All language subtitles for Oshin 127-136 (640x480 x264 AC3)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,020 Brought to you by Gifted Ones www.giftedones.net 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,020 Please do not stream or make profit from these subtitles. 3 00:01:19,250 --> 00:01:22,680 Episode 127 4 00:01:23,860 --> 00:01:28,750 All those fields are planted on reclaimed land? 5 00:01:28,750 --> 00:01:31,680 Lands reclaimed from the Ariake Sea 6 00:01:31,680 --> 00:01:36,750 go back to the Kamakura Period. 7 00:01:36,750 --> 00:01:39,670 I don't know when those in that area were done. 8 00:01:42,510 --> 00:01:45,230 I learned at school that the tidal levels of the Ariake Sea, 9 00:01:45,230 --> 00:01:48,280 at six meters were the biggest in Japan. 10 00:01:48,280 --> 00:01:53,080 People made use of that fact to reclaim land. 11 00:01:53,510 --> 00:01:57,760 I've never seen it all from up high like this. 12 00:01:57,760 --> 00:02:01,520 We had no time for things like that back then. 13 00:02:01,520 --> 00:02:07,390 All we ever did was work all day... Every day. 14 00:02:07,700 --> 00:02:12,610 Where's the Tanokura house? Is it still standing? 15 00:02:12,610 --> 00:02:15,040 I wonder if anybody still remembers you. 16 00:02:15,040 --> 00:02:17,400 I don't know... 17 00:02:17,400 --> 00:02:21,990 I haven't had any dealings with them for years... 18 00:02:21,990 --> 00:02:25,260 I thought I might be able to spot it from up here... 19 00:02:25,260 --> 00:02:29,700 But the village has changed so much, so I have no idea. 20 00:02:29,700 --> 00:02:36,020 Even the woods where I got hurt... 21 00:02:36,020 --> 00:02:45,250 If only that hadn't happened, I might have had a different life. 22 00:02:46,420 --> 00:02:49,500 If only I hadn't gotten hurt... 23 00:02:50,430 --> 00:02:56,870 It had happened while Oshin was trying to get back to Tokyo, 24 00:02:56,870 --> 00:03:04,180 to work for Taka's hairdressing salon again after the earthquake. 25 00:03:04,180 --> 00:03:06,880 Her husband did not want her to leave Saga. 26 00:03:06,880 --> 00:03:12,560 In the struggle, Oshin fell and hit her head. 27 00:03:34,720 --> 00:03:37,980 Are you awake? 28 00:03:41,760 --> 00:03:44,890 Yuu... Yuu! 29 00:03:45,150 --> 00:03:48,250 Yuu is all right. Don't worry. 30 00:03:48,930 --> 00:03:50,480 Yuu! 31 00:03:50,970 --> 00:03:52,120 Can you walk? 32 00:03:52,120 --> 00:03:55,320 My train... I'll miss the train. 33 00:03:55,320 --> 00:03:57,100 Oshin! 34 00:03:57,850 --> 00:04:01,460 I'm going back to Tokyo. Let me go! 35 00:04:01,460 --> 00:04:04,510 We'll have to take care of your injury. 36 00:04:05,450 --> 00:04:07,140 You're bleeding...! 37 00:04:07,140 --> 00:04:08,440 Don't touch me! 38 00:04:08,440 --> 00:04:11,220 You're hurt. 39 00:04:11,220 --> 00:04:15,230 I'm all right. I have to get to the train! 40 00:04:15,230 --> 00:04:18,240 You can't go like this! 41 00:04:18,760 --> 00:04:21,510 We'll go home, and treat the injury. 42 00:04:21,510 --> 00:04:25,360 I have no home... I left the Tanokuras! 43 00:04:25,360 --> 00:04:29,140 Just come home. 44 00:04:29,140 --> 00:04:32,510 Please come home! 45 00:04:33,420 --> 00:04:38,940 - I'd rather just be left here! - Don't be foolish! 46 00:04:40,720 --> 00:04:43,480 Nobody knows you left home secretly. 47 00:04:43,480 --> 00:04:46,440 We will just say you slipped and fell. 48 00:04:46,440 --> 00:04:50,350 Just come home. We won't tell anyone! 49 00:04:51,960 --> 00:04:58,220 You can't go to Tokyo like this. 50 00:05:02,240 --> 00:05:09,250 Don't ever tell anyone that you tried to leave. 51 00:05:12,190 --> 00:05:18,970 It'll make it hard for all of us! 52 00:05:27,630 --> 00:05:31,810 - Sawa... - I was worried. 53 00:05:31,810 --> 00:05:34,880 What happened to her? 54 00:05:34,880 --> 00:05:42,810 I need to get a cart... Please watch her for me. 55 00:05:50,960 --> 00:05:54,520 You're still bleeding. 56 00:05:56,650 --> 00:06:00,270 I'd rather die... 57 00:06:00,270 --> 00:06:04,530 If I can't go back to Tokyo, I'd rather die! 58 00:06:12,200 --> 00:06:19,000 I never thought that you would betray me... 59 00:06:22,970 --> 00:06:24,760 I'm sorry. 60 00:06:28,310 --> 00:06:31,500 I did a lot of thinking, 61 00:06:31,500 --> 00:06:35,680 and I wanted to leave this village, too. 62 00:06:35,680 --> 00:06:37,250 I even packed my things... 63 00:06:39,040 --> 00:06:43,750 But I didn't have the courage to do it. 64 00:06:45,770 --> 00:06:50,530 Maybe that's fine for you... But... 65 00:06:50,530 --> 00:06:54,180 Why get me involved in it, too?! 66 00:06:54,180 --> 00:06:56,500 I gave it up for your sake. 67 00:06:58,490 --> 00:07:02,500 I knew you were pregnant again... 68 00:07:04,300 --> 00:07:06,990 I could tell. 69 00:07:08,950 --> 00:07:16,250 You'd never make it in Tokyo on your own. 70 00:07:16,970 --> 00:07:19,890 You might not be able to work after the baby comes. 71 00:07:19,890 --> 00:07:23,380 What would you do with two children to care for? 72 00:07:23,380 --> 00:07:29,000 I had a place to go to in Tokyo. I don't need you worrying about me. 73 00:07:29,590 --> 00:07:35,460 No matter how close you are to your friends, 74 00:07:35,460 --> 00:07:37,590 they aren't your family. 75 00:07:37,590 --> 00:07:41,000 It's best to stay with your husband at a time like this. 76 00:07:41,000 --> 00:07:45,510 It's best to stay here just in case anything happens. 77 00:07:49,660 --> 00:07:56,520 You can leave the Tanokura house anytime... 78 00:07:56,520 --> 00:08:03,240 Have your baby... Then think about leaving. 79 00:08:03,930 --> 00:08:07,480 Wait until you're strong again. 80 00:08:12,530 --> 00:08:18,470 After telling your husband, I was so worried... 81 00:08:18,470 --> 00:08:21,250 So I went to the station. 82 00:08:22,170 --> 00:08:26,510 Then this happened... What happened? 83 00:08:27,620 --> 00:08:32,280 Oshin knew it was useless to blame Sawa. 84 00:08:32,280 --> 00:08:36,850 It was too late. 85 00:08:36,850 --> 00:08:42,510 Sawa had sacrificed her chance to leave, for Oshin's sake. 86 00:08:43,500 --> 00:08:49,300 She, too, would have to suffer. 87 00:08:49,300 --> 00:08:54,520 Oshin felt sorry for her. 88 00:09:10,880 --> 00:09:16,990 She returned to the Tanokura house. 89 00:09:17,420 --> 00:09:22,030 It was hard for her to be brought back like this. 90 00:09:31,490 --> 00:09:34,760 Call a doctor! Oshin's hurt! 91 00:09:34,760 --> 00:09:35,890 What happened? 92 00:09:35,890 --> 00:09:40,380 I think she needs to see a doctor. I brought her back here first. 93 00:09:40,380 --> 00:09:45,240 - Is it that serious? - She needs a doctor! 94 00:09:45,240 --> 00:09:47,850 Are you all right? 95 00:09:47,850 --> 00:09:50,250 She can't even stand up. 96 00:09:50,590 --> 00:09:54,640 Take her inside! 97 00:09:55,260 --> 00:10:01,290 Carefully... Are you okay? 98 00:10:01,290 --> 00:10:02,710 Get the local doctor. 99 00:10:02,710 --> 00:10:06,460 She needs to go to town to see a surgeon. 100 00:10:06,460 --> 00:10:09,880 Any doctor will do for now! 101 00:10:09,880 --> 00:10:15,010 Don't make such a fuss... 102 00:10:15,010 --> 00:10:18,330 No doctor will come on a holiday. 103 00:10:18,330 --> 00:10:20,750 But maybe the temple priest would come. 104 00:10:21,230 --> 00:10:25,760 Take some ointment in to her. 105 00:10:27,220 --> 00:10:30,060 We can't just leave her like that! 106 00:10:30,060 --> 00:10:37,490 I'll take a look. I've seen army doctors at work. 107 00:10:38,380 --> 00:10:39,900 Ryu. 108 00:10:39,900 --> 00:10:45,310 Look at you! A man carrying a baby on his back. 109 00:10:45,310 --> 00:10:49,410 And you walked through the village like that? 110 00:10:49,410 --> 00:10:51,770 How shameful! 111 00:10:57,270 --> 00:11:03,720 He needs his diaper changed. What's wrong with Oshin anyway? 112 00:11:03,720 --> 00:11:08,210 Get the shouchuu liquor! And get some cotton swabs. 113 00:11:08,210 --> 00:11:10,000 Hurry up! 114 00:11:11,620 --> 00:11:13,620 What's the commotion? 115 00:11:13,620 --> 00:11:18,700 Oshin was working in the fields. 116 00:11:18,700 --> 00:11:22,510 I'm sure it's not a serious injury. 117 00:11:22,510 --> 00:11:30,500 She didn't change the boy's diapers either. 118 00:11:30,500 --> 00:11:32,260 I'll take him. 119 00:11:32,260 --> 00:11:34,960 Thanks. 120 00:11:40,560 --> 00:11:43,470 Liquor costs money, too. 121 00:11:43,470 --> 00:11:47,080 This is bad... It's a wonder she held on. 122 00:11:47,490 --> 00:11:52,980 She must have been out for some time. 123 00:11:54,120 --> 00:11:56,210 He cleaned your wound out nicely. 124 00:11:58,720 --> 00:12:00,980 I'm sorry for all the trouble. 125 00:12:00,980 --> 00:12:06,910 Keep it clean, and keep it wrapped tightly. 126 00:12:06,910 --> 00:12:11,370 The wound will heal. That's what we soldiers do. 127 00:12:12,870 --> 00:12:17,210 I'm so glad you were here. 128 00:12:17,210 --> 00:12:23,000 She fell in the woods? Why is she hurt so badly? 129 00:12:25,040 --> 00:12:30,050 Did you climb a tree and fall off? 130 00:12:33,480 --> 00:12:37,500 She might suffer a fever. 131 00:12:37,500 --> 00:12:42,510 It's best to have a doctor look at it. 132 00:12:44,700 --> 00:12:47,670 Her ankle's just sprained. 133 00:12:48,750 --> 00:12:53,360 I won't be able to work for a while? 134 00:12:53,360 --> 00:13:00,710 Of course not! The wound needs to heal. 135 00:13:02,420 --> 00:13:07,250 This is a good chance for you to rest. 136 00:13:11,140 --> 00:13:14,230 This is nonsense! 137 00:13:14,230 --> 00:13:19,130 How did she get hurt like that? You know, don't you? 138 00:13:20,310 --> 00:13:24,860 You were there when she got hurt! 139 00:13:24,860 --> 00:13:31,510 Talking about it won't get her well. 140 00:13:31,510 --> 00:13:33,340 This is important! 141 00:13:33,340 --> 00:13:36,950 I'd assigned her to work in the fields. 142 00:13:36,950 --> 00:13:40,080 She skipped work, and went into the woods. 143 00:13:40,080 --> 00:13:46,510 Then she goes and gets hurt! What's that woman thinking? 144 00:13:46,740 --> 00:13:50,750 You know something, don't you? 145 00:13:51,380 --> 00:13:53,700 I know nothing. 146 00:13:53,700 --> 00:13:57,740 Then how did you know she was hurt? 147 00:13:57,740 --> 00:14:00,110 Someone told me. 148 00:14:01,500 --> 00:14:05,880 I'll ask Oshin about it later. 149 00:14:06,080 --> 00:14:09,660 I want to know why she abandoned her work, and was in the woods! 150 00:14:09,660 --> 00:14:11,640 Poor Oshin... 151 00:14:11,640 --> 00:14:15,020 She gets hurt, and then has to be questioned about it by Mother! 152 00:14:15,290 --> 00:14:18,230 I want to get this straight. 153 00:14:18,230 --> 00:14:23,520 I want to know what she was up to! 154 00:14:29,480 --> 00:14:35,590 Oshin could imagine what Okiyo was saying. 155 00:14:35,590 --> 00:14:39,690 She also knew that she'd be laid up for a while, 156 00:14:39,690 --> 00:14:44,000 and cause people great trouble. 157 00:14:44,680 --> 00:14:52,510 Oshin hated herself and her fate... 158 00:14:57,760 --> 00:15:02,990 Episode 128 159 00:15:05,270 --> 00:15:09,190 Oshin's injuries were more serious than they thought. 160 00:15:09,190 --> 00:15:13,810 Her head was split down to her lower neck. 161 00:15:14,300 --> 00:15:17,560 She was also weak from loss of blood, 162 00:15:17,560 --> 00:15:24,300 and a high fever, so she lay unconscious for three days. 163 00:15:25,540 --> 00:15:33,840 She should be all right. The rest is up to her. 164 00:15:33,840 --> 00:15:38,510 But she needs rest and nourishment. 165 00:15:40,100 --> 00:15:43,380 I will prescribe some medication, too. 166 00:15:43,800 --> 00:15:46,810 - Well, take care. - Thank you for coming. 167 00:15:46,810 --> 00:15:49,760 - Thank you very much. - You're welcome. 168 00:15:53,020 --> 00:15:56,600 Oshin is bad luck! 169 00:15:56,600 --> 00:16:03,290 She doesn't work, and she costs us big money! 170 00:16:03,290 --> 00:16:06,770 Ryuzo is so busy caring for her, 171 00:16:06,770 --> 00:16:09,530 and we have to care for their baby! 172 00:16:09,530 --> 00:16:17,490 At least Yuu's already weaned. 173 00:16:17,490 --> 00:16:20,820 He's still a lot of trouble! 174 00:16:20,820 --> 00:16:26,560 At least it's not life-threatening. 175 00:16:26,560 --> 00:16:29,570 Sorry to cause you all so much trouble. 176 00:16:30,310 --> 00:16:36,050 Tsuneko and I have to work twice as hard! 177 00:16:36,500 --> 00:16:41,180 I can't have her in bed for so long. 178 00:16:41,180 --> 00:16:45,440 She didn't choose to get hurt. 179 00:16:45,440 --> 00:16:55,310 She has it the worst! A family is supposed to help out. 180 00:16:55,310 --> 00:17:03,440 If she got hurt working, it would be another matter. 181 00:17:03,440 --> 00:17:06,420 We don't even know how she really got hurt! 182 00:17:06,420 --> 00:17:11,890 She didn't do an ounce of work. How can I feel sorry for her?! 183 00:17:11,890 --> 00:17:14,320 It was a holiday. 184 00:17:14,320 --> 00:17:17,400 Nobody was working out in the field, 185 00:17:17,400 --> 00:17:20,790 so Oshin wanted to have a little fun, too. 186 00:17:20,790 --> 00:17:24,810 She feels badly about it. 187 00:17:25,260 --> 00:17:28,960 You can't fool me with those excuses! 188 00:17:28,960 --> 00:17:32,230 She disobeyed me. 189 00:17:32,230 --> 00:17:37,770 She has no right to be a Tanokura bride! 190 00:17:37,770 --> 00:17:39,800 That's enough! 191 00:17:43,110 --> 00:17:47,800 He's hungry again... 192 00:18:04,850 --> 00:18:10,290 Are you awake? 193 00:18:14,430 --> 00:18:15,740 The fever is down. 194 00:18:20,470 --> 00:18:26,310 It was just a dream... 195 00:18:29,080 --> 00:18:32,570 This isn't Tokyo... 196 00:18:34,280 --> 00:18:36,820 Are you hungry? 197 00:18:38,290 --> 00:18:41,420 I didn't get to go to Tokyo... 198 00:18:42,370 --> 00:18:47,730 Forget about Tokyo, and get well. 199 00:18:52,850 --> 00:18:54,790 Where's Yuu? 200 00:18:55,590 --> 00:18:58,320 Mother is caring for him. 201 00:19:00,370 --> 00:19:01,800 Oshin... 202 00:19:03,720 --> 00:19:05,320 I'm sorry. 203 00:19:07,170 --> 00:19:11,550 I never expected things to come to this... 204 00:19:13,030 --> 00:19:16,060 I got carried away... 205 00:19:18,120 --> 00:19:23,880 I haven't told anyone. 206 00:19:25,780 --> 00:19:28,310 So you mustn't tell. 207 00:19:31,460 --> 00:19:34,560 I'll be honest... 208 00:19:35,940 --> 00:19:39,810 I wanted to go to Tokyo... 209 00:19:41,600 --> 00:19:44,220 I wanted to get out of this house... 210 00:19:44,870 --> 00:19:49,780 Don't ever say that! 211 00:19:51,720 --> 00:19:58,820 Just concentrate on getting well. 212 00:20:00,790 --> 00:20:04,800 If people hear you say that, we will have to leave. 213 00:20:07,310 --> 00:20:09,560 Just bear it. 214 00:20:20,170 --> 00:20:22,030 Excuse me. 215 00:20:22,030 --> 00:20:26,780 May I have some rice for Oshin's gruel? 216 00:20:27,190 --> 00:20:31,070 She needs to eat. 217 00:20:33,110 --> 00:20:36,030 She has woken up. 218 00:20:36,510 --> 00:20:42,390 You don't work at all. All you do is care for Oshin. 219 00:20:42,390 --> 00:20:47,520 Now you want to make her gruel? 220 00:20:47,520 --> 00:20:51,470 I don't want to bother anyone. 221 00:20:51,470 --> 00:20:57,530 So all that complaining about her was for nothing? 222 00:20:57,960 --> 00:21:02,160 That's why she gets so out of line! 223 00:21:02,160 --> 00:21:03,980 I'll make the gruel. 224 00:21:03,980 --> 00:21:07,270 Ryuzo said he'll make it. Just worry about cooking for us. 225 00:21:07,720 --> 00:21:12,550 We have to work so hard caring for Yuu. 226 00:21:22,420 --> 00:21:26,300 Look at you! A man cooking... 227 00:21:27,310 --> 00:21:31,300 She is my wife! If I don't care for her, who will? 228 00:21:37,270 --> 00:21:39,520 It's ready... 229 00:21:41,330 --> 00:21:44,300 Gruel took longer than I expected. 230 00:21:44,760 --> 00:21:48,520 I made it, so I don't know how good it is. 231 00:21:49,530 --> 00:21:52,040 I'll feed you now. 232 00:21:55,150 --> 00:21:58,610 Bring Yuu here... 233 00:21:58,610 --> 00:22:06,280 Not now. Mother is taking care of him now. 234 00:22:08,030 --> 00:22:11,020 Don't worry about him. 235 00:22:11,020 --> 00:22:14,720 She loves him. 236 00:22:14,720 --> 00:22:18,200 She complains, but she enjoys it. 237 00:22:24,220 --> 00:22:34,040 Everybody here worries about you. 238 00:22:34,580 --> 00:22:36,280 So don't think so badly of them. 239 00:22:43,550 --> 00:22:49,040 They were hard on me, too. 240 00:22:49,040 --> 00:22:52,370 But Mother was just angry at me for 241 00:22:52,370 --> 00:22:56,870 bringing home a wife she didn't like. 242 00:22:58,140 --> 00:23:03,300 Please try to get along. 243 00:23:04,290 --> 00:23:06,480 Make up your mind to stay here. 244 00:23:06,480 --> 00:23:08,890 Be prepared to die here. 245 00:23:10,160 --> 00:23:13,830 And I will do my very best to make you happy. 246 00:23:13,830 --> 00:23:16,930 I'm so glad you are well enough to eat. 247 00:23:17,520 --> 00:23:23,440 I'm sorry for not being able to work... 248 00:23:23,440 --> 00:23:30,250 It can't be helped... Just get well. 249 00:23:31,200 --> 00:23:34,860 But what were you doing in the woods? 250 00:23:34,860 --> 00:23:38,040 You were supposed to be in the fields working! 251 00:23:38,040 --> 00:23:42,010 There was no special reason. 252 00:23:42,010 --> 00:23:44,290 I'm not asking you! 253 00:23:45,180 --> 00:23:51,230 A mere fall can't hurt you like that... 254 00:23:51,230 --> 00:23:53,810 You were somewhere else, weren't you? 255 00:23:53,810 --> 00:23:58,240 She was in the woods, and she slipped. 256 00:23:58,240 --> 00:24:00,640 What were you doing? 257 00:24:01,670 --> 00:24:05,180 You skipped out on the work I asked you to do. 258 00:24:05,180 --> 00:24:07,990 I want to know why. 259 00:24:07,990 --> 00:24:12,300 Ryuzo might be fooled, but not me! 260 00:24:13,390 --> 00:24:19,220 I can't have you lying to me. 261 00:24:19,220 --> 00:24:24,210 Oh, come on... She was just trying to have fun. 262 00:24:24,770 --> 00:24:28,810 You are both trying to lie to me. 263 00:24:30,410 --> 00:24:33,320 But I'll find out the truth. 264 00:24:34,720 --> 00:24:36,910 Here is her medicine. 265 00:24:36,910 --> 00:24:40,550 I am sick of the commotion in this house! 266 00:24:41,480 --> 00:24:44,850 Was she complaining to you again? 267 00:24:45,610 --> 00:24:47,790 It can't be helped... 268 00:24:48,730 --> 00:24:54,560 She dislikes Oshin. 269 00:24:56,900 --> 00:25:01,300 Don't worry about her. 270 00:25:02,120 --> 00:25:06,290 She picked Tsuneko to be my eldest son's wife, 271 00:25:06,290 --> 00:25:08,530 but she complains about her, too. 272 00:25:08,530 --> 00:25:11,810 She's just a hard woman to get along with... 273 00:25:12,840 --> 00:25:17,290 Tsuneko used to cry by herself a lot... 274 00:25:17,860 --> 00:25:21,930 It took her more than 10 years to get used to things here. 275 00:25:22,280 --> 00:25:26,050 She is not being hard on just you. 276 00:25:26,050 --> 00:25:32,040 You'll make it if you persevere. 277 00:25:41,120 --> 00:25:47,880 Oshin could walk after 10 days. 278 00:25:47,880 --> 00:25:50,450 But she couldn't move her right hand. 279 00:25:50,730 --> 00:25:56,300 She wasn't allowed to see Yuu, since she couldn't take care of him. 280 00:26:06,090 --> 00:26:07,670 What's the matter? 281 00:26:08,640 --> 00:26:14,910 - Yuu is crying. - Come have your gruel. 282 00:26:14,910 --> 00:26:17,280 Until you're a little better. 283 00:26:17,620 --> 00:26:21,780 If you go to Yuu now, he will miss you more. 284 00:26:21,780 --> 00:26:27,290 Let Mother care for him for now. 285 00:26:27,990 --> 00:26:33,550 You're in no shape to care for him now. 286 00:26:40,590 --> 00:26:45,820 Mother is being good to Yuu. 287 00:26:47,170 --> 00:26:49,580 Atsuko is here again. 288 00:26:49,580 --> 00:26:56,290 She is with child now. Mother's so happy seeing her. 289 00:26:57,320 --> 00:27:00,070 We will have to all work harder until her baby comes. 290 00:27:00,070 --> 00:27:04,560 The bride's side of the family is responsible. 291 00:27:06,630 --> 00:27:10,030 Eat a lot and have a healthy baby. 292 00:27:10,430 --> 00:27:17,340 I have eggs for you to take home. 293 00:27:17,340 --> 00:27:27,060 No, there are too many in-laws at the house. 294 00:27:27,060 --> 00:27:29,550 They'll eat them all up! It would be a waste. 295 00:27:29,830 --> 00:27:34,010 - Just eat the eggs yourself. - I can't do that! 296 00:27:34,010 --> 00:27:39,910 It's for the baby! Don't let them complain. 297 00:27:41,010 --> 00:27:45,170 - I can't do that... - In a house full of in-laws, 298 00:27:45,170 --> 00:27:47,550 you have to learn to assert yourself. 299 00:27:47,550 --> 00:27:51,040 I don't want to cause any trouble. 300 00:27:52,350 --> 00:27:56,500 Then you can just come here and eat. 301 00:27:56,500 --> 00:28:00,150 That way, nobody can complain. 302 00:28:00,150 --> 00:28:03,050 Eat this, too. 303 00:28:03,890 --> 00:28:06,090 This is good. 304 00:28:15,520 --> 00:28:25,030 Oshin was thinking about the new life within her. 305 00:28:25,540 --> 00:28:33,320 The new baby will never be welcomed here. 306 00:28:33,700 --> 00:28:36,600 Unlike Atsuko's baby, 307 00:28:36,600 --> 00:28:43,510 hers will not have a happy life here. 308 00:28:43,510 --> 00:28:49,040 She felt sorry for her unborn child. 309 00:28:52,750 --> 00:28:57,760 Episode 129 310 00:29:06,270 --> 00:29:10,690 You will be fine now. The wound's healed. 311 00:29:11,900 --> 00:29:16,320 Thanks for caring for me. 312 00:29:16,320 --> 00:29:20,460 It's only natural for me to look after you. 313 00:29:21,590 --> 00:29:27,970 Everyone helped in caring for Yuu, 314 00:29:27,970 --> 00:29:33,710 and doing all the washing and cooking. 315 00:29:36,610 --> 00:29:41,160 I'm sure it was expensive to have the doctor come, too. 316 00:29:41,650 --> 00:29:45,640 There's medicine and bandages, too. 317 00:29:45,640 --> 00:29:48,200 Mother has paid for it all. 318 00:29:48,200 --> 00:29:54,340 My sister-in-law made the food you ate. 319 00:29:55,580 --> 00:29:58,810 They all worried about you. 320 00:29:58,810 --> 00:30:01,930 Drink your medicine. 321 00:30:09,100 --> 00:30:11,850 Your right arm will be better soon. 322 00:30:11,850 --> 00:30:15,200 Then you will be able to pick up Yuu again. 323 00:30:17,620 --> 00:30:25,930 That 100 yen Mrs. Okayo gave us after the earthquake... 324 00:30:26,480 --> 00:30:30,100 We spent some of it coming out here. 325 00:30:30,100 --> 00:30:37,690 But I was keeping the rest for my return fare to Tokyo. 326 00:30:40,940 --> 00:30:42,470 I want to use some of it, 327 00:30:42,470 --> 00:30:45,530 to pay your mother back for the troubles I've caused. 328 00:30:45,960 --> 00:30:52,200 If this had happened while I was working, 329 00:30:52,200 --> 00:30:55,250 but I brought that accident upon myself. 330 00:30:55,250 --> 00:30:57,970 I can't just lie here and not pay her back. 331 00:31:01,680 --> 00:31:05,200 That would make me feel better, too. 332 00:31:06,240 --> 00:31:08,950 Don't you appreciate people's kindness? 333 00:31:11,270 --> 00:31:14,170 You think you can buy my mother and my sister-in-law? 334 00:31:14,170 --> 00:31:16,260 You think money will solve everything?! 335 00:31:16,550 --> 00:31:19,950 That's not what I meant... 336 00:31:20,820 --> 00:31:25,130 I appreciate them. 337 00:31:25,130 --> 00:31:27,810 But I can't have them do everything for me. 338 00:31:27,810 --> 00:31:30,070 I should pay back what I can. 339 00:31:30,360 --> 00:31:32,960 How can you say that! 340 00:31:33,320 --> 00:31:36,390 That's why people think you have no heart. 341 00:31:36,390 --> 00:31:42,440 You can't insult them by offering them money. 342 00:31:42,440 --> 00:31:44,830 They didn't do what they did for money! 343 00:31:47,700 --> 00:31:50,940 Maybe so... 344 00:31:50,940 --> 00:31:54,200 But I don't want to hear them complaining about it later. 345 00:31:54,420 --> 00:32:00,030 Complain... You think my mother is that way?! 346 00:32:02,720 --> 00:32:05,470 You don't understand... 347 00:32:07,460 --> 00:32:11,940 She's your mother... You don't realize... 348 00:32:15,350 --> 00:32:20,960 You're not able to see her in true light! 349 00:32:22,520 --> 00:32:25,210 I feel sorry for Mother! 350 00:32:26,230 --> 00:32:31,700 Before you blame her, think about yourself. 351 00:32:38,180 --> 00:32:41,580 How is Oshin? 352 00:32:41,580 --> 00:32:45,040 Just a little longer, and she can take care of Yuu. 353 00:32:45,040 --> 00:32:50,330 Never mind... I'll gladly care for the boy! 354 00:32:52,070 --> 00:32:57,500 She used to not pay attention to Yuu. 355 00:32:57,500 --> 00:33:01,870 But now she is full of love for him! 356 00:33:02,200 --> 00:33:06,840 It's not the baby's fault that his mother is like that. 357 00:33:06,840 --> 00:33:13,260 I'll have to ask you to work in the fields again. 358 00:33:13,260 --> 00:33:17,090 Oshin won't be able to work for a while yet. 359 00:33:17,650 --> 00:33:20,980 I'm too busy with Yuu, and it's time to plant. 360 00:33:21,690 --> 00:33:26,180 The weeds need pulling, too. 361 00:33:27,440 --> 00:33:30,680 I'm not saying you should stop caring for her. 362 00:33:30,680 --> 00:33:36,800 Just stop feeling so sorry for her. 363 00:33:36,800 --> 00:33:39,490 It's not good for her! 364 00:33:39,490 --> 00:33:41,440 On the next Day of the Dog, 365 00:33:41,430 --> 00:33:43,570 Atsuko will be tying on the Iwata-obi. 366 00:33:45,290 --> 00:33:47,590 She's that far along already? 367 00:33:47,590 --> 00:33:51,830 We don't want Oshin in bed on that day. 368 00:33:51,830 --> 00:33:54,170 We want her out of bed! 369 00:33:54,720 --> 00:33:56,730 You can't push her like that. 370 00:33:56,730 --> 00:34:01,080 There has to be an end to all this! 371 00:34:01,080 --> 00:34:03,590 She can already get about. 372 00:34:03,590 --> 00:34:10,950 I've had enough of her laziness! This is a good opportunity. 373 00:34:11,670 --> 00:34:18,910 She can't work much, but she can be out of bed. 374 00:34:18,910 --> 00:34:21,750 I'll tell her that. 375 00:34:21,750 --> 00:34:27,170 But you sure are caring about that daughter of yours. 376 00:34:27,170 --> 00:34:29,640 I can't help it... 377 00:34:29,640 --> 00:34:33,810 It's the rule that the bride's family 378 00:34:33,810 --> 00:34:37,000 is responsible for the first child's birth. 379 00:34:37,000 --> 00:34:39,970 I want to show her husband's family that we can do things right! 380 00:34:42,880 --> 00:34:46,750 There's no use trying to look good. 381 00:34:46,750 --> 00:34:49,690 It's like throwing good money away. 382 00:34:50,810 --> 00:34:54,390 She's our only daughter! 383 00:34:54,390 --> 00:35:00,330 As her mother, I want to do all I can for her. 384 00:35:00,330 --> 00:35:07,690 I've worked all these years to be able to do this! 385 00:35:10,690 --> 00:35:16,210 If we're not generous, Atsuko will be criticized. 386 00:35:16,700 --> 00:35:22,440 Those in-laws of hers are terrible! 387 00:35:22,440 --> 00:35:25,440 I'm not just trying to show off. 388 00:35:32,030 --> 00:35:35,620 Oshin was out of bed the day before Atsuko 389 00:35:35,620 --> 00:35:38,490 was to tie on her ceremonial Iwata-obi. 390 00:35:38,740 --> 00:35:40,440 Thank you for all your help. 391 00:35:40,440 --> 00:35:44,190 You can use your right hand now? 392 00:35:45,540 --> 00:35:51,160 Don't strain yourself, but tomorrow will be busy. 393 00:35:51,160 --> 00:35:55,380 I'll do all I can. 394 00:35:56,180 --> 00:35:58,260 I'm counting on you. 395 00:35:58,260 --> 00:36:00,460 Just take care of Yuu. 396 00:36:00,460 --> 00:36:05,220 Go to your mother now. 397 00:36:09,800 --> 00:36:13,210 What are you doing? 398 00:36:14,680 --> 00:36:16,680 My right hand is still not strong. 399 00:36:16,680 --> 00:36:19,950 Are you really all right? 400 00:36:21,550 --> 00:36:27,430 Thank you for looking after Yuu while I was laid up. 401 00:36:28,240 --> 00:36:33,100 I will help you with him when I can. 402 00:36:33,100 --> 00:36:38,930 I don't want anything to happen to him. 403 00:36:40,930 --> 00:36:42,930 I'll be very careful with him. 404 00:36:57,190 --> 00:36:59,670 His diapers are dry now. 405 00:37:00,230 --> 00:37:05,010 Thanks for all your help. 406 00:37:05,010 --> 00:37:07,480 I'll do the washing from now on. 407 00:37:07,480 --> 00:37:10,700 I'm glad you're able to get around now. 408 00:37:10,700 --> 00:37:14,670 Can you eat with us, too? 409 00:37:14,670 --> 00:37:16,230 Yes. 410 00:37:16,230 --> 00:37:19,590 We can't treat you like a sick person anymore. 411 00:37:19,590 --> 00:37:22,390 Isn't that so, Mother? 412 00:37:22,390 --> 00:37:29,960 You'll have to get used to work in the fields, too. 413 00:37:29,960 --> 00:37:31,860 That's right. 414 00:37:31,860 --> 00:37:35,900 If you don't use your arm, it'll never really get well. 415 00:37:36,790 --> 00:37:41,200 So try to move it around as much as you can. 416 00:38:00,140 --> 00:38:03,430 What's the matter? 417 00:38:05,020 --> 00:38:10,670 It's my right hand... I don't have much feeling in it. 418 00:38:10,670 --> 00:38:13,850 I can't put any strength into it. 419 00:38:14,870 --> 00:38:18,490 I can't even carry Yuu. 420 00:38:19,570 --> 00:38:26,130 You were hurt pretty badly. It takes time. 421 00:38:26,130 --> 00:38:29,050 Here, let me do it for you. 422 00:38:30,710 --> 00:38:33,170 What if it's a permanent condition? 423 00:38:33,170 --> 00:38:39,200 It'll get well! 424 00:38:39,980 --> 00:38:44,570 Tomorrow is a big day. 425 00:38:46,400 --> 00:38:51,040 It's the Iwata-obi ceremony for Atsuko, isn't it? 426 00:38:51,040 --> 00:38:54,420 There's ohagi and other foods to be made, too. 427 00:38:54,420 --> 00:38:57,770 They are making a big deal out of it... 428 00:38:57,770 --> 00:39:04,420 The more we do for her, the more it impresses her in laws, 429 00:39:04,420 --> 00:39:07,450 and they will be good to her. 430 00:39:07,450 --> 00:39:11,850 It's silly, but Mother is excited about it. 431 00:39:11,850 --> 00:39:16,430 So please do all you can for us tomorrow. 432 00:39:16,430 --> 00:39:18,700 That will make Mother very happy. 433 00:39:53,940 --> 00:40:00,600 You're not ready yet? It's almost time to go! 434 00:40:00,600 --> 00:40:04,190 Oshin, help with making the ohagi! 435 00:40:04,190 --> 00:40:05,280 Okay. 436 00:40:05,280 --> 00:40:08,260 I'll help, too. 437 00:40:08,260 --> 00:40:11,080 I was going to deliver it to the shrine 438 00:40:11,080 --> 00:40:12,930 where they're going to give her the Iwata-obi. 439 00:40:12,930 --> 00:40:19,460 That won't do. We have to go straight over to the other house! 440 00:40:22,050 --> 00:40:24,010 What's the matter? 441 00:40:25,190 --> 00:40:27,410 You can't even do that? 442 00:40:29,450 --> 00:40:31,510 Never mind! 443 00:40:31,510 --> 00:40:36,900 You once asked if you could help in the kitchen. 444 00:40:36,900 --> 00:40:40,960 What a laugh! You can't even make a rice ball. 445 00:41:05,230 --> 00:41:09,140 We have to prepare all the foods for presents. 446 00:41:09,140 --> 00:41:11,690 We'll be needing your help. 447 00:41:14,450 --> 00:41:17,210 You can help me peel. 448 00:41:31,080 --> 00:41:32,800 It's my right hand... 449 00:41:32,800 --> 00:41:37,700 But it wasn't your hand that was hurt. 450 00:41:38,570 --> 00:41:45,450 Never mind. Go help with the dishes. 451 00:42:03,340 --> 00:42:04,310 What's going on? 452 00:42:05,290 --> 00:42:06,810 I'm so sorry! 453 00:42:08,700 --> 00:42:13,940 Never mind. I hope you weren't hurt. 454 00:42:19,570 --> 00:42:22,430 Oshin couldn't believe it. 455 00:42:22,430 --> 00:42:27,030 It was as if her hand wasn't her own. 456 00:42:31,730 --> 00:42:34,590 She kept telling herself that she 457 00:42:34,590 --> 00:42:37,550 just wasn't completely healed yet, but she was afraid. 458 00:42:37,550 --> 00:42:43,960 A dark premonition welled up within her. 459 00:42:47,750 --> 00:42:52,500 Episode 130 460 00:42:57,730 --> 00:43:02,070 It was the day on which Atsuko was to tie on the ceremonial 461 00:43:02,070 --> 00:43:04,620 Iwata-obi to ensure easy childbirth. 462 00:43:04,620 --> 00:43:08,910 The household was busy with preparations. 463 00:43:10,540 --> 00:43:14,530 Oshin, not completely healed was to help out, too. 464 00:43:14,530 --> 00:43:18,920 But she wasn't of any help. 465 00:43:18,920 --> 00:43:23,960 Her right hand was almost useless. 466 00:43:27,060 --> 00:43:28,930 Mother is back. 467 00:43:30,030 --> 00:43:32,760 It is too bad about your right hand, 468 00:43:32,760 --> 00:43:37,740 but don't let her catch you doing nothing. 469 00:43:38,220 --> 00:43:44,230 At least go out there to show your face. 470 00:43:47,980 --> 00:43:53,250 I will watch Yuu, so go out there and help. 471 00:43:53,250 --> 00:43:57,250 The sharecroppers' wives are here to help, too. 472 00:43:58,330 --> 00:44:02,280 Just show her your willingness to help. 473 00:44:14,720 --> 00:44:17,000 Welcome home. 474 00:44:25,720 --> 00:44:28,360 Never mind, Oshin. 475 00:44:28,360 --> 00:44:30,320 Oshin. 476 00:44:31,430 --> 00:44:34,100 I hear you broke 10 small bowls! 477 00:44:34,100 --> 00:44:37,320 I'm so sorry. My hand slipped. 478 00:44:37,320 --> 00:44:42,250 That's no excuse! 479 00:44:42,250 --> 00:44:46,000 It's so unlucky to break dishes on a day such as this! 480 00:44:46,980 --> 00:44:50,070 Stay out of the kitchen. 481 00:44:50,070 --> 00:44:54,080 All you are good for is breaking things... 482 00:44:54,850 --> 00:44:57,740 I would rather have you loafing in bed! 483 00:45:11,460 --> 00:45:15,470 I was told not to help... 484 00:45:17,260 --> 00:45:20,480 I'm just in the way. 485 00:45:21,780 --> 00:45:24,730 You were careless to drop those dishes. 486 00:45:25,950 --> 00:45:30,050 I have no strength in my hand. 487 00:45:30,050 --> 00:45:36,980 That's silly! You didn't hurt your hand. 488 00:45:36,980 --> 00:45:40,980 You got hurt on the neck, and your right shoulder. 489 00:45:41,420 --> 00:45:44,120 Your hand should be fine. 490 00:45:44,120 --> 00:45:46,980 But it's true... 491 00:45:47,440 --> 00:45:50,390 If you say so... 492 00:45:50,390 --> 00:45:54,240 It's not my body, so you can say what you want. 493 00:45:55,610 --> 00:45:57,300 You think I'm lying? 494 00:45:58,850 --> 00:46:02,480 I think you're imagining it. 495 00:46:03,520 --> 00:46:09,490 How can I stick up for you like that? 496 00:46:10,920 --> 00:46:13,490 Living among a large family, 497 00:46:13,490 --> 00:46:15,670 you can't always have things your way. 498 00:46:26,270 --> 00:46:30,710 - Congratulations! - Thank you. 499 00:46:31,170 --> 00:46:35,920 She has been married a year now. 500 00:46:35,920 --> 00:46:40,990 I was so worried, but now she's with child. 501 00:46:40,990 --> 00:46:45,280 How fortunate. 502 00:46:45,280 --> 00:46:51,930 Please help her all you can. 503 00:46:51,930 --> 00:46:55,840 We haven't much, but please enjoy yourself. 504 00:46:56,070 --> 00:47:01,500 Sorry we haven't been of much help. 505 00:47:01,500 --> 00:47:03,800 You look like a drinker! 506 00:47:03,800 --> 00:47:07,300 We'll see about that! 507 00:47:17,820 --> 00:47:25,730 A new life was growing inside Oshin, too. 508 00:47:26,200 --> 00:47:30,330 While one new life had the blessing of all those around, 509 00:47:30,330 --> 00:47:38,050 but no one knew about the other new life growing within Oshin. 510 00:47:38,050 --> 00:47:45,570 But she couldn't help but feel sorry for her yet unborn child. 511 00:47:45,570 --> 00:47:48,730 Unknown and unwanted. 512 00:47:54,070 --> 00:48:01,770 What a relief to have that over. Tsuneko and Otsugi worked so hard. 513 00:48:01,770 --> 00:48:06,330 Oshin isn't well yet, so she couldn't do much. 514 00:48:06,330 --> 00:48:10,120 I'm sorry. She really wanted to help. 515 00:48:10,120 --> 00:48:20,390 She was hurt badly. It's only natural. 516 00:48:20,630 --> 00:48:23,200 She can't even eat with her right hand? 517 00:48:23,200 --> 00:48:31,780 Even the doctor says she shouldn't be using her right hand so soon. 518 00:48:31,780 --> 00:48:34,650 It's best to get used to moving it. 519 00:48:34,650 --> 00:48:36,890 I told her that. 520 00:48:36,890 --> 00:48:41,730 She isn't able to do much, but she can still sew. 521 00:48:41,730 --> 00:48:45,570 She can help out with that. 522 00:48:45,570 --> 00:48:50,130 We will wait until she is completely healed. 523 00:48:50,130 --> 00:48:52,490 She's good at sewing! 524 00:48:52,720 --> 00:48:56,320 She used to sew for people in Tokyo. 525 00:48:56,320 --> 00:49:05,810 She can't work in the fields yet, so she will be happy to sew. 526 00:49:05,810 --> 00:49:06,560 Oshin. 527 00:49:07,530 --> 00:49:08,600 Yes? 528 00:49:08,600 --> 00:49:11,870 I'll take the things to be sewn to you. 529 00:49:11,870 --> 00:49:12,440 Okay. 530 00:49:12,440 --> 00:49:15,940 And Yuu can continue sleeping with me. 531 00:49:16,170 --> 00:49:20,680 We caused you nothing but trouble... 532 00:49:21,420 --> 00:49:26,200 I wish you would start taking care of me for a change. 533 00:49:26,200 --> 00:49:28,200 You're an unfilial son. 534 00:49:28,200 --> 00:49:31,470 Oh, come on! 535 00:49:31,470 --> 00:49:37,400 Yuu is a cute kid. You don't want to let him go! 536 00:49:42,460 --> 00:49:46,310 You can start with my sleeping gown. 537 00:49:46,760 --> 00:49:48,810 You can afford to make mistakes with it. 538 00:50:01,960 --> 00:50:05,590 I heard Oshin used to be a hairdresser... 539 00:50:05,980 --> 00:50:09,520 She sews, too? 540 00:50:09,520 --> 00:50:12,820 She didn't even go to school much... 541 00:50:12,820 --> 00:50:18,970 She's from the hills of Yamagata. I'm sure her family was starving. 542 00:50:19,450 --> 00:50:21,960 No wonder she is used to doing a lot. 543 00:50:22,660 --> 00:50:28,620 At least that's what Ryuzo says... 544 00:51:05,960 --> 00:51:11,240 I'm sorry... I can't finish this. 545 00:51:13,100 --> 00:51:14,160 You can't sew? 546 00:51:15,720 --> 00:51:17,740 I can't hold the needle. 547 00:51:19,190 --> 00:51:22,990 I will go back to the fields tomorrow. 548 00:51:26,980 --> 00:51:30,040 What's going on? 549 00:51:30,040 --> 00:51:37,690 Oshin says she can't hold the needle. 550 00:51:37,690 --> 00:51:41,650 She can't even sew! 551 00:51:42,870 --> 00:51:50,510 What has she told you? Are you sure she knows how to sew? 552 00:51:52,470 --> 00:51:56,890 I guess you don't know... 553 00:51:56,890 --> 00:52:01,160 She's the worst! 554 00:52:01,160 --> 00:52:03,240 Okiyo, that's enough! 555 00:52:03,240 --> 00:52:07,230 She thinks she can get out of work, 556 00:52:07,230 --> 00:52:10,470 by saying that her hand is useless. 557 00:52:10,470 --> 00:52:13,820 How long are you going to harp on this! 558 00:52:18,960 --> 00:52:21,450 You still can't work? 559 00:52:22,450 --> 00:52:30,000 Your wound is all healed... Try to use it more. 560 00:52:31,730 --> 00:52:37,720 You won't be able to use it if you don't try! 561 00:52:44,090 --> 00:52:49,990 I'm sick of Mother complaining to me. 562 00:52:54,990 --> 00:53:00,460 There's no reason why your hand can't work! 563 00:53:16,250 --> 00:53:19,470 Mother doesn't want to think you're lying. 564 00:53:19,470 --> 00:53:21,090 And I don't either. 565 00:53:21,790 --> 00:53:28,510 But people will think that eventually... 566 00:53:29,480 --> 00:53:35,980 You have to work on it to get better! 567 00:53:49,040 --> 00:53:51,750 Are you better now? 568 00:53:52,490 --> 00:53:54,980 I'm sorry I couldn't come to see you. 569 00:53:54,980 --> 00:53:59,100 I've been waiting for you to come back out here. 570 00:53:59,100 --> 00:54:02,480 I feel better now that you have recovered. 571 00:54:04,150 --> 00:54:06,730 I'm also glad that you didn't miscarry. 572 00:54:06,730 --> 00:54:13,070 I was so worried that you lost the baby. 573 00:54:13,070 --> 00:54:18,260 I heard you had Mrs. Atsuko's Owata-obi ceremony. 574 00:54:18,260 --> 00:54:19,480 Did they celebrate yours, too? 575 00:54:19,480 --> 00:54:27,120 I'm not pregnant. So don't mention it. 576 00:54:27,120 --> 00:54:28,630 Don't come near me again. 577 00:54:30,830 --> 00:54:32,470 I understand. 578 00:54:32,950 --> 00:54:39,890 I wanted to return this money to you. 579 00:54:39,890 --> 00:54:44,270 I gave it to you, so please keep it. 580 00:54:44,270 --> 00:54:45,930 It's a lot of money! 581 00:54:49,060 --> 00:54:55,430 I no longer have any hope of leaving the Tanokura family. 582 00:54:55,430 --> 00:54:57,510 I have no use for the money... 583 00:54:57,780 --> 00:55:05,490 Once you give birth, you can leave. 584 00:55:05,490 --> 00:55:08,160 I told you... I'm not pregnant! 585 00:55:09,000 --> 00:55:16,740 You haven't told anyone? 586 00:55:22,170 --> 00:55:28,180 You can leave whenever you choose to... 587 00:55:29,600 --> 00:55:33,540 So you use that money. 588 00:55:33,540 --> 00:55:38,260 Please at least tell your husband! 589 00:55:38,260 --> 00:55:42,040 You can't have this child all on your own... 590 00:55:42,040 --> 00:55:46,980 Sawa! You betrayed me! 591 00:55:48,490 --> 00:55:53,230 I'm suffering now because of you. So stop tormenting me! 592 00:55:57,720 --> 00:56:01,990 There is no need to worry about me... 593 00:56:14,330 --> 00:56:18,840 Oshin could see no light at the end of her tunnel. 594 00:56:18,840 --> 00:56:26,370 A new baby should have given her hope, 595 00:56:26,370 --> 00:56:32,090 but to Oshin, the scorned bride, 596 00:56:32,090 --> 00:56:39,960 the yet unborn life was a cause for further pain. 597 00:56:43,240 --> 00:56:48,250 Episode 131 598 00:56:51,630 --> 00:56:58,020 Oshin was beaten down physically a well as emotionally. 599 00:56:58,410 --> 00:57:00,790 In a month's time, her wound had healed, 600 00:57:00,790 --> 00:57:02,890 and the pain had gone away. 601 00:57:02,890 --> 00:57:05,970 But she still had no use of her right hand. 602 00:57:05,970 --> 00:57:08,140 Not being able to do her share of the work 603 00:57:08,140 --> 00:57:13,420 was making her relationship with Okiyo more intolerable. 604 00:57:13,420 --> 00:57:21,180 Even Ryuzo was drifting further apart from her. 605 00:57:21,180 --> 00:57:25,770 She was five months pregnant, 606 00:57:25,770 --> 00:57:29,940 but she still hadn't told him about it. 607 00:57:32,250 --> 00:57:36,410 That's enough for today. 608 00:57:36,410 --> 00:57:41,430 We don't get anything for working anyway. 609 00:57:42,940 --> 00:57:52,470 Since you can't do your share, we can't even meet our quota. 610 00:57:53,310 --> 00:57:55,080 I wish you would get better soon! 611 00:57:56,520 --> 00:58:01,020 I'll visit Gen's grave on my way home. 612 00:58:09,670 --> 00:58:11,720 Gen... 613 00:58:16,130 --> 00:58:19,950 I was happy when we all lived together... 614 00:58:22,370 --> 00:58:25,960 I wish you were still with us... 615 00:58:31,370 --> 00:58:32,910 I have something for you. 616 00:58:33,900 --> 00:58:37,620 It's an Iwata-obi for your baby. This is the Day of the Dog. 617 00:58:40,260 --> 00:58:46,760 I want you to have it, even if you won't use it. 618 00:58:48,910 --> 00:58:54,480 I'm just concerned that you haven't told anyone. 619 00:58:55,850 --> 00:59:01,590 I went to a shrine in town to get this for you. 620 00:59:01,590 --> 00:59:06,460 I didn't want to go to our local shrine. 621 00:59:07,420 --> 00:59:12,700 This is a lucky sash, so it'll bring you happiness. 622 00:59:18,900 --> 00:59:23,410 Thank you. 623 00:59:24,760 --> 00:59:26,660 There's no need to thank me. 624 00:59:26,660 --> 00:59:29,700 I used some of that money you gave me. 625 00:59:34,150 --> 00:59:37,820 I have to work in the fields, 626 00:59:37,820 --> 00:59:42,430 so I've had no time to go to the shrine myself. 627 00:59:42,430 --> 00:59:44,400 And I didn't want to tell anyone about it. 628 00:59:44,400 --> 00:59:49,750 You haven't told your husband either? 629 00:59:49,750 --> 00:59:52,900 Hasn't he noticed? 630 00:59:52,900 --> 00:59:55,950 We have been sleeping apart for a while now. 631 00:59:57,700 --> 01:00:00,610 I don't mean to complain to him so much, 632 01:00:00,610 --> 01:00:03,200 but I suppose he thinks I nag him a lot. 633 01:00:03,910 --> 01:00:06,860 It's the same with us, too. 634 01:00:06,860 --> 01:00:13,800 I wish he could just listen to me. 635 01:00:13,800 --> 01:00:20,750 But he can't even do that much... A woman is destined to be alone. 636 01:00:20,750 --> 01:00:24,210 I guess men have it badly, too. 637 01:00:24,210 --> 01:00:26,430 They have to put up with their mothers. 638 01:00:26,430 --> 01:00:28,600 That's true. 639 01:00:28,600 --> 01:00:35,750 My husband had to spend the family savings to buy me out, 640 01:00:35,750 --> 01:00:40,140 so my husband can't say anything to anyone at home. 641 01:00:40,140 --> 01:00:45,600 But your situation is so different from mine. 642 01:00:45,600 --> 01:00:48,270 It's the same. 643 01:00:48,270 --> 01:00:51,700 They were all against us marrying. 644 01:00:52,860 --> 01:00:59,750 Now we're no longer independent, so it is even worse. 645 01:00:59,750 --> 01:01:02,360 We're being kept and fed by his family now. 646 01:01:03,860 --> 01:01:08,440 I wish I could do my fair share of work... 647 01:01:08,440 --> 01:01:10,340 But I can't with the way I am now. 648 01:01:10,340 --> 01:01:15,180 I thought you were all better. 649 01:01:17,310 --> 01:01:31,130 I'd always heard about how in-laws were hard on wives, 650 01:01:31,130 --> 01:01:33,700 but I never believed it. 651 01:01:35,210 --> 01:01:39,690 My grandmother lived with us when I was small. 652 01:01:41,410 --> 01:01:46,650 We were so poor that we didn't even get our fill of daikon gruel. 653 01:01:46,650 --> 01:01:51,710 But Grandma and my mother always got along so well. 654 01:01:53,360 --> 01:01:57,220 That's why I couldn't believe what people said about in-laws. 655 01:02:01,310 --> 01:02:04,190 I guess it's my fault... 656 01:02:05,920 --> 01:02:10,190 My mother didn't resent her mother-in-law. 657 01:02:10,190 --> 01:02:15,740 She took such good care of her in-laws... 658 01:02:17,350 --> 01:02:20,600 But I have no such feelings for mine. 659 01:02:20,600 --> 01:02:25,150 All I think about is running away. 660 01:02:27,520 --> 01:02:34,020 I guess I'll have to try harder, 661 01:02:34,020 --> 01:02:38,630 to get her to like me now that I can't run away. 662 01:02:38,630 --> 01:02:41,680 If I could only get along with her... 663 01:02:43,020 --> 01:02:47,270 Then maybe Ryuzo and I could love each other again. 664 01:02:49,870 --> 01:02:54,380 Otherwise, this new baby will have a tough time... 665 01:02:54,840 --> 01:02:57,130 That's right. 666 01:02:57,130 --> 01:03:03,050 I am sure your mother-in-law will understand. 667 01:03:07,900 --> 01:03:17,200 I can give birth all on my own... 668 01:03:19,050 --> 01:03:25,510 I don't care if nobody will celebrate... 669 01:03:37,250 --> 01:03:41,430 - I'm back. - Thanks. 670 01:03:42,760 --> 01:03:44,990 - Oshin. - Yes? 671 01:03:45,980 --> 01:03:51,230 No word of thanks to me for caring for Yuu? 672 01:03:53,510 --> 01:03:56,770 I'm sorry. Thank you. 673 01:03:56,770 --> 01:04:05,720 I have to wash his diapers and everything! 674 01:04:05,720 --> 01:04:08,410 - Let me wash them... - Never mind! 675 01:04:08,410 --> 01:04:13,200 You can't even wring them out properly. 676 01:04:14,250 --> 01:04:19,700 I will take him to the fields starting tomorrow. 677 01:04:19,700 --> 01:04:24,760 That's not what I'm talking about. I'm concerned about your attitude! 678 01:04:24,760 --> 01:04:27,050 You leave Yuu in the care of others, 679 01:04:27,050 --> 01:04:29,050 and can't even do much work in the fields. 680 01:04:29,050 --> 01:04:31,300 What's this about visiting Gen's grave? 681 01:04:32,390 --> 01:04:41,220 Ryuzo was complaining about how he has to cover for you at work. 682 01:04:42,070 --> 01:04:48,560 I'm trying to help you by caring for your baby. 683 01:04:48,560 --> 01:04:51,330 And I know you can't work your fair share. 684 01:04:51,330 --> 01:04:55,540 I've given up on that. So why are you going off 685 01:04:55,540 --> 01:04:57,720 visiting graves and doing other such activities? 686 01:04:57,720 --> 01:05:01,720 You can't blame me for complaining like this! 687 01:05:01,720 --> 01:05:06,290 Ryuzo, you can't even control your wife! 688 01:05:08,670 --> 01:05:10,140 Never mind! 689 01:05:10,140 --> 01:05:15,430 He can eat gruel now. 690 01:05:16,300 --> 01:05:21,530 Thank Tsuneko for making Yuu's meals. 691 01:05:21,530 --> 01:05:27,700 She cooks for him and does his diapers. 692 01:05:28,310 --> 01:05:32,530 I'm taking you to a clinic in town tomorrow. 693 01:05:34,040 --> 01:05:37,090 This is getting to be too much for you. 694 01:05:37,090 --> 01:05:39,270 If you can get better, it's better sooner than later. 695 01:05:39,270 --> 01:05:42,070 She's all well! 696 01:05:42,070 --> 01:05:46,680 Why go to a doctor now? Doctors aren't free! 697 01:05:46,680 --> 01:05:49,280 I'm taking her, so you have no say in it! 698 01:05:58,500 --> 01:06:02,100 Yuu is so attached to you now. 699 01:06:02,100 --> 01:06:06,720 He doesn't even cry for his mother now. 700 01:06:06,720 --> 01:06:12,440 And that's just fine. 701 01:06:13,520 --> 01:06:16,550 A doctor can't help her. 702 01:06:16,550 --> 01:06:21,100 There's nothing wrong with her, so what can a doctor do? 703 01:06:21,100 --> 01:06:24,140 Oshin is just lazy, that's all! 704 01:06:56,600 --> 01:07:00,410 Thank you for letting me go. 705 01:07:03,860 --> 01:07:05,910 How did it go? 706 01:07:05,910 --> 01:07:08,070 Make me tea, and for Oshin, too. 707 01:07:08,070 --> 01:07:11,060 I will change, and go to the fields now. 708 01:07:11,360 --> 01:07:13,620 Never mind. You can rest today. 709 01:07:13,620 --> 01:07:16,100 There is still time before sunset to work. 710 01:07:17,140 --> 01:07:19,690 Thank you. 711 01:07:25,190 --> 01:07:29,580 - What did the doctor say? - Just make the tea! 712 01:07:43,830 --> 01:07:45,930 What did the doctor say? 713 01:07:50,610 --> 01:07:52,510 What did he say?! 714 01:07:53,560 --> 01:07:57,160 He says there is nothing wrong with me. 715 01:07:57,160 --> 01:08:00,180 He says I should just train it to work. 716 01:08:03,140 --> 01:08:08,460 I just need to try harder. 717 01:08:25,060 --> 01:08:28,680 I need to talk to you. 718 01:08:34,580 --> 01:08:36,220 More complaints... 719 01:08:40,220 --> 01:08:42,520 What is it? 720 01:08:42,520 --> 01:08:45,210 I heard about what the doctor said. 721 01:08:45,210 --> 01:08:48,180 There is nothing I can do about it. 722 01:08:49,080 --> 01:08:51,120 Ryuzo... 723 01:08:51,120 --> 01:08:53,960 Let Oshin go back home for a while. 724 01:08:56,720 --> 01:09:01,250 Her mother and brother are still in Yamagata. 725 01:09:01,250 --> 01:09:07,400 With her hand like that, it's too hard on her here. 726 01:09:07,400 --> 01:09:10,220 Let her go home. 727 01:09:10,220 --> 01:09:14,640 - I'll raise Yuu here. - But Mother...! 728 01:09:14,640 --> 01:09:21,640 Oshin has no will to work. 729 01:09:21,640 --> 01:09:25,060 It's getting better. Give her time! 730 01:09:25,060 --> 01:09:29,270 Let her get well at home. 731 01:09:29,270 --> 01:09:32,660 Who knows when that will be? 732 01:09:32,660 --> 01:09:36,810 - Think about divorce. - What are you saying? 733 01:09:36,810 --> 01:09:42,730 If you're planning to stay here, get a suitable wife. 734 01:09:42,730 --> 01:09:45,190 Oshin isn't good for these parts. 735 01:09:45,190 --> 01:09:46,030 Mother! 736 01:09:46,030 --> 01:09:54,180 I'm against divorce. But I feel so sorry for Oshin. 737 01:09:54,890 --> 01:10:01,930 She used to be so lively in Tokyo. How about it? 738 01:10:04,810 --> 01:10:07,440 It's time you decide... 739 01:10:15,610 --> 01:10:20,420 Even the doctor didn't believe her. She felt pathetic. 740 01:10:20,420 --> 01:10:26,980 She had no idea that there was talk of sending her away. 741 01:10:26,980 --> 01:10:30,940 She only wanted to have her own private 742 01:10:30,940 --> 01:10:36,910 Iwata-obi ceremony for her yet unborn baby. 743 01:10:38,500 --> 01:10:43,250 Episode 132 744 01:10:48,590 --> 01:10:50,950 It's already been a month... 745 01:10:50,950 --> 01:10:54,930 I can't believe you still can't use your right hand! 746 01:10:55,860 --> 01:10:59,170 Even the doctor couldn't find anything wrong. 747 01:10:59,170 --> 01:11:05,140 I can grip a little harder now. I'm sure it'll get better. 748 01:11:05,140 --> 01:11:07,670 How long will that be? 749 01:11:07,670 --> 01:11:11,550 Even the doctor in town could find no cause 750 01:11:11,550 --> 01:11:15,720 for Oshin's lack of feeling in her right hand following her head injury. 751 01:11:16,060 --> 01:11:19,220 Okiyo, her mother-in-law was encouraging her son, 752 01:11:19,220 --> 01:11:23,680 Ryuzo, to divorce Oshin. 753 01:11:24,310 --> 01:11:26,100 Thank you for dinner. 754 01:11:26,100 --> 01:11:31,430 Never mind. I don't want any more broken dishes. 755 01:11:32,500 --> 01:11:34,430 I'm sorry. 756 01:11:38,010 --> 01:11:40,170 She gets waited on, 757 01:11:40,170 --> 01:11:42,940 but can't do her own share of work in the fields. 758 01:11:42,940 --> 01:11:50,470 She can't sew and I have to look after her baby! 759 01:11:50,470 --> 01:11:53,430 And she calls herself my son's wife? 760 01:11:54,130 --> 01:12:00,930 I have put up with her for your sake, 761 01:12:00,930 --> 01:12:04,870 but aren't you getting sick of her, too? 762 01:12:05,710 --> 01:12:09,380 She just doesn't fit into our family! 763 01:12:11,270 --> 01:12:15,920 Maybe I shouldn't have brought her here to Saga... 764 01:12:15,920 --> 01:12:18,620 I can't do much to help her... 765 01:12:18,620 --> 01:12:23,410 She is still young, and we'll adopt Yuu. 766 01:12:23,410 --> 01:12:27,190 She can start her own life over again. 767 01:12:27,190 --> 01:12:31,200 She doesn't want to be here, so why force her? 768 01:12:52,190 --> 01:12:53,890 Oshin... 769 01:12:55,090 --> 01:12:58,440 What's going on? 770 01:13:01,100 --> 01:13:02,950 You're with child? 771 01:13:06,420 --> 01:13:11,930 I'm in my fifth month. I need to wear the obi. 772 01:13:18,900 --> 01:13:22,110 Why didn't you tell me? 773 01:13:22,110 --> 01:13:28,190 You knew about this long ago. What are you thinking?! 774 01:13:29,090 --> 01:13:31,260 I can't figure you out anymore. 775 01:13:35,250 --> 01:13:40,440 Nobody will celebrate this new baby... 776 01:13:42,150 --> 01:13:45,690 It's just another mouth to feed. 777 01:13:47,680 --> 01:13:53,140 Besides, I don't want any help from others. 778 01:13:53,140 --> 01:13:56,340 I didn't need them to give me an Iwata-obi. 779 01:13:56,340 --> 01:13:58,500 And I don't need a midwife either. 780 01:13:58,500 --> 01:14:01,180 It's my second time. 781 01:14:01,920 --> 01:14:04,800 I can do it myself. I'll show you I can do it... 782 01:14:04,800 --> 01:14:06,950 That's nonsense! 783 01:14:08,850 --> 01:14:12,940 I won't cause your mother any trouble. 784 01:14:12,940 --> 01:14:15,200 So don't tell anyone about it yet. 785 01:14:19,140 --> 01:14:20,680 Oshin... 786 01:14:23,510 --> 01:14:28,670 Maybe... you should go home to Yamagata to give birth. 787 01:14:31,690 --> 01:14:37,440 You would only have difficulty here. 788 01:14:38,770 --> 01:14:43,210 It's better if you went home to Yamagata. 789 01:14:44,330 --> 01:14:47,450 What will I do there? 790 01:14:49,180 --> 01:14:52,940 My brother and his wife run the house there now. 791 01:14:54,950 --> 01:14:59,220 Maybe they would let me stay if I could work... 792 01:14:59,220 --> 01:15:01,710 But without the use of my hand, 793 01:15:01,710 --> 01:15:04,850 I can't even do hairstyling, and I can't do farm work. 794 01:15:04,850 --> 01:15:07,560 But he's your brother! 795 01:15:08,420 --> 01:15:10,690 I can't stay here? 796 01:15:13,920 --> 01:15:15,030 You're telling me to leave? 797 01:15:21,380 --> 01:15:24,190 I'm only thinking of you! 798 01:15:27,410 --> 01:15:35,250 You want to leave... You were trying to run away. 799 01:15:38,920 --> 01:15:41,180 Yes, but... 800 01:15:44,610 --> 01:15:50,930 I was planning to go back to Tokyo to be a hairdresser again. 801 01:15:52,020 --> 01:15:55,270 But with my hand like this, I can't. 802 01:15:59,200 --> 01:16:04,580 I will persevere. I'll do my best. 803 01:16:05,400 --> 01:16:09,990 I will just put up with everything here... 804 01:16:12,250 --> 01:16:15,190 And you'll be here with me. 805 01:16:19,250 --> 01:16:26,310 Maybe you don't like the idea, but you're the baby's father. 806 01:16:29,040 --> 01:16:34,690 Please, let me have the baby here. 807 01:16:36,160 --> 01:16:42,440 I'll get my hand well, and I'll work hard! 808 01:16:48,920 --> 01:16:53,370 Let me help you tie on the Iwata-obi. 809 01:16:57,760 --> 01:17:02,950 You're having my baby. I won't let anyone say a word! 810 01:17:06,720 --> 01:17:11,670 If you so desire, then have the baby here. 811 01:17:16,550 --> 01:17:21,640 I will do my best to help you. 812 01:17:24,140 --> 01:17:29,940 It's my job as the baby's father. 813 01:17:33,890 --> 01:17:40,910 No matter how hard things get, we can make it through together. 814 01:17:57,610 --> 01:18:01,440 Take a break. 815 01:18:03,220 --> 01:18:06,670 Don't strain yourself. You're carrying a baby. 816 01:18:07,440 --> 01:18:12,580 I'm all right. I worked while carrying Yuu, too. 817 01:18:13,810 --> 01:18:15,850 Even if you work hard, 818 01:18:15,850 --> 01:18:23,190 Mother still won't like you, so just take it easy. 819 01:18:25,490 --> 01:18:28,690 We'll just take things in stride. 820 01:18:45,720 --> 01:18:47,210 We just got back. 821 01:18:50,360 --> 01:18:53,250 I'll do the rest. You go relax. 822 01:19:01,890 --> 01:19:05,830 Stop worrying so much about my mother. 823 01:19:06,890 --> 01:19:09,690 Be strong, or it'll affect the baby. 824 01:19:10,720 --> 01:19:13,970 Didn't you talk to Oshin about what we discussed? 825 01:19:14,320 --> 01:19:17,440 When do you plan to tell her? 826 01:19:18,380 --> 01:19:19,790 I'm not sending Oshin back to Yamagata. 827 01:19:20,570 --> 01:19:22,620 I'm keeping her here. 828 01:19:24,310 --> 01:19:27,900 She is my wife, and she is Yuu's mother. 829 01:19:27,900 --> 01:19:29,900 There's no reason to send her away. 830 01:19:29,900 --> 01:19:32,390 She's useless! 831 01:19:32,390 --> 01:19:34,990 She's doing her best. 832 01:19:34,990 --> 01:19:39,980 She can't work much now, but she is mending. 833 01:19:39,980 --> 01:19:42,230 It's not her fault. 834 01:19:42,230 --> 01:19:44,830 We can't send her away just for that! 835 01:19:44,830 --> 01:19:49,130 She has sweet-talked you again. 836 01:19:49,130 --> 01:19:51,590 She got injured while skipping out of work. 837 01:19:52,730 --> 01:19:58,560 Now she says she can't use her right hand! 838 01:19:58,940 --> 01:20:02,090 She is just trying to get out of work. 839 01:20:02,090 --> 01:20:05,020 I'll work more to cover for her. 840 01:20:05,020 --> 01:20:08,260 I'll work enough for the three of us to eat! 841 01:20:08,260 --> 01:20:11,920 I'm not saying I won't feed you. 842 01:20:11,920 --> 01:20:17,020 I'm just saying that Oshin doesn't fit into the Tanokura family! 843 01:20:17,020 --> 01:20:23,180 I picked her to be my wife. I won't divorce her! 844 01:20:24,530 --> 01:20:28,150 She is my responsibility. I will handle it! 845 01:20:28,900 --> 01:20:33,750 Such big talk! She can't even look after Yuu. 846 01:20:33,750 --> 01:20:38,670 Let Oshin do it. She wants him back. 847 01:20:38,670 --> 01:20:42,330 How dare you say that! 848 01:20:42,330 --> 01:20:48,580 Yuu is very active now, and Oshin is handicapped. 849 01:20:48,580 --> 01:20:51,090 You look after Yuu because you like it! 850 01:20:51,090 --> 01:20:53,930 You want to get Oshin out, and keep Yuu! 851 01:20:54,660 --> 01:20:55,340 Ryu... 852 01:20:55,340 --> 01:20:56,770 So don't act as if you're doing me any favors! 853 01:20:57,500 --> 01:21:06,340 Yuu is a Tanokura. Oshin can't have him! 854 01:21:06,340 --> 01:21:08,210 I'll make that very clear! 855 01:21:08,210 --> 01:21:11,310 If Yuu stays here, so does Oshin! 856 01:21:11,310 --> 01:21:13,210 I can't rob the boy of his mother. 857 01:21:13,210 --> 01:21:19,430 I see. I'll talk to Oshin. She can't stay here anymore! 858 01:21:19,430 --> 01:21:20,930 Stop it. Both of you! 859 01:21:20,930 --> 01:21:25,200 Can't you discuss things quietly? 860 01:21:26,310 --> 01:21:35,170 Have you talked to Oshin? We need to know what she thinks. 861 01:21:35,170 --> 01:21:38,790 She says she wants to stay here no matter what. 862 01:21:38,790 --> 01:21:41,200 She is ready to face your wrath! 863 01:21:42,200 --> 01:21:48,630 I see... Then there's no problem. 864 01:21:48,630 --> 01:21:55,190 If Oshin is willing to stay, that is fine. 865 01:21:56,060 --> 01:21:59,730 I brought up her leaving because I felt sorry for her. 866 01:21:59,730 --> 01:22:06,070 That's why I was for the idea. 867 01:22:06,070 --> 01:22:12,430 But if Oshin wants to stay, I have no objections. 868 01:22:13,290 --> 01:22:18,880 Give her time, and she'll get better. 869 01:22:18,880 --> 01:22:21,640 We will treat her with warmth and understanding. 870 01:22:21,640 --> 01:22:22,790 But I... 871 01:22:22,790 --> 01:22:27,100 No more talk about Oshin! I won't allow it! 872 01:22:38,010 --> 01:22:44,380 I see. You will be fine now that Ryuzo knows about the baby. 873 01:22:46,330 --> 01:22:50,440 You will need to start making preparations. 874 01:22:50,440 --> 01:22:55,040 But it's harder when nobody else knows about it. 875 01:22:55,040 --> 01:22:58,670 Tell me what you need, and I'll get them for you. 876 01:22:58,670 --> 01:23:04,070 Never mind. I can make do. 877 01:23:04,070 --> 01:23:07,960 I betrayed you, 878 01:23:07,960 --> 01:23:14,450 so I want to make up for my actions by helping you! 879 01:23:15,630 --> 01:23:17,190 Thanks. 880 01:23:18,600 --> 01:23:21,230 But don't get into more trouble because of me. 881 01:23:21,230 --> 01:23:24,190 I know you have your own problems. 882 01:23:25,410 --> 01:23:31,190 Don't worry about me. Let my in-laws talk. 883 01:23:33,290 --> 01:23:38,930 I'm just letting the storm pass over me. 884 01:23:39,610 --> 01:23:42,180 I figure that is the best way. 885 01:24:14,800 --> 01:24:18,340 What kind of woman are you?! 886 01:24:20,540 --> 01:24:23,300 I'll never forgive you now. 887 01:24:23,300 --> 01:24:26,200 I want you out of this house now! 888 01:24:33,500 --> 01:24:38,000 Episode 133 889 01:24:39,360 --> 01:24:44,060 What has Oshin done that she has to leave? 890 01:24:44,060 --> 01:24:46,170 You shouldn't say such things anyway... 891 01:24:46,170 --> 01:24:50,540 I'm saying that she has done a terrible thing! 892 01:24:50,540 --> 01:24:55,300 I understand that you tried to run away from us, 893 01:24:55,300 --> 01:24:59,100 without even a word to us! 894 01:25:00,120 --> 01:25:04,960 I'm sure you had a place to go to. 895 01:25:04,960 --> 01:25:12,090 There is no need to run away. You're free to leave! 896 01:25:12,090 --> 01:25:14,770 We Tanokuras will be glad to be rid of you. 897 01:25:15,260 --> 01:25:19,280 You have no complaints with that, do you? 898 01:25:19,280 --> 01:25:25,060 I don't know who told you Oshin tried to leave, 899 01:25:25,060 --> 01:25:28,830 but I'm sure it's just silly rumors. 900 01:25:28,830 --> 01:25:32,960 Who saw her trying to leave? What proof is there? 901 01:25:32,960 --> 01:25:35,400 You are being silly to believe such things! 902 01:25:36,750 --> 01:25:38,870 It's so silly! 903 01:25:38,870 --> 01:25:44,850 If she was planning to leave, she would be gone by now. 904 01:25:45,910 --> 01:25:49,260 You don't have to listen to this. 905 01:25:49,260 --> 01:25:51,530 I'm tired. What a waste of time. 906 01:25:52,170 --> 01:25:55,660 Let's go. 907 01:25:55,660 --> 01:25:59,530 How dare you try to make me the fool! 908 01:26:00,020 --> 01:26:04,300 I'm not just repeating some silly rumor. 909 01:26:04,300 --> 01:26:08,890 Someone was concerned enough to tell me personally. 910 01:26:10,450 --> 01:26:14,840 It's embarrassing to have a bride who hates 911 01:26:14,840 --> 01:26:19,630 her mother-in-law so much as to try to run away! 912 01:26:19,630 --> 01:26:21,660 We have lost face! 913 01:26:22,810 --> 01:26:27,180 If you wish to leave, go right ahead. 914 01:26:27,180 --> 01:26:31,710 I was also told that you invited Sawa to run away with you. 915 01:26:32,120 --> 01:26:36,100 You tried to break up her family, too. 916 01:26:36,100 --> 01:26:41,510 I feel so sorry for Kozo's mother! 917 01:26:41,510 --> 01:26:47,640 She let her son buy that harlot out of a Shimabara brothel, 918 01:26:47,640 --> 01:26:54,090 and that is how Sawa pays her back? 919 01:26:55,210 --> 01:26:56,730 Sawa told you? 920 01:26:56,730 --> 01:27:02,290 Yes. She confessed to Kozo's mother. 921 01:27:02,290 --> 01:27:05,090 It's no rumor! 922 01:27:06,420 --> 01:27:08,580 It's all your fault! 923 01:27:08,580 --> 01:27:15,210 Sawa never would have done it on her own. 924 01:27:15,210 --> 01:27:18,350 I'm not done with you yet! 925 01:27:18,840 --> 01:27:20,560 Oshin. 926 01:27:20,560 --> 01:27:22,480 Where are you going? 927 01:27:22,480 --> 01:27:25,860 - To see Sawa! - What good will it do now? 928 01:27:25,860 --> 01:27:30,600 I'm worried about her. Let me go! 929 01:27:32,300 --> 01:27:37,090 Stop chasing after that woman! 930 01:27:48,120 --> 01:27:52,090 Kozo! What's wrong? 931 01:27:53,060 --> 01:27:54,970 Sawa... 932 01:27:54,970 --> 01:28:00,800 I want Sawa back! 933 01:28:00,800 --> 01:28:02,110 Has something happened to her? 934 01:28:02,110 --> 01:28:05,050 - I want her back! - Kozo! 935 01:28:05,050 --> 01:28:08,100 - I want Sawa back! - Kozo! 936 01:28:10,180 --> 01:28:12,850 I want my Sawa back! 937 01:28:13,570 --> 01:28:16,640 - She is gone? - She has left the house. 938 01:28:22,290 --> 01:28:29,110 You gave her train fare to leave! 939 01:28:29,640 --> 01:28:35,520 She left after my mother confronted her. 940 01:28:35,520 --> 01:28:38,050 Your mother found the money? 941 01:28:38,050 --> 01:28:40,800 My sisters were checking through Sawa's things. 942 01:28:44,040 --> 01:28:57,950 They were looking for some of Sawa's kimono to wear themselves. 943 01:28:57,950 --> 01:29:03,690 That's when they found more than 30 yen among her things. 944 01:29:04,480 --> 01:29:12,230 They confronted her about it. 945 01:29:14,260 --> 01:29:20,050 How dare you hide money from us! 946 01:29:20,050 --> 01:29:23,610 You took the money that we earned! 947 01:29:24,850 --> 01:29:29,950 You must have more! 948 01:29:29,950 --> 01:29:32,120 That's enough! 949 01:29:32,120 --> 01:29:39,670 She's taking us for all we're worth! 950 01:29:40,740 --> 01:29:43,700 You took money from the household? 951 01:29:43,700 --> 01:29:48,480 How could you think that? What money is there to take? 952 01:29:48,480 --> 01:29:50,010 You know that! 953 01:29:50,370 --> 01:29:54,420 Then you stole it?! 954 01:29:54,420 --> 01:30:03,500 Or are you selling yourself to men again? 955 01:30:03,500 --> 01:30:07,090 Once a harlot, always a harlot. 956 01:30:07,830 --> 01:30:09,560 Sawa? 957 01:30:09,560 --> 01:30:11,740 It's not true. 958 01:30:11,740 --> 01:30:17,940 Ryuzo's wife gave me that money. 959 01:30:17,940 --> 01:30:22,600 Oshin gave you the money? 960 01:30:22,600 --> 01:30:30,850 Why would she give you money? 961 01:30:31,700 --> 01:30:34,390 Is it true? 962 01:30:34,390 --> 01:30:39,830 She gave it to me for train fare. 963 01:30:40,950 --> 01:30:46,440 You were planning to run away from me? 964 01:30:46,440 --> 01:30:49,470 With another man?! 965 01:30:49,470 --> 01:30:53,360 I wouldn't do that! 966 01:30:54,590 --> 01:31:00,490 Oshin wanted me to go to Tokyo with her. 967 01:31:00,490 --> 01:31:04,050 - That's a lie! - Then go ask her. 968 01:31:06,480 --> 01:31:09,990 I want you to believe me. 969 01:31:09,990 --> 01:31:14,050 Something came up, and we weren't able to leave. 970 01:31:14,050 --> 01:31:18,810 We were going separately, 971 01:31:18,810 --> 01:31:21,290 so she gave me the money to buy my own ticket. 972 01:31:21,290 --> 01:31:25,080 I hadn't spent any of the money yet. 973 01:31:27,590 --> 01:31:29,670 It's the truth. 974 01:31:29,670 --> 01:31:38,830 I would never lie to you. No matter what! 975 01:31:46,320 --> 01:31:48,840 I believed her... 976 01:31:51,320 --> 01:31:54,000 I believed Sawa. 977 01:31:56,410 --> 01:32:02,210 But she left the house... 978 01:32:06,460 --> 01:32:13,100 She has finally gotten sick of me... 979 01:32:13,790 --> 01:32:18,260 Because I wasn't able to protect her... 980 01:32:21,460 --> 01:32:23,830 I'm sorry... 981 01:32:26,090 --> 01:32:29,330 It's my fault. 982 01:32:30,540 --> 01:32:36,410 - Forgive me. - No, it's not your fault... 983 01:32:36,410 --> 01:32:42,040 My family was always taunting her for her harlot's background. 984 01:32:42,040 --> 01:32:45,020 It's only natural that she would want to leave. 985 01:32:45,020 --> 01:32:50,870 I was always fighting with my mother over her. 986 01:32:50,870 --> 01:32:53,100 It must have been so hard for her... 987 01:32:56,780 --> 01:33:00,860 She must be relieved to be gone now... 988 01:33:02,400 --> 01:33:11,340 To leave me is probably best for her... 989 01:33:17,040 --> 01:33:20,140 Am I wrong to say this? 990 01:33:20,140 --> 01:33:24,560 If she wants to leave she should go! 991 01:33:24,560 --> 01:33:28,590 Is it true what Kozo's mother says? 992 01:33:28,590 --> 01:33:30,450 Yes. 993 01:33:30,450 --> 01:33:33,700 What kept you from going? 994 01:33:33,700 --> 01:33:36,130 I stopped her... 995 01:33:38,360 --> 01:33:41,050 Sawa told me about it. 996 01:33:41,050 --> 01:33:42,590 She betrayed you? 997 01:33:43,830 --> 01:33:50,100 She was worried about me. She didn't betray me. 998 01:33:50,100 --> 01:33:58,390 Sawa told Kozo's mother. That's how she is! 999 01:33:58,850 --> 01:34:04,090 Sawa thought Oshin wouldn't make it in Tokyo all by herself. 1000 01:34:04,090 --> 01:34:07,030 She was thinking of Oshin, and that's why she told me. 1001 01:34:09,560 --> 01:34:12,360 I wish she hadn't told on her then. 1002 01:34:12,360 --> 01:34:15,240 Oshin would have been gone by now! 1003 01:34:16,430 --> 01:34:18,570 That's not all. 1004 01:34:19,340 --> 01:34:24,450 Sawa knew that Oshin was pregnant. 1005 01:34:25,590 --> 01:34:29,870 That's why Sawa tried to stop her from leaving. 1006 01:34:32,070 --> 01:34:34,640 I see. 1007 01:34:34,640 --> 01:34:40,030 - Oshin is with child? - She's in her fifth month. 1008 01:34:43,560 --> 01:34:48,280 Oshin was planning to go back to Tokyo to support Yuu, 1009 01:34:48,280 --> 01:34:51,420 and the newborn by being a hairdresser. 1010 01:34:51,420 --> 01:34:57,470 But with an injured hand, she can't do it now. 1011 01:34:57,470 --> 01:35:02,670 She got hurt on her own. 1012 01:35:02,670 --> 01:35:05,340 I'm responsible for her injury! 1013 01:35:07,470 --> 01:35:12,640 After Sawa told me, I went to stop Oshin. 1014 01:35:12,640 --> 01:35:17,530 We got into a fight, and I pushed her down. 1015 01:35:19,210 --> 01:35:23,340 I'm responsible for Oshin being like this! 1016 01:35:24,490 --> 01:35:29,350 I'm responsible for caring for her. 1017 01:35:30,080 --> 01:35:33,790 No matter what anyone says, I can't force her out of this house. 1018 01:35:36,080 --> 01:35:40,340 Oshin will have her baby here. 1019 01:35:41,410 --> 01:35:45,330 And I'll look after her until her hand is better. 1020 01:35:46,410 --> 01:35:51,110 She's my wife! Any complaints? 1021 01:35:51,110 --> 01:35:55,150 I understand. Do what you think is right. 1022 01:35:55,680 --> 01:35:59,660 There's no reason for us to send her away now. 1023 01:35:59,660 --> 01:36:01,550 - But... - You keep quiet! 1024 01:36:01,550 --> 01:36:03,080 That's enough! 1025 01:36:10,120 --> 01:36:11,590 Oshin... 1026 01:36:14,350 --> 01:36:20,090 Take care of yourself, and have a healthy baby. 1027 01:36:22,770 --> 01:36:28,550 Things will be though, but don't give up. 1028 01:36:28,550 --> 01:36:30,940 You'll always have Ryuzo and me on your side. 1029 01:36:36,340 --> 01:36:40,570 Oshin hadn't expected things to turn out this way. 1030 01:36:40,570 --> 01:36:45,210 She was prepared to be sent away. 1031 01:36:45,210 --> 01:36:51,090 And she was happy that Ryuzo had protected her. 1032 01:37:16,970 --> 01:37:23,080 You will have to listen to your mother complain now. 1033 01:37:24,220 --> 01:37:26,080 I don't care. 1034 01:37:28,330 --> 01:37:32,770 I'll bear anything... 1035 01:37:34,800 --> 01:37:39,090 ...if that will let you have a good, healthy baby. 1036 01:37:43,750 --> 01:37:45,280 It's my baby, too. 1037 01:37:46,680 --> 01:37:51,820 Okiyo had not forgiven Oshin. 1038 01:37:51,820 --> 01:37:54,700 She had reasons for not wanting 1039 01:37:54,700 --> 01:37:59,830 Oshin to give birth to her baby here. 1040 01:37:59,830 --> 01:38:06,640 Oshin and Ryuzo did not know that yet. 1041 01:38:12,000 --> 01:38:18,000 Episode 134 1042 01:38:20,200 --> 01:38:30,870 Oshin and Ryuzo developed their love relationship anew. 1043 01:38:30,870 --> 01:38:33,030 Oshin was glad to know that she was able to persevere, 1044 01:38:33,030 --> 01:38:36,930 as long as she had Ryuzo's love. 1045 01:38:37,580 --> 01:38:43,090 But something was brewing within the Tanokura household, 1046 01:38:43,090 --> 01:38:48,590 that was to her more sorrow. 1047 01:38:51,280 --> 01:38:56,110 It's Boys' Day, but we can't even celebrate with Yuu. 1048 01:38:51,280 --> 01:38:55,640 Tango no Sekku: Boys' Day Nowadays: Children's Day (Kodomo no Hi) 1049 01:38:55,640 --> 01:38:59,140 Since 1948 both boys and girls are celebrated on May 5th. 1050 01:38:56,800 --> 01:38:59,360 My mother will see that he gets to celebrate. 1051 01:39:01,030 --> 01:39:04,370 He would be in our way if we had him out here. 1052 01:39:04,370 --> 01:39:12,060 Just think about resting while you can. 1053 01:39:17,950 --> 01:39:23,950 I guess you're right. She's babysitting for us. 1054 01:39:23,950 --> 01:39:27,770 I should be more grateful. 1055 01:39:27,770 --> 01:39:32,170 That's the way. Just think positively! 1056 01:39:32,170 --> 01:39:36,360 That way, life will be easier for us. 1057 01:39:37,090 --> 01:39:41,190 I shouldn't think that I've lost Yuu. 1058 01:39:41,190 --> 01:39:43,950 He is just with his babysitter now. 1059 01:39:43,950 --> 01:39:47,910 The best babysitter there is! 1060 01:39:47,910 --> 01:39:51,890 We couldn't afford to get a better one. 1061 01:39:51,890 --> 01:39:55,350 We sure are lucky! 1062 01:40:00,200 --> 01:40:03,970 I want a baby girl. 1063 01:40:05,090 --> 01:40:11,940 Sweet and resilient. Just like you. 1064 01:40:12,930 --> 01:40:15,700 I'm so glad. 1065 01:40:18,170 --> 01:40:25,280 When I found out I was pregnant, I was resentful at first. 1066 01:40:25,280 --> 01:40:29,140 I had already planned to leave for Tokyo. 1067 01:40:29,140 --> 01:40:33,460 I figured nobody would want this baby. 1068 01:40:33,720 --> 01:40:39,130 Everyone was making a big fuss over Atsuko and her baby. 1069 01:40:39,130 --> 01:40:47,700 I felt sorry for mine. For not getting equal treatment. 1070 01:40:53,190 --> 01:40:57,180 I never thought you'd want this one. 1071 01:40:57,180 --> 01:41:02,990 I was such a burden to you back then. 1072 01:41:06,470 --> 01:41:09,170 I was tired... 1073 01:41:09,170 --> 01:41:11,500 Caught between you, and my mother. 1074 01:41:16,070 --> 01:41:23,430 It's all right. Things have turned out well. 1075 01:41:23,430 --> 01:41:31,370 If I had gone to Tokyo, we'd probably stay apart forever. 1076 01:41:31,370 --> 01:41:40,180 The newborn and Yuu would have grown up without a father. 1077 01:41:41,680 --> 01:41:44,190 I owe it to Sawa. 1078 01:41:46,570 --> 01:41:50,430 I feel so badly for her... 1079 01:41:52,130 --> 01:41:55,190 I wonder how she's doing. 1080 01:41:56,130 --> 01:41:59,700 I hope she is doing all right somewhere. 1081 01:42:03,290 --> 01:42:07,260 I owe it to her to have a healthy baby. 1082 01:42:09,930 --> 01:42:13,000 If we ever see her again, 1083 01:42:13,000 --> 01:42:15,070 we'd want her to be happy for us, too. 1084 01:42:20,710 --> 01:42:26,550 - Oshin is pregnant, too? - Yes. 1085 01:42:26,550 --> 01:42:28,560 When will the baby be born? 1086 01:42:28,560 --> 01:42:32,400 She is in her fifth month. 1087 01:42:32,400 --> 01:42:36,450 That means we're due about the same time. 1088 01:42:39,060 --> 01:42:44,700 I'm supposed to come home to give birth! 1089 01:42:44,700 --> 01:42:48,800 I can't give birth among my in-laws! 1090 01:42:48,800 --> 01:42:50,800 If I can't have it here, I won't give birth at all! 1091 01:42:50,800 --> 01:42:55,900 I know that... I'll have Oshin gone by then. 1092 01:42:56,390 --> 01:43:01,110 She is a troublemaker. She can't have her baby here. 1093 01:43:01,110 --> 01:43:06,970 Ryuzo, too. Why did he make a baby with her? 1094 01:43:06,970 --> 01:43:11,220 That's why men can't be trusted! 1095 01:43:17,710 --> 01:43:19,450 Welcome home. 1096 01:43:19,450 --> 01:43:22,810 Working hard? 1097 01:43:22,810 --> 01:43:25,150 How is the land reclaiming coming along? 1098 01:43:25,150 --> 01:43:29,780 We have to work hard before the typhoon season. 1099 01:43:29,780 --> 01:43:32,320 The whole cooperative was out there today. 1100 01:43:32,320 --> 01:43:36,970 I should be there, but I have the fields to tend to. 1101 01:43:36,970 --> 01:43:47,440 There is no hurry. Just keep working with Oshin. 1102 01:43:47,840 --> 01:43:50,150 You have an obligation to the family. 1103 01:43:50,150 --> 01:43:56,090 We have to work to earn our keep. 1104 01:43:56,090 --> 01:44:06,700 It's Boys' Day today. Go celebrate with Yuu! 1105 01:44:20,680 --> 01:44:24,330 What a racket! 1106 01:44:24,330 --> 01:44:25,000 Yuu. 1107 01:44:26,160 --> 01:44:32,090 Let's all get to bed now. 1108 01:44:33,480 --> 01:44:36,150 Let Oshin hold Yuu once in a while! 1109 01:44:36,150 --> 01:44:41,310 She can't even care for him properly. 1110 01:44:41,310 --> 01:44:44,720 She has no right to just play with him. 1111 01:44:46,970 --> 01:44:52,520 I have something important to tell you tonight. 1112 01:45:00,190 --> 01:45:05,000 It's all right... She takes good care of Yuu. 1113 01:45:05,600 --> 01:45:10,210 She is just crazy about that boy. 1114 01:45:12,540 --> 01:45:13,940 What is she going to talk to me about? 1115 01:45:13,940 --> 01:45:17,110 She hasn't told me anything. 1116 01:45:17,110 --> 01:45:21,880 It's probably her same old complaints. 1117 01:45:21,880 --> 01:45:23,920 Pay no heed to her. 1118 01:45:27,160 --> 01:45:28,920 I thought we were all through with this talk 1119 01:45:28,920 --> 01:45:30,680 of sending Oshin back to Yamagata. 1120 01:45:30,680 --> 01:45:35,330 Since you can't bear to stay away from her. 1121 01:45:35,330 --> 01:45:42,020 I'm not insisting on divorce, but she can't have her baby here. 1122 01:45:42,020 --> 01:45:43,710 That's nonsense! 1123 01:45:44,560 --> 01:45:46,620 She doesn't have full use of her hand yet. 1124 01:45:46,620 --> 01:45:52,380 She still works hard. Why does she have to leave? 1125 01:45:53,270 --> 01:45:56,900 It's only natural that a woman gives birth among her own family. 1126 01:45:57,670 --> 01:46:00,450 Her mother is still in Yamagata. 1127 01:46:00,450 --> 01:46:03,870 You want her to go to Yamagata just to give birth to our baby? 1128 01:46:04,180 --> 01:46:07,080 I have to have my baby here! 1129 01:46:07,080 --> 01:46:09,400 It's the custom here to go home to give birth. 1130 01:46:09,940 --> 01:46:14,870 - Then go ahead. - It's not that simple. 1131 01:46:15,400 --> 01:46:20,680 As you know, they say if two babies are born 1132 01:46:20,680 --> 01:46:25,070 at the same time under one roof, one always dies. 1133 01:46:25,070 --> 01:46:27,030 In cases such as these, 1134 01:46:27,030 --> 01:46:31,380 one woman always has to go elsewhere to have her baby. 1135 01:46:31,380 --> 01:46:33,430 That is just some old superstition! 1136 01:46:33,430 --> 01:46:37,690 It's silly to believe in such nonsense! 1137 01:46:37,690 --> 01:46:40,520 You don't care if my baby dies? 1138 01:46:40,520 --> 01:46:45,690 There is no reason why anyone has to die! 1139 01:46:45,970 --> 01:46:49,590 Old beliefs have some truth to them. 1140 01:46:49,590 --> 01:46:51,240 Why should we go against this one? 1141 01:46:51,240 --> 01:46:57,450 She's right. It's only natural to avoid what's unlucky. 1142 01:46:57,450 --> 01:47:01,850 I'm sick of having to listen to this nonsense. 1143 01:47:03,240 --> 01:47:06,330 Oshin is in no shape to go home to Yamagata! 1144 01:47:06,330 --> 01:47:11,370 You love Oshin more than your own sister? 1145 01:47:11,370 --> 01:47:13,730 I didn't say that! 1146 01:47:13,730 --> 01:47:16,370 I'm just saying superstitions are nonsense. 1147 01:47:16,370 --> 01:47:19,980 If you won't tell her, I'll tell Oshin myself. 1148 01:47:19,980 --> 01:47:25,510 She wouldn't want her baby to die. 1149 01:47:25,510 --> 01:47:31,390 Stop it! If Atsuko is so worried, 1150 01:47:31,390 --> 01:47:34,090 she can have her baby at her own house. 1151 01:47:34,090 --> 01:47:38,970 There is nothing wrong with doing that. 1152 01:47:40,110 --> 01:47:45,150 How could can you be? 1153 01:47:45,150 --> 01:47:50,160 Giving birth means life or death to a woman! 1154 01:47:50,160 --> 01:47:54,410 Especially when having one's first baby! 1155 01:47:54,410 --> 01:47:58,790 Atsuko won't feel safe unless we take care of her here. 1156 01:47:58,790 --> 01:48:01,690 It's my responsibility as her mother to help her. 1157 01:48:01,690 --> 01:48:05,070 I won't let you have your way on this one! 1158 01:48:05,070 --> 01:48:11,910 Then you and Oshin can both give birth here. 1159 01:48:13,140 --> 01:48:17,180 It will be reassuring to give birth together. 1160 01:48:19,470 --> 01:48:23,900 I guess you refuse to understand. 1161 01:48:24,320 --> 01:48:26,120 Of course, this means that Oshin 1162 01:48:26,120 --> 01:48:28,540 will receive no help from me whatsoever! 1163 01:48:29,200 --> 01:48:32,430 You two can give birth all on your own. 1164 01:48:32,430 --> 01:48:34,180 Fine. 1165 01:48:34,180 --> 01:48:40,390 I'll show you that we can do it all on our own! 1166 01:48:41,140 --> 01:48:45,220 Talk big all you want... You'll be sorry! 1167 01:48:45,820 --> 01:48:50,280 Just don't tell Oshin about this ridiculous superstition. 1168 01:48:50,280 --> 01:48:52,160 She will worry. 1169 01:48:52,550 --> 01:48:55,330 He is right. 1170 01:48:55,330 --> 01:49:00,930 Don't either of you say any of this to Oshin! 1171 01:49:10,250 --> 01:49:12,720 Who are you writing to? 1172 01:49:14,000 --> 01:49:17,600 To my mother, Mrs. Okayo, 1173 01:49:17,600 --> 01:49:20,830 and my hairdressing teacher in Tokyo. 1174 01:49:20,830 --> 01:49:23,920 I can hold the brush a little better now. 1175 01:49:23,920 --> 01:49:27,230 It's getting much better. 1176 01:49:28,730 --> 01:49:35,950 I'm finally able to tell others that I'm expecting. 1177 01:49:36,730 --> 01:49:39,690 Now that you are happy about it. 1178 01:49:40,450 --> 01:49:42,340 I get to have the baby with you by my side! 1179 01:49:46,670 --> 01:49:49,540 What did your mother say? 1180 01:49:49,540 --> 01:49:55,930 The usual nonsense... She went on and on. 1181 01:49:57,210 --> 01:49:59,900 It's because I'm such an unworthy wife... 1182 01:50:02,180 --> 01:50:04,190 Oshin... 1183 01:50:06,340 --> 01:50:10,050 It's going to be hard giving birth here. 1184 01:50:10,050 --> 01:50:14,730 You'll have to mind Mother and my sister-in-law. 1185 01:50:14,730 --> 01:50:19,310 And Atsuko will be having her baby here, too. 1186 01:50:19,310 --> 01:50:22,660 Maybe nobody will help you. 1187 01:50:24,420 --> 01:50:28,170 I'm prepared for that. 1188 01:50:28,170 --> 01:50:32,760 A troublemaker is giving birth to more trouble. 1189 01:50:35,720 --> 01:50:41,940 I'm prepared to do it all by myself. 1190 01:50:42,900 --> 01:50:48,810 It's my second time, so I know what I need. 1191 01:50:50,220 --> 01:50:53,930 I'll keep working in the fields, too. 1192 01:50:55,540 --> 01:50:59,930 I'm just glad to be able to have the baby here. 1193 01:51:00,920 --> 01:51:04,790 I won't think about leaving anymore. 1194 01:51:04,790 --> 01:51:08,190 I'll do my best to be a member of this family. 1195 01:51:11,490 --> 01:51:17,420 And I will try to get your mother to like me. 1196 01:51:19,180 --> 01:51:27,180 If I show more appreciation for her, she will understand. 1197 01:51:32,360 --> 01:51:42,400 You don't have to worry. I'm prepared for the worst! 1198 01:51:42,880 --> 01:51:46,320 Ryuzo felt badly that Oshin knew nothing, 1199 01:51:46,320 --> 01:51:49,570 and that she could be so cheerful. 1200 01:51:49,570 --> 01:51:56,340 Ryuzo could only look at Oshin... 1201 01:51:56,340 --> 01:52:06,920 ...and think about the hardships that awaited them. 1202 01:52:08,250 --> 01:52:12,750 Episode 135 1203 01:52:21,400 --> 01:52:23,180 Good morning. 1204 01:52:24,040 --> 01:52:26,780 Excuse me for eating before you. 1205 01:52:28,230 --> 01:52:30,990 Thank you for the meal. 1206 01:52:43,400 --> 01:52:47,870 We need all the wheat harvested today. 1207 01:52:47,870 --> 01:52:51,420 There is about three gen worth still left. 1208 01:52:51,420 --> 01:52:54,010 I'll help you after lunch. 1209 01:52:55,640 --> 01:52:57,760 We'll be going now. 1210 01:53:08,440 --> 01:53:12,630 Is it all right between Mother and Oshin? 1211 01:53:13,460 --> 01:53:17,130 She hasn't spoken a word to Oshin in days. 1212 01:53:17,130 --> 01:53:22,200 - It's not for you to worry about. - But it's hard on me. 1213 01:53:22,200 --> 01:53:26,220 Living under the same roof like this. 1214 01:53:26,220 --> 01:53:28,880 It's nothing new. 1215 01:53:28,880 --> 01:53:32,960 It's worse than before. I'm worried. 1216 01:53:32,960 --> 01:53:37,750 - Maybe you should speak to Oshin. - About what? 1217 01:53:38,530 --> 01:53:43,610 Mother and Atsuko are both very worried. 1218 01:53:43,610 --> 01:53:45,220 That's silly. 1219 01:53:45,220 --> 01:53:49,290 But it's true about having two babies 1220 01:53:49,290 --> 01:53:52,370 under one roof being very unlucky. 1221 01:53:52,920 --> 01:53:57,110 When I was small, two sisters in my 1222 01:53:57,110 --> 01:54:02,380 neighborhood came home to give birth. 1223 01:54:02,380 --> 01:54:07,000 The one born two or three days afterwards died. 1224 01:54:07,000 --> 01:54:09,670 It's no superstition! 1225 01:54:09,670 --> 01:54:11,910 Many babies die soon after birth, 1226 01:54:11,910 --> 01:54:14,780 even if two of them were born together. 1227 01:54:14,780 --> 01:54:20,530 I know, but I don't blame Atsuko and Mother for being fearful. 1228 01:54:20,530 --> 01:54:25,500 Oshin should know about it. 1229 01:54:26,500 --> 01:54:30,770 She doesn't know about it, so she thinks it's just fine 1230 01:54:30,770 --> 01:54:34,870 that she and Atsuko can have their babies here. 1231 01:54:34,870 --> 01:54:37,400 Just leave them alone. 1232 01:54:37,400 --> 01:54:43,240 Don't forget that you're the eldest son's wife. 1233 01:54:43,240 --> 01:54:46,860 I told you when you came here as a bride... 1234 01:54:46,860 --> 01:54:50,500 Hear not, see not, and never speak out! 1235 01:54:50,500 --> 01:54:56,300 It will only cause trouble within the family. 1236 01:54:56,300 --> 01:55:01,000 Don't take anybody's side. 1237 01:55:01,740 --> 01:55:03,740 Do you understand? 1238 01:55:04,170 --> 01:55:06,240 What's going on? 1239 01:55:06,600 --> 01:55:14,840 You're making your husband late! It just puts our work behind. 1240 01:55:14,840 --> 01:55:21,050 Heikichi is crying again. Yuu is such a good boy, 1241 01:55:21,050 --> 01:55:25,440 but Heikichi cries too much for a boy. 1242 01:55:25,440 --> 01:55:28,370 He will never amount to much. 1243 01:55:28,370 --> 01:55:33,720 Atsuko is coming today. 1244 01:55:33,720 --> 01:55:37,590 Get some kobuna fish or dojo for her. 1245 01:55:37,590 --> 01:55:42,740 She needs to eat bones and all for the baby. 1246 01:55:46,310 --> 01:55:51,030 My sister-in-law is being too stingy. 1247 01:55:51,030 --> 01:55:54,480 You are with child. You need more than a single rice ball! 1248 01:55:54,480 --> 01:55:57,390 Besides, you're doing heavy labor. 1249 01:55:57,390 --> 01:56:00,350 She's having a hard time, too. 1250 01:56:00,350 --> 01:56:02,300 Even though she is in charge of the kitchen, 1251 01:56:02,300 --> 01:56:04,230 your mother watches her like a hawk. 1252 01:56:04,230 --> 01:56:06,670 She is probably not getting much food money to work with. 1253 01:56:07,500 --> 01:56:12,250 You need food for yourself and the baby! 1254 01:56:12,250 --> 01:56:16,490 I'm fine! At least it's rice I get. 1255 01:56:17,670 --> 01:56:24,230 My mother worked harder, and she only got daikon gruel to eat. 1256 01:56:24,230 --> 01:56:30,170 Sometimes she would go without so that the kids could eat. 1257 01:56:30,170 --> 01:56:35,310 Still, she had healthy babies, and she never got sick. 1258 01:56:35,310 --> 01:56:38,200 I can't complain. 1259 01:56:38,560 --> 01:56:42,450 - Yes, but... - Never mind. 1260 01:56:42,450 --> 01:56:46,260 Don't you dare complain to them. 1261 01:56:46,260 --> 01:56:51,260 That would just cause me to have a harder time! 1262 01:56:51,720 --> 01:56:57,010 And your mother has been in a terrible mood lately. 1263 01:56:57,010 --> 01:57:01,750 I can't think of what I did wrong... 1264 01:57:05,380 --> 01:57:11,500 I'm sorry... I promised you I would stop complaining. 1265 01:57:14,740 --> 01:57:21,000 I told you that I'll do my best to be a Tanokura! 1266 01:57:22,920 --> 01:57:24,960 I should be grateful that I'm not starving, 1267 01:57:24,960 --> 01:57:27,750 and that I'm allowed to have my baby here. 1268 01:57:38,910 --> 01:57:40,230 Yuu is asleep. 1269 01:57:40,230 --> 01:57:47,370 Sorry for having you babysit. But I'm making dojo nabe for you. 1270 01:57:48,220 --> 01:57:52,110 I'm sure you don't get good food at your house. 1271 01:57:52,110 --> 01:57:56,180 So eat heartily when you're here! 1272 01:58:01,830 --> 01:58:06,590 Look! Dojo! 1273 01:58:07,770 --> 01:58:10,990 I guess we'll get dojo tonight. 1274 01:58:13,610 --> 01:58:18,200 Remember back in Tokyo before we had our first baby? 1275 01:58:18,200 --> 01:58:22,030 Gen would buy dojo for you. 1276 01:58:22,960 --> 01:58:28,250 I guess Tsuneko is being nice to you. 1277 01:58:35,160 --> 01:58:38,280 Let me do the wash. 1278 01:58:38,280 --> 01:58:42,940 You are tired, and you're pregnant, too. 1279 01:58:42,940 --> 01:58:49,990 If I let you do it, I will get yelled at. 1280 01:58:52,270 --> 01:58:57,450 I wish I could help you... 1281 01:58:57,450 --> 01:59:01,350 I'm just glad you feel that way. 1282 01:59:03,020 --> 01:59:06,670 What a rare treat! 1283 01:59:06,670 --> 01:59:12,520 The dojo is for Atsuko. She is expecting. 1284 01:59:12,520 --> 01:59:14,570 I'd feel badly eating this all by myself. 1285 01:59:15,100 --> 01:59:20,660 It is for the baby you are carrying. 1286 01:59:22,820 --> 01:59:26,550 We get dried fish and cooked vegetables? 1287 01:59:26,550 --> 01:59:30,640 Men shouldn't complain about food! 1288 02:00:04,620 --> 02:00:07,310 I'm done. 1289 02:00:10,440 --> 02:00:12,740 Thank you for dinner. 1290 02:00:19,190 --> 02:00:23,000 Will you feed Oshin some dojo, too? 1291 02:00:25,640 --> 02:00:28,930 She is pregnant, too. 1292 02:00:28,930 --> 02:00:31,330 Why treat her any differently from Atsuko? 1293 02:00:31,330 --> 02:00:32,970 Don't... 1294 02:00:33,570 --> 02:00:35,640 All she does is lounge around all day. 1295 02:00:35,640 --> 02:00:38,450 While Oshin works all day long! 1296 02:00:38,450 --> 02:00:43,500 Why does she get dojo, and Oshin only gets this? 1297 02:00:45,190 --> 02:00:47,220 Why, Tsuneko?! 1298 02:00:47,220 --> 02:00:52,540 What are you saying to Tsuneko? 1299 02:00:52,540 --> 02:00:55,820 Atsuko and Oshin are not the same! 1300 02:00:55,820 --> 02:00:59,230 Atsuko has to be cared for well, 1301 02:00:59,230 --> 02:01:02,660 or we will lose face to the family she is married into. 1302 02:01:02,660 --> 02:01:04,260 That's why Tsuneko... 1303 02:01:04,260 --> 02:01:07,180 You don't care what happens to one of our own?! 1304 02:01:07,180 --> 02:01:11,970 Why are you shouting about some dojo? 1305 02:01:11,970 --> 02:01:20,180 I just want my sister-in-law to be more considerate about Oshin, too. 1306 02:01:20,180 --> 02:01:25,770 Don't complain to Tsuneko. As I told you, 1307 02:01:25,770 --> 02:01:28,710 if Oshin plans to have her baby here, 1308 02:01:28,710 --> 02:01:30,660 we won't lift a hand to help her. 1309 02:01:30,660 --> 02:01:34,690 And you agreed. 1310 02:01:34,690 --> 02:01:36,930 If you are so worried for her, 1311 02:01:36,930 --> 02:01:39,940 let her go home to Yamagata to have her baby! 1312 02:01:41,560 --> 02:01:46,340 Atsuko will be coming here more often before she is due, 1313 02:01:46,340 --> 02:01:49,000 so don't say any more about it. 1314 02:01:49,930 --> 02:01:54,420 Maybe you both can go elsewhere... 1315 02:01:54,870 --> 02:01:55,850 Mother! 1316 02:01:55,850 --> 02:01:59,500 Please don't! 1317 02:02:05,290 --> 02:02:08,120 I'm so disappointed in Ryuzo... 1318 02:02:08,120 --> 02:02:11,780 He's letting some worthless woman lead him around by the nose, 1319 02:02:11,780 --> 02:02:16,740 and he yells at his mother? It's too pathetic. 1320 02:02:55,610 --> 02:02:58,450 Good morning. 1321 02:02:58,450 --> 02:03:00,220 Oshin. 1322 02:03:05,820 --> 02:03:07,500 Let me give you some advice. 1323 02:03:07,500 --> 02:03:11,670 You'd be better off going home to Yamagata to have your baby. 1324 02:03:11,670 --> 02:03:15,270 I can't bear to see how you are treated here. 1325 02:03:15,270 --> 02:03:16,500 That's why I'm saying this to you. 1326 02:03:18,390 --> 02:03:28,870 Thank you, but I've had worse trouble as a child. 1327 02:03:28,870 --> 02:03:34,290 If you stay here, Mother will kill you. 1328 02:03:34,290 --> 02:03:37,200 For the first 10 years of my marriage, 1329 02:03:37,200 --> 02:03:40,260 I had it worse than you. 1330 02:03:40,260 --> 02:03:46,430 That's why I wasn't shocked to see Mother treating you so harshly. 1331 02:03:46,430 --> 02:03:50,500 But this time is different. 1332 02:03:52,300 --> 02:03:55,260 There is an old belief in these parts 1333 02:03:55,260 --> 02:03:58,770 about two babies being born at the same time under one roof. 1334 02:03:58,770 --> 02:04:02,010 They say one always dies. 1335 02:04:03,000 --> 02:04:07,320 Mother is very concerned about that. 1336 02:04:07,640 --> 02:04:13,730 Father and Ryuzo consider it just an old superstition. 1337 02:04:13,730 --> 02:04:16,880 But Mother and Atsuko feel differently. 1338 02:04:16,880 --> 02:04:22,970 So that's why she isn't speaking to me. 1339 02:04:22,970 --> 02:04:26,500 I hate having to tell you this. 1340 02:04:26,500 --> 02:04:33,700 But I feel so sorry for you. That's why I'm telling you this. 1341 02:04:33,700 --> 02:04:38,400 - It's just an old superstition! - Maybe so, 1342 02:04:38,400 --> 02:04:43,650 but I'm more concerned about how Mother is taking all this. 1343 02:04:43,980 --> 02:04:46,320 She hates you to begin with, 1344 02:04:46,320 --> 02:04:50,260 and she'll just kill you with her venom. 1345 02:04:50,260 --> 02:04:55,180 - She wouldn't...! - You won't get to eat much, 1346 02:04:55,180 --> 02:04:59,340 and you'll never get time off from work in the fields. 1347 02:04:59,340 --> 02:05:02,600 The baby within you won't grow much. 1348 02:05:02,600 --> 02:05:10,250 And you'll get sick. That's just like being killed. 1349 02:05:12,210 --> 02:05:16,960 I would like to help you, 1350 02:05:16,960 --> 02:05:27,000 but I'm just a bride. I have no right to interfere. 1351 02:05:28,610 --> 02:05:30,980 I don't pay much heed to superstitions, 1352 02:05:30,980 --> 02:05:36,900 but I'm still a Tanokura. I'm worried about Mother, 1353 02:05:36,900 --> 02:05:39,410 because she really does believe in superstitions. 1354 02:05:40,890 --> 02:05:45,520 Just keep that in mind. 1355 02:05:48,440 --> 02:05:53,460 Oshin wanted to laugh it off. But she could tell that 1356 02:05:53,460 --> 02:05:56,630 there was a lot of truth in what Tsuneko had told her. 1357 02:05:56,630 --> 02:06:01,900 It sent a chill up her spine. 1358 02:06:03,500 --> 02:06:08,510 Episode 136 1359 02:06:10,130 --> 02:06:15,280 - Tsuneko told you? - Yes... 1360 02:06:15,280 --> 02:06:21,100 Now I know why your mother isn't speaking to me. 1361 02:06:21,100 --> 02:06:25,040 Why did she have to go and tell you? 1362 02:06:25,040 --> 02:06:34,750 Maybe she is nicer than I thought. I used to think she was so selfish. 1363 02:06:34,750 --> 02:06:39,470 She shouldn't have told you. 1364 02:06:39,470 --> 02:06:43,430 You will only feel worse about things. 1365 02:06:43,430 --> 02:06:45,790 I think she is trying to force you out. 1366 02:06:45,790 --> 02:06:48,880 You shouldn't take it like that. 1367 02:06:48,880 --> 02:06:53,930 What would have happened if I didn't know? 1368 02:06:53,930 --> 02:06:59,640 - She was just worried about me. - You're being too naive. 1369 02:07:00,850 --> 02:07:04,880 I'm glad she told me. 1370 02:07:04,880 --> 02:07:09,720 At least I can prepare myself to face your mother. 1371 02:07:10,690 --> 02:07:18,330 Maybe you should think about leaving... 1372 02:07:27,940 --> 02:07:34,460 If I have to leave... 1373 02:07:35,580 --> 02:07:40,220 ...I'd like us to return to Tokyo together. 1374 02:07:41,760 --> 02:07:47,920 We could start our lives over in Tokyo. 1375 02:07:49,200 --> 02:07:53,060 Think about it... You're pregnant! 1376 02:07:53,060 --> 02:07:56,220 Yuu is still a lot of trouble, too. 1377 02:07:57,080 --> 02:08:00,230 This is no time to talk about that. 1378 02:08:02,450 --> 02:08:05,660 I'm prepared to bury my bones here. 1379 02:08:05,660 --> 02:08:09,140 I've finally gotten to join the cooperative. 1380 02:08:09,140 --> 02:08:14,660 In 10 years, I will get to own my own land. 1381 02:08:14,660 --> 02:08:19,500 I will be able to leave land for Yuu. 1382 02:08:19,500 --> 02:08:25,160 If I go to Tokyo, I'll never get to come back. 1383 02:08:25,160 --> 02:08:31,400 Not even if we were to starve there... 1384 02:08:31,400 --> 02:08:36,060 Then I have no choice but to remain here. 1385 02:08:36,060 --> 02:08:41,230 I can't go to Otaka's because I can't do hair yet. 1386 02:08:41,230 --> 02:08:47,980 And I can't go to Mrs. Okayo to have my baby. 1387 02:08:51,220 --> 02:08:55,420 Let's quit talking about it! 1388 02:08:55,420 --> 02:09:01,400 I have nowhere to go... 1389 02:09:10,340 --> 02:09:15,840 Thank you for the bath. I've put out the fire, too. 1390 02:09:15,840 --> 02:09:17,570 Anything else I can do? 1391 02:09:17,570 --> 02:09:21,720 I have good news for you! 1392 02:09:23,440 --> 02:09:28,620 Someone is willing to take you in. 1393 02:09:29,280 --> 02:09:36,260 Since you won't go back to Yamagata, we have little choice. 1394 02:09:36,260 --> 02:09:42,810 We can't force you. But there's a savior. 1395 02:09:43,420 --> 02:09:48,510 They will take you in until you have the baby. 1396 02:09:48,820 --> 02:09:55,740 The man used to be one of our sharecroppers. 1397 02:09:55,740 --> 02:10:03,480 Now he has his own farm. He feels an obligation to us, 1398 02:10:03,480 --> 02:10:06,430 so he is willing to let you stay there. 1399 02:10:08,230 --> 02:10:10,400 Does Ryuzo know about this? 1400 02:10:10,400 --> 02:10:14,610 It doesn't concern him. It's you who's going! 1401 02:10:14,610 --> 02:10:16,720 You just have to agree to it. 1402 02:10:17,860 --> 02:10:24,220 You're not taking Yuu, so it's just you. 1403 02:11:04,330 --> 02:11:06,390 Oshin... 1404 02:11:06,850 --> 02:11:10,630 You should be glad you have a place to go. 1405 02:11:10,630 --> 02:11:13,330 Don't take it as if you were being sent away. 1406 02:11:13,330 --> 02:11:15,620 Think of it as a way to escape this house. 1407 02:11:15,620 --> 02:11:21,980 It won't be a vacation, but it'll be good for you. 1408 02:11:38,420 --> 02:11:42,980 I would like to refuse your earlier offer. 1409 02:11:43,660 --> 02:11:46,910 I'm a Tanokura wife. 1410 02:11:46,910 --> 02:11:49,920 - I'll have my baby here. - Oshin! 1411 02:11:49,920 --> 02:11:51,870 Please allow me. 1412 02:11:53,800 --> 02:11:56,870 You mean you won't do as I ask? 1413 02:11:59,050 --> 02:12:04,140 I don't know why I have to leave this house. 1414 02:12:04,140 --> 02:12:06,750 I told you! 1415 02:12:06,750 --> 02:12:09,070 I don't believe in silly superstitions like that! 1416 02:12:10,510 --> 02:12:17,060 You knew the reason, yet you dare to disobey? 1417 02:12:20,300 --> 02:12:23,840 If it made sense, I would go along, but... 1418 02:12:23,840 --> 02:12:28,240 I will not not allow my son's wife to disobey me! 1419 02:12:28,240 --> 02:12:30,170 Just do as I say! 1420 02:12:31,450 --> 02:12:37,380 I can't go along with something that doesn't make sense! 1421 02:12:37,380 --> 02:12:42,940 Maybe it's just a superstition to you. 1422 02:12:42,940 --> 02:12:46,770 But I'm old-fashioned. 1423 02:12:46,770 --> 02:12:53,960 I don't want you to think I'm silly. 1424 02:12:54,470 --> 02:12:57,730 But I really need you to do this for me. 1425 02:13:02,340 --> 02:13:06,010 You still won't go? 1426 02:13:10,190 --> 02:13:14,800 I understand... I understand very well. 1427 02:13:14,800 --> 02:13:21,990 Then you're no longer my daughter-in-law! 1428 02:13:26,700 --> 02:13:33,220 You should apologize. It's best if you do as she says! 1429 02:13:35,810 --> 02:13:43,230 Thank you for being concerned for me. 1430 02:13:58,080 --> 02:14:01,970 I've never been so humiliated! 1431 02:14:05,220 --> 02:14:07,230 What's the matter? 1432 02:14:12,510 --> 02:14:19,430 I suffered for 15 years under my mother-in-law. 1433 02:14:19,430 --> 02:14:24,340 But I never disobeyed her. 1434 02:14:24,340 --> 02:14:28,470 Wives are supposed to be like that. 1435 02:14:28,470 --> 02:14:34,710 Tsuneko has never talked back to me! 1436 02:15:12,120 --> 02:15:14,960 My mother told me... 1437 02:15:23,040 --> 02:15:27,230 Should I have done as she said? 1438 02:15:30,160 --> 02:15:32,950 Wasn't I supposed to have a choice? 1439 02:15:32,950 --> 02:15:38,170 Don't go if you don't want to. 1440 02:15:38,170 --> 02:15:42,830 But there's a better way to refuse. 1441 02:15:44,240 --> 02:15:48,610 You didn't have to just spurn her. 1442 02:15:52,600 --> 02:15:57,500 What's done is done. 1443 02:15:57,500 --> 02:16:03,910 But I hope you're prepared to face the consequences. 1444 02:16:07,430 --> 02:16:11,310 I don't plan to divorce you. 1445 02:16:11,310 --> 02:16:17,220 But Mother says you're no longer a Tanokura wife. 1446 02:16:17,930 --> 02:16:27,900 She has never recognized me as being one anyway. 1447 02:16:27,900 --> 02:16:29,130 Oshin... 1448 02:16:29,130 --> 02:16:35,010 It's true... She's even taken Yuu away. 1449 02:16:35,010 --> 02:16:39,010 And we still sleep in separate rooms. 1450 02:16:39,010 --> 02:16:42,260 All I do is work in the fields. 1451 02:16:42,260 --> 02:16:49,720 If that's how she wants it, fine. 1452 02:16:50,960 --> 02:16:58,670 Things can't get much worse than this... 1453 02:17:03,250 --> 02:17:06,980 I'm ready to face it... 1454 02:17:09,280 --> 02:17:14,240 No matter what she does... I'm not leaving here. 1455 02:17:14,240 --> 02:17:20,220 No matter what she says, I'm still your wife! 1456 02:17:22,750 --> 02:17:28,700 I'll have my baby here... as a Tanokura wife. 1457 02:17:33,270 --> 02:17:35,930 Then go ahead. But... 1458 02:17:35,930 --> 02:17:40,470 Don't worry. I promise not to complain. 1459 02:17:43,580 --> 02:17:49,220 - You sure are headstrong. - I've survived this far. 1460 02:17:49,220 --> 02:17:55,710 You'd better at least apologize to Mother. 1461 02:17:57,060 --> 02:18:01,840 I haven't done anything to have to apologize for. 1462 02:18:01,840 --> 02:18:09,550 I'm prepared to face the consequences. 1463 02:18:10,940 --> 02:18:15,750 I don't need her or anyone else. 1464 02:18:15,750 --> 02:18:19,660 I will do my best as a Tanokura wife. 1465 02:18:19,660 --> 02:18:22,210 And I'll have my baby by myself. 1466 02:18:22,210 --> 02:18:28,710 If I work hard... I'll get fed, won't I? 1467 02:18:28,710 --> 02:18:30,970 That's all I need. 1468 02:18:41,870 --> 02:18:56,470 She will feel better after Atsuko and I have our babies... 1469 02:19:11,250 --> 02:19:24,920 And maybe someday... she'll accept me as a Tanokura. 1470 02:19:28,530 --> 02:19:31,330 I'll persevere until then. 1471 02:19:35,610 --> 02:19:41,590 Oshin had persevered thus far, and she was determined now. 1472 02:19:41,590 --> 02:19:48,030 Oshin had no idea then what a huge price she would have to pay... 1473 02:19:48,030 --> 02:19:54,010 ...for her stubborn pride. 1474 02:19:57,620 --> 02:20:00,710 Translation: UTB Channel 1475 02:19:57,620 --> 02:20:00,710 Thanks to Avallac'h and XrayMind at D-Addicts. 1476 01:52:26,890 --> 01:52:28,890 113431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.