Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,020
Brought to you by Gifted Ones
www.giftedones.net
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,020
Please do not stream or
make profit from these subtitles.
3
00:01:19,250 --> 00:01:22,680
Episode 127
4
00:01:23,860 --> 00:01:28,750
All those fields are
planted on reclaimed land?
5
00:01:28,750 --> 00:01:31,680
Lands reclaimed
from the Ariake Sea
6
00:01:31,680 --> 00:01:36,750
go back to the
Kamakura Period.
7
00:01:36,750 --> 00:01:39,670
I don't know when those
in that area were done.
8
00:01:42,510 --> 00:01:45,230
I learned at school that
the tidal levels of the Ariake Sea,
9
00:01:45,230 --> 00:01:48,280
at six meters were
the biggest in Japan.
10
00:01:48,280 --> 00:01:53,080
People made use of
that fact to reclaim land.
11
00:01:53,510 --> 00:01:57,760
I've never seen it all
from up high like this.
12
00:01:57,760 --> 00:02:01,520
We had no time for
things like that back then.
13
00:02:01,520 --> 00:02:07,390
All we ever did was
work all day... Every day.
14
00:02:07,700 --> 00:02:12,610
Where's the Tanokura house?
Is it still standing?
15
00:02:12,610 --> 00:02:15,040
I wonder if anybody
still remembers you.
16
00:02:15,040 --> 00:02:17,400
I don't know...
17
00:02:17,400 --> 00:02:21,990
I haven't had any dealings
with them for years...
18
00:02:21,990 --> 00:02:25,260
I thought I might be able
to spot it from up here...
19
00:02:25,260 --> 00:02:29,700
But the village has changed
so much, so I have no idea.
20
00:02:29,700 --> 00:02:36,020
Even the woods where I got hurt...
21
00:02:36,020 --> 00:02:45,250
If only that hadn't happened,
I might have had a different life.
22
00:02:46,420 --> 00:02:49,500
If only I hadn't gotten hurt...
23
00:02:50,430 --> 00:02:56,870
It had happened while Oshin
was trying to get back to Tokyo,
24
00:02:56,870 --> 00:03:04,180
to work for Taka's hairdressing
salon again after the earthquake.
25
00:03:04,180 --> 00:03:06,880
Her husband did not
want her to leave Saga.
26
00:03:06,880 --> 00:03:12,560
In the struggle,
Oshin fell and hit her head.
27
00:03:34,720 --> 00:03:37,980
Are you awake?
28
00:03:41,760 --> 00:03:44,890
Yuu... Yuu!
29
00:03:45,150 --> 00:03:48,250
Yuu is all right.
Don't worry.
30
00:03:48,930 --> 00:03:50,480
Yuu!
31
00:03:50,970 --> 00:03:52,120
Can you walk?
32
00:03:52,120 --> 00:03:55,320
My train...
I'll miss the train.
33
00:03:55,320 --> 00:03:57,100
Oshin!
34
00:03:57,850 --> 00:04:01,460
I'm going back to Tokyo.
Let me go!
35
00:04:01,460 --> 00:04:04,510
We'll have to take
care of your injury.
36
00:04:05,450 --> 00:04:07,140
You're bleeding...!
37
00:04:07,140 --> 00:04:08,440
Don't touch me!
38
00:04:08,440 --> 00:04:11,220
You're hurt.
39
00:04:11,220 --> 00:04:15,230
I'm all right.
I have to get to the train!
40
00:04:15,230 --> 00:04:18,240
You can't go like this!
41
00:04:18,760 --> 00:04:21,510
We'll go home,
and treat the injury.
42
00:04:21,510 --> 00:04:25,360
I have no home...
I left the Tanokuras!
43
00:04:25,360 --> 00:04:29,140
Just come home.
44
00:04:29,140 --> 00:04:32,510
Please come home!
45
00:04:33,420 --> 00:04:38,940
- I'd rather just be left here!
- Don't be foolish!
46
00:04:40,720 --> 00:04:43,480
Nobody knows you
left home secretly.
47
00:04:43,480 --> 00:04:46,440
We will just say
you slipped and fell.
48
00:04:46,440 --> 00:04:50,350
Just come home.
We won't tell anyone!
49
00:04:51,960 --> 00:04:58,220
You can't go to Tokyo like this.
50
00:05:02,240 --> 00:05:09,250
Don't ever tell anyone
that you tried to leave.
51
00:05:12,190 --> 00:05:18,970
It'll make it hard for all of us!
52
00:05:27,630 --> 00:05:31,810
- Sawa...
- I was worried.
53
00:05:31,810 --> 00:05:34,880
What happened to her?
54
00:05:34,880 --> 00:05:42,810
I need to get a cart...
Please watch her for me.
55
00:05:50,960 --> 00:05:54,520
You're still bleeding.
56
00:05:56,650 --> 00:06:00,270
I'd rather die...
57
00:06:00,270 --> 00:06:04,530
If I can't go back to Tokyo,
I'd rather die!
58
00:06:12,200 --> 00:06:19,000
I never thought that
you would betray me...
59
00:06:22,970 --> 00:06:24,760
I'm sorry.
60
00:06:28,310 --> 00:06:31,500
I did a lot of thinking,
61
00:06:31,500 --> 00:06:35,680
and I wanted to
leave this village, too.
62
00:06:35,680 --> 00:06:37,250
I even packed my things...
63
00:06:39,040 --> 00:06:43,750
But I didn't have
the courage to do it.
64
00:06:45,770 --> 00:06:50,530
Maybe that's fine for you...
But...
65
00:06:50,530 --> 00:06:54,180
Why get me involved in it, too?!
66
00:06:54,180 --> 00:06:56,500
I gave it up for your sake.
67
00:06:58,490 --> 00:07:02,500
I knew you were pregnant again...
68
00:07:04,300 --> 00:07:06,990
I could tell.
69
00:07:08,950 --> 00:07:16,250
You'd never make it
in Tokyo on your own.
70
00:07:16,970 --> 00:07:19,890
You might not be able to
work after the baby comes.
71
00:07:19,890 --> 00:07:23,380
What would you do with
two children to care for?
72
00:07:23,380 --> 00:07:29,000
I had a place to go to in Tokyo.
I don't need you worrying about me.
73
00:07:29,590 --> 00:07:35,460
No matter how close
you are to your friends,
74
00:07:35,460 --> 00:07:37,590
they aren't your family.
75
00:07:37,590 --> 00:07:41,000
It's best to stay with your
husband at a time like this.
76
00:07:41,000 --> 00:07:45,510
It's best to stay here just
in case anything happens.
77
00:07:49,660 --> 00:07:56,520
You can leave the
Tanokura house anytime...
78
00:07:56,520 --> 00:08:03,240
Have your baby...
Then think about leaving.
79
00:08:03,930 --> 00:08:07,480
Wait until you're strong again.
80
00:08:12,530 --> 00:08:18,470
After telling your husband,
I was so worried...
81
00:08:18,470 --> 00:08:21,250
So I went to the station.
82
00:08:22,170 --> 00:08:26,510
Then this happened...
What happened?
83
00:08:27,620 --> 00:08:32,280
Oshin knew it was
useless to blame Sawa.
84
00:08:32,280 --> 00:08:36,850
It was too late.
85
00:08:36,850 --> 00:08:42,510
Sawa had sacrificed her
chance to leave, for Oshin's sake.
86
00:08:43,500 --> 00:08:49,300
She, too, would have to suffer.
87
00:08:49,300 --> 00:08:54,520
Oshin felt sorry for her.
88
00:09:10,880 --> 00:09:16,990
She returned to
the Tanokura house.
89
00:09:17,420 --> 00:09:22,030
It was hard for her to
be brought back like this.
90
00:09:31,490 --> 00:09:34,760
Call a doctor!
Oshin's hurt!
91
00:09:34,760 --> 00:09:35,890
What happened?
92
00:09:35,890 --> 00:09:40,380
I think she needs to see a doctor.
I brought her back here first.
93
00:09:40,380 --> 00:09:45,240
- Is it that serious?
- She needs a doctor!
94
00:09:45,240 --> 00:09:47,850
Are you all right?
95
00:09:47,850 --> 00:09:50,250
She can't even stand up.
96
00:09:50,590 --> 00:09:54,640
Take her inside!
97
00:09:55,260 --> 00:10:01,290
Carefully...
Are you okay?
98
00:10:01,290 --> 00:10:02,710
Get the local doctor.
99
00:10:02,710 --> 00:10:06,460
She needs to go to
town to see a surgeon.
100
00:10:06,460 --> 00:10:09,880
Any doctor will do for now!
101
00:10:09,880 --> 00:10:15,010
Don't make such a fuss...
102
00:10:15,010 --> 00:10:18,330
No doctor will come on a holiday.
103
00:10:18,330 --> 00:10:20,750
But maybe the temple
priest would come.
104
00:10:21,230 --> 00:10:25,760
Take some ointment in to her.
105
00:10:27,220 --> 00:10:30,060
We can't just leave her like that!
106
00:10:30,060 --> 00:10:37,490
I'll take a look.
I've seen army doctors at work.
107
00:10:38,380 --> 00:10:39,900
Ryu.
108
00:10:39,900 --> 00:10:45,310
Look at you!
A man carrying a baby on his back.
109
00:10:45,310 --> 00:10:49,410
And you walked through
the village like that?
110
00:10:49,410 --> 00:10:51,770
How shameful!
111
00:10:57,270 --> 00:11:03,720
He needs his diaper changed.
What's wrong with Oshin anyway?
112
00:11:03,720 --> 00:11:08,210
Get the shouchuu liquor!
And get some cotton swabs.
113
00:11:08,210 --> 00:11:10,000
Hurry up!
114
00:11:11,620 --> 00:11:13,620
What's the commotion?
115
00:11:13,620 --> 00:11:18,700
Oshin was working in the fields.
116
00:11:18,700 --> 00:11:22,510
I'm sure it's not
a serious injury.
117
00:11:22,510 --> 00:11:30,500
She didn't change the
boy's diapers either.
118
00:11:30,500 --> 00:11:32,260
I'll take him.
119
00:11:32,260 --> 00:11:34,960
Thanks.
120
00:11:40,560 --> 00:11:43,470
Liquor costs money, too.
121
00:11:43,470 --> 00:11:47,080
This is bad...
It's a wonder she held on.
122
00:11:47,490 --> 00:11:52,980
She must have been
out for some time.
123
00:11:54,120 --> 00:11:56,210
He cleaned your wound out nicely.
124
00:11:58,720 --> 00:12:00,980
I'm sorry for all the trouble.
125
00:12:00,980 --> 00:12:06,910
Keep it clean,
and keep it wrapped tightly.
126
00:12:06,910 --> 00:12:11,370
The wound will heal.
That's what we soldiers do.
127
00:12:12,870 --> 00:12:17,210
I'm so glad you were here.
128
00:12:17,210 --> 00:12:23,000
She fell in the woods?
Why is she hurt so badly?
129
00:12:25,040 --> 00:12:30,050
Did you climb a tree and fall off?
130
00:12:33,480 --> 00:12:37,500
She might suffer a fever.
131
00:12:37,500 --> 00:12:42,510
It's best to have
a doctor look at it.
132
00:12:44,700 --> 00:12:47,670
Her ankle's just sprained.
133
00:12:48,750 --> 00:12:53,360
I won't be able
to work for a while?
134
00:12:53,360 --> 00:13:00,710
Of course not!
The wound needs to heal.
135
00:13:02,420 --> 00:13:07,250
This is a good chance
for you to rest.
136
00:13:11,140 --> 00:13:14,230
This is nonsense!
137
00:13:14,230 --> 00:13:19,130
How did she get hurt like that?
You know, don't you?
138
00:13:20,310 --> 00:13:24,860
You were there when she got hurt!
139
00:13:24,860 --> 00:13:31,510
Talking about it
won't get her well.
140
00:13:31,510 --> 00:13:33,340
This is important!
141
00:13:33,340 --> 00:13:36,950
I'd assigned her
to work in the fields.
142
00:13:36,950 --> 00:13:40,080
She skipped work,
and went into the woods.
143
00:13:40,080 --> 00:13:46,510
Then she goes and gets hurt!
What's that woman thinking?
144
00:13:46,740 --> 00:13:50,750
You know something, don't you?
145
00:13:51,380 --> 00:13:53,700
I know nothing.
146
00:13:53,700 --> 00:13:57,740
Then how did you
know she was hurt?
147
00:13:57,740 --> 00:14:00,110
Someone told me.
148
00:14:01,500 --> 00:14:05,880
I'll ask Oshin about it later.
149
00:14:06,080 --> 00:14:09,660
I want to know why she abandoned
her work, and was in the woods!
150
00:14:09,660 --> 00:14:11,640
Poor Oshin...
151
00:14:11,640 --> 00:14:15,020
She gets hurt, and then has to be
questioned about it by Mother!
152
00:14:15,290 --> 00:14:18,230
I want to get this straight.
153
00:14:18,230 --> 00:14:23,520
I want to know
what she was up to!
154
00:14:29,480 --> 00:14:35,590
Oshin could imagine
what Okiyo was saying.
155
00:14:35,590 --> 00:14:39,690
She also knew that she'd
be laid up for a while,
156
00:14:39,690 --> 00:14:44,000
and cause people great trouble.
157
00:14:44,680 --> 00:14:52,510
Oshin hated herself and her fate...
158
00:14:57,760 --> 00:15:02,990
Episode 128
159
00:15:05,270 --> 00:15:09,190
Oshin's injuries were more
serious than they thought.
160
00:15:09,190 --> 00:15:13,810
Her head was split down
to her lower neck.
161
00:15:14,300 --> 00:15:17,560
She was also weak
from loss of blood,
162
00:15:17,560 --> 00:15:24,300
and a high fever, so she lay
unconscious for three days.
163
00:15:25,540 --> 00:15:33,840
She should be all right.
The rest is up to her.
164
00:15:33,840 --> 00:15:38,510
But she needs rest
and nourishment.
165
00:15:40,100 --> 00:15:43,380
I will prescribe
some medication, too.
166
00:15:43,800 --> 00:15:46,810
- Well, take care.
- Thank you for coming.
167
00:15:46,810 --> 00:15:49,760
- Thank you very much.
- You're welcome.
168
00:15:53,020 --> 00:15:56,600
Oshin is bad luck!
169
00:15:56,600 --> 00:16:03,290
She doesn't work,
and she costs us big money!
170
00:16:03,290 --> 00:16:06,770
Ryuzo is so busy caring for her,
171
00:16:06,770 --> 00:16:09,530
and we have to
care for their baby!
172
00:16:09,530 --> 00:16:17,490
At least Yuu's already weaned.
173
00:16:17,490 --> 00:16:20,820
He's still a lot of trouble!
174
00:16:20,820 --> 00:16:26,560
At least it's not
life-threatening.
175
00:16:26,560 --> 00:16:29,570
Sorry to cause you
all so much trouble.
176
00:16:30,310 --> 00:16:36,050
Tsuneko and I have to
work twice as hard!
177
00:16:36,500 --> 00:16:41,180
I can't have her
in bed for so long.
178
00:16:41,180 --> 00:16:45,440
She didn't choose to get hurt.
179
00:16:45,440 --> 00:16:55,310
She has it the worst!
A family is supposed to help out.
180
00:16:55,310 --> 00:17:03,440
If she got hurt working,
it would be another matter.
181
00:17:03,440 --> 00:17:06,420
We don't even know
how she really got hurt!
182
00:17:06,420 --> 00:17:11,890
She didn't do an ounce of work.
How can I feel sorry for her?!
183
00:17:11,890 --> 00:17:14,320
It was a holiday.
184
00:17:14,320 --> 00:17:17,400
Nobody was working
out in the field,
185
00:17:17,400 --> 00:17:20,790
so Oshin wanted to
have a little fun, too.
186
00:17:20,790 --> 00:17:24,810
She feels badly about it.
187
00:17:25,260 --> 00:17:28,960
You can't fool me with those excuses!
188
00:17:28,960 --> 00:17:32,230
She disobeyed me.
189
00:17:32,230 --> 00:17:37,770
She has no right to
be a Tanokura bride!
190
00:17:37,770 --> 00:17:39,800
That's enough!
191
00:17:43,110 --> 00:17:47,800
He's hungry again...
192
00:18:04,850 --> 00:18:10,290
Are you awake?
193
00:18:14,430 --> 00:18:15,740
The fever is down.
194
00:18:20,470 --> 00:18:26,310
It was just a dream...
195
00:18:29,080 --> 00:18:32,570
This isn't Tokyo...
196
00:18:34,280 --> 00:18:36,820
Are you hungry?
197
00:18:38,290 --> 00:18:41,420
I didn't get to go to Tokyo...
198
00:18:42,370 --> 00:18:47,730
Forget about Tokyo,
and get well.
199
00:18:52,850 --> 00:18:54,790
Where's Yuu?
200
00:18:55,590 --> 00:18:58,320
Mother is caring for him.
201
00:19:00,370 --> 00:19:01,800
Oshin...
202
00:19:03,720 --> 00:19:05,320
I'm sorry.
203
00:19:07,170 --> 00:19:11,550
I never expected
things to come to this...
204
00:19:13,030 --> 00:19:16,060
I got carried away...
205
00:19:18,120 --> 00:19:23,880
I haven't told anyone.
206
00:19:25,780 --> 00:19:28,310
So you mustn't tell.
207
00:19:31,460 --> 00:19:34,560
I'll be honest...
208
00:19:35,940 --> 00:19:39,810
I wanted to go to Tokyo...
209
00:19:41,600 --> 00:19:44,220
I wanted to get
out of this house...
210
00:19:44,870 --> 00:19:49,780
Don't ever say that!
211
00:19:51,720 --> 00:19:58,820
Just concentrate on getting well.
212
00:20:00,790 --> 00:20:04,800
If people hear you say that,
we will have to leave.
213
00:20:07,310 --> 00:20:09,560
Just bear it.
214
00:20:20,170 --> 00:20:22,030
Excuse me.
215
00:20:22,030 --> 00:20:26,780
May I have some rice
for Oshin's gruel?
216
00:20:27,190 --> 00:20:31,070
She needs to eat.
217
00:20:33,110 --> 00:20:36,030
She has woken up.
218
00:20:36,510 --> 00:20:42,390
You don't work at all.
All you do is care for Oshin.
219
00:20:42,390 --> 00:20:47,520
Now you want to
make her gruel?
220
00:20:47,520 --> 00:20:51,470
I don't want to bother anyone.
221
00:20:51,470 --> 00:20:57,530
So all that complaining
about her was for nothing?
222
00:20:57,960 --> 00:21:02,160
That's why she
gets so out of line!
223
00:21:02,160 --> 00:21:03,980
I'll make the gruel.
224
00:21:03,980 --> 00:21:07,270
Ryuzo said he'll make it.
Just worry about cooking for us.
225
00:21:07,720 --> 00:21:12,550
We have to work
so hard caring for Yuu.
226
00:21:22,420 --> 00:21:26,300
Look at you!
A man cooking...
227
00:21:27,310 --> 00:21:31,300
She is my wife!
If I don't care for her, who will?
228
00:21:37,270 --> 00:21:39,520
It's ready...
229
00:21:41,330 --> 00:21:44,300
Gruel took longer than I expected.
230
00:21:44,760 --> 00:21:48,520
I made it, so I don't
know how good it is.
231
00:21:49,530 --> 00:21:52,040
I'll feed you now.
232
00:21:55,150 --> 00:21:58,610
Bring Yuu here...
233
00:21:58,610 --> 00:22:06,280
Not now. Mother is
taking care of him now.
234
00:22:08,030 --> 00:22:11,020
Don't worry about him.
235
00:22:11,020 --> 00:22:14,720
She loves him.
236
00:22:14,720 --> 00:22:18,200
She complains, but she enjoys it.
237
00:22:24,220 --> 00:22:34,040
Everybody here
worries about you.
238
00:22:34,580 --> 00:22:36,280
So don't think so badly of them.
239
00:22:43,550 --> 00:22:49,040
They were hard on me, too.
240
00:22:49,040 --> 00:22:52,370
But Mother was
just angry at me for
241
00:22:52,370 --> 00:22:56,870
bringing home a
wife she didn't like.
242
00:22:58,140 --> 00:23:03,300
Please try to get along.
243
00:23:04,290 --> 00:23:06,480
Make up your mind to stay here.
244
00:23:06,480 --> 00:23:08,890
Be prepared to die here.
245
00:23:10,160 --> 00:23:13,830
And I will do my very
best to make you happy.
246
00:23:13,830 --> 00:23:16,930
I'm so glad you are
well enough to eat.
247
00:23:17,520 --> 00:23:23,440
I'm sorry for not
being able to work...
248
00:23:23,440 --> 00:23:30,250
It can't be helped...
Just get well.
249
00:23:31,200 --> 00:23:34,860
But what were you
doing in the woods?
250
00:23:34,860 --> 00:23:38,040
You were supposed to
be in the fields working!
251
00:23:38,040 --> 00:23:42,010
There was no special reason.
252
00:23:42,010 --> 00:23:44,290
I'm not asking you!
253
00:23:45,180 --> 00:23:51,230
A mere fall can't
hurt you like that...
254
00:23:51,230 --> 00:23:53,810
You were somewhere else,
weren't you?
255
00:23:53,810 --> 00:23:58,240
She was in the woods,
and she slipped.
256
00:23:58,240 --> 00:24:00,640
What were you doing?
257
00:24:01,670 --> 00:24:05,180
You skipped out on the
work I asked you to do.
258
00:24:05,180 --> 00:24:07,990
I want to know why.
259
00:24:07,990 --> 00:24:12,300
Ryuzo might be fooled,
but not me!
260
00:24:13,390 --> 00:24:19,220
I can't have you lying to me.
261
00:24:19,220 --> 00:24:24,210
Oh, come on...
She was just trying to have fun.
262
00:24:24,770 --> 00:24:28,810
You are both trying to lie to me.
263
00:24:30,410 --> 00:24:33,320
But I'll find out the truth.
264
00:24:34,720 --> 00:24:36,910
Here is her medicine.
265
00:24:36,910 --> 00:24:40,550
I am sick of the
commotion in this house!
266
00:24:41,480 --> 00:24:44,850
Was she complaining to you again?
267
00:24:45,610 --> 00:24:47,790
It can't be helped...
268
00:24:48,730 --> 00:24:54,560
She dislikes Oshin.
269
00:24:56,900 --> 00:25:01,300
Don't worry about her.
270
00:25:02,120 --> 00:25:06,290
She picked Tsuneko to
be my eldest son's wife,
271
00:25:06,290 --> 00:25:08,530
but she complains about her, too.
272
00:25:08,530 --> 00:25:11,810
She's just a hard woman
to get along with...
273
00:25:12,840 --> 00:25:17,290
Tsuneko used to
cry by herself a lot...
274
00:25:17,860 --> 00:25:21,930
It took her more than 10 years
to get used to things here.
275
00:25:22,280 --> 00:25:26,050
She is not being
hard on just you.
276
00:25:26,050 --> 00:25:32,040
You'll make it if you persevere.
277
00:25:41,120 --> 00:25:47,880
Oshin could walk after 10 days.
278
00:25:47,880 --> 00:25:50,450
But she couldn't
move her right hand.
279
00:25:50,730 --> 00:25:56,300
She wasn't allowed to see Yuu,
since she couldn't take care of him.
280
00:26:06,090 --> 00:26:07,670
What's the matter?
281
00:26:08,640 --> 00:26:14,910
- Yuu is crying.
- Come have your gruel.
282
00:26:14,910 --> 00:26:17,280
Until you're a little better.
283
00:26:17,620 --> 00:26:21,780
If you go to Yuu now,
he will miss you more.
284
00:26:21,780 --> 00:26:27,290
Let Mother care for him for now.
285
00:26:27,990 --> 00:26:33,550
You're in no shape
to care for him now.
286
00:26:40,590 --> 00:26:45,820
Mother is being good to Yuu.
287
00:26:47,170 --> 00:26:49,580
Atsuko is here again.
288
00:26:49,580 --> 00:26:56,290
She is with child now.
Mother's so happy seeing her.
289
00:26:57,320 --> 00:27:00,070
We will have to all work
harder until her baby comes.
290
00:27:00,070 --> 00:27:04,560
The bride's side of the
family is responsible.
291
00:27:06,630 --> 00:27:10,030
Eat a lot and have a healthy baby.
292
00:27:10,430 --> 00:27:17,340
I have eggs for you to take home.
293
00:27:17,340 --> 00:27:27,060
No, there are too many
in-laws at the house.
294
00:27:27,060 --> 00:27:29,550
They'll eat them all up!
It would be a waste.
295
00:27:29,830 --> 00:27:34,010
- Just eat the eggs yourself.
- I can't do that!
296
00:27:34,010 --> 00:27:39,910
It's for the baby!
Don't let them complain.
297
00:27:41,010 --> 00:27:45,170
- I can't do that...
- In a house full of in-laws,
298
00:27:45,170 --> 00:27:47,550
you have to learn
to assert yourself.
299
00:27:47,550 --> 00:27:51,040
I don't want to
cause any trouble.
300
00:27:52,350 --> 00:27:56,500
Then you can just
come here and eat.
301
00:27:56,500 --> 00:28:00,150
That way, nobody can complain.
302
00:28:00,150 --> 00:28:03,050
Eat this, too.
303
00:28:03,890 --> 00:28:06,090
This is good.
304
00:28:15,520 --> 00:28:25,030
Oshin was thinking about
the new life within her.
305
00:28:25,540 --> 00:28:33,320
The new baby will
never be welcomed here.
306
00:28:33,700 --> 00:28:36,600
Unlike Atsuko's baby,
307
00:28:36,600 --> 00:28:43,510
hers will not have
a happy life here.
308
00:28:43,510 --> 00:28:49,040
She felt sorry for her unborn child.
309
00:28:52,750 --> 00:28:57,760
Episode 129
310
00:29:06,270 --> 00:29:10,690
You will be fine now.
The wound's healed.
311
00:29:11,900 --> 00:29:16,320
Thanks for caring for me.
312
00:29:16,320 --> 00:29:20,460
It's only natural for
me to look after you.
313
00:29:21,590 --> 00:29:27,970
Everyone helped in
caring for Yuu,
314
00:29:27,970 --> 00:29:33,710
and doing all the
washing and cooking.
315
00:29:36,610 --> 00:29:41,160
I'm sure it was expensive
to have the doctor come, too.
316
00:29:41,650 --> 00:29:45,640
There's medicine
and bandages, too.
317
00:29:45,640 --> 00:29:48,200
Mother has paid for it all.
318
00:29:48,200 --> 00:29:54,340
My sister-in-law made
the food you ate.
319
00:29:55,580 --> 00:29:58,810
They all worried about you.
320
00:29:58,810 --> 00:30:01,930
Drink your medicine.
321
00:30:09,100 --> 00:30:11,850
Your right arm will
be better soon.
322
00:30:11,850 --> 00:30:15,200
Then you will be able
to pick up Yuu again.
323
00:30:17,620 --> 00:30:25,930
That 100 yen Mrs. Okayo
gave us after the earthquake...
324
00:30:26,480 --> 00:30:30,100
We spent some of it
coming out here.
325
00:30:30,100 --> 00:30:37,690
But I was keeping the rest
for my return fare to Tokyo.
326
00:30:40,940 --> 00:30:42,470
I want to use some of it,
327
00:30:42,470 --> 00:30:45,530
to pay your mother back
for the troubles I've caused.
328
00:30:45,960 --> 00:30:52,200
If this had happened
while I was working,
329
00:30:52,200 --> 00:30:55,250
but I brought that
accident upon myself.
330
00:30:55,250 --> 00:30:57,970
I can't just lie here
and not pay her back.
331
00:31:01,680 --> 00:31:05,200
That would make
me feel better, too.
332
00:31:06,240 --> 00:31:08,950
Don't you appreciate
people's kindness?
333
00:31:11,270 --> 00:31:14,170
You think you can buy my
mother and my sister-in-law?
334
00:31:14,170 --> 00:31:16,260
You think money
will solve everything?!
335
00:31:16,550 --> 00:31:19,950
That's not what I meant...
336
00:31:20,820 --> 00:31:25,130
I appreciate them.
337
00:31:25,130 --> 00:31:27,810
But I can't have them
do everything for me.
338
00:31:27,810 --> 00:31:30,070
I should pay back what I can.
339
00:31:30,360 --> 00:31:32,960
How can you say that!
340
00:31:33,320 --> 00:31:36,390
That's why people
think you have no heart.
341
00:31:36,390 --> 00:31:42,440
You can't insult them
by offering them money.
342
00:31:42,440 --> 00:31:44,830
They didn't do what
they did for money!
343
00:31:47,700 --> 00:31:50,940
Maybe so...
344
00:31:50,940 --> 00:31:54,200
But I don't want to hear them
complaining about it later.
345
00:31:54,420 --> 00:32:00,030
Complain... You think
my mother is that way?!
346
00:32:02,720 --> 00:32:05,470
You don't understand...
347
00:32:07,460 --> 00:32:11,940
She's your mother...
You don't realize...
348
00:32:15,350 --> 00:32:20,960
You're not able to
see her in true light!
349
00:32:22,520 --> 00:32:25,210
I feel sorry for Mother!
350
00:32:26,230 --> 00:32:31,700
Before you blame her,
think about yourself.
351
00:32:38,180 --> 00:32:41,580
How is Oshin?
352
00:32:41,580 --> 00:32:45,040
Just a little longer,
and she can take care of Yuu.
353
00:32:45,040 --> 00:32:50,330
Never mind...
I'll gladly care for the boy!
354
00:32:52,070 --> 00:32:57,500
She used to not
pay attention to Yuu.
355
00:32:57,500 --> 00:33:01,870
But now she is
full of love for him!
356
00:33:02,200 --> 00:33:06,840
It's not the baby's fault
that his mother is like that.
357
00:33:06,840 --> 00:33:13,260
I'll have to ask you to
work in the fields again.
358
00:33:13,260 --> 00:33:17,090
Oshin won't be able
to work for a while yet.
359
00:33:17,650 --> 00:33:20,980
I'm too busy with Yuu,
and it's time to plant.
360
00:33:21,690 --> 00:33:26,180
The weeds need pulling, too.
361
00:33:27,440 --> 00:33:30,680
I'm not saying you
should stop caring for her.
362
00:33:30,680 --> 00:33:36,800
Just stop feeling
so sorry for her.
363
00:33:36,800 --> 00:33:39,490
It's not good for her!
364
00:33:39,490 --> 00:33:41,440
On the next Day of the Dog,
365
00:33:41,430 --> 00:33:43,570
Atsuko will be tying
on the Iwata-obi.
366
00:33:45,290 --> 00:33:47,590
She's that far along already?
367
00:33:47,590 --> 00:33:51,830
We don't want Oshin
in bed on that day.
368
00:33:51,830 --> 00:33:54,170
We want her out of bed!
369
00:33:54,720 --> 00:33:56,730
You can't push her like that.
370
00:33:56,730 --> 00:34:01,080
There has to be
an end to all this!
371
00:34:01,080 --> 00:34:03,590
She can already get about.
372
00:34:03,590 --> 00:34:10,950
I've had enough of her laziness!
This is a good opportunity.
373
00:34:11,670 --> 00:34:18,910
She can't work much,
but she can be out of bed.
374
00:34:18,910 --> 00:34:21,750
I'll tell her that.
375
00:34:21,750 --> 00:34:27,170
But you sure are caring
about that daughter of yours.
376
00:34:27,170 --> 00:34:29,640
I can't help it...
377
00:34:29,640 --> 00:34:33,810
It's the rule that
the bride's family
378
00:34:33,810 --> 00:34:37,000
is responsible for
the first child's birth.
379
00:34:37,000 --> 00:34:39,970
I want to show her husband's
family that we can do things right!
380
00:34:42,880 --> 00:34:46,750
There's no use
trying to look good.
381
00:34:46,750 --> 00:34:49,690
It's like throwing
good money away.
382
00:34:50,810 --> 00:34:54,390
She's our only daughter!
383
00:34:54,390 --> 00:35:00,330
As her mother,
I want to do all I can for her.
384
00:35:00,330 --> 00:35:07,690
I've worked all these
years to be able to do this!
385
00:35:10,690 --> 00:35:16,210
If we're not generous,
Atsuko will be criticized.
386
00:35:16,700 --> 00:35:22,440
Those in-laws of
hers are terrible!
387
00:35:22,440 --> 00:35:25,440
I'm not just trying to show off.
388
00:35:32,030 --> 00:35:35,620
Oshin was out of bed
the day before Atsuko
389
00:35:35,620 --> 00:35:38,490
was to tie on her
ceremonial Iwata-obi.
390
00:35:38,740 --> 00:35:40,440
Thank you for all your help.
391
00:35:40,440 --> 00:35:44,190
You can use your right hand now?
392
00:35:45,540 --> 00:35:51,160
Don't strain yourself,
but tomorrow will be busy.
393
00:35:51,160 --> 00:35:55,380
I'll do all I can.
394
00:35:56,180 --> 00:35:58,260
I'm counting on you.
395
00:35:58,260 --> 00:36:00,460
Just take care of Yuu.
396
00:36:00,460 --> 00:36:05,220
Go to your mother now.
397
00:36:09,800 --> 00:36:13,210
What are you doing?
398
00:36:14,680 --> 00:36:16,680
My right hand is still not strong.
399
00:36:16,680 --> 00:36:19,950
Are you really all right?
400
00:36:21,550 --> 00:36:27,430
Thank you for looking
after Yuu while I was laid up.
401
00:36:28,240 --> 00:36:33,100
I will help you
with him when I can.
402
00:36:33,100 --> 00:36:38,930
I don't want anything
to happen to him.
403
00:36:40,930 --> 00:36:42,930
I'll be very careful with him.
404
00:36:57,190 --> 00:36:59,670
His diapers are dry now.
405
00:37:00,230 --> 00:37:05,010
Thanks for all your help.
406
00:37:05,010 --> 00:37:07,480
I'll do the washing from now on.
407
00:37:07,480 --> 00:37:10,700
I'm glad you're able
to get around now.
408
00:37:10,700 --> 00:37:14,670
Can you eat with us, too?
409
00:37:14,670 --> 00:37:16,230
Yes.
410
00:37:16,230 --> 00:37:19,590
We can't treat you like
a sick person anymore.
411
00:37:19,590 --> 00:37:22,390
Isn't that so, Mother?
412
00:37:22,390 --> 00:37:29,960
You'll have to get used
to work in the fields, too.
413
00:37:29,960 --> 00:37:31,860
That's right.
414
00:37:31,860 --> 00:37:35,900
If you don't use your arm,
it'll never really get well.
415
00:37:36,790 --> 00:37:41,200
So try to move it around
as much as you can.
416
00:38:00,140 --> 00:38:03,430
What's the matter?
417
00:38:05,020 --> 00:38:10,670
It's my right hand...
I don't have much feeling in it.
418
00:38:10,670 --> 00:38:13,850
I can't put any strength into it.
419
00:38:14,870 --> 00:38:18,490
I can't even carry Yuu.
420
00:38:19,570 --> 00:38:26,130
You were hurt pretty badly.
It takes time.
421
00:38:26,130 --> 00:38:29,050
Here, let me do it for you.
422
00:38:30,710 --> 00:38:33,170
What if it's a permanent condition?
423
00:38:33,170 --> 00:38:39,200
It'll get well!
424
00:38:39,980 --> 00:38:44,570
Tomorrow is a big day.
425
00:38:46,400 --> 00:38:51,040
It's the Iwata-obi ceremony
for Atsuko, isn't it?
426
00:38:51,040 --> 00:38:54,420
There's ohagi and other
foods to be made, too.
427
00:38:54,420 --> 00:38:57,770
They are making
a big deal out of it...
428
00:38:57,770 --> 00:39:04,420
The more we do for her,
the more it impresses her in laws,
429
00:39:04,420 --> 00:39:07,450
and they will be good to her.
430
00:39:07,450 --> 00:39:11,850
It's silly, but Mother
is excited about it.
431
00:39:11,850 --> 00:39:16,430
So please do all you
can for us tomorrow.
432
00:39:16,430 --> 00:39:18,700
That will make Mother very happy.
433
00:39:53,940 --> 00:40:00,600
You're not ready yet?
It's almost time to go!
434
00:40:00,600 --> 00:40:04,190
Oshin, help with making the ohagi!
435
00:40:04,190 --> 00:40:05,280
Okay.
436
00:40:05,280 --> 00:40:08,260
I'll help, too.
437
00:40:08,260 --> 00:40:11,080
I was going to
deliver it to the shrine
438
00:40:11,080 --> 00:40:12,930
where they're going to
give her the Iwata-obi.
439
00:40:12,930 --> 00:40:19,460
That won't do. We have to go
straight over to the other house!
440
00:40:22,050 --> 00:40:24,010
What's the matter?
441
00:40:25,190 --> 00:40:27,410
You can't even do that?
442
00:40:29,450 --> 00:40:31,510
Never mind!
443
00:40:31,510 --> 00:40:36,900
You once asked if you
could help in the kitchen.
444
00:40:36,900 --> 00:40:40,960
What a laugh!
You can't even make a rice ball.
445
00:41:05,230 --> 00:41:09,140
We have to prepare all
the foods for presents.
446
00:41:09,140 --> 00:41:11,690
We'll be needing your help.
447
00:41:14,450 --> 00:41:17,210
You can help me peel.
448
00:41:31,080 --> 00:41:32,800
It's my right hand...
449
00:41:32,800 --> 00:41:37,700
But it wasn't your
hand that was hurt.
450
00:41:38,570 --> 00:41:45,450
Never mind.
Go help with the dishes.
451
00:42:03,340 --> 00:42:04,310
What's going on?
452
00:42:05,290 --> 00:42:06,810
I'm so sorry!
453
00:42:08,700 --> 00:42:13,940
Never mind.
I hope you weren't hurt.
454
00:42:19,570 --> 00:42:22,430
Oshin couldn't believe it.
455
00:42:22,430 --> 00:42:27,030
It was as if her
hand wasn't her own.
456
00:42:31,730 --> 00:42:34,590
She kept telling
herself that she
457
00:42:34,590 --> 00:42:37,550
just wasn't completely healed yet,
but she was afraid.
458
00:42:37,550 --> 00:42:43,960
A dark premonition
welled up within her.
459
00:42:47,750 --> 00:42:52,500
Episode 130
460
00:42:57,730 --> 00:43:02,070
It was the day on which Atsuko
was to tie on the ceremonial
461
00:43:02,070 --> 00:43:04,620
Iwata-obi to ensure
easy childbirth.
462
00:43:04,620 --> 00:43:08,910
The household was
busy with preparations.
463
00:43:10,540 --> 00:43:14,530
Oshin, not completely
healed was to help out, too.
464
00:43:14,530 --> 00:43:18,920
But she wasn't of any help.
465
00:43:18,920 --> 00:43:23,960
Her right hand was almost useless.
466
00:43:27,060 --> 00:43:28,930
Mother is back.
467
00:43:30,030 --> 00:43:32,760
It is too bad about
your right hand,
468
00:43:32,760 --> 00:43:37,740
but don't let her catch
you doing nothing.
469
00:43:38,220 --> 00:43:44,230
At least go out there
to show your face.
470
00:43:47,980 --> 00:43:53,250
I will watch Yuu,
so go out there and help.
471
00:43:53,250 --> 00:43:57,250
The sharecroppers' wives
are here to help, too.
472
00:43:58,330 --> 00:44:02,280
Just show her your
willingness to help.
473
00:44:14,720 --> 00:44:17,000
Welcome home.
474
00:44:25,720 --> 00:44:28,360
Never mind, Oshin.
475
00:44:28,360 --> 00:44:30,320
Oshin.
476
00:44:31,430 --> 00:44:34,100
I hear you broke 10 small bowls!
477
00:44:34,100 --> 00:44:37,320
I'm so sorry.
My hand slipped.
478
00:44:37,320 --> 00:44:42,250
That's no excuse!
479
00:44:42,250 --> 00:44:46,000
It's so unlucky to break
dishes on a day such as this!
480
00:44:46,980 --> 00:44:50,070
Stay out of the kitchen.
481
00:44:50,070 --> 00:44:54,080
All you are good
for is breaking things...
482
00:44:54,850 --> 00:44:57,740
I would rather have
you loafing in bed!
483
00:45:11,460 --> 00:45:15,470
I was told not to help...
484
00:45:17,260 --> 00:45:20,480
I'm just in the way.
485
00:45:21,780 --> 00:45:24,730
You were careless
to drop those dishes.
486
00:45:25,950 --> 00:45:30,050
I have no strength in my hand.
487
00:45:30,050 --> 00:45:36,980
That's silly!
You didn't hurt your hand.
488
00:45:36,980 --> 00:45:40,980
You got hurt on the neck,
and your right shoulder.
489
00:45:41,420 --> 00:45:44,120
Your hand should be fine.
490
00:45:44,120 --> 00:45:46,980
But it's true...
491
00:45:47,440 --> 00:45:50,390
If you say so...
492
00:45:50,390 --> 00:45:54,240
It's not my body,
so you can say what you want.
493
00:45:55,610 --> 00:45:57,300
You think I'm lying?
494
00:45:58,850 --> 00:46:02,480
I think you're imagining it.
495
00:46:03,520 --> 00:46:09,490
How can I stick up
for you like that?
496
00:46:10,920 --> 00:46:13,490
Living among a large family,
497
00:46:13,490 --> 00:46:15,670
you can't always
have things your way.
498
00:46:26,270 --> 00:46:30,710
- Congratulations!
- Thank you.
499
00:46:31,170 --> 00:46:35,920
She has been married a year now.
500
00:46:35,920 --> 00:46:40,990
I was so worried,
but now she's with child.
501
00:46:40,990 --> 00:46:45,280
How fortunate.
502
00:46:45,280 --> 00:46:51,930
Please help her all you can.
503
00:46:51,930 --> 00:46:55,840
We haven't much,
but please enjoy yourself.
504
00:46:56,070 --> 00:47:01,500
Sorry we haven't
been of much help.
505
00:47:01,500 --> 00:47:03,800
You look like a drinker!
506
00:47:03,800 --> 00:47:07,300
We'll see about that!
507
00:47:17,820 --> 00:47:25,730
A new life was
growing inside Oshin, too.
508
00:47:26,200 --> 00:47:30,330
While one new life had the
blessing of all those around,
509
00:47:30,330 --> 00:47:38,050
but no one knew about the other
new life growing within Oshin.
510
00:47:38,050 --> 00:47:45,570
But she couldn't help but feel
sorry for her yet unborn child.
511
00:47:45,570 --> 00:47:48,730
Unknown and unwanted.
512
00:47:54,070 --> 00:48:01,770
What a relief to have that over.
Tsuneko and Otsugi worked so hard.
513
00:48:01,770 --> 00:48:06,330
Oshin isn't well yet,
so she couldn't do much.
514
00:48:06,330 --> 00:48:10,120
I'm sorry.
She really wanted to help.
515
00:48:10,120 --> 00:48:20,390
She was hurt badly.
It's only natural.
516
00:48:20,630 --> 00:48:23,200
She can't even eat
with her right hand?
517
00:48:23,200 --> 00:48:31,780
Even the doctor says she shouldn't
be using her right hand so soon.
518
00:48:31,780 --> 00:48:34,650
It's best to get
used to moving it.
519
00:48:34,650 --> 00:48:36,890
I told her that.
520
00:48:36,890 --> 00:48:41,730
She isn't able to do much,
but she can still sew.
521
00:48:41,730 --> 00:48:45,570
She can help out with that.
522
00:48:45,570 --> 00:48:50,130
We will wait until she
is completely healed.
523
00:48:50,130 --> 00:48:52,490
She's good at sewing!
524
00:48:52,720 --> 00:48:56,320
She used to sew for
people in Tokyo.
525
00:48:56,320 --> 00:49:05,810
She can't work in the fields yet,
so she will be happy to sew.
526
00:49:05,810 --> 00:49:06,560
Oshin.
527
00:49:07,530 --> 00:49:08,600
Yes?
528
00:49:08,600 --> 00:49:11,870
I'll take the things
to be sewn to you.
529
00:49:11,870 --> 00:49:12,440
Okay.
530
00:49:12,440 --> 00:49:15,940
And Yuu can continue
sleeping with me.
531
00:49:16,170 --> 00:49:20,680
We caused you
nothing but trouble...
532
00:49:21,420 --> 00:49:26,200
I wish you would start
taking care of me for a change.
533
00:49:26,200 --> 00:49:28,200
You're an unfilial son.
534
00:49:28,200 --> 00:49:31,470
Oh, come on!
535
00:49:31,470 --> 00:49:37,400
Yuu is a cute kid.
You don't want to let him go!
536
00:49:42,460 --> 00:49:46,310
You can start with
my sleeping gown.
537
00:49:46,760 --> 00:49:48,810
You can afford to
make mistakes with it.
538
00:50:01,960 --> 00:50:05,590
I heard Oshin used
to be a hairdresser...
539
00:50:05,980 --> 00:50:09,520
She sews, too?
540
00:50:09,520 --> 00:50:12,820
She didn't even go
to school much...
541
00:50:12,820 --> 00:50:18,970
She's from the hills of Yamagata.
I'm sure her family was starving.
542
00:50:19,450 --> 00:50:21,960
No wonder she is
used to doing a lot.
543
00:50:22,660 --> 00:50:28,620
At least that's what Ryuzo says...
544
00:51:05,960 --> 00:51:11,240
I'm sorry... I can't finish this.
545
00:51:13,100 --> 00:51:14,160
You can't sew?
546
00:51:15,720 --> 00:51:17,740
I can't hold the needle.
547
00:51:19,190 --> 00:51:22,990
I will go back to
the fields tomorrow.
548
00:51:26,980 --> 00:51:30,040
What's going on?
549
00:51:30,040 --> 00:51:37,690
Oshin says she
can't hold the needle.
550
00:51:37,690 --> 00:51:41,650
She can't even sew!
551
00:51:42,870 --> 00:51:50,510
What has she told you?
Are you sure she knows how to sew?
552
00:51:52,470 --> 00:51:56,890
I guess you don't know...
553
00:51:56,890 --> 00:52:01,160
She's the worst!
554
00:52:01,160 --> 00:52:03,240
Okiyo, that's enough!
555
00:52:03,240 --> 00:52:07,230
She thinks she
can get out of work,
556
00:52:07,230 --> 00:52:10,470
by saying that her
hand is useless.
557
00:52:10,470 --> 00:52:13,820
How long are you
going to harp on this!
558
00:52:18,960 --> 00:52:21,450
You still can't work?
559
00:52:22,450 --> 00:52:30,000
Your wound is all healed...
Try to use it more.
560
00:52:31,730 --> 00:52:37,720
You won't be able to
use it if you don't try!
561
00:52:44,090 --> 00:52:49,990
I'm sick of Mother
complaining to me.
562
00:52:54,990 --> 00:53:00,460
There's no reason why
your hand can't work!
563
00:53:16,250 --> 00:53:19,470
Mother doesn't want
to think you're lying.
564
00:53:19,470 --> 00:53:21,090
And I don't either.
565
00:53:21,790 --> 00:53:28,510
But people will
think that eventually...
566
00:53:29,480 --> 00:53:35,980
You have to work
on it to get better!
567
00:53:49,040 --> 00:53:51,750
Are you better now?
568
00:53:52,490 --> 00:53:54,980
I'm sorry I couldn't
come to see you.
569
00:53:54,980 --> 00:53:59,100
I've been waiting for you
to come back out here.
570
00:53:59,100 --> 00:54:02,480
I feel better now that
you have recovered.
571
00:54:04,150 --> 00:54:06,730
I'm also glad that
you didn't miscarry.
572
00:54:06,730 --> 00:54:13,070
I was so worried
that you lost the baby.
573
00:54:13,070 --> 00:54:18,260
I heard you had Mrs.
Atsuko's Owata-obi ceremony.
574
00:54:18,260 --> 00:54:19,480
Did they celebrate yours, too?
575
00:54:19,480 --> 00:54:27,120
I'm not pregnant.
So don't mention it.
576
00:54:27,120 --> 00:54:28,630
Don't come near me again.
577
00:54:30,830 --> 00:54:32,470
I understand.
578
00:54:32,950 --> 00:54:39,890
I wanted to return
this money to you.
579
00:54:39,890 --> 00:54:44,270
I gave it to you,
so please keep it.
580
00:54:44,270 --> 00:54:45,930
It's a lot of money!
581
00:54:49,060 --> 00:54:55,430
I no longer have any hope
of leaving the Tanokura family.
582
00:54:55,430 --> 00:54:57,510
I have no use for the money...
583
00:54:57,780 --> 00:55:05,490
Once you give birth,
you can leave.
584
00:55:05,490 --> 00:55:08,160
I told you...
I'm not pregnant!
585
00:55:09,000 --> 00:55:16,740
You haven't told anyone?
586
00:55:22,170 --> 00:55:28,180
You can leave whenever
you choose to...
587
00:55:29,600 --> 00:55:33,540
So you use that money.
588
00:55:33,540 --> 00:55:38,260
Please at least tell your husband!
589
00:55:38,260 --> 00:55:42,040
You can't have this
child all on your own...
590
00:55:42,040 --> 00:55:46,980
Sawa!
You betrayed me!
591
00:55:48,490 --> 00:55:53,230
I'm suffering now because of you.
So stop tormenting me!
592
00:55:57,720 --> 00:56:01,990
There is no need
to worry about me...
593
00:56:14,330 --> 00:56:18,840
Oshin could see no light
at the end of her tunnel.
594
00:56:18,840 --> 00:56:26,370
A new baby should
have given her hope,
595
00:56:26,370 --> 00:56:32,090
but to Oshin,
the scorned bride,
596
00:56:32,090 --> 00:56:39,960
the yet unborn life was
a cause for further pain.
597
00:56:43,240 --> 00:56:48,250
Episode 131
598
00:56:51,630 --> 00:56:58,020
Oshin was beaten down
physically a well as emotionally.
599
00:56:58,410 --> 00:57:00,790
In a month's time,
her wound had healed,
600
00:57:00,790 --> 00:57:02,890
and the pain had gone away.
601
00:57:02,890 --> 00:57:05,970
But she still had no
use of her right hand.
602
00:57:05,970 --> 00:57:08,140
Not being able to do
her share of the work
603
00:57:08,140 --> 00:57:13,420
was making her relationship
with Okiyo more intolerable.
604
00:57:13,420 --> 00:57:21,180
Even Ryuzo was drifting
further apart from her.
605
00:57:21,180 --> 00:57:25,770
She was five months pregnant,
606
00:57:25,770 --> 00:57:29,940
but she still hadn't
told him about it.
607
00:57:32,250 --> 00:57:36,410
That's enough for today.
608
00:57:36,410 --> 00:57:41,430
We don't get anything
for working anyway.
609
00:57:42,940 --> 00:57:52,470
Since you can't do your share,
we can't even meet our quota.
610
00:57:53,310 --> 00:57:55,080
I wish you would get better soon!
611
00:57:56,520 --> 00:58:01,020
I'll visit Gen's grave
on my way home.
612
00:58:09,670 --> 00:58:11,720
Gen...
613
00:58:16,130 --> 00:58:19,950
I was happy when
we all lived together...
614
00:58:22,370 --> 00:58:25,960
I wish you were still with us...
615
00:58:31,370 --> 00:58:32,910
I have something for you.
616
00:58:33,900 --> 00:58:37,620
It's an Iwata-obi for your baby.
This is the Day of the Dog.
617
00:58:40,260 --> 00:58:46,760
I want you to have it,
even if you won't use it.
618
00:58:48,910 --> 00:58:54,480
I'm just concerned that
you haven't told anyone.
619
00:58:55,850 --> 00:59:01,590
I went to a shrine in town
to get this for you.
620
00:59:01,590 --> 00:59:06,460
I didn't want to go
to our local shrine.
621
00:59:07,420 --> 00:59:12,700
This is a lucky sash,
so it'll bring you happiness.
622
00:59:18,900 --> 00:59:23,410
Thank you.
623
00:59:24,760 --> 00:59:26,660
There's no need to thank me.
624
00:59:26,660 --> 00:59:29,700
I used some of that
money you gave me.
625
00:59:34,150 --> 00:59:37,820
I have to work in the fields,
626
00:59:37,820 --> 00:59:42,430
so I've had no time to
go to the shrine myself.
627
00:59:42,430 --> 00:59:44,400
And I didn't want to
tell anyone about it.
628
00:59:44,400 --> 00:59:49,750
You haven't told
your husband either?
629
00:59:49,750 --> 00:59:52,900
Hasn't he noticed?
630
00:59:52,900 --> 00:59:55,950
We have been sleeping
apart for a while now.
631
00:59:57,700 --> 01:00:00,610
I don't mean to
complain to him so much,
632
01:00:00,610 --> 01:00:03,200
but I suppose he
thinks I nag him a lot.
633
01:00:03,910 --> 01:00:06,860
It's the same with us, too.
634
01:00:06,860 --> 01:00:13,800
I wish he could
just listen to me.
635
01:00:13,800 --> 01:00:20,750
But he can't even do that much...
A woman is destined to be alone.
636
01:00:20,750 --> 01:00:24,210
I guess men have it badly, too.
637
01:00:24,210 --> 01:00:26,430
They have to put up
with their mothers.
638
01:00:26,430 --> 01:00:28,600
That's true.
639
01:00:28,600 --> 01:00:35,750
My husband had to spend the
family savings to buy me out,
640
01:00:35,750 --> 01:00:40,140
so my husband can't say
anything to anyone at home.
641
01:00:40,140 --> 01:00:45,600
But your situation is
so different from mine.
642
01:00:45,600 --> 01:00:48,270
It's the same.
643
01:00:48,270 --> 01:00:51,700
They were all against us marrying.
644
01:00:52,860 --> 01:00:59,750
Now we're no longer independent,
so it is even worse.
645
01:00:59,750 --> 01:01:02,360
We're being kept and
fed by his family now.
646
01:01:03,860 --> 01:01:08,440
I wish I could do my
fair share of work...
647
01:01:08,440 --> 01:01:10,340
But I can't with the way I am now.
648
01:01:10,340 --> 01:01:15,180
I thought you were all better.
649
01:01:17,310 --> 01:01:31,130
I'd always heard about how
in-laws were hard on wives,
650
01:01:31,130 --> 01:01:33,700
but I never believed it.
651
01:01:35,210 --> 01:01:39,690
My grandmother lived
with us when I was small.
652
01:01:41,410 --> 01:01:46,650
We were so poor that we didn't
even get our fill of daikon gruel.
653
01:01:46,650 --> 01:01:51,710
But Grandma and my mother
always got along so well.
654
01:01:53,360 --> 01:01:57,220
That's why I couldn't believe
what people said about in-laws.
655
01:02:01,310 --> 01:02:04,190
I guess it's my fault...
656
01:02:05,920 --> 01:02:10,190
My mother didn't resent
her mother-in-law.
657
01:02:10,190 --> 01:02:15,740
She took such good
care of her in-laws...
658
01:02:17,350 --> 01:02:20,600
But I have no such
feelings for mine.
659
01:02:20,600 --> 01:02:25,150
All I think about is running away.
660
01:02:27,520 --> 01:02:34,020
I guess I'll have to try harder,
661
01:02:34,020 --> 01:02:38,630
to get her to like me now
that I can't run away.
662
01:02:38,630 --> 01:02:41,680
If I could only
get along with her...
663
01:02:43,020 --> 01:02:47,270
Then maybe Ryuzo and
I could love each other again.
664
01:02:49,870 --> 01:02:54,380
Otherwise, this new baby
will have a tough time...
665
01:02:54,840 --> 01:02:57,130
That's right.
666
01:02:57,130 --> 01:03:03,050
I am sure your
mother-in-law will understand.
667
01:03:07,900 --> 01:03:17,200
I can give birth all on my own...
668
01:03:19,050 --> 01:03:25,510
I don't care if nobody will celebrate...
669
01:03:37,250 --> 01:03:41,430
- I'm back.
- Thanks.
670
01:03:42,760 --> 01:03:44,990
- Oshin.
- Yes?
671
01:03:45,980 --> 01:03:51,230
No word of thanks
to me for caring for Yuu?
672
01:03:53,510 --> 01:03:56,770
I'm sorry. Thank you.
673
01:03:56,770 --> 01:04:05,720
I have to wash his
diapers and everything!
674
01:04:05,720 --> 01:04:08,410
- Let me wash them...
- Never mind!
675
01:04:08,410 --> 01:04:13,200
You can't even wring
them out properly.
676
01:04:14,250 --> 01:04:19,700
I will take him to the
fields starting tomorrow.
677
01:04:19,700 --> 01:04:24,760
That's not what I'm talking about.
I'm concerned about your attitude!
678
01:04:24,760 --> 01:04:27,050
You leave Yuu in
the care of others,
679
01:04:27,050 --> 01:04:29,050
and can't even do
much work in the fields.
680
01:04:29,050 --> 01:04:31,300
What's this about
visiting Gen's grave?
681
01:04:32,390 --> 01:04:41,220
Ryuzo was complaining about how
he has to cover for you at work.
682
01:04:42,070 --> 01:04:48,560
I'm trying to help you
by caring for your baby.
683
01:04:48,560 --> 01:04:51,330
And I know you can't
work your fair share.
684
01:04:51,330 --> 01:04:55,540
I've given up on that.
So why are you going off
685
01:04:55,540 --> 01:04:57,720
visiting graves and
doing other such activities?
686
01:04:57,720 --> 01:05:01,720
You can't blame me for
complaining like this!
687
01:05:01,720 --> 01:05:06,290
Ryuzo, you can't
even control your wife!
688
01:05:08,670 --> 01:05:10,140
Never mind!
689
01:05:10,140 --> 01:05:15,430
He can eat gruel now.
690
01:05:16,300 --> 01:05:21,530
Thank Tsuneko for
making Yuu's meals.
691
01:05:21,530 --> 01:05:27,700
She cooks for him
and does his diapers.
692
01:05:28,310 --> 01:05:32,530
I'm taking you to a
clinic in town tomorrow.
693
01:05:34,040 --> 01:05:37,090
This is getting to be
too much for you.
694
01:05:37,090 --> 01:05:39,270
If you can get better,
it's better sooner than later.
695
01:05:39,270 --> 01:05:42,070
She's all well!
696
01:05:42,070 --> 01:05:46,680
Why go to a doctor now?
Doctors aren't free!
697
01:05:46,680 --> 01:05:49,280
I'm taking her,
so you have no say in it!
698
01:05:58,500 --> 01:06:02,100
Yuu is so attached to you now.
699
01:06:02,100 --> 01:06:06,720
He doesn't even cry
for his mother now.
700
01:06:06,720 --> 01:06:12,440
And that's just fine.
701
01:06:13,520 --> 01:06:16,550
A doctor can't help her.
702
01:06:16,550 --> 01:06:21,100
There's nothing wrong with her,
so what can a doctor do?
703
01:06:21,100 --> 01:06:24,140
Oshin is just lazy,
that's all!
704
01:06:56,600 --> 01:07:00,410
Thank you for letting me go.
705
01:07:03,860 --> 01:07:05,910
How did it go?
706
01:07:05,910 --> 01:07:08,070
Make me tea,
and for Oshin, too.
707
01:07:08,070 --> 01:07:11,060
I will change,
and go to the fields now.
708
01:07:11,360 --> 01:07:13,620
Never mind.
You can rest today.
709
01:07:13,620 --> 01:07:16,100
There is still time
before sunset to work.
710
01:07:17,140 --> 01:07:19,690
Thank you.
711
01:07:25,190 --> 01:07:29,580
- What did the doctor say?
- Just make the tea!
712
01:07:43,830 --> 01:07:45,930
What did the doctor say?
713
01:07:50,610 --> 01:07:52,510
What did he say?!
714
01:07:53,560 --> 01:07:57,160
He says there is
nothing wrong with me.
715
01:07:57,160 --> 01:08:00,180
He says I should
just train it to work.
716
01:08:03,140 --> 01:08:08,460
I just need to try harder.
717
01:08:25,060 --> 01:08:28,680
I need to talk to you.
718
01:08:34,580 --> 01:08:36,220
More complaints...
719
01:08:40,220 --> 01:08:42,520
What is it?
720
01:08:42,520 --> 01:08:45,210
I heard about what
the doctor said.
721
01:08:45,210 --> 01:08:48,180
There is nothing I
can do about it.
722
01:08:49,080 --> 01:08:51,120
Ryuzo...
723
01:08:51,120 --> 01:08:53,960
Let Oshin go back
home for a while.
724
01:08:56,720 --> 01:09:01,250
Her mother and brother
are still in Yamagata.
725
01:09:01,250 --> 01:09:07,400
With her hand like that,
it's too hard on her here.
726
01:09:07,400 --> 01:09:10,220
Let her go home.
727
01:09:10,220 --> 01:09:14,640
- I'll raise Yuu here.
- But Mother...!
728
01:09:14,640 --> 01:09:21,640
Oshin has no will to work.
729
01:09:21,640 --> 01:09:25,060
It's getting better.
Give her time!
730
01:09:25,060 --> 01:09:29,270
Let her get well at home.
731
01:09:29,270 --> 01:09:32,660
Who knows when that will be?
732
01:09:32,660 --> 01:09:36,810
- Think about divorce.
- What are you saying?
733
01:09:36,810 --> 01:09:42,730
If you're planning to stay here,
get a suitable wife.
734
01:09:42,730 --> 01:09:45,190
Oshin isn't good for these parts.
735
01:09:45,190 --> 01:09:46,030
Mother!
736
01:09:46,030 --> 01:09:54,180
I'm against divorce.
But I feel so sorry for Oshin.
737
01:09:54,890 --> 01:10:01,930
She used to be so lively in Tokyo.
How about it?
738
01:10:04,810 --> 01:10:07,440
It's time you decide...
739
01:10:15,610 --> 01:10:20,420
Even the doctor didn't believe her.
She felt pathetic.
740
01:10:20,420 --> 01:10:26,980
She had no idea that there
was talk of sending her away.
741
01:10:26,980 --> 01:10:30,940
She only wanted to
have her own private
742
01:10:30,940 --> 01:10:36,910
Iwata-obi ceremony
for her yet unborn baby.
743
01:10:38,500 --> 01:10:43,250
Episode 132
744
01:10:48,590 --> 01:10:50,950
It's already been a month...
745
01:10:50,950 --> 01:10:54,930
I can't believe you still
can't use your right hand!
746
01:10:55,860 --> 01:10:59,170
Even the doctor couldn't
find anything wrong.
747
01:10:59,170 --> 01:11:05,140
I can grip a little harder now.
I'm sure it'll get better.
748
01:11:05,140 --> 01:11:07,670
How long will that be?
749
01:11:07,670 --> 01:11:11,550
Even the doctor in town
could find no cause
750
01:11:11,550 --> 01:11:15,720
for Oshin's lack of feeling in her
right hand following her head injury.
751
01:11:16,060 --> 01:11:19,220
Okiyo, her mother-in-law
was encouraging her son,
752
01:11:19,220 --> 01:11:23,680
Ryuzo, to divorce Oshin.
753
01:11:24,310 --> 01:11:26,100
Thank you for dinner.
754
01:11:26,100 --> 01:11:31,430
Never mind. I don't want
any more broken dishes.
755
01:11:32,500 --> 01:11:34,430
I'm sorry.
756
01:11:38,010 --> 01:11:40,170
She gets waited on,
757
01:11:40,170 --> 01:11:42,940
but can't do her own
share of work in the fields.
758
01:11:42,940 --> 01:11:50,470
She can't sew and I have
to look after her baby!
759
01:11:50,470 --> 01:11:53,430
And she calls herself
my son's wife?
760
01:11:54,130 --> 01:12:00,930
I have put up with
her for your sake,
761
01:12:00,930 --> 01:12:04,870
but aren't you
getting sick of her, too?
762
01:12:05,710 --> 01:12:09,380
She just doesn't
fit into our family!
763
01:12:11,270 --> 01:12:15,920
Maybe I shouldn't have
brought her here to Saga...
764
01:12:15,920 --> 01:12:18,620
I can't do much to help her...
765
01:12:18,620 --> 01:12:23,410
She is still young,
and we'll adopt Yuu.
766
01:12:23,410 --> 01:12:27,190
She can start her
own life over again.
767
01:12:27,190 --> 01:12:31,200
She doesn't want to be here,
so why force her?
768
01:12:52,190 --> 01:12:53,890
Oshin...
769
01:12:55,090 --> 01:12:58,440
What's going on?
770
01:13:01,100 --> 01:13:02,950
You're with child?
771
01:13:06,420 --> 01:13:11,930
I'm in my fifth month.
I need to wear the obi.
772
01:13:18,900 --> 01:13:22,110
Why didn't you tell me?
773
01:13:22,110 --> 01:13:28,190
You knew about this long ago.
What are you thinking?!
774
01:13:29,090 --> 01:13:31,260
I can't figure you out anymore.
775
01:13:35,250 --> 01:13:40,440
Nobody will celebrate
this new baby...
776
01:13:42,150 --> 01:13:45,690
It's just another mouth to feed.
777
01:13:47,680 --> 01:13:53,140
Besides, I don't want
any help from others.
778
01:13:53,140 --> 01:13:56,340
I didn't need them to
give me an Iwata-obi.
779
01:13:56,340 --> 01:13:58,500
And I don't need
a midwife either.
780
01:13:58,500 --> 01:14:01,180
It's my second time.
781
01:14:01,920 --> 01:14:04,800
I can do it myself.
I'll show you I can do it...
782
01:14:04,800 --> 01:14:06,950
That's nonsense!
783
01:14:08,850 --> 01:14:12,940
I won't cause your
mother any trouble.
784
01:14:12,940 --> 01:14:15,200
So don't tell anyone about it yet.
785
01:14:19,140 --> 01:14:20,680
Oshin...
786
01:14:23,510 --> 01:14:28,670
Maybe... you should go home
to Yamagata to give birth.
787
01:14:31,690 --> 01:14:37,440
You would only
have difficulty here.
788
01:14:38,770 --> 01:14:43,210
It's better if you went
home to Yamagata.
789
01:14:44,330 --> 01:14:47,450
What will I do there?
790
01:14:49,180 --> 01:14:52,940
My brother and his wife
run the house there now.
791
01:14:54,950 --> 01:14:59,220
Maybe they would
let me stay if I could work...
792
01:14:59,220 --> 01:15:01,710
But without the use of my hand,
793
01:15:01,710 --> 01:15:04,850
I can't even do hairstyling,
and I can't do farm work.
794
01:15:04,850 --> 01:15:07,560
But he's your brother!
795
01:15:08,420 --> 01:15:10,690
I can't stay here?
796
01:15:13,920 --> 01:15:15,030
You're telling me to leave?
797
01:15:21,380 --> 01:15:24,190
I'm only thinking of you!
798
01:15:27,410 --> 01:15:35,250
You want to leave...
You were trying to run away.
799
01:15:38,920 --> 01:15:41,180
Yes, but...
800
01:15:44,610 --> 01:15:50,930
I was planning to go back to
Tokyo to be a hairdresser again.
801
01:15:52,020 --> 01:15:55,270
But with my hand
like this, I can't.
802
01:15:59,200 --> 01:16:04,580
I will persevere.
I'll do my best.
803
01:16:05,400 --> 01:16:09,990
I will just put up
with everything here...
804
01:16:12,250 --> 01:16:15,190
And you'll be here with me.
805
01:16:19,250 --> 01:16:26,310
Maybe you don't like the idea,
but you're the baby's father.
806
01:16:29,040 --> 01:16:34,690
Please, let me have the baby here.
807
01:16:36,160 --> 01:16:42,440
I'll get my hand well,
and I'll work hard!
808
01:16:48,920 --> 01:16:53,370
Let me help you
tie on the Iwata-obi.
809
01:16:57,760 --> 01:17:02,950
You're having my baby.
I won't let anyone say a word!
810
01:17:06,720 --> 01:17:11,670
If you so desire,
then have the baby here.
811
01:17:16,550 --> 01:17:21,640
I will do my best to help you.
812
01:17:24,140 --> 01:17:29,940
It's my job as the baby's father.
813
01:17:33,890 --> 01:17:40,910
No matter how hard things get,
we can make it through together.
814
01:17:57,610 --> 01:18:01,440
Take a break.
815
01:18:03,220 --> 01:18:06,670
Don't strain yourself.
You're carrying a baby.
816
01:18:07,440 --> 01:18:12,580
I'm all right. I worked
while carrying Yuu, too.
817
01:18:13,810 --> 01:18:15,850
Even if you work hard,
818
01:18:15,850 --> 01:18:23,190
Mother still won't like you,
so just take it easy.
819
01:18:25,490 --> 01:18:28,690
We'll just take things in stride.
820
01:18:45,720 --> 01:18:47,210
We just got back.
821
01:18:50,360 --> 01:18:53,250
I'll do the rest.
You go relax.
822
01:19:01,890 --> 01:19:05,830
Stop worrying so much
about my mother.
823
01:19:06,890 --> 01:19:09,690
Be strong,
or it'll affect the baby.
824
01:19:10,720 --> 01:19:13,970
Didn't you talk to Oshin
about what we discussed?
825
01:19:14,320 --> 01:19:17,440
When do you plan to tell her?
826
01:19:18,380 --> 01:19:19,790
I'm not sending
Oshin back to Yamagata.
827
01:19:20,570 --> 01:19:22,620
I'm keeping her here.
828
01:19:24,310 --> 01:19:27,900
She is my wife,
and she is Yuu's mother.
829
01:19:27,900 --> 01:19:29,900
There's no reason
to send her away.
830
01:19:29,900 --> 01:19:32,390
She's useless!
831
01:19:32,390 --> 01:19:34,990
She's doing her best.
832
01:19:34,990 --> 01:19:39,980
She can't work much now,
but she is mending.
833
01:19:39,980 --> 01:19:42,230
It's not her fault.
834
01:19:42,230 --> 01:19:44,830
We can't send her
away just for that!
835
01:19:44,830 --> 01:19:49,130
She has sweet-talked you again.
836
01:19:49,130 --> 01:19:51,590
She got injured while
skipping out of work.
837
01:19:52,730 --> 01:19:58,560
Now she says she
can't use her right hand!
838
01:19:58,940 --> 01:20:02,090
She is just trying
to get out of work.
839
01:20:02,090 --> 01:20:05,020
I'll work more to cover for her.
840
01:20:05,020 --> 01:20:08,260
I'll work enough for
the three of us to eat!
841
01:20:08,260 --> 01:20:11,920
I'm not saying I won't feed you.
842
01:20:11,920 --> 01:20:17,020
I'm just saying that Oshin doesn't
fit into the Tanokura family!
843
01:20:17,020 --> 01:20:23,180
I picked her to be my wife.
I won't divorce her!
844
01:20:24,530 --> 01:20:28,150
She is my responsibility.
I will handle it!
845
01:20:28,900 --> 01:20:33,750
Such big talk!
She can't even look after Yuu.
846
01:20:33,750 --> 01:20:38,670
Let Oshin do it.
She wants him back.
847
01:20:38,670 --> 01:20:42,330
How dare you say that!
848
01:20:42,330 --> 01:20:48,580
Yuu is very active now,
and Oshin is handicapped.
849
01:20:48,580 --> 01:20:51,090
You look after Yuu
because you like it!
850
01:20:51,090 --> 01:20:53,930
You want to get Oshin out,
and keep Yuu!
851
01:20:54,660 --> 01:20:55,340
Ryu...
852
01:20:55,340 --> 01:20:56,770
So don't act as if you're
doing me any favors!
853
01:20:57,500 --> 01:21:06,340
Yuu is a Tanokura.
Oshin can't have him!
854
01:21:06,340 --> 01:21:08,210
I'll make that very clear!
855
01:21:08,210 --> 01:21:11,310
If Yuu stays here,
so does Oshin!
856
01:21:11,310 --> 01:21:13,210
I can't rob the
boy of his mother.
857
01:21:13,210 --> 01:21:19,430
I see. I'll talk to Oshin.
She can't stay here anymore!
858
01:21:19,430 --> 01:21:20,930
Stop it. Both of you!
859
01:21:20,930 --> 01:21:25,200
Can't you discuss things quietly?
860
01:21:26,310 --> 01:21:35,170
Have you talked to Oshin?
We need to know what she thinks.
861
01:21:35,170 --> 01:21:38,790
She says she wants to
stay here no matter what.
862
01:21:38,790 --> 01:21:41,200
She is ready to
face your wrath!
863
01:21:42,200 --> 01:21:48,630
I see...
Then there's no problem.
864
01:21:48,630 --> 01:21:55,190
If Oshin is willing to stay,
that is fine.
865
01:21:56,060 --> 01:21:59,730
I brought up her leaving
because I felt sorry for her.
866
01:21:59,730 --> 01:22:06,070
That's why I was for the idea.
867
01:22:06,070 --> 01:22:12,430
But if Oshin wants to stay,
I have no objections.
868
01:22:13,290 --> 01:22:18,880
Give her time,
and she'll get better.
869
01:22:18,880 --> 01:22:21,640
We will treat her with
warmth and understanding.
870
01:22:21,640 --> 01:22:22,790
But I...
871
01:22:22,790 --> 01:22:27,100
No more talk about Oshin!
I won't allow it!
872
01:22:38,010 --> 01:22:44,380
I see. You will be fine now
that Ryuzo knows about the baby.
873
01:22:46,330 --> 01:22:50,440
You will need to start
making preparations.
874
01:22:50,440 --> 01:22:55,040
But it's harder when
nobody else knows about it.
875
01:22:55,040 --> 01:22:58,670
Tell me what you need,
and I'll get them for you.
876
01:22:58,670 --> 01:23:04,070
Never mind.
I can make do.
877
01:23:04,070 --> 01:23:07,960
I betrayed you,
878
01:23:07,960 --> 01:23:14,450
so I want to make up for
my actions by helping you!
879
01:23:15,630 --> 01:23:17,190
Thanks.
880
01:23:18,600 --> 01:23:21,230
But don't get into more
trouble because of me.
881
01:23:21,230 --> 01:23:24,190
I know you have
your own problems.
882
01:23:25,410 --> 01:23:31,190
Don't worry about me.
Let my in-laws talk.
883
01:23:33,290 --> 01:23:38,930
I'm just letting the
storm pass over me.
884
01:23:39,610 --> 01:23:42,180
I figure that is the best way.
885
01:24:14,800 --> 01:24:18,340
What kind of woman are you?!
886
01:24:20,540 --> 01:24:23,300
I'll never forgive you now.
887
01:24:23,300 --> 01:24:26,200
I want you out
of this house now!
888
01:24:33,500 --> 01:24:38,000
Episode 133
889
01:24:39,360 --> 01:24:44,060
What has Oshin done
that she has to leave?
890
01:24:44,060 --> 01:24:46,170
You shouldn't say
such things anyway...
891
01:24:46,170 --> 01:24:50,540
I'm saying that she
has done a terrible thing!
892
01:24:50,540 --> 01:24:55,300
I understand that you
tried to run away from us,
893
01:24:55,300 --> 01:24:59,100
without even a word to us!
894
01:25:00,120 --> 01:25:04,960
I'm sure you had
a place to go to.
895
01:25:04,960 --> 01:25:12,090
There is no need to run away.
You're free to leave!
896
01:25:12,090 --> 01:25:14,770
We Tanokuras will
be glad to be rid of you.
897
01:25:15,260 --> 01:25:19,280
You have no complaints
with that, do you?
898
01:25:19,280 --> 01:25:25,060
I don't know who told
you Oshin tried to leave,
899
01:25:25,060 --> 01:25:28,830
but I'm sure it's
just silly rumors.
900
01:25:28,830 --> 01:25:32,960
Who saw her trying to leave?
What proof is there?
901
01:25:32,960 --> 01:25:35,400
You are being silly
to believe such things!
902
01:25:36,750 --> 01:25:38,870
It's so silly!
903
01:25:38,870 --> 01:25:44,850
If she was planning to leave,
she would be gone by now.
904
01:25:45,910 --> 01:25:49,260
You don't have to listen to this.
905
01:25:49,260 --> 01:25:51,530
I'm tired.
What a waste of time.
906
01:25:52,170 --> 01:25:55,660
Let's go.
907
01:25:55,660 --> 01:25:59,530
How dare you try
to make me the fool!
908
01:26:00,020 --> 01:26:04,300
I'm not just repeating
some silly rumor.
909
01:26:04,300 --> 01:26:08,890
Someone was concerned
enough to tell me personally.
910
01:26:10,450 --> 01:26:14,840
It's embarrassing to
have a bride who hates
911
01:26:14,840 --> 01:26:19,630
her mother-in-law so much
as to try to run away!
912
01:26:19,630 --> 01:26:21,660
We have lost face!
913
01:26:22,810 --> 01:26:27,180
If you wish to leave,
go right ahead.
914
01:26:27,180 --> 01:26:31,710
I was also told that you invited
Sawa to run away with you.
915
01:26:32,120 --> 01:26:36,100
You tried to break
up her family, too.
916
01:26:36,100 --> 01:26:41,510
I feel so sorry
for Kozo's mother!
917
01:26:41,510 --> 01:26:47,640
She let her son buy that harlot
out of a Shimabara brothel,
918
01:26:47,640 --> 01:26:54,090
and that is how
Sawa pays her back?
919
01:26:55,210 --> 01:26:56,730
Sawa told you?
920
01:26:56,730 --> 01:27:02,290
Yes. She confessed
to Kozo's mother.
921
01:27:02,290 --> 01:27:05,090
It's no rumor!
922
01:27:06,420 --> 01:27:08,580
It's all your fault!
923
01:27:08,580 --> 01:27:15,210
Sawa never would
have done it on her own.
924
01:27:15,210 --> 01:27:18,350
I'm not done with you yet!
925
01:27:18,840 --> 01:27:20,560
Oshin.
926
01:27:20,560 --> 01:27:22,480
Where are you going?
927
01:27:22,480 --> 01:27:25,860
- To see Sawa!
- What good will it do now?
928
01:27:25,860 --> 01:27:30,600
I'm worried about her.
Let me go!
929
01:27:32,300 --> 01:27:37,090
Stop chasing after that woman!
930
01:27:48,120 --> 01:27:52,090
Kozo! What's wrong?
931
01:27:53,060 --> 01:27:54,970
Sawa...
932
01:27:54,970 --> 01:28:00,800
I want Sawa back!
933
01:28:00,800 --> 01:28:02,110
Has something happened to her?
934
01:28:02,110 --> 01:28:05,050
- I want her back!
- Kozo!
935
01:28:05,050 --> 01:28:08,100
- I want Sawa back!
- Kozo!
936
01:28:10,180 --> 01:28:12,850
I want my Sawa back!
937
01:28:13,570 --> 01:28:16,640
- She is gone?
- She has left the house.
938
01:28:22,290 --> 01:28:29,110
You gave her train fare to leave!
939
01:28:29,640 --> 01:28:35,520
She left after my
mother confronted her.
940
01:28:35,520 --> 01:28:38,050
Your mother found the money?
941
01:28:38,050 --> 01:28:40,800
My sisters were checking
through Sawa's things.
942
01:28:44,040 --> 01:28:57,950
They were looking for some of
Sawa's kimono to wear themselves.
943
01:28:57,950 --> 01:29:03,690
That's when they found more
than 30 yen among her things.
944
01:29:04,480 --> 01:29:12,230
They confronted her about it.
945
01:29:14,260 --> 01:29:20,050
How dare you hide money from us!
946
01:29:20,050 --> 01:29:23,610
You took the money that we earned!
947
01:29:24,850 --> 01:29:29,950
You must have more!
948
01:29:29,950 --> 01:29:32,120
That's enough!
949
01:29:32,120 --> 01:29:39,670
She's taking us
for all we're worth!
950
01:29:40,740 --> 01:29:43,700
You took money from the household?
951
01:29:43,700 --> 01:29:48,480
How could you think that?
What money is there to take?
952
01:29:48,480 --> 01:29:50,010
You know that!
953
01:29:50,370 --> 01:29:54,420
Then you stole it?!
954
01:29:54,420 --> 01:30:03,500
Or are you selling
yourself to men again?
955
01:30:03,500 --> 01:30:07,090
Once a harlot,
always a harlot.
956
01:30:07,830 --> 01:30:09,560
Sawa?
957
01:30:09,560 --> 01:30:11,740
It's not true.
958
01:30:11,740 --> 01:30:17,940
Ryuzo's wife gave me that money.
959
01:30:17,940 --> 01:30:22,600
Oshin gave you the money?
960
01:30:22,600 --> 01:30:30,850
Why would she give you money?
961
01:30:31,700 --> 01:30:34,390
Is it true?
962
01:30:34,390 --> 01:30:39,830
She gave it to me for train fare.
963
01:30:40,950 --> 01:30:46,440
You were planning
to run away from me?
964
01:30:46,440 --> 01:30:49,470
With another man?!
965
01:30:49,470 --> 01:30:53,360
I wouldn't do that!
966
01:30:54,590 --> 01:31:00,490
Oshin wanted me to
go to Tokyo with her.
967
01:31:00,490 --> 01:31:04,050
- That's a lie!
- Then go ask her.
968
01:31:06,480 --> 01:31:09,990
I want you to believe me.
969
01:31:09,990 --> 01:31:14,050
Something came up,
and we weren't able to leave.
970
01:31:14,050 --> 01:31:18,810
We were going separately,
971
01:31:18,810 --> 01:31:21,290
so she gave me the money
to buy my own ticket.
972
01:31:21,290 --> 01:31:25,080
I hadn't spent any
of the money yet.
973
01:31:27,590 --> 01:31:29,670
It's the truth.
974
01:31:29,670 --> 01:31:38,830
I would never lie to you.
No matter what!
975
01:31:46,320 --> 01:31:48,840
I believed her...
976
01:31:51,320 --> 01:31:54,000
I believed Sawa.
977
01:31:56,410 --> 01:32:02,210
But she left the house...
978
01:32:06,460 --> 01:32:13,100
She has finally
gotten sick of me...
979
01:32:13,790 --> 01:32:18,260
Because I wasn't
able to protect her...
980
01:32:21,460 --> 01:32:23,830
I'm sorry...
981
01:32:26,090 --> 01:32:29,330
It's my fault.
982
01:32:30,540 --> 01:32:36,410
- Forgive me.
- No, it's not your fault...
983
01:32:36,410 --> 01:32:42,040
My family was always taunting
her for her harlot's background.
984
01:32:42,040 --> 01:32:45,020
It's only natural that
she would want to leave.
985
01:32:45,020 --> 01:32:50,870
I was always fighting
with my mother over her.
986
01:32:50,870 --> 01:32:53,100
It must have been
so hard for her...
987
01:32:56,780 --> 01:33:00,860
She must be relieved
to be gone now...
988
01:33:02,400 --> 01:33:11,340
To leave me is
probably best for her...
989
01:33:17,040 --> 01:33:20,140
Am I wrong to say this?
990
01:33:20,140 --> 01:33:24,560
If she wants to
leave she should go!
991
01:33:24,560 --> 01:33:28,590
Is it true what
Kozo's mother says?
992
01:33:28,590 --> 01:33:30,450
Yes.
993
01:33:30,450 --> 01:33:33,700
What kept you from going?
994
01:33:33,700 --> 01:33:36,130
I stopped her...
995
01:33:38,360 --> 01:33:41,050
Sawa told me about it.
996
01:33:41,050 --> 01:33:42,590
She betrayed you?
997
01:33:43,830 --> 01:33:50,100
She was worried about me.
She didn't betray me.
998
01:33:50,100 --> 01:33:58,390
Sawa told Kozo's mother.
That's how she is!
999
01:33:58,850 --> 01:34:04,090
Sawa thought Oshin wouldn't
make it in Tokyo all by herself.
1000
01:34:04,090 --> 01:34:07,030
She was thinking of Oshin,
and that's why she told me.
1001
01:34:09,560 --> 01:34:12,360
I wish she hadn't
told on her then.
1002
01:34:12,360 --> 01:34:15,240
Oshin would have
been gone by now!
1003
01:34:16,430 --> 01:34:18,570
That's not all.
1004
01:34:19,340 --> 01:34:24,450
Sawa knew that Oshin was pregnant.
1005
01:34:25,590 --> 01:34:29,870
That's why Sawa tried
to stop her from leaving.
1006
01:34:32,070 --> 01:34:34,640
I see.
1007
01:34:34,640 --> 01:34:40,030
- Oshin is with child?
- She's in her fifth month.
1008
01:34:43,560 --> 01:34:48,280
Oshin was planning to go
back to Tokyo to support Yuu,
1009
01:34:48,280 --> 01:34:51,420
and the newborn by
being a hairdresser.
1010
01:34:51,420 --> 01:34:57,470
But with an injured hand,
she can't do it now.
1011
01:34:57,470 --> 01:35:02,670
She got hurt on her own.
1012
01:35:02,670 --> 01:35:05,340
I'm responsible for her injury!
1013
01:35:07,470 --> 01:35:12,640
After Sawa told me,
I went to stop Oshin.
1014
01:35:12,640 --> 01:35:17,530
We got into a fight,
and I pushed her down.
1015
01:35:19,210 --> 01:35:23,340
I'm responsible for
Oshin being like this!
1016
01:35:24,490 --> 01:35:29,350
I'm responsible
for caring for her.
1017
01:35:30,080 --> 01:35:33,790
No matter what anyone says,
I can't force her out of this house.
1018
01:35:36,080 --> 01:35:40,340
Oshin will have her baby here.
1019
01:35:41,410 --> 01:35:45,330
And I'll look after her
until her hand is better.
1020
01:35:46,410 --> 01:35:51,110
She's my wife!
Any complaints?
1021
01:35:51,110 --> 01:35:55,150
I understand.
Do what you think is right.
1022
01:35:55,680 --> 01:35:59,660
There's no reason for
us to send her away now.
1023
01:35:59,660 --> 01:36:01,550
- But...
- You keep quiet!
1024
01:36:01,550 --> 01:36:03,080
That's enough!
1025
01:36:10,120 --> 01:36:11,590
Oshin...
1026
01:36:14,350 --> 01:36:20,090
Take care of yourself,
and have a healthy baby.
1027
01:36:22,770 --> 01:36:28,550
Things will be though,
but don't give up.
1028
01:36:28,550 --> 01:36:30,940
You'll always have Ryuzo
and me on your side.
1029
01:36:36,340 --> 01:36:40,570
Oshin hadn't expected
things to turn out this way.
1030
01:36:40,570 --> 01:36:45,210
She was prepared to be sent away.
1031
01:36:45,210 --> 01:36:51,090
And she was happy that
Ryuzo had protected her.
1032
01:37:16,970 --> 01:37:23,080
You will have to listen to
your mother complain now.
1033
01:37:24,220 --> 01:37:26,080
I don't care.
1034
01:37:28,330 --> 01:37:32,770
I'll bear anything...
1035
01:37:34,800 --> 01:37:39,090
...if that will let you have
a good, healthy baby.
1036
01:37:43,750 --> 01:37:45,280
It's my baby, too.
1037
01:37:46,680 --> 01:37:51,820
Okiyo had not forgiven Oshin.
1038
01:37:51,820 --> 01:37:54,700
She had reasons
for not wanting
1039
01:37:54,700 --> 01:37:59,830
Oshin to give birth
to her baby here.
1040
01:37:59,830 --> 01:38:06,640
Oshin and Ryuzo
did not know that yet.
1041
01:38:12,000 --> 01:38:18,000
Episode 134
1042
01:38:20,200 --> 01:38:30,870
Oshin and Ryuzo developed
their love relationship anew.
1043
01:38:30,870 --> 01:38:33,030
Oshin was glad to know that
she was able to persevere,
1044
01:38:33,030 --> 01:38:36,930
as long as she had Ryuzo's love.
1045
01:38:37,580 --> 01:38:43,090
But something was brewing
within the Tanokura household,
1046
01:38:43,090 --> 01:38:48,590
that was to her more sorrow.
1047
01:38:51,280 --> 01:38:56,110
It's Boys' Day, but we can't
even celebrate with Yuu.
1048
01:38:51,280 --> 01:38:55,640
Tango no Sekku: Boys' Day
Nowadays: Children's Day (Kodomo no Hi)
1049
01:38:55,640 --> 01:38:59,140
Since 1948 both boys and
girls are celebrated on May 5th.
1050
01:38:56,800 --> 01:38:59,360
My mother will see
that he gets to celebrate.
1051
01:39:01,030 --> 01:39:04,370
He would be in our way
if we had him out here.
1052
01:39:04,370 --> 01:39:12,060
Just think about
resting while you can.
1053
01:39:17,950 --> 01:39:23,950
I guess you're right.
She's babysitting for us.
1054
01:39:23,950 --> 01:39:27,770
I should be more grateful.
1055
01:39:27,770 --> 01:39:32,170
That's the way.
Just think positively!
1056
01:39:32,170 --> 01:39:36,360
That way,
life will be easier for us.
1057
01:39:37,090 --> 01:39:41,190
I shouldn't think
that I've lost Yuu.
1058
01:39:41,190 --> 01:39:43,950
He is just with
his babysitter now.
1059
01:39:43,950 --> 01:39:47,910
The best babysitter there is!
1060
01:39:47,910 --> 01:39:51,890
We couldn't afford
to get a better one.
1061
01:39:51,890 --> 01:39:55,350
We sure are lucky!
1062
01:40:00,200 --> 01:40:03,970
I want a baby girl.
1063
01:40:05,090 --> 01:40:11,940
Sweet and resilient.
Just like you.
1064
01:40:12,930 --> 01:40:15,700
I'm so glad.
1065
01:40:18,170 --> 01:40:25,280
When I found out I was pregnant,
I was resentful at first.
1066
01:40:25,280 --> 01:40:29,140
I had already planned
to leave for Tokyo.
1067
01:40:29,140 --> 01:40:33,460
I figured nobody
would want this baby.
1068
01:40:33,720 --> 01:40:39,130
Everyone was making a big fuss
over Atsuko and her baby.
1069
01:40:39,130 --> 01:40:47,700
I felt sorry for mine.
For not getting equal treatment.
1070
01:40:53,190 --> 01:40:57,180
I never thought
you'd want this one.
1071
01:40:57,180 --> 01:41:02,990
I was such a burden
to you back then.
1072
01:41:06,470 --> 01:41:09,170
I was tired...
1073
01:41:09,170 --> 01:41:11,500
Caught between you,
and my mother.
1074
01:41:16,070 --> 01:41:23,430
It's all right.
Things have turned out well.
1075
01:41:23,430 --> 01:41:31,370
If I had gone to Tokyo,
we'd probably stay apart forever.
1076
01:41:31,370 --> 01:41:40,180
The newborn and Yuu would
have grown up without a father.
1077
01:41:41,680 --> 01:41:44,190
I owe it to Sawa.
1078
01:41:46,570 --> 01:41:50,430
I feel so badly for her...
1079
01:41:52,130 --> 01:41:55,190
I wonder how she's doing.
1080
01:41:56,130 --> 01:41:59,700
I hope she is doing
all right somewhere.
1081
01:42:03,290 --> 01:42:07,260
I owe it to her to
have a healthy baby.
1082
01:42:09,930 --> 01:42:13,000
If we ever see her again,
1083
01:42:13,000 --> 01:42:15,070
we'd want her to
be happy for us, too.
1084
01:42:20,710 --> 01:42:26,550
- Oshin is pregnant, too?
- Yes.
1085
01:42:26,550 --> 01:42:28,560
When will the baby be born?
1086
01:42:28,560 --> 01:42:32,400
She is in her fifth month.
1087
01:42:32,400 --> 01:42:36,450
That means we're due
about the same time.
1088
01:42:39,060 --> 01:42:44,700
I'm supposed to come
home to give birth!
1089
01:42:44,700 --> 01:42:48,800
I can't give birth
among my in-laws!
1090
01:42:48,800 --> 01:42:50,800
If I can't have it here,
I won't give birth at all!
1091
01:42:50,800 --> 01:42:55,900
I know that...
I'll have Oshin gone by then.
1092
01:42:56,390 --> 01:43:01,110
She is a troublemaker.
She can't have her baby here.
1093
01:43:01,110 --> 01:43:06,970
Ryuzo, too. Why did he
make a baby with her?
1094
01:43:06,970 --> 01:43:11,220
That's why men can't be trusted!
1095
01:43:17,710 --> 01:43:19,450
Welcome home.
1096
01:43:19,450 --> 01:43:22,810
Working hard?
1097
01:43:22,810 --> 01:43:25,150
How is the land
reclaiming coming along?
1098
01:43:25,150 --> 01:43:29,780
We have to work hard
before the typhoon season.
1099
01:43:29,780 --> 01:43:32,320
The whole cooperative
was out there today.
1100
01:43:32,320 --> 01:43:36,970
I should be there,
but I have the fields to tend to.
1101
01:43:36,970 --> 01:43:47,440
There is no hurry.
Just keep working with Oshin.
1102
01:43:47,840 --> 01:43:50,150
You have an
obligation to the family.
1103
01:43:50,150 --> 01:43:56,090
We have to work
to earn our keep.
1104
01:43:56,090 --> 01:44:06,700
It's Boys' Day today.
Go celebrate with Yuu!
1105
01:44:20,680 --> 01:44:24,330
What a racket!
1106
01:44:24,330 --> 01:44:25,000
Yuu.
1107
01:44:26,160 --> 01:44:32,090
Let's all get to bed now.
1108
01:44:33,480 --> 01:44:36,150
Let Oshin hold Yuu
once in a while!
1109
01:44:36,150 --> 01:44:41,310
She can't even care
for him properly.
1110
01:44:41,310 --> 01:44:44,720
She has no right to
just play with him.
1111
01:44:46,970 --> 01:44:52,520
I have something
important to tell you tonight.
1112
01:45:00,190 --> 01:45:05,000
It's all right...
She takes good care of Yuu.
1113
01:45:05,600 --> 01:45:10,210
She is just crazy about that boy.
1114
01:45:12,540 --> 01:45:13,940
What is she going
to talk to me about?
1115
01:45:13,940 --> 01:45:17,110
She hasn't told me anything.
1116
01:45:17,110 --> 01:45:21,880
It's probably her
same old complaints.
1117
01:45:21,880 --> 01:45:23,920
Pay no heed to her.
1118
01:45:27,160 --> 01:45:28,920
I thought we were all
through with this talk
1119
01:45:28,920 --> 01:45:30,680
of sending Oshin
back to Yamagata.
1120
01:45:30,680 --> 01:45:35,330
Since you can't bear
to stay away from her.
1121
01:45:35,330 --> 01:45:42,020
I'm not insisting on divorce,
but she can't have her baby here.
1122
01:45:42,020 --> 01:45:43,710
That's nonsense!
1123
01:45:44,560 --> 01:45:46,620
She doesn't have full
use of her hand yet.
1124
01:45:46,620 --> 01:45:52,380
She still works hard.
Why does she have to leave?
1125
01:45:53,270 --> 01:45:56,900
It's only natural that a woman
gives birth among her own family.
1126
01:45:57,670 --> 01:46:00,450
Her mother is still in Yamagata.
1127
01:46:00,450 --> 01:46:03,870
You want her to go to Yamagata
just to give birth to our baby?
1128
01:46:04,180 --> 01:46:07,080
I have to have my baby here!
1129
01:46:07,080 --> 01:46:09,400
It's the custom here
to go home to give birth.
1130
01:46:09,940 --> 01:46:14,870
- Then go ahead.
- It's not that simple.
1131
01:46:15,400 --> 01:46:20,680
As you know,
they say if two babies are born
1132
01:46:20,680 --> 01:46:25,070
at the same time under one roof,
one always dies.
1133
01:46:25,070 --> 01:46:27,030
In cases such as these,
1134
01:46:27,030 --> 01:46:31,380
one woman always has to go
elsewhere to have her baby.
1135
01:46:31,380 --> 01:46:33,430
That is just some
old superstition!
1136
01:46:33,430 --> 01:46:37,690
It's silly to believe
in such nonsense!
1137
01:46:37,690 --> 01:46:40,520
You don't care if my baby dies?
1138
01:46:40,520 --> 01:46:45,690
There is no reason
why anyone has to die!
1139
01:46:45,970 --> 01:46:49,590
Old beliefs have
some truth to them.
1140
01:46:49,590 --> 01:46:51,240
Why should we go against this one?
1141
01:46:51,240 --> 01:46:57,450
She's right. It's only natural
to avoid what's unlucky.
1142
01:46:57,450 --> 01:47:01,850
I'm sick of having to
listen to this nonsense.
1143
01:47:03,240 --> 01:47:06,330
Oshin is in no shape
to go home to Yamagata!
1144
01:47:06,330 --> 01:47:11,370
You love Oshin more
than your own sister?
1145
01:47:11,370 --> 01:47:13,730
I didn't say that!
1146
01:47:13,730 --> 01:47:16,370
I'm just saying
superstitions are nonsense.
1147
01:47:16,370 --> 01:47:19,980
If you won't tell her,
I'll tell Oshin myself.
1148
01:47:19,980 --> 01:47:25,510
She wouldn't want her baby to die.
1149
01:47:25,510 --> 01:47:31,390
Stop it!
If Atsuko is so worried,
1150
01:47:31,390 --> 01:47:34,090
she can have her
baby at her own house.
1151
01:47:34,090 --> 01:47:38,970
There is nothing
wrong with doing that.
1152
01:47:40,110 --> 01:47:45,150
How could can you be?
1153
01:47:45,150 --> 01:47:50,160
Giving birth means life
or death to a woman!
1154
01:47:50,160 --> 01:47:54,410
Especially when having
one's first baby!
1155
01:47:54,410 --> 01:47:58,790
Atsuko won't feel safe
unless we take care of her here.
1156
01:47:58,790 --> 01:48:01,690
It's my responsibility as
her mother to help her.
1157
01:48:01,690 --> 01:48:05,070
I won't let you have
your way on this one!
1158
01:48:05,070 --> 01:48:11,910
Then you and Oshin
can both give birth here.
1159
01:48:13,140 --> 01:48:17,180
It will be reassuring
to give birth together.
1160
01:48:19,470 --> 01:48:23,900
I guess you refuse to understand.
1161
01:48:24,320 --> 01:48:26,120
Of course,
this means that Oshin
1162
01:48:26,120 --> 01:48:28,540
will receive no help
from me whatsoever!
1163
01:48:29,200 --> 01:48:32,430
You two can give
birth all on your own.
1164
01:48:32,430 --> 01:48:34,180
Fine.
1165
01:48:34,180 --> 01:48:40,390
I'll show you that we
can do it all on our own!
1166
01:48:41,140 --> 01:48:45,220
Talk big all you want...
You'll be sorry!
1167
01:48:45,820 --> 01:48:50,280
Just don't tell Oshin about
this ridiculous superstition.
1168
01:48:50,280 --> 01:48:52,160
She will worry.
1169
01:48:52,550 --> 01:48:55,330
He is right.
1170
01:48:55,330 --> 01:49:00,930
Don't either of you say
any of this to Oshin!
1171
01:49:10,250 --> 01:49:12,720
Who are you writing to?
1172
01:49:14,000 --> 01:49:17,600
To my mother,
Mrs. Okayo,
1173
01:49:17,600 --> 01:49:20,830
and my hairdressing
teacher in Tokyo.
1174
01:49:20,830 --> 01:49:23,920
I can hold the brush
a little better now.
1175
01:49:23,920 --> 01:49:27,230
It's getting much better.
1176
01:49:28,730 --> 01:49:35,950
I'm finally able to tell
others that I'm expecting.
1177
01:49:36,730 --> 01:49:39,690
Now that you are happy about it.
1178
01:49:40,450 --> 01:49:42,340
I get to have the baby
with you by my side!
1179
01:49:46,670 --> 01:49:49,540
What did your mother say?
1180
01:49:49,540 --> 01:49:55,930
The usual nonsense...
She went on and on.
1181
01:49:57,210 --> 01:49:59,900
It's because I'm such
an unworthy wife...
1182
01:50:02,180 --> 01:50:04,190
Oshin...
1183
01:50:06,340 --> 01:50:10,050
It's going to be hard
giving birth here.
1184
01:50:10,050 --> 01:50:14,730
You'll have to mind Mother
and my sister-in-law.
1185
01:50:14,730 --> 01:50:19,310
And Atsuko will be
having her baby here, too.
1186
01:50:19,310 --> 01:50:22,660
Maybe nobody will help you.
1187
01:50:24,420 --> 01:50:28,170
I'm prepared for that.
1188
01:50:28,170 --> 01:50:32,760
A troublemaker is
giving birth to more trouble.
1189
01:50:35,720 --> 01:50:41,940
I'm prepared to
do it all by myself.
1190
01:50:42,900 --> 01:50:48,810
It's my second time,
so I know what I need.
1191
01:50:50,220 --> 01:50:53,930
I'll keep working
in the fields, too.
1192
01:50:55,540 --> 01:50:59,930
I'm just glad to be able
to have the baby here.
1193
01:51:00,920 --> 01:51:04,790
I won't think about
leaving anymore.
1194
01:51:04,790 --> 01:51:08,190
I'll do my best to be a
member of this family.
1195
01:51:11,490 --> 01:51:17,420
And I will try to get
your mother to like me.
1196
01:51:19,180 --> 01:51:27,180
If I show more appreciation
for her, she will understand.
1197
01:51:32,360 --> 01:51:42,400
You don't have to worry.
I'm prepared for the worst!
1198
01:51:42,880 --> 01:51:46,320
Ryuzo felt badly that
Oshin knew nothing,
1199
01:51:46,320 --> 01:51:49,570
and that she could
be so cheerful.
1200
01:51:49,570 --> 01:51:56,340
Ryuzo could only
look at Oshin...
1201
01:51:56,340 --> 01:52:06,920
...and think about the
hardships that awaited them.
1202
01:52:08,250 --> 01:52:12,750
Episode 135
1203
01:52:21,400 --> 01:52:23,180
Good morning.
1204
01:52:24,040 --> 01:52:26,780
Excuse me for eating before you.
1205
01:52:28,230 --> 01:52:30,990
Thank you for the meal.
1206
01:52:43,400 --> 01:52:47,870
We need all the
wheat harvested today.
1207
01:52:47,870 --> 01:52:51,420
There is about three
gen worth still left.
1208
01:52:51,420 --> 01:52:54,010
I'll help you after lunch.
1209
01:52:55,640 --> 01:52:57,760
We'll be going now.
1210
01:53:08,440 --> 01:53:12,630
Is it all right between
Mother and Oshin?
1211
01:53:13,460 --> 01:53:17,130
She hasn't spoken
a word to Oshin in days.
1212
01:53:17,130 --> 01:53:22,200
- It's not for you to worry about.
- But it's hard on me.
1213
01:53:22,200 --> 01:53:26,220
Living under the
same roof like this.
1214
01:53:26,220 --> 01:53:28,880
It's nothing new.
1215
01:53:28,880 --> 01:53:32,960
It's worse than before.
I'm worried.
1216
01:53:32,960 --> 01:53:37,750
- Maybe you should speak to Oshin.
- About what?
1217
01:53:38,530 --> 01:53:43,610
Mother and Atsuko
are both very worried.
1218
01:53:43,610 --> 01:53:45,220
That's silly.
1219
01:53:45,220 --> 01:53:49,290
But it's true about
having two babies
1220
01:53:49,290 --> 01:53:52,370
under one roof
being very unlucky.
1221
01:53:52,920 --> 01:53:57,110
When I was small,
two sisters in my
1222
01:53:57,110 --> 01:54:02,380
neighborhood came
home to give birth.
1223
01:54:02,380 --> 01:54:07,000
The one born two or three
days afterwards died.
1224
01:54:07,000 --> 01:54:09,670
It's no superstition!
1225
01:54:09,670 --> 01:54:11,910
Many babies die
soon after birth,
1226
01:54:11,910 --> 01:54:14,780
even if two of them
were born together.
1227
01:54:14,780 --> 01:54:20,530
I know, but I don't blame Atsuko
and Mother for being fearful.
1228
01:54:20,530 --> 01:54:25,500
Oshin should know about it.
1229
01:54:26,500 --> 01:54:30,770
She doesn't know about it,
so she thinks it's just fine
1230
01:54:30,770 --> 01:54:34,870
that she and Atsuko can
have their babies here.
1231
01:54:34,870 --> 01:54:37,400
Just leave them alone.
1232
01:54:37,400 --> 01:54:43,240
Don't forget that you're
the eldest son's wife.
1233
01:54:43,240 --> 01:54:46,860
I told you when you
came here as a bride...
1234
01:54:46,860 --> 01:54:50,500
Hear not, see not,
and never speak out!
1235
01:54:50,500 --> 01:54:56,300
It will only cause
trouble within the family.
1236
01:54:56,300 --> 01:55:01,000
Don't take anybody's side.
1237
01:55:01,740 --> 01:55:03,740
Do you understand?
1238
01:55:04,170 --> 01:55:06,240
What's going on?
1239
01:55:06,600 --> 01:55:14,840
You're making your husband late!
It just puts our work behind.
1240
01:55:14,840 --> 01:55:21,050
Heikichi is crying again.
Yuu is such a good boy,
1241
01:55:21,050 --> 01:55:25,440
but Heikichi cries
too much for a boy.
1242
01:55:25,440 --> 01:55:28,370
He will never amount to much.
1243
01:55:28,370 --> 01:55:33,720
Atsuko is coming today.
1244
01:55:33,720 --> 01:55:37,590
Get some kobuna fish
or dojo for her.
1245
01:55:37,590 --> 01:55:42,740
She needs to eat bones
and all for the baby.
1246
01:55:46,310 --> 01:55:51,030
My sister-in-law
is being too stingy.
1247
01:55:51,030 --> 01:55:54,480
You are with child. You need
more than a single rice ball!
1248
01:55:54,480 --> 01:55:57,390
Besides, you're doing heavy labor.
1249
01:55:57,390 --> 01:56:00,350
She's having a hard time, too.
1250
01:56:00,350 --> 01:56:02,300
Even though she is
in charge of the kitchen,
1251
01:56:02,300 --> 01:56:04,230
your mother watches
her like a hawk.
1252
01:56:04,230 --> 01:56:06,670
She is probably not getting
much food money to work with.
1253
01:56:07,500 --> 01:56:12,250
You need food for
yourself and the baby!
1254
01:56:12,250 --> 01:56:16,490
I'm fine!
At least it's rice I get.
1255
01:56:17,670 --> 01:56:24,230
My mother worked harder,
and she only got daikon gruel to eat.
1256
01:56:24,230 --> 01:56:30,170
Sometimes she would go
without so that the kids could eat.
1257
01:56:30,170 --> 01:56:35,310
Still, she had healthy babies,
and she never got sick.
1258
01:56:35,310 --> 01:56:38,200
I can't complain.
1259
01:56:38,560 --> 01:56:42,450
- Yes, but...
- Never mind.
1260
01:56:42,450 --> 01:56:46,260
Don't you dare complain to them.
1261
01:56:46,260 --> 01:56:51,260
That would just cause me
to have a harder time!
1262
01:56:51,720 --> 01:56:57,010
And your mother has been
in a terrible mood lately.
1263
01:56:57,010 --> 01:57:01,750
I can't think of
what I did wrong...
1264
01:57:05,380 --> 01:57:11,500
I'm sorry... I promised you
I would stop complaining.
1265
01:57:14,740 --> 01:57:21,000
I told you that I'll do my
best to be a Tanokura!
1266
01:57:22,920 --> 01:57:24,960
I should be grateful
that I'm not starving,
1267
01:57:24,960 --> 01:57:27,750
and that I'm allowed
to have my baby here.
1268
01:57:38,910 --> 01:57:40,230
Yuu is asleep.
1269
01:57:40,230 --> 01:57:47,370
Sorry for having you babysit.
But I'm making dojo nabe for you.
1270
01:57:48,220 --> 01:57:52,110
I'm sure you don't get
good food at your house.
1271
01:57:52,110 --> 01:57:56,180
So eat heartily when you're here!
1272
01:58:01,830 --> 01:58:06,590
Look! Dojo!
1273
01:58:07,770 --> 01:58:10,990
I guess we'll get dojo tonight.
1274
01:58:13,610 --> 01:58:18,200
Remember back in Tokyo
before we had our first baby?
1275
01:58:18,200 --> 01:58:22,030
Gen would buy dojo for you.
1276
01:58:22,960 --> 01:58:28,250
I guess Tsuneko
is being nice to you.
1277
01:58:35,160 --> 01:58:38,280
Let me do the wash.
1278
01:58:38,280 --> 01:58:42,940
You are tired,
and you're pregnant, too.
1279
01:58:42,940 --> 01:58:49,990
If I let you do it,
I will get yelled at.
1280
01:58:52,270 --> 01:58:57,450
I wish I could help you...
1281
01:58:57,450 --> 01:59:01,350
I'm just glad you feel that way.
1282
01:59:03,020 --> 01:59:06,670
What a rare treat!
1283
01:59:06,670 --> 01:59:12,520
The dojo is for Atsuko.
She is expecting.
1284
01:59:12,520 --> 01:59:14,570
I'd feel badly eating
this all by myself.
1285
01:59:15,100 --> 01:59:20,660
It is for the baby
you are carrying.
1286
01:59:22,820 --> 01:59:26,550
We get dried fish
and cooked vegetables?
1287
01:59:26,550 --> 01:59:30,640
Men shouldn't complain about food!
1288
02:00:04,620 --> 02:00:07,310
I'm done.
1289
02:00:10,440 --> 02:00:12,740
Thank you for dinner.
1290
02:00:19,190 --> 02:00:23,000
Will you feed Oshin
some dojo, too?
1291
02:00:25,640 --> 02:00:28,930
She is pregnant, too.
1292
02:00:28,930 --> 02:00:31,330
Why treat her any
differently from Atsuko?
1293
02:00:31,330 --> 02:00:32,970
Don't...
1294
02:00:33,570 --> 02:00:35,640
All she does is
lounge around all day.
1295
02:00:35,640 --> 02:00:38,450
While Oshin works all day long!
1296
02:00:38,450 --> 02:00:43,500
Why does she get dojo,
and Oshin only gets this?
1297
02:00:45,190 --> 02:00:47,220
Why, Tsuneko?!
1298
02:00:47,220 --> 02:00:52,540
What are you saying to Tsuneko?
1299
02:00:52,540 --> 02:00:55,820
Atsuko and Oshin
are not the same!
1300
02:00:55,820 --> 02:00:59,230
Atsuko has to be cared for well,
1301
02:00:59,230 --> 02:01:02,660
or we will lose face to the
family she is married into.
1302
02:01:02,660 --> 02:01:04,260
That's why Tsuneko...
1303
02:01:04,260 --> 02:01:07,180
You don't care what
happens to one of our own?!
1304
02:01:07,180 --> 02:01:11,970
Why are you shouting
about some dojo?
1305
02:01:11,970 --> 02:01:20,180
I just want my sister-in-law to be
more considerate about Oshin, too.
1306
02:01:20,180 --> 02:01:25,770
Don't complain to Tsuneko.
As I told you,
1307
02:01:25,770 --> 02:01:28,710
if Oshin plans to
have her baby here,
1308
02:01:28,710 --> 02:01:30,660
we won't lift
a hand to help her.
1309
02:01:30,660 --> 02:01:34,690
And you agreed.
1310
02:01:34,690 --> 02:01:36,930
If you are so worried for her,
1311
02:01:36,930 --> 02:01:39,940
let her go home to
Yamagata to have her baby!
1312
02:01:41,560 --> 02:01:46,340
Atsuko will be coming here
more often before she is due,
1313
02:01:46,340 --> 02:01:49,000
so don't say any more about it.
1314
02:01:49,930 --> 02:01:54,420
Maybe you both
can go elsewhere...
1315
02:01:54,870 --> 02:01:55,850
Mother!
1316
02:01:55,850 --> 02:01:59,500
Please don't!
1317
02:02:05,290 --> 02:02:08,120
I'm so disappointed in Ryuzo...
1318
02:02:08,120 --> 02:02:11,780
He's letting some worthless
woman lead him around by the nose,
1319
02:02:11,780 --> 02:02:16,740
and he yells at his mother?
It's too pathetic.
1320
02:02:55,610 --> 02:02:58,450
Good morning.
1321
02:02:58,450 --> 02:03:00,220
Oshin.
1322
02:03:05,820 --> 02:03:07,500
Let me give you some advice.
1323
02:03:07,500 --> 02:03:11,670
You'd be better off going home
to Yamagata to have your baby.
1324
02:03:11,670 --> 02:03:15,270
I can't bear to see
how you are treated here.
1325
02:03:15,270 --> 02:03:16,500
That's why I'm saying this to you.
1326
02:03:18,390 --> 02:03:28,870
Thank you, but I've had
worse trouble as a child.
1327
02:03:28,870 --> 02:03:34,290
If you stay here,
Mother will kill you.
1328
02:03:34,290 --> 02:03:37,200
For the first 10 years
of my marriage,
1329
02:03:37,200 --> 02:03:40,260
I had it worse than you.
1330
02:03:40,260 --> 02:03:46,430
That's why I wasn't shocked to
see Mother treating you so harshly.
1331
02:03:46,430 --> 02:03:50,500
But this time is different.
1332
02:03:52,300 --> 02:03:55,260
There is an old belief
in these parts
1333
02:03:55,260 --> 02:03:58,770
about two babies being born at
the same time under one roof.
1334
02:03:58,770 --> 02:04:02,010
They say one always dies.
1335
02:04:03,000 --> 02:04:07,320
Mother is very
concerned about that.
1336
02:04:07,640 --> 02:04:13,730
Father and Ryuzo consider
it just an old superstition.
1337
02:04:13,730 --> 02:04:16,880
But Mother and
Atsuko feel differently.
1338
02:04:16,880 --> 02:04:22,970
So that's why she
isn't speaking to me.
1339
02:04:22,970 --> 02:04:26,500
I hate having to tell you this.
1340
02:04:26,500 --> 02:04:33,700
But I feel so sorry for you.
That's why I'm telling you this.
1341
02:04:33,700 --> 02:04:38,400
- It's just an old superstition!
- Maybe so,
1342
02:04:38,400 --> 02:04:43,650
but I'm more concerned about
how Mother is taking all this.
1343
02:04:43,980 --> 02:04:46,320
She hates you to begin with,
1344
02:04:46,320 --> 02:04:50,260
and she'll just kill
you with her venom.
1345
02:04:50,260 --> 02:04:55,180
- She wouldn't...!
- You won't get to eat much,
1346
02:04:55,180 --> 02:04:59,340
and you'll never get time off
from work in the fields.
1347
02:04:59,340 --> 02:05:02,600
The baby within you
won't grow much.
1348
02:05:02,600 --> 02:05:10,250
And you'll get sick.
That's just like being killed.
1349
02:05:12,210 --> 02:05:16,960
I would like to help you,
1350
02:05:16,960 --> 02:05:27,000
but I'm just a bride.
I have no right to interfere.
1351
02:05:28,610 --> 02:05:30,980
I don't pay much heed
to superstitions,
1352
02:05:30,980 --> 02:05:36,900
but I'm still a Tanokura.
I'm worried about Mother,
1353
02:05:36,900 --> 02:05:39,410
because she really
does believe in superstitions.
1354
02:05:40,890 --> 02:05:45,520
Just keep that in mind.
1355
02:05:48,440 --> 02:05:53,460
Oshin wanted to laugh it off.
But she could tell that
1356
02:05:53,460 --> 02:05:56,630
there was a lot of truth
in what Tsuneko had told her.
1357
02:05:56,630 --> 02:06:01,900
It sent a chill up her spine.
1358
02:06:03,500 --> 02:06:08,510
Episode 136
1359
02:06:10,130 --> 02:06:15,280
- Tsuneko told you?
- Yes...
1360
02:06:15,280 --> 02:06:21,100
Now I know why your
mother isn't speaking to me.
1361
02:06:21,100 --> 02:06:25,040
Why did she have
to go and tell you?
1362
02:06:25,040 --> 02:06:34,750
Maybe she is nicer than I thought.
I used to think she was so selfish.
1363
02:06:34,750 --> 02:06:39,470
She shouldn't have told you.
1364
02:06:39,470 --> 02:06:43,430
You will only feel
worse about things.
1365
02:06:43,430 --> 02:06:45,790
I think she is trying
to force you out.
1366
02:06:45,790 --> 02:06:48,880
You shouldn't take it like that.
1367
02:06:48,880 --> 02:06:53,930
What would have
happened if I didn't know?
1368
02:06:53,930 --> 02:06:59,640
- She was just worried about me.
- You're being too naive.
1369
02:07:00,850 --> 02:07:04,880
I'm glad she told me.
1370
02:07:04,880 --> 02:07:09,720
At least I can prepare
myself to face your mother.
1371
02:07:10,690 --> 02:07:18,330
Maybe you should
think about leaving...
1372
02:07:27,940 --> 02:07:34,460
If I have to leave...
1373
02:07:35,580 --> 02:07:40,220
...I'd like us to return
to Tokyo together.
1374
02:07:41,760 --> 02:07:47,920
We could start our
lives over in Tokyo.
1375
02:07:49,200 --> 02:07:53,060
Think about it...
You're pregnant!
1376
02:07:53,060 --> 02:07:56,220
Yuu is still a lot
of trouble, too.
1377
02:07:57,080 --> 02:08:00,230
This is no time to
talk about that.
1378
02:08:02,450 --> 02:08:05,660
I'm prepared to
bury my bones here.
1379
02:08:05,660 --> 02:08:09,140
I've finally gotten to
join the cooperative.
1380
02:08:09,140 --> 02:08:14,660
In 10 years, I will get
to own my own land.
1381
02:08:14,660 --> 02:08:19,500
I will be able to
leave land for Yuu.
1382
02:08:19,500 --> 02:08:25,160
If I go to Tokyo,
I'll never get to come back.
1383
02:08:25,160 --> 02:08:31,400
Not even if we were
to starve there...
1384
02:08:31,400 --> 02:08:36,060
Then I have no choice
but to remain here.
1385
02:08:36,060 --> 02:08:41,230
I can't go to Otaka's
because I can't do hair yet.
1386
02:08:41,230 --> 02:08:47,980
And I can't go to Mrs.
Okayo to have my baby.
1387
02:08:51,220 --> 02:08:55,420
Let's quit talking about it!
1388
02:08:55,420 --> 02:09:01,400
I have nowhere to go...
1389
02:09:10,340 --> 02:09:15,840
Thank you for the bath.
I've put out the fire, too.
1390
02:09:15,840 --> 02:09:17,570
Anything else I can do?
1391
02:09:17,570 --> 02:09:21,720
I have good news for you!
1392
02:09:23,440 --> 02:09:28,620
Someone is willing to take you in.
1393
02:09:29,280 --> 02:09:36,260
Since you won't go back to
Yamagata, we have little choice.
1394
02:09:36,260 --> 02:09:42,810
We can't force you.
But there's a savior.
1395
02:09:43,420 --> 02:09:48,510
They will take you in
until you have the baby.
1396
02:09:48,820 --> 02:09:55,740
The man used to be one
of our sharecroppers.
1397
02:09:55,740 --> 02:10:03,480
Now he has his own farm.
He feels an obligation to us,
1398
02:10:03,480 --> 02:10:06,430
so he is willing to
let you stay there.
1399
02:10:08,230 --> 02:10:10,400
Does Ryuzo know about this?
1400
02:10:10,400 --> 02:10:14,610
It doesn't concern him.
It's you who's going!
1401
02:10:14,610 --> 02:10:16,720
You just have to agree to it.
1402
02:10:17,860 --> 02:10:24,220
You're not taking Yuu,
so it's just you.
1403
02:11:04,330 --> 02:11:06,390
Oshin...
1404
02:11:06,850 --> 02:11:10,630
You should be glad
you have a place to go.
1405
02:11:10,630 --> 02:11:13,330
Don't take it as if you
were being sent away.
1406
02:11:13,330 --> 02:11:15,620
Think of it as a way
to escape this house.
1407
02:11:15,620 --> 02:11:21,980
It won't be a vacation,
but it'll be good for you.
1408
02:11:38,420 --> 02:11:42,980
I would like to refuse
your earlier offer.
1409
02:11:43,660 --> 02:11:46,910
I'm a Tanokura wife.
1410
02:11:46,910 --> 02:11:49,920
- I'll have my baby here.
- Oshin!
1411
02:11:49,920 --> 02:11:51,870
Please allow me.
1412
02:11:53,800 --> 02:11:56,870
You mean you won't do as I ask?
1413
02:11:59,050 --> 02:12:04,140
I don't know why I
have to leave this house.
1414
02:12:04,140 --> 02:12:06,750
I told you!
1415
02:12:06,750 --> 02:12:09,070
I don't believe in silly
superstitions like that!
1416
02:12:10,510 --> 02:12:17,060
You knew the reason,
yet you dare to disobey?
1417
02:12:20,300 --> 02:12:23,840
If it made sense,
I would go along, but...
1418
02:12:23,840 --> 02:12:28,240
I will not not allow my
son's wife to disobey me!
1419
02:12:28,240 --> 02:12:30,170
Just do as I say!
1420
02:12:31,450 --> 02:12:37,380
I can't go along with something
that doesn't make sense!
1421
02:12:37,380 --> 02:12:42,940
Maybe it's just a
superstition to you.
1422
02:12:42,940 --> 02:12:46,770
But I'm old-fashioned.
1423
02:12:46,770 --> 02:12:53,960
I don't want you
to think I'm silly.
1424
02:12:54,470 --> 02:12:57,730
But I really need you
to do this for me.
1425
02:13:02,340 --> 02:13:06,010
You still won't go?
1426
02:13:10,190 --> 02:13:14,800
I understand...
I understand very well.
1427
02:13:14,800 --> 02:13:21,990
Then you're no longer
my daughter-in-law!
1428
02:13:26,700 --> 02:13:33,220
You should apologize.
It's best if you do as she says!
1429
02:13:35,810 --> 02:13:43,230
Thank you for being
concerned for me.
1430
02:13:58,080 --> 02:14:01,970
I've never been so humiliated!
1431
02:14:05,220 --> 02:14:07,230
What's the matter?
1432
02:14:12,510 --> 02:14:19,430
I suffered for 15 years
under my mother-in-law.
1433
02:14:19,430 --> 02:14:24,340
But I never disobeyed her.
1434
02:14:24,340 --> 02:14:28,470
Wives are supposed
to be like that.
1435
02:14:28,470 --> 02:14:34,710
Tsuneko has never
talked back to me!
1436
02:15:12,120 --> 02:15:14,960
My mother told me...
1437
02:15:23,040 --> 02:15:27,230
Should I have done as she said?
1438
02:15:30,160 --> 02:15:32,950
Wasn't I supposed
to have a choice?
1439
02:15:32,950 --> 02:15:38,170
Don't go if you don't want to.
1440
02:15:38,170 --> 02:15:42,830
But there's a
better way to refuse.
1441
02:15:44,240 --> 02:15:48,610
You didn't have to just spurn her.
1442
02:15:52,600 --> 02:15:57,500
What's done is done.
1443
02:15:57,500 --> 02:16:03,910
But I hope you're prepared
to face the consequences.
1444
02:16:07,430 --> 02:16:11,310
I don't plan to divorce you.
1445
02:16:11,310 --> 02:16:17,220
But Mother says you're
no longer a Tanokura wife.
1446
02:16:17,930 --> 02:16:27,900
She has never recognized
me as being one anyway.
1447
02:16:27,900 --> 02:16:29,130
Oshin...
1448
02:16:29,130 --> 02:16:35,010
It's true...
She's even taken Yuu away.
1449
02:16:35,010 --> 02:16:39,010
And we still sleep
in separate rooms.
1450
02:16:39,010 --> 02:16:42,260
All I do is work in the fields.
1451
02:16:42,260 --> 02:16:49,720
If that's how she wants it, fine.
1452
02:16:50,960 --> 02:16:58,670
Things can't get
much worse than this...
1453
02:17:03,250 --> 02:17:06,980
I'm ready to face it...
1454
02:17:09,280 --> 02:17:14,240
No matter what she does...
I'm not leaving here.
1455
02:17:14,240 --> 02:17:20,220
No matter what she says,
I'm still your wife!
1456
02:17:22,750 --> 02:17:28,700
I'll have my baby here...
as a Tanokura wife.
1457
02:17:33,270 --> 02:17:35,930
Then go ahead.
But...
1458
02:17:35,930 --> 02:17:40,470
Don't worry.
I promise not to complain.
1459
02:17:43,580 --> 02:17:49,220
- You sure are headstrong.
- I've survived this far.
1460
02:17:49,220 --> 02:17:55,710
You'd better at least
apologize to Mother.
1461
02:17:57,060 --> 02:18:01,840
I haven't done anything
to have to apologize for.
1462
02:18:01,840 --> 02:18:09,550
I'm prepared to face
the consequences.
1463
02:18:10,940 --> 02:18:15,750
I don't need her or anyone else.
1464
02:18:15,750 --> 02:18:19,660
I will do my best
as a Tanokura wife.
1465
02:18:19,660 --> 02:18:22,210
And I'll have my baby by myself.
1466
02:18:22,210 --> 02:18:28,710
If I work hard...
I'll get fed, won't I?
1467
02:18:28,710 --> 02:18:30,970
That's all I need.
1468
02:18:41,870 --> 02:18:56,470
She will feel better after
Atsuko and I have our babies...
1469
02:19:11,250 --> 02:19:24,920
And maybe someday...
she'll accept me as a Tanokura.
1470
02:19:28,530 --> 02:19:31,330
I'll persevere until then.
1471
02:19:35,610 --> 02:19:41,590
Oshin had persevered thus far,
and she was determined now.
1472
02:19:41,590 --> 02:19:48,030
Oshin had no idea then what a
huge price she would have to pay...
1473
02:19:48,030 --> 02:19:54,010
...for her stubborn pride.
1474
02:19:57,620 --> 02:20:00,710
Translation: UTB Channel
1475
02:19:57,620 --> 02:20:00,710
Thanks to Avallac'h
and XrayMind at D-Addicts.
1476
01:52:26,890 --> 01:52:28,890
113431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.