's for you. 1423 02:15:59,980 --> 02:16:02,600 For me? 1424 02:16:06,430 --> 02:16:12,380 Grandma's finally gone... 1425 02:16:14,380 --> 02:16:30,370 She'll be so happy if you and your husband could get together again. 1426 02:16:35,600 --> 02:16:43,090 It might take some doing, but I will try... 1427 02:16:48,210 --> 02:16:55,680 I realize now that all men are the same. 1428 02:16:55,680 --> 02:16:58,360 I guess I'm getting older. 1429 02:17:00,450 --> 02:17:03,350 Look at you... 1430 02:17:03,350 --> 02:17:10,600 You loved Ryuzo so much, but he's abandoned you. 1431 02:17:13,190 --> 02:17:15,180 Oriki told me. 1432 02:17:16,090 --> 02:17:23,200 She feels very sorry for you. She has told me everything. 1433 02:17:25,360 --> 02:17:27,380 Nobody else here knows. 1434 02:17:29,070 --> 02:17:35,960 Grandma died thinking you were happy. 1435 02:17:37,970 --> 02:17:42,980 You must be having a hard time at home. 1436 02:17:42,980 --> 02:17:48,490 Things are all different now... 1437 02:17:48,490 --> 02:17:55,910 I'm sure you have to bear a lot from your brother. 1438 02:18:14,000 --> 02:18:23,100 I don't mind hardships. 1439 02:18:25,230 --> 02:18:31,810 But my mother tries to protect me, 1440 02:18:31,810 --> 02:18:35,420 and that strains her relationship with Shoji and his family. 1441 02:18:36,460 --> 02:18:39,670 Stay here in Sakata! 1442 02:19:02,100 --> 02:19:04,110 Come on inside! 1443 02:19:08,680 --> 02:19:12,790 Why not run a business here? 1444 02:19:14,630 --> 02:19:17,220 The owner of this shop owed me money. 1445 02:19:17,220 --> 02:19:19,800 He never repaid the loan, and ran away. 1446 02:19:20,670 --> 02:19:26,090 This place is perfect for you. 1447 02:19:26,090 --> 02:19:27,910 And I will loan you the money to start up. 1448 02:19:28,540 --> 02:19:32,100 You can repay me from your profits. 1449 02:19:32,100 --> 02:19:33,970 Okayo... 1450 02:19:34,820 --> 02:19:38,620 I would feel stronger if you stayed here. 1451 02:19:38,620 --> 02:19:42,850 And Grandma will be happy, too! 1452 02:19:43,280 --> 02:19:48,100 What business could you run here? 1453 02:19:49,290 --> 02:19:54,310 Oshin couldn't believe the turn of events... 1454 02:19:54,310 --> 02:20:03,180 But she also knew that running a business wouldn't be easy... 1455 02:20:03,180 --> 02:20:13,620 Oshin was at a turning point in her life... 1456 02:20:13,620 --> 02:20:17,360 Translation: UTB Channel 1457 02:20:13,620 --> 02:20:17,360 Thanks to Avallac'h and XrayMind at D-Addicts. 1458 00:15:11,100 --> 00:15:13,100 110122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.