All language subtitles for Oshin 117-126 (640x480 x264 AC3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,750 Brought to you by Gifted Ones www.giftedones.net 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,750 Please do not stream or make profit from these subtitles. 3 00:01:19,000 --> 00:01:22,640 Episode 117 4 00:01:26,510 --> 00:01:30,190 You'll be going to Saga? 5 00:01:31,110 --> 00:01:37,570 I wanted to remain in Tokyo with Yuu... 6 00:01:37,570 --> 00:01:41,860 But my mother says Ryuzo and I shouldn't separate. 7 00:01:41,860 --> 00:01:46,980 She's right! It's best to stay together for Yuu's sake. 8 00:01:47,180 --> 00:01:52,230 I was coming over to say goodbye. 9 00:01:52,230 --> 00:01:54,280 It's good that you decided. 10 00:01:54,280 --> 00:01:59,750 Now I can go back home to Yamagata. 11 00:02:00,250 --> 00:02:02,750 It can't be helped... 12 00:02:03,470 --> 00:02:04,980 My place is burnt down, too. 13 00:02:04,980 --> 00:02:07,820 I don't know what the future holds for me. 14 00:02:07,820 --> 00:02:11,800 My customers have all been left without their homes, 15 00:02:11,800 --> 00:02:13,770 so they don't need their hair done now. 16 00:02:14,870 --> 00:02:19,770 I have no idea when things will get back to normal here in Tokyo... 17 00:02:21,090 --> 00:02:24,360 I don't know when I can rebuild... 18 00:02:24,360 --> 00:02:28,900 But I can't just stay with people forever. 19 00:02:28,900 --> 00:02:32,120 - Where is your home? - It's here in Tokyo, 20 00:02:32,120 --> 00:02:35,880 but my brother has lost our family home, too. 21 00:02:35,880 --> 00:02:37,990 That's too bad... 22 00:02:37,990 --> 00:02:43,110 I plan to stay with Oritsu's family for a while. 23 00:02:43,110 --> 00:02:44,480 You're going out to the country, too? 24 00:02:44,480 --> 00:02:48,260 We'll find a few new customers there. 25 00:02:50,210 --> 00:02:52,210 I see... 26 00:02:53,700 --> 00:02:57,470 With you gone, too, 27 00:02:57,470 --> 00:03:00,780 there's nothing left to keep me here in Tokyo. 28 00:03:02,790 --> 00:03:07,060 It'll just be for a while. 29 00:03:07,060 --> 00:03:13,060 I'll be rebuilding one day. 30 00:03:13,060 --> 00:03:15,420 When I do, come back and work for me. 31 00:03:20,850 --> 00:03:24,760 It'll be like the old days. 32 00:03:30,350 --> 00:03:32,750 We can get on a ship leaving tonight. 33 00:03:32,750 --> 00:03:34,240 We'd better be going. 34 00:03:37,580 --> 00:03:41,150 I've already packed your bags. 35 00:03:41,970 --> 00:03:46,510 Thank you for coming. 36 00:03:47,200 --> 00:03:54,980 You convinced Oshin to go with me, too. 37 00:03:55,360 --> 00:03:57,940 Oshin understands. 38 00:03:58,630 --> 00:04:01,010 I'll see you off at the pier. 39 00:04:02,000 --> 00:04:06,140 - We'd better go, too. - No, don't come. 40 00:04:07,960 --> 00:04:10,500 I won't be able to get on the ship... 41 00:04:16,360 --> 00:04:18,750 So you're all here? 42 00:04:21,140 --> 00:04:28,330 I brought you some tissues. 43 00:04:29,700 --> 00:04:31,770 Thank you. 44 00:04:32,500 --> 00:04:36,080 I don't need all this now. 45 00:04:36,080 --> 00:04:39,140 One can always make some use of it, even later on. 46 00:04:39,700 --> 00:04:43,550 And this is for Yuu. 47 00:04:47,260 --> 00:04:54,630 Thanks for everything, but we'll be going to Saga tonight. 48 00:04:55,560 --> 00:05:01,250 We'll meet again, Ken. 49 00:05:01,830 --> 00:05:04,840 You're going, too? 50 00:05:09,890 --> 00:05:14,780 That's good. That's how it should be. 51 00:05:16,230 --> 00:05:17,850 It's for the best. 52 00:05:22,340 --> 00:05:28,540 Come and see me when you get back to Tokyo. 53 00:05:28,540 --> 00:05:32,530 You'll always find me at the open market. 54 00:05:36,110 --> 00:05:39,440 You've helped us so much. 55 00:05:40,220 --> 00:05:42,820 I'm sorry we can't repay your kindness. 56 00:05:42,820 --> 00:05:45,500 I didn't do it for words of thanks. 57 00:05:46,120 --> 00:05:54,490 You accepted me for what I am... That makes me happy. 58 00:05:56,980 --> 00:05:59,160 I'll miss you. 59 00:06:03,690 --> 00:06:08,510 I hear Saga is a nice place. 60 00:06:10,800 --> 00:06:18,000 There's a large ocean called the Ariake Sea. 61 00:06:18,850 --> 00:06:24,010 The weather is good, so the crops do well. 62 00:06:26,110 --> 00:06:28,920 Do you know what a "watanomi" is? 63 00:06:33,380 --> 00:06:39,030 It is fields made on reclaimed land. 64 00:06:39,400 --> 00:06:45,210 The salt in the ground kills the first crops. 65 00:06:45,210 --> 00:06:47,760 So they plant cotton. 66 00:06:51,140 --> 00:06:57,570 I heard when the cotton turns the fields white, 67 00:06:57,570 --> 00:07:00,480 it's supposed to be beautiful. 68 00:07:04,540 --> 00:07:06,790 I'll send you some cottonseeds. 69 00:07:35,030 --> 00:07:38,150 Make good use of that 100 yen from Mrs. Okayo. 70 00:07:38,150 --> 00:07:42,960 You can't count on anyone for money now. 71 00:07:42,960 --> 00:07:46,470 The 100 yen is all you have to rely on. 72 00:07:46,470 --> 00:07:48,250 Cheer up. 73 00:08:02,970 --> 00:08:07,450 We'll be going now. 74 00:08:08,170 --> 00:08:12,000 I won't say goodbye. We'll meet again. 75 00:08:12,630 --> 00:08:13,980 Take care and come back. 76 00:08:13,980 --> 00:08:15,560 Take care. 77 00:08:26,430 --> 00:08:35,750 Ryuzo and Oshin left Tokyo that day on a warship. 78 00:08:46,990 --> 00:08:51,300 I'm so glad they're all safe. 79 00:08:52,190 --> 00:08:55,390 You were lucky you made it there. 80 00:08:55,390 --> 00:09:04,360 We heard they weren't letting anybody into the city. 81 00:09:04,360 --> 00:09:08,040 I told them I came to search for my daughter living there. 82 00:09:08,040 --> 00:09:11,550 I had a letter from Oshin as proof, 83 00:09:11,550 --> 00:09:15,560 and your young man from Kaga-ya was a great help to me. 84 00:09:15,870 --> 00:09:20,160 Thank you for everything. 85 00:09:20,160 --> 00:09:24,510 The whole city has been reduced to ashes? 86 00:09:24,510 --> 00:09:27,270 They must be so discouraged. 87 00:09:27,970 --> 00:09:35,490 They'll be fine. Knowing Oshin, she'll make it through. 88 00:09:35,490 --> 00:09:37,340 That's how she is. 89 00:09:37,700 --> 00:09:44,420 Will she end up a farmer in Saga? 90 00:09:44,720 --> 00:09:47,680 It might be good to rest there for a while. 91 00:09:47,680 --> 00:09:50,790 I hear the Tanokura family are big landowners. 92 00:09:50,790 --> 00:09:52,780 I'm sure they can take it easy there. 93 00:09:52,780 --> 00:09:58,820 But she'll have to contend with in-laws in Saga. 94 00:09:58,820 --> 00:10:07,370 So what? A good wife shouldn't have to worry. 95 00:10:08,190 --> 00:10:12,230 Oshin is a fine girl. 96 00:10:12,230 --> 00:10:16,540 Besides, Oshin and Ryuzo have a good marriage! 97 00:10:16,540 --> 00:10:21,610 He loves her, so he'll protect her. 98 00:10:21,610 --> 00:10:23,740 So don't worry. 99 00:10:23,740 --> 00:10:27,160 Please look this over. 100 00:10:30,400 --> 00:10:34,510 Who told you to make a deal like this? 101 00:10:34,510 --> 00:10:37,030 Your husband... 102 00:10:37,030 --> 00:10:38,830 You must be kidding! 103 00:10:38,830 --> 00:10:41,430 There's been a great earthquake in Tokyo. 104 00:10:41,430 --> 00:10:46,980 We shouldn't be too quick to sell off our rice right now! 105 00:10:47,450 --> 00:10:51,280 He's probably let some geisha sweet-talk him! 106 00:10:52,820 --> 00:10:55,540 Never mind! I'll settle this! 107 00:10:56,590 --> 00:11:00,160 Kayo is just like her grandmother now. 108 00:11:01,170 --> 00:11:06,080 She runs the family business now. 109 00:11:06,380 --> 00:11:09,770 We owe it all to Oshin for the change in Kayo. 110 00:11:09,770 --> 00:11:14,970 I have no more regrets. 111 00:11:14,970 --> 00:11:21,750 Now that I've seen that Kayo has taken over Kaga-ya for me. 112 00:11:34,550 --> 00:11:40,690 Oshin made the long journey to Saga with a heavy heart. 113 00:11:40,690 --> 00:11:48,020 She felt uncomfortable being in Saga. 114 00:11:51,210 --> 00:11:55,240 We're finally home... 115 00:12:03,400 --> 00:12:05,730 Come on in. 116 00:12:07,950 --> 00:12:09,530 Oshin. 117 00:12:13,490 --> 00:12:14,790 Let's go in. 118 00:12:18,400 --> 00:12:20,010 Oshin! 119 00:12:27,380 --> 00:12:36,190 People are watching! What's wrong? 120 00:12:44,220 --> 00:12:45,240 Father! 121 00:12:49,690 --> 00:12:51,300 Are you ghosts? 122 00:12:51,930 --> 00:12:57,510 We're not ghosts! Yuu's fine, too. 123 00:12:59,450 --> 00:13:03,730 I'm so glad to have you back! I was so worried. 124 00:13:03,730 --> 00:13:07,170 We have had no news from Tokyo. 125 00:13:07,170 --> 00:13:13,460 The Town Hall couldn't give me any news at all. 126 00:13:13,460 --> 00:13:15,830 I had given up. 127 00:13:15,830 --> 00:13:21,740 I'm glad you're here! 128 00:13:25,470 --> 00:13:28,710 Come inside! 129 00:13:28,710 --> 00:13:32,260 Okiyo will be so happy. 130 00:13:36,200 --> 00:13:39,250 Ryuzo is home! 131 00:13:39,250 --> 00:13:43,250 Oshin and Yuu are with him, too. 132 00:13:47,300 --> 00:13:57,870 You're safe! 133 00:14:01,600 --> 00:14:08,950 This is my son, Yuu. He's a good boy. 134 00:14:08,950 --> 00:14:11,630 He looks just like you, Ryuzo. 135 00:14:11,630 --> 00:14:14,240 I'm so glad. 136 00:14:14,730 --> 00:14:18,990 Say hello to Oshin. 137 00:14:24,340 --> 00:14:27,030 You two have met before... 138 00:14:29,110 --> 00:14:33,270 I'm sorry to drop in unexpectedly. 139 00:14:35,440 --> 00:14:41,950 A man should let his wife carry the baby! 140 00:14:41,950 --> 00:14:45,740 You're already the talk of the town! 141 00:14:45,740 --> 00:14:47,720 We'll talk later. 142 00:14:47,720 --> 00:14:52,000 You must be tired. Come on in. 143 00:14:57,500 --> 00:15:01,900 Oshin was afraid to go inside. 144 00:15:01,900 --> 00:15:06,970 She worried about what was in store for her. 145 00:15:06,970 --> 00:15:11,740 She felt a chill run up her spine. 146 00:15:13,170 --> 00:15:17,790 Episode 118 147 00:15:26,980 --> 00:15:31,210 This is my eldest son Fukutaro, and his wife Tsuneko. 148 00:15:33,350 --> 00:15:37,250 I'm very pleased to meet you. 149 00:15:41,150 --> 00:15:50,290 This is Sataro, Chiyo, and Chika. Their children. 150 00:15:50,990 --> 00:15:55,860 There's a baby boy, Heikichi, too. 151 00:15:56,690 --> 00:16:03,540 We will all be living under one roof now. 152 00:16:04,970 --> 00:16:10,350 This is Atsuko. 153 00:16:10,980 --> 00:16:18,390 She's married, but she keeps hanging around here. 154 00:16:18,760 --> 00:16:22,170 If she keeps it up, they'll probably divorce her! 155 00:16:22,170 --> 00:16:27,330 She's married into the Yamane family, 156 00:16:27,330 --> 00:16:29,640 but we take good care of her. 157 00:16:29,640 --> 00:16:33,740 They should thank us instead of complaining. 158 00:16:34,520 --> 00:16:37,970 We give her presents to take back to them, too! 159 00:16:39,030 --> 00:16:41,820 You have always been easy on Atsuko. 160 00:16:41,820 --> 00:16:45,580 I just do what is proper, that's all. 161 00:16:46,620 --> 00:16:56,060 Tsuneko's family doesn't even write to us! 162 00:16:57,330 --> 00:17:02,730 You may go out, and play now. 163 00:17:03,040 --> 00:17:08,790 Bring some sake out for us. Let's celebrate! 164 00:17:11,540 --> 00:17:19,880 Ryuzo's house and factory are gone! 165 00:17:20,600 --> 00:17:24,540 But he still has the land, right? 166 00:17:25,850 --> 00:17:32,550 Tokyo will be restored one day. Then you can rebuild. 167 00:17:33,370 --> 00:17:38,020 The land was leased, 168 00:17:38,020 --> 00:17:43,540 and I still owe money on the lot the factory stood on. 169 00:17:43,540 --> 00:17:48,720 I have no way to repay my loans. 170 00:17:48,720 --> 00:17:51,780 The land has been taken over by the mortgage holders. 171 00:17:52,530 --> 00:17:56,070 You lost the land? 172 00:17:56,070 --> 00:17:59,420 Why did you build that factory anyway? 173 00:17:59,660 --> 00:18:05,770 The factory could have made big money for us! 174 00:18:06,260 --> 00:18:11,010 It was going to make us the largest clothing manufacturer in Tokyo. 175 00:18:11,010 --> 00:18:13,670 You sure had some bad luck! 176 00:18:15,150 --> 00:18:19,810 Poor thing... Old Gen died, too. 177 00:18:20,580 --> 00:18:26,530 Hundreds of thousands died in Tokyo... 178 00:18:26,530 --> 00:18:28,470 It couldn't be helped. 179 00:18:28,470 --> 00:18:33,400 They shouldn't have left Gen with the baby! 180 00:18:33,400 --> 00:18:40,560 He might've lived if the mother had the baby with her! 181 00:18:40,560 --> 00:18:43,300 It's fate... 182 00:18:43,300 --> 00:18:48,200 If you weren't married, 183 00:18:48,200 --> 00:18:56,790 you probably didn't have to build that new factory. 184 00:18:57,640 --> 00:19:01,820 I'm sure your wife made you build it! 185 00:19:01,820 --> 00:19:04,290 Oshin didn't have anything to do with it! 186 00:19:04,290 --> 00:19:08,160 It was my dream as a man to have that factory! 187 00:19:08,160 --> 00:19:11,780 It should have been a success! 188 00:19:12,280 --> 00:19:19,930 I appreciate Oshin for all she's done for me. 189 00:19:19,930 --> 00:19:23,110 There's no need to cover up for your wife. 190 00:19:23,110 --> 00:19:27,880 It's a wife's duty to serve her husband! 191 00:19:27,880 --> 00:19:31,470 Let's not talk about it anymore. 192 00:19:31,470 --> 00:19:35,380 You loaned them 1,000 yen, too! 193 00:19:35,380 --> 00:19:37,150 That's right. 194 00:19:37,150 --> 00:19:40,830 That was like throwing your money away! 195 00:19:40,830 --> 00:19:48,840 When you left for Tokyo, we gave you what you 196 00:19:48,840 --> 00:19:55,490 had coming as the third son of the family! 197 00:19:55,490 --> 00:19:58,650 You ended up getting more than your share! 198 00:19:59,740 --> 00:20:05,170 I'm not saying you can't stay, 199 00:20:05,170 --> 00:20:10,530 but don't expect any more money from us! 200 00:20:11,180 --> 00:20:13,680 That's no way to talk now... 201 00:20:13,680 --> 00:20:17,280 These things need to be said! 202 00:20:18,700 --> 00:20:26,010 I want Oshin to understand that, too. 203 00:20:27,930 --> 00:20:36,310 I know you both love Ryuzo, but there are limits! 204 00:20:36,910 --> 00:20:43,550 Please understand that. 205 00:20:45,150 --> 00:20:51,020 You can relax and rest tonight. 206 00:20:54,670 --> 00:20:59,040 Listen to him... Talking like that! 207 00:20:59,460 --> 00:21:03,940 That's no way to talk to his brother! 208 00:21:03,940 --> 00:21:11,750 Fukutaro is the head of our household now. 209 00:21:11,970 --> 00:21:18,460 You gave Ryuzo money without telling me or Fukutaro about it. 210 00:21:18,460 --> 00:21:21,750 No wonder he's angry. 211 00:21:22,380 --> 00:21:27,660 I'll go find them a room. 212 00:21:38,770 --> 00:21:41,290 You can use this room. 213 00:21:45,940 --> 00:21:50,590 There's no light here! 214 00:21:50,590 --> 00:21:53,240 We have other rooms. 215 00:21:53,240 --> 00:21:56,520 We don't want to upset Fukutaro. 216 00:21:56,520 --> 00:21:59,290 They only need the room to sleep in. 217 00:21:59,290 --> 00:22:02,530 They will both be working during the day. 218 00:22:03,570 --> 00:22:08,910 Remember. You're not a guest here. 219 00:22:08,910 --> 00:22:12,340 Know your place. 220 00:22:13,750 --> 00:22:23,540 We have our house rules here. 221 00:22:25,290 --> 00:22:29,010 She'll learn in time. 222 00:22:29,010 --> 00:22:33,710 Why don't you both lie down and rest? 223 00:22:33,710 --> 00:22:40,090 We are hungry. Our food has run out. 224 00:22:40,590 --> 00:22:43,900 You haven't eaten at all today? 225 00:22:43,900 --> 00:22:51,180 They came without notice. We have no extra rice! 226 00:22:51,180 --> 00:22:54,020 I'm not hungry. 227 00:22:55,140 --> 00:22:59,310 I'm sure I can find enough for Ryuzo to eat. 228 00:23:01,010 --> 00:23:03,950 Make something for Oshin, too! 229 00:23:03,950 --> 00:23:08,300 - She's not hungry. - But... 230 00:23:09,500 --> 00:23:11,840 Are you sure you're not hungry? 231 00:23:11,840 --> 00:23:13,030 Yes. 232 00:23:13,030 --> 00:23:16,260 I need to wash Yuu's diapers. 233 00:23:16,260 --> 00:23:19,200 I'll go tell the maid. 234 00:23:19,200 --> 00:23:20,940 No, don't. I'll be scolded if I ask the maid to do it. 235 00:23:20,940 --> 00:23:25,790 You need to sleep. Let the maid do it. 236 00:23:25,790 --> 00:23:27,480 I'm all right. 237 00:23:27,480 --> 00:23:29,650 Then I'll help you. 238 00:23:29,650 --> 00:23:31,040 You don't need to. 239 00:23:32,000 --> 00:23:35,280 See. You're weak. 240 00:23:36,020 --> 00:23:41,270 Get some sleep before you collapse. 241 00:23:47,900 --> 00:23:51,300 You've had a rough time of it. 242 00:23:51,300 --> 00:23:59,050 Sleeping in the rubble, and traveling all this way. 243 00:23:59,540 --> 00:24:01,780 I'm surprised you have lasted this long. 244 00:24:08,890 --> 00:24:17,020 I'm so sorry... After all you've done for us... 245 00:24:18,890 --> 00:24:22,340 I'm so sorry about old Gen, too. 246 00:24:24,020 --> 00:24:27,050 There is no need for you to apologize. 247 00:24:31,140 --> 00:24:34,800 You've helped Ryuzo a lot. 248 00:24:36,250 --> 00:24:43,520 Genemon always wrote to sing your praises. 249 00:24:45,120 --> 00:24:51,450 He said it was you who made that new factory a reality, 250 00:24:51,450 --> 00:24:57,790 and he said he had no more regrets. 251 00:24:59,530 --> 00:25:03,430 Genemon died when he was the happiest. 252 00:25:03,430 --> 00:25:05,690 He's gone to paradise. 253 00:25:09,040 --> 00:25:14,620 Be strong. 254 00:25:15,760 --> 00:25:24,530 You and Ryuzo are one! That's what counts. 255 00:25:28,880 --> 00:25:32,560 Just never lose faith. Be ready to start over. 256 00:25:32,560 --> 00:25:36,280 Wait for the right time. 257 00:25:37,850 --> 00:25:40,790 You'll get your chance. 258 00:25:43,280 --> 00:25:50,590 Hang in there for Yuu's sake, too. 259 00:25:58,090 --> 00:26:05,790 Okiyo is like that, but she's not a bad person. 260 00:26:06,210 --> 00:26:08,970 Just don't mind her. 261 00:26:22,810 --> 00:26:26,000 - Enough! - Mother! 262 00:26:26,000 --> 00:26:31,920 This is no work for a man! I'll do it, so go and eat. 263 00:26:31,920 --> 00:26:35,350 I'll wash my own baby's diapers. 264 00:26:35,350 --> 00:26:37,910 Maybe you can do that in Tokyo. 265 00:26:37,910 --> 00:26:41,510 But it's shameful for a man to do the wash here! 266 00:26:42,530 --> 00:26:48,360 Oh, come on. It's my own son's diapers. 267 00:26:49,550 --> 00:26:55,890 Don't spoil your wife so much! 268 00:27:04,930 --> 00:27:06,780 Don't get up. 269 00:27:08,920 --> 00:27:11,280 I'm sorry. 270 00:27:12,190 --> 00:27:16,060 I'm too exhausted to do the wash. 271 00:27:18,500 --> 00:27:21,530 I hope your mother didn't say anything. 272 00:27:22,270 --> 00:27:24,260 Don't worry about it. 273 00:27:30,260 --> 00:27:37,290 I'll work starting tomorrow. 274 00:27:41,530 --> 00:27:45,780 How can I get your mother to like me? 275 00:27:47,110 --> 00:27:49,290 Don't rush it. 276 00:27:50,290 --> 00:27:55,290 We might end up living here for good. 277 00:27:59,560 --> 00:28:01,790 Living here all our lives? 278 00:28:03,070 --> 00:28:07,530 We have no money. We can't go anywhere else. 279 00:28:13,190 --> 00:28:19,320 When in Rome, we must do as the Romans do. 280 00:28:20,260 --> 00:28:29,020 People mean well when they say things to you. 281 00:28:30,630 --> 00:28:33,790 Just bear with it, and become a Tanokura. 282 00:28:35,610 --> 00:28:40,540 I'll work hard to set roots here in Saga. 283 00:28:43,040 --> 00:28:47,790 Please just follow my lead. 284 00:28:48,770 --> 00:28:57,300 Oshin had no idea what life here in Saga had in store for them. 285 00:28:57,960 --> 00:29:07,250 But she had already decided to do the very best she could. 286 00:29:10,220 --> 00:29:15,710 Episode 119 287 00:29:27,280 --> 00:29:33,450 The bath was great! I hadn't bathed in days. 288 00:29:33,450 --> 00:29:35,440 Go take one yourself later. 289 00:29:35,440 --> 00:29:37,280 That kimono... 290 00:29:38,680 --> 00:29:42,410 It's my father's. Mother altered it for me. 291 00:29:42,410 --> 00:29:47,290 I'm so thankful to them. 292 00:29:48,910 --> 00:29:50,710 It looks good on you. 293 00:29:51,410 --> 00:29:53,950 I'm glad I'm home! 294 00:29:53,950 --> 00:30:00,200 Mother is bathing Yuu now. She likes him. 295 00:30:01,210 --> 00:30:05,240 She's going to give Yuu Heikichi's old clothes. 296 00:30:06,080 --> 00:30:09,490 I'm glad we're here, for Yuu's sake, too. 297 00:30:10,610 --> 00:30:16,090 In Tokyo, one can't take baths now. 298 00:30:17,310 --> 00:30:20,110 We are preparing a celebration for us. 299 00:30:20,110 --> 00:30:22,130 Hurry up and change. 300 00:30:29,350 --> 00:30:32,550 We're one setting short. 301 00:30:32,550 --> 00:30:35,320 There's one for Ryuzo. 302 00:30:35,320 --> 00:30:36,210 Where is Oshin's? 303 00:30:36,760 --> 00:30:39,070 She is eating separately. 304 00:30:39,070 --> 00:30:43,460 But this is a celebration for both of them! 305 00:30:43,460 --> 00:30:46,220 We must set things right from the start. 306 00:30:46,220 --> 00:30:47,400 But... 307 00:30:47,400 --> 00:30:49,780 Tsuneko has never joined us before either. 308 00:30:58,870 --> 00:31:01,950 Sorry to take so long. 309 00:31:05,370 --> 00:31:11,810 Thank you for letting me rest today. 310 00:31:11,810 --> 00:31:15,750 I was able to get a good sleep. 311 00:31:15,750 --> 00:31:18,740 I washed the diapers myself... 312 00:31:19,850 --> 00:31:27,870 But don't ever make your husband do the wash again! 313 00:31:28,540 --> 00:31:32,450 I always did my own washing, even when I was down with a fever! 314 00:31:32,450 --> 00:31:33,500 Mother! 315 00:31:33,970 --> 00:31:36,990 I've put Yuu to bed in my room. 316 00:31:37,670 --> 00:31:39,650 Thank you very much. 317 00:31:39,650 --> 00:31:44,310 Sit down. I'm starving! 318 00:31:44,310 --> 00:31:49,460 She insisted on staying for dinner. 319 00:31:49,460 --> 00:31:54,220 I will be spending the night here, too. 320 00:31:57,350 --> 00:32:03,390 You can join Tsuneko. She'll teach you what to do. 321 00:32:04,610 --> 00:32:05,700 Okay. 322 00:32:09,940 --> 00:32:11,950 Hurry, Ryuzo! 323 00:32:24,900 --> 00:32:34,630 Women eat after the men. It's different here than in Tokyo. 324 00:32:35,130 --> 00:32:36,450 I understand. 325 00:32:36,450 --> 00:32:39,710 The women bathe last, too. 326 00:32:40,160 --> 00:32:41,580 Okay. 327 00:32:41,580 --> 00:32:45,910 I'm sorry I couldn't help in the kitchen today. 328 00:32:45,910 --> 00:32:48,130 I will do my best starting tomorrow. 329 00:32:48,130 --> 00:32:50,150 Please teach me what to do. 330 00:32:50,150 --> 00:32:56,080 Maintaining the house is my job. 331 00:32:56,080 --> 00:32:58,460 Otsugi helps out, too... 332 00:32:58,460 --> 00:33:04,460 I can cook as well as anyone. 333 00:33:04,460 --> 00:33:06,660 Cooking is the job for the eldest son's wife. 334 00:33:06,920 --> 00:33:10,300 I don't want you meddling in it. 335 00:33:11,560 --> 00:33:14,500 Mother might scold me if I let you help. 336 00:33:15,540 --> 00:33:20,220 The lesser sons' wives have other tasks to perform. 337 00:33:37,730 --> 00:33:41,970 Thank you for the bath. 338 00:33:41,970 --> 00:33:44,460 Come in here! 339 00:33:45,400 --> 00:33:48,450 Excuse me. 340 00:34:02,460 --> 00:34:06,370 Things here are very different from Tokyo. 341 00:34:06,370 --> 00:34:08,460 You must be surprised. 342 00:34:09,870 --> 00:34:15,580 Remember... I won't treat you as a guest. 343 00:34:18,170 --> 00:34:24,200 If it were just me and my husband, I would not grumble. 344 00:34:24,660 --> 00:34:29,970 But Fukutaro is the head of this household, 345 00:34:29,970 --> 00:34:33,210 so be sure to mind Fukutaro and his wife. 346 00:34:34,430 --> 00:34:35,730 I understand. 347 00:34:36,430 --> 00:34:45,320 If you plan on staying here with us, 348 00:34:45,320 --> 00:34:51,300 you will both have to work. We must be fair to Fukutaro. 349 00:34:51,680 --> 00:34:53,760 I realize that. 350 00:34:53,760 --> 00:34:58,210 Good. Then I'll say no more. 351 00:34:58,210 --> 00:35:07,950 I sure don't want the harmony disrupted here... 352 00:35:08,960 --> 00:35:13,090 That's why I'm acting as the devil's advocate. 353 00:35:14,440 --> 00:35:17,980 I'm so worry to cause you concern. 354 00:35:17,980 --> 00:35:23,950 I'm willing to do all I can here. 355 00:35:24,330 --> 00:35:28,330 I can do people's hair and sew. 356 00:35:28,330 --> 00:35:30,450 You don't need to do that. 357 00:35:30,450 --> 00:35:35,210 You and Ryuzo will both be working in the fields. 358 00:35:35,770 --> 00:35:40,180 We have opened up a new farm plot. 359 00:35:40,180 --> 00:35:43,650 Fukutaro says you two can work it. 360 00:35:45,730 --> 00:35:49,590 It might be hard work for city folk... 361 00:35:50,560 --> 00:35:55,100 But you'll just have to manage. 362 00:35:56,380 --> 00:36:01,960 We'll assign a farm hand to you. So just do as he says. 363 00:36:03,190 --> 00:36:04,480 Yes. 364 00:36:08,410 --> 00:36:10,510 She wants you out in the fields? 365 00:36:10,970 --> 00:36:14,850 You, too. Hasn't she told you? 366 00:36:14,850 --> 00:36:20,520 No... I've never worked in the fields. 367 00:36:20,860 --> 00:36:26,450 We had farm hands doing all our work. 368 00:36:28,030 --> 00:36:31,960 I guess my brother does a lot of farming now. 369 00:36:34,110 --> 00:36:38,700 We were big landlords up until my grandfather's days. 370 00:36:38,700 --> 00:36:43,780 But Father failed in many of his business ventures, 371 00:36:43,780 --> 00:36:48,230 and had to sell off some of the land. 372 00:36:48,230 --> 00:36:51,450 We aren't as well off as we used to be. 373 00:36:52,060 --> 00:36:54,940 Things must be tough here, too. 374 00:36:55,360 --> 00:37:05,950 Mother never complains, but Father's got a mistress, too. 375 00:37:18,130 --> 00:37:19,500 Good morning. 376 00:37:22,920 --> 00:37:25,470 Can I give you a hand? 377 00:37:34,440 --> 00:37:35,770 Good morning! 378 00:37:36,050 --> 00:37:40,520 Go wash diapers or something. 379 00:37:40,520 --> 00:37:45,080 You'll be too tired when you come back. 380 00:37:45,080 --> 00:37:48,240 I can do your wash, too. 381 00:37:48,240 --> 00:37:50,960 Just do your own wash. 382 00:37:53,850 --> 00:37:57,440 Where is the soap? 383 00:37:58,120 --> 00:38:01,930 You will have to use your own soap. 384 00:38:01,930 --> 00:38:07,470 Mother didn't give me money for your soap. 385 00:38:07,470 --> 00:38:12,040 She used half my soap yesterday to wash Yuu's diapers. 386 00:38:13,440 --> 00:38:21,200 She only gives me a very small allowance. 387 00:38:22,940 --> 00:38:24,710 I'm sorry. 388 00:38:26,170 --> 00:38:29,210 This is for you to wear in the fields. 389 00:38:29,900 --> 00:38:31,540 Good morning. 390 00:38:31,540 --> 00:38:33,960 There's one set for Ryuzo, too. 391 00:38:34,440 --> 00:38:36,450 Thank you. 392 00:38:36,870 --> 00:38:42,550 I guess we have to give you everything. 393 00:38:42,550 --> 00:38:48,050 Maybe your people back home can send money? 394 00:38:49,430 --> 00:38:54,710 But they provided you with no dowry either. 395 00:38:54,710 --> 00:39:01,710 Too bad you couldn't have come from a better family. 396 00:39:02,450 --> 00:39:10,950 Your mother couldn't do much anyway. 397 00:39:10,950 --> 00:39:17,190 But all mothers love their children. 398 00:39:42,890 --> 00:39:50,500 Eat a lot. Farm work is tough. 399 00:40:11,680 --> 00:40:16,210 For a skinny girl you eat a lot. 400 00:40:17,180 --> 00:40:26,230 I'm not saying you shouldn't. Go ahead and eat. 401 00:40:26,230 --> 00:40:30,220 You'll need the strength. 402 00:40:30,690 --> 00:40:32,700 Thank you. I'm done. 403 00:40:34,040 --> 00:40:40,440 Why is she so upset? 404 00:40:51,320 --> 00:40:53,370 - Kozo. - Yes? 405 00:40:53,370 --> 00:40:55,830 Show them what to do. 406 00:41:04,840 --> 00:41:09,710 I have heard about your troubles in Tokyo. 407 00:41:10,810 --> 00:41:15,950 So it's Kozo! 408 00:41:16,980 --> 00:41:19,710 We used to play together as kids. 409 00:41:21,860 --> 00:41:23,240 You have a wife now? 410 00:41:23,240 --> 00:41:26,160 Her name is Sawa. 411 00:41:30,190 --> 00:41:35,780 - She's so pretty! - She sure is. 412 00:41:35,780 --> 00:41:37,980 Where did you find such a fine wife? 413 00:41:39,480 --> 00:41:42,700 This is my wife. 414 00:41:44,590 --> 00:41:48,590 You will be working in the fields, too? 415 00:41:48,590 --> 00:41:51,430 Yes. We're freeloaders. 416 00:41:51,430 --> 00:41:53,890 That's too bad. 417 00:41:53,890 --> 00:41:59,800 I'll be all right in the fields. 418 00:42:01,340 --> 00:42:04,940 I'm Shin. Nice to meet you. 419 00:42:05,610 --> 00:42:10,470 I brought a basket for your baby. 420 00:42:11,450 --> 00:42:13,810 It will be too hard to work while carrying him. 421 00:42:13,810 --> 00:42:16,210 Thank you. 422 00:42:18,120 --> 00:42:20,970 He's so cute! 423 00:42:42,210 --> 00:42:46,700 Oshin was impressed by Sawa's beauty. 424 00:42:47,320 --> 00:42:53,670 And felt good about being with her here in Saga. 425 00:42:53,670 --> 00:42:57,460 She hoped things would be better. 426 00:43:06,510 --> 00:43:11,510 Episode 120 427 00:43:18,250 --> 00:43:22,750 Ryuzo and Oshin had come to stay with his parents in Saga, 428 00:43:22,750 --> 00:43:28,980 but they were put to work in the fields from the following day. 429 00:43:28,980 --> 00:43:32,790 Oshin thought it only natural that they work 430 00:43:32,790 --> 00:43:35,190 for their room and board. 431 00:43:36,010 --> 00:43:40,690 But the work of opening up a new field 432 00:43:40,690 --> 00:43:44,010 for cultivation proved to be very hard. 433 00:43:47,960 --> 00:43:52,490 I'm so hungry. Let's eat! 434 00:43:53,040 --> 00:43:56,000 There's another hour of work before lunch. 435 00:44:14,700 --> 00:44:20,010 They can't possibly do that kind of work! 436 00:44:21,010 --> 00:44:25,880 I was put to work in the fields by your mother! 437 00:44:27,180 --> 00:44:30,370 They're not like you! 438 00:44:30,370 --> 00:44:32,950 How's that? 439 00:44:33,590 --> 00:44:40,510 It's only natural that they work. It's only fair to Fukutaro! 440 00:44:40,990 --> 00:44:49,460 We can't spoil them. It's for their own good. 441 00:44:50,660 --> 00:44:57,580 Ryuzo and Oshin must work to preserve 442 00:44:57,580 --> 00:45:01,070 the harmony of the household. 443 00:45:01,070 --> 00:45:03,970 Of course, you wouldn't understand such things! 444 00:45:03,970 --> 00:45:06,650 You don't pay any attention to the household, 445 00:45:06,650 --> 00:45:09,000 and just do as you please. 446 00:45:18,940 --> 00:45:19,730 Here. 447 00:45:19,730 --> 00:45:23,000 Thank you. 448 00:45:26,810 --> 00:45:30,780 Why didn't you bring tea? 449 00:45:30,780 --> 00:45:38,300 I'm not allowed to touch things in the kitchen. 450 00:45:38,300 --> 00:45:40,510 Just say it's for me. 451 00:45:41,570 --> 00:45:45,250 Why don't you ask for it yourself? 452 00:45:45,770 --> 00:45:48,010 Men don't do such things. 453 00:45:53,340 --> 00:45:54,490 Is this all? 454 00:45:55,210 --> 00:45:58,490 That's what she gave me. 455 00:45:58,490 --> 00:46:00,310 You must be kidding! 456 00:46:00,310 --> 00:46:03,260 I can't work with just this much rice! 457 00:46:03,260 --> 00:46:09,760 Why get upset at me? I guess she felt it was enough. 458 00:46:10,760 --> 00:46:13,770 It can't be helped. We're freeloaders. 459 00:46:14,160 --> 00:46:18,600 Tsuneko's just letting us know that's all she's willing to give us. 460 00:46:19,160 --> 00:46:21,480 That's nonsense! 461 00:46:27,270 --> 00:46:31,070 At least you get rice. We can't afford it. 462 00:46:31,070 --> 00:46:35,770 We don't have rice unless it's a festival. 463 00:46:36,470 --> 00:46:38,310 You only have potatoes? 464 00:46:38,310 --> 00:46:42,030 Sharecroppers and farm hands eat potatoes. 465 00:46:42,760 --> 00:46:49,770 We can't even get our fill of that. 466 00:46:50,740 --> 00:46:53,800 Mother still rules the kitchen at home. 467 00:46:53,800 --> 00:46:57,470 And I still have three unmarried sister. 468 00:46:57,470 --> 00:47:01,230 - I feel badly for Sawa... - I don't mind. 469 00:47:01,230 --> 00:47:03,000 Really! 470 00:47:03,000 --> 00:47:09,370 All new brides have to put up with hardships. 471 00:47:10,410 --> 00:47:15,740 So that's how things are here in Saga? 472 00:47:16,790 --> 00:47:18,910 I'll just eat half of a rice ball. 473 00:47:19,140 --> 00:47:24,270 No! You need to make milk for Yuu. 474 00:47:27,690 --> 00:47:32,140 This reminds of my childhood in Yamagata. 475 00:47:32,140 --> 00:47:34,760 We were hungry everyday. 476 00:47:35,380 --> 00:47:41,000 And I wanted so much to get away from it... 477 00:47:41,000 --> 00:47:42,330 I guess I'll just have to bear with it again. 478 00:47:43,630 --> 00:47:45,760 I'll go tell them, 479 00:47:45,760 --> 00:47:49,940 that we can't work all day on a single rice ball each! 480 00:47:59,910 --> 00:48:02,490 You're back! 481 00:48:02,490 --> 00:48:05,560 Go take your bath. 482 00:48:05,560 --> 00:48:07,660 I'm starving! 483 00:48:07,660 --> 00:48:10,380 Oh, come on. Be a man. 484 00:48:10,380 --> 00:48:12,550 I can't work with a meager lunch like that! 485 00:48:12,550 --> 00:48:16,000 I understand... 486 00:48:16,000 --> 00:48:21,580 I worked with Kozo. He has a pretty wife. 487 00:48:21,580 --> 00:48:26,740 She works hard, too. Where did he find her? 488 00:48:26,740 --> 00:48:30,500 She is a former harlot from Shimabara. 489 00:48:30,500 --> 00:48:32,370 A harlot? 490 00:48:32,370 --> 00:48:38,740 She is five years older than he is, too! 491 00:48:39,400 --> 00:48:45,470 Don't talk to that woman. She is an outcast. 492 00:48:45,890 --> 00:48:53,230 She sure didn't seem like that. She's very warm and friendly. 493 00:48:53,230 --> 00:48:54,500 Oshin. 494 00:48:55,470 --> 00:48:59,470 So what if she was a harlot. She's a decent woman now. 495 00:48:59,990 --> 00:49:03,830 Don't you dare speak to me like that! 496 00:49:04,880 --> 00:49:06,970 What's wrong with having been a harlot? 497 00:49:09,820 --> 00:49:13,110 Don't talk back to my mother! 498 00:49:13,760 --> 00:49:19,510 She has no manners at all! 499 00:49:19,800 --> 00:49:24,340 Just get inside! 500 00:49:32,560 --> 00:49:39,490 Here. Have some mochi. I'll make you some tea. 501 00:49:40,930 --> 00:49:44,440 Eat them here. There's not enough to go around. 502 00:49:44,440 --> 00:49:48,020 I'll take them back to Oshin. 503 00:49:48,020 --> 00:49:51,740 There's not enough for the both of you. 504 00:49:51,740 --> 00:49:54,710 A man works harder than a woman. 505 00:49:54,710 --> 00:49:56,950 Oshin works harder than I do. 506 00:49:56,950 --> 00:50:02,440 Besides, she gives milk to Yuu. She needs to eat, too. 507 00:50:03,210 --> 00:50:11,280 Don't spoil her so much! No wonder she's like that. 508 00:50:12,470 --> 00:50:18,240 I don't hate Oshin... 509 00:50:18,240 --> 00:50:25,640 It's just that I have to control her, that's all. 510 00:50:25,640 --> 00:50:30,910 It's only natural that a son's wife serves her husband's family. 511 00:50:30,910 --> 00:50:37,380 I can't treat Oshin any differently. 512 00:50:37,380 --> 00:50:42,030 She has to learn the rules of this house! 513 00:50:45,570 --> 00:50:50,010 Eat them now. You love mochi. 514 00:51:05,910 --> 00:51:07,810 - Oshin. - Yes? 515 00:51:10,490 --> 00:51:16,000 A woman shouldn't complain to her husband about how hungry she is. 516 00:51:16,000 --> 00:51:24,250 A wife should give her share to her husband if he's still hungry. 517 00:51:24,250 --> 00:51:27,960 Saga women are all like that! 518 00:51:28,490 --> 00:51:32,750 Keep that in mind if you want to be one of us! 519 00:51:45,020 --> 00:51:50,750 So here we are at the Ariake Sea. 520 00:51:51,160 --> 00:51:54,660 I told you that we'd be traveling for a long time. 521 00:51:54,660 --> 00:51:57,720 I had no idea that you spent time here. 522 00:51:59,930 --> 00:52:07,530 Osawa and I used to talk here... 523 00:52:13,230 --> 00:52:16,500 She was my only friend... 524 00:52:17,080 --> 00:52:21,110 She and I were the outsiders. 525 00:52:21,110 --> 00:52:23,270 That former harlot? 526 00:52:26,080 --> 00:52:28,650 I wonder how she's been... 527 00:52:28,650 --> 00:52:30,850 She seemed young, 528 00:52:30,850 --> 00:52:34,260 but she was already about 33 back then. 529 00:52:35,580 --> 00:52:38,660 I'd like to see her. 530 00:52:39,510 --> 00:52:46,750 She used to console me. 531 00:52:47,110 --> 00:52:49,510 So many things happened here. 532 00:52:50,970 --> 00:52:53,580 There was this silly incident that I remember. 533 00:52:57,030 --> 00:53:05,860 I wanted to do Osawa's hair one day. 534 00:53:05,860 --> 00:53:08,520 She had thick, beautiful hair. 535 00:53:23,700 --> 00:53:27,980 That's beautiful! 536 00:53:29,880 --> 00:53:35,610 I'd been longing to wear my hair like this again. 537 00:53:35,610 --> 00:53:40,280 That's why kept my hairdressing tools. 538 00:53:41,260 --> 00:53:46,070 But I never thought I'd see my hair like this again. 539 00:53:47,100 --> 00:53:50,740 You lucky man! 540 00:53:51,940 --> 00:53:54,280 I'm glad you like it. 541 00:53:54,280 --> 00:53:58,570 I haven't done hair in a long time. 542 00:53:58,570 --> 00:54:00,620 All my tools were destroyed in the fire, 543 00:54:00,620 --> 00:54:02,010 so I had given up on doing hair again. 544 00:54:03,770 --> 00:54:07,550 What will your mother say about my hair? 545 00:54:08,310 --> 00:54:11,280 Let her say what she wants. 546 00:54:11,280 --> 00:54:16,720 That hairstyle is perfect for my wife! 547 00:54:16,720 --> 00:54:21,500 I won't let anyone say anything! 548 00:54:25,690 --> 00:54:28,180 Thank you! 549 00:54:28,180 --> 00:54:31,280 You've realized my dream! 550 00:54:33,750 --> 00:54:35,480 You're really beautiful. 551 00:54:51,140 --> 00:54:55,300 Mother wishes to see you. 552 00:55:04,880 --> 00:55:07,370 - Oshin! - Yes? 553 00:55:07,370 --> 00:55:12,290 You've brought shame upon the Tanokura family! 554 00:55:13,690 --> 00:55:17,660 I told you to stay away from that harlot! 555 00:55:17,660 --> 00:55:22,750 And you went ahead and did her hair! 556 00:55:27,260 --> 00:55:31,440 She was just having fun... 557 00:55:31,440 --> 00:55:34,620 You're too easy on her! 558 00:55:34,620 --> 00:55:39,400 The whole village is talking about it! 559 00:55:39,400 --> 00:55:45,940 People even came to ask if Oshin could do their hair, too! 560 00:55:47,500 --> 00:55:50,090 Not just one or two either! 561 00:55:50,090 --> 00:55:51,750 Really? 562 00:55:52,210 --> 00:55:55,760 It's so shameful... 563 00:55:56,360 --> 00:56:02,880 A Tanokura woman can't admit she used to be a hairdresser! 564 00:56:03,450 --> 00:56:05,920 I'll go do their hair. 565 00:56:07,370 --> 00:56:09,850 We need the money! Please let me go! 566 00:56:10,370 --> 00:56:13,740 I can earn more by doing that, than working in the fields! 567 00:56:16,200 --> 00:56:17,150 Oshin! 568 00:56:17,150 --> 00:56:18,760 Please! 569 00:56:19,540 --> 00:56:20,990 Ryu... 570 00:56:21,570 --> 00:56:26,760 What kind of woman have you married? 571 00:56:27,280 --> 00:56:32,470 She's an embarrassment to our family name! 572 00:56:32,470 --> 00:56:34,700 I don't want to see your face again! 573 00:56:40,020 --> 00:56:45,520 Oshin didn't know why Okiyo was angry. 574 00:56:46,600 --> 00:56:56,500 But this was to cause an even bigger rift between them. 575 00:57:02,160 --> 00:57:06,410 Episode 121 576 00:57:16,540 --> 00:57:19,140 You're still up? 577 00:57:20,380 --> 00:57:23,890 Mother wanted me to give her a massage. 578 00:57:26,150 --> 00:57:28,390 You're still upset? 579 00:57:28,390 --> 00:57:31,180 You should've gone to bed first. 580 00:57:31,180 --> 00:57:33,110 I needed to talk to you. 581 00:57:33,110 --> 00:57:36,400 You will have trouble getting up in the morning. 582 00:57:37,350 --> 00:57:40,160 Why can't I do hairstyling? 583 00:57:40,760 --> 00:57:43,270 Keep your voice down! 584 00:57:43,270 --> 00:57:46,760 I don't care if people hear me. 585 00:57:46,760 --> 00:57:47,810 Oshin! 586 00:57:48,670 --> 00:57:51,740 I want money. 587 00:57:51,740 --> 00:57:57,820 I'd like to do hair here. Even for 10 sen a day! 588 00:57:57,820 --> 00:58:00,920 I want money for myself! 589 00:58:01,840 --> 00:58:05,150 Otherwise, I can't even buy soap for the baby's diapers. 590 00:58:06,750 --> 00:58:11,000 There's plenty of soap here. Just use it! 591 00:58:11,000 --> 00:58:13,970 I would if I could. 592 00:58:16,290 --> 00:58:18,630 Your sister-in-law told me that your mother 593 00:58:18,630 --> 00:58:22,250 hasn't given her money to buy soap for me to use. 594 00:58:26,120 --> 00:58:31,570 I can't blame her... Soap costs money. 595 00:58:31,570 --> 00:58:36,490 Your mother gives her the bare minimum to live on. 596 00:58:37,910 --> 00:58:40,410 Then tell my mother. 597 00:58:40,860 --> 00:58:43,760 There are other things I need, too. 598 00:58:43,760 --> 00:58:50,390 I can't ask her for any extras. She already feeds us. 599 00:58:50,860 --> 00:58:55,650 Besides, I can't even eat seconds of the rice. 600 00:58:56,170 --> 00:59:01,030 I'm going to be the first to eat tomorrow. 601 00:59:01,030 --> 00:59:02,120 And I'll have seconds! 602 00:59:05,340 --> 00:59:09,270 I don't even have paper or ink with which to write letters. 603 00:59:09,270 --> 00:59:14,140 There is no desk I can use either. 604 00:59:14,980 --> 00:59:20,180 You still have the money Okayo gave you. 605 00:59:20,180 --> 00:59:22,040 Use it! 606 00:59:22,040 --> 00:59:26,060 It'll go in no time if we spend it for whatever we want. 607 00:59:26,060 --> 00:59:30,050 We need that money for emergencies. 608 00:59:31,340 --> 00:59:37,390 It's best if we earn our own money. 609 00:59:37,750 --> 00:59:40,870 We get fed here, but the household budget 610 00:59:40,870 --> 00:59:43,510 is tightly controlled by your sister-in-law. 611 00:59:43,510 --> 00:59:49,400 All we do is work. We have no freedom. 612 00:59:51,930 --> 00:59:53,440 All right. 613 00:59:53,440 --> 00:59:56,460 I'll ask Mother for an allowance. 614 00:59:56,460 --> 01:00:00,190 No! That's not what I'm saying. 615 01:00:00,190 --> 01:00:02,670 She'll understand. 616 01:00:02,670 --> 01:00:06,650 She would just scold me! 617 01:00:07,060 --> 01:00:10,260 Just ask her if I can do people's hair. 618 01:00:10,260 --> 01:00:13,740 I'm sure many women here want their hair done. 619 01:00:14,230 --> 01:00:15,390 Oshin... 620 01:00:15,940 --> 01:00:19,860 I'll do the farm work, too! 621 01:00:19,860 --> 01:00:23,420 You don't seem to understand what my mother is saying! 622 01:00:23,780 --> 01:00:28,430 What's the problem if I do people's hair? 623 01:00:28,570 --> 01:00:33,260 It's big trouble! You're a Tanokura! 624 01:00:33,260 --> 01:00:36,660 We might not be as well off now, 625 01:00:36,660 --> 01:00:39,470 but we have our family pride to consider! 626 01:00:39,470 --> 01:00:43,750 We can't have the wife of a Tanokura going out to do people's hair! 627 01:00:43,750 --> 01:00:47,900 - It's shameful! - Why is it shameful?! 628 01:00:48,490 --> 01:00:52,520 What is a family name without money? 629 01:00:52,520 --> 01:00:55,580 It's not as if I want to steal or something... 630 01:00:55,580 --> 01:01:00,190 As long as we're here, we have to follow the rules! 631 01:01:00,660 --> 01:01:02,660 Otherwise, we have to leave. 632 01:01:02,660 --> 01:01:05,510 I would if we could! 633 01:01:07,430 --> 01:01:12,920 If it wasn't for Yuu, I'd get a live-in job in town. 634 01:01:13,790 --> 01:01:18,450 That's why I'm talking to you! 635 01:01:18,450 --> 01:01:20,480 Be quiet! 636 01:01:20,480 --> 01:01:23,400 You two aren't the only ones living here! 637 01:01:52,410 --> 01:01:54,900 I'd like some money... 638 01:01:55,510 --> 01:01:58,490 I asked Father, but he told me to ask you. 639 01:01:58,490 --> 01:02:00,890 Five yen will do... 640 01:02:02,130 --> 01:02:04,410 What do you need it for? 641 01:02:05,070 --> 01:02:08,380 Oshin needs soap, 642 01:02:08,380 --> 01:02:12,400 and some other things for writing letters and sewing. 643 01:02:14,060 --> 01:02:18,250 We didn't bring all the things we need. 644 01:02:18,880 --> 01:02:22,190 But we can't ask my sister-in-law for things. 645 01:02:22,190 --> 01:02:30,270 She wants to do hair to have her own money. 646 01:02:30,270 --> 01:02:31,830 She didn't mean any harm by her request. 647 01:02:32,670 --> 01:02:35,630 I see... I understand. 648 01:02:36,150 --> 01:02:39,160 I will ask Oshin how much she needs. 649 01:02:39,160 --> 01:02:45,390 Thanks, I'm sure she will be very happy. 650 01:02:46,740 --> 01:02:53,630 You're pathetic... Your wife pushes you around. 651 01:02:54,070 --> 01:02:57,120 You're no man! 652 01:02:57,800 --> 01:02:59,520 Mother! 653 01:03:02,360 --> 01:03:04,230 - Oshin. - Yes? 654 01:03:07,610 --> 01:03:10,400 What do you need? 655 01:03:10,880 --> 01:03:17,000 Why didn't you ask me instead of your husband? 656 01:03:18,560 --> 01:03:24,420 We have given you a lot of things already. 657 01:03:24,420 --> 01:03:30,130 We gave you old clothes and such, 658 01:03:30,130 --> 01:03:33,770 and you go and complain to Ryuzo about it. 659 01:03:33,770 --> 01:03:36,300 Like we haven't done a thing for you! 660 01:03:36,300 --> 01:03:39,430 She was just being considerate! 661 01:03:39,430 --> 01:03:43,170 She couldn't ask you, so she told me. 662 01:03:43,170 --> 01:03:49,470 You want your own money? And you want to do people's hair? 663 01:03:49,890 --> 01:03:55,480 Everyone will think we don't do enough for you! 664 01:03:55,680 --> 01:04:00,780 In that case, I will buy you anything you need! 665 01:04:00,780 --> 01:04:07,640 I'm sorry... I'll be more mindful. 666 01:04:10,800 --> 01:04:15,650 See the way she talks to me? 667 01:04:20,290 --> 01:04:25,470 I told you not to ask her! 668 01:04:25,470 --> 01:04:28,450 How else can we get money? 669 01:04:28,450 --> 01:04:32,150 She holds the purse strings in the family. 670 01:04:32,150 --> 01:04:36,380 You knew I'd get yelled at! 671 01:04:36,940 --> 01:04:43,710 All you do is complain. I just wanted to help. 672 01:04:43,710 --> 01:04:46,030 Then I will never complain to you again! 673 01:04:46,030 --> 01:04:48,690 I'm sick of it all, too! 674 01:04:49,390 --> 01:04:53,910 Mother calls me the lowest of men, 675 01:04:53,910 --> 01:04:57,370 and all I ever hear from you are complaints! 676 01:04:57,370 --> 01:04:59,880 I'm sick of everything! 677 01:05:16,160 --> 01:05:18,660 It's looking more like a field now. 678 01:05:19,490 --> 01:05:23,140 Your brother want wheat planted here. 679 01:05:23,140 --> 01:05:24,260 Wheat? 680 01:05:24,260 --> 01:05:29,850 We have to clear another field after this. 681 01:05:29,850 --> 01:05:30,610 So we have to hurry. 682 01:05:31,120 --> 01:05:32,920 Another one? 683 01:05:32,920 --> 01:05:38,150 Yes, he says he has more mouths to feed. 684 01:05:39,280 --> 01:05:42,160 He's telling me to grow my own food? 685 01:05:42,410 --> 01:05:44,130 It's not like the old days... 686 01:05:44,130 --> 01:05:50,730 He can't collect as much rent from the sharecroppers. 687 01:05:51,910 --> 01:05:56,150 I would rather die than work like this. 688 01:06:17,310 --> 01:06:24,890 Is something the matter? You haven't said a thing all day. 689 01:06:26,870 --> 01:06:32,410 Did you get scolded for doing my hair? 690 01:06:34,250 --> 01:06:36,630 I've been worried... 691 01:06:39,260 --> 01:06:43,540 I used to be a harlot... 692 01:06:43,540 --> 01:06:47,130 I'm sure that's why you got into trouble. 693 01:06:47,130 --> 01:06:51,650 It's nobody's business what you used to be. 694 01:06:52,350 --> 01:06:57,790 I just get fed up living among strangers... 695 01:06:57,790 --> 01:07:06,120 Your mother-in-law is a very strong woman. 696 01:07:06,120 --> 01:07:08,650 Things must be very difficult for you. 697 01:07:09,960 --> 01:07:14,450 I live with my in-laws, too. I understand. 698 01:07:15,630 --> 01:07:21,580 Kozo sold off his land to buy me out. 699 01:07:21,580 --> 01:07:26,490 That's why he has to work as a farm laborer now. 700 01:07:26,490 --> 01:07:29,400 I take the brunt of his family's wrath now... 701 01:07:30,680 --> 01:07:41,470 But considering my past, I can't say anything. 702 01:07:42,050 --> 01:07:50,410 I'm just happy to be Kozo's wife. 703 01:07:56,620 --> 01:08:05,290 If I were his mother, and my son married a harlot, 704 01:08:05,290 --> 01:08:07,530 I'd be angry, too. 705 01:08:07,530 --> 01:08:13,140 That's why I can't talk back to her. 706 01:08:15,870 --> 01:08:24,710 Just put yourself in your mother-in-law's place. 707 01:08:27,650 --> 01:08:31,670 I'm sorry. I shouldn't be lecturing you. 708 01:08:32,640 --> 01:08:35,160 You're right. 709 01:08:38,110 --> 01:08:45,680 I'm a daughter of a poor sharecropper from Yamagata, 710 01:08:45,680 --> 01:08:49,040 so I had no dowry to offer. 711 01:08:49,040 --> 01:08:52,650 My family can't help us out this time either. 712 01:08:54,130 --> 01:09:01,090 A son of the Tanokura's could have married better... 713 01:09:01,090 --> 01:09:05,410 I'm sure his mother was looking forward to that. 714 01:09:06,150 --> 01:09:09,130 Then her son goes and marries someone like me. 715 01:09:09,130 --> 01:09:11,890 I'm nothing but trouble. 716 01:09:14,230 --> 01:09:19,400 No wonder she's upset. 717 01:09:21,270 --> 01:09:26,650 I guess I'll have to put up with it. 718 01:09:26,650 --> 01:09:29,410 It's better than starving. 719 01:09:30,680 --> 01:09:33,130 That's right. 720 01:09:33,130 --> 01:09:37,040 At least you two get to work together! 721 01:09:37,040 --> 01:09:39,200 You should consider yourself lucky! 722 01:09:41,920 --> 01:09:43,780 Thanks. 723 01:09:44,480 --> 01:09:46,890 I'll stop feeling sorry for myself. 724 01:09:47,710 --> 01:09:51,240 Let's get back to work! 725 01:10:01,280 --> 01:10:03,240 I quit! 726 01:10:03,240 --> 01:10:05,650 I refuse to work like this ever again! 727 01:10:08,850 --> 01:10:11,400 No more! 728 01:10:15,240 --> 01:10:20,660 Oshin could understand how Ryuzo felt. 729 01:10:20,660 --> 01:10:26,890 But she also knew they had no other choice. 730 01:10:26,890 --> 01:10:36,650 She worried about having more trouble with his family. 731 01:10:41,910 --> 01:10:47,160 Episode 122 732 01:10:51,140 --> 01:10:57,210 During her stay with Ryuzo's family in Saga, 733 01:10:57,210 --> 01:11:03,170 Oshin learned what it was like being the despised daughter-in-law. 734 01:11:49,740 --> 01:11:53,160 What have you done? 735 01:11:54,020 --> 01:12:02,650 Mother is complaining about your selfish attitude. 736 01:12:03,710 --> 01:12:08,370 Be more careful. I got yelled at. 737 01:12:09,310 --> 01:12:12,900 Your sister-in-law turned me in. 738 01:12:13,810 --> 01:12:17,630 If I hold back, I'll never get enough to eat. 739 01:12:17,630 --> 01:12:23,450 I don't care what they say. I need my food. 740 01:12:26,400 --> 01:12:31,390 Let's think about leaving this house. 741 01:12:32,470 --> 01:12:37,400 I hate seeing myself turning into a hateful woman. 742 01:12:38,310 --> 01:12:42,010 We're growing apart, too. 743 01:12:44,050 --> 01:12:47,720 But... Where could we go? 744 01:12:48,690 --> 01:12:52,640 We'll manage if we go out into the town. 745 01:12:52,640 --> 01:12:58,990 I can do hair and sew! We can earn enough. 746 01:12:58,990 --> 01:13:05,190 With you helping me, we can do anything! 747 01:13:06,190 --> 01:13:11,200 You want to work while I babysit? You'll be the one feeding me? 748 01:13:13,130 --> 01:13:17,680 You can get a job, too. 749 01:13:17,680 --> 01:13:20,960 We still have the money Mrs. Okayo gave us. 750 01:13:20,960 --> 01:13:23,160 We can do it! 751 01:13:24,340 --> 01:13:28,660 You said you wanted to quit farm work. 752 01:13:29,140 --> 01:13:34,250 You can't quit as long as you stay here. 753 01:13:34,250 --> 01:13:37,140 You are better off working in town. 754 01:13:37,740 --> 01:13:40,410 I'm sick of business. 755 01:13:41,200 --> 01:13:44,160 You can work so hard building up a business, 756 01:13:44,160 --> 01:13:47,670 and you can lose it all overnight! 757 01:13:47,670 --> 01:13:49,170 It's empty... 758 01:13:50,100 --> 01:13:53,400 I know that now. 759 01:13:54,550 --> 01:13:59,640 That earthquake was just bad luck, that's all. 760 01:14:01,500 --> 01:14:07,160 You have what it takes! 761 01:14:09,590 --> 01:14:13,100 We can start all over again once we put our minds to it. 762 01:14:13,100 --> 01:14:15,420 I'll help you, too. 763 01:14:15,890 --> 01:14:23,630 Anything is better than staying here and working in the fields. 764 01:14:27,630 --> 01:14:32,140 Back in Tokyo, even when we had a hard time, 765 01:14:32,140 --> 01:14:34,620 we still had some money. 766 01:14:34,620 --> 01:14:38,640 We don't have anybody to borrow from anymore. 767 01:14:39,200 --> 01:14:42,130 My brother and my father can't be counted on. 768 01:14:42,130 --> 01:14:47,830 We have to stay here just to eat? 769 01:14:48,190 --> 01:14:51,860 I'll get my own land! 770 01:14:51,860 --> 01:14:55,140 Your own land? 771 01:15:00,620 --> 01:15:04,170 How will you get land without money? 772 01:15:04,170 --> 01:15:07,570 A plot of land is permanent. 773 01:15:07,570 --> 01:15:12,000 It's always there, and it'll never betray you. 774 01:15:13,430 --> 01:15:16,990 - Stop dreaming. - No. 775 01:15:17,550 --> 01:15:21,890 It's not a dream. I'll talk to my father. 776 01:15:22,140 --> 01:15:27,110 He'll agree with me. 777 01:15:35,410 --> 01:15:39,210 You want to work on a landfill? 778 01:15:40,320 --> 01:15:46,220 You had a hand in it. I want to do it, too. 779 01:15:46,220 --> 01:15:49,800 Don't be silly! 780 01:15:49,800 --> 01:15:59,430 Such lands take 10 years to become profitable. 781 01:15:59,430 --> 01:16:12,680 There's no guarantee if it will ever be productive. 782 01:16:12,680 --> 01:16:14,950 It's a dreamer's folly! 783 01:16:15,510 --> 01:16:21,680 I did it not only for myself. I did it for my country, too. 784 01:16:21,680 --> 01:16:25,330 To create new lands from the sea is a service. 785 01:16:25,830 --> 01:16:29,230 You didn't have to do it! 786 01:16:31,160 --> 01:16:34,540 You put down the money for the land, 787 01:16:34,540 --> 01:16:37,620 and formed a cooperative to work it for you. 788 01:16:37,620 --> 01:16:41,700 Then you got to keep two shares of the split, 789 01:16:41,700 --> 01:16:45,720 and everyone else divided up the rest. 790 01:16:45,720 --> 01:16:47,250 Does it still work the same way? 791 01:16:47,250 --> 01:16:48,790 Yes. 792 01:16:48,790 --> 01:16:54,650 One plot is five years old now. It's ready to plant. 793 01:16:54,650 --> 01:16:56,890 They just started working on my other plot. 794 01:16:57,650 --> 01:17:01,740 Can't I join the cooperative, too? 795 01:17:01,740 --> 01:17:03,330 Ryu... 796 01:17:03,800 --> 01:17:06,330 What are you thinking of doing? 797 01:17:06,330 --> 01:17:09,030 I want my own land. 798 01:17:09,030 --> 01:17:14,640 But I have no money... Reclaimed lands cost nothing, 799 01:17:14,640 --> 01:17:19,640 and one day, a part of it becomes yours. 800 01:17:19,640 --> 01:17:24,590 All it takes is labor. Not money. 801 01:17:24,590 --> 01:17:27,050 Please let me join! 802 01:17:27,050 --> 01:17:32,750 You can't wait 10 years. 803 01:17:32,750 --> 01:17:38,170 Just work hard at working our own fields! 804 01:17:38,170 --> 01:17:41,620 And we will never let you starve. 805 01:17:41,620 --> 01:17:45,640 I've had enough of your father's reclaimed lands! 806 01:17:45,640 --> 01:17:47,610 It's not a dream! 807 01:17:47,880 --> 01:17:52,560 It works. 808 01:17:52,560 --> 01:17:56,710 I'm willing to wait the 10 years. I want my own land. 809 01:17:56,710 --> 01:18:02,310 Oshin has got you thinking like this again? 810 01:18:03,350 --> 01:18:08,860 She told you she was sick of working for nothing? 811 01:18:08,860 --> 01:18:10,500 You two are lousy farmers, too. 812 01:18:10,500 --> 01:18:13,750 It wasn't her idea. 813 01:18:13,750 --> 01:18:16,630 She wants us to go to town to get jobs. 814 01:18:16,630 --> 01:18:19,410 What is she complaining about? 815 01:18:19,410 --> 01:18:23,690 I've never put her through any hardship! 816 01:18:23,690 --> 01:18:29,540 I've never put her to work in the kitchen, 817 01:18:29,540 --> 01:18:32,650 or even had her sew at night. 818 01:18:32,650 --> 01:18:34,620 That's not what I'm talking about! 819 01:18:34,620 --> 01:18:36,960 Then why does she want to go to town? 820 01:18:37,670 --> 01:18:40,460 In the city, there are many opportunities. 821 01:18:40,800 --> 01:18:42,830 Then leave! 822 01:18:42,830 --> 01:18:46,740 If you don't like it, you can both leave! 823 01:18:46,740 --> 01:18:55,600 They're used to life in Tokyo, so farm work is too hard on them. 824 01:18:55,600 --> 01:18:58,750 There's no need to get upset. 825 01:18:58,750 --> 01:19:01,380 You're always on Oshin's side! 826 01:19:01,380 --> 01:19:05,620 Oshin is the only outsider here. 827 01:19:05,620 --> 01:19:11,030 And you are all picking on her. 828 01:19:11,030 --> 01:19:16,810 When did I pick on her? She's the one complaining. 829 01:19:16,810 --> 01:19:20,100 If she'd only bear it, no one would say a thing! 830 01:19:20,100 --> 01:19:24,410 I understand how you feel. 831 01:19:24,820 --> 01:19:31,070 You can join our cooperative. In five years, you can plant. 832 01:19:31,070 --> 01:19:33,410 And in 10 years, the land becomes yours. 833 01:19:33,920 --> 01:19:35,390 Thank you! 834 01:19:42,800 --> 01:19:46,940 So you've joined the cooperative to reclaim land? 835 01:19:46,940 --> 01:19:48,290 Yeah. 836 01:19:48,290 --> 01:19:55,740 I wanted to join, too, but I need to keep working. 837 01:19:55,740 --> 01:19:58,340 I can't wait the years it takes. 838 01:19:58,340 --> 01:20:00,880 I'm in the same situation, too. 839 01:20:00,880 --> 01:20:04,810 I have to still keep working here in order to get food to eat. 840 01:20:04,810 --> 01:20:07,560 Oshin will just have to work harder. 841 01:20:08,110 --> 01:20:10,450 Too bad... 842 01:20:10,450 --> 01:20:16,420 I've given up... He won't change his mind. 843 01:20:18,120 --> 01:20:24,170 I guess I'll have to work at being better liked by my in-laws. 844 01:20:24,170 --> 01:20:31,420 It's worse when you resent people. 845 01:20:34,960 --> 01:20:40,880 Sawa has it worse than me, but she never complains. 846 01:20:42,180 --> 01:20:46,400 You've taught me not to keep complaining. 847 01:20:47,530 --> 01:20:50,900 I'll put up with it. 848 01:20:50,900 --> 01:20:54,400 If you can do it, I can, too! 849 01:20:56,220 --> 01:21:03,890 I guess I will start helping your 850 01:21:03,890 --> 01:21:06,410 sister-in-law around the house, too. 851 01:21:06,880 --> 01:21:11,910 That's one way to be fully accepted. 852 01:21:12,600 --> 01:21:17,400 It'll work if you put your heart into it. 853 01:21:26,760 --> 01:21:28,900 I'm back. 854 01:21:29,730 --> 01:21:33,770 Let me help, too. 855 01:21:33,770 --> 01:21:36,010 I'll get the water. 856 01:21:36,010 --> 01:21:45,760 The kitchen is my domain. Stay out of it. 857 01:21:45,760 --> 01:21:49,310 But... I want to help. 858 01:21:49,310 --> 01:21:53,140 Outsiders make the work more difficult. 859 01:21:54,890 --> 01:21:58,890 Then give me some sewing to do. 860 01:22:04,600 --> 01:22:06,150 I'm back. 861 01:22:06,150 --> 01:22:08,400 Good. 862 01:22:09,530 --> 01:22:10,840 What are you doing here? 863 01:22:11,710 --> 01:22:14,900 I was asking if I could help. 864 01:22:14,900 --> 01:22:18,180 What's this? A new attitude? 865 01:22:18,180 --> 01:22:23,560 If there's anything I can do... 866 01:22:23,560 --> 01:22:27,740 Those two can handle it. 867 01:22:27,740 --> 01:22:39,640 Besides, I don't want you complaining later. 868 01:22:40,360 --> 01:22:44,350 Just keep working to raise your own food. 869 01:22:46,380 --> 01:22:50,180 Just don't give Ryuzo a hard time. 870 01:22:50,180 --> 01:22:52,360 I feel sorry for him. 871 01:23:29,670 --> 01:23:36,160 - Oshin, the freeloader! - Oshin, the freeloader! 872 01:23:37,510 --> 01:23:41,660 - What's a freeloader? - Chiyo! 873 01:23:41,660 --> 01:23:46,140 My parents won't tell me what it means. 874 01:23:46,870 --> 01:23:53,840 Mother calls you a freeloader. What does it mean? 875 01:23:57,630 --> 01:24:04,150 It means that I'm a nice lady. 876 01:24:04,150 --> 01:24:07,800 You're pretty, too! 877 01:24:07,800 --> 01:24:12,900 - Oshin, the freeloader! - Oshin, the freeloader! 878 01:24:13,740 --> 01:24:18,660 The children's word hurt Oshin deeply. 879 01:24:19,410 --> 01:24:23,140 How long will this life here continue? 880 01:24:23,900 --> 01:24:29,880 Oshin felt as though she had been thrown down an abyss. 881 01:24:36,250 --> 01:24:40,930 Episode 123 882 01:24:45,640 --> 01:24:48,230 Ryuzo sure is a problem... 883 01:24:48,230 --> 01:24:53,160 He has no idea what it takes to reclaim land from the sea. 884 01:24:53,160 --> 01:24:55,950 He's just dreaming! 885 01:24:55,950 --> 01:25:03,850 He doesn't see that the work at hand is more important. 886 01:25:04,500 --> 01:25:14,450 He's out there driving posts and digging up mud. 887 01:25:14,760 --> 01:25:20,620 One typhoon, and it's all gone! 888 01:25:20,620 --> 01:25:23,600 So many people have lost everything doing it. 889 01:25:23,600 --> 01:25:28,570 Your father is a good example. 890 01:25:28,570 --> 01:25:34,700 Ryuzo is just greedy. There's no use talking to him. 891 01:25:35,570 --> 01:25:42,910 His wife is the one who put him up to it. 892 01:25:42,910 --> 01:25:48,420 He'll have to get burned before he wakes up. 893 01:25:48,420 --> 01:25:53,180 Too bad he married such a woman... 894 01:25:59,100 --> 01:26:04,160 This reclaiming land from the sea isn't that easy. 895 01:26:04,940 --> 01:26:09,520 Your mother and brother are both very concerned. 896 01:26:09,520 --> 01:26:13,900 He says so many people have failed. 897 01:26:15,690 --> 01:26:24,670 I can't ever imagine making fields out of the sea bottom. 898 01:26:25,190 --> 01:26:27,930 There's no way it can work! 899 01:26:28,420 --> 01:26:33,240 Let my mother and brother talk. 900 01:26:33,640 --> 01:26:40,670 It's too much for me to have to listen to it. 901 01:26:42,140 --> 01:26:49,630 They talk as if I put you up to it. 902 01:26:49,630 --> 01:26:52,650 I'm the bad one in their eyes. 903 01:26:52,650 --> 01:26:55,930 Just ignore them. 904 01:26:56,910 --> 01:27:00,890 Let's go back to the city! 905 01:27:00,890 --> 01:27:04,800 I hear Tokyo is getting back to normal. 906 01:27:05,650 --> 01:27:08,960 I'm in debt! I can't go back there! 907 01:27:08,960 --> 01:27:11,160 We'll manage! 908 01:27:11,980 --> 01:27:14,870 I thought you understood? 909 01:27:15,980 --> 01:27:21,640 I didn't think this land reclaiming was so risky. 910 01:27:21,640 --> 01:27:26,410 Some lands have been reclaimed since the Edo period. 911 01:27:26,410 --> 01:27:34,910 It's not easy, but I'm not doing it for myself. 912 01:27:36,170 --> 01:27:40,560 All men from these parts dreams of reclaiming land 913 01:27:40,560 --> 01:27:50,950 from the Ariake Sea. It's a big dream held by all men! 914 01:27:50,950 --> 01:27:53,980 You don't care about me? 915 01:27:56,890 --> 01:28:01,660 I don't mind hardship... 916 01:28:03,020 --> 01:28:06,150 I was born to bear hardships... 917 01:28:06,880 --> 01:28:11,660 But it doesn't pay to stay here and suffer! 918 01:28:11,660 --> 01:28:16,660 No matter how hard I try, your mother hates me. 919 01:28:16,660 --> 01:28:21,760 Nobody will accept me! 920 01:28:21,760 --> 01:28:26,300 Then change your attitude. That's why Mother doesn't like you! 921 01:28:27,070 --> 01:28:29,670 Stop resenting her! 922 01:28:33,670 --> 01:28:38,170 I cover up for you all the time... 923 01:28:38,170 --> 01:28:42,530 But I can't help you if you won't change. 924 01:28:42,530 --> 01:28:44,430 Then don't! 925 01:28:47,320 --> 01:28:53,920 Your trying to help me causes your mother to resent me even more! 926 01:28:54,460 --> 01:28:58,170 She think I complain to you all the time. 927 01:28:59,450 --> 01:29:00,980 Fine. 928 01:29:00,980 --> 01:29:03,850 Then I'll never say another word! 929 01:29:15,760 --> 01:29:20,670 This dream I have isn't just for me. 930 01:29:23,530 --> 01:29:26,180 I'm thinking of you and our son. 931 01:29:31,570 --> 01:29:37,920 It's important you get the people here to like you. 932 01:29:42,230 --> 01:29:47,140 Don't ever bring this nonsense up again! 933 01:30:21,470 --> 01:30:26,330 I came to get some water. 934 01:30:28,570 --> 01:30:32,680 Were you peeking in on us? 935 01:30:34,250 --> 01:30:37,110 Tsuneko's family sent us this mochi. 936 01:30:37,840 --> 01:30:41,170 We were snacking after working late. 937 01:30:43,210 --> 01:30:48,650 I guess the smell of mochi woke her up. 938 01:30:56,540 --> 01:30:59,660 Oshin didn't want the mochi. 939 01:30:59,660 --> 01:31:07,110 She didn't want to keep living here as an outsider. 940 01:31:08,700 --> 01:31:16,280 She made up her mind that night to leave this house. 941 01:31:17,570 --> 01:31:25,670 But she had nowhere to go. 942 01:31:26,690 --> 01:31:32,520 To go home to Yamagata would cause her mother worry and pain. 943 01:31:32,520 --> 01:31:39,880 To take Yuu to Kaga-ya in Sakata would cause them trouble, too. 944 01:31:40,710 --> 01:31:45,690 And she had no confidence to start up alone with Yuu 945 01:31:45,690 --> 01:31:48,920 in a strange land. 946 01:31:49,490 --> 01:31:56,690 Oshin never complained in her letters to her mother and Kayo. 947 01:32:00,190 --> 01:32:05,290 She could no longer talk to Ryuzo, too. 948 01:32:05,290 --> 01:32:11,150 Words came less often from her mouth. 949 01:32:25,040 --> 01:32:29,300 We're so glad you came. 950 01:32:29,300 --> 01:32:33,560 I wanted to pay you my respects. 951 01:32:33,560 --> 01:32:36,100 It's the middle of winter! 952 01:32:36,100 --> 01:32:38,470 Transportations is much better now. 953 01:32:38,470 --> 01:32:41,210 And it's only during times like this that I can leave. 954 01:32:41,210 --> 01:32:43,370 How is everyone? 955 01:32:43,370 --> 01:32:47,440 They're all fine, and I'm so glad to see you so well, too. 956 01:32:47,840 --> 01:32:51,350 I'm so greedy for life. 957 01:32:51,350 --> 01:32:56,420 I can't die until I see Kayo's baby. 958 01:32:56,860 --> 01:32:58,650 You're not ready to have one yet? 959 01:32:58,650 --> 01:33:01,120 It's one thing I can't do alone. 960 01:33:01,120 --> 01:33:10,160 Her husband is never home! She should work at it more, 961 01:33:10,160 --> 01:33:13,410 but she's running all of Kaga-ya's business now. 962 01:33:13,410 --> 01:33:16,870 Her husband feels uncomfortable here. 963 01:33:16,870 --> 01:33:19,810 My husband says she should divorce him, 964 01:33:19,810 --> 01:33:22,670 and find another adoptive husband. 965 01:33:22,670 --> 01:33:25,750 No more men for me! 966 01:33:25,750 --> 01:33:29,250 I like being alone. It's easier. 967 01:33:29,830 --> 01:33:34,800 She should think more of her future. 968 01:33:34,800 --> 01:33:37,550 She's still young. 969 01:33:37,550 --> 01:33:44,420 She could meet someone and bear a beautiful child. 970 01:33:45,450 --> 01:33:51,780 Oshin has found herself a nice husband and has a son already. 971 01:33:51,780 --> 01:33:54,960 But poor Kayo... 972 01:33:54,960 --> 01:34:01,600 We worried so much about her after the Great Earthquake. 973 01:34:01,600 --> 01:34:04,550 But we hear her husband's family is a big land owner, 974 01:34:04,550 --> 01:34:07,460 and she has no problems. 975 01:34:07,460 --> 01:34:10,490 I'm so glad she didn't perish. 976 01:34:10,490 --> 01:34:15,010 She wrote to tell me that her in-laws are very kind to her. 977 01:34:15,010 --> 01:34:19,070 She tells me Ryuzo's brother and his wife are very good to her. 978 01:34:19,620 --> 01:34:24,260 Oshin is a fine girl, so everyone likes her. 979 01:34:24,260 --> 01:34:29,080 I'm thankful for the training you gave her. 980 01:34:29,080 --> 01:34:31,500 I was worried because Oshin had told me that Ryuzo's mother 981 01:34:31,500 --> 01:34:34,840 wasn't ready to recognize Oshin as her son's wife. 982 01:34:34,840 --> 01:34:38,450 But I guess that's all in the past now. 983 01:34:38,450 --> 01:34:42,340 It's a better life for her out there. 984 01:34:42,340 --> 01:34:47,520 If Oshin has any more kids, I plan to adopt one of them. 985 01:34:47,520 --> 01:34:51,410 Any child of hers would be good for Kaga-ya. 986 01:34:51,410 --> 01:34:53,500 Enough of your silly talk! 987 01:34:53,850 --> 01:34:57,010 Please enjoy the food. 988 01:35:18,780 --> 01:35:24,330 You're not ready yet? To have a baby! 989 01:35:24,790 --> 01:35:27,350 Not that again. 990 01:35:27,350 --> 01:35:29,910 I want a grandchild from you. 991 01:35:30,320 --> 01:35:32,970 We're both waiting. 992 01:35:32,970 --> 01:35:36,160 Not me. It's your mother. 993 01:35:36,570 --> 01:35:41,210 I hope your in-laws aren't too hard on you. 994 01:35:41,210 --> 01:35:45,440 Maybe that's why you can't get pregnant? 995 01:35:45,440 --> 01:35:46,940 Don't worry. 996 01:35:46,940 --> 01:35:51,310 Tsuneko had a hard time here as a new bride, 997 01:35:51,310 --> 01:35:54,030 but she has still managed to have four kids. 998 01:35:54,030 --> 01:35:56,700 Don't say that! 999 01:35:57,320 --> 01:36:03,650 My mother-in-law sure was hard on me. 1000 01:36:03,650 --> 01:36:11,010 I had to do all the work, and do sewing at night, too. 1001 01:36:11,010 --> 01:36:14,020 Brides these days have easy! 1002 01:36:14,650 --> 01:36:18,350 What's Oshin got to complain about? 1003 01:36:18,350 --> 01:36:20,690 She wears a sour face all day. 1004 01:36:20,690 --> 01:36:22,930 Where is she? 1005 01:36:23,270 --> 01:36:25,640 Let her join us. 1006 01:36:25,640 --> 01:36:30,230 Leave her be. She doesn't like us. 1007 01:36:30,230 --> 01:36:31,840 She likes being by herself. 1008 01:36:40,680 --> 01:36:41,850 Here's your mail. 1009 01:36:42,390 --> 01:36:45,660 Thank you. 1010 01:37:02,740 --> 01:37:05,670 Happy New Year. 1011 01:37:05,670 --> 01:37:09,770 How is it there in Saga? 1012 01:37:12,430 --> 01:37:18,710 I'm back in Tokyo again. The city is rebuilding. 1013 01:37:18,710 --> 01:37:23,440 I'm building a new house on my burnt-out lot. 1014 01:37:23,440 --> 01:37:28,950 By March, I'll have a shop again. 1015 01:37:28,950 --> 01:37:34,670 I'm looking forward to seeing you again. - Taka 1016 01:37:38,180 --> 01:37:45,710 The postcard from Taka rekindled hope in Oshin again. 1017 01:37:56,500 --> 01:38:01,410 Taka will be opening up her shop again. 1018 01:38:02,300 --> 01:38:10,680 She could go there with Yuu, and she could still do her work. 1019 01:38:11,400 --> 01:38:16,160 She just had to bear with this life until March. 1020 01:38:16,160 --> 01:38:18,470 All she had to do was hold out until March... 1021 01:38:19,020 --> 01:38:21,920 Just until March... 1022 01:38:22,890 --> 01:38:28,520 Oshin repeated those words over and over. 1023 01:38:32,500 --> 01:38:37,860 Episode 124 1024 01:38:41,850 --> 01:38:47,040 1923 had brought many changes to Oshin. 1025 01:38:47,040 --> 01:38:51,700 Now, in Saga, she celebrated the New Year of 1924. 1026 01:38:53,060 --> 01:39:00,140 A postcard from Taka brought cheer 1027 01:39:00,140 --> 01:39:03,810 to her otherwise unhappy life. 1028 01:39:05,670 --> 01:39:12,410 She decided to return to Tokyo in March, 1029 01:39:12,410 --> 01:39:16,790 to work for Taka in her new shop. 1030 01:39:19,200 --> 01:39:20,340 Oshin... 1031 01:39:22,850 --> 01:39:28,590 It's the New Year. Cheer up! 1032 01:39:29,520 --> 01:39:32,860 Mother is worrying about you being so unfriendly. 1033 01:39:34,980 --> 01:39:37,840 Can't you try a little harder? 1034 01:39:38,670 --> 01:39:43,380 She's hard on you because you're always sulking. 1035 01:39:44,560 --> 01:39:47,450 I have to listen to her complain, too. 1036 01:39:47,450 --> 01:39:50,210 I'm not sulking. 1037 01:39:50,210 --> 01:39:53,460 Then come have a drink with everybody. 1038 01:39:54,210 --> 01:40:01,270 Your sister is here. It's best if I stayed away. 1039 01:40:01,890 --> 01:40:08,120 This is what I mean. That's why they're upset with you. 1040 01:40:08,120 --> 01:40:11,810 If you think that you're disliked, try to get people to like you. 1041 01:40:13,000 --> 01:40:15,860 What more can I do? 1042 01:40:17,590 --> 01:40:24,130 I want to be liked and live happily, too. 1043 01:40:24,130 --> 01:40:28,980 I was willing to do anything to get your mother to like me... 1044 01:40:28,980 --> 01:40:31,850 But nothing works. 1045 01:40:32,730 --> 01:40:36,370 It's your duty as my wife to try harder. 1046 01:40:39,330 --> 01:40:43,790 If this rift gets any greater, you will suffer more! 1047 01:40:43,790 --> 01:40:46,350 That's why I'm telling this to you now. 1048 01:40:47,470 --> 01:40:49,420 Don't worry about it. I don't mind. 1049 01:40:51,090 --> 01:40:53,590 What do you mean you don't mind? 1050 01:40:55,230 --> 01:40:56,710 As long as you think like that, 1051 01:40:56,710 --> 01:40:59,430 you'll never get along with my mother! 1052 01:41:00,190 --> 01:41:02,340 I can't stand it! 1053 01:41:03,590 --> 01:41:09,440 You're always sulking... 1054 01:41:09,880 --> 01:41:13,110 I can't blame my mother for getting angry. 1055 01:41:14,970 --> 01:41:17,090 I've had enough of this! 1056 01:41:18,640 --> 01:41:20,480 If you refuse to listen, 1057 01:41:20,480 --> 01:41:22,420 I don't care what you do with yourself! 1058 01:41:22,420 --> 01:41:23,360 Wait... 1059 01:41:25,630 --> 01:41:28,590 You really plan on staying here? 1060 01:41:29,530 --> 01:41:31,320 I've told you. 1061 01:41:31,320 --> 01:41:34,670 Please, think it over. 1062 01:41:35,910 --> 01:41:38,900 I'm betting on my success with the reclaimed land. 1063 01:41:38,900 --> 01:41:42,970 Don't bring it up again! 1064 01:41:48,880 --> 01:41:53,040 - You'd better stop. - It's all right. 1065 01:41:53,040 --> 01:41:55,830 What about you, Atsuko? 1066 01:41:56,590 --> 01:41:58,560 Ryu is back. 1067 01:41:58,560 --> 01:42:00,350 I need a separate room! 1068 01:42:01,070 --> 01:42:04,390 - The attic will do. - What's wrong? 1069 01:42:05,270 --> 01:42:08,350 I want to be alone. I'm sick of Oshin! 1070 01:42:09,120 --> 01:42:10,000 Ryuzo. 1071 01:42:11,230 --> 01:42:13,800 I never realized she was like that... 1072 01:42:14,610 --> 01:42:17,670 What are you saying? 1073 01:42:17,670 --> 01:42:24,750 A couple can't live separately under one roof! 1074 01:42:25,860 --> 01:42:30,720 Oshin won't even try to understand how I feel. 1075 01:42:30,720 --> 01:42:34,390 She just presses for her own way! I'm tired of it. 1076 01:42:35,180 --> 01:42:38,100 Don't say that... 1077 01:42:38,100 --> 01:42:43,750 If you forsake her, what will happen to her? 1078 01:42:43,750 --> 01:42:46,980 She only has you to lean on. 1079 01:42:46,980 --> 01:42:48,990 Talk it over with her. 1080 01:42:48,990 --> 01:42:51,190 You can't talk to her! 1081 01:42:51,190 --> 01:42:53,670 You married her because you loved her! 1082 01:42:53,670 --> 01:42:58,840 Even love can fade with time. 1083 01:42:59,680 --> 01:43:03,790 He has finally realized what she is really like. 1084 01:43:03,790 --> 01:43:10,620 We have extra rooms. You don't need to stay in the attic. 1085 01:43:10,620 --> 01:43:13,300 You can have the room next to ours. 1086 01:43:13,300 --> 01:43:14,530 Okiyo. 1087 01:43:14,530 --> 01:43:17,770 I knew this would happen one day. 1088 01:43:18,320 --> 01:43:21,230 Poor Ryu... 1089 01:43:21,230 --> 01:43:27,340 You married the wrong woman. That's why you've lost everything. 1090 01:43:27,340 --> 01:43:34,010 She made him build that factory and everything. 1091 01:43:34,010 --> 01:43:37,870 It's all Oshin's fault! 1092 01:43:38,430 --> 01:43:43,410 It's not too late. Divorce her! 1093 01:43:43,900 --> 01:43:47,760 That's best if you plan on staying here. 1094 01:43:47,760 --> 01:43:51,600 Marry a Saga woman! 1095 01:43:51,600 --> 01:43:54,380 Even Tsuneko... 1096 01:43:54,380 --> 01:44:00,090 I didn't like her at first, but she patiently obeyed me. 1097 01:44:00,090 --> 01:44:03,070 Not like Oshin! 1098 01:44:03,070 --> 01:44:08,440 I know a lot of single girls you could meet! 1099 01:44:08,440 --> 01:44:12,130 Stop it! I won't allow him to throw Oshin out! 1100 01:44:12,130 --> 01:44:17,720 But the marriage is over if he wants to keep separate rooms. 1101 01:44:17,720 --> 01:44:22,430 It's best to get it over quickly. 1102 01:44:23,490 --> 01:44:26,620 I didn't say I wanted to divorce her. 1103 01:44:27,850 --> 01:44:30,100 She's Yuu's mother! I couldn't do that. 1104 01:44:30,100 --> 01:44:33,280 I can raise Yuu for you! 1105 01:44:33,280 --> 01:44:37,900 It's just that she unnerves me every time I see her. 1106 01:44:38,740 --> 01:44:43,170 You still have feelings for a woman like that? 1107 01:44:43,170 --> 01:44:51,070 She's good inside... But she's a little stubborn. 1108 01:44:51,070 --> 01:44:54,660 If we sleep separately, she'll come around. 1109 01:44:54,660 --> 01:45:00,580 Too bad, I was hoping you had finally opened your eyes. 1110 01:45:00,580 --> 01:45:02,200 Never mind... 1111 01:45:02,200 --> 01:45:06,080 Maybe Oshin will leave on her own. 1112 01:45:09,350 --> 01:45:10,870 Oshin... 1113 01:45:11,820 --> 01:45:14,050 I'm taking Ryuzo's bedding out. 1114 01:45:14,050 --> 01:45:17,330 He will be sleeping in the room next to mine. 1115 01:45:18,600 --> 01:45:22,900 He says he doesn't want to see your face. 1116 01:45:23,660 --> 01:45:32,400 I guess he's had enough of you complaining every time he see you. 1117 01:45:32,400 --> 01:45:35,350 I'll do it. 1118 01:45:38,760 --> 01:45:44,700 If you want to leave, I won't stop you. 1119 01:45:48,730 --> 01:45:53,220 It had finally come to this. 1120 01:45:53,810 --> 01:45:57,630 If Ryuzo had drifted so far away from her, 1121 01:45:57,630 --> 01:46:01,430 she no longer had any reason to stay here. 1122 01:46:01,430 --> 01:46:04,530 She wanted to leave that very instant. 1123 01:46:05,550 --> 01:46:19,710 Fuji, Kayo, Taka, Ken, and Kota's faces appeared before her... 1124 01:46:21,180 --> 01:46:24,420 And she missed them all. 1125 01:46:24,420 --> 01:46:28,520 But there was no one she could turn to now. 1126 01:46:29,650 --> 01:46:33,830 But in March, Taka will open her new salon. 1127 01:46:34,430 --> 01:46:38,830 She kept telling herself that. 1128 01:46:38,830 --> 01:46:42,590 All she had to do was wait until spring. 1129 01:46:43,270 --> 01:46:49,440 She just had to bear it until then. 1130 01:46:54,140 --> 01:46:59,590 Mother... I won't give up. 1131 01:47:00,960 --> 01:47:07,590 In the spring, I'm going to Tokyo. I only have to wait until spring. 1132 01:47:08,850 --> 01:47:11,600 Just until spring... 1133 01:47:23,220 --> 01:47:26,280 This headstone seems awfully neglected. 1134 01:47:26,280 --> 01:47:30,310 Gen had worked for the Tanokura's all his life. 1135 01:47:30,310 --> 01:47:34,850 He never married, and he had no family. 1136 01:47:34,850 --> 01:47:40,990 Mrs. Tanokura built this grave for him. 1137 01:47:40,990 --> 01:47:46,440 No one remembers him. 1138 01:47:46,440 --> 01:47:51,120 And I haven't been here in 60 years. 1139 01:47:53,740 --> 01:47:57,560 I used to come here a lot when I lived here. 1140 01:47:57,560 --> 01:48:03,350 I'd cry thinking how I could've used 1141 01:48:03,350 --> 01:48:07,650 his support during my hard times. 1142 01:48:08,670 --> 01:48:13,680 That's not like you at all. You were liked wherever you went. 1143 01:48:13,680 --> 01:48:16,760 At Kaga-ya and at Taka's salon, too. 1144 01:48:18,500 --> 01:48:25,160 I guess that mother-in-law was pretty terrible. 1145 01:48:25,160 --> 01:48:30,340 Why didn't you try to get her to understand you? 1146 01:48:30,340 --> 01:48:33,090 That's how you always handle matters. 1147 01:48:33,090 --> 01:48:40,830 Back then, a bride couldn't talk back to her mother-in-law. 1148 01:48:40,830 --> 01:48:42,870 That's silly! 1149 01:48:42,870 --> 01:48:45,880 That's how things were. 1150 01:48:45,880 --> 01:48:51,200 Everyone accepted it, and we all tried to bear it. 1151 01:48:54,950 --> 01:49:01,210 Come to think of it, maybe it was my fault. 1152 01:49:01,770 --> 01:49:05,590 I knew she would be against our marriage, 1153 01:49:05,590 --> 01:49:10,710 but we got married anyway, so no wonder she hated me. 1154 01:49:10,710 --> 01:49:14,420 I should have known. 1155 01:49:14,420 --> 01:49:19,230 I didn't have to get so upset about it. 1156 01:49:20,000 --> 01:49:24,440 But you persevered. 1157 01:49:25,280 --> 01:49:35,070 I wanted to come back to Tokyo. That desire kept me going, 1158 01:49:35,070 --> 01:49:39,770 and others disliked me more for my attitude. 1159 01:49:39,770 --> 01:49:42,250 I must have been pretty bad... 1160 01:49:43,140 --> 01:49:48,820 I guess you were both pretty bad. Both of you were bickering. 1161 01:49:48,820 --> 01:49:54,360 I guess that's how it is with one's in-laws. 1162 01:49:54,360 --> 01:50:00,450 I pity the man caught between his wife and his mother. 1163 01:50:00,450 --> 01:50:02,640 Both sides would complain to him. 1164 01:50:02,640 --> 01:50:06,110 I think your grandfather had it the worst. 1165 01:50:06,110 --> 01:50:07,600 I guess so... 1166 01:50:07,600 --> 01:50:10,780 It's bad when your wife and mother are always fighting one another. 1167 01:50:12,120 --> 01:50:20,790 That's why I never gave any of my daughters-in-law a hard time. 1168 01:50:22,370 --> 01:50:27,900 You never do complain to Aunt Michiko. 1169 01:50:27,900 --> 01:50:31,960 I guess all your hard times weren't wasted. 1170 01:50:31,960 --> 01:50:34,610 But they all complained about me anyway. 1171 01:50:34,610 --> 01:50:41,310 And I could relate to how Mrs. Tanokura felt for the first time. 1172 01:50:42,290 --> 01:50:44,490 Gen... 1173 01:50:44,490 --> 01:50:54,120 Remember the times I'd come, and talk to you here? 1174 01:51:01,500 --> 01:51:02,570 It's a drowning! 1175 01:51:02,570 --> 01:51:04,140 - Where?! - This way. 1176 01:51:07,830 --> 01:51:11,090 A suicide! 1177 01:51:35,350 --> 01:51:37,560 Sawa... 1178 01:51:38,720 --> 01:51:43,180 Sawa! Sawa! Why did you do this?! 1179 01:51:43,970 --> 01:51:47,370 Sawa! 1180 01:51:48,030 --> 01:51:49,600 Sawa! 1181 01:51:53,070 --> 01:51:57,590 Sawa! Why?! 1182 01:51:58,440 --> 01:52:00,090 She's come to! 1183 01:52:01,200 --> 01:52:06,490 Oshin could understand how Sawa felt... 1184 01:52:07,990 --> 01:52:11,360 If Oshin hadn't had the hope of leaving this place for Tokyo, 1185 01:52:11,360 --> 01:52:19,800 she might have done the same thing. 1186 01:52:19,800 --> 01:52:21,360 Sawa! 1187 01:52:28,550 --> 01:52:33,650 Episode 125 1188 01:52:44,290 --> 01:52:47,790 Thank you for coming to see me so late. 1189 01:52:48,550 --> 01:52:54,540 The moon is out. It's beautiful. 1190 01:52:56,310 --> 01:53:00,380 I couldn't come during the day because I had to work. 1191 01:53:00,380 --> 01:53:03,320 But I wanted to see you. 1192 01:53:03,320 --> 01:53:06,540 I'm sorry to cause you so much worry. 1193 01:53:11,680 --> 01:53:14,070 What you did wasn't like you at all. 1194 01:53:16,750 --> 01:53:19,460 You have given me so much comfort and support 1195 01:53:19,460 --> 01:53:23,610 after I came to live with the Tanokuras. 1196 01:53:25,100 --> 01:53:29,580 I kept telling myself that I could do it, too. 1197 01:53:29,580 --> 01:53:32,770 Because you were having to persevere, too. 1198 01:53:32,770 --> 01:53:34,050 Then, you... 1199 01:53:35,540 --> 01:53:43,330 I came here expecting the worst hardships, but... 1200 01:53:46,910 --> 01:53:50,420 Your suffering and mine are different. 1201 01:53:50,420 --> 01:53:59,280 And I could have endured if it was just me. 1202 01:53:59,280 --> 01:54:04,400 I worked without complaining. 1203 01:54:04,400 --> 01:54:11,010 But you know my past... 1204 01:54:11,930 --> 01:54:16,950 All that doesn't matter! 1205 01:54:16,950 --> 01:54:19,600 You're a hard-working wife now, aren't you? 1206 01:54:19,600 --> 01:54:27,010 A harlot is always a harlot... Nothing can change that fact... 1207 01:54:28,490 --> 01:54:33,090 You knew that before you came here as a bride. 1208 01:54:33,090 --> 01:54:34,900 Kozo knew that, too. 1209 01:54:36,430 --> 01:54:44,430 But I'm not the only one suffering... 1210 01:54:46,700 --> 01:54:56,070 Kozo, his mother, and his family all get ostracized because of me. 1211 01:54:56,070 --> 01:55:06,550 And the family is always arguing. It's all because of me! 1212 01:55:08,290 --> 01:55:13,000 Today, after work, 1213 01:55:13,000 --> 01:55:16,260 the argument started again over something trivial. 1214 01:55:16,260 --> 01:55:21,970 Kozo was told that he had wasted his money in buying me out, 1215 01:55:21,970 --> 01:55:25,070 and making me his wife. 1216 01:55:25,070 --> 01:55:28,340 I felt so badly for Kozo. I was wrecking his family. 1217 01:55:28,340 --> 01:55:33,060 They're arguing because of me! 1218 01:55:37,120 --> 01:55:43,300 The next thing I knew... I'd jumped into the creek. 1219 01:55:46,630 --> 01:55:49,440 I'm glad you survived... 1220 01:55:49,440 --> 01:55:54,730 No... I would've been happier dead. 1221 01:55:56,150 --> 01:55:59,530 I didn't want to live. 1222 01:55:59,530 --> 01:56:02,540 No good can come from me being alive... 1223 01:56:03,790 --> 01:56:07,800 Kozo would've been better off without me. 1224 01:56:10,140 --> 01:56:12,580 I'm just bad luck, that's all... 1225 01:56:12,970 --> 01:56:18,530 Don't say such things. 1226 01:56:19,540 --> 01:56:22,530 Kozo loves you! 1227 01:56:22,530 --> 01:56:28,410 I know that, but the more he protects me, 1228 01:56:28,410 --> 01:56:31,550 more arguments arise with his family. 1229 01:56:32,570 --> 01:56:38,530 I told him not to come to see me in this hut. 1230 01:56:39,150 --> 01:56:48,280 I have already caused him enough shame. 1231 01:56:49,210 --> 01:56:52,600 You shouldn't be here with me either! 1232 01:56:54,690 --> 01:56:59,040 I don't care if people talk. 1233 01:57:00,180 --> 01:57:06,300 I don't plan on staying here much longer. 1234 01:57:09,190 --> 01:57:13,010 What will you do now? 1235 01:57:15,850 --> 01:57:20,530 I've come this far. It's too late... 1236 01:57:22,480 --> 01:57:27,910 A woman who tried to kill herself, can't stay here in the village, 1237 01:57:27,910 --> 01:57:37,040 but I have no relatives. I can't go back to being a harlot. 1238 01:57:37,660 --> 01:57:42,130 Let's go to Tokyo together! 1239 01:57:46,420 --> 01:57:53,380 I think you've reached the limits of your endurance. 1240 01:57:53,380 --> 01:57:55,280 In that case... 1241 01:57:56,560 --> 01:58:00,350 It means you can go anywhere and do anything now! 1242 01:58:03,440 --> 01:58:12,860 A chastised bride doesn't have to stay. 1243 01:58:13,870 --> 01:58:18,790 I've brought shame... It can't be helped. 1244 01:58:19,900 --> 01:58:28,020 And it's nicer here in the hut by myself than in the house. 1245 01:58:30,720 --> 01:58:35,790 Do you really plan to leave the Tanokuras? 1246 01:58:38,530 --> 01:58:46,300 I'm waiting for word from Tokyo. I have people there. 1247 01:58:47,960 --> 01:58:51,670 If I were stuck here with nowhere to go, 1248 01:58:51,670 --> 01:58:55,280 I might have done what you did, too. 1249 01:58:55,280 --> 01:58:58,020 It affected me... 1250 01:58:59,600 --> 01:59:03,420 That's why I invited you to leave with me. 1251 01:59:03,420 --> 01:59:05,220 But... 1252 01:59:05,220 --> 01:59:11,160 Don't worry. It'll be all right in Tokyo. 1253 01:59:11,160 --> 01:59:16,110 In Tokyo, nobody will know your past. 1254 01:59:16,110 --> 01:59:19,370 You could start over. 1255 01:59:19,370 --> 01:59:23,320 I have enough money for two train tickets! 1256 01:59:23,320 --> 01:59:25,030 You're leaving by yourself? 1257 01:59:25,030 --> 01:59:28,290 - No, with Yuu. - You can't do that! 1258 01:59:30,540 --> 01:59:32,750 I have given up on my husband. 1259 01:59:35,560 --> 01:59:40,020 I would feel stronger if you came with me. 1260 01:59:42,570 --> 01:59:46,290 I'll let you know when we leave. 1261 01:59:47,730 --> 01:59:53,180 When you get better and can work again, 1262 01:59:53,180 --> 02:00:01,510 we'll meet under the big tree at the temple. 1263 02:00:04,670 --> 02:00:15,300 Tokyo is big and free... One can do anything there! 1264 02:00:16,430 --> 02:00:24,030 There's no class segregation, and one reaps what one sows! 1265 02:00:45,120 --> 02:00:53,280 We're locked out. 1266 02:01:01,730 --> 02:01:06,310 Well, it can't be helped... We'll sleep outside tonight. 1267 02:01:11,900 --> 02:01:13,530 Oshin! 1268 02:01:14,510 --> 02:01:18,950 - What's going on? - Where were you? 1269 02:01:19,220 --> 02:01:23,240 Ryuzo was worried to death that you were gone. 1270 02:01:23,240 --> 02:01:26,280 I came to look in on Yuu, and no one was there. 1271 02:01:26,280 --> 02:01:28,570 Where did you go? 1272 02:01:28,570 --> 02:01:32,330 I wanted to take a walk, under the moon. 1273 02:01:32,330 --> 02:01:36,100 What if Yuu catches a cold?! 1274 02:01:36,100 --> 02:01:39,290 Never mind! They're both safe. 1275 02:01:39,290 --> 02:01:45,780 Come on inside. I'm so glad, all is well. 1276 02:01:49,720 --> 02:01:54,480 Why didn't you tell us you were going out? 1277 02:01:54,480 --> 02:01:57,960 There is no need for that now... 1278 02:01:57,960 --> 02:02:01,530 A fine wife! 1279 02:02:01,530 --> 02:02:08,300 Going out at night by herself! 1280 02:02:08,300 --> 02:02:14,770 And you were worried about her for nothing! 1281 02:02:15,470 --> 02:02:19,800 That's why your wife doesn't do as you say! 1282 02:02:20,550 --> 02:02:23,480 Be more firm with her! 1283 02:02:24,880 --> 02:02:32,280 I'm sorry. I didn't think you would worry so much. 1284 02:02:33,820 --> 02:02:38,070 If you'd done something, I'd catch the brunt of it. 1285 02:02:38,070 --> 02:02:40,780 So please be more considerate. 1286 02:02:50,940 --> 02:02:52,050 Here. 1287 02:02:52,760 --> 02:02:55,020 It's a letter from Otaka. 1288 02:03:05,770 --> 02:03:08,490 I'm still in temporary lodging right now, 1289 02:03:08,490 --> 02:03:12,990 but I can still do hair, and everything is fine. 1290 02:03:12,990 --> 02:03:16,270 I don't know when Tokyo will regain its former self, 1291 02:03:16,270 --> 02:03:20,240 but more and more houses are being rebuilt. 1292 02:03:20,240 --> 02:03:23,330 I'm sure you're used to things there in Saga by now, 1293 02:03:23,330 --> 02:03:29,790 but do come back to Tokyo if you feel you need to. 1294 02:03:56,340 --> 02:03:58,930 I didn't expect to see you so soon again! 1295 02:03:58,930 --> 02:04:02,120 I go back to work starting today. 1296 02:04:02,120 --> 02:04:04,470 If I don't work, I don't get fed. 1297 02:04:04,470 --> 02:04:06,590 I got a letter from my hair teacher in Tokyo. 1298 02:04:06,590 --> 02:04:09,420 She has a house, and she's working again! 1299 02:04:09,420 --> 02:04:14,380 I can be a hairdresser again. We won't starve. 1300 02:04:14,380 --> 02:04:15,790 Then you're still planning to go? 1301 02:04:16,980 --> 02:04:19,880 We'll go during the middle day of the Equinox. 1302 02:04:19,880 --> 02:04:22,470 It's the holidays, and we won't have to work. 1303 02:04:22,470 --> 02:04:27,230 And with many guests, nobody will miss us. 1304 02:04:27,230 --> 02:04:30,250 I have checked on the train schedule, too. 1305 02:04:30,250 --> 02:04:36,950 Let's buy our tickets separately, and we'll meet on the train. 1306 02:04:36,950 --> 02:04:39,880 Here's the money for the ticket. 1307 02:04:39,880 --> 02:04:42,340 Don't buy one going all the way to Tokyo, 1308 02:04:42,340 --> 02:04:45,830 or people will be suspicious. Understand? 1309 02:04:46,970 --> 02:04:50,530 I didn't realize you were so serious. 1310 02:04:51,420 --> 02:04:56,030 I'm as good as dead living here... 1311 02:04:56,030 --> 02:04:58,330 You'll leave your husband? 1312 02:04:59,030 --> 02:05:04,430 It can't be helped... He's better off here. 1313 02:05:04,430 --> 02:05:08,340 His mother will take good care of him. 1314 02:05:08,610 --> 02:05:10,640 People will all be happier without me. 1315 02:05:12,350 --> 02:05:15,890 So be ready to leave. 1316 02:05:15,890 --> 02:05:19,080 I don't have anything to pack. 1317 02:05:19,080 --> 02:05:21,080 Just don't let people find out. 1318 02:05:21,080 --> 02:05:22,360 But... 1319 02:05:22,360 --> 02:05:26,780 I'd better go before they miss me. 1320 02:05:33,660 --> 02:05:37,800 Are you feeling ill? 1321 02:05:40,690 --> 02:05:42,480 It's nothing... 1322 02:05:44,130 --> 02:05:48,300 I haven't had my monthly, but it's probably because 1323 02:05:49,730 --> 02:05:52,790 I'm so excited about going to Tokyo. 1324 02:05:54,190 --> 02:05:56,280 I'm fine. 1325 02:05:58,850 --> 02:06:07,330 Oshin knew that she was pregnant again. 1326 02:06:07,330 --> 02:06:12,010 But her resolve to leave remained unchanged. 1327 02:06:12,200 --> 02:06:14,580 She knew she couldn't bring a new life 1328 02:06:14,580 --> 02:06:19,040 into this world now... Not here anyway. 1329 02:06:23,010 --> 02:06:27,510 Episode 126 1330 02:06:31,790 --> 02:06:34,520 Oshin's resolve to leave the Tanokura 1331 02:06:34,520 --> 02:06:39,270 household with her son Yuu was firm. 1332 02:06:39,270 --> 02:06:42,210 She had invited Sawa along, too, because she'd wanted 1333 02:06:42,210 --> 02:06:46,000 to take her away from her plight of being a scorned wife. 1334 02:06:46,000 --> 02:06:47,630 After all, she had attempted suicide, 1335 02:06:47,630 --> 02:06:52,060 and Oshin felt very sorry for the poor woman's predicament. 1336 02:06:52,500 --> 02:06:56,110 She had planned to leave on the middle day of the Equinox. 1337 02:06:56,110 --> 02:06:59,900 And she shared her plans with Sawa. 1338 02:06:59,900 --> 02:07:03,260 Now that day was finally here. 1339 02:07:10,510 --> 02:07:14,740 Why are you wearing a nice kimono? 1340 02:07:14,740 --> 02:07:19,310 It's the Equinox, and we'll be visiting graves. 1341 02:07:19,310 --> 02:07:21,410 We're not working today either. 1342 02:07:21,410 --> 02:07:23,280 So I wanted to at least look nice. 1343 02:07:23,920 --> 02:07:26,470 Who are you out to impress? 1344 02:07:26,470 --> 02:07:30,520 My brother, Kamejiro is here, so say "hello." 1345 02:07:31,050 --> 02:07:33,300 He's my second oldest brother. 1346 02:07:33,300 --> 02:07:36,230 He's with the army in Kokura. He is on leave now. 1347 02:07:36,230 --> 02:07:39,210 - Isn't he a captain? - Yes. 1348 02:07:39,210 --> 02:07:43,760 Military men have it good these days. 1349 02:08:00,650 --> 02:08:02,520 This is Kamejiro. 1350 02:08:06,200 --> 02:08:10,170 My name's Shin. I'm pleased to meet you. 1351 02:08:10,170 --> 02:08:14,500 Hello. Nice to meet you. 1352 02:08:15,720 --> 02:08:24,760 She's a fine woman. Seems very Tokyo-like. 1353 02:08:24,760 --> 02:08:29,110 You should've brought your wife and child. 1354 02:08:29,110 --> 02:08:31,830 I don't want to bring her here to her in-laws! 1355 02:08:31,830 --> 02:08:34,090 She wouldn't get a chance to rest here. 1356 02:08:34,440 --> 02:08:40,210 She should be here to visit our ancestral graves! 1357 02:08:40,210 --> 02:08:43,100 She only goes to see her own parents. 1358 02:08:43,100 --> 02:08:48,010 So what? You already have two brides here. 1359 02:08:48,010 --> 02:08:53,440 I have a gift for you! 1360 02:08:53,440 --> 02:08:56,680 It's to take the place of a wedding present. 1361 02:08:56,680 --> 02:09:01,670 You don't have to be so nice to her. 1362 02:09:01,670 --> 02:09:03,860 Thanks. 1363 02:09:03,860 --> 02:09:06,090 Let's open it up. 1364 02:09:06,680 --> 02:09:11,750 Have some bota-mochi. It's your favorite. 1365 02:09:11,750 --> 02:09:15,220 Looks good! 1366 02:09:15,220 --> 02:09:17,570 Please, you two join us, too. 1367 02:09:17,570 --> 02:09:23,470 Oshin, why don't you go shore up the crops. 1368 02:09:23,470 --> 02:09:26,010 It's a holiday today! 1369 02:09:26,010 --> 02:09:34,520 Farmers get no days off. 1370 02:09:36,560 --> 02:09:40,490 Don't go yet. 1371 02:09:41,390 --> 02:09:44,660 You two aren't going back to Tokyo? 1372 02:09:46,630 --> 02:09:50,630 I visited there recently. It's being rebuilt! 1373 02:09:51,040 --> 02:09:54,760 It's been six months since the earthquake. 1374 02:09:55,560 --> 02:09:58,220 You had a business there. 1375 02:09:58,220 --> 02:10:00,430 Don't waste away back here in the country! 1376 02:10:00,430 --> 02:10:02,120 Tokyo is the city of the future. 1377 02:10:02,670 --> 02:10:05,280 I don't miss Tokyo... 1378 02:10:05,280 --> 02:10:06,870 You don't? 1379 02:10:06,870 --> 02:10:08,990 I don't want to do business anymore! 1380 02:10:09,520 --> 02:10:15,120 He can't go back there. He still has debts. 1381 02:10:15,120 --> 02:10:17,520 I'm betting on making it on land reclaimed from the Ariake Sea! 1382 02:10:17,520 --> 02:10:19,020 Ryuzo. 1383 02:10:20,120 --> 02:10:25,130 I want to live out my dream. 1384 02:10:27,160 --> 02:10:33,760 I have to go check with the cooperative members. 1385 02:10:38,230 --> 02:10:40,780 You must be having a tough time of it, Oshin. 1386 02:10:44,270 --> 02:10:46,440 The boy has got a good strong face. 1387 02:10:46,440 --> 02:10:49,710 His name is Yuu. It means strong! 1388 02:10:49,710 --> 02:10:53,760 He's got a future to look forward to. 1389 02:10:54,600 --> 02:10:57,120 I finished cleaning the headstones. 1390 02:10:57,120 --> 02:11:00,140 - You're back? - I got some time off. 1391 02:11:02,330 --> 02:11:06,970 Go wash your hands! 1392 02:11:06,970 --> 02:11:08,750 - Okay. - Okay. 1393 02:11:10,960 --> 02:11:13,480 Why are you just sitting there? 1394 02:11:13,480 --> 02:11:16,410 A woman can't rest even on a holiday. 1395 02:11:16,410 --> 02:11:19,180 Tsuneko is working, isn't she? 1396 02:11:19,180 --> 02:11:23,990 And why are you wearing a nice kimono like that? 1397 02:11:31,060 --> 02:11:34,910 Women on farms sure have it tough! 1398 02:11:34,910 --> 02:11:36,900 My Hiroko would never make it here. 1399 02:11:36,900 --> 02:11:42,010 Everybody has to persevere. 1400 02:11:42,010 --> 02:11:45,840 Oshin has it relatively easy. It could be worse. 1401 02:11:45,840 --> 02:11:48,620 She should be grateful. 1402 02:11:51,070 --> 02:11:52,920 I'm home! 1403 02:11:52,920 --> 02:11:55,110 You're home! 1404 02:11:55,110 --> 02:11:57,250 We figured you'd be coming by. 1405 02:11:57,250 --> 02:12:00,630 I didn't expect to see you here, Kamejiro. 1406 02:12:00,630 --> 02:12:02,520 You're looking good. 1407 02:12:03,180 --> 02:12:06,970 Don't complain about my Hiroko. 1408 02:12:06,970 --> 02:12:09,820 Atsuko is always here visiting you. 1409 02:12:09,820 --> 02:12:15,860 She needs to come home once in a while, 1410 02:12:15,860 --> 02:12:21,340 to get away from her in-laws. She has no rest. 1411 02:12:21,340 --> 02:12:26,160 Your two sons' wives have to put up with you! 1412 02:12:26,160 --> 02:12:29,270 Let them go home sometimes, too. 1413 02:12:29,270 --> 02:12:31,390 I'll bet you order them about constantly. 1414 02:12:31,390 --> 02:12:34,060 - I feel sorry for them. - That's right... 1415 02:12:34,060 --> 02:12:35,840 What are you saying? 1416 02:12:35,840 --> 02:12:39,470 I don't make my sons' wives work hard. 1417 02:12:39,470 --> 02:12:46,410 Atsuko has been married a year. Yet, she has no babies. 1418 02:12:46,720 --> 02:12:49,730 That means she isn't at home there. 1419 02:12:49,730 --> 02:12:52,930 - Mother... - Yes? 1420 02:12:52,930 --> 02:12:55,020 About that... 1421 02:12:56,710 --> 02:12:59,060 I was told it's pretty certain... 1422 02:13:01,410 --> 02:13:03,800 You're with child? 1423 02:13:04,750 --> 02:13:06,390 I'm in my third month! 1424 02:13:07,300 --> 02:13:10,520 - Really? - Yes. 1425 02:13:10,520 --> 02:13:14,520 I'm so glad! She's with child! 1426 02:13:21,290 --> 02:13:28,610 Oshin had no intention of ever returning to this house. 1427 02:13:28,610 --> 02:13:35,240 She had all her belongings tied to her back. 1428 02:13:53,000 --> 02:13:58,150 Now that Atsuko is pregnant, we have nothing to worry about! 1429 02:13:59,240 --> 02:14:05,290 Take good care of yourself, and have a good healthy baby. 1430 02:14:05,290 --> 02:14:10,270 Do be careful. You're not very strong. 1431 02:14:10,270 --> 02:14:11,130 Oshin... 1432 02:14:11,810 --> 02:14:17,440 Hurry up, and go out to work! 1433 02:14:17,440 --> 02:14:23,740 I'll watch the boy for you. 1434 02:14:23,740 --> 02:14:27,040 No... I'm used to having him with me. 1435 02:14:27,040 --> 02:14:30,810 A woman has to care for her own baby! 1436 02:14:30,810 --> 02:14:34,690 All farmers' wives work with their babies. 1437 02:14:36,440 --> 02:14:38,730 Here's your lunch... 1438 02:14:38,730 --> 02:14:41,500 So you don't have to come back here for lunch. 1439 02:14:41,500 --> 02:14:43,630 Thank you. 1440 02:14:43,630 --> 02:14:47,000 Let's celebrate today. 1441 02:14:47,000 --> 02:14:51,690 All my kids are here! 1442 02:14:51,690 --> 02:14:55,060 I have suko-sushi for you, too. 1443 02:14:55,060 --> 02:14:59,050 I love it the way you make it! 1444 02:14:59,050 --> 02:15:01,420 Eat all you want. 1445 02:15:09,180 --> 02:15:14,610 Oshin didn't care about bota-mochi or suko-sushi. 1446 02:15:14,610 --> 02:15:18,120 Her life here was coming to an end today. 1447 02:15:18,120 --> 02:15:21,440 She was excited about leaving. 1448 02:15:21,440 --> 02:15:25,590 But she did feel envious towards the baby Atsuko was carrying, 1449 02:15:25,590 --> 02:15:27,300 compared to her own unborn baby. 1450 02:15:28,160 --> 02:15:34,730 Because it was going to be born with everyone's blessing. 1451 02:15:34,730 --> 02:15:39,060 Her second baby wouldn't be welcomed here. 1452 02:15:39,060 --> 02:15:42,730 But at least, she'll be giving birth 1453 02:15:42,730 --> 02:15:47,620 some place other than the Tanokura home. 1454 02:15:50,390 --> 02:15:55,830 Oshin decided to wait for the train in the woods. 1455 02:15:57,500 --> 02:16:05,840 She worried about Sawa. Will she be coming? 1456 02:16:15,800 --> 02:16:18,540 I'm sorry to have called you out here. 1457 02:16:18,540 --> 02:16:21,870 I didn't want people to see us talking. 1458 02:16:21,870 --> 02:16:26,030 Your wife is leaving on the afternoon train. 1459 02:16:26,030 --> 02:16:28,270 She told me she is leaving the Tanokura house! 1460 02:16:29,140 --> 02:16:31,890 Oshin's planning to do that? 1461 02:16:31,890 --> 02:16:35,880 How do you know about it? 1462 02:16:35,880 --> 02:16:39,570 - I was supposed to go with her... - You and she planned it?! 1463 02:16:39,570 --> 02:16:45,900 Please don't be angry with her. She's had such a hard time here. 1464 02:16:45,900 --> 02:16:51,030 She has decided to leave to make her own life. 1465 02:16:51,030 --> 02:16:56,990 It's too hard for a woman to make it on her own. 1466 02:16:57,500 --> 02:17:00,140 Once she leaves, it'll be too late. 1467 02:17:00,140 --> 02:17:04,740 I want you two to stay together! 1468 02:17:04,740 --> 02:17:12,700 Stop her before it's too late. 1469 02:17:14,440 --> 02:17:16,520 The afternoon train? 1470 02:17:49,580 --> 02:17:52,090 I won't let you go to Tokyo! 1471 02:17:52,090 --> 02:17:54,580 If you insist on going, leave Yuu here! 1472 02:17:55,460 --> 02:17:56,580 Sawa told you? 1473 02:17:56,880 --> 02:17:59,950 I knew what you were up to. 1474 02:17:59,950 --> 02:18:02,800 Then you must know why I'm going to Tokyo! 1475 02:18:02,800 --> 02:18:04,290 You're being selfish! 1476 02:18:04,690 --> 02:18:09,580 I don't care what you say, I'm no longer a Tanokura! 1477 02:18:09,580 --> 02:18:11,520 Let me go. I'll miss my train! 1478 02:18:11,520 --> 02:18:13,250 Forget it! 1479 02:18:13,250 --> 02:18:15,760 What will you do in Tokyo all by yourself? 1480 02:18:17,460 --> 02:18:21,770 Then come with me... 1481 02:18:22,750 --> 02:18:25,760 Let's just leave now... Together! 1482 02:18:26,460 --> 02:18:27,710 Don't be silly! 1483 02:18:30,050 --> 02:18:33,030 Then I'll have to go alone! 1484 02:18:33,760 --> 02:18:35,950 Fine then... 1485 02:18:35,950 --> 02:18:39,130 Leave Yuu with me. 1486 02:18:40,880 --> 02:18:43,110 You can't take him. 1487 02:18:43,110 --> 02:18:45,750 He's my son! 1488 02:18:46,760 --> 02:18:48,010 Oshin! 1489 02:18:49,140 --> 02:18:52,380 I can't take it anymore! 1490 02:18:52,380 --> 02:18:54,930 He's my only companion! 1491 02:18:54,930 --> 02:18:59,150 All you ever do is listen to your mother! 1492 02:18:59,870 --> 02:19:01,670 You're weak! 1493 02:19:01,670 --> 02:19:04,030 You are afraid of going back to Tokyo, 1494 02:19:04,030 --> 02:19:09,060 so you cower behind your parents! 1495 02:19:09,520 --> 02:19:12,180 I don't want a man who won't protect his wife! 1496 02:19:12,180 --> 02:19:15,260 I can get a job in Tokyo. 1497 02:19:15,260 --> 02:19:20,120 Yuu will have no father from this day on! 1498 02:19:40,780 --> 02:19:41,750 Oshin? 1499 02:19:44,990 --> 02:19:46,260 Oshin! 1500 02:19:49,290 --> 02:19:50,800 Oshin! 1501 02:19:50,800 --> 02:19:53,070 Are you all right?! Oshin! 1502 02:19:54,340 --> 02:20:00,520 Oshin was thinking about the train as she lost consciousness. 1503 02:20:00,520 --> 02:20:04,530 She was running to the train. 1504 02:20:04,530 --> 02:20:07,500 But the station was so far away. 1505 02:20:07,500 --> 02:20:10,520 Why couldn't she reach it? 1506 02:20:16,460 --> 02:20:20,760 Translation: UTB Channel 1507 02:20:16,460 --> 02:20:20,760 Thanks to Avallac'h and XrayMind at D-Addicts. 113924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.