All language subtitles for Oshin 137-146 (640x480 x264 AC3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,260 Brought to you by Gifted Ones www.giftedones.net 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,260 Please do not stream or make profit from these subtitles. 3 00:01:16,750 --> 00:01:22,480 Episode 137 4 00:01:27,630 --> 00:01:30,440 Oshin had disobeyed her mother-in-law, 5 00:01:30,440 --> 00:01:33,650 and was determined to stay to have her baby. 6 00:01:33,650 --> 00:01:39,310 And she was working harder in the fields. 7 00:01:39,310 --> 00:01:41,690 She wanted to prove herself as a Tanokura wife. 8 00:01:41,690 --> 00:01:45,530 Her pride kept her working, so Okiyo wouldn't have anything 9 00:01:45,530 --> 00:01:48,370 to complain about her. 10 00:01:51,970 --> 00:01:54,410 Let's finish up. 11 00:01:54,410 --> 00:01:58,250 You go on. I'll get this done first. 12 00:01:58,250 --> 00:02:02,080 You'd better stop before you get sick. 13 00:02:02,080 --> 00:02:04,710 I'll be all right. 14 00:02:04,710 --> 00:02:07,380 Don't be so stubborn. 15 00:02:07,380 --> 00:02:13,500 If I'm staying on, I'd better at least work. 16 00:02:13,500 --> 00:02:16,860 You don't get taken care of that well. 17 00:02:16,860 --> 00:02:19,100 You don't get much to eat, either. 18 00:02:20,420 --> 00:02:27,410 You should be given better food for your baby! 19 00:02:31,410 --> 00:02:37,310 When you were pregnant with Yuu, 20 00:02:37,310 --> 00:02:41,750 Gen used to buy you all sorts of good food. 21 00:02:43,360 --> 00:02:45,130 I feel sorry for this new baby. 22 00:02:56,740 --> 00:03:01,010 Look at all that money... 23 00:03:01,010 --> 00:03:05,000 We sold our wheat crop. 24 00:03:05,000 --> 00:03:08,870 Then I should get a share of the profits. 25 00:03:08,870 --> 00:03:12,750 I produced a part of the crop. 26 00:03:13,250 --> 00:03:19,620 I have never received any cash payments. 27 00:03:19,620 --> 00:03:23,980 I have bought you everything you needed. 28 00:03:23,980 --> 00:03:31,390 Maybe you could give five yen to Oshin? 29 00:03:31,390 --> 00:03:33,260 She has been working hard. 30 00:03:33,780 --> 00:03:38,280 Oh, come on! She was playing a long time with that injury. 31 00:03:38,280 --> 00:03:39,650 She didn't work enough to earn her keep. 32 00:03:39,650 --> 00:03:45,330 She has already worked to pay that part back. 33 00:03:45,330 --> 00:03:47,250 My brother knows that! 34 00:03:47,250 --> 00:03:49,950 All you ever do is talk about Oshin. 35 00:03:49,950 --> 00:03:53,090 But I don't even regard her as your wife. 36 00:03:53,090 --> 00:03:56,860 Don't mention her name in front of me again! 37 00:03:56,860 --> 00:04:00,990 Oshin has to nourish the baby she is carrying. 38 00:04:00,990 --> 00:04:07,150 I get fish to eat, but she only gets soup and pickles. 39 00:04:07,150 --> 00:04:14,810 And she doesn't even get her fair share of rice! 40 00:04:14,810 --> 00:04:19,680 You call yourself a man! 41 00:04:19,680 --> 00:04:23,890 You sound like an old maid... 42 00:04:23,890 --> 00:04:31,420 If I don't speak up for her, who will? 43 00:04:31,420 --> 00:04:34,540 She needs to eat at least one egg every day. 44 00:04:34,540 --> 00:04:36,340 Or she will end up exhausting herself. 45 00:04:36,710 --> 00:04:41,940 I told her that I refuse to care for her if she insists on staying here. 46 00:04:41,940 --> 00:04:47,990 And you both know that! You're wasting your breath. 47 00:04:48,870 --> 00:04:52,530 Ryuzo... Here. 48 00:04:53,440 --> 00:04:58,100 Go feed her something good to eat. 49 00:04:58,100 --> 00:05:01,510 - It'll just go to Oshin's head! - Never mind! 50 00:05:01,510 --> 00:05:12,010 Oshin needs a new kimono anyway. She works hard in the fields. 51 00:05:13,770 --> 00:05:17,310 I'm not good with words... 52 00:05:17,310 --> 00:05:23,990 Tell her for me, I think she's doing well. 53 00:05:40,730 --> 00:05:42,260 54 00:05:42,950 --> 00:05:45,010 It's from father and brother. 55 00:05:45,010 --> 00:05:47,480 They say you have been working hard. 56 00:05:50,380 --> 00:05:53,790 Order something you want to eat. 57 00:05:55,200 --> 00:05:58,850 Don't worry about it! 58 00:05:58,850 --> 00:06:01,260 - Is it really okay? - Yes. 59 00:06:05,670 --> 00:06:08,260 I'm so happy. 60 00:06:10,730 --> 00:06:12,870 I appreciate it. 61 00:06:12,870 --> 00:06:17,730 I still have the money Mrs. Okayo gave me, 62 00:06:17,730 --> 00:06:21,980 but I didn't want your mother would think it's strange that I have money. 63 00:06:21,980 --> 00:06:25,490 I have been wanting to buy some things. 64 00:06:25,490 --> 00:06:27,700 I'll use this to get some baby things. 65 00:06:27,700 --> 00:06:34,200 You can get that later. Get some food. 66 00:06:34,200 --> 00:06:38,510 It's such a waste! I get three meals a day. 67 00:06:38,510 --> 00:06:42,130 - That's more than enough. - You need more! 68 00:06:42,130 --> 00:06:44,720 My mother got even less to eat, 69 00:06:44,720 --> 00:06:48,130 but she had strong babies like me! 70 00:06:48,130 --> 00:06:49,780 She had a lot of milk, too. 71 00:06:49,780 --> 00:06:53,720 Have a midwife take a look at you. 72 00:06:53,720 --> 00:06:55,910 I will figure out a way to pay for it. 73 00:06:57,610 --> 00:07:02,050 I don't need that. This is my second time. 74 00:07:03,190 --> 00:07:05,510 Atsuko will be giving birth here anyway. 75 00:07:05,510 --> 00:07:07,240 So have the same midwife look at you. 76 00:07:08,490 --> 00:07:17,070 You don't have to worry about me. I'll have the baby just fine. 77 00:07:35,700 --> 00:07:37,610 Oshin! 78 00:07:37,610 --> 00:07:39,200 Good morning. 79 00:07:39,200 --> 00:07:44,820 Thanks for making Ryuzo less than a man. 80 00:07:44,820 --> 00:07:49,250 A grown man asking his family for money! 81 00:07:50,500 --> 00:07:54,210 I'm sure it's because you complained to him. 82 00:07:55,370 --> 00:08:00,990 A wife can't do that to her husband! 83 00:08:01,700 --> 00:08:08,490 I thought you were ready to persevere? 84 00:08:09,390 --> 00:08:12,360 Yet you still complain to Ryuzo about food? 85 00:08:12,360 --> 00:08:19,800 You don't have to stay. Go where you can eat your fill! 86 00:08:20,540 --> 00:08:26,270 You have no right to be my son's wife! 87 00:08:35,470 --> 00:08:37,320 It was during the rainy season, 88 00:08:37,320 --> 00:08:40,480 and the busiest time of the year for rice farmers 89 00:08:40,480 --> 00:08:45,500 when Okiyo brought Atsuko home to have her baby. 90 00:08:48,290 --> 00:08:51,000 - Welcome home. - Welcome home. 91 00:08:51,840 --> 00:08:56,160 I'm finally home! If you hadn't come for me, 92 00:08:56,160 --> 00:08:59,940 they'd have sent me out to plant rice. 93 00:08:59,940 --> 00:09:03,160 That's why I went and got you today. 94 00:09:03,160 --> 00:09:05,920 You must have had a tough time. 95 00:09:05,920 --> 00:09:11,070 Her in-laws can't be good to her as we are! 96 00:09:11,070 --> 00:09:15,530 It's best we take care of our own. 97 00:09:15,530 --> 00:09:20,510 Besides, they can save money on her food bills. 98 00:09:20,510 --> 00:09:23,450 They are happy to be rid of her. 99 00:09:23,450 --> 00:09:30,590 She can't be planting rice at this stage of her pregnancy. 100 00:09:30,590 --> 00:09:36,740 My mother-in-law had to work in the fields 101 00:09:36,740 --> 00:09:39,000 right up to the time she gave birth. 102 00:09:39,000 --> 00:09:44,270 People think wives are just slaves! 103 00:09:45,180 --> 00:09:49,530 Go and change. Just relax. 104 00:09:49,530 --> 00:09:51,170 I'm starving! 105 00:09:51,170 --> 00:09:57,510 I knew you'd say that, so we're prepared, right? 106 00:09:57,510 --> 00:09:58,180 Yes. 107 00:09:58,180 --> 00:10:02,980 - Where's Yuu? - He's taking a nap now. 108 00:10:02,980 --> 00:10:08,640 Then let's all eat some zenzai together! 109 00:10:08,640 --> 00:10:13,660 I haven't had that in a long time. It's so good to be home! 110 00:10:13,660 --> 00:10:20,010 Let's go change. 111 00:10:23,720 --> 00:10:26,220 When I first came here I had to work 112 00:10:26,220 --> 00:10:27,860 right up until the time I had my baby. 113 00:10:27,860 --> 00:10:31,180 They wouldn't even let me go home until the very last minute. 114 00:10:31,180 --> 00:10:33,240 She said I was a Tanokura, 115 00:10:33,240 --> 00:10:38,520 and sent me out to work in the fields. 116 00:10:38,520 --> 00:10:42,610 So different from Atsuko... 117 00:11:11,610 --> 00:11:14,560 Shouldn't you take a break? 118 00:11:14,560 --> 00:11:17,430 Being in the water too long isn't good for you. 119 00:11:17,430 --> 00:11:19,830 You'll lose the baby. 120 00:11:19,830 --> 00:11:23,650 - I have to finish first. - Oshin... 121 00:11:27,950 --> 00:11:30,510 - Let's eat. - Let's eat. 122 00:11:33,220 --> 00:11:37,960 We always get good food when Aunt Atsuko is here! 123 00:11:37,960 --> 00:11:43,750 Atsuko is a very important guest! 124 00:11:46,710 --> 00:11:51,780 Don't tell the others that you had zenzai. 125 00:12:06,090 --> 00:12:08,090 Welcome back! 126 00:12:10,500 --> 00:12:13,770 Aunt Atsuko is here. 127 00:12:13,770 --> 00:12:16,250 Is she well? 128 00:12:16,250 --> 00:12:19,570 - Yes, we had zenzai to eat. - No, we didn't! 129 00:12:19,570 --> 00:12:22,910 We're not supposed to tell. 130 00:12:23,500 --> 00:12:32,250 I can at least tell Uncle Ryuzo. Aunt Atsuko had three helpings! 131 00:12:32,250 --> 00:12:37,000 - How many did you have? - Just a single serving. 132 00:12:46,290 --> 00:12:49,960 You're back? 133 00:12:49,960 --> 00:12:54,340 Atsuko should be out of the bath soon. 134 00:12:55,080 --> 00:13:00,740 You go bathe first. You need to warm up. 135 00:13:00,740 --> 00:13:06,110 What? The women bathe last! 136 00:13:06,110 --> 00:13:10,020 She was knee deep in water all day. 137 00:13:10,020 --> 00:13:13,080 Your father and brother haven't bathed yet. 138 00:13:13,080 --> 00:13:16,760 But Atsuko has, so why not Oshin? 139 00:13:16,760 --> 00:13:20,800 I don't mind. I still have to wash the diapers anyway. 140 00:13:20,800 --> 00:13:25,870 Just do as I say, 141 00:13:25,870 --> 00:13:31,510 and bathe before your father and brother get back. 142 00:13:37,200 --> 00:13:41,030 That was a good bath! 143 00:13:48,570 --> 00:13:50,730 Where's the zenzai? 144 00:13:50,730 --> 00:13:54,630 Oshin needs something sweet. She is tired. 145 00:13:55,730 --> 00:14:05,150 What zenzai? There's no celebration. 146 00:14:06,530 --> 00:14:08,720 The one who loafs around all day, 147 00:14:08,720 --> 00:14:11,840 eat zenzai and take the first bath... 148 00:14:11,840 --> 00:14:18,890 And the one who works all day gets nothing? 149 00:14:19,430 --> 00:14:23,010 It's just not fair! 150 00:14:23,950 --> 00:14:28,670 Oshin should get equal treatment! 151 00:14:30,500 --> 00:14:34,150 Never mind. I don't need it! 152 00:14:34,150 --> 00:14:39,510 You're nothing but trouble... 153 00:14:39,510 --> 00:14:42,480 Don't meddle in how I treat Atsuko! 154 00:14:43,260 --> 00:14:46,000 I'm nothing but trouble?! 155 00:14:56,200 --> 00:15:01,890 How long will this kind of life go on? 156 00:15:01,890 --> 00:15:05,430 But Oshin had to have her baby here. 157 00:15:05,430 --> 00:15:10,400 And she felt miserable... 158 00:15:11,860 --> 00:15:16,870 Episode 138 159 00:15:34,260 --> 00:15:39,490 It doesn't matter when somebody bathes, 160 00:15:39,490 --> 00:15:45,840 or who eats what, does it? 161 00:15:47,810 --> 00:15:54,620 I don't like the way my mother spoils Atsuko! 162 00:15:55,540 --> 00:16:01,660 She should take better care of you! 163 00:16:01,660 --> 00:16:07,280 You are pregnant just like Atsuko. 164 00:16:12,810 --> 00:16:18,150 A son's wife is just a stranger. 165 00:16:18,150 --> 00:16:25,390 I'm not her real daughter, so it's only natural. 166 00:16:25,390 --> 00:16:27,300 It's human nature... 167 00:16:27,300 --> 00:16:31,310 No matter how much she hates you, 168 00:16:31,310 --> 00:16:33,870 the baby you are carrying is innocent! 169 00:16:33,870 --> 00:16:35,540 It's her grandchild! 170 00:16:35,540 --> 00:16:42,600 But she prefers the one being carried by Atsuko. 171 00:16:44,530 --> 00:16:48,860 Don't fight with your mother over me. 172 00:16:49,540 --> 00:16:58,310 I just want to have my baby here, that's all. 173 00:16:58,310 --> 00:17:01,810 I want Atsuko's and my baby to be both well and healthy, 174 00:17:01,810 --> 00:17:10,370 and that will dispel the superstition. 175 00:17:11,570 --> 00:17:17,600 Maybe she'll give me credit for working hard, too. 176 00:17:19,060 --> 00:17:23,900 That's the only way I will ever get accepted. 177 00:17:23,900 --> 00:17:27,900 And I'll persevere until then! 178 00:17:27,900 --> 00:17:32,340 I don't want to cause trouble for anyone. 179 00:17:32,340 --> 00:17:35,870 So please cooperate. 180 00:17:36,950 --> 00:17:39,150 That's no way to be! 181 00:17:39,150 --> 00:17:45,260 I know you're just trying to protect me. 182 00:17:45,260 --> 00:17:47,660 But I will end up getting treated worse 183 00:17:47,660 --> 00:17:50,990 if you try to protect me, and fight with your mother. 184 00:17:50,990 --> 00:17:56,450 If I don't protect you, who will? 185 00:17:57,060 --> 00:18:00,580 You may think you are protecting me, 186 00:18:00,580 --> 00:18:03,850 but it's not that easy. 187 00:18:05,500 --> 00:18:12,220 With Atsuko here, there's bound to be more trouble. 188 00:18:12,220 --> 00:18:16,050 But please don't say anything. 189 00:18:16,050 --> 00:18:18,590 You want me to just keep quiet? 190 00:18:18,590 --> 00:18:25,100 The more you speak up for me, the worse things get! 191 00:18:29,630 --> 00:18:32,100 I understand. 192 00:18:33,910 --> 00:18:37,040 I'm just nothing but trouble for the Tanokura family, 193 00:18:37,040 --> 00:18:40,300 and I can't even protect my own wife. 194 00:18:40,300 --> 00:18:42,060 - Ryuzo... - I know... 195 00:18:43,750 --> 00:18:51,390 They all look down on me... And you talk down to me, too. 196 00:18:53,760 --> 00:18:56,890 That's not why I'm telling you all this. 197 00:18:56,890 --> 00:19:02,090 Never mind. I'll never say another word. 198 00:19:05,100 --> 00:19:12,100 I'll try to get along with my mother and brother. 199 00:19:14,990 --> 00:19:19,350 You're a strong woman... 200 00:19:21,290 --> 00:19:25,610 You don't have to depend on me. 201 00:19:25,610 --> 00:19:27,220 You can make it on your own. 202 00:19:41,960 --> 00:19:44,400 I'm sorry... 203 00:20:17,340 --> 00:20:22,010 You should be eating already, too. If you wait until we finish, 204 00:20:22,010 --> 00:20:23,910 you don't know when you'll be able to eat. 205 00:20:23,910 --> 00:20:26,620 I'm sure Oshin and Otsugi are hungry, too. 206 00:20:26,620 --> 00:20:31,780 Otsugi is watching the children, and Oshin is washing diapers. 207 00:20:31,780 --> 00:20:36,770 I thought Oshin planted rice all day? 208 00:20:36,770 --> 00:20:39,150 Go on, and feed her! 209 00:20:39,150 --> 00:20:43,830 Oshin works hard. I'm happy to have her. 210 00:20:43,830 --> 00:20:45,590 You wouldn't know she was from Tokyo. 211 00:20:45,590 --> 00:20:49,900 She is the daughter of a poor sharecropper! 212 00:20:49,900 --> 00:20:53,410 My sister is no match for her. 213 00:20:54,300 --> 00:20:59,410 Atsuko is a Tanokura! 214 00:20:59,410 --> 00:21:05,390 I don't need her working like a sharecropper. 215 00:21:05,390 --> 00:21:10,210 I sure don't want her being made to work. 216 00:21:10,210 --> 00:21:12,410 So she'll be staying here? 217 00:21:12,410 --> 00:21:17,410 Of course, I don't want her to miscarry her baby! 218 00:21:17,410 --> 00:21:19,920 Want more? 219 00:21:19,920 --> 00:21:23,400 Eat lots or you won't have a healthy baby. 220 00:21:23,400 --> 00:21:33,500 Give my fish to Oshin. She needs nourishment. 221 00:21:33,500 --> 00:21:38,750 If you don't want it, I'll give it to Atsuko. 222 00:21:38,750 --> 00:21:44,460 We can't show favoritism to our sons' wives. 223 00:21:45,270 --> 00:21:48,860 We didn't treat Tsuneko any differently when she was pregnant. 224 00:21:54,550 --> 00:21:57,350 It's time to eat. 225 00:21:57,350 --> 00:21:58,800 Okay. 226 00:22:00,200 --> 00:22:02,680 And there was a letter for you. 227 00:22:02,680 --> 00:22:05,360 Thank you. 228 00:22:32,740 --> 00:22:38,370 I hope all is well with you. We are all fine here. 229 00:22:38,370 --> 00:22:44,390 Oriki is writing this letter for me, and she is fine, too. 230 00:22:44,390 --> 00:22:48,770 I'm glad to hear that you're with child again. 231 00:22:48,770 --> 00:22:53,060 I can't be there to help you, 232 00:22:53,060 --> 00:22:59,570 but I'm glad to hear that everyone there is very nice. 233 00:22:59,570 --> 00:23:02,280 I wish I could send you something, 234 00:23:02,280 --> 00:23:06,140 but since your brother takes care of me now, 235 00:23:06,140 --> 00:23:10,660 I can't do as I please. Forgive me. 236 00:23:10,660 --> 00:23:14,090 I'm only able to send you some diapers 237 00:23:14,090 --> 00:23:20,500 that I sewed from old kimono. You can never have enough diapers. 238 00:23:20,500 --> 00:23:22,820 I'll send them to you soon. 239 00:23:22,820 --> 00:23:27,270 I've sewn a couple of swaddling clothes for the baby. 240 00:23:27,270 --> 00:23:30,800 I'm sure the family there has provided them already, 241 00:23:30,800 --> 00:23:36,140 but please accept them as a present from me. 242 00:23:36,140 --> 00:23:39,560 Remember to eat well. 243 00:23:39,560 --> 00:23:46,620 A hard-working woman has an easier time giving birth. 244 00:23:58,940 --> 00:24:01,030 - Good morning. - Morning. 245 00:24:01,030 --> 00:24:05,750 It's raining today. Take the day off. 246 00:24:05,750 --> 00:24:11,040 Yes, but I do have other chores. 247 00:24:11,040 --> 00:24:12,960 I understand, but... 248 00:24:12,960 --> 00:24:18,450 Have you had a midwife check you? 249 00:24:18,450 --> 00:24:21,490 There is one coming today to have a look at Atsuko. 250 00:24:21,490 --> 00:24:23,610 Have her examine you, too. 251 00:24:23,610 --> 00:24:30,080 It's Atsuko's first time, but it's my second. 252 00:24:30,080 --> 00:24:32,740 I know I'm all right. 253 00:24:32,740 --> 00:24:37,450 But it's different with each baby. 254 00:24:37,450 --> 00:24:39,930 Okiyo! 255 00:24:39,930 --> 00:24:47,270 What is it? You'll wake up the kids! 256 00:24:47,270 --> 00:24:51,550 Have Oshin examined by the midwife today. 257 00:24:51,550 --> 00:24:54,540 She doesn't have to work today. 258 00:24:54,540 --> 00:25:02,950 She has other chores to tend to! 259 00:25:02,950 --> 00:25:13,880 Atsuko loafs all day long. Oshin needs rest, too. 260 00:25:14,890 --> 00:25:21,040 The baby is growing. It's hard for her. 261 00:25:21,040 --> 00:25:25,960 When it gets difficult, just take the day off. 262 00:25:25,960 --> 00:25:33,340 It's a wife's duty to give birth to a good, healthy baby. 263 00:25:35,460 --> 00:25:39,320 Do as I say, Okiyo. 264 00:25:43,970 --> 00:25:47,090 Thank you for breakfast. 265 00:25:52,070 --> 00:25:58,340 Your father sure is a problem... 266 00:25:58,340 --> 00:26:02,870 He thinks having a baby is so hard. 267 00:26:03,310 --> 00:26:11,490 I have had children myself, but a wife has to keep working. 268 00:26:12,040 --> 00:26:21,220 He talks as if I'm making Oshin work too hard. 269 00:26:21,220 --> 00:26:24,000 It's all going to Oshin's head. 270 00:26:24,000 --> 00:26:27,560 She's not like Atsuko. 271 00:26:27,560 --> 00:26:31,410 She is a wife belonging to another family. 272 00:26:31,410 --> 00:26:36,310 I can't treat her like our own. It's the same for the midwife, too. 273 00:26:36,750 --> 00:26:39,680 The village's midwife is good enough for Oshin! 274 00:26:39,680 --> 00:26:45,020 Tsuneko and I only used the village's midwife ourselves. 275 00:26:46,800 --> 00:26:50,730 I don't know what Oshin thinks... 276 00:26:50,730 --> 00:26:54,060 But I want you to speak to her about it. 277 00:26:54,060 --> 00:26:56,730 Explain the difference! 278 00:26:57,600 --> 00:27:01,220 She is your wife, so you keep her in line. 279 00:27:01,220 --> 00:27:03,370 She will just let it go to her head. 280 00:27:03,370 --> 00:27:06,040 - Oshin. - Yes? 281 00:27:06,040 --> 00:27:11,090 This came from your mother in Yamagata. 282 00:27:11,090 --> 00:27:15,350 I opened it, and it contains diapers and swaddling clothes. 283 00:27:17,300 --> 00:27:24,260 The letter asks me to take good care of you. 284 00:27:25,050 --> 00:27:29,100 Your mother expects me to get you a midwife? 285 00:27:30,640 --> 00:27:34,300 Thank you for the package. 286 00:27:36,780 --> 00:27:43,380 What is she writing about me to her mother? 287 00:27:43,380 --> 00:27:51,360 Why isn't her mother willing to take her in? 288 00:28:07,610 --> 00:28:14,080 We will get you the village midwife. 289 00:28:14,080 --> 00:28:19,350 I can't go against my mother. 290 00:28:20,730 --> 00:28:26,200 Oshin felt badly that people's kindness towards her 291 00:28:26,200 --> 00:28:32,460 always got turned around by Okiyo and used against her. 292 00:28:33,950 --> 00:28:37,510 Unable to rely on Ryuzo, Fuji's motherly kindness 293 00:28:37,510 --> 00:28:43,360 was felt by Oshin when she needed it most. 294 00:28:48,570 --> 00:28:59,850 Oshin knew she had to persevere... 295 00:29:07,110 --> 00:29:13,770 Episode 139 296 00:29:27,240 --> 00:29:29,710 Tanokura 297 00:29:31,500 --> 00:29:33,020 Grandma... 298 00:29:37,180 --> 00:29:43,030 So this is the place! 299 00:29:43,450 --> 00:29:46,370 It's still here. 300 00:29:46,370 --> 00:29:53,470 The interior seems different, but this gate is the same. 301 00:29:53,480 --> 00:29:55,860 Want to stop in? 302 00:29:56,150 --> 00:29:58,780 Why would I want to see them? 303 00:29:58,780 --> 00:30:03,310 We haven't been able to meet with anyone from your past so far. 304 00:30:03,310 --> 00:30:06,850 Now that we have found the Tanokura house... 305 00:30:06,850 --> 00:30:08,280 Let's visit! 306 00:30:08,280 --> 00:30:11,610 I have no good memories of this place. 307 00:30:11,610 --> 00:30:15,490 And I haven't had dealings with them in years. 308 00:30:15,490 --> 00:30:24,370 I'm sure nobody here would want to remember me either... 309 00:30:24,620 --> 00:30:26,170 Why not? 310 00:30:27,460 --> 00:30:33,100 To the Tanokura family I was a bad bride. 311 00:30:33,100 --> 00:30:35,050 Oh, come on! 312 00:30:35,050 --> 00:30:41,140 You were harassed by your mother-in-law! 313 00:30:41,140 --> 00:30:47,990 I was treated badly due to my own faults. 314 00:30:49,620 --> 00:30:55,220 Even Tsuneko, the eldest son's wife, 315 00:30:55,220 --> 00:30:58,100 had to put up with a lot. 316 00:30:58,100 --> 00:31:04,030 Then and only then, was she accepted by them. 317 00:31:04,030 --> 00:31:08,610 I guess the times have really changed... 318 00:31:09,030 --> 00:31:14,460 I had wanted to be a good bride, too. 319 00:31:14,460 --> 00:31:21,110 It was the only way I could ever be accepted. 320 00:31:46,860 --> 00:31:48,070 Who's that? 321 00:31:48,070 --> 00:31:54,160 I don't know, I can't remember. 322 00:31:56,080 --> 00:32:01,280 You know him? 323 00:32:01,280 --> 00:32:06,310 That is Sataro, the eldest son's son. 324 00:32:06,310 --> 00:32:08,980 He was about then when I last saw him. 325 00:32:08,980 --> 00:32:11,730 He must be over 70 now. 326 00:32:11,730 --> 00:32:15,780 He didn't seem to recognize you. 327 00:32:15,780 --> 00:32:19,730 - He was just a boy then. - Shall I talk to him? 328 00:32:19,730 --> 00:32:28,600 No! I'll just keep the memories to myself. 329 00:32:29,370 --> 00:32:35,000 I didn't come to reminisce with anyone about he past. 330 00:32:38,930 --> 00:32:41,720 I'm getting confused... 331 00:32:41,720 --> 00:32:46,350 I thought I knew the purpose of this journey. 332 00:32:47,210 --> 00:32:50,400 But there seems to be nothing but bad memories. 333 00:32:50,400 --> 00:32:56,600 Why bother rehashing them all now? You are happy now. 334 00:32:56,600 --> 00:33:01,850 I seem happy to you? 335 00:33:10,390 --> 00:33:17,100 This is the brook where Osawa tried to drown herself! 336 00:33:21,110 --> 00:33:26,270 It seems deep... How did she manage to survive? 337 00:33:26,270 --> 00:33:30,980 It wasn't just her... All farmers' wives back then 338 00:33:30,980 --> 00:33:38,360 contemplated suicide, at one time or another. 339 00:33:39,000 --> 00:33:43,860 It wasn't just in Yamagata that the women suffered. 340 00:33:44,600 --> 00:33:47,350 Did you ever think of dying? 341 00:33:47,350 --> 00:33:54,760 I didn't want to give them the satisfaction of my dying! 342 00:33:54,760 --> 00:33:59,390 I was determined to live, and have my baby. 343 00:33:59,390 --> 00:34:02,530 To die is to lose... 344 00:34:02,530 --> 00:34:04,860 And I had Yuu to think about, too. 345 00:34:04,860 --> 00:34:14,170 I didn't want to leave him behind, so I never even considered it. 346 00:34:14,170 --> 00:34:21,120 I was all alone, but I hung in there. 347 00:34:21,850 --> 00:34:24,170 I believed that I would be accepted 348 00:34:24,170 --> 00:34:30,600 as a Tanokura wife once I had my baby there. 349 00:34:34,810 --> 00:34:39,620 But I had to keep working in the fields 350 00:34:39,620 --> 00:34:48,980 up to the very last minute. My stomach was so big, 351 00:34:48,980 --> 00:34:51,480 and I'd be so exhausted when I got home each night. 352 00:34:51,480 --> 00:34:55,110 I didn't even have the strength to walk. 353 00:34:57,260 --> 00:35:00,110 You're so pathetic... 354 00:35:01,280 --> 00:35:07,110 Go inside and rest. You must've had a hard day. 355 00:35:07,970 --> 00:35:10,120 Okay? 356 00:35:17,250 --> 00:35:17,930 Oshin! 357 00:35:21,720 --> 00:35:32,040 Your father and Yuu are bathing. Go join them. 358 00:35:33,400 --> 00:35:35,360 What are you doing there? 359 00:35:36,720 --> 00:35:40,980 In her condition, weeding is too much of a chore. 360 00:35:40,980 --> 00:35:45,060 Don't be spoiling her! 361 00:35:46,030 --> 00:35:50,440 In the old days... Farmers' wives would just sleep 362 00:35:50,440 --> 00:35:58,680 on a mat by the door with their clothes on. 363 00:35:58,680 --> 00:36:07,640 We all worked until the time we gave birth! 364 00:36:07,640 --> 00:36:12,040 I'm not just being mean to Oshin. 365 00:36:12,550 --> 00:36:16,280 At least we have a well. 366 00:36:16,280 --> 00:36:22,370 Other farmers' wives have to get water from the streams. 367 00:36:22,370 --> 00:36:26,770 Oshin does no kitchen work. 368 00:36:26,770 --> 00:36:30,000 And she gets to sleep on tatami mats. 369 00:36:30,000 --> 00:36:37,080 She doesn't stay up and sew all night either. 370 00:36:37,080 --> 00:36:45,060 We always did all our sewing in the evenings. 371 00:36:45,060 --> 00:36:48,870 That is how we got accepted as a family member. 372 00:36:50,790 --> 00:36:57,530 We took our babies to the fields with us. 373 00:36:57,920 --> 00:37:01,000 She doesn't do half the work we all did. 374 00:37:01,000 --> 00:37:04,770 There is no reason for her to be this tired. 375 00:37:04,770 --> 00:37:06,150 She just doesn't want to work. 376 00:37:07,230 --> 00:37:11,860 Are you listening to my mother? 377 00:37:25,590 --> 00:37:33,920 She never listens to me... Just leave her alone! 378 00:37:33,920 --> 00:37:37,350 - Oshin! - Let her be! 379 00:37:55,880 --> 00:38:03,080 You will catch a cold like that! Get up and take your bath. 380 00:38:03,080 --> 00:38:07,350 Then you can have your dinner. 381 00:38:08,770 --> 00:38:15,110 I feel so tired... Am I ill? 382 00:38:15,110 --> 00:38:19,330 It's just because you're so big. 383 00:38:19,330 --> 00:38:22,990 The midwife says everything is fine. 384 00:38:22,990 --> 00:38:26,250 Just hang on for a couple of more months. 385 00:38:26,250 --> 00:38:29,900 It's not easy having a baby, is it? 386 00:38:29,900 --> 00:38:34,000 Who ever said it was easy? 387 00:38:34,000 --> 00:38:36,870 Get up! 388 00:38:57,050 --> 00:38:58,880 Oshin. 389 00:39:01,540 --> 00:39:04,850 Don't you feel well? 390 00:39:08,000 --> 00:39:13,510 I'm sorry... I fell asleep. 391 00:39:13,510 --> 00:39:18,900 - You're tired? - I'm all right. 392 00:39:31,210 --> 00:39:39,130 She can't work anymore. She is exhausted! 393 00:39:39,130 --> 00:39:41,200 Let her rest. 394 00:39:41,200 --> 00:39:43,620 We will hire someone to fill her place. 395 00:39:43,620 --> 00:39:50,140 Having a baby isn't an illness! One shouldn't be in bed for it. 396 00:39:50,140 --> 00:39:52,850 Then let Atsuko do as Oshin does. 397 00:39:54,560 --> 00:39:55,740 Father! 398 00:39:56,070 --> 00:40:01,110 Your mother spoils you! 399 00:40:01,110 --> 00:40:04,080 Atsuko belongs to another family. 400 00:40:04,080 --> 00:40:05,660 Oshin is just one of our sons' wives. 401 00:40:05,660 --> 00:40:13,260 They're both pregnant! And I say she rests! 402 00:40:23,880 --> 00:40:26,270 Oshin. 403 00:40:26,270 --> 00:40:28,100 Yes? 404 00:40:39,420 --> 00:40:46,610 You won't have to work in the fields anymore. 405 00:40:47,520 --> 00:40:55,100 Just rest and have a healthy baby. There is no need to mind anyone. 406 00:41:02,840 --> 00:41:07,580 One's first baby can be troublesome. 407 00:41:07,950 --> 00:41:14,180 But it's her second! Nobody has to rest like that. 408 00:41:14,490 --> 00:41:18,490 She should have gone back to her own home. 409 00:41:19,010 --> 00:41:23,600 I'm not picking on Oshin. 410 00:41:23,600 --> 00:41:27,150 All wives work right up to the day of delivery. 411 00:41:27,150 --> 00:41:29,950 Tsuneko and I both had to do that. 412 00:41:29,950 --> 00:41:36,610 So why do you have to spoil Oshin? 413 00:41:36,610 --> 00:41:38,980 Set her straight! 414 00:41:53,520 --> 00:41:55,850 Going to bed? 415 00:41:58,240 --> 00:42:00,860 Mother and Tsuneko will stay up and sew. 416 00:42:02,620 --> 00:42:05,380 I don't know what my father said, 417 00:42:05,380 --> 00:42:10,610 but try to cooperate with my mother and persevere. 418 00:42:11,550 --> 00:42:15,110 I'm sick of all this trouble... 419 00:42:22,440 --> 00:42:27,440 Oshin knew what Ryuzo was trying to say. 420 00:42:27,440 --> 00:42:30,610 She knew she couldn't stay home and rest. 421 00:42:30,610 --> 00:42:36,870 She couldn't hate Ryuzo. It was hard for him, too. 422 00:42:36,870 --> 00:42:43,870 Oshin felt badly to be placed in this situation. 423 00:42:47,950 --> 00:42:53,450 Episode 140 424 00:42:59,560 --> 00:43:00,460 Oshin... 425 00:43:01,480 --> 00:43:03,960 Are you all right? 426 00:43:05,930 --> 00:43:09,690 You never had this much trouble with Yuu. 427 00:43:09,690 --> 00:43:16,690 I kept doing chores until I delivered. 428 00:43:17,180 --> 00:43:24,680 Old Gen and your mother helped you a lot. 429 00:43:24,680 --> 00:43:29,130 Let's not talk about the past. 430 00:43:29,130 --> 00:43:33,200 I know it's hard on you. You know I'd like to let you rest. 431 00:43:33,790 --> 00:43:36,190 It's okay. 432 00:43:36,920 --> 00:43:38,550 Good morning! 433 00:43:38,550 --> 00:43:42,000 I told you to rest starting today. 434 00:43:42,290 --> 00:43:46,510 - I know, but... - She feels better. 435 00:43:46,510 --> 00:43:51,500 You fool! You're letting her work in her condition? 436 00:43:51,500 --> 00:43:53,310 Even if Okiyo insists that she works, 437 00:43:53,310 --> 00:43:56,150 as her husband, you should be stopping her! 438 00:43:57,890 --> 00:44:01,820 If you don't protect her, who will? 439 00:44:01,820 --> 00:44:02,700 I... 440 00:44:02,700 --> 00:44:05,060 I told my wife to let you rest. 441 00:44:05,470 --> 00:44:11,950 One has to protect one's health before it's too late! 442 00:44:15,630 --> 00:44:18,710 I'm not saying Oshin should lie around like Atsuko. 443 00:44:19,630 --> 00:44:23,920 It's just that she can't do field work anymore. 444 00:44:23,920 --> 00:44:28,350 Let her help out around the house. 445 00:44:28,350 --> 00:44:32,480 Tsuneko, Otsugi and I do the chores around here. 446 00:44:32,480 --> 00:44:34,950 We don't need help. 447 00:44:36,110 --> 00:44:39,700 Let's have Tsuneko work in the fields then. 448 00:44:41,350 --> 00:44:47,970 She knows what to do out in the fields. 449 00:44:48,490 --> 00:44:51,170 You must be joking! 450 00:44:51,170 --> 00:44:56,380 We need Tsuneko to handle the household chores. 451 00:44:56,840 --> 00:45:01,110 Otsugi and I each do work that no one else can do. 452 00:45:01,110 --> 00:45:09,170 I don't care what it is. I'm just thinking of Oshin. 453 00:45:14,210 --> 00:45:19,040 I'm sorry. Please let me help. 454 00:45:30,680 --> 00:45:35,230 My hand is much better. I can help you. 455 00:45:35,230 --> 00:45:41,200 Kitchen work is my business. Don't interfere. 456 00:45:45,190 --> 00:45:48,110 I can do the cleaning. 457 00:45:48,110 --> 00:45:51,910 - Otsugi is doing that now. - Then I'll help her. 458 00:45:51,910 --> 00:45:55,740 I don't want you getting in her way. 459 00:45:57,460 --> 00:46:02,120 You can stay out of our way by staying in bed. 460 00:46:06,960 --> 00:46:08,660 Where are you going? 461 00:46:08,660 --> 00:46:12,070 Yuu is awake. 462 00:46:12,070 --> 00:46:14,550 I know that. 463 00:46:14,550 --> 00:46:19,630 I'll take care of Yuu now. 464 00:46:20,580 --> 00:46:27,700 I have been taking care of him all this time! 465 00:46:28,460 --> 00:46:34,940 You have been neglecting him all this time! 466 00:46:37,400 --> 00:46:45,780 I'm not being mean... You'll be having your baby soon, 467 00:46:45,780 --> 00:46:50,220 and you won't be able to care for Yuu. 468 00:46:50,220 --> 00:46:51,680 I feel sorry for Yuu. 469 00:46:54,040 --> 00:46:58,200 He is used to me now, so I will care for him. 470 00:46:58,200 --> 00:47:01,570 Don't worry about him. 471 00:47:20,430 --> 00:47:24,950 This egg is for your baby. 472 00:47:24,950 --> 00:47:29,510 And Tsuneko has put extra fried bean curd in your bowl. 473 00:47:29,510 --> 00:47:30,930 Thanks a lot. 474 00:47:31,190 --> 00:47:35,520 Otsugi and I put some in our portions, too. 475 00:47:36,160 --> 00:47:38,950 I thought Oshin was home. 476 00:47:38,950 --> 00:47:40,840 She is asleep. 477 00:47:41,230 --> 00:47:43,040 She will call when she wakes up. 478 00:47:43,040 --> 00:47:45,120 One doesn't have to eat when one sleeps. 479 00:47:45,120 --> 00:47:48,950 Why don't you make her do some work? 480 00:47:49,720 --> 00:47:53,120 She can't do anything! 481 00:47:53,120 --> 00:47:58,460 She can't hold the needle, and she can't wring out the wash. 482 00:47:58,460 --> 00:48:02,200 I'm sure she can do house cleaning, 483 00:48:02,200 --> 00:48:05,060 but I don't want her in any of our rooms. 484 00:48:05,350 --> 00:48:08,370 She sure is worthless. 485 00:48:08,370 --> 00:48:11,110 Ryu has sure brought home a loser of a wife! 486 00:48:12,270 --> 00:48:17,720 If she isn't allowed to work, she'll realize how useless she is, 487 00:48:17,720 --> 00:48:21,760 then maybe she will leave. 488 00:48:21,760 --> 00:48:26,070 She's been loafing around long enough. 489 00:49:07,420 --> 00:49:09,970 Oshin. 490 00:49:09,970 --> 00:49:12,970 Oshin! 491 00:49:30,220 --> 00:49:34,210 I thought you were asleep, so we ate first. 492 00:49:34,210 --> 00:49:36,660 Have some udon noodles. 493 00:49:39,360 --> 00:49:40,460 Thank you. 494 00:49:40,460 --> 00:49:44,950 It's just plain udon, so cook it yourself. 495 00:49:53,270 --> 00:50:02,450 I didn't think sleeping could make people hungry. 496 00:50:02,450 --> 00:50:05,880 There's nothing wrong with her. 497 00:50:05,880 --> 00:50:09,840 Both Ryu and Father are easily fooled by women! 498 00:50:10,870 --> 00:50:16,870 When I came here as a bride, my in-laws was so strict 499 00:50:16,870 --> 00:50:19,450 that no matter how high a fever I ran, 500 00:50:19,450 --> 00:50:23,300 she would never let me stay in bed. 501 00:50:23,300 --> 00:50:29,980 And if I had to stay in bed, I wouldn't eat. 502 00:50:29,980 --> 00:50:32,620 I didn't want her to tell me 503 00:50:32,620 --> 00:50:36,080 that I didn't deserve to eat without doing my work. 504 00:50:36,560 --> 00:50:40,930 Tsuneko knows what I'm talking about. 505 00:50:40,930 --> 00:50:43,630 That's how Saga women are supposed to be. 506 00:50:43,630 --> 00:50:50,510 Someone who can do work outside just because she's a little tired. 507 00:50:50,510 --> 00:50:53,860 I guess Saga women make the best brides. 508 00:50:58,860 --> 00:51:03,780 I'm sorry. I can't eat this. 509 00:51:03,780 --> 00:51:05,120 Get back here! 510 00:51:05,120 --> 00:51:07,800 You cooked it, and you refuse to eat? 511 00:51:09,760 --> 00:51:11,980 You are just trying to get back at me. 512 00:51:12,390 --> 00:51:16,830 You'll complain to Ryuzo later about not being fed, 513 00:51:16,830 --> 00:51:18,460 because you stayed in bed. 514 00:51:20,100 --> 00:51:26,030 I didn't tell you not to eat! Tsuneko, serve it to her. 515 00:51:26,570 --> 00:51:30,270 You made it. Eat all you want. 516 00:51:37,580 --> 00:51:39,110 Hurry and eat it! 517 00:51:50,300 --> 00:51:52,690 Thank you for the food. 518 00:52:51,710 --> 00:52:55,370 Good morning. I'll be going to work now. 519 00:52:57,180 --> 00:53:02,120 After a day of rest, I feel better. 520 00:53:02,120 --> 00:53:04,820 I will go back to working out in the fields. 521 00:53:05,170 --> 00:53:06,200 What's happened? 522 00:53:06,630 --> 00:53:09,680 Thank you for your consideration. 523 00:53:13,470 --> 00:53:16,190 What went on here? 524 00:53:16,730 --> 00:53:17,510 Okiyo! 525 00:53:18,400 --> 00:53:20,710 How should I know? 526 00:53:22,840 --> 00:53:28,330 She relaxed all day long, I guess she's no longer tired. 527 00:53:29,980 --> 00:53:35,730 Oshin never took another day off. 528 00:53:36,230 --> 00:53:40,050 She was made to know her place as the wife 529 00:53:40,050 --> 00:53:43,240 of the third son in the family. 530 00:53:44,220 --> 00:53:49,840 Just before autumn, near the harvest, 531 00:53:49,840 --> 00:53:53,150 Oshin was in her last month of pregnancy. 532 00:53:53,150 --> 00:53:56,950 Then one day, Oshin was called in by Okiyo. 533 00:53:58,930 --> 00:54:01,120 It's about that time... 534 00:54:03,450 --> 00:54:05,650 Labor could start any time now. 535 00:54:05,650 --> 00:54:07,860 - Be ready. - I will. 536 00:54:09,250 --> 00:54:11,950 The warehouse will be used by Atsuko for the birthing. 537 00:54:13,230 --> 00:54:18,640 It's unclean, so we can't do it in the main house. 538 00:54:19,090 --> 00:54:25,830 You can use the shack in the back. It's used for storage now. 539 00:54:25,830 --> 00:54:32,330 We used to have our farm laborers living there. 540 00:54:32,330 --> 00:54:35,490 It's a bit rundown, but if you clean it up, it can be used. 541 00:54:36,410 --> 00:54:41,200 Take half a day off from work to clean it up. 542 00:54:42,470 --> 00:54:48,960 Since that shack would be con- sidered outside the Tanokura house, 543 00:54:48,960 --> 00:54:55,260 we can avoid the bad luck of two babies 544 00:54:55,260 --> 00:55:02,980 being born under the same roof. 545 00:55:04,190 --> 00:55:08,200 I feel badly for chasing you out, 546 00:55:08,200 --> 00:55:12,370 but Atsuko belongs to another family now, 547 00:55:12,370 --> 00:55:17,000 so we have to do extra to make sure she's all right. 548 00:55:17,750 --> 00:55:21,450 Please understand. 549 00:55:43,250 --> 00:55:48,940 This is terrible! You can give birth here. 550 00:55:48,940 --> 00:55:53,450 It just has to be cleaned up. 551 00:55:53,450 --> 00:55:55,640 It's not as if I'm going to be living here. 552 00:55:55,640 --> 00:55:58,770 I'll go tell my mother. 553 00:55:58,770 --> 00:56:03,700 Don't worry about it. It won't take long. 554 00:56:07,680 --> 00:56:13,790 I'll start cleaning up this afternoon. 555 00:56:13,790 --> 00:56:17,360 All I need to do is make a place to lie down. 556 00:56:17,360 --> 00:56:20,650 Oshin was hoping that both she and Atsuko 557 00:56:20,650 --> 00:56:24,910 will give birth to healthy babies. 558 00:56:24,910 --> 00:56:28,350 She knew it would be more difficult than ever 559 00:56:28,350 --> 00:56:32,470 to work with a newborn baby. 560 00:56:32,470 --> 00:56:38,180 But she believed that her new baby 561 00:56:38,180 --> 00:56:41,510 will give her the strength to continue. 562 00:56:43,880 --> 00:56:48,380 Episode 141 563 00:56:50,400 --> 00:56:52,440 In her final month of pregnancy, 564 00:56:52,440 --> 00:56:56,550 Oshin was required to move out of the main house, 565 00:56:56,550 --> 00:56:59,880 and live in a shack nearby. 566 00:56:59,880 --> 00:57:02,870 Okiyo believed in the superstition that to have 567 00:57:02,870 --> 00:57:05,480 two babies born under the same roof was unlucky. 568 00:57:05,480 --> 00:57:08,530 That one would surely die. 569 00:57:08,530 --> 00:57:12,340 It's nice and neat. 570 00:57:12,690 --> 00:57:16,310 Ryuzo helped me clean it up. 571 00:57:16,310 --> 00:57:19,870 The place really looked bad! 572 00:57:19,870 --> 00:57:26,360 It looks great! Our laborers built it, 573 00:57:26,360 --> 00:57:29,660 so it's strong enough to withstand even a typhoon. 574 00:57:30,550 --> 00:57:36,480 Shall I have Ryuzo sleep here with you? 575 00:57:36,480 --> 00:57:38,770 Your labor could start at any time. 576 00:57:39,070 --> 00:57:40,860 I'll be all right. 577 00:57:40,860 --> 00:57:47,660 I'll have time enough to have the midwife come and help me. 578 00:57:47,660 --> 00:57:52,540 What if it starts late at night? I'll stay until the time. 579 00:57:52,540 --> 00:57:56,800 I would feel better if you'd stay with her. 580 00:57:57,930 --> 00:58:00,290 Since this is your second time, you already know... 581 00:58:00,290 --> 00:58:02,920 Spread oil paper on the quilts and... 582 00:58:02,920 --> 00:58:04,780 Yes, I know. 583 00:58:05,100 --> 00:58:10,360 I already bought you some oil paper, and put it in there. 584 00:58:12,100 --> 00:58:14,970 Thank you. 585 00:58:14,970 --> 00:58:17,300 You have diapers and swaddling clothes? 586 00:58:17,300 --> 00:58:18,440 Yes. 587 00:58:18,820 --> 00:58:23,680 You can use whatever we have around the house. 588 00:58:25,590 --> 00:58:32,200 I wish you would both hurry and get it over with... 589 00:58:32,200 --> 00:58:35,630 I'm sick of worrying! 590 00:58:40,270 --> 00:58:43,800 At the house, all they talk about is Atsuko. 591 00:58:43,800 --> 00:58:48,300 Your mother is worrying about me, too. 592 00:58:48,300 --> 00:58:52,820 She just feels guilty for having chased you out of the main house. 593 00:58:52,820 --> 00:58:56,380 It doesn't bother me. 594 00:59:03,920 --> 00:59:07,520 At least you're able to lie down here now... 595 00:59:10,060 --> 00:59:12,350 I feel badly for you. 596 00:59:12,350 --> 00:59:15,840 Too bad you and Atsuko are having your babies at the same time. 597 00:59:15,840 --> 00:59:17,840 She is the only daughter, 598 00:59:17,840 --> 00:59:21,230 so it's only natural her mother is very protective of her. 599 00:59:21,230 --> 00:59:25,530 It's not only you... 600 00:59:25,530 --> 00:59:29,210 I've had to go through similar experiences here. 601 00:59:32,240 --> 00:59:35,760 So let's just bear with it. 602 00:59:35,760 --> 00:59:40,330 Please use this. 603 00:59:40,330 --> 00:59:42,710 In these parts, we place oil paper on the quilt, 604 00:59:42,710 --> 00:59:48,290 and use material on top of that for birthing. 605 00:59:48,290 --> 00:59:56,400 It's cotton fabric. I sewed it together with Atsuko's. 606 00:59:56,400 --> 01:00:01,890 That pattern on the fabric wards off evil. 607 01:00:02,520 --> 01:00:04,350 You're giving this to me? 608 01:00:05,670 --> 01:00:10,560 I'm only a wife here, so I can't help you much. 609 01:00:10,560 --> 01:00:13,520 This is about all I can do for you. 610 01:00:15,210 --> 01:00:16,520 Thank you. 611 01:00:17,860 --> 01:00:21,600 Have a healthy baby. 612 01:00:31,960 --> 01:00:36,380 She made this for me... 613 01:00:38,380 --> 01:00:41,100 I will do my best not to cause any trouble, 614 01:00:41,100 --> 01:00:43,420 and have the baby by myself. 615 01:00:52,860 --> 01:00:58,290 Harvest time came which is the busiest time of the year. 616 01:00:58,290 --> 01:01:04,860 And Oshin had to work, too. 617 01:01:04,860 --> 01:01:09,480 But she never complained. 618 01:01:09,480 --> 01:01:12,330 She recalled that her mother had given birth 619 01:01:12,330 --> 01:01:15,170 to one of her babies, while working out in the fields. 620 01:01:15,170 --> 01:01:20,230 Oshin felt she, too, could overcome any obstacle. 621 01:01:20,230 --> 01:01:25,750 You sure worked hard today. Any pains yet? 622 01:01:25,750 --> 01:01:29,550 Sometimes it feels like it, but it's not ready yet. 623 01:01:29,550 --> 01:01:32,610 I guess I will have to wait a bit longer. 624 01:01:32,610 --> 01:01:38,590 This baby is quiet. Yuu used to kick me. 625 01:01:38,590 --> 01:01:41,360 I'll bet it's a girl. 626 01:01:43,450 --> 01:01:46,550 It's started! Please go for the midwife. 627 01:01:46,550 --> 01:01:51,380 We called, but she needs someone to meet her at the village entrance. 628 01:01:51,380 --> 01:01:54,960 She needs a guide. 629 01:01:54,960 --> 01:01:57,590 That's why the village midwife is the best. 630 01:01:57,590 --> 01:01:59,610 This one is from town. 631 01:01:59,610 --> 01:02:03,360 Take the lantern. Be careful! 632 01:02:09,270 --> 01:02:11,160 Atsuko beat you to it. 633 01:02:11,160 --> 01:02:16,460 - Can I help? - No. You're tired. 634 01:02:16,460 --> 01:02:19,760 Dinner is ready, so go have your dinner. 635 01:02:19,760 --> 01:02:22,500 I don't know when we will get to eat. 636 01:02:22,500 --> 01:02:26,150 We have to make sure it all goes well. 637 01:03:10,150 --> 01:03:18,110 I still have time yet... 638 01:03:54,370 --> 01:03:56,860 Mother... 639 01:04:00,040 --> 01:04:05,870 I feel as if you're here with me... 640 01:04:07,160 --> 01:04:09,790 So I'm not afraid of anything. 641 01:04:20,690 --> 01:04:22,570 Mother... 642 01:04:26,690 --> 01:04:29,140 Is it born yet? 643 01:04:31,140 --> 01:04:35,380 It's past midnight. Why is it taking so long? 644 01:04:38,710 --> 01:04:44,650 We can see the baby's head, but it won't come. 645 01:04:44,650 --> 01:04:47,960 She is having a terrible time. 646 01:04:47,960 --> 01:04:55,140 I can't bear to see her suffer. 647 01:04:55,140 --> 01:04:57,040 What are you doing, Okiyo? 648 01:04:57,040 --> 01:04:59,400 Stay with Atsuko, and give her support. 649 01:04:59,400 --> 01:05:04,140 - Is it that bad? - They say the baby is too big. 650 01:05:04,140 --> 01:05:07,150 It's because you let her lie around and loaf! 651 01:05:08,060 --> 01:05:14,400 It's a curse... 652 01:05:14,400 --> 01:05:17,380 It's all because Oshin refused to leave this house. 653 01:05:17,380 --> 01:05:20,030 Stop this nonsense! 654 01:05:20,030 --> 01:05:23,030 If something happens to mother or child, 655 01:05:23,030 --> 01:05:24,990 - Oshin will be held responsible! - Enough, Okiyo! 656 01:05:24,990 --> 01:05:29,700 Please go to her. She's calling for you. 657 01:05:31,220 --> 01:05:36,840 - I can't bear to see her... - Hurry! 658 01:05:36,840 --> 01:05:41,830 Why does Atsuko have to suffer? It's all Oshin's fault! 659 01:05:41,830 --> 01:05:44,130 It's because you brought that woman to this house! 660 01:05:44,130 --> 01:05:45,210 Okiyo! 661 01:05:47,570 --> 01:05:50,860 Talk like that again, and I'll throw you out! 662 01:06:00,360 --> 01:06:05,160 Should you be leaving Oshin all alone? 663 01:06:05,160 --> 01:06:07,670 She said she's not ready yet. 664 01:06:07,670 --> 01:06:12,830 Go look in on her. It could start any minute. 665 01:06:12,830 --> 01:06:18,270 I'd better stay and make sure things are all right here. 666 01:06:18,270 --> 01:06:19,990 I'm worried about Mother. 667 01:06:22,230 --> 01:06:25,510 The midwife is asking for a doctor. 668 01:06:25,510 --> 01:06:27,460 It's too much for her to handle. 669 01:06:27,460 --> 01:06:29,180 - The doctor in town? - Yes. 670 01:06:29,180 --> 01:06:31,860 The midwife's name is Yugi. Get the doctor quickly! 671 01:06:31,860 --> 01:06:33,340 I'll go and get him. 672 01:06:33,340 --> 01:06:37,630 The baby won't last until the morning... 673 01:06:37,630 --> 01:06:40,910 I'll bring the doctor back here by then! 674 01:06:43,080 --> 01:06:47,030 It's raining... You can't use the lantern. 675 01:06:47,030 --> 01:06:49,910 I know the way. I will make it. 676 01:06:54,620 --> 01:06:57,370 Will he get there in time? 677 01:07:50,060 --> 01:07:52,380 Ryuzo! 678 01:07:53,280 --> 01:07:55,900 Ryuzo! 679 01:08:32,490 --> 01:08:35,380 Ryuzo... 680 01:08:42,760 --> 01:08:44,930 I'm so glad you made it back in time. 681 01:08:45,470 --> 01:08:50,380 You must be tired. We almost died waiting! 682 01:08:51,310 --> 01:08:56,720 I didn't want Mother to blame Oshin if anything went wrong. 683 01:08:56,720 --> 01:08:59,510 It's Oshin who would've suffered. 684 01:08:59,510 --> 01:09:01,440 I ran all the way to town. 685 01:09:01,440 --> 01:09:08,880 Get some sleep. Let the doctor handle it. 686 01:09:16,860 --> 01:09:21,910 It's born! Both mother and baby are fine! 687 01:09:28,570 --> 01:09:29,780 Thanks to you. 688 01:09:29,780 --> 01:09:34,430 I'm so glad... Now Mother can't blame Oshin for anything. 689 01:09:36,250 --> 01:09:41,780 I will go tell Oshin. She was worried. 690 01:09:41,780 --> 01:09:45,890 She was more concerned than any of us. 691 01:10:15,100 --> 01:10:16,640 Oshin! 692 01:10:17,360 --> 01:10:18,690 Oshin! 693 01:10:20,140 --> 01:10:24,400 Ryuzo didn't know what had happened. 694 01:10:24,400 --> 01:10:28,730 He didn't know why she was lying out here. 695 01:10:28,730 --> 01:10:36,340 Oshin was unconscious so she couldn't tell him. 696 01:10:37,870 --> 01:10:43,010 Episode 142 697 01:10:46,040 --> 01:10:51,090 It was the morning after Atsuko's difficult birthing. 698 01:10:51,090 --> 01:10:55,610 Both Atsuko and her baby were doing fine. 699 01:10:55,610 --> 01:11:01,120 However, for Oshin, it had been a tragic night. 700 01:11:06,120 --> 01:11:08,750 How is she? 701 01:11:14,750 --> 01:11:20,510 If she dies like this, I don't deserve to be forgiven. 702 01:11:20,970 --> 01:11:24,030 Don't talk like that! 703 01:11:24,030 --> 01:11:29,500 The doctor says she can make it. 704 01:11:32,590 --> 01:11:36,230 Stay with her today. 705 01:11:36,230 --> 01:11:44,100 Thank you for all your help during this busy harvesting time. 706 01:11:44,100 --> 01:11:47,230 It's the duty of all the neighborhood 707 01:11:47,230 --> 01:11:50,240 women to come help at a birthing! 708 01:11:52,610 --> 01:11:57,110 Didn't you have another young bride about to give birth? 709 01:11:57,110 --> 01:12:01,020 She sure is a good, hard worker! 710 01:12:01,020 --> 01:12:07,500 I have food and sake for you inside. 711 01:12:17,470 --> 01:12:22,730 I'm sure glad everything went well. 712 01:12:24,380 --> 01:12:29,260 Our lady seems so happy! 713 01:12:29,640 --> 01:12:31,780 There is nothing to really laugh about. 714 01:12:38,270 --> 01:12:40,510 Ryuzo. 715 01:12:51,000 --> 01:12:53,250 How is she? 716 01:12:55,700 --> 01:13:00,220 I brought this in case she was awake... 717 01:13:00,220 --> 01:13:02,640 Thanks for your concern... 718 01:13:02,640 --> 01:13:07,820 I will reheat hers and bring it later. 719 01:13:07,820 --> 01:13:10,990 You eat this. 720 01:13:12,810 --> 01:13:14,950 You must eat, 721 01:13:14,950 --> 01:13:18,720 or you'll get sick, too. Then what would Oshin do? 722 01:13:20,740 --> 01:13:23,980 I know this is very tough on you... 723 01:14:09,950 --> 01:14:13,250 Ryuzo... 724 01:14:14,050 --> 01:14:16,120 What are you smiling about? 725 01:14:17,700 --> 01:14:18,820 Are you awake? 726 01:14:20,900 --> 01:14:22,130 The baby... 727 01:14:23,600 --> 01:14:27,540 It was a baby girl, wasn't it? 728 01:14:27,540 --> 01:14:31,320 I saw her... 729 01:14:31,320 --> 01:14:34,080 Where is she? 730 01:14:34,080 --> 01:14:37,150 Are you hungry? 731 01:14:37,150 --> 01:14:45,180 Tsuneko made gruel for you. She can reheat it. 732 01:14:45,180 --> 01:14:50,860 Bring her to me... I want to see her. 733 01:14:50,860 --> 01:14:53,620 I'll have to give her milk. 734 01:14:53,620 --> 01:14:56,020 My mother is taking care of the baby. 735 01:14:56,020 --> 01:14:57,990 What about milk? 736 01:14:59,720 --> 01:15:03,500 Atsuko's sharing her milk... 737 01:15:05,670 --> 01:15:08,750 Atsuko is all right, too? 738 01:15:08,750 --> 01:15:10,750 Yes. 739 01:15:11,130 --> 01:15:16,730 I'm so glad... 740 01:15:17,640 --> 01:15:20,180 Is it a boy? Or is it a girl? 741 01:15:20,640 --> 01:15:26,780 Don't talk too much. You have to get well. 742 01:15:27,300 --> 01:15:30,200 I'm all right. 743 01:15:30,620 --> 01:15:32,740 Lie down. 744 01:15:34,390 --> 01:15:39,700 I'm fine... 745 01:15:41,770 --> 01:15:47,260 The midwife came? 746 01:15:47,260 --> 01:15:50,260 I was on my way to the main house to ask for the midwife's help. 747 01:15:50,760 --> 01:15:55,490 She took care of you. 748 01:15:55,970 --> 01:15:58,050 I'm so glad... 749 01:15:58,050 --> 01:16:02,250 I can't remember the rest of what happened. 750 01:16:04,360 --> 01:16:10,260 I guess I caused everyone trouble... 751 01:16:10,890 --> 01:16:22,500 I'll get the baby, so just stay still. 752 01:16:53,520 --> 01:16:56,270 What's wrong? 753 01:17:00,670 --> 01:17:03,000 Ryuzo? 754 01:17:09,660 --> 01:17:10,550 Ryuzo! 755 01:17:11,960 --> 01:17:17,370 Stop all this noise! 756 01:17:17,370 --> 01:17:19,760 What are you doing? 757 01:17:19,760 --> 01:17:22,990 We are entertaining the ladies who helped us! 758 01:17:22,990 --> 01:17:24,900 Don't embarrass us! 759 01:17:24,900 --> 01:17:27,370 You are the one who should be ashamed! 760 01:17:27,370 --> 01:17:30,050 Drinking like this when Oshin is suffering. 761 01:17:30,050 --> 01:17:35,480 You call yourself a human being?! 762 01:17:35,480 --> 01:17:39,690 Stop it, both of you! Show some dignity as a man! 763 01:17:41,770 --> 01:17:49,700 You will never know how I feel now... 764 01:17:50,180 --> 01:18:00,250 Atsuko's just fine, but Oshin... 765 01:18:01,010 --> 01:18:03,000 You don't care a bit about her! 766 01:18:03,870 --> 01:18:08,990 It couldn't be helped... It was her fate. 767 01:18:09,810 --> 01:18:12,310 How can you say that! 768 01:18:14,020 --> 01:18:19,190 If I had only been with Oshin... 769 01:18:19,190 --> 01:18:25,050 If only... I hadn't gone to get Atsuko's doctor! 770 01:18:25,050 --> 01:18:27,300 Are you blaming Atsuko? 771 01:18:33,980 --> 01:18:40,500 I can't face Oshin... 772 01:18:43,540 --> 01:18:50,500 I can't tell her the truth about the baby. 773 01:18:51,240 --> 01:18:55,510 She is awake? 774 01:18:57,990 --> 01:18:59,840 She wants to see the baby... 775 01:19:04,150 --> 01:19:08,690 How can I tell her the truth?! 776 01:19:12,730 --> 01:19:17,220 She is in no shape to be told the truth... 777 01:19:20,300 --> 01:19:25,240 I understand... I'll tell her. 778 01:19:26,170 --> 01:19:28,260 This isn't something we can keep from her. 779 01:19:50,240 --> 01:19:55,060 How are you feeling? 780 01:19:59,200 --> 01:20:00,490 Where is she? 781 01:20:04,860 --> 01:20:06,750 Oshin... 782 01:20:07,860 --> 01:20:13,240 I'm sorry to tell you, but the baby was stillborn. 783 01:20:15,840 --> 01:20:25,510 You are still young... You can have more babies. 784 01:20:26,980 --> 01:20:30,110 That can't be... 785 01:20:30,110 --> 01:20:32,220 It's not true! 786 01:20:32,220 --> 01:20:40,710 She was alive... I cut the cord myself. 787 01:20:40,710 --> 01:20:44,840 I wrapped her up in swaddling clothes. 788 01:20:48,290 --> 01:20:51,500 She was warm... 789 01:20:53,950 --> 01:21:04,220 ...and her heart was beating. 790 01:21:05,020 --> 01:21:07,260 She was alive... 791 01:21:08,150 --> 01:21:13,770 She was alive, I was so happy! 792 01:21:15,920 --> 01:21:18,490 It's a lie! She wasn't stillborn. 793 01:21:18,490 --> 01:21:24,990 I held her myself! I felt her heart beating... 794 01:21:26,940 --> 01:21:31,270 She was alive. 795 01:21:31,270 --> 01:21:33,840 It's the truth! Believe me! 796 01:21:36,920 --> 01:21:47,790 You fell outside the hut, and Ryuzo found you. 797 01:21:47,790 --> 01:21:52,780 The doctor was here, so he saved you. 798 01:21:54,240 --> 01:22:00,500 We almost lost you, too. 799 01:22:01,670 --> 01:22:06,730 The baby was stillborn... 800 01:22:11,490 --> 01:22:16,010 The doctor said so. 801 01:22:22,240 --> 01:22:25,010 That's a lie. 802 01:22:27,060 --> 01:22:29,750 She was alive... 803 01:22:30,960 --> 01:22:36,250 She really was alive... 804 01:22:37,390 --> 01:22:44,690 By the time I held the baby... 805 01:22:45,240 --> 01:22:50,290 The doctor said the baby was stillborn. 806 01:22:53,410 --> 01:22:58,130 Even if she was alive when she was born... 807 01:22:58,130 --> 01:23:02,480 She didn't make it. 808 01:23:03,370 --> 01:23:07,690 The baby was too small and undernourished. 809 01:23:07,690 --> 01:23:11,750 The fetus hadn't matured. The doctor said so. 810 01:23:19,830 --> 01:23:24,990 I want to see her... Please! 811 01:23:26,120 --> 01:23:38,310 The baby didn't suffer at all. She's gone to heaven... 812 01:23:46,360 --> 01:23:56,750 I'll go see her... I gave her a name, Ai. 813 01:23:58,540 --> 01:24:04,240 Ai as in love... Love for all. 814 01:24:07,910 --> 01:24:09,750 Ai. 815 01:24:10,510 --> 01:24:16,620 I have to give her milk... I know she's hungry... 816 01:24:16,620 --> 01:24:17,980 Oshin! 817 01:24:17,980 --> 01:24:24,490 The baby... I have to go to her! 818 01:24:26,380 --> 01:24:28,460 Ai... 819 01:24:33,000 --> 01:24:38,010 Episode 143 820 01:24:39,010 --> 01:24:42,620 After the stillbirth of her baby girl, 821 01:24:42,620 --> 01:24:47,090 Oshin stopped talking. 822 01:24:47,090 --> 01:24:52,050 Seeing Oshin's vacant look, 823 01:24:52,050 --> 01:25:01,250 Ryuzo understood for the first time the depth of Oshin's grief. 824 01:25:02,060 --> 01:25:08,900 Oshin had given the baby a name... Ai. 825 01:25:10,430 --> 01:25:15,500 She'd wanted the girl to be loved... 826 01:25:17,200 --> 01:25:20,050 Oshin was starving for love herself... 827 01:25:21,090 --> 01:25:23,650 Ever since coming to this house, 828 01:25:23,650 --> 01:25:30,060 she's had nothing but difficulty because she couldn't please you. 829 01:25:30,550 --> 01:25:33,740 She must have been so lonely... 830 01:25:34,480 --> 01:25:42,470 I wasn't hard on you to because I hated you. 831 01:25:43,060 --> 01:25:49,510 I just wanted Oshin to learn to be a good Tanokura wife. 832 01:25:52,750 --> 01:25:59,110 I feel so sorry for her... 833 01:25:59,110 --> 01:26:04,170 They say it's bad luck for two babies to be born 834 01:26:04,170 --> 01:26:07,250 under one roof at the same time. 835 01:26:07,250 --> 01:26:11,490 I was afraid of this... 836 01:26:18,700 --> 01:26:20,280 Ryu! 837 01:26:22,260 --> 01:26:29,920 She is full of milk, and it's painful for her. 838 01:26:30,790 --> 01:26:37,250 It's so sad that she has no baby to give her milk to. 839 01:26:38,690 --> 01:26:44,030 A mother's body is a curious thing... 840 01:26:44,030 --> 01:26:49,000 She had more milk than Yuu could drink, too. 841 01:26:51,600 --> 01:26:55,500 This world is so unfair... 842 01:26:57,450 --> 01:27:02,510 Atsuko doesn't have milk for her baby. 843 01:27:10,160 --> 01:27:13,150 The baby is crying again. 844 01:27:13,150 --> 01:27:15,580 I don't think she is getting enough milk. 845 01:27:15,580 --> 01:27:23,870 What a problem... Why can't she give more milk? 846 01:27:24,250 --> 01:27:27,070 May I have some hot water? 847 01:27:27,260 --> 01:27:29,030 Yes. 848 01:27:30,940 --> 01:27:34,130 How is Oshin? 849 01:27:34,130 --> 01:27:37,080 It's hard to tell yet. 850 01:27:37,080 --> 01:27:42,580 She is strong, so I didn't think she'd take it this hard. 851 01:27:42,580 --> 01:27:47,130 No matter how strong she is, she is grieving. 852 01:27:47,130 --> 01:27:50,470 Oshin had gone through hell... 853 01:27:50,470 --> 01:27:57,250 She had to cut her own umbilical cord. 854 01:27:58,330 --> 01:28:01,610 The gods are punishing Atsuko. She has no milk. 855 01:28:01,610 --> 01:28:02,940 Ryuzo... 856 01:28:03,900 --> 01:28:09,020 I need a favor. 857 01:28:09,750 --> 01:28:13,030 No! Don't ask them! 858 01:28:13,030 --> 01:28:19,000 The baby will die without milk! 859 01:28:19,000 --> 01:28:21,960 Please ask someone else... 860 01:28:21,960 --> 01:28:27,370 Is it all right if the baby gets Oshin's milk? 861 01:28:27,970 --> 01:28:32,980 That's too cruel! Think of Oshin's feelings! 862 01:28:33,410 --> 01:28:38,540 A mother has a lot of love to give. 863 01:28:38,540 --> 01:28:43,400 Oshin feels lonely every time her breasts hurt. 864 01:28:43,400 --> 01:28:48,540 She will gladly nurse any baby. 865 01:28:48,540 --> 01:28:51,410 Oh, sure... That's so convenient for you! 866 01:28:51,410 --> 01:28:54,500 I'll refuse your request. 867 01:28:55,090 --> 01:28:58,250 Thanks for the hot water. 868 01:28:59,500 --> 01:29:01,730 Ryuzo. 869 01:29:05,860 --> 01:29:08,140 I know it's cruel, 870 01:29:08,140 --> 01:29:10,710 but Oshin's unaware of what's going on around her, 871 01:29:10,710 --> 01:29:14,980 so nursing a baby now could help her. 872 01:29:14,980 --> 01:29:17,720 It might comfort her. 873 01:29:17,720 --> 01:29:19,520 Do it for Oshin's sake. 874 01:29:57,240 --> 01:29:59,240 Oshin... 875 01:30:00,180 --> 01:30:03,010 Will you give milk to this baby? 876 01:30:11,980 --> 01:30:14,750 She is hungry. 877 01:31:03,490 --> 01:31:11,100 How could you do that to Oshin! That's so selfish! 878 01:31:13,940 --> 01:31:22,010 She is full of milk, and happy now! 879 01:31:22,500 --> 01:31:26,210 Oshin nursed her without complaining. 880 01:31:28,090 --> 01:31:37,370 Her face was like that of the Goddess of Mercy. 881 01:31:37,370 --> 01:31:39,820 She kept looking into the baby's face. 882 01:31:41,820 --> 01:31:47,500 She must have thought this baby was hers. 883 01:31:47,500 --> 01:31:50,300 I felt so badly for her... 884 01:31:50,300 --> 01:31:54,490 I only hope she regains her senses soon... 885 01:31:56,740 --> 01:32:01,890 I will take better care of Oshin now. 886 01:32:01,890 --> 01:32:05,550 Atsuko, you'd better be grateful to Oshin! 887 01:32:06,890 --> 01:32:12,490 Oshin's baby sacrificed its life to save this one. 888 01:32:13,440 --> 01:32:21,650 Please feed Oshin something good. Don't spare any expense. 889 01:32:21,650 --> 01:32:26,750 I want Oshin to regain her health... 890 01:32:28,070 --> 01:32:32,280 Aren't you glad? 891 01:32:37,280 --> 01:32:40,490 You must be tired from nursing. 892 01:32:42,290 --> 01:32:46,110 I'll go get you lunch. 893 01:32:46,110 --> 01:32:48,490 She is so cute... 894 01:32:51,070 --> 01:33:00,020 She thought I was her mother... 895 01:33:01,710 --> 01:33:07,540 She kept looking up at me. 896 01:33:08,150 --> 01:33:08,950 Oshin... 897 01:33:11,920 --> 01:33:19,020 I'm sure Ai would've done the same if she had lived. 898 01:33:20,120 --> 01:33:24,240 You knew? 899 01:33:26,560 --> 01:33:30,690 Atsuko doesn't have enough milk? 900 01:33:30,690 --> 01:33:36,980 I'll give that baby as much milk as she needs. 901 01:33:37,850 --> 01:33:42,210 After all, that baby is here in place of my Ai... 902 01:33:42,210 --> 01:33:46,950 I want that baby to grow up healthy. 903 01:33:48,750 --> 01:33:51,000 You knew all along? 904 01:33:55,650 --> 01:34:03,250 I'm so glad. I was afraid you would never regain your senses. 905 01:34:06,840 --> 01:34:15,520 I'd wanted to forget everything... 906 01:34:17,610 --> 01:34:22,740 Please forgive me... 907 01:34:24,770 --> 01:34:30,500 I wish I could have helped you when you needed me. 908 01:34:32,840 --> 01:34:38,500 Never mind... I've given up. 909 01:34:40,540 --> 01:34:44,250 I'm able to give it all up... 910 01:34:45,650 --> 01:34:54,620 I still have Yuu. I'm not only Ai's mother. 911 01:34:54,620 --> 01:35:00,730 I have to get well for Yuu's sake. 912 01:35:06,250 --> 01:35:12,250 I will get well, and start all over again. 913 01:35:14,480 --> 01:35:22,160 Take your time, and get well. 914 01:35:22,160 --> 01:35:27,130 I'm sorry to take so long to make Oshin's lunch. 915 01:35:27,130 --> 01:35:30,290 This is yours, Ryuzo. 916 01:35:34,640 --> 01:35:42,800 I'm sorry to have caused you so much worry. 917 01:35:48,890 --> 01:35:51,730 I'm all right now. 918 01:35:53,340 --> 01:35:58,250 I'll be able to go back to work in the fields soon. 919 01:35:59,620 --> 01:36:03,330 She understands about Ai. 920 01:36:03,330 --> 01:36:06,830 And she is still willing to nurse Atsuko's baby. 921 01:36:14,690 --> 01:36:22,640 I know it's hard for you... 922 01:36:22,640 --> 01:36:26,040 I'm a mother, too, so I understand. 923 01:36:27,200 --> 01:36:32,490 You will help Atsuko, and feed her baby? 924 01:36:33,820 --> 01:36:36,650 I'll think of that baby as Ai... 925 01:36:37,650 --> 01:36:39,990 Oshin... 926 01:36:41,300 --> 01:36:46,370 Thank you so much! Atsuko will be so happy, too. 927 01:36:49,970 --> 01:36:57,720 You're still young. You'll have more babies. 928 01:36:57,720 --> 01:37:04,240 Next time, you will have a good, healthy one! 929 01:37:05,340 --> 01:37:06,980 - Mother... - Yes? 930 01:37:10,490 --> 01:37:17,000 My baby really was alive when she was born... 931 01:37:20,070 --> 01:37:23,500 But she didn't cry... 932 01:37:24,500 --> 01:37:30,500 She wasn't strong enough to cry... 933 01:37:33,880 --> 01:37:39,510 I never want to give birth like that again. 934 01:37:42,350 --> 01:37:48,010 I will never allow you to suffer again... 935 01:37:50,760 --> 01:38:02,500 Next time, we'll make sure to take good care of you. 936 01:38:03,310 --> 01:38:08,320 Okiyo had never been this kind to Oshin. 937 01:38:08,320 --> 01:38:16,270 Ryuzo and Tsuneko felt somewhat relieved. 938 01:38:16,270 --> 01:38:25,600 But no one knew at the time what Oshin was really thinking. 939 01:38:27,410 --> 01:38:31,910 Episode 144 940 01:38:36,170 --> 01:38:41,240 Tonight is the baby's naming ceremony. 941 01:38:41,240 --> 01:38:46,330 Thanks to you, the baby is doing so well. 942 01:38:47,920 --> 01:38:50,600 We want to name this baby Ai. 943 01:38:54,210 --> 01:39:02,410 You gave this baby milk meant for your Ai. 944 01:39:02,880 --> 01:39:08,380 And you nursed her as if she were your Ai. 945 01:39:09,170 --> 01:39:15,160 So we wanted to respect your memory of Ai... 946 01:39:16,910 --> 01:39:19,900 Will you join in on the celebration tonight? 947 01:39:30,670 --> 01:39:35,370 I didn't want a name given to a dead baby. 948 01:39:35,370 --> 01:39:37,420 That's bad luck! 949 01:39:37,420 --> 01:39:41,660 But Mother made the final decision. 950 01:39:43,080 --> 01:39:48,770 Mother is grateful to Oshin for nursing the baby. 951 01:39:48,770 --> 01:39:50,920 But why give my baby this name? 952 01:39:50,920 --> 01:39:52,410 What's wrong with Ai? 953 01:39:53,200 --> 01:39:57,530 She is being nice to Oshin all of a sudden, too. 954 01:39:57,530 --> 01:40:00,160 Okiyo feels indebted to Oshin. 955 01:40:00,790 --> 01:40:04,880 Oshin's baby didn't die because of me! 956 01:40:04,880 --> 01:40:06,910 The baby wouldn't have survived anyway. 957 01:40:06,910 --> 01:40:11,530 Okiyo feels guilty for having been so mean to Oshin. 958 01:40:11,530 --> 01:40:14,150 It's partly Oshin's fault! 959 01:40:14,670 --> 01:40:20,910 It's good that now Okiyo treats Oshin better. 960 01:40:20,910 --> 01:40:27,320 This girl sure drinks a lot of milk! 961 01:40:27,320 --> 01:40:30,410 She's so heavy now. 962 01:40:34,390 --> 01:40:36,960 The guests will be coming soon. 963 01:40:36,960 --> 01:40:39,460 We're almost ready. 964 01:40:39,460 --> 01:40:42,480 Set a table for Oshin, and take it to her. 965 01:40:42,480 --> 01:40:45,080 I'll do it right away. 966 01:40:48,570 --> 01:40:52,080 This is for the baby's naming ceremony. 967 01:40:52,080 --> 01:40:55,910 You probably don't feel much like celebrating... 968 01:40:55,910 --> 01:40:58,100 But Mother insisted that I make a setting for you. 969 01:41:00,120 --> 01:41:06,650 You were very kind in nursing Atsuko's baby. 970 01:41:07,570 --> 01:41:09,710 I know it must have been so painful for you. 971 01:41:10,500 --> 01:41:16,260 But that's what made Mother change her feelings toward you. 972 01:41:16,260 --> 01:41:21,410 You've won yourself a place here as a Tanokura wife. 973 01:41:22,560 --> 01:41:26,420 It was worth having persevered. 974 01:41:26,420 --> 01:41:30,880 Until now, I couldn't help you by going against Mother's wishes. 975 01:41:30,880 --> 01:41:34,630 I'm only a wife here. 976 01:41:34,630 --> 01:41:39,910 But you will never have to suffer again! 977 01:41:40,580 --> 01:41:47,490 I've caused you a lot of worry. 978 01:41:47,490 --> 01:41:54,670 As brides here, let's work together! 979 01:41:58,680 --> 01:42:02,160 - Here's Mother. - Hello Yuu! 980 01:42:02,160 --> 01:42:07,230 Mother is busy with guests, so she needs your help. 981 01:42:10,480 --> 01:42:14,950 You can eat this, too. 982 01:42:14,950 --> 01:42:18,400 Be good and quiet now. 983 01:42:22,700 --> 01:42:26,400 You've gotten so big! 984 01:42:26,400 --> 01:42:30,050 Let's eat. 985 01:42:30,050 --> 01:42:32,950 Sit properly. 986 01:42:34,160 --> 01:42:40,260 Mother has finally taken a liking towards you. 987 01:42:41,720 --> 01:42:45,170 Things will go well from now on. 988 01:42:45,170 --> 01:42:50,670 You will be able to live here until you die. 989 01:42:53,100 --> 01:42:58,420 Oshin was at peace for the first time since coming here to Saga, 990 01:42:58,420 --> 01:43:02,650 and she was able to rest in order to recover. 991 01:43:02,650 --> 01:43:06,240 She nursed Atsuko's baby daily, 992 01:43:06,240 --> 01:43:11,330 and she was able to care for her son, Yuu. 993 01:43:11,330 --> 01:43:18,410 It seemed as if Oshin had gotten over the loss of her own baby. 994 01:43:18,410 --> 01:43:20,470 A month went by. 995 01:43:20,470 --> 01:43:22,780 It was now the day to celebrate Ai's 996 01:43:22,780 --> 01:43:26,140 33rd day of life at the local shrine. 997 01:43:26,140 --> 01:43:28,500 Oshin. 998 01:43:28,500 --> 01:43:30,660 Yes? 999 01:43:31,770 --> 01:43:36,140 - Are you leaving already? - Yes. 1000 01:43:36,810 --> 01:43:41,260 Thank you for taking good care of Ai. 1001 01:43:43,890 --> 01:43:51,390 After the ceremony, Atsuko and Ai will be going home. 1002 01:43:53,890 --> 01:43:56,190 I wish we could have kept them here a bit longer. 1003 01:43:56,190 --> 01:43:59,580 She still needs your milk. 1004 01:43:59,580 --> 01:44:06,860 But since both mother and baby are well... 1005 01:44:08,250 --> 01:44:12,890 I won't be able to give Ai my milk anymore? 1006 01:44:14,440 --> 01:44:18,840 Will you give her milk for the last time? 1007 01:44:18,840 --> 01:44:20,160 Before we leave. 1008 01:44:21,330 --> 01:44:23,200 Yes. 1009 01:44:31,730 --> 01:44:35,680 Oshin, you did well. 1010 01:44:35,680 --> 01:44:41,400 My job is done... 1011 01:44:42,330 --> 01:44:48,080 Mail for Tanokura... 1012 01:44:48,080 --> 01:44:49,730 Here's your mail. 1013 01:45:16,030 --> 01:45:21,480 Dear Oshin. It's been a long time. 1014 01:45:21,480 --> 01:45:24,160 It's from Sawa! 1015 01:45:25,320 --> 01:45:32,300 I've been meaning to write to you. It's been six months since I left. 1016 01:45:32,300 --> 01:45:37,040 I'm sure you know why I left home suddenly. 1017 01:45:37,040 --> 01:45:43,800 I had done you wrong, and couldn't face you. 1018 01:45:43,800 --> 01:45:51,030 I can't apologize enough for having betrayed you. 1019 01:45:51,030 --> 01:45:54,500 Please, forgive me. 1020 01:45:54,500 --> 01:45:56,860 I work at a restaurant in Tokyo now, and... 1021 01:45:56,860 --> 01:46:04,370 I'm sure you've already had your baby. Congratulations. 1022 01:46:05,160 --> 01:46:10,030 Is it a boy or a girl? 1023 01:46:10,030 --> 01:46:14,070 Isn't it time for the shrine celebrations already? 1024 01:46:14,070 --> 01:46:23,210 I had a dream about you and your baby. 1025 01:46:30,860 --> 01:46:34,240 - Welcome home. - We're back. 1026 01:46:34,240 --> 01:46:36,670 The shrine ceremony is over. 1027 01:46:36,670 --> 01:46:40,820 I feel as if a big load has been lifted off my shoulders. 1028 01:46:40,820 --> 01:46:46,330 Have you been good? 1029 01:46:46,330 --> 01:46:52,040 Yuu, you're the best! 1030 01:46:52,040 --> 01:46:59,910 Ai is more their grandchild than mine. 1031 01:46:59,910 --> 01:47:05,880 But you will be with me forever! 1032 01:47:05,880 --> 01:47:08,300 You're a Tanokura boy. 1033 01:47:15,910 --> 01:47:20,080 I see, Sawa is in Tokyo now? 1034 01:47:21,930 --> 01:47:25,290 A woman sure can do some daring things! 1035 01:47:31,200 --> 01:47:36,460 I've made up my mind to leave. 1036 01:47:38,700 --> 01:47:43,670 There's nothing here for me. 1037 01:47:46,710 --> 01:47:51,560 Why are you saying this all of a sudden? 1038 01:47:51,560 --> 01:47:55,910 Don't be influenced by Sawa's letter. 1039 01:47:57,990 --> 01:48:03,440 It has nothing to do with Sawa's letter. 1040 01:48:03,440 --> 01:48:08,930 I'd been thinking about it ever since Ai died. 1041 01:48:10,890 --> 01:48:18,180 Ai was born without the strength to live. 1042 01:48:19,710 --> 01:48:26,150 And you know why it happened... 1043 01:48:27,760 --> 01:48:34,760 I was made to work until exhaustion each day. 1044 01:48:34,760 --> 01:48:43,160 And I wasn't allowed any rest at all. 1045 01:48:43,160 --> 01:48:47,690 I was told all women had to work like that. 1046 01:48:47,690 --> 01:48:54,170 So I couldn't talk back, and I tried to persevere. 1047 01:48:56,760 --> 01:49:00,650 I'm used to hardships. 1048 01:49:01,860 --> 01:49:06,150 If it were just me, I could bear it. 1049 01:49:07,140 --> 01:49:14,290 But my baby died without even the strength to cry... 1050 01:49:14,290 --> 01:49:18,900 All because of it. 1051 01:49:22,710 --> 01:49:26,330 It's all my fault. 1052 01:49:27,980 --> 01:49:32,930 I thought I could bear anything. 1053 01:49:32,930 --> 01:49:40,080 I'm to blame... It's as if I killed Ai myself. 1054 01:49:40,650 --> 01:49:41,920 Don't say that! 1055 01:49:44,010 --> 01:49:51,990 That's when I made up my mind to leave. 1056 01:49:52,780 --> 01:49:59,390 If I stay here, I would never be able to do anything I want. 1057 01:49:59,390 --> 01:50:04,880 I couldn't even help my own baby! 1058 01:50:08,870 --> 01:50:12,890 I'd been meaning to leave sooner... 1059 01:50:14,950 --> 01:50:22,590 But I stayed to give Ai milk. 1060 01:50:22,980 --> 01:50:26,120 In place of my Ai who died, 1061 01:50:26,120 --> 01:50:30,910 I wanted her to grow up healthy. Something my Ai wasn't able to do. 1062 01:50:35,660 --> 01:50:45,660 It's been a rough year since we came here... 1063 01:50:48,670 --> 01:50:55,410 But I'm not bitter about it. 1064 01:50:57,910 --> 01:51:08,240 There just wasn't anything here for me. 1065 01:51:08,240 --> 01:51:09,900 That's what I can't bear. 1066 01:51:14,250 --> 01:51:17,760 So please let me go. 1067 01:51:17,760 --> 01:51:22,550 If I stay here, I will ruin me. 1068 01:51:22,550 --> 01:51:24,760 I'd cease being me. 1069 01:51:36,150 --> 01:51:38,100 Oshin! 1070 01:51:52,910 --> 01:52:04,360 Thank you for all you've done. This will be my last night here. 1071 01:52:10,110 --> 01:52:13,540 Yuu and I will leave this house tomorrow. 1072 01:52:21,920 --> 01:52:26,660 Episode 145 1073 01:52:31,660 --> 01:52:39,650 Thank you for all you've done. 1074 01:52:40,420 --> 01:52:43,920 This will be my last night here. 1075 01:52:52,440 --> 01:52:58,170 Yuu and I will leave this house tomorrow. 1076 01:52:58,590 --> 01:53:06,990 You are leaving? What does this all mean? 1077 01:53:08,700 --> 01:53:14,490 I have come to my own understanding. 1078 01:53:17,910 --> 01:53:25,690 I know you've had it rough over the past year. 1079 01:53:25,690 --> 01:53:29,450 And you lost your baby, too. 1080 01:53:29,450 --> 01:53:33,680 I'm sure you resent me for everything. 1081 01:53:33,680 --> 01:53:42,720 But I was only training you to be a good wife. 1082 01:53:42,720 --> 01:53:45,660 And you did well. 1083 01:53:45,660 --> 01:53:51,090 I was happy that you were able to make it! 1084 01:53:51,090 --> 01:53:56,910 Now you want to leave? 1085 01:53:58,390 --> 01:54:07,640 Mother is no ogre. She understands you now. 1086 01:54:07,640 --> 01:54:09,160 Everything is fine now! 1087 01:54:09,530 --> 01:54:16,440 If I stay here, I'll end my life doing farm labor. 1088 01:54:16,440 --> 01:54:18,130 I don't want that! 1089 01:54:19,000 --> 01:54:20,830 How dare you! 1090 01:54:21,870 --> 01:54:25,580 You can't stand doing work in the fields? 1091 01:54:25,580 --> 01:54:28,850 And you think you can do something else? 1092 01:54:28,850 --> 01:54:33,020 Maybe you will never be a Tanokura wife... 1093 01:54:33,020 --> 01:54:38,780 If you hate it here so much, you can leave. 1094 01:54:38,780 --> 01:54:41,170 You can go anywhere and o as you like! 1095 01:54:41,170 --> 01:54:42,660 Mother! 1096 01:54:42,660 --> 01:54:50,160 What will you do? And where will you go? 1097 01:54:51,040 --> 01:54:54,000 Let her do whatever she wants to! 1098 01:54:54,600 --> 01:54:58,220 She'll cease being a Tanokura once she leaves this house. 1099 01:54:58,220 --> 01:55:03,600 She will be of no concern to us! 1100 01:55:04,340 --> 01:55:07,400 Have you and Ryuzo talked this over? 1101 01:55:09,490 --> 01:55:11,160 Yes. 1102 01:55:11,920 --> 01:55:17,050 - And you agreed? - Why would I agree? 1103 01:55:17,910 --> 01:55:20,360 And you still insist on leaving? 1104 01:55:20,360 --> 01:55:22,170 Yes, I do. 1105 01:55:23,890 --> 01:55:26,510 If Ryuzo is against the idea of leaving, 1106 01:55:26,510 --> 01:55:29,510 I will have to go without him. 1107 01:55:29,510 --> 01:55:30,760 Oshin! 1108 01:55:32,710 --> 01:55:37,640 Thank you for everything. 1109 01:55:38,280 --> 01:55:42,410 I'm sorry I haven't been of much use to you. 1110 01:55:44,270 --> 01:55:48,950 I'm taking Yuu, and leaving here tomorrow. 1111 01:55:51,130 --> 01:55:54,430 What are you saying? 1112 01:55:54,430 --> 01:56:02,800 Yuu is a Tanokura. He will stay with his father. 1113 01:56:02,800 --> 01:56:05,360 You will leave tomorrow by yourself. 1114 01:56:05,360 --> 01:56:07,360 I never want to see your face again! 1115 01:56:07,360 --> 01:56:14,770 Yuu is my son! I gave birth to him! 1116 01:56:14,770 --> 01:56:16,280 And I'll take him with me! 1117 01:56:18,300 --> 01:56:21,040 Don't be ridiculous! 1118 01:56:21,040 --> 01:56:26,060 You don't even know if you can live on your own! 1119 01:56:26,060 --> 01:56:31,820 You think you can care for Yuu? You would both starve! 1120 01:56:31,820 --> 01:56:37,110 You can't work with a small child. He would just be in your way... 1121 01:56:37,110 --> 01:56:42,640 I'll work for Yuu's sake. It's for him that I'll work! 1122 01:56:42,640 --> 01:56:49,140 You're dreaming... Just ask Ryuzo or his father. 1123 01:56:49,140 --> 01:56:53,000 I can't allow Yuu to be destitute! 1124 01:57:01,600 --> 01:57:08,260 If you don't want to part with Yuu, stay here. 1125 01:57:08,260 --> 01:57:13,400 I don't want Yuu to grow up without his mother. 1126 01:57:15,460 --> 01:57:19,760 But if you insist on leaving, forget about Yuu! 1127 01:57:19,760 --> 01:57:20,810 No! 1128 01:57:20,810 --> 01:57:24,150 It's as my mother says. 1129 01:57:24,150 --> 01:57:29,400 If you take Yuu, you will both suffer. 1130 01:57:30,210 --> 01:57:31,720 Yuu! 1131 01:57:33,150 --> 01:57:34,420 Listen to her. 1132 01:57:45,910 --> 01:57:51,940 Please... Please change your mind. 1133 01:58:00,580 --> 01:58:10,530 I will always keep you here with me... 1134 01:58:39,810 --> 01:58:45,920 Mother says she will never let Yuu go. 1135 01:58:47,530 --> 01:58:58,260 Yuu is the only grandchild she's ever taken care of. 1136 01:58:58,260 --> 01:59:02,900 That's why she can't let him go. 1137 01:59:05,900 --> 01:59:09,150 You'll leave Yuu and go? 1138 01:59:09,150 --> 01:59:14,920 I can't carry this, so please keep it for me. 1139 01:59:19,380 --> 01:59:26,040 If you want a divorce, I won't oppose you. 1140 01:59:26,040 --> 01:59:35,400 But as long as we have Yuu, you're his father and I'm his mother. 1141 01:59:37,490 --> 01:59:39,550 That will never change. 1142 01:59:43,850 --> 01:59:55,340 Even if we live apart now... we'll be back together one day. 1143 01:59:55,340 --> 01:59:58,920 I'd like to believe that. 1144 02:00:01,740 --> 02:00:02,940 I do believe that... 1145 02:00:11,640 --> 02:00:18,160 I won't stop you. 1146 02:00:20,110 --> 02:00:25,130 I know what you have been through here. 1147 02:00:25,130 --> 02:00:31,750 And I wasn't able to protect you. To tell you the truth, 1148 02:00:31,750 --> 02:00:35,390 I can understand why you would want to leave. 1149 02:00:36,720 --> 02:00:40,640 I guess letting you go is to say I love you. 1150 02:00:44,730 --> 02:00:53,910 Take good care of yourself. Don't overwork yourself. 1151 02:00:55,910 --> 02:00:58,840 We will all be together again one day. 1152 02:00:59,760 --> 02:01:06,410 So let's both stay well. 1153 02:01:11,940 --> 02:01:18,340 I'll get you train fare and money to live on. 1154 02:01:18,340 --> 02:01:27,490 I have the money that Mrs. Okayo gave me. 1155 02:01:27,490 --> 02:01:34,410 I still have some of it left. I'll manage with that. 1156 02:01:38,320 --> 02:01:40,370 Oshin... 1157 02:01:41,300 --> 02:01:43,670 Please forgive me. 1158 02:01:46,000 --> 02:01:49,670 I wasn't able to do much for you. 1159 02:01:53,600 --> 02:02:00,410 I didn't want us to part fighting. 1160 02:02:02,640 --> 02:02:13,860 I'm happy to hear you say that we'll be together again one day. 1161 02:02:19,040 --> 02:02:22,940 But I won't give up about Yuu... I couldn't do that! 1162 02:02:24,380 --> 02:02:28,900 If you insist on taking him, you'll never leave here. 1163 02:02:28,900 --> 02:02:32,240 Let Mother care for him now. 1164 02:02:35,680 --> 02:02:40,900 Nobody can take him away from her now. 1165 02:02:54,180 --> 02:02:58,390 Oshin sure has grown strong... 1166 02:02:58,390 --> 02:03:02,210 She insists on leaving? 1167 02:03:02,210 --> 02:03:06,920 I'm envious that she can do as she wants. 1168 02:03:06,920 --> 02:03:12,090 I regretted coming here many times... 1169 02:03:12,090 --> 02:03:13,290 Tsuneko! 1170 02:03:14,250 --> 02:03:17,220 But I persevered because I thought 1171 02:03:17,220 --> 02:03:21,580 it would be the same no matter whom I married. 1172 02:03:21,580 --> 02:03:27,430 I'd wanted to leave many times. 1173 02:03:31,070 --> 02:03:36,650 I wish I could have done what Oshin did... 1174 02:03:37,350 --> 02:03:45,890 Don't let Mother hear you say such things. 1175 02:03:45,890 --> 02:03:48,730 Just say out of it. 1176 02:03:51,000 --> 02:03:54,910 See no evil. Speak no evil, and hear no evil. 1177 02:03:55,730 --> 02:03:59,010 That's what the eldest son's wife must do. 1178 02:04:07,370 --> 02:04:12,320 Oshin had planned to leave early the next morning. 1179 02:04:12,320 --> 02:04:16,880 But she wanted to take Yuu. 1180 02:04:16,880 --> 02:04:22,910 It seemed an impossible task to take him away from Okiyo. 1181 02:04:34,500 --> 02:04:37,150 Are you leaving already? 1182 02:04:42,530 --> 02:04:48,050 Thank you for everything. 1183 02:04:48,050 --> 02:04:50,210 I'm sorry that I'm not able to repay your kindness. 1184 02:04:50,210 --> 02:04:52,910 What will you do about Yuu? 1185 02:04:53,340 --> 02:04:55,590 I will ask again about taking him with me. 1186 02:04:55,590 --> 02:05:01,650 - She'll never do as you ask. - But it's my last chance! 1187 02:05:04,470 --> 02:05:09,160 Go wait somewhere. I'll bring Yuu to you. 1188 02:05:10,410 --> 02:05:14,510 After you leave, she'll let her guard down. 1189 02:05:14,510 --> 02:05:17,130 Then there will be a chance to take him away. 1190 02:05:17,130 --> 02:05:21,900 - Tsuneko... - Go to Gen's grave. 1191 02:05:22,410 --> 02:05:27,150 I'll bring him there. Wait there for me. 1192 02:05:30,080 --> 02:05:32,400 Good morning. 1193 02:05:33,500 --> 02:05:41,410 Are you still here? I want you gone! 1194 02:05:42,520 --> 02:05:46,410 Oshin didn't know what Tsuneko was up to. 1195 02:05:46,410 --> 02:05:57,900 Oshin now had no choice but to trust Tsuneko. 1196 02:06:01,290 --> 02:06:06,530 Episode 146 1197 02:06:09,840 --> 02:06:14,280 Oshin was to leave the Tanokura house this morning... 1198 02:06:15,070 --> 02:06:18,280 Thank you for everything. 1199 02:06:19,180 --> 02:06:24,940 Take care of yourself, and send us news. 1200 02:06:24,940 --> 02:06:27,970 We can always be of help to you. 1201 02:06:27,970 --> 02:06:31,040 And you're welcome to return to us anytime. 1202 02:06:31,040 --> 02:06:32,590 No way! 1203 02:06:33,140 --> 02:06:37,760 Once she leaves, she is a stranger! 1204 02:06:37,760 --> 02:06:40,280 Oshin knows that very well. 1205 02:06:40,280 --> 02:06:48,740 She is leaving Yuu here, but she'll always be his mother! 1206 02:06:50,580 --> 02:06:54,120 Don't worry about Yuu. 1207 02:06:59,940 --> 02:07:05,030 This is from me... 1208 02:07:05,740 --> 02:07:09,900 For all the work that you did for us. 1209 02:07:09,900 --> 02:07:13,380 - It's not much... - You don't have to... 1210 02:07:13,380 --> 02:07:19,900 He says you have been a big help to him. 1211 02:07:19,900 --> 02:07:25,450 It'll help, so take it. 1212 02:07:32,530 --> 02:07:35,460 I will walk you to the station. 1213 02:07:35,460 --> 02:07:39,190 Don't be silly! 1214 02:07:39,190 --> 02:07:44,510 She's leaving you, and you still have regrets? 1215 02:07:44,980 --> 02:07:49,790 I will be all right. I know the way. 1216 02:07:54,130 --> 02:07:56,380 Tsuneko... I'll get going now. 1217 02:07:56,380 --> 02:07:59,040 Stay well. 1218 02:08:17,860 --> 02:08:18,760 Ryu! 1219 02:08:20,570 --> 02:08:22,500 Oshin. 1220 02:08:29,710 --> 02:08:32,290 Father gave me some money for you. 1221 02:08:34,550 --> 02:08:36,530 Take it! 1222 02:08:39,660 --> 02:08:43,650 Please let me know where you will be. 1223 02:08:43,650 --> 02:08:47,330 What are you doing, Ryuzo? 1224 02:08:48,370 --> 02:08:50,990 You'd better go back inside. 1225 02:08:50,990 --> 02:08:53,060 I wish I could see you off... 1226 02:08:53,060 --> 02:08:56,520 It's not as if we are parting for good. 1227 02:08:57,020 --> 02:08:58,340 We'll see each other again. 1228 02:09:00,020 --> 02:09:02,030 Yes... 1229 02:09:03,180 --> 02:09:06,790 I guess parting is tough wherever it takes place. 1230 02:09:12,300 --> 02:09:16,890 You'd better come and eat. Your mother is upset. 1231 02:09:22,490 --> 02:09:24,400 Goodbye. 1232 02:09:27,690 --> 02:09:29,780 Ryuzo... 1233 02:09:54,800 --> 02:09:57,790 The parting had been but a moment... 1234 02:09:57,790 --> 02:10:08,770 Oshin took one last look at the house before she left. 1235 02:10:13,530 --> 02:10:18,190 Oshin was waiting for Yuu at Old Gen's grave. 1236 02:10:18,190 --> 02:10:25,590 She was waiting for Tsuneko to bring her son. 1237 02:10:31,940 --> 02:10:33,190 Are you going out? 1238 02:10:33,190 --> 02:10:37,650 Yes, I'm going to visit a sick friend. 1239 02:10:37,650 --> 02:10:38,910 I'll be right back. 1240 02:10:56,650 --> 02:11:02,030 Poor boy... You're motherless now. 1241 02:11:02,030 --> 02:11:08,330 You are wet... I'd better change you! 1242 02:11:51,260 --> 02:11:52,580 Oshin... 1243 02:11:52,580 --> 02:11:54,480 Tsuneko! 1244 02:11:54,480 --> 02:11:57,470 Hurry! I have brought you his clothes, too. 1245 02:11:57,470 --> 02:12:00,890 - I'll forever be grateful! - You'd better hurry! 1246 02:12:01,290 --> 02:12:03,490 But what will happen to you if you do this? 1247 02:12:03,490 --> 02:12:06,790 Don't worry about me. 1248 02:12:10,880 --> 02:12:15,400 I'm a mother, too. 1249 02:12:15,400 --> 02:12:21,190 If I were leaving, I'd want my kids! 1250 02:12:21,190 --> 02:12:26,810 With one's own child, you'll have something to live for. 1251 02:12:30,250 --> 02:12:32,580 I envy you... 1252 02:12:32,580 --> 02:12:35,280 I could never do what you're doing. 1253 02:12:38,140 --> 02:12:43,850 Don't worry about Mother. She has other grandchildren. 1254 02:12:43,850 --> 02:12:45,540 Goodbye. 1255 02:12:55,330 --> 02:12:56,480 Where's Yuu? 1256 02:12:57,710 --> 02:13:01,160 - Didn't you take him? - No. 1257 02:13:01,160 --> 02:13:03,280 Otsugi told me that you took him. 1258 02:13:03,280 --> 02:13:06,090 Why would I take him? 1259 02:13:06,090 --> 02:13:08,790 - Yes, but... - That's just nonsense! 1260 02:13:08,790 --> 02:13:10,890 Has something happened to Yuu? 1261 02:13:10,890 --> 02:13:12,490 Where were you? 1262 02:13:12,490 --> 02:13:15,400 - I went to the fields. - Don't give me that! 1263 02:13:16,270 --> 02:13:20,560 You took Yuu to Oshin, didn't you? 1264 02:13:20,560 --> 02:13:25,450 Why would I do that? I dislike Oshin. 1265 02:13:25,450 --> 02:13:30,210 We hardly ever spoke. You know that. 1266 02:13:30,210 --> 02:13:33,400 Then where's Yuu? 1267 02:13:33,400 --> 02:13:38,230 - Weren't you watching him? - I went to visit a sick friend. 1268 02:13:38,230 --> 02:13:41,830 I couldn't take him with me, so I left him here. 1269 02:13:41,830 --> 02:13:49,010 Otsugi and I know nothing of what could've happened to Yuu. 1270 02:13:49,010 --> 02:13:50,680 What have you done! 1271 02:13:50,680 --> 02:13:54,950 Otsugi is busy, too. She can't watch him constantly. 1272 02:13:54,950 --> 02:14:00,040 Where could Yuu go on his own? 1273 02:14:00,490 --> 02:14:04,920 That's so strange... I'll go look for him. 1274 02:14:04,920 --> 02:14:10,150 - Did Oshin come and take him? - That couldn't be! 1275 02:14:10,150 --> 02:14:16,460 She must have! She sneaked in here and took him... 1276 02:14:16,460 --> 02:14:19,030 Let's have Ryuzo go after her. 1277 02:14:19,030 --> 02:14:22,460 He might be in on it. I'll go see about it myself! 1278 02:14:23,340 --> 02:14:26,020 I hope you make it in time. 1279 02:14:30,290 --> 02:14:33,980 Perhaps Tsuneko was paying Okiyo back 1280 02:14:33,980 --> 02:14:42,100 for the years of frustrations she'd been made to suffer. 1281 02:14:42,100 --> 02:14:44,480 Oshin realized again how difficult it was 1282 02:14:44,480 --> 02:14:48,030 for the daughter-in-law to live happily. 1283 02:14:48,030 --> 02:14:53,690 But she was happy to be able to leave. 1284 02:14:54,270 --> 02:14:57,150 You took him, and gave him to Oshin! 1285 02:14:57,540 --> 02:15:00,030 I told you, I don't know anything about it! 1286 02:15:00,030 --> 02:15:02,280 Wasn't Oshin at the station? 1287 02:15:03,350 --> 02:15:09,520 The station people saw her get on the train with a little boy. 1288 02:15:10,530 --> 02:15:17,820 How could she have done that! She's digging her own grave! 1289 02:15:17,820 --> 02:15:23,410 She can't work with a boy that small. 1290 02:15:23,410 --> 02:15:27,440 She knows what she is getting into. 1291 02:15:27,440 --> 02:15:30,540 That's how mothers are. 1292 02:15:30,540 --> 02:15:35,140 Yuu was so dear to me... 1293 02:15:35,790 --> 02:15:43,200 I would have done anything to make him happy... 1294 02:15:43,200 --> 02:15:46,440 Now he will have to suffer through life... 1295 02:15:56,850 --> 02:15:58,770 Tsuneko. 1296 02:16:01,560 --> 02:16:04,510 Did you give Yuu to Oshin? 1297 02:16:04,510 --> 02:16:12,110 You're accusing me, too? I don't owe Oshin any favors. 1298 02:16:14,410 --> 02:16:21,020 I'm sure Oshin's very happy... I'd wanted her to take Yuu, too. 1299 02:16:21,020 --> 02:16:23,950 But I thought it would make things harder for her. 1300 02:16:23,950 --> 02:16:28,230 I told you. I don't know anything about it. 1301 02:16:28,230 --> 02:16:30,410 If I had done such a thing, 1302 02:16:30,410 --> 02:16:34,000 I couldn't live here at this house anymore. 1303 02:16:34,490 --> 02:16:42,150 Oshin sure is brave... I'd accepted my lot... 1304 02:16:42,150 --> 02:16:46,470 I figured it was the woman's place to suffer. 1305 02:16:46,470 --> 02:16:49,530 I never thought about other ways of living. 1306 02:16:49,530 --> 02:16:52,840 But Oshin did... 1307 02:16:53,180 --> 02:16:57,650 I wish I could have done what she did. 1308 02:16:57,650 --> 02:17:01,020 But it's too late for me now... 1309 02:17:14,800 --> 02:17:20,970 Both my in-laws are here now... 1310 02:17:22,720 --> 02:17:27,520 I see the names Fukutaro, and Tsuneko here, too. 1311 02:17:27,520 --> 02:17:31,600 It's my brother-in-law and sister-in-law. 1312 02:17:31,600 --> 02:17:35,670 They're all gone now... 1313 02:17:35,670 --> 02:17:42,940 Tsuneko died without ever leaving this place. 1314 02:17:42,940 --> 02:17:46,040 She never knew Tokyo? 1315 02:17:46,040 --> 02:17:51,540 She never left the village! 1316 02:17:51,540 --> 02:17:54,840 There were many people like that back then. 1317 02:18:03,940 --> 02:18:06,560 Harassing daughters-in-law was a common practice? 1318 02:18:06,560 --> 02:18:13,370 People just accepted it, and persevered. 1319 02:18:13,370 --> 02:18:18,800 But I'd never had in-law problems prior to that. 1320 02:18:18,800 --> 02:18:23,300 I guess Mother was just trying to teach me 1321 02:18:23,300 --> 02:18:29,380 things as she'd learned herself. Tsuneko learned that way, too. 1322 02:18:29,380 --> 02:18:31,200 Too bad for you. 1323 02:18:31,200 --> 02:18:35,050 By the time you had daughters-in-law, 1324 02:18:35,050 --> 02:18:37,680 the times had changed. 1325 02:18:37,680 --> 02:18:42,080 I didn't hassle them because I had such a hard time myself. 1326 02:18:42,080 --> 02:18:48,630 But Michiko still resents me. It's harder as one gets older... 1327 02:18:50,000 --> 02:18:54,300 But I'm so glad I got to visit their graves... 1328 02:18:54,300 --> 02:18:57,050 I feel sorry for Mother 1329 02:18:57,050 --> 02:19:00,790 for having gotten such an unworthy daughter-in-law. 1330 02:19:12,640 --> 02:19:15,430 Where do we go now? 1331 02:19:15,430 --> 02:19:19,530 To where you settled after you left Saga? 1332 02:19:19,530 --> 02:19:21,910 I hope it's some place with nice scenery. 1333 02:19:21,910 --> 02:19:25,290 Why did you tag along with me anyway? 1334 02:19:32,870 --> 02:19:36,520 Oshin had just wanted to leave the Tanokura house. 1335 02:19:36,520 --> 02:19:39,180 Where she would settle was yet to be decided. 1336 02:19:40,280 --> 02:19:42,600 As she got further away from Saga, 1337 02:19:42,600 --> 02:19:52,530 she began worrying about the things to come. 1338 02:19:54,590 --> 02:19:57,300 Translation: UTB Channel 1339 02:19:54,590 --> 02:19:57,300 Thanks to Avallac'h and XrayMind at D-Addicts. 1340 00:15:10,400 --> 00:15:12,400 102033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.