Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,260
Brought to you by Gifted Ones
www.giftedones.net
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,260
Please do not stream or
make profit from these subtitles.
3
00:01:16,750 --> 00:01:22,480
Episode 137
4
00:01:27,630 --> 00:01:30,440
Oshin had disobeyed
her mother-in-law,
5
00:01:30,440 --> 00:01:33,650
and was determined
to stay to have her baby.
6
00:01:33,650 --> 00:01:39,310
And she was working
harder in the fields.
7
00:01:39,310 --> 00:01:41,690
She wanted to prove
herself as a Tanokura wife.
8
00:01:41,690 --> 00:01:45,530
Her pride kept her working,
so Okiyo wouldn't have anything
9
00:01:45,530 --> 00:01:48,370
to complain about her.
10
00:01:51,970 --> 00:01:54,410
Let's finish up.
11
00:01:54,410 --> 00:01:58,250
You go on.
I'll get this done first.
12
00:01:58,250 --> 00:02:02,080
You'd better stop
before you get sick.
13
00:02:02,080 --> 00:02:04,710
I'll be all right.
14
00:02:04,710 --> 00:02:07,380
Don't be so stubborn.
15
00:02:07,380 --> 00:02:13,500
If I'm staying on,
I'd better at least work.
16
00:02:13,500 --> 00:02:16,860
You don't get taken
care of that well.
17
00:02:16,860 --> 00:02:19,100
You don't get much to eat, either.
18
00:02:20,420 --> 00:02:27,410
You should be given
better food for your baby!
19
00:02:31,410 --> 00:02:37,310
When you were
pregnant with Yuu,
20
00:02:37,310 --> 00:02:41,750
Gen used to buy you
all sorts of good food.
21
00:02:43,360 --> 00:02:45,130
I feel sorry for this new baby.
22
00:02:56,740 --> 00:03:01,010
Look at all that money...
23
00:03:01,010 --> 00:03:05,000
We sold our wheat crop.
24
00:03:05,000 --> 00:03:08,870
Then I should get a
share of the profits.
25
00:03:08,870 --> 00:03:12,750
I produced a part of the crop.
26
00:03:13,250 --> 00:03:19,620
I have never received
any cash payments.
27
00:03:19,620 --> 00:03:23,980
I have bought you
everything you needed.
28
00:03:23,980 --> 00:03:31,390
Maybe you could
give five yen to Oshin?
29
00:03:31,390 --> 00:03:33,260
She has been working hard.
30
00:03:33,780 --> 00:03:38,280
Oh, come on! She was playing
a long time with that injury.
31
00:03:38,280 --> 00:03:39,650
She didn't work
enough to earn her keep.
32
00:03:39,650 --> 00:03:45,330
She has already worked
to pay that part back.
33
00:03:45,330 --> 00:03:47,250
My brother knows that!
34
00:03:47,250 --> 00:03:49,950
All you ever do is
talk about Oshin.
35
00:03:49,950 --> 00:03:53,090
But I don't even
regard her as your wife.
36
00:03:53,090 --> 00:03:56,860
Don't mention her name
in front of me again!
37
00:03:56,860 --> 00:04:00,990
Oshin has to nourish
the baby she is carrying.
38
00:04:00,990 --> 00:04:07,150
I get fish to eat, but she
only gets soup and pickles.
39
00:04:07,150 --> 00:04:14,810
And she doesn't even
get her fair share of rice!
40
00:04:14,810 --> 00:04:19,680
You call yourself a man!
41
00:04:19,680 --> 00:04:23,890
You sound like an old maid...
42
00:04:23,890 --> 00:04:31,420
If I don't speak
up for her, who will?
43
00:04:31,420 --> 00:04:34,540
She needs to eat at
least one egg every day.
44
00:04:34,540 --> 00:04:36,340
Or she will end up
exhausting herself.
45
00:04:36,710 --> 00:04:41,940
I told her that I refuse to care for
her if she insists on staying here.
46
00:04:41,940 --> 00:04:47,990
And you both know that!
You're wasting your breath.
47
00:04:48,870 --> 00:04:52,530
Ryuzo... Here.
48
00:04:53,440 --> 00:04:58,100
Go feed her something good to eat.
49
00:04:58,100 --> 00:05:01,510
- It'll just go to Oshin's head!
- Never mind!
50
00:05:01,510 --> 00:05:12,010
Oshin needs a new kimono anyway.
She works hard in the fields.
51
00:05:13,770 --> 00:05:17,310
I'm not good with words...
52
00:05:17,310 --> 00:05:23,990
Tell her for me,
I think she's doing well.
53
00:05:40,730 --> 00:05:42,260
54
00:05:42,950 --> 00:05:45,010
It's from father and brother.
55
00:05:45,010 --> 00:05:47,480
They say you have
been working hard.
56
00:05:50,380 --> 00:05:53,790
Order something you want to eat.
57
00:05:55,200 --> 00:05:58,850
Don't worry about it!
58
00:05:58,850 --> 00:06:01,260
- Is it really okay?
- Yes.
59
00:06:05,670 --> 00:06:08,260
I'm so happy.
60
00:06:10,730 --> 00:06:12,870
I appreciate it.
61
00:06:12,870 --> 00:06:17,730
I still have the money
Mrs. Okayo gave me,
62
00:06:17,730 --> 00:06:21,980
but I didn't want your mother would
think it's strange that I have money.
63
00:06:21,980 --> 00:06:25,490
I have been wanting
to buy some things.
64
00:06:25,490 --> 00:06:27,700
I'll use this to get
some baby things.
65
00:06:27,700 --> 00:06:34,200
You can get that later.
Get some food.
66
00:06:34,200 --> 00:06:38,510
It's such a waste!
I get three meals a day.
67
00:06:38,510 --> 00:06:42,130
- That's more than enough.
- You need more!
68
00:06:42,130 --> 00:06:44,720
My mother got even less to eat,
69
00:06:44,720 --> 00:06:48,130
but she had strong
babies like me!
70
00:06:48,130 --> 00:06:49,780
She had a lot of milk, too.
71
00:06:49,780 --> 00:06:53,720
Have a midwife
take a look at you.
72
00:06:53,720 --> 00:06:55,910
I will figure out
a way to pay for it.
73
00:06:57,610 --> 00:07:02,050
I don't need that.
This is my second time.
74
00:07:03,190 --> 00:07:05,510
Atsuko will be giving
birth here anyway.
75
00:07:05,510 --> 00:07:07,240
So have the same
midwife look at you.
76
00:07:08,490 --> 00:07:17,070
You don't have to worry about me.
I'll have the baby just fine.
77
00:07:35,700 --> 00:07:37,610
Oshin!
78
00:07:37,610 --> 00:07:39,200
Good morning.
79
00:07:39,200 --> 00:07:44,820
Thanks for making
Ryuzo less than a man.
80
00:07:44,820 --> 00:07:49,250
A grown man asking
his family for money!
81
00:07:50,500 --> 00:07:54,210
I'm sure it's because
you complained to him.
82
00:07:55,370 --> 00:08:00,990
A wife can't do that
to her husband!
83
00:08:01,700 --> 00:08:08,490
I thought you were
ready to persevere?
84
00:08:09,390 --> 00:08:12,360
Yet you still complain
to Ryuzo about food?
85
00:08:12,360 --> 00:08:19,800
You don't have to stay.
Go where you can eat your fill!
86
00:08:20,540 --> 00:08:26,270
You have no right
to be my son's wife!
87
00:08:35,470 --> 00:08:37,320
It was during the rainy season,
88
00:08:37,320 --> 00:08:40,480
and the busiest time of
the year for rice farmers
89
00:08:40,480 --> 00:08:45,500
when Okiyo brought Atsuko
home to have her baby.
90
00:08:48,290 --> 00:08:51,000
- Welcome home.
- Welcome home.
91
00:08:51,840 --> 00:08:56,160
I'm finally home!
If you hadn't come for me,
92
00:08:56,160 --> 00:08:59,940
they'd have sent
me out to plant rice.
93
00:08:59,940 --> 00:09:03,160
That's why I went
and got you today.
94
00:09:03,160 --> 00:09:05,920
You must have had a tough time.
95
00:09:05,920 --> 00:09:11,070
Her in-laws can't be
good to her as we are!
96
00:09:11,070 --> 00:09:15,530
It's best we take care of our own.
97
00:09:15,530 --> 00:09:20,510
Besides, they can save
money on her food bills.
98
00:09:20,510 --> 00:09:23,450
They are happy to be rid of her.
99
00:09:23,450 --> 00:09:30,590
She can't be planting rice
at this stage of her pregnancy.
100
00:09:30,590 --> 00:09:36,740
My mother-in-law had
to work in the fields
101
00:09:36,740 --> 00:09:39,000
right up to the
time she gave birth.
102
00:09:39,000 --> 00:09:44,270
People think wives
are just slaves!
103
00:09:45,180 --> 00:09:49,530
Go and change.
Just relax.
104
00:09:49,530 --> 00:09:51,170
I'm starving!
105
00:09:51,170 --> 00:09:57,510
I knew you'd say that,
so we're prepared, right?
106
00:09:57,510 --> 00:09:58,180
Yes.
107
00:09:58,180 --> 00:10:02,980
- Where's Yuu?
- He's taking a nap now.
108
00:10:02,980 --> 00:10:08,640
Then let's all eat
some zenzai together!
109
00:10:08,640 --> 00:10:13,660
I haven't had that in a long time.
It's so good to be home!
110
00:10:13,660 --> 00:10:20,010
Let's go change.
111
00:10:23,720 --> 00:10:26,220
When I first came
here I had to work
112
00:10:26,220 --> 00:10:27,860
right up until the
time I had my baby.
113
00:10:27,860 --> 00:10:31,180
They wouldn't even let me go
home until the very last minute.
114
00:10:31,180 --> 00:10:33,240
She said I was a Tanokura,
115
00:10:33,240 --> 00:10:38,520
and sent me out
to work in the fields.
116
00:10:38,520 --> 00:10:42,610
So different from Atsuko...
117
00:11:11,610 --> 00:11:14,560
Shouldn't you take a break?
118
00:11:14,560 --> 00:11:17,430
Being in the water too
long isn't good for you.
119
00:11:17,430 --> 00:11:19,830
You'll lose the baby.
120
00:11:19,830 --> 00:11:23,650
- I have to finish first.
- Oshin...
121
00:11:27,950 --> 00:11:30,510
- Let's eat.
- Let's eat.
122
00:11:33,220 --> 00:11:37,960
We always get good food
when Aunt Atsuko is here!
123
00:11:37,960 --> 00:11:43,750
Atsuko is a very important guest!
124
00:11:46,710 --> 00:11:51,780
Don't tell the others
that you had zenzai.
125
00:12:06,090 --> 00:12:08,090
Welcome back!
126
00:12:10,500 --> 00:12:13,770
Aunt Atsuko is here.
127
00:12:13,770 --> 00:12:16,250
Is she well?
128
00:12:16,250 --> 00:12:19,570
- Yes, we had zenzai to eat.
- No, we didn't!
129
00:12:19,570 --> 00:12:22,910
We're not supposed to tell.
130
00:12:23,500 --> 00:12:32,250
I can at least tell Uncle Ryuzo.
Aunt Atsuko had three helpings!
131
00:12:32,250 --> 00:12:37,000
- How many did you have?
- Just a single serving.
132
00:12:46,290 --> 00:12:49,960
You're back?
133
00:12:49,960 --> 00:12:54,340
Atsuko should be
out of the bath soon.
134
00:12:55,080 --> 00:13:00,740
You go bathe first.
You need to warm up.
135
00:13:00,740 --> 00:13:06,110
What?
The women bathe last!
136
00:13:06,110 --> 00:13:10,020
She was knee
deep in water all day.
137
00:13:10,020 --> 00:13:13,080
Your father and brother
haven't bathed yet.
138
00:13:13,080 --> 00:13:16,760
But Atsuko has,
so why not Oshin?
139
00:13:16,760 --> 00:13:20,800
I don't mind. I still have to
wash the diapers anyway.
140
00:13:20,800 --> 00:13:25,870
Just do as I say,
141
00:13:25,870 --> 00:13:31,510
and bathe before your
father and brother get back.
142
00:13:37,200 --> 00:13:41,030
That was a good bath!
143
00:13:48,570 --> 00:13:50,730
Where's the zenzai?
144
00:13:50,730 --> 00:13:54,630
Oshin needs something sweet.
She is tired.
145
00:13:55,730 --> 00:14:05,150
What zenzai?
There's no celebration.
146
00:14:06,530 --> 00:14:08,720
The one who loafs
around all day,
147
00:14:08,720 --> 00:14:11,840
eat zenzai and
take the first bath...
148
00:14:11,840 --> 00:14:18,890
And the one who works
all day gets nothing?
149
00:14:19,430 --> 00:14:23,010
It's just not fair!
150
00:14:23,950 --> 00:14:28,670
Oshin should get equal treatment!
151
00:14:30,500 --> 00:14:34,150
Never mind.
I don't need it!
152
00:14:34,150 --> 00:14:39,510
You're nothing but trouble...
153
00:14:39,510 --> 00:14:42,480
Don't meddle in
how I treat Atsuko!
154
00:14:43,260 --> 00:14:46,000
I'm nothing but trouble?!
155
00:14:56,200 --> 00:15:01,890
How long will this
kind of life go on?
156
00:15:01,890 --> 00:15:05,430
But Oshin had to
have her baby here.
157
00:15:05,430 --> 00:15:10,400
And she felt miserable...
158
00:15:11,860 --> 00:15:16,870
Episode 138
159
00:15:34,260 --> 00:15:39,490
It doesn't matter
when somebody bathes,
160
00:15:39,490 --> 00:15:45,840
or who eats what, does it?
161
00:15:47,810 --> 00:15:54,620
I don't like the way my
mother spoils Atsuko!
162
00:15:55,540 --> 00:16:01,660
She should take
better care of you!
163
00:16:01,660 --> 00:16:07,280
You are pregnant
just like Atsuko.
164
00:16:12,810 --> 00:16:18,150
A son's wife is just a stranger.
165
00:16:18,150 --> 00:16:25,390
I'm not her real daughter,
so it's only natural.
166
00:16:25,390 --> 00:16:27,300
It's human nature...
167
00:16:27,300 --> 00:16:31,310
No matter how
much she hates you,
168
00:16:31,310 --> 00:16:33,870
the baby you are
carrying is innocent!
169
00:16:33,870 --> 00:16:35,540
It's her grandchild!
170
00:16:35,540 --> 00:16:42,600
But she prefers the one
being carried by Atsuko.
171
00:16:44,530 --> 00:16:48,860
Don't fight with
your mother over me.
172
00:16:49,540 --> 00:16:58,310
I just want to have my
baby here, that's all.
173
00:16:58,310 --> 00:17:01,810
I want Atsuko's and my baby
to be both well and healthy,
174
00:17:01,810 --> 00:17:10,370
and that will dispel
the superstition.
175
00:17:11,570 --> 00:17:17,600
Maybe she'll give me
credit for working hard, too.
176
00:17:19,060 --> 00:17:23,900
That's the only way
I will ever get accepted.
177
00:17:23,900 --> 00:17:27,900
And I'll persevere until then!
178
00:17:27,900 --> 00:17:32,340
I don't want to cause
trouble for anyone.
179
00:17:32,340 --> 00:17:35,870
So please cooperate.
180
00:17:36,950 --> 00:17:39,150
That's no way to be!
181
00:17:39,150 --> 00:17:45,260
I know you're just
trying to protect me.
182
00:17:45,260 --> 00:17:47,660
But I will end up
getting treated worse
183
00:17:47,660 --> 00:17:50,990
if you try to protect me,
and fight with your mother.
184
00:17:50,990 --> 00:17:56,450
If I don't protect you, who will?
185
00:17:57,060 --> 00:18:00,580
You may think you
are protecting me,
186
00:18:00,580 --> 00:18:03,850
but it's not that easy.
187
00:18:05,500 --> 00:18:12,220
With Atsuko here,
there's bound to be more trouble.
188
00:18:12,220 --> 00:18:16,050
But please don't say anything.
189
00:18:16,050 --> 00:18:18,590
You want me to just keep quiet?
190
00:18:18,590 --> 00:18:25,100
The more you speak up for me,
the worse things get!
191
00:18:29,630 --> 00:18:32,100
I understand.
192
00:18:33,910 --> 00:18:37,040
I'm just nothing but trouble
for the Tanokura family,
193
00:18:37,040 --> 00:18:40,300
and I can't even
protect my own wife.
194
00:18:40,300 --> 00:18:42,060
- Ryuzo...
- I know...
195
00:18:43,750 --> 00:18:51,390
They all look down on me...
And you talk down to me, too.
196
00:18:53,760 --> 00:18:56,890
That's not why I'm
telling you all this.
197
00:18:56,890 --> 00:19:02,090
Never mind.
I'll never say another word.
198
00:19:05,100 --> 00:19:12,100
I'll try to get along with
my mother and brother.
199
00:19:14,990 --> 00:19:19,350
You're a strong woman...
200
00:19:21,290 --> 00:19:25,610
You don't have to depend on me.
201
00:19:25,610 --> 00:19:27,220
You can make it on your own.
202
00:19:41,960 --> 00:19:44,400
I'm sorry...
203
00:20:17,340 --> 00:20:22,010
You should be eating already, too.
If you wait until we finish,
204
00:20:22,010 --> 00:20:23,910
you don't know when
you'll be able to eat.
205
00:20:23,910 --> 00:20:26,620
I'm sure Oshin and
Otsugi are hungry, too.
206
00:20:26,620 --> 00:20:31,780
Otsugi is watching the children,
and Oshin is washing diapers.
207
00:20:31,780 --> 00:20:36,770
I thought Oshin
planted rice all day?
208
00:20:36,770 --> 00:20:39,150
Go on, and feed her!
209
00:20:39,150 --> 00:20:43,830
Oshin works hard.
I'm happy to have her.
210
00:20:43,830 --> 00:20:45,590
You wouldn't know
she was from Tokyo.
211
00:20:45,590 --> 00:20:49,900
She is the daughter
of a poor sharecropper!
212
00:20:49,900 --> 00:20:53,410
My sister is no match for her.
213
00:20:54,300 --> 00:20:59,410
Atsuko is a Tanokura!
214
00:20:59,410 --> 00:21:05,390
I don't need her working
like a sharecropper.
215
00:21:05,390 --> 00:21:10,210
I sure don't want her
being made to work.
216
00:21:10,210 --> 00:21:12,410
So she'll be staying here?
217
00:21:12,410 --> 00:21:17,410
Of course, I don't want her
to miscarry her baby!
218
00:21:17,410 --> 00:21:19,920
Want more?
219
00:21:19,920 --> 00:21:23,400
Eat lots or you won't
have a healthy baby.
220
00:21:23,400 --> 00:21:33,500
Give my fish to Oshin.
She needs nourishment.
221
00:21:33,500 --> 00:21:38,750
If you don't want it,
I'll give it to Atsuko.
222
00:21:38,750 --> 00:21:44,460
We can't show favoritism
to our sons' wives.
223
00:21:45,270 --> 00:21:48,860
We didn't treat Tsuneko any
differently when she was pregnant.
224
00:21:54,550 --> 00:21:57,350
It's time to eat.
225
00:21:57,350 --> 00:21:58,800
Okay.
226
00:22:00,200 --> 00:22:02,680
And there was a letter for you.
227
00:22:02,680 --> 00:22:05,360
Thank you.
228
00:22:32,740 --> 00:22:38,370
I hope all is well with you.
We are all fine here.
229
00:22:38,370 --> 00:22:44,390
Oriki is writing this letter
for me, and she is fine, too.
230
00:22:44,390 --> 00:22:48,770
I'm glad to hear that
you're with child again.
231
00:22:48,770 --> 00:22:53,060
I can't be there to help you,
232
00:22:53,060 --> 00:22:59,570
but I'm glad to hear that
everyone there is very nice.
233
00:22:59,570 --> 00:23:02,280
I wish I could
send you something,
234
00:23:02,280 --> 00:23:06,140
but since your brother
takes care of me now,
235
00:23:06,140 --> 00:23:10,660
I can't do as I please.
Forgive me.
236
00:23:10,660 --> 00:23:14,090
I'm only able to
send you some diapers
237
00:23:14,090 --> 00:23:20,500
that I sewed from old kimono.
You can never have enough diapers.
238
00:23:20,500 --> 00:23:22,820
I'll send them to you soon.
239
00:23:22,820 --> 00:23:27,270
I've sewn a couple of
swaddling clothes for the baby.
240
00:23:27,270 --> 00:23:30,800
I'm sure the family there
has provided them already,
241
00:23:30,800 --> 00:23:36,140
but please accept them
as a present from me.
242
00:23:36,140 --> 00:23:39,560
Remember to eat well.
243
00:23:39,560 --> 00:23:46,620
A hard-working woman has
an easier time giving birth.
244
00:23:58,940 --> 00:24:01,030
- Good morning.
- Morning.
245
00:24:01,030 --> 00:24:05,750
It's raining today.
Take the day off.
246
00:24:05,750 --> 00:24:11,040
Yes, but I do have other chores.
247
00:24:11,040 --> 00:24:12,960
I understand, but...
248
00:24:12,960 --> 00:24:18,450
Have you had a midwife check you?
249
00:24:18,450 --> 00:24:21,490
There is one coming today
to have a look at Atsuko.
250
00:24:21,490 --> 00:24:23,610
Have her examine you, too.
251
00:24:23,610 --> 00:24:30,080
It's Atsuko's first time,
but it's my second.
252
00:24:30,080 --> 00:24:32,740
I know I'm all right.
253
00:24:32,740 --> 00:24:37,450
But it's different with each baby.
254
00:24:37,450 --> 00:24:39,930
Okiyo!
255
00:24:39,930 --> 00:24:47,270
What is it?
You'll wake up the kids!
256
00:24:47,270 --> 00:24:51,550
Have Oshin examined
by the midwife today.
257
00:24:51,550 --> 00:24:54,540
She doesn't have to work today.
258
00:24:54,540 --> 00:25:02,950
She has other chores to tend to!
259
00:25:02,950 --> 00:25:13,880
Atsuko loafs all day long.
Oshin needs rest, too.
260
00:25:14,890 --> 00:25:21,040
The baby is growing.
It's hard for her.
261
00:25:21,040 --> 00:25:25,960
When it gets difficult,
just take the day off.
262
00:25:25,960 --> 00:25:33,340
It's a wife's duty to give birth
to a good, healthy baby.
263
00:25:35,460 --> 00:25:39,320
Do as I say, Okiyo.
264
00:25:43,970 --> 00:25:47,090
Thank you for breakfast.
265
00:25:52,070 --> 00:25:58,340
Your father sure is a problem...
266
00:25:58,340 --> 00:26:02,870
He thinks having
a baby is so hard.
267
00:26:03,310 --> 00:26:11,490
I have had children myself,
but a wife has to keep working.
268
00:26:12,040 --> 00:26:21,220
He talks as if I'm making
Oshin work too hard.
269
00:26:21,220 --> 00:26:24,000
It's all going to Oshin's head.
270
00:26:24,000 --> 00:26:27,560
She's not like Atsuko.
271
00:26:27,560 --> 00:26:31,410
She is a wife belonging
to another family.
272
00:26:31,410 --> 00:26:36,310
I can't treat her like our own.
It's the same for the midwife, too.
273
00:26:36,750 --> 00:26:39,680
The village's midwife is
good enough for Oshin!
274
00:26:39,680 --> 00:26:45,020
Tsuneko and I only used
the village's midwife ourselves.
275
00:26:46,800 --> 00:26:50,730
I don't know what Oshin thinks...
276
00:26:50,730 --> 00:26:54,060
But I want you to
speak to her about it.
277
00:26:54,060 --> 00:26:56,730
Explain the difference!
278
00:26:57,600 --> 00:27:01,220
She is your wife,
so you keep her in line.
279
00:27:01,220 --> 00:27:03,370
She will just let
it go to her head.
280
00:27:03,370 --> 00:27:06,040
- Oshin.
- Yes?
281
00:27:06,040 --> 00:27:11,090
This came from your
mother in Yamagata.
282
00:27:11,090 --> 00:27:15,350
I opened it, and it contains
diapers and swaddling clothes.
283
00:27:17,300 --> 00:27:24,260
The letter asks me
to take good care of you.
284
00:27:25,050 --> 00:27:29,100
Your mother expects
me to get you a midwife?
285
00:27:30,640 --> 00:27:34,300
Thank you for the package.
286
00:27:36,780 --> 00:27:43,380
What is she writing
about me to her mother?
287
00:27:43,380 --> 00:27:51,360
Why isn't her mother
willing to take her in?
288
00:28:07,610 --> 00:28:14,080
We will get you the
village midwife.
289
00:28:14,080 --> 00:28:19,350
I can't go against my mother.
290
00:28:20,730 --> 00:28:26,200
Oshin felt badly that people's
kindness towards her
291
00:28:26,200 --> 00:28:32,460
always got turned around
by Okiyo and used against her.
292
00:28:33,950 --> 00:28:37,510
Unable to rely on Ryuzo,
Fuji's motherly kindness
293
00:28:37,510 --> 00:28:43,360
was felt by Oshin
when she needed it most.
294
00:28:48,570 --> 00:28:59,850
Oshin knew she had to persevere...
295
00:29:07,110 --> 00:29:13,770
Episode 139
296
00:29:27,240 --> 00:29:29,710
Tanokura
297
00:29:31,500 --> 00:29:33,020
Grandma...
298
00:29:37,180 --> 00:29:43,030
So this is the place!
299
00:29:43,450 --> 00:29:46,370
It's still here.
300
00:29:46,370 --> 00:29:53,470
The interior seems different,
but this gate is the same.
301
00:29:53,480 --> 00:29:55,860
Want to stop in?
302
00:29:56,150 --> 00:29:58,780
Why would I want to see them?
303
00:29:58,780 --> 00:30:03,310
We haven't been able to meet
with anyone from your past so far.
304
00:30:03,310 --> 00:30:06,850
Now that we have found
the Tanokura house...
305
00:30:06,850 --> 00:30:08,280
Let's visit!
306
00:30:08,280 --> 00:30:11,610
I have no good
memories of this place.
307
00:30:11,610 --> 00:30:15,490
And I haven't had
dealings with them in years.
308
00:30:15,490 --> 00:30:24,370
I'm sure nobody here would
want to remember me either...
309
00:30:24,620 --> 00:30:26,170
Why not?
310
00:30:27,460 --> 00:30:33,100
To the Tanokura family
I was a bad bride.
311
00:30:33,100 --> 00:30:35,050
Oh, come on!
312
00:30:35,050 --> 00:30:41,140
You were harassed
by your mother-in-law!
313
00:30:41,140 --> 00:30:47,990
I was treated badly
due to my own faults.
314
00:30:49,620 --> 00:30:55,220
Even Tsuneko,
the eldest son's wife,
315
00:30:55,220 --> 00:30:58,100
had to put up with a lot.
316
00:30:58,100 --> 00:31:04,030
Then and only then,
was she accepted by them.
317
00:31:04,030 --> 00:31:08,610
I guess the times
have really changed...
318
00:31:09,030 --> 00:31:14,460
I had wanted to be
a good bride, too.
319
00:31:14,460 --> 00:31:21,110
It was the only way I
could ever be accepted.
320
00:31:46,860 --> 00:31:48,070
Who's that?
321
00:31:48,070 --> 00:31:54,160
I don't know, I can't remember.
322
00:31:56,080 --> 00:32:01,280
You know him?
323
00:32:01,280 --> 00:32:06,310
That is Sataro,
the eldest son's son.
324
00:32:06,310 --> 00:32:08,980
He was about then
when I last saw him.
325
00:32:08,980 --> 00:32:11,730
He must be over 70 now.
326
00:32:11,730 --> 00:32:15,780
He didn't seem to recognize you.
327
00:32:15,780 --> 00:32:19,730
- He was just a boy then.
- Shall I talk to him?
328
00:32:19,730 --> 00:32:28,600
No! I'll just keep the
memories to myself.
329
00:32:29,370 --> 00:32:35,000
I didn't come to reminisce
with anyone about he past.
330
00:32:38,930 --> 00:32:41,720
I'm getting confused...
331
00:32:41,720 --> 00:32:46,350
I thought I knew the
purpose of this journey.
332
00:32:47,210 --> 00:32:50,400
But there seems to be
nothing but bad memories.
333
00:32:50,400 --> 00:32:56,600
Why bother rehashing them all now?
You are happy now.
334
00:32:56,600 --> 00:33:01,850
I seem happy to you?
335
00:33:10,390 --> 00:33:17,100
This is the brook where
Osawa tried to drown herself!
336
00:33:21,110 --> 00:33:26,270
It seems deep...
How did she manage to survive?
337
00:33:26,270 --> 00:33:30,980
It wasn't just her...
All farmers' wives back then
338
00:33:30,980 --> 00:33:38,360
contemplated suicide,
at one time or another.
339
00:33:39,000 --> 00:33:43,860
It wasn't just in Yamagata
that the women suffered.
340
00:33:44,600 --> 00:33:47,350
Did you ever think of dying?
341
00:33:47,350 --> 00:33:54,760
I didn't want to give them
the satisfaction of my dying!
342
00:33:54,760 --> 00:33:59,390
I was determined to live,
and have my baby.
343
00:33:59,390 --> 00:34:02,530
To die is to lose...
344
00:34:02,530 --> 00:34:04,860
And I had Yuu
to think about, too.
345
00:34:04,860 --> 00:34:14,170
I didn't want to leave him behind,
so I never even considered it.
346
00:34:14,170 --> 00:34:21,120
I was all alone,
but I hung in there.
347
00:34:21,850 --> 00:34:24,170
I believed that I
would be accepted
348
00:34:24,170 --> 00:34:30,600
as a Tanokura wife
once I had my baby there.
349
00:34:34,810 --> 00:34:39,620
But I had to keep
working in the fields
350
00:34:39,620 --> 00:34:48,980
up to the very last minute.
My stomach was so big,
351
00:34:48,980 --> 00:34:51,480
and I'd be so exhausted
when I got home each night.
352
00:34:51,480 --> 00:34:55,110
I didn't even have
the strength to walk.
353
00:34:57,260 --> 00:35:00,110
You're so pathetic...
354
00:35:01,280 --> 00:35:07,110
Go inside and rest.
You must've had a hard day.
355
00:35:07,970 --> 00:35:10,120
Okay?
356
00:35:17,250 --> 00:35:17,930
Oshin!
357
00:35:21,720 --> 00:35:32,040
Your father and Yuu
are bathing. Go join them.
358
00:35:33,400 --> 00:35:35,360
What are you doing there?
359
00:35:36,720 --> 00:35:40,980
In her condition,
weeding is too much of a chore.
360
00:35:40,980 --> 00:35:45,060
Don't be spoiling her!
361
00:35:46,030 --> 00:35:50,440
In the old days...
Farmers' wives would just sleep
362
00:35:50,440 --> 00:35:58,680
on a mat by the door
with their clothes on.
363
00:35:58,680 --> 00:36:07,640
We all worked until
the time we gave birth!
364
00:36:07,640 --> 00:36:12,040
I'm not just being mean to Oshin.
365
00:36:12,550 --> 00:36:16,280
At least we have a well.
366
00:36:16,280 --> 00:36:22,370
Other farmers' wives have to
get water from the streams.
367
00:36:22,370 --> 00:36:26,770
Oshin does no kitchen work.
368
00:36:26,770 --> 00:36:30,000
And she gets to
sleep on tatami mats.
369
00:36:30,000 --> 00:36:37,080
She doesn't stay up
and sew all night either.
370
00:36:37,080 --> 00:36:45,060
We always did all our
sewing in the evenings.
371
00:36:45,060 --> 00:36:48,870
That is how we got
accepted as a family member.
372
00:36:50,790 --> 00:36:57,530
We took our babies
to the fields with us.
373
00:36:57,920 --> 00:37:01,000
She doesn't do half
the work we all did.
374
00:37:01,000 --> 00:37:04,770
There is no reason
for her to be this tired.
375
00:37:04,770 --> 00:37:06,150
She just doesn't want to work.
376
00:37:07,230 --> 00:37:11,860
Are you listening to my mother?
377
00:37:25,590 --> 00:37:33,920
She never listens to me...
Just leave her alone!
378
00:37:33,920 --> 00:37:37,350
- Oshin!
- Let her be!
379
00:37:55,880 --> 00:38:03,080
You will catch a cold like that!
Get up and take your bath.
380
00:38:03,080 --> 00:38:07,350
Then you can have your dinner.
381
00:38:08,770 --> 00:38:15,110
I feel so tired...
Am I ill?
382
00:38:15,110 --> 00:38:19,330
It's just because you're so big.
383
00:38:19,330 --> 00:38:22,990
The midwife says
everything is fine.
384
00:38:22,990 --> 00:38:26,250
Just hang on for a
couple of more months.
385
00:38:26,250 --> 00:38:29,900
It's not easy
having a baby, is it?
386
00:38:29,900 --> 00:38:34,000
Who ever said it was easy?
387
00:38:34,000 --> 00:38:36,870
Get up!
388
00:38:57,050 --> 00:38:58,880
Oshin.
389
00:39:01,540 --> 00:39:04,850
Don't you feel well?
390
00:39:08,000 --> 00:39:13,510
I'm sorry...
I fell asleep.
391
00:39:13,510 --> 00:39:18,900
- You're tired?
- I'm all right.
392
00:39:31,210 --> 00:39:39,130
She can't work anymore.
She is exhausted!
393
00:39:39,130 --> 00:39:41,200
Let her rest.
394
00:39:41,200 --> 00:39:43,620
We will hire someone
to fill her place.
395
00:39:43,620 --> 00:39:50,140
Having a baby isn't an illness!
One shouldn't be in bed for it.
396
00:39:50,140 --> 00:39:52,850
Then let Atsuko do as Oshin does.
397
00:39:54,560 --> 00:39:55,740
Father!
398
00:39:56,070 --> 00:40:01,110
Your mother spoils you!
399
00:40:01,110 --> 00:40:04,080
Atsuko belongs to another family.
400
00:40:04,080 --> 00:40:05,660
Oshin is just one
of our sons' wives.
401
00:40:05,660 --> 00:40:13,260
They're both pregnant!
And I say she rests!
402
00:40:23,880 --> 00:40:26,270
Oshin.
403
00:40:26,270 --> 00:40:28,100
Yes?
404
00:40:39,420 --> 00:40:46,610
You won't have to work
in the fields anymore.
405
00:40:47,520 --> 00:40:55,100
Just rest and have a healthy baby.
There is no need to mind anyone.
406
00:41:02,840 --> 00:41:07,580
One's first baby
can be troublesome.
407
00:41:07,950 --> 00:41:14,180
But it's her second!
Nobody has to rest like that.
408
00:41:14,490 --> 00:41:18,490
She should have gone
back to her own home.
409
00:41:19,010 --> 00:41:23,600
I'm not picking on Oshin.
410
00:41:23,600 --> 00:41:27,150
All wives work right up
to the day of delivery.
411
00:41:27,150 --> 00:41:29,950
Tsuneko and I
both had to do that.
412
00:41:29,950 --> 00:41:36,610
So why do you
have to spoil Oshin?
413
00:41:36,610 --> 00:41:38,980
Set her straight!
414
00:41:53,520 --> 00:41:55,850
Going to bed?
415
00:41:58,240 --> 00:42:00,860
Mother and Tsuneko
will stay up and sew.
416
00:42:02,620 --> 00:42:05,380
I don't know what my father said,
417
00:42:05,380 --> 00:42:10,610
but try to cooperate with
my mother and persevere.
418
00:42:11,550 --> 00:42:15,110
I'm sick of all this trouble...
419
00:42:22,440 --> 00:42:27,440
Oshin knew what
Ryuzo was trying to say.
420
00:42:27,440 --> 00:42:30,610
She knew she couldn't
stay home and rest.
421
00:42:30,610 --> 00:42:36,870
She couldn't hate Ryuzo.
It was hard for him, too.
422
00:42:36,870 --> 00:42:43,870
Oshin felt badly to be
placed in this situation.
423
00:42:47,950 --> 00:42:53,450
Episode 140
424
00:42:59,560 --> 00:43:00,460
Oshin...
425
00:43:01,480 --> 00:43:03,960
Are you all right?
426
00:43:05,930 --> 00:43:09,690
You never had this
much trouble with Yuu.
427
00:43:09,690 --> 00:43:16,690
I kept doing chores
until I delivered.
428
00:43:17,180 --> 00:43:24,680
Old Gen and your
mother helped you a lot.
429
00:43:24,680 --> 00:43:29,130
Let's not talk about the past.
430
00:43:29,130 --> 00:43:33,200
I know it's hard on you.
You know I'd like to let you rest.
431
00:43:33,790 --> 00:43:36,190
It's okay.
432
00:43:36,920 --> 00:43:38,550
Good morning!
433
00:43:38,550 --> 00:43:42,000
I told you to rest starting today.
434
00:43:42,290 --> 00:43:46,510
- I know, but...
- She feels better.
435
00:43:46,510 --> 00:43:51,500
You fool! You're letting her
work in her condition?
436
00:43:51,500 --> 00:43:53,310
Even if Okiyo
insists that she works,
437
00:43:53,310 --> 00:43:56,150
as her husband,
you should be stopping her!
438
00:43:57,890 --> 00:44:01,820
If you don't protect her,
who will?
439
00:44:01,820 --> 00:44:02,700
I...
440
00:44:02,700 --> 00:44:05,060
I told my wife to let you rest.
441
00:44:05,470 --> 00:44:11,950
One has to protect one's
health before it's too late!
442
00:44:15,630 --> 00:44:18,710
I'm not saying Oshin should
lie around like Atsuko.
443
00:44:19,630 --> 00:44:23,920
It's just that she can't
do field work anymore.
444
00:44:23,920 --> 00:44:28,350
Let her help out
around the house.
445
00:44:28,350 --> 00:44:32,480
Tsuneko, Otsugi and I do
the chores around here.
446
00:44:32,480 --> 00:44:34,950
We don't need help.
447
00:44:36,110 --> 00:44:39,700
Let's have Tsuneko
work in the fields then.
448
00:44:41,350 --> 00:44:47,970
She knows what to
do out in the fields.
449
00:44:48,490 --> 00:44:51,170
You must be joking!
450
00:44:51,170 --> 00:44:56,380
We need Tsuneko to
handle the household chores.
451
00:44:56,840 --> 00:45:01,110
Otsugi and I each do work
that no one else can do.
452
00:45:01,110 --> 00:45:09,170
I don't care what it is.
I'm just thinking of Oshin.
453
00:45:14,210 --> 00:45:19,040
I'm sorry.
Please let me help.
454
00:45:30,680 --> 00:45:35,230
My hand is much better.
I can help you.
455
00:45:35,230 --> 00:45:41,200
Kitchen work is my business.
Don't interfere.
456
00:45:45,190 --> 00:45:48,110
I can do the cleaning.
457
00:45:48,110 --> 00:45:51,910
- Otsugi is doing that now.
- Then I'll help her.
458
00:45:51,910 --> 00:45:55,740
I don't want you
getting in her way.
459
00:45:57,460 --> 00:46:02,120
You can stay out of our
way by staying in bed.
460
00:46:06,960 --> 00:46:08,660
Where are you going?
461
00:46:08,660 --> 00:46:12,070
Yuu is awake.
462
00:46:12,070 --> 00:46:14,550
I know that.
463
00:46:14,550 --> 00:46:19,630
I'll take care of Yuu now.
464
00:46:20,580 --> 00:46:27,700
I have been taking
care of him all this time!
465
00:46:28,460 --> 00:46:34,940
You have been neglecting
him all this time!
466
00:46:37,400 --> 00:46:45,780
I'm not being mean...
You'll be having your baby soon,
467
00:46:45,780 --> 00:46:50,220
and you won't be
able to care for Yuu.
468
00:46:50,220 --> 00:46:51,680
I feel sorry for Yuu.
469
00:46:54,040 --> 00:46:58,200
He is used to me now,
so I will care for him.
470
00:46:58,200 --> 00:47:01,570
Don't worry about him.
471
00:47:20,430 --> 00:47:24,950
This egg is for your baby.
472
00:47:24,950 --> 00:47:29,510
And Tsuneko has put extra
fried bean curd in your bowl.
473
00:47:29,510 --> 00:47:30,930
Thanks a lot.
474
00:47:31,190 --> 00:47:35,520
Otsugi and I put some
in our portions, too.
475
00:47:36,160 --> 00:47:38,950
I thought Oshin was home.
476
00:47:38,950 --> 00:47:40,840
She is asleep.
477
00:47:41,230 --> 00:47:43,040
She will call when she wakes up.
478
00:47:43,040 --> 00:47:45,120
One doesn't have to
eat when one sleeps.
479
00:47:45,120 --> 00:47:48,950
Why don't you make
her do some work?
480
00:47:49,720 --> 00:47:53,120
She can't do anything!
481
00:47:53,120 --> 00:47:58,460
She can't hold the needle,
and she can't wring out the wash.
482
00:47:58,460 --> 00:48:02,200
I'm sure she can
do house cleaning,
483
00:48:02,200 --> 00:48:05,060
but I don't want her
in any of our rooms.
484
00:48:05,350 --> 00:48:08,370
She sure is worthless.
485
00:48:08,370 --> 00:48:11,110
Ryu has sure brought
home a loser of a wife!
486
00:48:12,270 --> 00:48:17,720
If she isn't allowed to work,
she'll realize how useless she is,
487
00:48:17,720 --> 00:48:21,760
then maybe she will leave.
488
00:48:21,760 --> 00:48:26,070
She's been loafing
around long enough.
489
00:49:07,420 --> 00:49:09,970
Oshin.
490
00:49:09,970 --> 00:49:12,970
Oshin!
491
00:49:30,220 --> 00:49:34,210
I thought you were asleep,
so we ate first.
492
00:49:34,210 --> 00:49:36,660
Have some udon noodles.
493
00:49:39,360 --> 00:49:40,460
Thank you.
494
00:49:40,460 --> 00:49:44,950
It's just plain udon,
so cook it yourself.
495
00:49:53,270 --> 00:50:02,450
I didn't think sleeping
could make people hungry.
496
00:50:02,450 --> 00:50:05,880
There's nothing wrong with her.
497
00:50:05,880 --> 00:50:09,840
Both Ryu and Father are
easily fooled by women!
498
00:50:10,870 --> 00:50:16,870
When I came here as a bride,
my in-laws was so strict
499
00:50:16,870 --> 00:50:19,450
that no matter how
high a fever I ran,
500
00:50:19,450 --> 00:50:23,300
she would never
let me stay in bed.
501
00:50:23,300 --> 00:50:29,980
And if I had to stay in bed,
I wouldn't eat.
502
00:50:29,980 --> 00:50:32,620
I didn't want her to tell me
503
00:50:32,620 --> 00:50:36,080
that I didn't deserve to
eat without doing my work.
504
00:50:36,560 --> 00:50:40,930
Tsuneko knows what
I'm talking about.
505
00:50:40,930 --> 00:50:43,630
That's how Saga women
are supposed to be.
506
00:50:43,630 --> 00:50:50,510
Someone who can do work outside
just because she's a little tired.
507
00:50:50,510 --> 00:50:53,860
I guess Saga women
make the best brides.
508
00:50:58,860 --> 00:51:03,780
I'm sorry.
I can't eat this.
509
00:51:03,780 --> 00:51:05,120
Get back here!
510
00:51:05,120 --> 00:51:07,800
You cooked it,
and you refuse to eat?
511
00:51:09,760 --> 00:51:11,980
You are just trying
to get back at me.
512
00:51:12,390 --> 00:51:16,830
You'll complain to Ryuzo
later about not being fed,
513
00:51:16,830 --> 00:51:18,460
because you stayed in bed.
514
00:51:20,100 --> 00:51:26,030
I didn't tell you not to eat!
Tsuneko, serve it to her.
515
00:51:26,570 --> 00:51:30,270
You made it.
Eat all you want.
516
00:51:37,580 --> 00:51:39,110
Hurry and eat it!
517
00:51:50,300 --> 00:51:52,690
Thank you for the food.
518
00:52:51,710 --> 00:52:55,370
Good morning.
I'll be going to work now.
519
00:52:57,180 --> 00:53:02,120
After a day of rest,
I feel better.
520
00:53:02,120 --> 00:53:04,820
I will go back to
working out in the fields.
521
00:53:05,170 --> 00:53:06,200
What's happened?
522
00:53:06,630 --> 00:53:09,680
Thank you for your consideration.
523
00:53:13,470 --> 00:53:16,190
What went on here?
524
00:53:16,730 --> 00:53:17,510
Okiyo!
525
00:53:18,400 --> 00:53:20,710
How should I know?
526
00:53:22,840 --> 00:53:28,330
She relaxed all day long,
I guess she's no longer tired.
527
00:53:29,980 --> 00:53:35,730
Oshin never took another day off.
528
00:53:36,230 --> 00:53:40,050
She was made to know
her place as the wife
529
00:53:40,050 --> 00:53:43,240
of the third son in the family.
530
00:53:44,220 --> 00:53:49,840
Just before autumn,
near the harvest,
531
00:53:49,840 --> 00:53:53,150
Oshin was in her last
month of pregnancy.
532
00:53:53,150 --> 00:53:56,950
Then one day,
Oshin was called in by Okiyo.
533
00:53:58,930 --> 00:54:01,120
It's about that time...
534
00:54:03,450 --> 00:54:05,650
Labor could start any time now.
535
00:54:05,650 --> 00:54:07,860
- Be ready.
- I will.
536
00:54:09,250 --> 00:54:11,950
The warehouse will be used
by Atsuko for the birthing.
537
00:54:13,230 --> 00:54:18,640
It's unclean, so we can't
do it in the main house.
538
00:54:19,090 --> 00:54:25,830
You can use the shack in the back.
It's used for storage now.
539
00:54:25,830 --> 00:54:32,330
We used to have our
farm laborers living there.
540
00:54:32,330 --> 00:54:35,490
It's a bit rundown, but if you
clean it up, it can be used.
541
00:54:36,410 --> 00:54:41,200
Take half a day off
from work to clean it up.
542
00:54:42,470 --> 00:54:48,960
Since that shack would be con-
sidered outside the Tanokura house,
543
00:54:48,960 --> 00:54:55,260
we can avoid the
bad luck of two babies
544
00:54:55,260 --> 00:55:02,980
being born under the same roof.
545
00:55:04,190 --> 00:55:08,200
I feel badly for chasing you out,
546
00:55:08,200 --> 00:55:12,370
but Atsuko belongs
to another family now,
547
00:55:12,370 --> 00:55:17,000
so we have to do extra
to make sure she's all right.
548
00:55:17,750 --> 00:55:21,450
Please understand.
549
00:55:43,250 --> 00:55:48,940
This is terrible!
You can give birth here.
550
00:55:48,940 --> 00:55:53,450
It just has to be cleaned up.
551
00:55:53,450 --> 00:55:55,640
It's not as if I'm
going to be living here.
552
00:55:55,640 --> 00:55:58,770
I'll go tell my mother.
553
00:55:58,770 --> 00:56:03,700
Don't worry about it.
It won't take long.
554
00:56:07,680 --> 00:56:13,790
I'll start cleaning
up this afternoon.
555
00:56:13,790 --> 00:56:17,360
All I need to do is
make a place to lie down.
556
00:56:17,360 --> 00:56:20,650
Oshin was hoping that
both she and Atsuko
557
00:56:20,650 --> 00:56:24,910
will give birth
to healthy babies.
558
00:56:24,910 --> 00:56:28,350
She knew it would be
more difficult than ever
559
00:56:28,350 --> 00:56:32,470
to work with a newborn baby.
560
00:56:32,470 --> 00:56:38,180
But she believed
that her new baby
561
00:56:38,180 --> 00:56:41,510
will give her the
strength to continue.
562
00:56:43,880 --> 00:56:48,380
Episode 141
563
00:56:50,400 --> 00:56:52,440
In her final month of pregnancy,
564
00:56:52,440 --> 00:56:56,550
Oshin was required to
move out of the main house,
565
00:56:56,550 --> 00:56:59,880
and live in a shack nearby.
566
00:56:59,880 --> 00:57:02,870
Okiyo believed in the
superstition that to have
567
00:57:02,870 --> 00:57:05,480
two babies born under
the same roof was unlucky.
568
00:57:05,480 --> 00:57:08,530
That one would surely die.
569
00:57:08,530 --> 00:57:12,340
It's nice and neat.
570
00:57:12,690 --> 00:57:16,310
Ryuzo helped me clean it up.
571
00:57:16,310 --> 00:57:19,870
The place really looked bad!
572
00:57:19,870 --> 00:57:26,360
It looks great!
Our laborers built it,
573
00:57:26,360 --> 00:57:29,660
so it's strong enough to
withstand even a typhoon.
574
00:57:30,550 --> 00:57:36,480
Shall I have Ryuzo
sleep here with you?
575
00:57:36,480 --> 00:57:38,770
Your labor could
start at any time.
576
00:57:39,070 --> 00:57:40,860
I'll be all right.
577
00:57:40,860 --> 00:57:47,660
I'll have time enough to have
the midwife come and help me.
578
00:57:47,660 --> 00:57:52,540
What if it starts late at night?
I'll stay until the time.
579
00:57:52,540 --> 00:57:56,800
I would feel better
if you'd stay with her.
580
00:57:57,930 --> 00:58:00,290
Since this is your second time,
you already know...
581
00:58:00,290 --> 00:58:02,920
Spread oil paper
on the quilts and...
582
00:58:02,920 --> 00:58:04,780
Yes, I know.
583
00:58:05,100 --> 00:58:10,360
I already bought you some
oil paper, and put it in there.
584
00:58:12,100 --> 00:58:14,970
Thank you.
585
00:58:14,970 --> 00:58:17,300
You have diapers and
swaddling clothes?
586
00:58:17,300 --> 00:58:18,440
Yes.
587
00:58:18,820 --> 00:58:23,680
You can use whatever
we have around the house.
588
00:58:25,590 --> 00:58:32,200
I wish you would both
hurry and get it over with...
589
00:58:32,200 --> 00:58:35,630
I'm sick of worrying!
590
00:58:40,270 --> 00:58:43,800
At the house,
all they talk about is Atsuko.
591
00:58:43,800 --> 00:58:48,300
Your mother is
worrying about me, too.
592
00:58:48,300 --> 00:58:52,820
She just feels guilty for having
chased you out of the main house.
593
00:58:52,820 --> 00:58:56,380
It doesn't bother me.
594
00:59:03,920 --> 00:59:07,520
At least you're able
to lie down here now...
595
00:59:10,060 --> 00:59:12,350
I feel badly for you.
596
00:59:12,350 --> 00:59:15,840
Too bad you and Atsuko are
having your babies at the same time.
597
00:59:15,840 --> 00:59:17,840
She is the only daughter,
598
00:59:17,840 --> 00:59:21,230
so it's only natural her mother
is very protective of her.
599
00:59:21,230 --> 00:59:25,530
It's not only you...
600
00:59:25,530 --> 00:59:29,210
I've had to go through
similar experiences here.
601
00:59:32,240 --> 00:59:35,760
So let's just bear with it.
602
00:59:35,760 --> 00:59:40,330
Please use this.
603
00:59:40,330 --> 00:59:42,710
In these parts,
we place oil paper on the quilt,
604
00:59:42,710 --> 00:59:48,290
and use material on
top of that for birthing.
605
00:59:48,290 --> 00:59:56,400
It's cotton fabric.
I sewed it together with Atsuko's.
606
00:59:56,400 --> 01:00:01,890
That pattern on the
fabric wards off evil.
607
01:00:02,520 --> 01:00:04,350
You're giving this to me?
608
01:00:05,670 --> 01:00:10,560
I'm only a wife here,
so I can't help you much.
609
01:00:10,560 --> 01:00:13,520
This is about all
I can do for you.
610
01:00:15,210 --> 01:00:16,520
Thank you.
611
01:00:17,860 --> 01:00:21,600
Have a healthy baby.
612
01:00:31,960 --> 01:00:36,380
She made this for me...
613
01:00:38,380 --> 01:00:41,100
I will do my best not
to cause any trouble,
614
01:00:41,100 --> 01:00:43,420
and have the baby by myself.
615
01:00:52,860 --> 01:00:58,290
Harvest time came which is
the busiest time of the year.
616
01:00:58,290 --> 01:01:04,860
And Oshin had to work, too.
617
01:01:04,860 --> 01:01:09,480
But she never complained.
618
01:01:09,480 --> 01:01:12,330
She recalled that her
mother had given birth
619
01:01:12,330 --> 01:01:15,170
to one of her babies,
while working out in the fields.
620
01:01:15,170 --> 01:01:20,230
Oshin felt she, too,
could overcome any obstacle.
621
01:01:20,230 --> 01:01:25,750
You sure worked hard today.
Any pains yet?
622
01:01:25,750 --> 01:01:29,550
Sometimes it feels like it,
but it's not ready yet.
623
01:01:29,550 --> 01:01:32,610
I guess I will have
to wait a bit longer.
624
01:01:32,610 --> 01:01:38,590
This baby is quiet.
Yuu used to kick me.
625
01:01:38,590 --> 01:01:41,360
I'll bet it's a girl.
626
01:01:43,450 --> 01:01:46,550
It's started!
Please go for the midwife.
627
01:01:46,550 --> 01:01:51,380
We called, but she needs someone
to meet her at the village entrance.
628
01:01:51,380 --> 01:01:54,960
She needs a guide.
629
01:01:54,960 --> 01:01:57,590
That's why the village
midwife is the best.
630
01:01:57,590 --> 01:01:59,610
This one is from town.
631
01:01:59,610 --> 01:02:03,360
Take the lantern.
Be careful!
632
01:02:09,270 --> 01:02:11,160
Atsuko beat you to it.
633
01:02:11,160 --> 01:02:16,460
- Can I help?
- No. You're tired.
634
01:02:16,460 --> 01:02:19,760
Dinner is ready,
so go have your dinner.
635
01:02:19,760 --> 01:02:22,500
I don't know when
we will get to eat.
636
01:02:22,500 --> 01:02:26,150
We have to make
sure it all goes well.
637
01:03:10,150 --> 01:03:18,110
I still have time yet...
638
01:03:54,370 --> 01:03:56,860
Mother...
639
01:04:00,040 --> 01:04:05,870
I feel as if you're
here with me...
640
01:04:07,160 --> 01:04:09,790
So I'm not afraid of anything.
641
01:04:20,690 --> 01:04:22,570
Mother...
642
01:04:26,690 --> 01:04:29,140
Is it born yet?
643
01:04:31,140 --> 01:04:35,380
It's past midnight.
Why is it taking so long?
644
01:04:38,710 --> 01:04:44,650
We can see the baby's head,
but it won't come.
645
01:04:44,650 --> 01:04:47,960
She is having a terrible time.
646
01:04:47,960 --> 01:04:55,140
I can't bear to
see her suffer.
647
01:04:55,140 --> 01:04:57,040
What are you doing, Okiyo?
648
01:04:57,040 --> 01:04:59,400
Stay with Atsuko,
and give her support.
649
01:04:59,400 --> 01:05:04,140
- Is it that bad?
- They say the baby is too big.
650
01:05:04,140 --> 01:05:07,150
It's because you let
her lie around and loaf!
651
01:05:08,060 --> 01:05:14,400
It's a curse...
652
01:05:14,400 --> 01:05:17,380
It's all because Oshin
refused to leave this house.
653
01:05:17,380 --> 01:05:20,030
Stop this nonsense!
654
01:05:20,030 --> 01:05:23,030
If something happens
to mother or child,
655
01:05:23,030 --> 01:05:24,990
- Oshin will be held responsible!
- Enough, Okiyo!
656
01:05:24,990 --> 01:05:29,700
Please go to her.
She's calling for you.
657
01:05:31,220 --> 01:05:36,840
- I can't bear to see her...
- Hurry!
658
01:05:36,840 --> 01:05:41,830
Why does Atsuko have to suffer?
It's all Oshin's fault!
659
01:05:41,830 --> 01:05:44,130
It's because you brought
that woman to this house!
660
01:05:44,130 --> 01:05:45,210
Okiyo!
661
01:05:47,570 --> 01:05:50,860
Talk like that again,
and I'll throw you out!
662
01:06:00,360 --> 01:06:05,160
Should you be leaving
Oshin all alone?
663
01:06:05,160 --> 01:06:07,670
She said she's not ready yet.
664
01:06:07,670 --> 01:06:12,830
Go look in on her.
It could start any minute.
665
01:06:12,830 --> 01:06:18,270
I'd better stay and make
sure things are all right here.
666
01:06:18,270 --> 01:06:19,990
I'm worried about Mother.
667
01:06:22,230 --> 01:06:25,510
The midwife is
asking for a doctor.
668
01:06:25,510 --> 01:06:27,460
It's too much for her to handle.
669
01:06:27,460 --> 01:06:29,180
- The doctor in town?
- Yes.
670
01:06:29,180 --> 01:06:31,860
The midwife's name is Yugi.
Get the doctor quickly!
671
01:06:31,860 --> 01:06:33,340
I'll go and get him.
672
01:06:33,340 --> 01:06:37,630
The baby won't last
until the morning...
673
01:06:37,630 --> 01:06:40,910
I'll bring the doctor
back here by then!
674
01:06:43,080 --> 01:06:47,030
It's raining...
You can't use the lantern.
675
01:06:47,030 --> 01:06:49,910
I know the way.
I will make it.
676
01:06:54,620 --> 01:06:57,370
Will he get there in time?
677
01:07:50,060 --> 01:07:52,380
Ryuzo!
678
01:07:53,280 --> 01:07:55,900
Ryuzo!
679
01:08:32,490 --> 01:08:35,380
Ryuzo...
680
01:08:42,760 --> 01:08:44,930
I'm so glad you
made it back in time.
681
01:08:45,470 --> 01:08:50,380
You must be tired.
We almost died waiting!
682
01:08:51,310 --> 01:08:56,720
I didn't want Mother to blame
Oshin if anything went wrong.
683
01:08:56,720 --> 01:08:59,510
It's Oshin who
would've suffered.
684
01:08:59,510 --> 01:09:01,440
I ran all the way to town.
685
01:09:01,440 --> 01:09:08,880
Get some sleep.
Let the doctor handle it.
686
01:09:16,860 --> 01:09:21,910
It's born!
Both mother and baby are fine!
687
01:09:28,570 --> 01:09:29,780
Thanks to you.
688
01:09:29,780 --> 01:09:34,430
I'm so glad... Now Mother
can't blame Oshin for anything.
689
01:09:36,250 --> 01:09:41,780
I will go tell Oshin.
She was worried.
690
01:09:41,780 --> 01:09:45,890
She was more
concerned than any of us.
691
01:10:15,100 --> 01:10:16,640
Oshin!
692
01:10:17,360 --> 01:10:18,690
Oshin!
693
01:10:20,140 --> 01:10:24,400
Ryuzo didn't know
what had happened.
694
01:10:24,400 --> 01:10:28,730
He didn't know why
she was lying out here.
695
01:10:28,730 --> 01:10:36,340
Oshin was unconscious
so she couldn't tell him.
696
01:10:37,870 --> 01:10:43,010
Episode 142
697
01:10:46,040 --> 01:10:51,090
It was the morning after
Atsuko's difficult birthing.
698
01:10:51,090 --> 01:10:55,610
Both Atsuko and her
baby were doing fine.
699
01:10:55,610 --> 01:11:01,120
However, for Oshin,
it had been a tragic night.
700
01:11:06,120 --> 01:11:08,750
How is she?
701
01:11:14,750 --> 01:11:20,510
If she dies like this,
I don't deserve to be forgiven.
702
01:11:20,970 --> 01:11:24,030
Don't talk like that!
703
01:11:24,030 --> 01:11:29,500
The doctor says
she can make it.
704
01:11:32,590 --> 01:11:36,230
Stay with her today.
705
01:11:36,230 --> 01:11:44,100
Thank you for all your help
during this busy harvesting time.
706
01:11:44,100 --> 01:11:47,230
It's the duty of
all the neighborhood
707
01:11:47,230 --> 01:11:50,240
women to come
help at a birthing!
708
01:11:52,610 --> 01:11:57,110
Didn't you have another
young bride about to give birth?
709
01:11:57,110 --> 01:12:01,020
She sure is a good,
hard worker!
710
01:12:01,020 --> 01:12:07,500
I have food and
sake for you inside.
711
01:12:17,470 --> 01:12:22,730
I'm sure glad
everything went well.
712
01:12:24,380 --> 01:12:29,260
Our lady seems so happy!
713
01:12:29,640 --> 01:12:31,780
There is nothing to
really laugh about.
714
01:12:38,270 --> 01:12:40,510
Ryuzo.
715
01:12:51,000 --> 01:12:53,250
How is she?
716
01:12:55,700 --> 01:13:00,220
I brought this in case
she was awake...
717
01:13:00,220 --> 01:13:02,640
Thanks for your concern...
718
01:13:02,640 --> 01:13:07,820
I will reheat hers
and bring it later.
719
01:13:07,820 --> 01:13:10,990
You eat this.
720
01:13:12,810 --> 01:13:14,950
You must eat,
721
01:13:14,950 --> 01:13:18,720
or you'll get sick, too.
Then what would Oshin do?
722
01:13:20,740 --> 01:13:23,980
I know this is
very tough on you...
723
01:14:09,950 --> 01:14:13,250
Ryuzo...
724
01:14:14,050 --> 01:14:16,120
What are you smiling about?
725
01:14:17,700 --> 01:14:18,820
Are you awake?
726
01:14:20,900 --> 01:14:22,130
The baby...
727
01:14:23,600 --> 01:14:27,540
It was a baby girl, wasn't it?
728
01:14:27,540 --> 01:14:31,320
I saw her...
729
01:14:31,320 --> 01:14:34,080
Where is she?
730
01:14:34,080 --> 01:14:37,150
Are you hungry?
731
01:14:37,150 --> 01:14:45,180
Tsuneko made gruel for you.
She can reheat it.
732
01:14:45,180 --> 01:14:50,860
Bring her to me...
I want to see her.
733
01:14:50,860 --> 01:14:53,620
I'll have to give her milk.
734
01:14:53,620 --> 01:14:56,020
My mother is taking
care of the baby.
735
01:14:56,020 --> 01:14:57,990
What about milk?
736
01:14:59,720 --> 01:15:03,500
Atsuko's sharing her milk...
737
01:15:05,670 --> 01:15:08,750
Atsuko is all right, too?
738
01:15:08,750 --> 01:15:10,750
Yes.
739
01:15:11,130 --> 01:15:16,730
I'm so glad...
740
01:15:17,640 --> 01:15:20,180
Is it a boy?
Or is it a girl?
741
01:15:20,640 --> 01:15:26,780
Don't talk too much.
You have to get well.
742
01:15:27,300 --> 01:15:30,200
I'm all right.
743
01:15:30,620 --> 01:15:32,740
Lie down.
744
01:15:34,390 --> 01:15:39,700
I'm fine...
745
01:15:41,770 --> 01:15:47,260
The midwife came?
746
01:15:47,260 --> 01:15:50,260
I was on my way to the main house
to ask for the midwife's help.
747
01:15:50,760 --> 01:15:55,490
She took care of you.
748
01:15:55,970 --> 01:15:58,050
I'm so glad...
749
01:15:58,050 --> 01:16:02,250
I can't remember the rest
of what happened.
750
01:16:04,360 --> 01:16:10,260
I guess I caused
everyone trouble...
751
01:16:10,890 --> 01:16:22,500
I'll get the baby,
so just stay still.
752
01:16:53,520 --> 01:16:56,270
What's wrong?
753
01:17:00,670 --> 01:17:03,000
Ryuzo?
754
01:17:09,660 --> 01:17:10,550
Ryuzo!
755
01:17:11,960 --> 01:17:17,370
Stop all this noise!
756
01:17:17,370 --> 01:17:19,760
What are you doing?
757
01:17:19,760 --> 01:17:22,990
We are entertaining
the ladies who helped us!
758
01:17:22,990 --> 01:17:24,900
Don't embarrass us!
759
01:17:24,900 --> 01:17:27,370
You are the one who
should be ashamed!
760
01:17:27,370 --> 01:17:30,050
Drinking like this
when Oshin is suffering.
761
01:17:30,050 --> 01:17:35,480
You call yourself a human being?!
762
01:17:35,480 --> 01:17:39,690
Stop it, both of you!
Show some dignity as a man!
763
01:17:41,770 --> 01:17:49,700
You will never know
how I feel now...
764
01:17:50,180 --> 01:18:00,250
Atsuko's just fine,
but Oshin...
765
01:18:01,010 --> 01:18:03,000
You don't care a bit about her!
766
01:18:03,870 --> 01:18:08,990
It couldn't be helped...
It was her fate.
767
01:18:09,810 --> 01:18:12,310
How can you say that!
768
01:18:14,020 --> 01:18:19,190
If I had only been with Oshin...
769
01:18:19,190 --> 01:18:25,050
If only... I hadn't gone
to get Atsuko's doctor!
770
01:18:25,050 --> 01:18:27,300
Are you blaming Atsuko?
771
01:18:33,980 --> 01:18:40,500
I can't face Oshin...
772
01:18:43,540 --> 01:18:50,500
I can't tell her the
truth about the baby.
773
01:18:51,240 --> 01:18:55,510
She is awake?
774
01:18:57,990 --> 01:18:59,840
She wants to see the baby...
775
01:19:04,150 --> 01:19:08,690
How can I tell her the truth?!
776
01:19:12,730 --> 01:19:17,220
She is in no shape
to be told the truth...
777
01:19:20,300 --> 01:19:25,240
I understand...
I'll tell her.
778
01:19:26,170 --> 01:19:28,260
This isn't something
we can keep from her.
779
01:19:50,240 --> 01:19:55,060
How are you feeling?
780
01:19:59,200 --> 01:20:00,490
Where is she?
781
01:20:04,860 --> 01:20:06,750
Oshin...
782
01:20:07,860 --> 01:20:13,240
I'm sorry to tell you,
but the baby was stillborn.
783
01:20:15,840 --> 01:20:25,510
You are still young...
You can have more babies.
784
01:20:26,980 --> 01:20:30,110
That can't be...
785
01:20:30,110 --> 01:20:32,220
It's not true!
786
01:20:32,220 --> 01:20:40,710
She was alive...
I cut the cord myself.
787
01:20:40,710 --> 01:20:44,840
I wrapped her up
in swaddling clothes.
788
01:20:48,290 --> 01:20:51,500
She was warm...
789
01:20:53,950 --> 01:21:04,220
...and her heart was beating.
790
01:21:05,020 --> 01:21:07,260
She was alive...
791
01:21:08,150 --> 01:21:13,770
She was alive,
I was so happy!
792
01:21:15,920 --> 01:21:18,490
It's a lie!
She wasn't stillborn.
793
01:21:18,490 --> 01:21:24,990
I held her myself!
I felt her heart beating...
794
01:21:26,940 --> 01:21:31,270
She was alive.
795
01:21:31,270 --> 01:21:33,840
It's the truth!
Believe me!
796
01:21:36,920 --> 01:21:47,790
You fell outside the hut,
and Ryuzo found you.
797
01:21:47,790 --> 01:21:52,780
The doctor was here,
so he saved you.
798
01:21:54,240 --> 01:22:00,500
We almost lost you, too.
799
01:22:01,670 --> 01:22:06,730
The baby was stillborn...
800
01:22:11,490 --> 01:22:16,010
The doctor said so.
801
01:22:22,240 --> 01:22:25,010
That's a lie.
802
01:22:27,060 --> 01:22:29,750
She was alive...
803
01:22:30,960 --> 01:22:36,250
She really was alive...
804
01:22:37,390 --> 01:22:44,690
By the time I held the baby...
805
01:22:45,240 --> 01:22:50,290
The doctor said the
baby was stillborn.
806
01:22:53,410 --> 01:22:58,130
Even if she was alive
when she was born...
807
01:22:58,130 --> 01:23:02,480
She didn't make it.
808
01:23:03,370 --> 01:23:07,690
The baby was too small
and undernourished.
809
01:23:07,690 --> 01:23:11,750
The fetus hadn't matured.
The doctor said so.
810
01:23:19,830 --> 01:23:24,990
I want to see her...
Please!
811
01:23:26,120 --> 01:23:38,310
The baby didn't suffer at all.
She's gone to heaven...
812
01:23:46,360 --> 01:23:56,750
I'll go see her...
I gave her a name, Ai.
813
01:23:58,540 --> 01:24:04,240
Ai as in love...
Love for all.
814
01:24:07,910 --> 01:24:09,750
Ai.
815
01:24:10,510 --> 01:24:16,620
I have to give her milk...
I know she's hungry...
816
01:24:16,620 --> 01:24:17,980
Oshin!
817
01:24:17,980 --> 01:24:24,490
The baby...
I have to go to her!
818
01:24:26,380 --> 01:24:28,460
Ai...
819
01:24:33,000 --> 01:24:38,010
Episode 143
820
01:24:39,010 --> 01:24:42,620
After the stillbirth
of her baby girl,
821
01:24:42,620 --> 01:24:47,090
Oshin stopped talking.
822
01:24:47,090 --> 01:24:52,050
Seeing Oshin's vacant look,
823
01:24:52,050 --> 01:25:01,250
Ryuzo understood for the first
time the depth of Oshin's grief.
824
01:25:02,060 --> 01:25:08,900
Oshin had given the
baby a name... Ai.
825
01:25:10,430 --> 01:25:15,500
She'd wanted the
girl to be loved...
826
01:25:17,200 --> 01:25:20,050
Oshin was starving
for love herself...
827
01:25:21,090 --> 01:25:23,650
Ever since coming to this house,
828
01:25:23,650 --> 01:25:30,060
she's had nothing but difficulty
because she couldn't please you.
829
01:25:30,550 --> 01:25:33,740
She must have been so lonely...
830
01:25:34,480 --> 01:25:42,470
I wasn't hard on you
to because I hated you.
831
01:25:43,060 --> 01:25:49,510
I just wanted Oshin to learn
to be a good Tanokura wife.
832
01:25:52,750 --> 01:25:59,110
I feel so sorry for her...
833
01:25:59,110 --> 01:26:04,170
They say it's bad luck
for two babies to be born
834
01:26:04,170 --> 01:26:07,250
under one roof
at the same time.
835
01:26:07,250 --> 01:26:11,490
I was afraid of this...
836
01:26:18,700 --> 01:26:20,280
Ryu!
837
01:26:22,260 --> 01:26:29,920
She is full of milk,
and it's painful for her.
838
01:26:30,790 --> 01:26:37,250
It's so sad that she has
no baby to give her milk to.
839
01:26:38,690 --> 01:26:44,030
A mother's body
is a curious thing...
840
01:26:44,030 --> 01:26:49,000
She had more milk than
Yuu could drink, too.
841
01:26:51,600 --> 01:26:55,500
This world is so unfair...
842
01:26:57,450 --> 01:27:02,510
Atsuko doesn't have
milk for her baby.
843
01:27:10,160 --> 01:27:13,150
The baby is crying again.
844
01:27:13,150 --> 01:27:15,580
I don't think she is
getting enough milk.
845
01:27:15,580 --> 01:27:23,870
What a problem...
Why can't she give more milk?
846
01:27:24,250 --> 01:27:27,070
May I have some hot water?
847
01:27:27,260 --> 01:27:29,030
Yes.
848
01:27:30,940 --> 01:27:34,130
How is Oshin?
849
01:27:34,130 --> 01:27:37,080
It's hard to tell yet.
850
01:27:37,080 --> 01:27:42,580
She is strong, so I didn't
think she'd take it this hard.
851
01:27:42,580 --> 01:27:47,130
No matter how strong she is,
she is grieving.
852
01:27:47,130 --> 01:27:50,470
Oshin had gone through hell...
853
01:27:50,470 --> 01:27:57,250
She had to cut her
own umbilical cord.
854
01:27:58,330 --> 01:28:01,610
The gods are punishing Atsuko.
She has no milk.
855
01:28:01,610 --> 01:28:02,940
Ryuzo...
856
01:28:03,900 --> 01:28:09,020
I need a favor.
857
01:28:09,750 --> 01:28:13,030
No! Don't ask them!
858
01:28:13,030 --> 01:28:19,000
The baby will die without milk!
859
01:28:19,000 --> 01:28:21,960
Please ask someone else...
860
01:28:21,960 --> 01:28:27,370
Is it all right if the
baby gets Oshin's milk?
861
01:28:27,970 --> 01:28:32,980
That's too cruel!
Think of Oshin's feelings!
862
01:28:33,410 --> 01:28:38,540
A mother has a lot
of love to give.
863
01:28:38,540 --> 01:28:43,400
Oshin feels lonely every
time her breasts hurt.
864
01:28:43,400 --> 01:28:48,540
She will gladly nurse any baby.
865
01:28:48,540 --> 01:28:51,410
Oh, sure...
That's so convenient for you!
866
01:28:51,410 --> 01:28:54,500
I'll refuse your request.
867
01:28:55,090 --> 01:28:58,250
Thanks for the hot water.
868
01:28:59,500 --> 01:29:01,730
Ryuzo.
869
01:29:05,860 --> 01:29:08,140
I know it's cruel,
870
01:29:08,140 --> 01:29:10,710
but Oshin's unaware of
what's going on around her,
871
01:29:10,710 --> 01:29:14,980
so nursing a baby
now could help her.
872
01:29:14,980 --> 01:29:17,720
It might comfort her.
873
01:29:17,720 --> 01:29:19,520
Do it for Oshin's sake.
874
01:29:57,240 --> 01:29:59,240
Oshin...
875
01:30:00,180 --> 01:30:03,010
Will you give milk to this baby?
876
01:30:11,980 --> 01:30:14,750
She is hungry.
877
01:31:03,490 --> 01:31:11,100
How could you do that to Oshin!
That's so selfish!
878
01:31:13,940 --> 01:31:22,010
She is full of milk,
and happy now!
879
01:31:22,500 --> 01:31:26,210
Oshin nursed her
without complaining.
880
01:31:28,090 --> 01:31:37,370
Her face was like that
of the Goddess of Mercy.
881
01:31:37,370 --> 01:31:39,820
She kept looking
into the baby's face.
882
01:31:41,820 --> 01:31:47,500
She must have thought
this baby was hers.
883
01:31:47,500 --> 01:31:50,300
I felt so badly for her...
884
01:31:50,300 --> 01:31:54,490
I only hope she
regains her senses soon...
885
01:31:56,740 --> 01:32:01,890
I will take better
care of Oshin now.
886
01:32:01,890 --> 01:32:05,550
Atsuko, you'd better
be grateful to Oshin!
887
01:32:06,890 --> 01:32:12,490
Oshin's baby sacrificed
its life to save this one.
888
01:32:13,440 --> 01:32:21,650
Please feed Oshin something good.
Don't spare any expense.
889
01:32:21,650 --> 01:32:26,750
I want Oshin to regain her health...
890
01:32:28,070 --> 01:32:32,280
Aren't you glad?
891
01:32:37,280 --> 01:32:40,490
You must be tired from nursing.
892
01:32:42,290 --> 01:32:46,110
I'll go get you lunch.
893
01:32:46,110 --> 01:32:48,490
She is so cute...
894
01:32:51,070 --> 01:33:00,020
She thought I was her mother...
895
01:33:01,710 --> 01:33:07,540
She kept looking up at me.
896
01:33:08,150 --> 01:33:08,950
Oshin...
897
01:33:11,920 --> 01:33:19,020
I'm sure Ai would've done
the same if she had lived.
898
01:33:20,120 --> 01:33:24,240
You knew?
899
01:33:26,560 --> 01:33:30,690
Atsuko doesn't have enough milk?
900
01:33:30,690 --> 01:33:36,980
I'll give that baby as
much milk as she needs.
901
01:33:37,850 --> 01:33:42,210
After all, that baby
is here in place of my Ai...
902
01:33:42,210 --> 01:33:46,950
I want that baby
to grow up healthy.
903
01:33:48,750 --> 01:33:51,000
You knew all along?
904
01:33:55,650 --> 01:34:03,250
I'm so glad. I was afraid you
would never regain your senses.
905
01:34:06,840 --> 01:34:15,520
I'd wanted to forget everything...
906
01:34:17,610 --> 01:34:22,740
Please forgive me...
907
01:34:24,770 --> 01:34:30,500
I wish I could have helped
you when you needed me.
908
01:34:32,840 --> 01:34:38,500
Never mind...
I've given up.
909
01:34:40,540 --> 01:34:44,250
I'm able to give it all up...
910
01:34:45,650 --> 01:34:54,620
I still have Yuu.
I'm not only Ai's mother.
911
01:34:54,620 --> 01:35:00,730
I have to get
well for Yuu's sake.
912
01:35:06,250 --> 01:35:12,250
I will get well,
and start all over again.
913
01:35:14,480 --> 01:35:22,160
Take your time,
and get well.
914
01:35:22,160 --> 01:35:27,130
I'm sorry to take so long
to make Oshin's lunch.
915
01:35:27,130 --> 01:35:30,290
This is yours, Ryuzo.
916
01:35:34,640 --> 01:35:42,800
I'm sorry to have caused
you so much worry.
917
01:35:48,890 --> 01:35:51,730
I'm all right now.
918
01:35:53,340 --> 01:35:58,250
I'll be able to go back
to work in the fields soon.
919
01:35:59,620 --> 01:36:03,330
She understands about Ai.
920
01:36:03,330 --> 01:36:06,830
And she is still willing
to nurse Atsuko's baby.
921
01:36:14,690 --> 01:36:22,640
I know it's hard for you...
922
01:36:22,640 --> 01:36:26,040
I'm a mother, too,
so I understand.
923
01:36:27,200 --> 01:36:32,490
You will help Atsuko,
and feed her baby?
924
01:36:33,820 --> 01:36:36,650
I'll think of that baby as Ai...
925
01:36:37,650 --> 01:36:39,990
Oshin...
926
01:36:41,300 --> 01:36:46,370
Thank you so much!
Atsuko will be so happy, too.
927
01:36:49,970 --> 01:36:57,720
You're still young.
You'll have more babies.
928
01:36:57,720 --> 01:37:04,240
Next time, you will
have a good, healthy one!
929
01:37:05,340 --> 01:37:06,980
- Mother...
- Yes?
930
01:37:10,490 --> 01:37:17,000
My baby really was alive
when she was born...
931
01:37:20,070 --> 01:37:23,500
But she didn't cry...
932
01:37:24,500 --> 01:37:30,500
She wasn't strong enough to cry...
933
01:37:33,880 --> 01:37:39,510
I never want to give
birth like that again.
934
01:37:42,350 --> 01:37:48,010
I will never allow
you to suffer again...
935
01:37:50,760 --> 01:38:02,500
Next time, we'll make sure
to take good care of you.
936
01:38:03,310 --> 01:38:08,320
Okiyo had never
been this kind to Oshin.
937
01:38:08,320 --> 01:38:16,270
Ryuzo and Tsuneko
felt somewhat relieved.
938
01:38:16,270 --> 01:38:25,600
But no one knew at the time
what Oshin was really thinking.
939
01:38:27,410 --> 01:38:31,910
Episode 144
940
01:38:36,170 --> 01:38:41,240
Tonight is the baby's
naming ceremony.
941
01:38:41,240 --> 01:38:46,330
Thanks to you,
the baby is doing so well.
942
01:38:47,920 --> 01:38:50,600
We want to name this baby Ai.
943
01:38:54,210 --> 01:39:02,410
You gave this baby
milk meant for your Ai.
944
01:39:02,880 --> 01:39:08,380
And you nursed her
as if she were your Ai.
945
01:39:09,170 --> 01:39:15,160
So we wanted to
respect your memory of Ai...
946
01:39:16,910 --> 01:39:19,900
Will you join in on
the celebration tonight?
947
01:39:30,670 --> 01:39:35,370
I didn't want a name
given to a dead baby.
948
01:39:35,370 --> 01:39:37,420
That's bad luck!
949
01:39:37,420 --> 01:39:41,660
But Mother made
the final decision.
950
01:39:43,080 --> 01:39:48,770
Mother is grateful to
Oshin for nursing the baby.
951
01:39:48,770 --> 01:39:50,920
But why give my baby this name?
952
01:39:50,920 --> 01:39:52,410
What's wrong with Ai?
953
01:39:53,200 --> 01:39:57,530
She is being nice to
Oshin all of a sudden, too.
954
01:39:57,530 --> 01:40:00,160
Okiyo feels indebted to Oshin.
955
01:40:00,790 --> 01:40:04,880
Oshin's baby didn't
die because of me!
956
01:40:04,880 --> 01:40:06,910
The baby wouldn't
have survived anyway.
957
01:40:06,910 --> 01:40:11,530
Okiyo feels guilty for having
been so mean to Oshin.
958
01:40:11,530 --> 01:40:14,150
It's partly Oshin's fault!
959
01:40:14,670 --> 01:40:20,910
It's good that now
Okiyo treats Oshin better.
960
01:40:20,910 --> 01:40:27,320
This girl sure drinks
a lot of milk!
961
01:40:27,320 --> 01:40:30,410
She's so heavy now.
962
01:40:34,390 --> 01:40:36,960
The guests will be coming soon.
963
01:40:36,960 --> 01:40:39,460
We're almost ready.
964
01:40:39,460 --> 01:40:42,480
Set a table for Oshin,
and take it to her.
965
01:40:42,480 --> 01:40:45,080
I'll do it right away.
966
01:40:48,570 --> 01:40:52,080
This is for the baby's
naming ceremony.
967
01:40:52,080 --> 01:40:55,910
You probably don't feel
much like celebrating...
968
01:40:55,910 --> 01:40:58,100
But Mother insisted that
I make a setting for you.
969
01:41:00,120 --> 01:41:06,650
You were very kind in
nursing Atsuko's baby.
970
01:41:07,570 --> 01:41:09,710
I know it must have
been so painful for you.
971
01:41:10,500 --> 01:41:16,260
But that's what made Mother
change her feelings toward you.
972
01:41:16,260 --> 01:41:21,410
You've won yourself a place
here as a Tanokura wife.
973
01:41:22,560 --> 01:41:26,420
It was worth having persevered.
974
01:41:26,420 --> 01:41:30,880
Until now, I couldn't help you
by going against Mother's wishes.
975
01:41:30,880 --> 01:41:34,630
I'm only a wife here.
976
01:41:34,630 --> 01:41:39,910
But you will never
have to suffer again!
977
01:41:40,580 --> 01:41:47,490
I've caused you a lot of worry.
978
01:41:47,490 --> 01:41:54,670
As brides here,
let's work together!
979
01:41:58,680 --> 01:42:02,160
- Here's Mother.
- Hello Yuu!
980
01:42:02,160 --> 01:42:07,230
Mother is busy with guests,
so she needs your help.
981
01:42:10,480 --> 01:42:14,950
You can eat this, too.
982
01:42:14,950 --> 01:42:18,400
Be good and quiet now.
983
01:42:22,700 --> 01:42:26,400
You've gotten so big!
984
01:42:26,400 --> 01:42:30,050
Let's eat.
985
01:42:30,050 --> 01:42:32,950
Sit properly.
986
01:42:34,160 --> 01:42:40,260
Mother has finally taken
a liking towards you.
987
01:42:41,720 --> 01:42:45,170
Things will go well from now on.
988
01:42:45,170 --> 01:42:50,670
You will be able to
live here until you die.
989
01:42:53,100 --> 01:42:58,420
Oshin was at peace for the first
time since coming here to Saga,
990
01:42:58,420 --> 01:43:02,650
and she was able to rest
in order to recover.
991
01:43:02,650 --> 01:43:06,240
She nursed Atsuko's baby daily,
992
01:43:06,240 --> 01:43:11,330
and she was able to
care for her son, Yuu.
993
01:43:11,330 --> 01:43:18,410
It seemed as if Oshin had gotten
over the loss of her own baby.
994
01:43:18,410 --> 01:43:20,470
A month went by.
995
01:43:20,470 --> 01:43:22,780
It was now the
day to celebrate Ai's
996
01:43:22,780 --> 01:43:26,140
33rd day of life
at the local shrine.
997
01:43:26,140 --> 01:43:28,500
Oshin.
998
01:43:28,500 --> 01:43:30,660
Yes?
999
01:43:31,770 --> 01:43:36,140
- Are you leaving already?
- Yes.
1000
01:43:36,810 --> 01:43:41,260
Thank you for taking
good care of Ai.
1001
01:43:43,890 --> 01:43:51,390
After the ceremony,
Atsuko and Ai will be going home.
1002
01:43:53,890 --> 01:43:56,190
I wish we could have
kept them here a bit longer.
1003
01:43:56,190 --> 01:43:59,580
She still needs your milk.
1004
01:43:59,580 --> 01:44:06,860
But since both mother
and baby are well...
1005
01:44:08,250 --> 01:44:12,890
I won't be able to give
Ai my milk anymore?
1006
01:44:14,440 --> 01:44:18,840
Will you give her
milk for the last time?
1007
01:44:18,840 --> 01:44:20,160
Before we leave.
1008
01:44:21,330 --> 01:44:23,200
Yes.
1009
01:44:31,730 --> 01:44:35,680
Oshin, you did well.
1010
01:44:35,680 --> 01:44:41,400
My job is done...
1011
01:44:42,330 --> 01:44:48,080
Mail for Tanokura...
1012
01:44:48,080 --> 01:44:49,730
Here's your mail.
1013
01:45:16,030 --> 01:45:21,480
Dear Oshin.
It's been a long time.
1014
01:45:21,480 --> 01:45:24,160
It's from Sawa!
1015
01:45:25,320 --> 01:45:32,300
I've been meaning to write to you.
It's been six months since I left.
1016
01:45:32,300 --> 01:45:37,040
I'm sure you know why
I left home suddenly.
1017
01:45:37,040 --> 01:45:43,800
I had done you wrong,
and couldn't face you.
1018
01:45:43,800 --> 01:45:51,030
I can't apologize enough
for having betrayed you.
1019
01:45:51,030 --> 01:45:54,500
Please, forgive me.
1020
01:45:54,500 --> 01:45:56,860
I work at a restaurant
in Tokyo now, and...
1021
01:45:56,860 --> 01:46:04,370
I'm sure you've already had
your baby. Congratulations.
1022
01:46:05,160 --> 01:46:10,030
Is it a boy or a girl?
1023
01:46:10,030 --> 01:46:14,070
Isn't it time for the
shrine celebrations already?
1024
01:46:14,070 --> 01:46:23,210
I had a dream about
you and your baby.
1025
01:46:30,860 --> 01:46:34,240
- Welcome home.
- We're back.
1026
01:46:34,240 --> 01:46:36,670
The shrine ceremony is over.
1027
01:46:36,670 --> 01:46:40,820
I feel as if a big load has
been lifted off my shoulders.
1028
01:46:40,820 --> 01:46:46,330
Have you been good?
1029
01:46:46,330 --> 01:46:52,040
Yuu, you're the best!
1030
01:46:52,040 --> 01:46:59,910
Ai is more their
grandchild than mine.
1031
01:46:59,910 --> 01:47:05,880
But you will be with me forever!
1032
01:47:05,880 --> 01:47:08,300
You're a Tanokura boy.
1033
01:47:15,910 --> 01:47:20,080
I see, Sawa is in Tokyo now?
1034
01:47:21,930 --> 01:47:25,290
A woman sure can do
some daring things!
1035
01:47:31,200 --> 01:47:36,460
I've made up my mind to leave.
1036
01:47:38,700 --> 01:47:43,670
There's nothing here for me.
1037
01:47:46,710 --> 01:47:51,560
Why are you saying
this all of a sudden?
1038
01:47:51,560 --> 01:47:55,910
Don't be influenced
by Sawa's letter.
1039
01:47:57,990 --> 01:48:03,440
It has nothing to do
with Sawa's letter.
1040
01:48:03,440 --> 01:48:08,930
I'd been thinking about
it ever since Ai died.
1041
01:48:10,890 --> 01:48:18,180
Ai was born without
the strength to live.
1042
01:48:19,710 --> 01:48:26,150
And you know why it happened...
1043
01:48:27,760 --> 01:48:34,760
I was made to work
until exhaustion each day.
1044
01:48:34,760 --> 01:48:43,160
And I wasn't allowed
any rest at all.
1045
01:48:43,160 --> 01:48:47,690
I was told all women
had to work like that.
1046
01:48:47,690 --> 01:48:54,170
So I couldn't talk back,
and I tried to persevere.
1047
01:48:56,760 --> 01:49:00,650
I'm used to hardships.
1048
01:49:01,860 --> 01:49:06,150
If it were just me,
I could bear it.
1049
01:49:07,140 --> 01:49:14,290
But my baby died without
even the strength to cry...
1050
01:49:14,290 --> 01:49:18,900
All because of it.
1051
01:49:22,710 --> 01:49:26,330
It's all my fault.
1052
01:49:27,980 --> 01:49:32,930
I thought I could bear anything.
1053
01:49:32,930 --> 01:49:40,080
I'm to blame...
It's as if I killed Ai myself.
1054
01:49:40,650 --> 01:49:41,920
Don't say that!
1055
01:49:44,010 --> 01:49:51,990
That's when I made
up my mind to leave.
1056
01:49:52,780 --> 01:49:59,390
If I stay here, I would never
be able to do anything I want.
1057
01:49:59,390 --> 01:50:04,880
I couldn't even help my own baby!
1058
01:50:08,870 --> 01:50:12,890
I'd been meaning
to leave sooner...
1059
01:50:14,950 --> 01:50:22,590
But I stayed to give Ai milk.
1060
01:50:22,980 --> 01:50:26,120
In place of my Ai who died,
1061
01:50:26,120 --> 01:50:30,910
I wanted her to grow up healthy.
Something my Ai wasn't able to do.
1062
01:50:35,660 --> 01:50:45,660
It's been a rough year
since we came here...
1063
01:50:48,670 --> 01:50:55,410
But I'm not bitter about it.
1064
01:50:57,910 --> 01:51:08,240
There just wasn't
anything here for me.
1065
01:51:08,240 --> 01:51:09,900
That's what I can't bear.
1066
01:51:14,250 --> 01:51:17,760
So please let me go.
1067
01:51:17,760 --> 01:51:22,550
If I stay here,
I will ruin me.
1068
01:51:22,550 --> 01:51:24,760
I'd cease being me.
1069
01:51:36,150 --> 01:51:38,100
Oshin!
1070
01:51:52,910 --> 01:52:04,360
Thank you for all you've done.
This will be my last night here.
1071
01:52:10,110 --> 01:52:13,540
Yuu and I will leave
this house tomorrow.
1072
01:52:21,920 --> 01:52:26,660
Episode 145
1073
01:52:31,660 --> 01:52:39,650
Thank you for all you've done.
1074
01:52:40,420 --> 01:52:43,920
This will be my last night here.
1075
01:52:52,440 --> 01:52:58,170
Yuu and I will leave
this house tomorrow.
1076
01:52:58,590 --> 01:53:06,990
You are leaving?
What does this all mean?
1077
01:53:08,700 --> 01:53:14,490
I have come to my
own understanding.
1078
01:53:17,910 --> 01:53:25,690
I know you've had it
rough over the past year.
1079
01:53:25,690 --> 01:53:29,450
And you lost your baby, too.
1080
01:53:29,450 --> 01:53:33,680
I'm sure you resent
me for everything.
1081
01:53:33,680 --> 01:53:42,720
But I was only training
you to be a good wife.
1082
01:53:42,720 --> 01:53:45,660
And you did well.
1083
01:53:45,660 --> 01:53:51,090
I was happy that you
were able to make it!
1084
01:53:51,090 --> 01:53:56,910
Now you want to leave?
1085
01:53:58,390 --> 01:54:07,640
Mother is no ogre.
She understands you now.
1086
01:54:07,640 --> 01:54:09,160
Everything is fine now!
1087
01:54:09,530 --> 01:54:16,440
If I stay here,
I'll end my life doing farm labor.
1088
01:54:16,440 --> 01:54:18,130
I don't want that!
1089
01:54:19,000 --> 01:54:20,830
How dare you!
1090
01:54:21,870 --> 01:54:25,580
You can't stand doing
work in the fields?
1091
01:54:25,580 --> 01:54:28,850
And you think you
can do something else?
1092
01:54:28,850 --> 01:54:33,020
Maybe you will never
be a Tanokura wife...
1093
01:54:33,020 --> 01:54:38,780
If you hate it here so much,
you can leave.
1094
01:54:38,780 --> 01:54:41,170
You can go anywhere
and o as you like!
1095
01:54:41,170 --> 01:54:42,660
Mother!
1096
01:54:42,660 --> 01:54:50,160
What will you do?
And where will you go?
1097
01:54:51,040 --> 01:54:54,000
Let her do whatever she wants to!
1098
01:54:54,600 --> 01:54:58,220
She'll cease being a Tanokura
once she leaves this house.
1099
01:54:58,220 --> 01:55:03,600
She will be of no concern to us!
1100
01:55:04,340 --> 01:55:07,400
Have you and Ryuzo
talked this over?
1101
01:55:09,490 --> 01:55:11,160
Yes.
1102
01:55:11,920 --> 01:55:17,050
- And you agreed?
- Why would I agree?
1103
01:55:17,910 --> 01:55:20,360
And you still insist on leaving?
1104
01:55:20,360 --> 01:55:22,170
Yes, I do.
1105
01:55:23,890 --> 01:55:26,510
If Ryuzo is against
the idea of leaving,
1106
01:55:26,510 --> 01:55:29,510
I will have to go without him.
1107
01:55:29,510 --> 01:55:30,760
Oshin!
1108
01:55:32,710 --> 01:55:37,640
Thank you for everything.
1109
01:55:38,280 --> 01:55:42,410
I'm sorry I haven't
been of much use to you.
1110
01:55:44,270 --> 01:55:48,950
I'm taking Yuu,
and leaving here tomorrow.
1111
01:55:51,130 --> 01:55:54,430
What are you saying?
1112
01:55:54,430 --> 01:56:02,800
Yuu is a Tanokura.
He will stay with his father.
1113
01:56:02,800 --> 01:56:05,360
You will leave
tomorrow by yourself.
1114
01:56:05,360 --> 01:56:07,360
I never want to
see your face again!
1115
01:56:07,360 --> 01:56:14,770
Yuu is my son!
I gave birth to him!
1116
01:56:14,770 --> 01:56:16,280
And I'll take him with me!
1117
01:56:18,300 --> 01:56:21,040
Don't be ridiculous!
1118
01:56:21,040 --> 01:56:26,060
You don't even know if
you can live on your own!
1119
01:56:26,060 --> 01:56:31,820
You think you can care for Yuu?
You would both starve!
1120
01:56:31,820 --> 01:56:37,110
You can't work with a small child.
He would just be in your way...
1121
01:56:37,110 --> 01:56:42,640
I'll work for Yuu's sake.
It's for him that I'll work!
1122
01:56:42,640 --> 01:56:49,140
You're dreaming...
Just ask Ryuzo or his father.
1123
01:56:49,140 --> 01:56:53,000
I can't allow Yuu to be destitute!
1124
01:57:01,600 --> 01:57:08,260
If you don't want to
part with Yuu, stay here.
1125
01:57:08,260 --> 01:57:13,400
I don't want Yuu to
grow up without his mother.
1126
01:57:15,460 --> 01:57:19,760
But if you insist on leaving,
forget about Yuu!
1127
01:57:19,760 --> 01:57:20,810
No!
1128
01:57:20,810 --> 01:57:24,150
It's as my mother says.
1129
01:57:24,150 --> 01:57:29,400
If you take Yuu,
you will both suffer.
1130
01:57:30,210 --> 01:57:31,720
Yuu!
1131
01:57:33,150 --> 01:57:34,420
Listen to her.
1132
01:57:45,910 --> 01:57:51,940
Please...
Please change your mind.
1133
01:58:00,580 --> 01:58:10,530
I will always keep
you here with me...
1134
01:58:39,810 --> 01:58:45,920
Mother says she
will never let Yuu go.
1135
01:58:47,530 --> 01:58:58,260
Yuu is the only grandchild
she's ever taken care of.
1136
01:58:58,260 --> 01:59:02,900
That's why she can't let him go.
1137
01:59:05,900 --> 01:59:09,150
You'll leave Yuu and go?
1138
01:59:09,150 --> 01:59:14,920
I can't carry this,
so please keep it for me.
1139
01:59:19,380 --> 01:59:26,040
If you want a divorce,
I won't oppose you.
1140
01:59:26,040 --> 01:59:35,400
But as long as we have Yuu,
you're his father and I'm his mother.
1141
01:59:37,490 --> 01:59:39,550
That will never change.
1142
01:59:43,850 --> 01:59:55,340
Even if we live apart now...
we'll be back together one day.
1143
01:59:55,340 --> 01:59:58,920
I'd like to believe that.
1144
02:00:01,740 --> 02:00:02,940
I do believe that...
1145
02:00:11,640 --> 02:00:18,160
I won't stop you.
1146
02:00:20,110 --> 02:00:25,130
I know what you have
been through here.
1147
02:00:25,130 --> 02:00:31,750
And I wasn't able to protect you.
To tell you the truth,
1148
02:00:31,750 --> 02:00:35,390
I can understand why
you would want to leave.
1149
02:00:36,720 --> 02:00:40,640
I guess letting you go
is to say I love you.
1150
02:00:44,730 --> 02:00:53,910
Take good care of yourself.
Don't overwork yourself.
1151
02:00:55,910 --> 02:00:58,840
We will all be
together again one day.
1152
02:00:59,760 --> 02:01:06,410
So let's both stay well.
1153
02:01:11,940 --> 02:01:18,340
I'll get you train fare
and money to live on.
1154
02:01:18,340 --> 02:01:27,490
I have the money that
Mrs. Okayo gave me.
1155
02:01:27,490 --> 02:01:34,410
I still have some of it left.
I'll manage with that.
1156
02:01:38,320 --> 02:01:40,370
Oshin...
1157
02:01:41,300 --> 02:01:43,670
Please forgive me.
1158
02:01:46,000 --> 02:01:49,670
I wasn't able to do much for you.
1159
02:01:53,600 --> 02:02:00,410
I didn't want us
to part fighting.
1160
02:02:02,640 --> 02:02:13,860
I'm happy to hear you say that
we'll be together again one day.
1161
02:02:19,040 --> 02:02:22,940
But I won't give up about Yuu...
I couldn't do that!
1162
02:02:24,380 --> 02:02:28,900
If you insist on taking him,
you'll never leave here.
1163
02:02:28,900 --> 02:02:32,240
Let Mother care for him now.
1164
02:02:35,680 --> 02:02:40,900
Nobody can take him
away from her now.
1165
02:02:54,180 --> 02:02:58,390
Oshin sure has grown strong...
1166
02:02:58,390 --> 02:03:02,210
She insists on leaving?
1167
02:03:02,210 --> 02:03:06,920
I'm envious that she
can do as she wants.
1168
02:03:06,920 --> 02:03:12,090
I regretted coming
here many times...
1169
02:03:12,090 --> 02:03:13,290
Tsuneko!
1170
02:03:14,250 --> 02:03:17,220
But I persevered
because I thought
1171
02:03:17,220 --> 02:03:21,580
it would be the same
no matter whom I married.
1172
02:03:21,580 --> 02:03:27,430
I'd wanted to leave many times.
1173
02:03:31,070 --> 02:03:36,650
I wish I could have
done what Oshin did...
1174
02:03:37,350 --> 02:03:45,890
Don't let Mother hear
you say such things.
1175
02:03:45,890 --> 02:03:48,730
Just say out of it.
1176
02:03:51,000 --> 02:03:54,910
See no evil. Speak no evil,
and hear no evil.
1177
02:03:55,730 --> 02:03:59,010
That's what the eldest
son's wife must do.
1178
02:04:07,370 --> 02:04:12,320
Oshin had planned to
leave early the next morning.
1179
02:04:12,320 --> 02:04:16,880
But she wanted to take Yuu.
1180
02:04:16,880 --> 02:04:22,910
It seemed an impossible task
to take him away from Okiyo.
1181
02:04:34,500 --> 02:04:37,150
Are you leaving already?
1182
02:04:42,530 --> 02:04:48,050
Thank you for everything.
1183
02:04:48,050 --> 02:04:50,210
I'm sorry that I'm not able
to repay your kindness.
1184
02:04:50,210 --> 02:04:52,910
What will you do about Yuu?
1185
02:04:53,340 --> 02:04:55,590
I will ask again about
taking him with me.
1186
02:04:55,590 --> 02:05:01,650
- She'll never do as you ask.
- But it's my last chance!
1187
02:05:04,470 --> 02:05:09,160
Go wait somewhere.
I'll bring Yuu to you.
1188
02:05:10,410 --> 02:05:14,510
After you leave,
she'll let her guard down.
1189
02:05:14,510 --> 02:05:17,130
Then there will be
a chance to take him away.
1190
02:05:17,130 --> 02:05:21,900
- Tsuneko...
- Go to Gen's grave.
1191
02:05:22,410 --> 02:05:27,150
I'll bring him there.
Wait there for me.
1192
02:05:30,080 --> 02:05:32,400
Good morning.
1193
02:05:33,500 --> 02:05:41,410
Are you still here?
I want you gone!
1194
02:05:42,520 --> 02:05:46,410
Oshin didn't know
what Tsuneko was up to.
1195
02:05:46,410 --> 02:05:57,900
Oshin now had no choice
but to trust Tsuneko.
1196
02:06:01,290 --> 02:06:06,530
Episode 146
1197
02:06:09,840 --> 02:06:14,280
Oshin was to leave the
Tanokura house this morning...
1198
02:06:15,070 --> 02:06:18,280
Thank you for everything.
1199
02:06:19,180 --> 02:06:24,940
Take care of yourself,
and send us news.
1200
02:06:24,940 --> 02:06:27,970
We can always be of help to you.
1201
02:06:27,970 --> 02:06:31,040
And you're welcome
to return to us anytime.
1202
02:06:31,040 --> 02:06:32,590
No way!
1203
02:06:33,140 --> 02:06:37,760
Once she leaves,
she is a stranger!
1204
02:06:37,760 --> 02:06:40,280
Oshin knows that very well.
1205
02:06:40,280 --> 02:06:48,740
She is leaving Yuu here,
but she'll always be his mother!
1206
02:06:50,580 --> 02:06:54,120
Don't worry about Yuu.
1207
02:06:59,940 --> 02:07:05,030
This is from me...
1208
02:07:05,740 --> 02:07:09,900
For all the work
that you did for us.
1209
02:07:09,900 --> 02:07:13,380
- It's not much...
- You don't have to...
1210
02:07:13,380 --> 02:07:19,900
He says you have
been a big help to him.
1211
02:07:19,900 --> 02:07:25,450
It'll help, so take it.
1212
02:07:32,530 --> 02:07:35,460
I will walk you to the station.
1213
02:07:35,460 --> 02:07:39,190
Don't be silly!
1214
02:07:39,190 --> 02:07:44,510
She's leaving you,
and you still have regrets?
1215
02:07:44,980 --> 02:07:49,790
I will be all right.
I know the way.
1216
02:07:54,130 --> 02:07:56,380
Tsuneko...
I'll get going now.
1217
02:07:56,380 --> 02:07:59,040
Stay well.
1218
02:08:17,860 --> 02:08:18,760
Ryu!
1219
02:08:20,570 --> 02:08:22,500
Oshin.
1220
02:08:29,710 --> 02:08:32,290
Father gave me
some money for you.
1221
02:08:34,550 --> 02:08:36,530
Take it!
1222
02:08:39,660 --> 02:08:43,650
Please let me know
where you will be.
1223
02:08:43,650 --> 02:08:47,330
What are you doing, Ryuzo?
1224
02:08:48,370 --> 02:08:50,990
You'd better go back inside.
1225
02:08:50,990 --> 02:08:53,060
I wish I could see you off...
1226
02:08:53,060 --> 02:08:56,520
It's not as if we
are parting for good.
1227
02:08:57,020 --> 02:08:58,340
We'll see each other again.
1228
02:09:00,020 --> 02:09:02,030
Yes...
1229
02:09:03,180 --> 02:09:06,790
I guess parting is tough
wherever it takes place.
1230
02:09:12,300 --> 02:09:16,890
You'd better come and eat.
Your mother is upset.
1231
02:09:22,490 --> 02:09:24,400
Goodbye.
1232
02:09:27,690 --> 02:09:29,780
Ryuzo...
1233
02:09:54,800 --> 02:09:57,790
The parting had
been but a moment...
1234
02:09:57,790 --> 02:10:08,770
Oshin took one last look
at the house before she left.
1235
02:10:13,530 --> 02:10:18,190
Oshin was waiting for Yuu
at Old Gen's grave.
1236
02:10:18,190 --> 02:10:25,590
She was waiting for
Tsuneko to bring her son.
1237
02:10:31,940 --> 02:10:33,190
Are you going out?
1238
02:10:33,190 --> 02:10:37,650
Yes, I'm going to
visit a sick friend.
1239
02:10:37,650 --> 02:10:38,910
I'll be right back.
1240
02:10:56,650 --> 02:11:02,030
Poor boy...
You're motherless now.
1241
02:11:02,030 --> 02:11:08,330
You are wet...
I'd better change you!
1242
02:11:51,260 --> 02:11:52,580
Oshin...
1243
02:11:52,580 --> 02:11:54,480
Tsuneko!
1244
02:11:54,480 --> 02:11:57,470
Hurry! I have brought
you his clothes, too.
1245
02:11:57,470 --> 02:12:00,890
- I'll forever be grateful!
- You'd better hurry!
1246
02:12:01,290 --> 02:12:03,490
But what will happen
to you if you do this?
1247
02:12:03,490 --> 02:12:06,790
Don't worry about me.
1248
02:12:10,880 --> 02:12:15,400
I'm a mother, too.
1249
02:12:15,400 --> 02:12:21,190
If I were leaving,
I'd want my kids!
1250
02:12:21,190 --> 02:12:26,810
With one's own child,
you'll have something to live for.
1251
02:12:30,250 --> 02:12:32,580
I envy you...
1252
02:12:32,580 --> 02:12:35,280
I could never do
what you're doing.
1253
02:12:38,140 --> 02:12:43,850
Don't worry about Mother.
She has other grandchildren.
1254
02:12:43,850 --> 02:12:45,540
Goodbye.
1255
02:12:55,330 --> 02:12:56,480
Where's Yuu?
1256
02:12:57,710 --> 02:13:01,160
- Didn't you take him?
- No.
1257
02:13:01,160 --> 02:13:03,280
Otsugi told me that you took him.
1258
02:13:03,280 --> 02:13:06,090
Why would I take him?
1259
02:13:06,090 --> 02:13:08,790
- Yes, but...
- That's just nonsense!
1260
02:13:08,790 --> 02:13:10,890
Has something happened to Yuu?
1261
02:13:10,890 --> 02:13:12,490
Where were you?
1262
02:13:12,490 --> 02:13:15,400
- I went to the fields.
- Don't give me that!
1263
02:13:16,270 --> 02:13:20,560
You took Yuu to Oshin,
didn't you?
1264
02:13:20,560 --> 02:13:25,450
Why would I do that?
I dislike Oshin.
1265
02:13:25,450 --> 02:13:30,210
We hardly ever spoke.
You know that.
1266
02:13:30,210 --> 02:13:33,400
Then where's Yuu?
1267
02:13:33,400 --> 02:13:38,230
- Weren't you watching him?
- I went to visit a sick friend.
1268
02:13:38,230 --> 02:13:41,830
I couldn't take him with me,
so I left him here.
1269
02:13:41,830 --> 02:13:49,010
Otsugi and I know nothing of
what could've happened to Yuu.
1270
02:13:49,010 --> 02:13:50,680
What have you done!
1271
02:13:50,680 --> 02:13:54,950
Otsugi is busy, too.
She can't watch him constantly.
1272
02:13:54,950 --> 02:14:00,040
Where could Yuu go on his own?
1273
02:14:00,490 --> 02:14:04,920
That's so strange...
I'll go look for him.
1274
02:14:04,920 --> 02:14:10,150
- Did Oshin come and take him?
- That couldn't be!
1275
02:14:10,150 --> 02:14:16,460
She must have!
She sneaked in here and took him...
1276
02:14:16,460 --> 02:14:19,030
Let's have Ryuzo go after her.
1277
02:14:19,030 --> 02:14:22,460
He might be in on it.
I'll go see about it myself!
1278
02:14:23,340 --> 02:14:26,020
I hope you make it in time.
1279
02:14:30,290 --> 02:14:33,980
Perhaps Tsuneko was
paying Okiyo back
1280
02:14:33,980 --> 02:14:42,100
for the years of frustrations
she'd been made to suffer.
1281
02:14:42,100 --> 02:14:44,480
Oshin realized again
how difficult it was
1282
02:14:44,480 --> 02:14:48,030
for the daughter-in-law
to live happily.
1283
02:14:48,030 --> 02:14:53,690
But she was happy
to be able to leave.
1284
02:14:54,270 --> 02:14:57,150
You took him,
and gave him to Oshin!
1285
02:14:57,540 --> 02:15:00,030
I told you,
I don't know anything about it!
1286
02:15:00,030 --> 02:15:02,280
Wasn't Oshin at the station?
1287
02:15:03,350 --> 02:15:09,520
The station people saw her
get on the train with a little boy.
1288
02:15:10,530 --> 02:15:17,820
How could she have done that!
She's digging her own grave!
1289
02:15:17,820 --> 02:15:23,410
She can't work with
a boy that small.
1290
02:15:23,410 --> 02:15:27,440
She knows what
she is getting into.
1291
02:15:27,440 --> 02:15:30,540
That's how mothers are.
1292
02:15:30,540 --> 02:15:35,140
Yuu was so dear to me...
1293
02:15:35,790 --> 02:15:43,200
I would have done
anything to make him happy...
1294
02:15:43,200 --> 02:15:46,440
Now he will have
to suffer through life...
1295
02:15:56,850 --> 02:15:58,770
Tsuneko.
1296
02:16:01,560 --> 02:16:04,510
Did you give Yuu to Oshin?
1297
02:16:04,510 --> 02:16:12,110
You're accusing me, too?
I don't owe Oshin any favors.
1298
02:16:14,410 --> 02:16:21,020
I'm sure Oshin's very happy...
I'd wanted her to take Yuu, too.
1299
02:16:21,020 --> 02:16:23,950
But I thought it would
make things harder for her.
1300
02:16:23,950 --> 02:16:28,230
I told you.
I don't know anything about it.
1301
02:16:28,230 --> 02:16:30,410
If I had done such a thing,
1302
02:16:30,410 --> 02:16:34,000
I couldn't live here
at this house anymore.
1303
02:16:34,490 --> 02:16:42,150
Oshin sure is brave...
I'd accepted my lot...
1304
02:16:42,150 --> 02:16:46,470
I figured it was the
woman's place to suffer.
1305
02:16:46,470 --> 02:16:49,530
I never thought about
other ways of living.
1306
02:16:49,530 --> 02:16:52,840
But Oshin did...
1307
02:16:53,180 --> 02:16:57,650
I wish I could have
done what she did.
1308
02:16:57,650 --> 02:17:01,020
But it's too late for me now...
1309
02:17:14,800 --> 02:17:20,970
Both my in-laws are here now...
1310
02:17:22,720 --> 02:17:27,520
I see the names Fukutaro,
and Tsuneko here, too.
1311
02:17:27,520 --> 02:17:31,600
It's my brother-in-law
and sister-in-law.
1312
02:17:31,600 --> 02:17:35,670
They're all gone now...
1313
02:17:35,670 --> 02:17:42,940
Tsuneko died without
ever leaving this place.
1314
02:17:42,940 --> 02:17:46,040
She never knew Tokyo?
1315
02:17:46,040 --> 02:17:51,540
She never left the village!
1316
02:17:51,540 --> 02:17:54,840
There were many
people like that back then.
1317
02:18:03,940 --> 02:18:06,560
Harassing daughters-in-law
was a common practice?
1318
02:18:06,560 --> 02:18:13,370
People just accepted it,
and persevered.
1319
02:18:13,370 --> 02:18:18,800
But I'd never had in-law
problems prior to that.
1320
02:18:18,800 --> 02:18:23,300
I guess Mother was
just trying to teach me
1321
02:18:23,300 --> 02:18:29,380
things as she'd learned herself.
Tsuneko learned that way, too.
1322
02:18:29,380 --> 02:18:31,200
Too bad for you.
1323
02:18:31,200 --> 02:18:35,050
By the time you had
daughters-in-law,
1324
02:18:35,050 --> 02:18:37,680
the times had changed.
1325
02:18:37,680 --> 02:18:42,080
I didn't hassle them because
I had such a hard time myself.
1326
02:18:42,080 --> 02:18:48,630
But Michiko still resents me.
It's harder as one gets older...
1327
02:18:50,000 --> 02:18:54,300
But I'm so glad I got
to visit their graves...
1328
02:18:54,300 --> 02:18:57,050
I feel sorry for Mother
1329
02:18:57,050 --> 02:19:00,790
for having gotten such
an unworthy daughter-in-law.
1330
02:19:12,640 --> 02:19:15,430
Where do we go now?
1331
02:19:15,430 --> 02:19:19,530
To where you settled
after you left Saga?
1332
02:19:19,530 --> 02:19:21,910
I hope it's some place
with nice scenery.
1333
02:19:21,910 --> 02:19:25,290
Why did you tag along
with me anyway?
1334
02:19:32,870 --> 02:19:36,520
Oshin had just wanted to
leave the Tanokura house.
1335
02:19:36,520 --> 02:19:39,180
Where she would settle
was yet to be decided.
1336
02:19:40,280 --> 02:19:42,600
As she got further
away from Saga,
1337
02:19:42,600 --> 02:19:52,530
she began worrying
about the things to come.
1338
02:19:54,590 --> 02:19:57,300
Translation: UTB Channel
1339
02:19:54,590 --> 02:19:57,300
Thanks to Avallac'h
and XrayMind at D-Addicts.
1340
00:15:10,400 --> 00:15:12,400
102033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.