Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,750
Brought to you by Gifted Ones
www.giftedones.net
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,750
Please do not stream or
make profit from these subtitles.
3
00:01:19,000 --> 00:01:22,640
Episode 117
4
00:01:26,510 --> 00:01:30,190
You'll be going to Saga?
5
00:01:31,110 --> 00:01:37,570
I wanted to remain
in Tokyo with Yuu...
6
00:01:37,570 --> 00:01:41,860
But my mother says Ryuzo
and I shouldn't separate.
7
00:01:41,860 --> 00:01:46,980
She's right! It's best to
stay together for Yuu's sake.
8
00:01:47,180 --> 00:01:52,230
I was coming over to say goodbye.
9
00:01:52,230 --> 00:01:54,280
It's good that you decided.
10
00:01:54,280 --> 00:01:59,750
Now I can go back
home to Yamagata.
11
00:02:00,250 --> 00:02:02,750
It can't be helped...
12
00:02:03,470 --> 00:02:04,980
My place is burnt down, too.
13
00:02:04,980 --> 00:02:07,820
I don't know what
the future holds for me.
14
00:02:07,820 --> 00:02:11,800
My customers have all
been left without their homes,
15
00:02:11,800 --> 00:02:13,770
so they don't need
their hair done now.
16
00:02:14,870 --> 00:02:19,770
I have no idea when things will
get back to normal here in Tokyo...
17
00:02:21,090 --> 00:02:24,360
I don't know when I can rebuild...
18
00:02:24,360 --> 00:02:28,900
But I can't just stay
with people forever.
19
00:02:28,900 --> 00:02:32,120
- Where is your home?
- It's here in Tokyo,
20
00:02:32,120 --> 00:02:35,880
but my brother has lost
our family home, too.
21
00:02:35,880 --> 00:02:37,990
That's too bad...
22
00:02:37,990 --> 00:02:43,110
I plan to stay with
Oritsu's family for a while.
23
00:02:43,110 --> 00:02:44,480
You're going out
to the country, too?
24
00:02:44,480 --> 00:02:48,260
We'll find a few
new customers there.
25
00:02:50,210 --> 00:02:52,210
I see...
26
00:02:53,700 --> 00:02:57,470
With you gone, too,
27
00:02:57,470 --> 00:03:00,780
there's nothing left
to keep me here in Tokyo.
28
00:03:02,790 --> 00:03:07,060
It'll just be for a while.
29
00:03:07,060 --> 00:03:13,060
I'll be rebuilding one day.
30
00:03:13,060 --> 00:03:15,420
When I do,
come back and work for me.
31
00:03:20,850 --> 00:03:24,760
It'll be like the old days.
32
00:03:30,350 --> 00:03:32,750
We can get on
a ship leaving tonight.
33
00:03:32,750 --> 00:03:34,240
We'd better be going.
34
00:03:37,580 --> 00:03:41,150
I've already packed your bags.
35
00:03:41,970 --> 00:03:46,510
Thank you for coming.
36
00:03:47,200 --> 00:03:54,980
You convinced Oshin
to go with me, too.
37
00:03:55,360 --> 00:03:57,940
Oshin understands.
38
00:03:58,630 --> 00:04:01,010
I'll see you off at the pier.
39
00:04:02,000 --> 00:04:06,140
- We'd better go, too.
- No, don't come.
40
00:04:07,960 --> 00:04:10,500
I won't be able
to get on the ship...
41
00:04:16,360 --> 00:04:18,750
So you're all here?
42
00:04:21,140 --> 00:04:28,330
I brought you some tissues.
43
00:04:29,700 --> 00:04:31,770
Thank you.
44
00:04:32,500 --> 00:04:36,080
I don't need all this now.
45
00:04:36,080 --> 00:04:39,140
One can always make
some use of it, even later on.
46
00:04:39,700 --> 00:04:43,550
And this is for Yuu.
47
00:04:47,260 --> 00:04:54,630
Thanks for everything,
but we'll be going to Saga tonight.
48
00:04:55,560 --> 00:05:01,250
We'll meet again, Ken.
49
00:05:01,830 --> 00:05:04,840
You're going, too?
50
00:05:09,890 --> 00:05:14,780
That's good.
That's how it should be.
51
00:05:16,230 --> 00:05:17,850
It's for the best.
52
00:05:22,340 --> 00:05:28,540
Come and see me when
you get back to Tokyo.
53
00:05:28,540 --> 00:05:32,530
You'll always find me
at the open market.
54
00:05:36,110 --> 00:05:39,440
You've helped us so much.
55
00:05:40,220 --> 00:05:42,820
I'm sorry we can't
repay your kindness.
56
00:05:42,820 --> 00:05:45,500
I didn't do it for
words of thanks.
57
00:05:46,120 --> 00:05:54,490
You accepted me for what I am...
That makes me happy.
58
00:05:56,980 --> 00:05:59,160
I'll miss you.
59
00:06:03,690 --> 00:06:08,510
I hear Saga is a nice place.
60
00:06:10,800 --> 00:06:18,000
There's a large ocean
called the Ariake Sea.
61
00:06:18,850 --> 00:06:24,010
The weather is good,
so the crops do well.
62
00:06:26,110 --> 00:06:28,920
Do you know what a "watanomi" is?
63
00:06:33,380 --> 00:06:39,030
It is fields made
on reclaimed land.
64
00:06:39,400 --> 00:06:45,210
The salt in the ground
kills the first crops.
65
00:06:45,210 --> 00:06:47,760
So they plant cotton.
66
00:06:51,140 --> 00:06:57,570
I heard when the cotton
turns the fields white,
67
00:06:57,570 --> 00:07:00,480
it's supposed to be beautiful.
68
00:07:04,540 --> 00:07:06,790
I'll send you some cottonseeds.
69
00:07:35,030 --> 00:07:38,150
Make good use of that
100 yen from Mrs. Okayo.
70
00:07:38,150 --> 00:07:42,960
You can't count on
anyone for money now.
71
00:07:42,960 --> 00:07:46,470
The 100 yen is all
you have to rely on.
72
00:07:46,470 --> 00:07:48,250
Cheer up.
73
00:08:02,970 --> 00:08:07,450
We'll be going now.
74
00:08:08,170 --> 00:08:12,000
I won't say goodbye.
We'll meet again.
75
00:08:12,630 --> 00:08:13,980
Take care and come back.
76
00:08:13,980 --> 00:08:15,560
Take care.
77
00:08:26,430 --> 00:08:35,750
Ryuzo and Oshin left
Tokyo that day on a warship.
78
00:08:46,990 --> 00:08:51,300
I'm so glad they're all safe.
79
00:08:52,190 --> 00:08:55,390
You were lucky you made it there.
80
00:08:55,390 --> 00:09:04,360
We heard they weren't
letting anybody into the city.
81
00:09:04,360 --> 00:09:08,040
I told them I came to search
for my daughter living there.
82
00:09:08,040 --> 00:09:11,550
I had a letter from
Oshin as proof,
83
00:09:11,550 --> 00:09:15,560
and your young man from
Kaga-ya was a great help to me.
84
00:09:15,870 --> 00:09:20,160
Thank you for everything.
85
00:09:20,160 --> 00:09:24,510
The whole city has
been reduced to ashes?
86
00:09:24,510 --> 00:09:27,270
They must be so discouraged.
87
00:09:27,970 --> 00:09:35,490
They'll be fine. Knowing Oshin,
she'll make it through.
88
00:09:35,490 --> 00:09:37,340
That's how she is.
89
00:09:37,700 --> 00:09:44,420
Will she end up a farmer in Saga?
90
00:09:44,720 --> 00:09:47,680
It might be good to
rest there for a while.
91
00:09:47,680 --> 00:09:50,790
I hear the Tanokura family
are big landowners.
92
00:09:50,790 --> 00:09:52,780
I'm sure they can
take it easy there.
93
00:09:52,780 --> 00:09:58,820
But she'll have to contend
with in-laws in Saga.
94
00:09:58,820 --> 00:10:07,370
So what? A good wife
shouldn't have to worry.
95
00:10:08,190 --> 00:10:12,230
Oshin is a fine girl.
96
00:10:12,230 --> 00:10:16,540
Besides, Oshin and Ryuzo
have a good marriage!
97
00:10:16,540 --> 00:10:21,610
He loves her,
so he'll protect her.
98
00:10:21,610 --> 00:10:23,740
So don't worry.
99
00:10:23,740 --> 00:10:27,160
Please look this over.
100
00:10:30,400 --> 00:10:34,510
Who told you to
make a deal like this?
101
00:10:34,510 --> 00:10:37,030
Your husband...
102
00:10:37,030 --> 00:10:38,830
You must be kidding!
103
00:10:38,830 --> 00:10:41,430
There's been a great
earthquake in Tokyo.
104
00:10:41,430 --> 00:10:46,980
We shouldn't be too quick
to sell off our rice right now!
105
00:10:47,450 --> 00:10:51,280
He's probably let some
geisha sweet-talk him!
106
00:10:52,820 --> 00:10:55,540
Never mind!
I'll settle this!
107
00:10:56,590 --> 00:11:00,160
Kayo is just like
her grandmother now.
108
00:11:01,170 --> 00:11:06,080
She runs the family business now.
109
00:11:06,380 --> 00:11:09,770
We owe it all to Oshin
for the change in Kayo.
110
00:11:09,770 --> 00:11:14,970
I have no more regrets.
111
00:11:14,970 --> 00:11:21,750
Now that I've seen that Kayo
has taken over Kaga-ya for me.
112
00:11:34,550 --> 00:11:40,690
Oshin made the long journey
to Saga with a heavy heart.
113
00:11:40,690 --> 00:11:48,020
She felt uncomfortable
being in Saga.
114
00:11:51,210 --> 00:11:55,240
We're finally home...
115
00:12:03,400 --> 00:12:05,730
Come on in.
116
00:12:07,950 --> 00:12:09,530
Oshin.
117
00:12:13,490 --> 00:12:14,790
Let's go in.
118
00:12:18,400 --> 00:12:20,010
Oshin!
119
00:12:27,380 --> 00:12:36,190
People are watching!
What's wrong?
120
00:12:44,220 --> 00:12:45,240
Father!
121
00:12:49,690 --> 00:12:51,300
Are you ghosts?
122
00:12:51,930 --> 00:12:57,510
We're not ghosts!
Yuu's fine, too.
123
00:12:59,450 --> 00:13:03,730
I'm so glad to have you back!
I was so worried.
124
00:13:03,730 --> 00:13:07,170
We have had no news from Tokyo.
125
00:13:07,170 --> 00:13:13,460
The Town Hall couldn't
give me any news at all.
126
00:13:13,460 --> 00:13:15,830
I had given up.
127
00:13:15,830 --> 00:13:21,740
I'm glad you're here!
128
00:13:25,470 --> 00:13:28,710
Come inside!
129
00:13:28,710 --> 00:13:32,260
Okiyo will be so happy.
130
00:13:36,200 --> 00:13:39,250
Ryuzo is home!
131
00:13:39,250 --> 00:13:43,250
Oshin and Yuu are with him, too.
132
00:13:47,300 --> 00:13:57,870
You're safe!
133
00:14:01,600 --> 00:14:08,950
This is my son, Yuu.
He's a good boy.
134
00:14:08,950 --> 00:14:11,630
He looks just like you, Ryuzo.
135
00:14:11,630 --> 00:14:14,240
I'm so glad.
136
00:14:14,730 --> 00:14:18,990
Say hello to Oshin.
137
00:14:24,340 --> 00:14:27,030
You two have met before...
138
00:14:29,110 --> 00:14:33,270
I'm sorry to drop in unexpectedly.
139
00:14:35,440 --> 00:14:41,950
A man should let his
wife carry the baby!
140
00:14:41,950 --> 00:14:45,740
You're already the
talk of the town!
141
00:14:45,740 --> 00:14:47,720
We'll talk later.
142
00:14:47,720 --> 00:14:52,000
You must be tired.
Come on in.
143
00:14:57,500 --> 00:15:01,900
Oshin was afraid to go inside.
144
00:15:01,900 --> 00:15:06,970
She worried about
what was in store for her.
145
00:15:06,970 --> 00:15:11,740
She felt a chill run up her spine.
146
00:15:13,170 --> 00:15:17,790
Episode 118
147
00:15:26,980 --> 00:15:31,210
This is my eldest son Fukutaro,
and his wife Tsuneko.
148
00:15:33,350 --> 00:15:37,250
I'm very pleased to meet you.
149
00:15:41,150 --> 00:15:50,290
This is Sataro, Chiyo,
and Chika. Their children.
150
00:15:50,990 --> 00:15:55,860
There's a baby boy,
Heikichi, too.
151
00:15:56,690 --> 00:16:03,540
We will all be living
under one roof now.
152
00:16:04,970 --> 00:16:10,350
This is Atsuko.
153
00:16:10,980 --> 00:16:18,390
She's married, but she keeps
hanging around here.
154
00:16:18,760 --> 00:16:22,170
If she keeps it up,
they'll probably divorce her!
155
00:16:22,170 --> 00:16:27,330
She's married into
the Yamane family,
156
00:16:27,330 --> 00:16:29,640
but we take good care of her.
157
00:16:29,640 --> 00:16:33,740
They should thank us
instead of complaining.
158
00:16:34,520 --> 00:16:37,970
We give her presents to
take back to them, too!
159
00:16:39,030 --> 00:16:41,820
You have always been
easy on Atsuko.
160
00:16:41,820 --> 00:16:45,580
I just do what is
proper, that's all.
161
00:16:46,620 --> 00:16:56,060
Tsuneko's family
doesn't even write to us!
162
00:16:57,330 --> 00:17:02,730
You may go out,
and play now.
163
00:17:03,040 --> 00:17:08,790
Bring some sake out for us.
Let's celebrate!
164
00:17:11,540 --> 00:17:19,880
Ryuzo's house and
factory are gone!
165
00:17:20,600 --> 00:17:24,540
But he still has the land, right?
166
00:17:25,850 --> 00:17:32,550
Tokyo will be restored one day.
Then you can rebuild.
167
00:17:33,370 --> 00:17:38,020
The land was leased,
168
00:17:38,020 --> 00:17:43,540
and I still owe money on
the lot the factory stood on.
169
00:17:43,540 --> 00:17:48,720
I have no way to repay my loans.
170
00:17:48,720 --> 00:17:51,780
The land has been taken
over by the mortgage holders.
171
00:17:52,530 --> 00:17:56,070
You lost the land?
172
00:17:56,070 --> 00:17:59,420
Why did you build
that factory anyway?
173
00:17:59,660 --> 00:18:05,770
The factory could have
made big money for us!
174
00:18:06,260 --> 00:18:11,010
It was going to make us the largest
clothing manufacturer in Tokyo.
175
00:18:11,010 --> 00:18:13,670
You sure had some bad luck!
176
00:18:15,150 --> 00:18:19,810
Poor thing...
Old Gen died, too.
177
00:18:20,580 --> 00:18:26,530
Hundreds of thousands
died in Tokyo...
178
00:18:26,530 --> 00:18:28,470
It couldn't be helped.
179
00:18:28,470 --> 00:18:33,400
They shouldn't have
left Gen with the baby!
180
00:18:33,400 --> 00:18:40,560
He might've lived if the
mother had the baby with her!
181
00:18:40,560 --> 00:18:43,300
It's fate...
182
00:18:43,300 --> 00:18:48,200
If you weren't married,
183
00:18:48,200 --> 00:18:56,790
you probably didn't have
to build that new factory.
184
00:18:57,640 --> 00:19:01,820
I'm sure your wife
made you build it!
185
00:19:01,820 --> 00:19:04,290
Oshin didn't have
anything to do with it!
186
00:19:04,290 --> 00:19:08,160
It was my dream as a man
to have that factory!
187
00:19:08,160 --> 00:19:11,780
It should have been a success!
188
00:19:12,280 --> 00:19:19,930
I appreciate Oshin for
all she's done for me.
189
00:19:19,930 --> 00:19:23,110
There's no need to
cover up for your wife.
190
00:19:23,110 --> 00:19:27,880
It's a wife's duty
to serve her husband!
191
00:19:27,880 --> 00:19:31,470
Let's not talk about it anymore.
192
00:19:31,470 --> 00:19:35,380
You loaned them 1,000 yen, too!
193
00:19:35,380 --> 00:19:37,150
That's right.
194
00:19:37,150 --> 00:19:40,830
That was like throwing
your money away!
195
00:19:40,830 --> 00:19:48,840
When you left for Tokyo,
we gave you what you
196
00:19:48,840 --> 00:19:55,490
had coming as the
third son of the family!
197
00:19:55,490 --> 00:19:58,650
You ended up getting
more than your share!
198
00:19:59,740 --> 00:20:05,170
I'm not saying you can't stay,
199
00:20:05,170 --> 00:20:10,530
but don't expect any
more money from us!
200
00:20:11,180 --> 00:20:13,680
That's no way to talk now...
201
00:20:13,680 --> 00:20:17,280
These things need to be said!
202
00:20:18,700 --> 00:20:26,010
I want Oshin to
understand that, too.
203
00:20:27,930 --> 00:20:36,310
I know you both love Ryuzo,
but there are limits!
204
00:20:36,910 --> 00:20:43,550
Please understand that.
205
00:20:45,150 --> 00:20:51,020
You can relax and rest tonight.
206
00:20:54,670 --> 00:20:59,040
Listen to him...
Talking like that!
207
00:20:59,460 --> 00:21:03,940
That's no way to
talk to his brother!
208
00:21:03,940 --> 00:21:11,750
Fukutaro is the head
of our household now.
209
00:21:11,970 --> 00:21:18,460
You gave Ryuzo money without
telling me or Fukutaro about it.
210
00:21:18,460 --> 00:21:21,750
No wonder he's angry.
211
00:21:22,380 --> 00:21:27,660
I'll go find them a room.
212
00:21:38,770 --> 00:21:41,290
You can use this room.
213
00:21:45,940 --> 00:21:50,590
There's no light here!
214
00:21:50,590 --> 00:21:53,240
We have other rooms.
215
00:21:53,240 --> 00:21:56,520
We don't want to upset Fukutaro.
216
00:21:56,520 --> 00:21:59,290
They only need the
room to sleep in.
217
00:21:59,290 --> 00:22:02,530
They will both be
working during the day.
218
00:22:03,570 --> 00:22:08,910
Remember.
You're not a guest here.
219
00:22:08,910 --> 00:22:12,340
Know your place.
220
00:22:13,750 --> 00:22:23,540
We have our house rules here.
221
00:22:25,290 --> 00:22:29,010
She'll learn in time.
222
00:22:29,010 --> 00:22:33,710
Why don't you both
lie down and rest?
223
00:22:33,710 --> 00:22:40,090
We are hungry.
Our food has run out.
224
00:22:40,590 --> 00:22:43,900
You haven't eaten at all today?
225
00:22:43,900 --> 00:22:51,180
They came without notice.
We have no extra rice!
226
00:22:51,180 --> 00:22:54,020
I'm not hungry.
227
00:22:55,140 --> 00:22:59,310
I'm sure I can find
enough for Ryuzo to eat.
228
00:23:01,010 --> 00:23:03,950
Make something for Oshin, too!
229
00:23:03,950 --> 00:23:08,300
- She's not hungry.
- But...
230
00:23:09,500 --> 00:23:11,840
Are you sure you're not hungry?
231
00:23:11,840 --> 00:23:13,030
Yes.
232
00:23:13,030 --> 00:23:16,260
I need to wash Yuu's diapers.
233
00:23:16,260 --> 00:23:19,200
I'll go tell the maid.
234
00:23:19,200 --> 00:23:20,940
No, don't. I'll be scolded
if I ask the maid to do it.
235
00:23:20,940 --> 00:23:25,790
You need to sleep.
Let the maid do it.
236
00:23:25,790 --> 00:23:27,480
I'm all right.
237
00:23:27,480 --> 00:23:29,650
Then I'll help you.
238
00:23:29,650 --> 00:23:31,040
You don't need to.
239
00:23:32,000 --> 00:23:35,280
See. You're weak.
240
00:23:36,020 --> 00:23:41,270
Get some sleep
before you collapse.
241
00:23:47,900 --> 00:23:51,300
You've had a rough time of it.
242
00:23:51,300 --> 00:23:59,050
Sleeping in the rubble,
and traveling all this way.
243
00:23:59,540 --> 00:24:01,780
I'm surprised you
have lasted this long.
244
00:24:08,890 --> 00:24:17,020
I'm so sorry...
After all you've done for us...
245
00:24:18,890 --> 00:24:22,340
I'm so sorry about old Gen, too.
246
00:24:24,020 --> 00:24:27,050
There is no need
for you to apologize.
247
00:24:31,140 --> 00:24:34,800
You've helped Ryuzo a lot.
248
00:24:36,250 --> 00:24:43,520
Genemon always wrote
to sing your praises.
249
00:24:45,120 --> 00:24:51,450
He said it was you who
made that new factory a reality,
250
00:24:51,450 --> 00:24:57,790
and he said he had
no more regrets.
251
00:24:59,530 --> 00:25:03,430
Genemon died when
he was the happiest.
252
00:25:03,430 --> 00:25:05,690
He's gone to paradise.
253
00:25:09,040 --> 00:25:14,620
Be strong.
254
00:25:15,760 --> 00:25:24,530
You and Ryuzo are one!
That's what counts.
255
00:25:28,880 --> 00:25:32,560
Just never lose faith.
Be ready to start over.
256
00:25:32,560 --> 00:25:36,280
Wait for the right time.
257
00:25:37,850 --> 00:25:40,790
You'll get your chance.
258
00:25:43,280 --> 00:25:50,590
Hang in there for
Yuu's sake, too.
259
00:25:58,090 --> 00:26:05,790
Okiyo is like that,
but she's not a bad person.
260
00:26:06,210 --> 00:26:08,970
Just don't mind her.
261
00:26:22,810 --> 00:26:26,000
- Enough!
- Mother!
262
00:26:26,000 --> 00:26:31,920
This is no work for a man!
I'll do it, so go and eat.
263
00:26:31,920 --> 00:26:35,350
I'll wash my own baby's diapers.
264
00:26:35,350 --> 00:26:37,910
Maybe you can do that in Tokyo.
265
00:26:37,910 --> 00:26:41,510
But it's shameful for a
man to do the wash here!
266
00:26:42,530 --> 00:26:48,360
Oh, come on.
It's my own son's diapers.
267
00:26:49,550 --> 00:26:55,890
Don't spoil your wife so much!
268
00:27:04,930 --> 00:27:06,780
Don't get up.
269
00:27:08,920 --> 00:27:11,280
I'm sorry.
270
00:27:12,190 --> 00:27:16,060
I'm too exhausted
to do the wash.
271
00:27:18,500 --> 00:27:21,530
I hope your mother
didn't say anything.
272
00:27:22,270 --> 00:27:24,260
Don't worry about it.
273
00:27:30,260 --> 00:27:37,290
I'll work starting tomorrow.
274
00:27:41,530 --> 00:27:45,780
How can I get your
mother to like me?
275
00:27:47,110 --> 00:27:49,290
Don't rush it.
276
00:27:50,290 --> 00:27:55,290
We might end up
living here for good.
277
00:27:59,560 --> 00:28:01,790
Living here all our lives?
278
00:28:03,070 --> 00:28:07,530
We have no money.
We can't go anywhere else.
279
00:28:13,190 --> 00:28:19,320
When in Rome,
we must do as the Romans do.
280
00:28:20,260 --> 00:28:29,020
People mean well when
they say things to you.
281
00:28:30,630 --> 00:28:33,790
Just bear with it,
and become a Tanokura.
282
00:28:35,610 --> 00:28:40,540
I'll work hard to set
roots here in Saga.
283
00:28:43,040 --> 00:28:47,790
Please just follow my lead.
284
00:28:48,770 --> 00:28:57,300
Oshin had no idea what life here
in Saga had in store for them.
285
00:28:57,960 --> 00:29:07,250
But she had already decided
to do the very best she could.
286
00:29:10,220 --> 00:29:15,710
Episode 119
287
00:29:27,280 --> 00:29:33,450
The bath was great!
I hadn't bathed in days.
288
00:29:33,450 --> 00:29:35,440
Go take one yourself later.
289
00:29:35,440 --> 00:29:37,280
That kimono...
290
00:29:38,680 --> 00:29:42,410
It's my father's.
Mother altered it for me.
291
00:29:42,410 --> 00:29:47,290
I'm so thankful to them.
292
00:29:48,910 --> 00:29:50,710
It looks good on you.
293
00:29:51,410 --> 00:29:53,950
I'm glad I'm home!
294
00:29:53,950 --> 00:30:00,200
Mother is bathing Yuu now.
She likes him.
295
00:30:01,210 --> 00:30:05,240
She's going to give Yuu
Heikichi's old clothes.
296
00:30:06,080 --> 00:30:09,490
I'm glad we're here,
for Yuu's sake, too.
297
00:30:10,610 --> 00:30:16,090
In Tokyo,
one can't take baths now.
298
00:30:17,310 --> 00:30:20,110
We are preparing
a celebration for us.
299
00:30:20,110 --> 00:30:22,130
Hurry up and change.
300
00:30:29,350 --> 00:30:32,550
We're one setting short.
301
00:30:32,550 --> 00:30:35,320
There's one for Ryuzo.
302
00:30:35,320 --> 00:30:36,210
Where is Oshin's?
303
00:30:36,760 --> 00:30:39,070
She is eating separately.
304
00:30:39,070 --> 00:30:43,460
But this is a celebration
for both of them!
305
00:30:43,460 --> 00:30:46,220
We must set things
right from the start.
306
00:30:46,220 --> 00:30:47,400
But...
307
00:30:47,400 --> 00:30:49,780
Tsuneko has never
joined us before either.
308
00:30:58,870 --> 00:31:01,950
Sorry to take so long.
309
00:31:05,370 --> 00:31:11,810
Thank you for
letting me rest today.
310
00:31:11,810 --> 00:31:15,750
I was able to get a good sleep.
311
00:31:15,750 --> 00:31:18,740
I washed the diapers myself...
312
00:31:19,850 --> 00:31:27,870
But don't ever make your
husband do the wash again!
313
00:31:28,540 --> 00:31:32,450
I always did my own washing,
even when I was down with a fever!
314
00:31:32,450 --> 00:31:33,500
Mother!
315
00:31:33,970 --> 00:31:36,990
I've put Yuu to bed in my room.
316
00:31:37,670 --> 00:31:39,650
Thank you very much.
317
00:31:39,650 --> 00:31:44,310
Sit down. I'm starving!
318
00:31:44,310 --> 00:31:49,460
She insisted on
staying for dinner.
319
00:31:49,460 --> 00:31:54,220
I will be spending
the night here, too.
320
00:31:57,350 --> 00:32:03,390
You can join Tsuneko.
She'll teach you what to do.
321
00:32:04,610 --> 00:32:05,700
Okay.
322
00:32:09,940 --> 00:32:11,950
Hurry, Ryuzo!
323
00:32:24,900 --> 00:32:34,630
Women eat after the men.
It's different here than in Tokyo.
324
00:32:35,130 --> 00:32:36,450
I understand.
325
00:32:36,450 --> 00:32:39,710
The women bathe last, too.
326
00:32:40,160 --> 00:32:41,580
Okay.
327
00:32:41,580 --> 00:32:45,910
I'm sorry I couldn't help
in the kitchen today.
328
00:32:45,910 --> 00:32:48,130
I will do my best
starting tomorrow.
329
00:32:48,130 --> 00:32:50,150
Please teach me what to do.
330
00:32:50,150 --> 00:32:56,080
Maintaining the house is my job.
331
00:32:56,080 --> 00:32:58,460
Otsugi helps out, too...
332
00:32:58,460 --> 00:33:04,460
I can cook as well as anyone.
333
00:33:04,460 --> 00:33:06,660
Cooking is the job for
the eldest son's wife.
334
00:33:06,920 --> 00:33:10,300
I don't want you meddling in it.
335
00:33:11,560 --> 00:33:14,500
Mother might scold
me if I let you help.
336
00:33:15,540 --> 00:33:20,220
The lesser sons' wives
have other tasks to perform.
337
00:33:37,730 --> 00:33:41,970
Thank you for the bath.
338
00:33:41,970 --> 00:33:44,460
Come in here!
339
00:33:45,400 --> 00:33:48,450
Excuse me.
340
00:34:02,460 --> 00:34:06,370
Things here are very
different from Tokyo.
341
00:34:06,370 --> 00:34:08,460
You must be surprised.
342
00:34:09,870 --> 00:34:15,580
Remember...
I won't treat you as a guest.
343
00:34:18,170 --> 00:34:24,200
If it were just me and my husband,
I would not grumble.
344
00:34:24,660 --> 00:34:29,970
But Fukutaro is the head
of this household,
345
00:34:29,970 --> 00:34:33,210
so be sure to mind
Fukutaro and his wife.
346
00:34:34,430 --> 00:34:35,730
I understand.
347
00:34:36,430 --> 00:34:45,320
If you plan on
staying here with us,
348
00:34:45,320 --> 00:34:51,300
you will both have to work.
We must be fair to Fukutaro.
349
00:34:51,680 --> 00:34:53,760
I realize that.
350
00:34:53,760 --> 00:34:58,210
Good.
Then I'll say no more.
351
00:34:58,210 --> 00:35:07,950
I sure don't want the
harmony disrupted here...
352
00:35:08,960 --> 00:35:13,090
That's why I'm acting
as the devil's advocate.
353
00:35:14,440 --> 00:35:17,980
I'm so worry to cause you concern.
354
00:35:17,980 --> 00:35:23,950
I'm willing to do all I can here.
355
00:35:24,330 --> 00:35:28,330
I can do people's hair and sew.
356
00:35:28,330 --> 00:35:30,450
You don't need to do that.
357
00:35:30,450 --> 00:35:35,210
You and Ryuzo will both
be working in the fields.
358
00:35:35,770 --> 00:35:40,180
We have opened up
a new farm plot.
359
00:35:40,180 --> 00:35:43,650
Fukutaro says you two can work it.
360
00:35:45,730 --> 00:35:49,590
It might be hard
work for city folk...
361
00:35:50,560 --> 00:35:55,100
But you'll just have to manage.
362
00:35:56,380 --> 00:36:01,960
We'll assign a farm hand to you.
So just do as he says.
363
00:36:03,190 --> 00:36:04,480
Yes.
364
00:36:08,410 --> 00:36:10,510
She wants you out in the fields?
365
00:36:10,970 --> 00:36:14,850
You, too.
Hasn't she told you?
366
00:36:14,850 --> 00:36:20,520
No... I've never
worked in the fields.
367
00:36:20,860 --> 00:36:26,450
We had farm hands
doing all our work.
368
00:36:28,030 --> 00:36:31,960
I guess my brother does
a lot of farming now.
369
00:36:34,110 --> 00:36:38,700
We were big landlords up
until my grandfather's days.
370
00:36:38,700 --> 00:36:43,780
But Father failed in many
of his business ventures,
371
00:36:43,780 --> 00:36:48,230
and had to sell off
some of the land.
372
00:36:48,230 --> 00:36:51,450
We aren't as well off
as we used to be.
373
00:36:52,060 --> 00:36:54,940
Things must be tough here, too.
374
00:36:55,360 --> 00:37:05,950
Mother never complains,
but Father's got a mistress, too.
375
00:37:18,130 --> 00:37:19,500
Good morning.
376
00:37:22,920 --> 00:37:25,470
Can I give you a hand?
377
00:37:34,440 --> 00:37:35,770
Good morning!
378
00:37:36,050 --> 00:37:40,520
Go wash diapers or something.
379
00:37:40,520 --> 00:37:45,080
You'll be too tired
when you come back.
380
00:37:45,080 --> 00:37:48,240
I can do your wash, too.
381
00:37:48,240 --> 00:37:50,960
Just do your own wash.
382
00:37:53,850 --> 00:37:57,440
Where is the soap?
383
00:37:58,120 --> 00:38:01,930
You will have to
use your own soap.
384
00:38:01,930 --> 00:38:07,470
Mother didn't give me
money for your soap.
385
00:38:07,470 --> 00:38:12,040
She used half my soap
yesterday to wash Yuu's diapers.
386
00:38:13,440 --> 00:38:21,200
She only gives me a
very small allowance.
387
00:38:22,940 --> 00:38:24,710
I'm sorry.
388
00:38:26,170 --> 00:38:29,210
This is for you
to wear in the fields.
389
00:38:29,900 --> 00:38:31,540
Good morning.
390
00:38:31,540 --> 00:38:33,960
There's one set for Ryuzo, too.
391
00:38:34,440 --> 00:38:36,450
Thank you.
392
00:38:36,870 --> 00:38:42,550
I guess we have to
give you everything.
393
00:38:42,550 --> 00:38:48,050
Maybe your people back
home can send money?
394
00:38:49,430 --> 00:38:54,710
But they provided you
with no dowry either.
395
00:38:54,710 --> 00:39:01,710
Too bad you couldn't have
come from a better family.
396
00:39:02,450 --> 00:39:10,950
Your mother couldn't
do much anyway.
397
00:39:10,950 --> 00:39:17,190
But all mothers
love their children.
398
00:39:42,890 --> 00:39:50,500
Eat a lot.
Farm work is tough.
399
00:40:11,680 --> 00:40:16,210
For a skinny girl you eat a lot.
400
00:40:17,180 --> 00:40:26,230
I'm not saying you shouldn't.
Go ahead and eat.
401
00:40:26,230 --> 00:40:30,220
You'll need the strength.
402
00:40:30,690 --> 00:40:32,700
Thank you. I'm done.
403
00:40:34,040 --> 00:40:40,440
Why is she so upset?
404
00:40:51,320 --> 00:40:53,370
- Kozo.
- Yes?
405
00:40:53,370 --> 00:40:55,830
Show them what to do.
406
00:41:04,840 --> 00:41:09,710
I have heard about
your troubles in Tokyo.
407
00:41:10,810 --> 00:41:15,950
So it's Kozo!
408
00:41:16,980 --> 00:41:19,710
We used to play together as kids.
409
00:41:21,860 --> 00:41:23,240
You have a wife now?
410
00:41:23,240 --> 00:41:26,160
Her name is Sawa.
411
00:41:30,190 --> 00:41:35,780
- She's so pretty!
- She sure is.
412
00:41:35,780 --> 00:41:37,980
Where did you
find such a fine wife?
413
00:41:39,480 --> 00:41:42,700
This is my wife.
414
00:41:44,590 --> 00:41:48,590
You will be working
in the fields, too?
415
00:41:48,590 --> 00:41:51,430
Yes. We're freeloaders.
416
00:41:51,430 --> 00:41:53,890
That's too bad.
417
00:41:53,890 --> 00:41:59,800
I'll be all right in the fields.
418
00:42:01,340 --> 00:42:04,940
I'm Shin.
Nice to meet you.
419
00:42:05,610 --> 00:42:10,470
I brought a basket for your baby.
420
00:42:11,450 --> 00:42:13,810
It will be too hard
to work while carrying him.
421
00:42:13,810 --> 00:42:16,210
Thank you.
422
00:42:18,120 --> 00:42:20,970
He's so cute!
423
00:42:42,210 --> 00:42:46,700
Oshin was impressed
by Sawa's beauty.
424
00:42:47,320 --> 00:42:53,670
And felt good about
being with her here in Saga.
425
00:42:53,670 --> 00:42:57,460
She hoped things would be better.
426
00:43:06,510 --> 00:43:11,510
Episode 120
427
00:43:18,250 --> 00:43:22,750
Ryuzo and Oshin had come
to stay with his parents in Saga,
428
00:43:22,750 --> 00:43:28,980
but they were put to work in
the fields from the following day.
429
00:43:28,980 --> 00:43:32,790
Oshin thought it only
natural that they work
430
00:43:32,790 --> 00:43:35,190
for their room and board.
431
00:43:36,010 --> 00:43:40,690
But the work of
opening up a new field
432
00:43:40,690 --> 00:43:44,010
for cultivation proved
to be very hard.
433
00:43:47,960 --> 00:43:52,490
I'm so hungry.
Let's eat!
434
00:43:53,040 --> 00:43:56,000
There's another hour
of work before lunch.
435
00:44:14,700 --> 00:44:20,010
They can't possibly
do that kind of work!
436
00:44:21,010 --> 00:44:25,880
I was put to work in
the fields by your mother!
437
00:44:27,180 --> 00:44:30,370
They're not like you!
438
00:44:30,370 --> 00:44:32,950
How's that?
439
00:44:33,590 --> 00:44:40,510
It's only natural that they work.
It's only fair to Fukutaro!
440
00:44:40,990 --> 00:44:49,460
We can't spoil them.
It's for their own good.
441
00:44:50,660 --> 00:44:57,580
Ryuzo and Oshin must
work to preserve
442
00:44:57,580 --> 00:45:01,070
the harmony of the household.
443
00:45:01,070 --> 00:45:03,970
Of course, you wouldn't
understand such things!
444
00:45:03,970 --> 00:45:06,650
You don't pay any
attention to the household,
445
00:45:06,650 --> 00:45:09,000
and just do as you please.
446
00:45:18,940 --> 00:45:19,730
Here.
447
00:45:19,730 --> 00:45:23,000
Thank you.
448
00:45:26,810 --> 00:45:30,780
Why didn't you bring tea?
449
00:45:30,780 --> 00:45:38,300
I'm not allowed to touch
things in the kitchen.
450
00:45:38,300 --> 00:45:40,510
Just say it's for me.
451
00:45:41,570 --> 00:45:45,250
Why don't you ask for it yourself?
452
00:45:45,770 --> 00:45:48,010
Men don't do such things.
453
00:45:53,340 --> 00:45:54,490
Is this all?
454
00:45:55,210 --> 00:45:58,490
That's what she gave me.
455
00:45:58,490 --> 00:46:00,310
You must be kidding!
456
00:46:00,310 --> 00:46:03,260
I can't work with
just this much rice!
457
00:46:03,260 --> 00:46:09,760
Why get upset at me?
I guess she felt it was enough.
458
00:46:10,760 --> 00:46:13,770
It can't be helped.
We're freeloaders.
459
00:46:14,160 --> 00:46:18,600
Tsuneko's just letting us know
that's all she's willing to give us.
460
00:46:19,160 --> 00:46:21,480
That's nonsense!
461
00:46:27,270 --> 00:46:31,070
At least you get rice.
We can't afford it.
462
00:46:31,070 --> 00:46:35,770
We don't have rice
unless it's a festival.
463
00:46:36,470 --> 00:46:38,310
You only have potatoes?
464
00:46:38,310 --> 00:46:42,030
Sharecroppers and
farm hands eat potatoes.
465
00:46:42,760 --> 00:46:49,770
We can't even get
our fill of that.
466
00:46:50,740 --> 00:46:53,800
Mother still rules
the kitchen at home.
467
00:46:53,800 --> 00:46:57,470
And I still have
three unmarried sister.
468
00:46:57,470 --> 00:47:01,230
- I feel badly for Sawa...
- I don't mind.
469
00:47:01,230 --> 00:47:03,000
Really!
470
00:47:03,000 --> 00:47:09,370
All new brides have to
put up with hardships.
471
00:47:10,410 --> 00:47:15,740
So that's how things
are here in Saga?
472
00:47:16,790 --> 00:47:18,910
I'll just eat half of a rice ball.
473
00:47:19,140 --> 00:47:24,270
No! You need to
make milk for Yuu.
474
00:47:27,690 --> 00:47:32,140
This reminds of my
childhood in Yamagata.
475
00:47:32,140 --> 00:47:34,760
We were hungry everyday.
476
00:47:35,380 --> 00:47:41,000
And I wanted so much
to get away from it...
477
00:47:41,000 --> 00:47:42,330
I guess I'll just have
to bear with it again.
478
00:47:43,630 --> 00:47:45,760
I'll go tell them,
479
00:47:45,760 --> 00:47:49,940
that we can't work all day
on a single rice ball each!
480
00:47:59,910 --> 00:48:02,490
You're back!
481
00:48:02,490 --> 00:48:05,560
Go take your bath.
482
00:48:05,560 --> 00:48:07,660
I'm starving!
483
00:48:07,660 --> 00:48:10,380
Oh, come on.
Be a man.
484
00:48:10,380 --> 00:48:12,550
I can't work with a
meager lunch like that!
485
00:48:12,550 --> 00:48:16,000
I understand...
486
00:48:16,000 --> 00:48:21,580
I worked with Kozo.
He has a pretty wife.
487
00:48:21,580 --> 00:48:26,740
She works hard, too.
Where did he find her?
488
00:48:26,740 --> 00:48:30,500
She is a former
harlot from Shimabara.
489
00:48:30,500 --> 00:48:32,370
A harlot?
490
00:48:32,370 --> 00:48:38,740
She is five years
older than he is, too!
491
00:48:39,400 --> 00:48:45,470
Don't talk to that woman.
She is an outcast.
492
00:48:45,890 --> 00:48:53,230
She sure didn't seem like that.
She's very warm and friendly.
493
00:48:53,230 --> 00:48:54,500
Oshin.
494
00:48:55,470 --> 00:48:59,470
So what if she was a harlot.
She's a decent woman now.
495
00:48:59,990 --> 00:49:03,830
Don't you dare
speak to me like that!
496
00:49:04,880 --> 00:49:06,970
What's wrong with
having been a harlot?
497
00:49:09,820 --> 00:49:13,110
Don't talk back to my mother!
498
00:49:13,760 --> 00:49:19,510
She has no manners at all!
499
00:49:19,800 --> 00:49:24,340
Just get inside!
500
00:49:32,560 --> 00:49:39,490
Here. Have some mochi.
I'll make you some tea.
501
00:49:40,930 --> 00:49:44,440
Eat them here.
There's not enough to go around.
502
00:49:44,440 --> 00:49:48,020
I'll take them back to Oshin.
503
00:49:48,020 --> 00:49:51,740
There's not enough
for the both of you.
504
00:49:51,740 --> 00:49:54,710
A man works harder than a woman.
505
00:49:54,710 --> 00:49:56,950
Oshin works harder than I do.
506
00:49:56,950 --> 00:50:02,440
Besides, she gives milk to Yuu.
She needs to eat, too.
507
00:50:03,210 --> 00:50:11,280
Don't spoil her so much!
No wonder she's like that.
508
00:50:12,470 --> 00:50:18,240
I don't hate Oshin...
509
00:50:18,240 --> 00:50:25,640
It's just that I have
to control her, that's all.
510
00:50:25,640 --> 00:50:30,910
It's only natural that a son's wife
serves her husband's family.
511
00:50:30,910 --> 00:50:37,380
I can't treat Oshin
any differently.
512
00:50:37,380 --> 00:50:42,030
She has to learn the
rules of this house!
513
00:50:45,570 --> 00:50:50,010
Eat them now.
You love mochi.
514
00:51:05,910 --> 00:51:07,810
- Oshin.
- Yes?
515
00:51:10,490 --> 00:51:16,000
A woman shouldn't complain to her
husband about how hungry she is.
516
00:51:16,000 --> 00:51:24,250
A wife should give her share to
her husband if he's still hungry.
517
00:51:24,250 --> 00:51:27,960
Saga women are all like that!
518
00:51:28,490 --> 00:51:32,750
Keep that in mind if you
want to be one of us!
519
00:51:45,020 --> 00:51:50,750
So here we are at the Ariake Sea.
520
00:51:51,160 --> 00:51:54,660
I told you that we'd be
traveling for a long time.
521
00:51:54,660 --> 00:51:57,720
I had no idea that
you spent time here.
522
00:51:59,930 --> 00:52:07,530
Osawa and I used to talk here...
523
00:52:13,230 --> 00:52:16,500
She was my only friend...
524
00:52:17,080 --> 00:52:21,110
She and I were the outsiders.
525
00:52:21,110 --> 00:52:23,270
That former harlot?
526
00:52:26,080 --> 00:52:28,650
I wonder how she's been...
527
00:52:28,650 --> 00:52:30,850
She seemed young,
528
00:52:30,850 --> 00:52:34,260
but she was already
about 33 back then.
529
00:52:35,580 --> 00:52:38,660
I'd like to see her.
530
00:52:39,510 --> 00:52:46,750
She used to console me.
531
00:52:47,110 --> 00:52:49,510
So many things happened here.
532
00:52:50,970 --> 00:52:53,580
There was this silly
incident that I remember.
533
00:52:57,030 --> 00:53:05,860
I wanted to do
Osawa's hair one day.
534
00:53:05,860 --> 00:53:08,520
She had thick, beautiful hair.
535
00:53:23,700 --> 00:53:27,980
That's beautiful!
536
00:53:29,880 --> 00:53:35,610
I'd been longing to wear
my hair like this again.
537
00:53:35,610 --> 00:53:40,280
That's why kept
my hairdressing tools.
538
00:53:41,260 --> 00:53:46,070
But I never thought I'd
see my hair like this again.
539
00:53:47,100 --> 00:53:50,740
You lucky man!
540
00:53:51,940 --> 00:53:54,280
I'm glad you like it.
541
00:53:54,280 --> 00:53:58,570
I haven't done hair
in a long time.
542
00:53:58,570 --> 00:54:00,620
All my tools were
destroyed in the fire,
543
00:54:00,620 --> 00:54:02,010
so I had given up
on doing hair again.
544
00:54:03,770 --> 00:54:07,550
What will your mother
say about my hair?
545
00:54:08,310 --> 00:54:11,280
Let her say what she wants.
546
00:54:11,280 --> 00:54:16,720
That hairstyle is
perfect for my wife!
547
00:54:16,720 --> 00:54:21,500
I won't let anyone say anything!
548
00:54:25,690 --> 00:54:28,180
Thank you!
549
00:54:28,180 --> 00:54:31,280
You've realized my dream!
550
00:54:33,750 --> 00:54:35,480
You're really beautiful.
551
00:54:51,140 --> 00:54:55,300
Mother wishes to see you.
552
00:55:04,880 --> 00:55:07,370
- Oshin!
- Yes?
553
00:55:07,370 --> 00:55:12,290
You've brought shame
upon the Tanokura family!
554
00:55:13,690 --> 00:55:17,660
I told you to stay away
from that harlot!
555
00:55:17,660 --> 00:55:22,750
And you went ahead
and did her hair!
556
00:55:27,260 --> 00:55:31,440
She was just having fun...
557
00:55:31,440 --> 00:55:34,620
You're too easy on her!
558
00:55:34,620 --> 00:55:39,400
The whole village
is talking about it!
559
00:55:39,400 --> 00:55:45,940
People even came to ask
if Oshin could do their hair, too!
560
00:55:47,500 --> 00:55:50,090
Not just one or two either!
561
00:55:50,090 --> 00:55:51,750
Really?
562
00:55:52,210 --> 00:55:55,760
It's so shameful...
563
00:55:56,360 --> 00:56:02,880
A Tanokura woman can't admit
she used to be a hairdresser!
564
00:56:03,450 --> 00:56:05,920
I'll go do their hair.
565
00:56:07,370 --> 00:56:09,850
We need the money!
Please let me go!
566
00:56:10,370 --> 00:56:13,740
I can earn more by doing that,
than working in the fields!
567
00:56:16,200 --> 00:56:17,150
Oshin!
568
00:56:17,150 --> 00:56:18,760
Please!
569
00:56:19,540 --> 00:56:20,990
Ryu...
570
00:56:21,570 --> 00:56:26,760
What kind of woman
have you married?
571
00:56:27,280 --> 00:56:32,470
She's an embarrassment
to our family name!
572
00:56:32,470 --> 00:56:34,700
I don't want to see
your face again!
573
00:56:40,020 --> 00:56:45,520
Oshin didn't know
why Okiyo was angry.
574
00:56:46,600 --> 00:56:56,500
But this was to cause an
even bigger rift between them.
575
00:57:02,160 --> 00:57:06,410
Episode 121
576
00:57:16,540 --> 00:57:19,140
You're still up?
577
00:57:20,380 --> 00:57:23,890
Mother wanted me
to give her a massage.
578
00:57:26,150 --> 00:57:28,390
You're still upset?
579
00:57:28,390 --> 00:57:31,180
You should've gone to bed first.
580
00:57:31,180 --> 00:57:33,110
I needed to talk to you.
581
00:57:33,110 --> 00:57:36,400
You will have trouble
getting up in the morning.
582
00:57:37,350 --> 00:57:40,160
Why can't I do hairstyling?
583
00:57:40,760 --> 00:57:43,270
Keep your voice down!
584
00:57:43,270 --> 00:57:46,760
I don't care if people hear me.
585
00:57:46,760 --> 00:57:47,810
Oshin!
586
00:57:48,670 --> 00:57:51,740
I want money.
587
00:57:51,740 --> 00:57:57,820
I'd like to do hair here.
Even for 10 sen a day!
588
00:57:57,820 --> 00:58:00,920
I want money for myself!
589
00:58:01,840 --> 00:58:05,150
Otherwise, I can't even buy
soap for the baby's diapers.
590
00:58:06,750 --> 00:58:11,000
There's plenty of soap here.
Just use it!
591
00:58:11,000 --> 00:58:13,970
I would if I could.
592
00:58:16,290 --> 00:58:18,630
Your sister-in-law
told me that your mother
593
00:58:18,630 --> 00:58:22,250
hasn't given her money
to buy soap for me to use.
594
00:58:26,120 --> 00:58:31,570
I can't blame her...
Soap costs money.
595
00:58:31,570 --> 00:58:36,490
Your mother gives her the
bare minimum to live on.
596
00:58:37,910 --> 00:58:40,410
Then tell my mother.
597
00:58:40,860 --> 00:58:43,760
There are other
things I need, too.
598
00:58:43,760 --> 00:58:50,390
I can't ask her for any extras.
She already feeds us.
599
00:58:50,860 --> 00:58:55,650
Besides, I can't even
eat seconds of the rice.
600
00:58:56,170 --> 00:59:01,030
I'm going to be the
first to eat tomorrow.
601
00:59:01,030 --> 00:59:02,120
And I'll have seconds!
602
00:59:05,340 --> 00:59:09,270
I don't even have paper or ink
with which to write letters.
603
00:59:09,270 --> 00:59:14,140
There is no desk I can use either.
604
00:59:14,980 --> 00:59:20,180
You still have the
money Okayo gave you.
605
00:59:20,180 --> 00:59:22,040
Use it!
606
00:59:22,040 --> 00:59:26,060
It'll go in no time if we spend
it for whatever we want.
607
00:59:26,060 --> 00:59:30,050
We need that money
for emergencies.
608
00:59:31,340 --> 00:59:37,390
It's best if we earn
our own money.
609
00:59:37,750 --> 00:59:40,870
We get fed here,
but the household budget
610
00:59:40,870 --> 00:59:43,510
is tightly controlled
by your sister-in-law.
611
00:59:43,510 --> 00:59:49,400
All we do is work.
We have no freedom.
612
00:59:51,930 --> 00:59:53,440
All right.
613
00:59:53,440 --> 00:59:56,460
I'll ask Mother for an allowance.
614
00:59:56,460 --> 01:00:00,190
No! That's not what I'm saying.
615
01:00:00,190 --> 01:00:02,670
She'll understand.
616
01:00:02,670 --> 01:00:06,650
She would just scold me!
617
01:00:07,060 --> 01:00:10,260
Just ask her if I
can do people's hair.
618
01:00:10,260 --> 01:00:13,740
I'm sure many women
here want their hair done.
619
01:00:14,230 --> 01:00:15,390
Oshin...
620
01:00:15,940 --> 01:00:19,860
I'll do the farm work, too!
621
01:00:19,860 --> 01:00:23,420
You don't seem to understand
what my mother is saying!
622
01:00:23,780 --> 01:00:28,430
What's the problem
if I do people's hair?
623
01:00:28,570 --> 01:00:33,260
It's big trouble!
You're a Tanokura!
624
01:00:33,260 --> 01:00:36,660
We might not be
as well off now,
625
01:00:36,660 --> 01:00:39,470
but we have our
family pride to consider!
626
01:00:39,470 --> 01:00:43,750
We can't have the wife of a Tanokura
going out to do people's hair!
627
01:00:43,750 --> 01:00:47,900
- It's shameful!
- Why is it shameful?!
628
01:00:48,490 --> 01:00:52,520
What is a family
name without money?
629
01:00:52,520 --> 01:00:55,580
It's not as if I want
to steal or something...
630
01:00:55,580 --> 01:01:00,190
As long as we're here,
we have to follow the rules!
631
01:01:00,660 --> 01:01:02,660
Otherwise, we have to leave.
632
01:01:02,660 --> 01:01:05,510
I would if we could!
633
01:01:07,430 --> 01:01:12,920
If it wasn't for Yuu,
I'd get a live-in job in town.
634
01:01:13,790 --> 01:01:18,450
That's why I'm talking to you!
635
01:01:18,450 --> 01:01:20,480
Be quiet!
636
01:01:20,480 --> 01:01:23,400
You two aren't the
only ones living here!
637
01:01:52,410 --> 01:01:54,900
I'd like some money...
638
01:01:55,510 --> 01:01:58,490
I asked Father,
but he told me to ask you.
639
01:01:58,490 --> 01:02:00,890
Five yen will do...
640
01:02:02,130 --> 01:02:04,410
What do you need it for?
641
01:02:05,070 --> 01:02:08,380
Oshin needs soap,
642
01:02:08,380 --> 01:02:12,400
and some other things
for writing letters and sewing.
643
01:02:14,060 --> 01:02:18,250
We didn't bring all
the things we need.
644
01:02:18,880 --> 01:02:22,190
But we can't ask my
sister-in-law for things.
645
01:02:22,190 --> 01:02:30,270
She wants to do hair
to have her own money.
646
01:02:30,270 --> 01:02:31,830
She didn't mean any
harm by her request.
647
01:02:32,670 --> 01:02:35,630
I see... I understand.
648
01:02:36,150 --> 01:02:39,160
I will ask Oshin
how much she needs.
649
01:02:39,160 --> 01:02:45,390
Thanks, I'm sure she
will be very happy.
650
01:02:46,740 --> 01:02:53,630
You're pathetic...
Your wife pushes you around.
651
01:02:54,070 --> 01:02:57,120
You're no man!
652
01:02:57,800 --> 01:02:59,520
Mother!
653
01:03:02,360 --> 01:03:04,230
- Oshin.
- Yes?
654
01:03:07,610 --> 01:03:10,400
What do you need?
655
01:03:10,880 --> 01:03:17,000
Why didn't you ask me
instead of your husband?
656
01:03:18,560 --> 01:03:24,420
We have given you
a lot of things already.
657
01:03:24,420 --> 01:03:30,130
We gave you old
clothes and such,
658
01:03:30,130 --> 01:03:33,770
and you go and
complain to Ryuzo about it.
659
01:03:33,770 --> 01:03:36,300
Like we haven't
done a thing for you!
660
01:03:36,300 --> 01:03:39,430
She was just being considerate!
661
01:03:39,430 --> 01:03:43,170
She couldn't ask you,
so she told me.
662
01:03:43,170 --> 01:03:49,470
You want your own money?
And you want to do people's hair?
663
01:03:49,890 --> 01:03:55,480
Everyone will think we
don't do enough for you!
664
01:03:55,680 --> 01:04:00,780
In that case, I will buy
you anything you need!
665
01:04:00,780 --> 01:04:07,640
I'm sorry...
I'll be more mindful.
666
01:04:10,800 --> 01:04:15,650
See the way she talks to me?
667
01:04:20,290 --> 01:04:25,470
I told you not to ask her!
668
01:04:25,470 --> 01:04:28,450
How else can we get money?
669
01:04:28,450 --> 01:04:32,150
She holds the purse
strings in the family.
670
01:04:32,150 --> 01:04:36,380
You knew I'd get yelled at!
671
01:04:36,940 --> 01:04:43,710
All you do is complain.
I just wanted to help.
672
01:04:43,710 --> 01:04:46,030
Then I will never
complain to you again!
673
01:04:46,030 --> 01:04:48,690
I'm sick of it all, too!
674
01:04:49,390 --> 01:04:53,910
Mother calls me
the lowest of men,
675
01:04:53,910 --> 01:04:57,370
and all I ever hear
from you are complaints!
676
01:04:57,370 --> 01:04:59,880
I'm sick of everything!
677
01:05:16,160 --> 01:05:18,660
It's looking more
like a field now.
678
01:05:19,490 --> 01:05:23,140
Your brother want
wheat planted here.
679
01:05:23,140 --> 01:05:24,260
Wheat?
680
01:05:24,260 --> 01:05:29,850
We have to clear
another field after this.
681
01:05:29,850 --> 01:05:30,610
So we have to hurry.
682
01:05:31,120 --> 01:05:32,920
Another one?
683
01:05:32,920 --> 01:05:38,150
Yes, he says he has
more mouths to feed.
684
01:05:39,280 --> 01:05:42,160
He's telling me to
grow my own food?
685
01:05:42,410 --> 01:05:44,130
It's not like the old days...
686
01:05:44,130 --> 01:05:50,730
He can't collect as much
rent from the sharecroppers.
687
01:05:51,910 --> 01:05:56,150
I would rather die
than work like this.
688
01:06:17,310 --> 01:06:24,890
Is something the matter?
You haven't said a thing all day.
689
01:06:26,870 --> 01:06:32,410
Did you get scolded
for doing my hair?
690
01:06:34,250 --> 01:06:36,630
I've been worried...
691
01:06:39,260 --> 01:06:43,540
I used to be a harlot...
692
01:06:43,540 --> 01:06:47,130
I'm sure that's why
you got into trouble.
693
01:06:47,130 --> 01:06:51,650
It's nobody's business
what you used to be.
694
01:06:52,350 --> 01:06:57,790
I just get fed up
living among strangers...
695
01:06:57,790 --> 01:07:06,120
Your mother-in-law is
a very strong woman.
696
01:07:06,120 --> 01:07:08,650
Things must be
very difficult for you.
697
01:07:09,960 --> 01:07:14,450
I live with my in-laws, too.
I understand.
698
01:07:15,630 --> 01:07:21,580
Kozo sold off his
land to buy me out.
699
01:07:21,580 --> 01:07:26,490
That's why he has to work
as a farm laborer now.
700
01:07:26,490 --> 01:07:29,400
I take the brunt of his
family's wrath now...
701
01:07:30,680 --> 01:07:41,470
But considering my past,
I can't say anything.
702
01:07:42,050 --> 01:07:50,410
I'm just happy to be Kozo's wife.
703
01:07:56,620 --> 01:08:05,290
If I were his mother,
and my son married a harlot,
704
01:08:05,290 --> 01:08:07,530
I'd be angry, too.
705
01:08:07,530 --> 01:08:13,140
That's why I can't
talk back to her.
706
01:08:15,870 --> 01:08:24,710
Just put yourself in your
mother-in-law's place.
707
01:08:27,650 --> 01:08:31,670
I'm sorry.
I shouldn't be lecturing you.
708
01:08:32,640 --> 01:08:35,160
You're right.
709
01:08:38,110 --> 01:08:45,680
I'm a daughter of a poor
sharecropper from Yamagata,
710
01:08:45,680 --> 01:08:49,040
so I had no dowry to offer.
711
01:08:49,040 --> 01:08:52,650
My family can't help
us out this time either.
712
01:08:54,130 --> 01:09:01,090
A son of the Tanokura's
could have married better...
713
01:09:01,090 --> 01:09:05,410
I'm sure his mother was
looking forward to that.
714
01:09:06,150 --> 01:09:09,130
Then her son goes and
marries someone like me.
715
01:09:09,130 --> 01:09:11,890
I'm nothing but trouble.
716
01:09:14,230 --> 01:09:19,400
No wonder she's upset.
717
01:09:21,270 --> 01:09:26,650
I guess I'll have
to put up with it.
718
01:09:26,650 --> 01:09:29,410
It's better than starving.
719
01:09:30,680 --> 01:09:33,130
That's right.
720
01:09:33,130 --> 01:09:37,040
At least you two
get to work together!
721
01:09:37,040 --> 01:09:39,200
You should consider
yourself lucky!
722
01:09:41,920 --> 01:09:43,780
Thanks.
723
01:09:44,480 --> 01:09:46,890
I'll stop feeling sorry for myself.
724
01:09:47,710 --> 01:09:51,240
Let's get back to work!
725
01:10:01,280 --> 01:10:03,240
I quit!
726
01:10:03,240 --> 01:10:05,650
I refuse to work
like this ever again!
727
01:10:08,850 --> 01:10:11,400
No more!
728
01:10:15,240 --> 01:10:20,660
Oshin could understand
how Ryuzo felt.
729
01:10:20,660 --> 01:10:26,890
But she also knew
they had no other choice.
730
01:10:26,890 --> 01:10:36,650
She worried about having
more trouble with his family.
731
01:10:41,910 --> 01:10:47,160
Episode 122
732
01:10:51,140 --> 01:10:57,210
During her stay with
Ryuzo's family in Saga,
733
01:10:57,210 --> 01:11:03,170
Oshin learned what it was like
being the despised daughter-in-law.
734
01:11:49,740 --> 01:11:53,160
What have you done?
735
01:11:54,020 --> 01:12:02,650
Mother is complaining
about your selfish attitude.
736
01:12:03,710 --> 01:12:08,370
Be more careful.
I got yelled at.
737
01:12:09,310 --> 01:12:12,900
Your sister-in-law turned me in.
738
01:12:13,810 --> 01:12:17,630
If I hold back,
I'll never get enough to eat.
739
01:12:17,630 --> 01:12:23,450
I don't care what they say.
I need my food.
740
01:12:26,400 --> 01:12:31,390
Let's think about
leaving this house.
741
01:12:32,470 --> 01:12:37,400
I hate seeing myself
turning into a hateful woman.
742
01:12:38,310 --> 01:12:42,010
We're growing apart, too.
743
01:12:44,050 --> 01:12:47,720
But... Where could we go?
744
01:12:48,690 --> 01:12:52,640
We'll manage if we
go out into the town.
745
01:12:52,640 --> 01:12:58,990
I can do hair and sew!
We can earn enough.
746
01:12:58,990 --> 01:13:05,190
With you helping me,
we can do anything!
747
01:13:06,190 --> 01:13:11,200
You want to work while I babysit?
You'll be the one feeding me?
748
01:13:13,130 --> 01:13:17,680
You can get a job, too.
749
01:13:17,680 --> 01:13:20,960
We still have the money
Mrs. Okayo gave us.
750
01:13:20,960 --> 01:13:23,160
We can do it!
751
01:13:24,340 --> 01:13:28,660
You said you wanted
to quit farm work.
752
01:13:29,140 --> 01:13:34,250
You can't quit as long
as you stay here.
753
01:13:34,250 --> 01:13:37,140
You are better off
working in town.
754
01:13:37,740 --> 01:13:40,410
I'm sick of business.
755
01:13:41,200 --> 01:13:44,160
You can work so hard
building up a business,
756
01:13:44,160 --> 01:13:47,670
and you can lose
it all overnight!
757
01:13:47,670 --> 01:13:49,170
It's empty...
758
01:13:50,100 --> 01:13:53,400
I know that now.
759
01:13:54,550 --> 01:13:59,640
That earthquake was
just bad luck, that's all.
760
01:14:01,500 --> 01:14:07,160
You have what it takes!
761
01:14:09,590 --> 01:14:13,100
We can start all over again
once we put our minds to it.
762
01:14:13,100 --> 01:14:15,420
I'll help you, too.
763
01:14:15,890 --> 01:14:23,630
Anything is better than staying
here and working in the fields.
764
01:14:27,630 --> 01:14:32,140
Back in Tokyo,
even when we had a hard time,
765
01:14:32,140 --> 01:14:34,620
we still had some money.
766
01:14:34,620 --> 01:14:38,640
We don't have anybody
to borrow from anymore.
767
01:14:39,200 --> 01:14:42,130
My brother and my
father can't be counted on.
768
01:14:42,130 --> 01:14:47,830
We have to stay here just to eat?
769
01:14:48,190 --> 01:14:51,860
I'll get my own land!
770
01:14:51,860 --> 01:14:55,140
Your own land?
771
01:15:00,620 --> 01:15:04,170
How will you get
land without money?
772
01:15:04,170 --> 01:15:07,570
A plot of land is permanent.
773
01:15:07,570 --> 01:15:12,000
It's always there,
and it'll never betray you.
774
01:15:13,430 --> 01:15:16,990
- Stop dreaming.
- No.
775
01:15:17,550 --> 01:15:21,890
It's not a dream.
I'll talk to my father.
776
01:15:22,140 --> 01:15:27,110
He'll agree with me.
777
01:15:35,410 --> 01:15:39,210
You want to work on a landfill?
778
01:15:40,320 --> 01:15:46,220
You had a hand in it.
I want to do it, too.
779
01:15:46,220 --> 01:15:49,800
Don't be silly!
780
01:15:49,800 --> 01:15:59,430
Such lands take 10 years
to become profitable.
781
01:15:59,430 --> 01:16:12,680
There's no guarantee
if it will ever be productive.
782
01:16:12,680 --> 01:16:14,950
It's a dreamer's folly!
783
01:16:15,510 --> 01:16:21,680
I did it not only for myself.
I did it for my country, too.
784
01:16:21,680 --> 01:16:25,330
To create new lands
from the sea is a service.
785
01:16:25,830 --> 01:16:29,230
You didn't have to do it!
786
01:16:31,160 --> 01:16:34,540
You put down the
money for the land,
787
01:16:34,540 --> 01:16:37,620
and formed a cooperative
to work it for you.
788
01:16:37,620 --> 01:16:41,700
Then you got to keep
two shares of the split,
789
01:16:41,700 --> 01:16:45,720
and everyone else
divided up the rest.
790
01:16:45,720 --> 01:16:47,250
Does it still work the same way?
791
01:16:47,250 --> 01:16:48,790
Yes.
792
01:16:48,790 --> 01:16:54,650
One plot is five years old now.
It's ready to plant.
793
01:16:54,650 --> 01:16:56,890
They just started
working on my other plot.
794
01:16:57,650 --> 01:17:01,740
Can't I join the cooperative, too?
795
01:17:01,740 --> 01:17:03,330
Ryu...
796
01:17:03,800 --> 01:17:06,330
What are you thinking of doing?
797
01:17:06,330 --> 01:17:09,030
I want my own land.
798
01:17:09,030 --> 01:17:14,640
But I have no money...
Reclaimed lands cost nothing,
799
01:17:14,640 --> 01:17:19,640
and one day,
a part of it becomes yours.
800
01:17:19,640 --> 01:17:24,590
All it takes is labor.
Not money.
801
01:17:24,590 --> 01:17:27,050
Please let me join!
802
01:17:27,050 --> 01:17:32,750
You can't wait 10 years.
803
01:17:32,750 --> 01:17:38,170
Just work hard at
working our own fields!
804
01:17:38,170 --> 01:17:41,620
And we will never let you starve.
805
01:17:41,620 --> 01:17:45,640
I've had enough of your
father's reclaimed lands!
806
01:17:45,640 --> 01:17:47,610
It's not a dream!
807
01:17:47,880 --> 01:17:52,560
It works.
808
01:17:52,560 --> 01:17:56,710
I'm willing to wait the 10 years.
I want my own land.
809
01:17:56,710 --> 01:18:02,310
Oshin has got you
thinking like this again?
810
01:18:03,350 --> 01:18:08,860
She told you she was sick
of working for nothing?
811
01:18:08,860 --> 01:18:10,500
You two are lousy farmers, too.
812
01:18:10,500 --> 01:18:13,750
It wasn't her idea.
813
01:18:13,750 --> 01:18:16,630
She wants us to go
to town to get jobs.
814
01:18:16,630 --> 01:18:19,410
What is she complaining about?
815
01:18:19,410 --> 01:18:23,690
I've never put her
through any hardship!
816
01:18:23,690 --> 01:18:29,540
I've never put her to
work in the kitchen,
817
01:18:29,540 --> 01:18:32,650
or even had her sew at night.
818
01:18:32,650 --> 01:18:34,620
That's not what
I'm talking about!
819
01:18:34,620 --> 01:18:36,960
Then why does she
want to go to town?
820
01:18:37,670 --> 01:18:40,460
In the city, there are
many opportunities.
821
01:18:40,800 --> 01:18:42,830
Then leave!
822
01:18:42,830 --> 01:18:46,740
If you don't like it,
you can both leave!
823
01:18:46,740 --> 01:18:55,600
They're used to life in Tokyo,
so farm work is too hard on them.
824
01:18:55,600 --> 01:18:58,750
There's no need to get upset.
825
01:18:58,750 --> 01:19:01,380
You're always on Oshin's side!
826
01:19:01,380 --> 01:19:05,620
Oshin is the
only outsider here.
827
01:19:05,620 --> 01:19:11,030
And you are all
picking on her.
828
01:19:11,030 --> 01:19:16,810
When did I pick on her?
She's the one complaining.
829
01:19:16,810 --> 01:19:20,100
If she'd only bear it,
no one would say a thing!
830
01:19:20,100 --> 01:19:24,410
I understand how you feel.
831
01:19:24,820 --> 01:19:31,070
You can join our cooperative.
In five years, you can plant.
832
01:19:31,070 --> 01:19:33,410
And in 10 years,
the land becomes yours.
833
01:19:33,920 --> 01:19:35,390
Thank you!
834
01:19:42,800 --> 01:19:46,940
So you've joined the
cooperative to reclaim land?
835
01:19:46,940 --> 01:19:48,290
Yeah.
836
01:19:48,290 --> 01:19:55,740
I wanted to join, too,
but I need to keep working.
837
01:19:55,740 --> 01:19:58,340
I can't wait the years it takes.
838
01:19:58,340 --> 01:20:00,880
I'm in the same situation, too.
839
01:20:00,880 --> 01:20:04,810
I have to still keep working here
in order to get food to eat.
840
01:20:04,810 --> 01:20:07,560
Oshin will just
have to work harder.
841
01:20:08,110 --> 01:20:10,450
Too bad...
842
01:20:10,450 --> 01:20:16,420
I've given up...
He won't change his mind.
843
01:20:18,120 --> 01:20:24,170
I guess I'll have to work at
being better liked by my in-laws.
844
01:20:24,170 --> 01:20:31,420
It's worse when you resent people.
845
01:20:34,960 --> 01:20:40,880
Sawa has it worse than me,
but she never complains.
846
01:20:42,180 --> 01:20:46,400
You've taught me not
to keep complaining.
847
01:20:47,530 --> 01:20:50,900
I'll put up with it.
848
01:20:50,900 --> 01:20:54,400
If you can do it,
I can, too!
849
01:20:56,220 --> 01:21:03,890
I guess I will
start helping your
850
01:21:03,890 --> 01:21:06,410
sister-in-law around
the house, too.
851
01:21:06,880 --> 01:21:11,910
That's one way to
be fully accepted.
852
01:21:12,600 --> 01:21:17,400
It'll work if you put
your heart into it.
853
01:21:26,760 --> 01:21:28,900
I'm back.
854
01:21:29,730 --> 01:21:33,770
Let me help, too.
855
01:21:33,770 --> 01:21:36,010
I'll get the water.
856
01:21:36,010 --> 01:21:45,760
The kitchen is my domain.
Stay out of it.
857
01:21:45,760 --> 01:21:49,310
But... I want to help.
858
01:21:49,310 --> 01:21:53,140
Outsiders make the
work more difficult.
859
01:21:54,890 --> 01:21:58,890
Then give me some sewing to do.
860
01:22:04,600 --> 01:22:06,150
I'm back.
861
01:22:06,150 --> 01:22:08,400
Good.
862
01:22:09,530 --> 01:22:10,840
What are you doing here?
863
01:22:11,710 --> 01:22:14,900
I was asking if I could help.
864
01:22:14,900 --> 01:22:18,180
What's this?
A new attitude?
865
01:22:18,180 --> 01:22:23,560
If there's anything I can do...
866
01:22:23,560 --> 01:22:27,740
Those two can handle it.
867
01:22:27,740 --> 01:22:39,640
Besides, I don't want
you complaining later.
868
01:22:40,360 --> 01:22:44,350
Just keep working
to raise your own food.
869
01:22:46,380 --> 01:22:50,180
Just don't give
Ryuzo a hard time.
870
01:22:50,180 --> 01:22:52,360
I feel sorry for him.
871
01:23:29,670 --> 01:23:36,160
- Oshin, the freeloader!
- Oshin, the freeloader!
872
01:23:37,510 --> 01:23:41,660
- What's a freeloader?
- Chiyo!
873
01:23:41,660 --> 01:23:46,140
My parents won't
tell me what it means.
874
01:23:46,870 --> 01:23:53,840
Mother calls you a freeloader.
What does it mean?
875
01:23:57,630 --> 01:24:04,150
It means that I'm a nice lady.
876
01:24:04,150 --> 01:24:07,800
You're pretty, too!
877
01:24:07,800 --> 01:24:12,900
- Oshin, the freeloader!
- Oshin, the freeloader!
878
01:24:13,740 --> 01:24:18,660
The children's word
hurt Oshin deeply.
879
01:24:19,410 --> 01:24:23,140
How long will this
life here continue?
880
01:24:23,900 --> 01:24:29,880
Oshin felt as though she had
been thrown down an abyss.
881
01:24:36,250 --> 01:24:40,930
Episode 123
882
01:24:45,640 --> 01:24:48,230
Ryuzo sure is a problem...
883
01:24:48,230 --> 01:24:53,160
He has no idea what it takes
to reclaim land from the sea.
884
01:24:53,160 --> 01:24:55,950
He's just dreaming!
885
01:24:55,950 --> 01:25:03,850
He doesn't see that the work
at hand is more important.
886
01:25:04,500 --> 01:25:14,450
He's out there driving posts
and digging up mud.
887
01:25:14,760 --> 01:25:20,620
One typhoon,
and it's all gone!
888
01:25:20,620 --> 01:25:23,600
So many people have
lost everything doing it.
889
01:25:23,600 --> 01:25:28,570
Your father is a good example.
890
01:25:28,570 --> 01:25:34,700
Ryuzo is just greedy.
There's no use talking to him.
891
01:25:35,570 --> 01:25:42,910
His wife is the one
who put him up to it.
892
01:25:42,910 --> 01:25:48,420
He'll have to get burned
before he wakes up.
893
01:25:48,420 --> 01:25:53,180
Too bad he married
such a woman...
894
01:25:59,100 --> 01:26:04,160
This reclaiming land
from the sea isn't that easy.
895
01:26:04,940 --> 01:26:09,520
Your mother and brother
are both very concerned.
896
01:26:09,520 --> 01:26:13,900
He says so many
people have failed.
897
01:26:15,690 --> 01:26:24,670
I can't ever imagine making
fields out of the sea bottom.
898
01:26:25,190 --> 01:26:27,930
There's no way it can work!
899
01:26:28,420 --> 01:26:33,240
Let my mother and brother talk.
900
01:26:33,640 --> 01:26:40,670
It's too much for me
to have to listen to it.
901
01:26:42,140 --> 01:26:49,630
They talk as if
I put you up to it.
902
01:26:49,630 --> 01:26:52,650
I'm the bad one in their eyes.
903
01:26:52,650 --> 01:26:55,930
Just ignore them.
904
01:26:56,910 --> 01:27:00,890
Let's go back to the city!
905
01:27:00,890 --> 01:27:04,800
I hear Tokyo is
getting back to normal.
906
01:27:05,650 --> 01:27:08,960
I'm in debt!
I can't go back there!
907
01:27:08,960 --> 01:27:11,160
We'll manage!
908
01:27:11,980 --> 01:27:14,870
I thought you understood?
909
01:27:15,980 --> 01:27:21,640
I didn't think this land
reclaiming was so risky.
910
01:27:21,640 --> 01:27:26,410
Some lands have been
reclaimed since the Edo period.
911
01:27:26,410 --> 01:27:34,910
It's not easy,
but I'm not doing it for myself.
912
01:27:36,170 --> 01:27:40,560
All men from these parts
dreams of reclaiming land
913
01:27:40,560 --> 01:27:50,950
from the Ariake Sea.
It's a big dream held by all men!
914
01:27:50,950 --> 01:27:53,980
You don't care about me?
915
01:27:56,890 --> 01:28:01,660
I don't mind hardship...
916
01:28:03,020 --> 01:28:06,150
I was born to bear hardships...
917
01:28:06,880 --> 01:28:11,660
But it doesn't pay to
stay here and suffer!
918
01:28:11,660 --> 01:28:16,660
No matter how hard I try,
your mother hates me.
919
01:28:16,660 --> 01:28:21,760
Nobody will accept me!
920
01:28:21,760 --> 01:28:26,300
Then change your attitude.
That's why Mother doesn't like you!
921
01:28:27,070 --> 01:28:29,670
Stop resenting her!
922
01:28:33,670 --> 01:28:38,170
I cover up for you all the time...
923
01:28:38,170 --> 01:28:42,530
But I can't help you
if you won't change.
924
01:28:42,530 --> 01:28:44,430
Then don't!
925
01:28:47,320 --> 01:28:53,920
Your trying to help me causes your
mother to resent me even more!
926
01:28:54,460 --> 01:28:58,170
She think I complain
to you all the time.
927
01:28:59,450 --> 01:29:00,980
Fine.
928
01:29:00,980 --> 01:29:03,850
Then I'll never say another word!
929
01:29:15,760 --> 01:29:20,670
This dream I have
isn't just for me.
930
01:29:23,530 --> 01:29:26,180
I'm thinking of you and our son.
931
01:29:31,570 --> 01:29:37,920
It's important you get
the people here to like you.
932
01:29:42,230 --> 01:29:47,140
Don't ever bring this
nonsense up again!
933
01:30:21,470 --> 01:30:26,330
I came to get some water.
934
01:30:28,570 --> 01:30:32,680
Were you peeking in on us?
935
01:30:34,250 --> 01:30:37,110
Tsuneko's family
sent us this mochi.
936
01:30:37,840 --> 01:30:41,170
We were snacking
after working late.
937
01:30:43,210 --> 01:30:48,650
I guess the smell of
mochi woke her up.
938
01:30:56,540 --> 01:30:59,660
Oshin didn't want the mochi.
939
01:30:59,660 --> 01:31:07,110
She didn't want to keep
living here as an outsider.
940
01:31:08,700 --> 01:31:16,280
She made up her mind
that night to leave this house.
941
01:31:17,570 --> 01:31:25,670
But she had nowhere to go.
942
01:31:26,690 --> 01:31:32,520
To go home to Yamagata would
cause her mother worry and pain.
943
01:31:32,520 --> 01:31:39,880
To take Yuu to Kaga-ya in Sakata
would cause them trouble, too.
944
01:31:40,710 --> 01:31:45,690
And she had no confidence
to start up alone with Yuu
945
01:31:45,690 --> 01:31:48,920
in a strange land.
946
01:31:49,490 --> 01:31:56,690
Oshin never complained in her
letters to her mother and Kayo.
947
01:32:00,190 --> 01:32:05,290
She could no longer
talk to Ryuzo, too.
948
01:32:05,290 --> 01:32:11,150
Words came less
often from her mouth.
949
01:32:25,040 --> 01:32:29,300
We're so glad you came.
950
01:32:29,300 --> 01:32:33,560
I wanted to pay you my respects.
951
01:32:33,560 --> 01:32:36,100
It's the middle of winter!
952
01:32:36,100 --> 01:32:38,470
Transportations is much better now.
953
01:32:38,470 --> 01:32:41,210
And it's only during times
like this that I can leave.
954
01:32:41,210 --> 01:32:43,370
How is everyone?
955
01:32:43,370 --> 01:32:47,440
They're all fine, and I'm so
glad to see you so well, too.
956
01:32:47,840 --> 01:32:51,350
I'm so greedy for life.
957
01:32:51,350 --> 01:32:56,420
I can't die until
I see Kayo's baby.
958
01:32:56,860 --> 01:32:58,650
You're not ready to have one yet?
959
01:32:58,650 --> 01:33:01,120
It's one thing I can't do alone.
960
01:33:01,120 --> 01:33:10,160
Her husband is never home!
She should work at it more,
961
01:33:10,160 --> 01:33:13,410
but she's running all of
Kaga-ya's business now.
962
01:33:13,410 --> 01:33:16,870
Her husband feels
uncomfortable here.
963
01:33:16,870 --> 01:33:19,810
My husband says
she should divorce him,
964
01:33:19,810 --> 01:33:22,670
and find another
adoptive husband.
965
01:33:22,670 --> 01:33:25,750
No more men for me!
966
01:33:25,750 --> 01:33:29,250
I like being alone.
It's easier.
967
01:33:29,830 --> 01:33:34,800
She should think
more of her future.
968
01:33:34,800 --> 01:33:37,550
She's still young.
969
01:33:37,550 --> 01:33:44,420
She could meet someone
and bear a beautiful child.
970
01:33:45,450 --> 01:33:51,780
Oshin has found herself a nice
husband and has a son already.
971
01:33:51,780 --> 01:33:54,960
But poor Kayo...
972
01:33:54,960 --> 01:34:01,600
We worried so much about
her after the Great Earthquake.
973
01:34:01,600 --> 01:34:04,550
But we hear her husband's
family is a big land owner,
974
01:34:04,550 --> 01:34:07,460
and she has no problems.
975
01:34:07,460 --> 01:34:10,490
I'm so glad she didn't perish.
976
01:34:10,490 --> 01:34:15,010
She wrote to tell me that her
in-laws are very kind to her.
977
01:34:15,010 --> 01:34:19,070
She tells me Ryuzo's brother
and his wife are very good to her.
978
01:34:19,620 --> 01:34:24,260
Oshin is a fine girl,
so everyone likes her.
979
01:34:24,260 --> 01:34:29,080
I'm thankful for the
training you gave her.
980
01:34:29,080 --> 01:34:31,500
I was worried because Oshin
had told me that Ryuzo's mother
981
01:34:31,500 --> 01:34:34,840
wasn't ready to recognize
Oshin as her son's wife.
982
01:34:34,840 --> 01:34:38,450
But I guess that's
all in the past now.
983
01:34:38,450 --> 01:34:42,340
It's a better life
for her out there.
984
01:34:42,340 --> 01:34:47,520
If Oshin has any more kids,
I plan to adopt one of them.
985
01:34:47,520 --> 01:34:51,410
Any child of hers would
be good for Kaga-ya.
986
01:34:51,410 --> 01:34:53,500
Enough of your silly talk!
987
01:34:53,850 --> 01:34:57,010
Please enjoy the food.
988
01:35:18,780 --> 01:35:24,330
You're not ready yet?
To have a baby!
989
01:35:24,790 --> 01:35:27,350
Not that again.
990
01:35:27,350 --> 01:35:29,910
I want a grandchild from you.
991
01:35:30,320 --> 01:35:32,970
We're both waiting.
992
01:35:32,970 --> 01:35:36,160
Not me.
It's your mother.
993
01:35:36,570 --> 01:35:41,210
I hope your in-laws
aren't too hard on you.
994
01:35:41,210 --> 01:35:45,440
Maybe that's why you
can't get pregnant?
995
01:35:45,440 --> 01:35:46,940
Don't worry.
996
01:35:46,940 --> 01:35:51,310
Tsuneko had a hard time
here as a new bride,
997
01:35:51,310 --> 01:35:54,030
but she has still
managed to have four kids.
998
01:35:54,030 --> 01:35:56,700
Don't say that!
999
01:35:57,320 --> 01:36:03,650
My mother-in-law
sure was hard on me.
1000
01:36:03,650 --> 01:36:11,010
I had to do all the work,
and do sewing at night, too.
1001
01:36:11,010 --> 01:36:14,020
Brides these days have easy!
1002
01:36:14,650 --> 01:36:18,350
What's Oshin got
to complain about?
1003
01:36:18,350 --> 01:36:20,690
She wears a sour face all day.
1004
01:36:20,690 --> 01:36:22,930
Where is she?
1005
01:36:23,270 --> 01:36:25,640
Let her join us.
1006
01:36:25,640 --> 01:36:30,230
Leave her be.
She doesn't like us.
1007
01:36:30,230 --> 01:36:31,840
She likes being by herself.
1008
01:36:40,680 --> 01:36:41,850
Here's your mail.
1009
01:36:42,390 --> 01:36:45,660
Thank you.
1010
01:37:02,740 --> 01:37:05,670
Happy New Year.
1011
01:37:05,670 --> 01:37:09,770
How is it there in Saga?
1012
01:37:12,430 --> 01:37:18,710
I'm back in Tokyo again.
The city is rebuilding.
1013
01:37:18,710 --> 01:37:23,440
I'm building a new house
on my burnt-out lot.
1014
01:37:23,440 --> 01:37:28,950
By March, I'll have a shop again.
1015
01:37:28,950 --> 01:37:34,670
I'm looking forward
to seeing you again. - Taka
1016
01:37:38,180 --> 01:37:45,710
The postcard from Taka
rekindled hope in Oshin again.
1017
01:37:56,500 --> 01:38:01,410
Taka will be opening
up her shop again.
1018
01:38:02,300 --> 01:38:10,680
She could go there with Yuu,
and she could still do her work.
1019
01:38:11,400 --> 01:38:16,160
She just had to bear
with this life until March.
1020
01:38:16,160 --> 01:38:18,470
All she had to do was
hold out until March...
1021
01:38:19,020 --> 01:38:21,920
Just until March...
1022
01:38:22,890 --> 01:38:28,520
Oshin repeated those
words over and over.
1023
01:38:32,500 --> 01:38:37,860
Episode 124
1024
01:38:41,850 --> 01:38:47,040
1923 had brought
many changes to Oshin.
1025
01:38:47,040 --> 01:38:51,700
Now, in Saga, she celebrated
the New Year of 1924.
1026
01:38:53,060 --> 01:39:00,140
A postcard from
Taka brought cheer
1027
01:39:00,140 --> 01:39:03,810
to her otherwise unhappy life.
1028
01:39:05,670 --> 01:39:12,410
She decided to return
to Tokyo in March,
1029
01:39:12,410 --> 01:39:16,790
to work for Taka
in her new shop.
1030
01:39:19,200 --> 01:39:20,340
Oshin...
1031
01:39:22,850 --> 01:39:28,590
It's the New Year.
Cheer up!
1032
01:39:29,520 --> 01:39:32,860
Mother is worrying about
you being so unfriendly.
1033
01:39:34,980 --> 01:39:37,840
Can't you try a little harder?
1034
01:39:38,670 --> 01:39:43,380
She's hard on you because
you're always sulking.
1035
01:39:44,560 --> 01:39:47,450
I have to listen to
her complain, too.
1036
01:39:47,450 --> 01:39:50,210
I'm not sulking.
1037
01:39:50,210 --> 01:39:53,460
Then come have a
drink with everybody.
1038
01:39:54,210 --> 01:40:01,270
Your sister is here.
It's best if I stayed away.
1039
01:40:01,890 --> 01:40:08,120
This is what I mean.
That's why they're upset with you.
1040
01:40:08,120 --> 01:40:11,810
If you think that you're disliked,
try to get people to like you.
1041
01:40:13,000 --> 01:40:15,860
What more can I do?
1042
01:40:17,590 --> 01:40:24,130
I want to be liked
and live happily, too.
1043
01:40:24,130 --> 01:40:28,980
I was willing to do anything
to get your mother to like me...
1044
01:40:28,980 --> 01:40:31,850
But nothing works.
1045
01:40:32,730 --> 01:40:36,370
It's your duty as
my wife to try harder.
1046
01:40:39,330 --> 01:40:43,790
If this rift gets any greater,
you will suffer more!
1047
01:40:43,790 --> 01:40:46,350
That's why I'm telling
this to you now.
1048
01:40:47,470 --> 01:40:49,420
Don't worry about it.
I don't mind.
1049
01:40:51,090 --> 01:40:53,590
What do you mean you don't mind?
1050
01:40:55,230 --> 01:40:56,710
As long as you think like that,
1051
01:40:56,710 --> 01:40:59,430
you'll never get along
with my mother!
1052
01:41:00,190 --> 01:41:02,340
I can't stand it!
1053
01:41:03,590 --> 01:41:09,440
You're always sulking...
1054
01:41:09,880 --> 01:41:13,110
I can't blame my mother
for getting angry.
1055
01:41:14,970 --> 01:41:17,090
I've had enough of this!
1056
01:41:18,640 --> 01:41:20,480
If you refuse to listen,
1057
01:41:20,480 --> 01:41:22,420
I don't care what
you do with yourself!
1058
01:41:22,420 --> 01:41:23,360
Wait...
1059
01:41:25,630 --> 01:41:28,590
You really plan on staying here?
1060
01:41:29,530 --> 01:41:31,320
I've told you.
1061
01:41:31,320 --> 01:41:34,670
Please, think it over.
1062
01:41:35,910 --> 01:41:38,900
I'm betting on my success
with the reclaimed land.
1063
01:41:38,900 --> 01:41:42,970
Don't bring it up again!
1064
01:41:48,880 --> 01:41:53,040
- You'd better stop.
- It's all right.
1065
01:41:53,040 --> 01:41:55,830
What about you, Atsuko?
1066
01:41:56,590 --> 01:41:58,560
Ryu is back.
1067
01:41:58,560 --> 01:42:00,350
I need a separate room!
1068
01:42:01,070 --> 01:42:04,390
- The attic will do.
- What's wrong?
1069
01:42:05,270 --> 01:42:08,350
I want to be alone.
I'm sick of Oshin!
1070
01:42:09,120 --> 01:42:10,000
Ryuzo.
1071
01:42:11,230 --> 01:42:13,800
I never realized
she was like that...
1072
01:42:14,610 --> 01:42:17,670
What are you saying?
1073
01:42:17,670 --> 01:42:24,750
A couple can't live
separately under one roof!
1074
01:42:25,860 --> 01:42:30,720
Oshin won't even try
to understand how I feel.
1075
01:42:30,720 --> 01:42:34,390
She just presses for her own way!
I'm tired of it.
1076
01:42:35,180 --> 01:42:38,100
Don't say that...
1077
01:42:38,100 --> 01:42:43,750
If you forsake her,
what will happen to her?
1078
01:42:43,750 --> 01:42:46,980
She only has you to lean on.
1079
01:42:46,980 --> 01:42:48,990
Talk it over with her.
1080
01:42:48,990 --> 01:42:51,190
You can't talk to her!
1081
01:42:51,190 --> 01:42:53,670
You married her
because you loved her!
1082
01:42:53,670 --> 01:42:58,840
Even love can fade with time.
1083
01:42:59,680 --> 01:43:03,790
He has finally realized
what she is really like.
1084
01:43:03,790 --> 01:43:10,620
We have extra rooms.
You don't need to stay in the attic.
1085
01:43:10,620 --> 01:43:13,300
You can have the
room next to ours.
1086
01:43:13,300 --> 01:43:14,530
Okiyo.
1087
01:43:14,530 --> 01:43:17,770
I knew this would happen one day.
1088
01:43:18,320 --> 01:43:21,230
Poor Ryu...
1089
01:43:21,230 --> 01:43:27,340
You married the wrong woman.
That's why you've lost everything.
1090
01:43:27,340 --> 01:43:34,010
She made him build that
factory and everything.
1091
01:43:34,010 --> 01:43:37,870
It's all Oshin's fault!
1092
01:43:38,430 --> 01:43:43,410
It's not too late.
Divorce her!
1093
01:43:43,900 --> 01:43:47,760
That's best if you
plan on staying here.
1094
01:43:47,760 --> 01:43:51,600
Marry a Saga woman!
1095
01:43:51,600 --> 01:43:54,380
Even Tsuneko...
1096
01:43:54,380 --> 01:44:00,090
I didn't like her at first,
but she patiently obeyed me.
1097
01:44:00,090 --> 01:44:03,070
Not like Oshin!
1098
01:44:03,070 --> 01:44:08,440
I know a lot of single
girls you could meet!
1099
01:44:08,440 --> 01:44:12,130
Stop it! I won't allow
him to throw Oshin out!
1100
01:44:12,130 --> 01:44:17,720
But the marriage is over if he
wants to keep separate rooms.
1101
01:44:17,720 --> 01:44:22,430
It's best to get it over quickly.
1102
01:44:23,490 --> 01:44:26,620
I didn't say I wanted
to divorce her.
1103
01:44:27,850 --> 01:44:30,100
She's Yuu's mother!
I couldn't do that.
1104
01:44:30,100 --> 01:44:33,280
I can raise Yuu for you!
1105
01:44:33,280 --> 01:44:37,900
It's just that she unnerves
me every time I see her.
1106
01:44:38,740 --> 01:44:43,170
You still have feelings
for a woman like that?
1107
01:44:43,170 --> 01:44:51,070
She's good inside...
But she's a little stubborn.
1108
01:44:51,070 --> 01:44:54,660
If we sleep separately,
she'll come around.
1109
01:44:54,660 --> 01:45:00,580
Too bad, I was hoping you
had finally opened your eyes.
1110
01:45:00,580 --> 01:45:02,200
Never mind...
1111
01:45:02,200 --> 01:45:06,080
Maybe Oshin will
leave on her own.
1112
01:45:09,350 --> 01:45:10,870
Oshin...
1113
01:45:11,820 --> 01:45:14,050
I'm taking Ryuzo's bedding out.
1114
01:45:14,050 --> 01:45:17,330
He will be sleeping in
the room next to mine.
1115
01:45:18,600 --> 01:45:22,900
He says he doesn't
want to see your face.
1116
01:45:23,660 --> 01:45:32,400
I guess he's had enough of you
complaining every time he see you.
1117
01:45:32,400 --> 01:45:35,350
I'll do it.
1118
01:45:38,760 --> 01:45:44,700
If you want to leave,
I won't stop you.
1119
01:45:48,730 --> 01:45:53,220
It had finally come to this.
1120
01:45:53,810 --> 01:45:57,630
If Ryuzo had drifted
so far away from her,
1121
01:45:57,630 --> 01:46:01,430
she no longer had
any reason to stay here.
1122
01:46:01,430 --> 01:46:04,530
She wanted to leave
that very instant.
1123
01:46:05,550 --> 01:46:19,710
Fuji, Kayo, Taka, Ken, and Kota's
faces appeared before her...
1124
01:46:21,180 --> 01:46:24,420
And she missed them all.
1125
01:46:24,420 --> 01:46:28,520
But there was no one
she could turn to now.
1126
01:46:29,650 --> 01:46:33,830
But in March,
Taka will open her new salon.
1127
01:46:34,430 --> 01:46:38,830
She kept telling herself that.
1128
01:46:38,830 --> 01:46:42,590
All she had to do
was wait until spring.
1129
01:46:43,270 --> 01:46:49,440
She just had to
bear it until then.
1130
01:46:54,140 --> 01:46:59,590
Mother... I won't give up.
1131
01:47:00,960 --> 01:47:07,590
In the spring, I'm going to Tokyo.
I only have to wait until spring.
1132
01:47:08,850 --> 01:47:11,600
Just until spring...
1133
01:47:23,220 --> 01:47:26,280
This headstone seems
awfully neglected.
1134
01:47:26,280 --> 01:47:30,310
Gen had worked for the
Tanokura's all his life.
1135
01:47:30,310 --> 01:47:34,850
He never married,
and he had no family.
1136
01:47:34,850 --> 01:47:40,990
Mrs. Tanokura built
this grave for him.
1137
01:47:40,990 --> 01:47:46,440
No one remembers him.
1138
01:47:46,440 --> 01:47:51,120
And I haven't been
here in 60 years.
1139
01:47:53,740 --> 01:47:57,560
I used to come here
a lot when I lived here.
1140
01:47:57,560 --> 01:48:03,350
I'd cry thinking
how I could've used
1141
01:48:03,350 --> 01:48:07,650
his support during
my hard times.
1142
01:48:08,670 --> 01:48:13,680
That's not like you at all.
You were liked wherever you went.
1143
01:48:13,680 --> 01:48:16,760
At Kaga-ya and
at Taka's salon, too.
1144
01:48:18,500 --> 01:48:25,160
I guess that mother-in-law
was pretty terrible.
1145
01:48:25,160 --> 01:48:30,340
Why didn't you try to get
her to understand you?
1146
01:48:30,340 --> 01:48:33,090
That's how you
always handle matters.
1147
01:48:33,090 --> 01:48:40,830
Back then, a bride couldn't
talk back to her mother-in-law.
1148
01:48:40,830 --> 01:48:42,870
That's silly!
1149
01:48:42,870 --> 01:48:45,880
That's how things were.
1150
01:48:45,880 --> 01:48:51,200
Everyone accepted it,
and we all tried to bear it.
1151
01:48:54,950 --> 01:49:01,210
Come to think of it,
maybe it was my fault.
1152
01:49:01,770 --> 01:49:05,590
I knew she would be
against our marriage,
1153
01:49:05,590 --> 01:49:10,710
but we got married anyway,
so no wonder she hated me.
1154
01:49:10,710 --> 01:49:14,420
I should have known.
1155
01:49:14,420 --> 01:49:19,230
I didn't have to get
so upset about it.
1156
01:49:20,000 --> 01:49:24,440
But you persevered.
1157
01:49:25,280 --> 01:49:35,070
I wanted to come back to Tokyo.
That desire kept me going,
1158
01:49:35,070 --> 01:49:39,770
and others disliked me
more for my attitude.
1159
01:49:39,770 --> 01:49:42,250
I must have been pretty bad...
1160
01:49:43,140 --> 01:49:48,820
I guess you were both pretty bad.
Both of you were bickering.
1161
01:49:48,820 --> 01:49:54,360
I guess that's how it is
with one's in-laws.
1162
01:49:54,360 --> 01:50:00,450
I pity the man caught
between his wife and his mother.
1163
01:50:00,450 --> 01:50:02,640
Both sides would complain to him.
1164
01:50:02,640 --> 01:50:06,110
I think your grandfather
had it the worst.
1165
01:50:06,110 --> 01:50:07,600
I guess so...
1166
01:50:07,600 --> 01:50:10,780
It's bad when your wife and mother
are always fighting one another.
1167
01:50:12,120 --> 01:50:20,790
That's why I never gave any of
my daughters-in-law a hard time.
1168
01:50:22,370 --> 01:50:27,900
You never do complain
to Aunt Michiko.
1169
01:50:27,900 --> 01:50:31,960
I guess all your hard
times weren't wasted.
1170
01:50:31,960 --> 01:50:34,610
But they all complained
about me anyway.
1171
01:50:34,610 --> 01:50:41,310
And I could relate to how Mrs.
Tanokura felt for the first time.
1172
01:50:42,290 --> 01:50:44,490
Gen...
1173
01:50:44,490 --> 01:50:54,120
Remember the times I'd come,
and talk to you here?
1174
01:51:01,500 --> 01:51:02,570
It's a drowning!
1175
01:51:02,570 --> 01:51:04,140
- Where?!
- This way.
1176
01:51:07,830 --> 01:51:11,090
A suicide!
1177
01:51:35,350 --> 01:51:37,560
Sawa...
1178
01:51:38,720 --> 01:51:43,180
Sawa! Sawa!
Why did you do this?!
1179
01:51:43,970 --> 01:51:47,370
Sawa!
1180
01:51:48,030 --> 01:51:49,600
Sawa!
1181
01:51:53,070 --> 01:51:57,590
Sawa! Why?!
1182
01:51:58,440 --> 01:52:00,090
She's come to!
1183
01:52:01,200 --> 01:52:06,490
Oshin could understand
how Sawa felt...
1184
01:52:07,990 --> 01:52:11,360
If Oshin hadn't had the hope
of leaving this place for Tokyo,
1185
01:52:11,360 --> 01:52:19,800
she might have
done the same thing.
1186
01:52:19,800 --> 01:52:21,360
Sawa!
1187
01:52:28,550 --> 01:52:33,650
Episode 125
1188
01:52:44,290 --> 01:52:47,790
Thank you for coming
to see me so late.
1189
01:52:48,550 --> 01:52:54,540
The moon is out.
It's beautiful.
1190
01:52:56,310 --> 01:53:00,380
I couldn't come during the
day because I had to work.
1191
01:53:00,380 --> 01:53:03,320
But I wanted to see you.
1192
01:53:03,320 --> 01:53:06,540
I'm sorry to cause
you so much worry.
1193
01:53:11,680 --> 01:53:14,070
What you did
wasn't like you at all.
1194
01:53:16,750 --> 01:53:19,460
You have given me so
much comfort and support
1195
01:53:19,460 --> 01:53:23,610
after I came to live
with the Tanokuras.
1196
01:53:25,100 --> 01:53:29,580
I kept telling myself
that I could do it, too.
1197
01:53:29,580 --> 01:53:32,770
Because you were
having to persevere, too.
1198
01:53:32,770 --> 01:53:34,050
Then, you...
1199
01:53:35,540 --> 01:53:43,330
I came here expecting
the worst hardships, but...
1200
01:53:46,910 --> 01:53:50,420
Your suffering and
mine are different.
1201
01:53:50,420 --> 01:53:59,280
And I could have
endured if it was just me.
1202
01:53:59,280 --> 01:54:04,400
I worked without complaining.
1203
01:54:04,400 --> 01:54:11,010
But you know my past...
1204
01:54:11,930 --> 01:54:16,950
All that doesn't matter!
1205
01:54:16,950 --> 01:54:19,600
You're a hard-working
wife now, aren't you?
1206
01:54:19,600 --> 01:54:27,010
A harlot is always a harlot...
Nothing can change that fact...
1207
01:54:28,490 --> 01:54:33,090
You knew that before
you came here as a bride.
1208
01:54:33,090 --> 01:54:34,900
Kozo knew that, too.
1209
01:54:36,430 --> 01:54:44,430
But I'm not the
only one suffering...
1210
01:54:46,700 --> 01:54:56,070
Kozo, his mother, and his family
all get ostracized because of me.
1211
01:54:56,070 --> 01:55:06,550
And the family is always arguing.
It's all because of me!
1212
01:55:08,290 --> 01:55:13,000
Today, after work,
1213
01:55:13,000 --> 01:55:16,260
the argument started again
over something trivial.
1214
01:55:16,260 --> 01:55:21,970
Kozo was told that he had wasted
his money in buying me out,
1215
01:55:21,970 --> 01:55:25,070
and making me his wife.
1216
01:55:25,070 --> 01:55:28,340
I felt so badly for Kozo.
I was wrecking his family.
1217
01:55:28,340 --> 01:55:33,060
They're arguing because of me!
1218
01:55:37,120 --> 01:55:43,300
The next thing I knew...
I'd jumped into the creek.
1219
01:55:46,630 --> 01:55:49,440
I'm glad you survived...
1220
01:55:49,440 --> 01:55:54,730
No... I would've
been happier dead.
1221
01:55:56,150 --> 01:55:59,530
I didn't want to live.
1222
01:55:59,530 --> 01:56:02,540
No good can come
from me being alive...
1223
01:56:03,790 --> 01:56:07,800
Kozo would've been
better off without me.
1224
01:56:10,140 --> 01:56:12,580
I'm just bad luck,
that's all...
1225
01:56:12,970 --> 01:56:18,530
Don't say such things.
1226
01:56:19,540 --> 01:56:22,530
Kozo loves you!
1227
01:56:22,530 --> 01:56:28,410
I know that,
but the more he protects me,
1228
01:56:28,410 --> 01:56:31,550
more arguments
arise with his family.
1229
01:56:32,570 --> 01:56:38,530
I told him not to come
to see me in this hut.
1230
01:56:39,150 --> 01:56:48,280
I have already caused
him enough shame.
1231
01:56:49,210 --> 01:56:52,600
You shouldn't be
here with me either!
1232
01:56:54,690 --> 01:56:59,040
I don't care if people talk.
1233
01:57:00,180 --> 01:57:06,300
I don't plan on staying
here much longer.
1234
01:57:09,190 --> 01:57:13,010
What will you do now?
1235
01:57:15,850 --> 01:57:20,530
I've come this far.
It's too late...
1236
01:57:22,480 --> 01:57:27,910
A woman who tried to kill herself,
can't stay here in the village,
1237
01:57:27,910 --> 01:57:37,040
but I have no relatives.
I can't go back to being a harlot.
1238
01:57:37,660 --> 01:57:42,130
Let's go to Tokyo together!
1239
01:57:46,420 --> 01:57:53,380
I think you've reached
the limits of your endurance.
1240
01:57:53,380 --> 01:57:55,280
In that case...
1241
01:57:56,560 --> 01:58:00,350
It means you can go
anywhere and do anything now!
1242
01:58:03,440 --> 01:58:12,860
A chastised bride
doesn't have to stay.
1243
01:58:13,870 --> 01:58:18,790
I've brought shame...
It can't be helped.
1244
01:58:19,900 --> 01:58:28,020
And it's nicer here in the hut
by myself than in the house.
1245
01:58:30,720 --> 01:58:35,790
Do you really plan to
leave the Tanokuras?
1246
01:58:38,530 --> 01:58:46,300
I'm waiting for word from Tokyo.
I have people there.
1247
01:58:47,960 --> 01:58:51,670
If I were stuck here
with nowhere to go,
1248
01:58:51,670 --> 01:58:55,280
I might have done
what you did, too.
1249
01:58:55,280 --> 01:58:58,020
It affected me...
1250
01:58:59,600 --> 01:59:03,420
That's why I invited
you to leave with me.
1251
01:59:03,420 --> 01:59:05,220
But...
1252
01:59:05,220 --> 01:59:11,160
Don't worry.
It'll be all right in Tokyo.
1253
01:59:11,160 --> 01:59:16,110
In Tokyo, nobody will
know your past.
1254
01:59:16,110 --> 01:59:19,370
You could start over.
1255
01:59:19,370 --> 01:59:23,320
I have enough money
for two train tickets!
1256
01:59:23,320 --> 01:59:25,030
You're leaving by yourself?
1257
01:59:25,030 --> 01:59:28,290
- No, with Yuu.
- You can't do that!
1258
01:59:30,540 --> 01:59:32,750
I have given up on my husband.
1259
01:59:35,560 --> 01:59:40,020
I would feel stronger
if you came with me.
1260
01:59:42,570 --> 01:59:46,290
I'll let you know when we leave.
1261
01:59:47,730 --> 01:59:53,180
When you get better
and can work again,
1262
01:59:53,180 --> 02:00:01,510
we'll meet under the
big tree at the temple.
1263
02:00:04,670 --> 02:00:15,300
Tokyo is big and free...
One can do anything there!
1264
02:00:16,430 --> 02:00:24,030
There's no class segregation,
and one reaps what one sows!
1265
02:00:45,120 --> 02:00:53,280
We're locked out.
1266
02:01:01,730 --> 02:01:06,310
Well, it can't be helped...
We'll sleep outside tonight.
1267
02:01:11,900 --> 02:01:13,530
Oshin!
1268
02:01:14,510 --> 02:01:18,950
- What's going on?
- Where were you?
1269
02:01:19,220 --> 02:01:23,240
Ryuzo was worried to
death that you were gone.
1270
02:01:23,240 --> 02:01:26,280
I came to look in on Yuu,
and no one was there.
1271
02:01:26,280 --> 02:01:28,570
Where did you go?
1272
02:01:28,570 --> 02:01:32,330
I wanted to take a walk,
under the moon.
1273
02:01:32,330 --> 02:01:36,100
What if Yuu catches a cold?!
1274
02:01:36,100 --> 02:01:39,290
Never mind!
They're both safe.
1275
02:01:39,290 --> 02:01:45,780
Come on inside.
I'm so glad, all is well.
1276
02:01:49,720 --> 02:01:54,480
Why didn't you tell us
you were going out?
1277
02:01:54,480 --> 02:01:57,960
There is no need for that now...
1278
02:01:57,960 --> 02:02:01,530
A fine wife!
1279
02:02:01,530 --> 02:02:08,300
Going out at night by herself!
1280
02:02:08,300 --> 02:02:14,770
And you were worried
about her for nothing!
1281
02:02:15,470 --> 02:02:19,800
That's why your wife
doesn't do as you say!
1282
02:02:20,550 --> 02:02:23,480
Be more firm with her!
1283
02:02:24,880 --> 02:02:32,280
I'm sorry. I didn't think
you would worry so much.
1284
02:02:33,820 --> 02:02:38,070
If you'd done something,
I'd catch the brunt of it.
1285
02:02:38,070 --> 02:02:40,780
So please be more considerate.
1286
02:02:50,940 --> 02:02:52,050
Here.
1287
02:02:52,760 --> 02:02:55,020
It's a letter from Otaka.
1288
02:03:05,770 --> 02:03:08,490
I'm still in temporary
lodging right now,
1289
02:03:08,490 --> 02:03:12,990
but I can still do hair,
and everything is fine.
1290
02:03:12,990 --> 02:03:16,270
I don't know when Tokyo
will regain its former self,
1291
02:03:16,270 --> 02:03:20,240
but more and more
houses are being rebuilt.
1292
02:03:20,240 --> 02:03:23,330
I'm sure you're used to
things there in Saga by now,
1293
02:03:23,330 --> 02:03:29,790
but do come back to Tokyo
if you feel you need to.
1294
02:03:56,340 --> 02:03:58,930
I didn't expect to see
you so soon again!
1295
02:03:58,930 --> 02:04:02,120
I go back to work starting today.
1296
02:04:02,120 --> 02:04:04,470
If I don't work,
I don't get fed.
1297
02:04:04,470 --> 02:04:06,590
I got a letter from my
hair teacher in Tokyo.
1298
02:04:06,590 --> 02:04:09,420
She has a house,
and she's working again!
1299
02:04:09,420 --> 02:04:14,380
I can be a hairdresser again.
We won't starve.
1300
02:04:14,380 --> 02:04:15,790
Then you're still planning to go?
1301
02:04:16,980 --> 02:04:19,880
We'll go during the
middle day of the Equinox.
1302
02:04:19,880 --> 02:04:22,470
It's the holidays,
and we won't have to work.
1303
02:04:22,470 --> 02:04:27,230
And with many guests,
nobody will miss us.
1304
02:04:27,230 --> 02:04:30,250
I have checked on
the train schedule, too.
1305
02:04:30,250 --> 02:04:36,950
Let's buy our tickets separately,
and we'll meet on the train.
1306
02:04:36,950 --> 02:04:39,880
Here's the money for the ticket.
1307
02:04:39,880 --> 02:04:42,340
Don't buy one going
all the way to Tokyo,
1308
02:04:42,340 --> 02:04:45,830
or people will be suspicious.
Understand?
1309
02:04:46,970 --> 02:04:50,530
I didn't realize
you were so serious.
1310
02:04:51,420 --> 02:04:56,030
I'm as good as
dead living here...
1311
02:04:56,030 --> 02:04:58,330
You'll leave your husband?
1312
02:04:59,030 --> 02:05:04,430
It can't be helped...
He's better off here.
1313
02:05:04,430 --> 02:05:08,340
His mother will take
good care of him.
1314
02:05:08,610 --> 02:05:10,640
People will all be
happier without me.
1315
02:05:12,350 --> 02:05:15,890
So be ready to leave.
1316
02:05:15,890 --> 02:05:19,080
I don't have anything to pack.
1317
02:05:19,080 --> 02:05:21,080
Just don't let people find out.
1318
02:05:21,080 --> 02:05:22,360
But...
1319
02:05:22,360 --> 02:05:26,780
I'd better go before they miss me.
1320
02:05:33,660 --> 02:05:37,800
Are you feeling ill?
1321
02:05:40,690 --> 02:05:42,480
It's nothing...
1322
02:05:44,130 --> 02:05:48,300
I haven't had my monthly,
but it's probably because
1323
02:05:49,730 --> 02:05:52,790
I'm so excited
about going to Tokyo.
1324
02:05:54,190 --> 02:05:56,280
I'm fine.
1325
02:05:58,850 --> 02:06:07,330
Oshin knew that she
was pregnant again.
1326
02:06:07,330 --> 02:06:12,010
But her resolve to leave
remained unchanged.
1327
02:06:12,200 --> 02:06:14,580
She knew she
couldn't bring a new life
1328
02:06:14,580 --> 02:06:19,040
into this world now...
Not here anyway.
1329
02:06:23,010 --> 02:06:27,510
Episode 126
1330
02:06:31,790 --> 02:06:34,520
Oshin's resolve to
leave the Tanokura
1331
02:06:34,520 --> 02:06:39,270
household with
her son Yuu was firm.
1332
02:06:39,270 --> 02:06:42,210
She had invited Sawa along, too,
because she'd wanted
1333
02:06:42,210 --> 02:06:46,000
to take her away from her
plight of being a scorned wife.
1334
02:06:46,000 --> 02:06:47,630
After all, she had
attempted suicide,
1335
02:06:47,630 --> 02:06:52,060
and Oshin felt very sorry for
the poor woman's predicament.
1336
02:06:52,500 --> 02:06:56,110
She had planned to leave on
the middle day of the Equinox.
1337
02:06:56,110 --> 02:06:59,900
And she shared
her plans with Sawa.
1338
02:06:59,900 --> 02:07:03,260
Now that day was finally here.
1339
02:07:10,510 --> 02:07:14,740
Why are you wearing
a nice kimono?
1340
02:07:14,740 --> 02:07:19,310
It's the Equinox,
and we'll be visiting graves.
1341
02:07:19,310 --> 02:07:21,410
We're not working today either.
1342
02:07:21,410 --> 02:07:23,280
So I wanted to
at least look nice.
1343
02:07:23,920 --> 02:07:26,470
Who are you out to impress?
1344
02:07:26,470 --> 02:07:30,520
My brother, Kamejiro is here,
so say "hello."
1345
02:07:31,050 --> 02:07:33,300
He's my second oldest brother.
1346
02:07:33,300 --> 02:07:36,230
He's with the army in Kokura.
He is on leave now.
1347
02:07:36,230 --> 02:07:39,210
- Isn't he a captain?
- Yes.
1348
02:07:39,210 --> 02:07:43,760
Military men have
it good these days.
1349
02:08:00,650 --> 02:08:02,520
This is Kamejiro.
1350
02:08:06,200 --> 02:08:10,170
My name's Shin.
I'm pleased to meet you.
1351
02:08:10,170 --> 02:08:14,500
Hello. Nice to meet you.
1352
02:08:15,720 --> 02:08:24,760
She's a fine woman.
Seems very Tokyo-like.
1353
02:08:24,760 --> 02:08:29,110
You should've brought
your wife and child.
1354
02:08:29,110 --> 02:08:31,830
I don't want to bring her
here to her in-laws!
1355
02:08:31,830 --> 02:08:34,090
She wouldn't get a
chance to rest here.
1356
02:08:34,440 --> 02:08:40,210
She should be here to visit
our ancestral graves!
1357
02:08:40,210 --> 02:08:43,100
She only goes to
see her own parents.
1358
02:08:43,100 --> 02:08:48,010
So what? You already
have two brides here.
1359
02:08:48,010 --> 02:08:53,440
I have a gift for you!
1360
02:08:53,440 --> 02:08:56,680
It's to take the place
of a wedding present.
1361
02:08:56,680 --> 02:09:01,670
You don't have
to be so nice to her.
1362
02:09:01,670 --> 02:09:03,860
Thanks.
1363
02:09:03,860 --> 02:09:06,090
Let's open it up.
1364
02:09:06,680 --> 02:09:11,750
Have some bota-mochi.
It's your favorite.
1365
02:09:11,750 --> 02:09:15,220
Looks good!
1366
02:09:15,220 --> 02:09:17,570
Please, you two join us, too.
1367
02:09:17,570 --> 02:09:23,470
Oshin, why don't you
go shore up the crops.
1368
02:09:23,470 --> 02:09:26,010
It's a holiday today!
1369
02:09:26,010 --> 02:09:34,520
Farmers get no days off.
1370
02:09:36,560 --> 02:09:40,490
Don't go yet.
1371
02:09:41,390 --> 02:09:44,660
You two aren't
going back to Tokyo?
1372
02:09:46,630 --> 02:09:50,630
I visited there recently.
It's being rebuilt!
1373
02:09:51,040 --> 02:09:54,760
It's been six months
since the earthquake.
1374
02:09:55,560 --> 02:09:58,220
You had a business there.
1375
02:09:58,220 --> 02:10:00,430
Don't waste away
back here in the country!
1376
02:10:00,430 --> 02:10:02,120
Tokyo is the city of the future.
1377
02:10:02,670 --> 02:10:05,280
I don't miss Tokyo...
1378
02:10:05,280 --> 02:10:06,870
You don't?
1379
02:10:06,870 --> 02:10:08,990
I don't want to do
business anymore!
1380
02:10:09,520 --> 02:10:15,120
He can't go back there.
He still has debts.
1381
02:10:15,120 --> 02:10:17,520
I'm betting on making it on land
reclaimed from the Ariake Sea!
1382
02:10:17,520 --> 02:10:19,020
Ryuzo.
1383
02:10:20,120 --> 02:10:25,130
I want to live out my dream.
1384
02:10:27,160 --> 02:10:33,760
I have to go check with
the cooperative members.
1385
02:10:38,230 --> 02:10:40,780
You must be having a
tough time of it, Oshin.
1386
02:10:44,270 --> 02:10:46,440
The boy has got
a good strong face.
1387
02:10:46,440 --> 02:10:49,710
His name is Yuu.
It means strong!
1388
02:10:49,710 --> 02:10:53,760
He's got a future
to look forward to.
1389
02:10:54,600 --> 02:10:57,120
I finished cleaning
the headstones.
1390
02:10:57,120 --> 02:11:00,140
- You're back?
- I got some time off.
1391
02:11:02,330 --> 02:11:06,970
Go wash your hands!
1392
02:11:06,970 --> 02:11:08,750
- Okay.
- Okay.
1393
02:11:10,960 --> 02:11:13,480
Why are you just sitting there?
1394
02:11:13,480 --> 02:11:16,410
A woman can't rest
even on a holiday.
1395
02:11:16,410 --> 02:11:19,180
Tsuneko is working, isn't she?
1396
02:11:19,180 --> 02:11:23,990
And why are you wearing
a nice kimono like that?
1397
02:11:31,060 --> 02:11:34,910
Women on farms
sure have it tough!
1398
02:11:34,910 --> 02:11:36,900
My Hiroko would
never make it here.
1399
02:11:36,900 --> 02:11:42,010
Everybody has to persevere.
1400
02:11:42,010 --> 02:11:45,840
Oshin has it relatively easy.
It could be worse.
1401
02:11:45,840 --> 02:11:48,620
She should be grateful.
1402
02:11:51,070 --> 02:11:52,920
I'm home!
1403
02:11:52,920 --> 02:11:55,110
You're home!
1404
02:11:55,110 --> 02:11:57,250
We figured you'd be coming by.
1405
02:11:57,250 --> 02:12:00,630
I didn't expect to
see you here, Kamejiro.
1406
02:12:00,630 --> 02:12:02,520
You're looking good.
1407
02:12:03,180 --> 02:12:06,970
Don't complain about my Hiroko.
1408
02:12:06,970 --> 02:12:09,820
Atsuko is always
here visiting you.
1409
02:12:09,820 --> 02:12:15,860
She needs to come
home once in a while,
1410
02:12:15,860 --> 02:12:21,340
to get away from her in-laws.
She has no rest.
1411
02:12:21,340 --> 02:12:26,160
Your two sons' wives
have to put up with you!
1412
02:12:26,160 --> 02:12:29,270
Let them go home sometimes, too.
1413
02:12:29,270 --> 02:12:31,390
I'll bet you order
them about constantly.
1414
02:12:31,390 --> 02:12:34,060
- I feel sorry for them.
- That's right...
1415
02:12:34,060 --> 02:12:35,840
What are you saying?
1416
02:12:35,840 --> 02:12:39,470
I don't make my
sons' wives work hard.
1417
02:12:39,470 --> 02:12:46,410
Atsuko has been married a year.
Yet, she has no babies.
1418
02:12:46,720 --> 02:12:49,730
That means she
isn't at home there.
1419
02:12:49,730 --> 02:12:52,930
- Mother...
- Yes?
1420
02:12:52,930 --> 02:12:55,020
About that...
1421
02:12:56,710 --> 02:12:59,060
I was told it's pretty certain...
1422
02:13:01,410 --> 02:13:03,800
You're with child?
1423
02:13:04,750 --> 02:13:06,390
I'm in my third month!
1424
02:13:07,300 --> 02:13:10,520
- Really?
- Yes.
1425
02:13:10,520 --> 02:13:14,520
I'm so glad!
She's with child!
1426
02:13:21,290 --> 02:13:28,610
Oshin had no intention of
ever returning to this house.
1427
02:13:28,610 --> 02:13:35,240
She had all her
belongings tied to her back.
1428
02:13:53,000 --> 02:13:58,150
Now that Atsuko is pregnant,
we have nothing to worry about!
1429
02:13:59,240 --> 02:14:05,290
Take good care of yourself,
and have a good healthy baby.
1430
02:14:05,290 --> 02:14:10,270
Do be careful.
You're not very strong.
1431
02:14:10,270 --> 02:14:11,130
Oshin...
1432
02:14:11,810 --> 02:14:17,440
Hurry up, and go out to work!
1433
02:14:17,440 --> 02:14:23,740
I'll watch the boy for you.
1434
02:14:23,740 --> 02:14:27,040
No... I'm used to
having him with me.
1435
02:14:27,040 --> 02:14:30,810
A woman has to care
for her own baby!
1436
02:14:30,810 --> 02:14:34,690
All farmers' wives
work with their babies.
1437
02:14:36,440 --> 02:14:38,730
Here's your lunch...
1438
02:14:38,730 --> 02:14:41,500
So you don't have to
come back here for lunch.
1439
02:14:41,500 --> 02:14:43,630
Thank you.
1440
02:14:43,630 --> 02:14:47,000
Let's celebrate today.
1441
02:14:47,000 --> 02:14:51,690
All my kids are here!
1442
02:14:51,690 --> 02:14:55,060
I have suko-sushi for you, too.
1443
02:14:55,060 --> 02:14:59,050
I love it the way you make it!
1444
02:14:59,050 --> 02:15:01,420
Eat all you want.
1445
02:15:09,180 --> 02:15:14,610
Oshin didn't care about
bota-mochi or suko-sushi.
1446
02:15:14,610 --> 02:15:18,120
Her life here was
coming to an end today.
1447
02:15:18,120 --> 02:15:21,440
She was excited about leaving.
1448
02:15:21,440 --> 02:15:25,590
But she did feel envious towards
the baby Atsuko was carrying,
1449
02:15:25,590 --> 02:15:27,300
compared to her
own unborn baby.
1450
02:15:28,160 --> 02:15:34,730
Because it was going to be
born with everyone's blessing.
1451
02:15:34,730 --> 02:15:39,060
Her second baby wouldn't
be welcomed here.
1452
02:15:39,060 --> 02:15:42,730
But at least,
she'll be giving birth
1453
02:15:42,730 --> 02:15:47,620
some place other
than the Tanokura home.
1454
02:15:50,390 --> 02:15:55,830
Oshin decided to wait
for the train in the woods.
1455
02:15:57,500 --> 02:16:05,840
She worried about Sawa.
Will she be coming?
1456
02:16:15,800 --> 02:16:18,540
I'm sorry to have
called you out here.
1457
02:16:18,540 --> 02:16:21,870
I didn't want people
to see us talking.
1458
02:16:21,870 --> 02:16:26,030
Your wife is leaving
on the afternoon train.
1459
02:16:26,030 --> 02:16:28,270
She told me she is
leaving the Tanokura house!
1460
02:16:29,140 --> 02:16:31,890
Oshin's planning to do that?
1461
02:16:31,890 --> 02:16:35,880
How do you know about it?
1462
02:16:35,880 --> 02:16:39,570
- I was supposed to go with her...
- You and she planned it?!
1463
02:16:39,570 --> 02:16:45,900
Please don't be angry with her.
She's had such a hard time here.
1464
02:16:45,900 --> 02:16:51,030
She has decided to leave
to make her own life.
1465
02:16:51,030 --> 02:16:56,990
It's too hard for a woman
to make it on her own.
1466
02:16:57,500 --> 02:17:00,140
Once she leaves,
it'll be too late.
1467
02:17:00,140 --> 02:17:04,740
I want you two to stay together!
1468
02:17:04,740 --> 02:17:12,700
Stop her before it's too late.
1469
02:17:14,440 --> 02:17:16,520
The afternoon train?
1470
02:17:49,580 --> 02:17:52,090
I won't let you go to Tokyo!
1471
02:17:52,090 --> 02:17:54,580
If you insist on going,
leave Yuu here!
1472
02:17:55,460 --> 02:17:56,580
Sawa told you?
1473
02:17:56,880 --> 02:17:59,950
I knew what you were up to.
1474
02:17:59,950 --> 02:18:02,800
Then you must know
why I'm going to Tokyo!
1475
02:18:02,800 --> 02:18:04,290
You're being selfish!
1476
02:18:04,690 --> 02:18:09,580
I don't care what you say,
I'm no longer a Tanokura!
1477
02:18:09,580 --> 02:18:11,520
Let me go.
I'll miss my train!
1478
02:18:11,520 --> 02:18:13,250
Forget it!
1479
02:18:13,250 --> 02:18:15,760
What will you do in
Tokyo all by yourself?
1480
02:18:17,460 --> 02:18:21,770
Then come with me...
1481
02:18:22,750 --> 02:18:25,760
Let's just leave now...
Together!
1482
02:18:26,460 --> 02:18:27,710
Don't be silly!
1483
02:18:30,050 --> 02:18:33,030
Then I'll have to go alone!
1484
02:18:33,760 --> 02:18:35,950
Fine then...
1485
02:18:35,950 --> 02:18:39,130
Leave Yuu with me.
1486
02:18:40,880 --> 02:18:43,110
You can't take him.
1487
02:18:43,110 --> 02:18:45,750
He's my son!
1488
02:18:46,760 --> 02:18:48,010
Oshin!
1489
02:18:49,140 --> 02:18:52,380
I can't take it anymore!
1490
02:18:52,380 --> 02:18:54,930
He's my only companion!
1491
02:18:54,930 --> 02:18:59,150
All you ever do is
listen to your mother!
1492
02:18:59,870 --> 02:19:01,670
You're weak!
1493
02:19:01,670 --> 02:19:04,030
You are afraid of
going back to Tokyo,
1494
02:19:04,030 --> 02:19:09,060
so you cower
behind your parents!
1495
02:19:09,520 --> 02:19:12,180
I don't want a man who
won't protect his wife!
1496
02:19:12,180 --> 02:19:15,260
I can get a job in Tokyo.
1497
02:19:15,260 --> 02:19:20,120
Yuu will have no father
from this day on!
1498
02:19:40,780 --> 02:19:41,750
Oshin?
1499
02:19:44,990 --> 02:19:46,260
Oshin!
1500
02:19:49,290 --> 02:19:50,800
Oshin!
1501
02:19:50,800 --> 02:19:53,070
Are you all right?!
Oshin!
1502
02:19:54,340 --> 02:20:00,520
Oshin was thinking about the
train as she lost consciousness.
1503
02:20:00,520 --> 02:20:04,530
She was running to the train.
1504
02:20:04,530 --> 02:20:07,500
But the station was so far away.
1505
02:20:07,500 --> 02:20:10,520
Why couldn't she reach it?
1506
02:20:16,460 --> 02:20:20,760
Translation: UTB Channel
1507
02:20:16,460 --> 02:20:20,760
Thanks to Avallac'h
and XrayMind at D-Addicts.
113924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.