Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Brought to you by Gifted Ones
www.giftedones.net
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Please do not stream or
make profit from these subtitles.
3
00:01:18,990 --> 00:01:22,750
Episode 107
4
00:01:26,380 --> 00:01:29,270
What are you doing?
5
00:01:29,270 --> 00:01:31,830
You can't do that
in your condition!
6
00:01:31,830 --> 00:01:35,240
I'm being careful.
7
00:01:35,240 --> 00:01:38,680
You don't need to do that.
8
00:01:39,490 --> 00:01:43,420
It's almost New Year's.
I have to clean!
9
00:01:43,420 --> 00:01:47,540
You can hire someone
to clean the house!
10
00:01:47,540 --> 00:01:54,280
That's a waste.
I can still work.
11
00:01:54,280 --> 00:01:57,390
Your husband is worried, too.
12
00:01:57,390 --> 00:02:02,350
He wanted to hire someone,
but you were against it.
13
00:02:02,350 --> 00:02:04,670
What if something should happen?
14
00:02:04,670 --> 00:02:07,690
I have to do what I can.
15
00:02:07,690 --> 00:02:12,520
I'll stop when
I can't work anymore.
16
00:02:16,750 --> 00:02:19,170
Oshin. Oshin!
17
00:02:19,170 --> 00:02:23,010
He's home!
18
00:02:28,620 --> 00:02:30,250
Oshin!
19
00:02:31,200 --> 00:02:35,200
Welcome home!
You're home early.
20
00:02:35,200 --> 00:02:36,970
We have a guest.
21
00:02:36,970 --> 00:02:38,290
- A guest?
- Yes.
22
00:02:38,290 --> 00:02:43,400
The back room is a mess,
I'll straighten it up.
23
00:02:43,400 --> 00:02:46,220
No. Don't worry about it.
24
00:02:46,220 --> 00:02:53,130
You should have called me first!
25
00:02:53,130 --> 00:02:54,730
Mother.
26
00:02:56,070 --> 00:02:57,710
Mother!
27
00:02:58,310 --> 00:03:04,440
Is it really you?
28
00:03:06,810 --> 00:03:10,280
Did something happen?
What happened?
29
00:03:10,620 --> 00:03:15,750
Nothing.
Everyone is fine back home.
30
00:03:17,610 --> 00:03:22,020
Then why did you come
without telling me?
31
00:03:22,020 --> 00:03:25,000
You can talk inside.
32
00:03:29,500 --> 00:03:34,820
Fuji hadn't seen
Oshin for two years.
33
00:03:34,820 --> 00:03:41,740
Not since her husband died,
and Oshin had come home.
34
00:03:41,980 --> 00:03:46,170
It was Fuji's first time in Tokyo.
35
00:03:46,170 --> 00:03:51,510
It was her first
meeting with Ryuzo, too.
36
00:03:59,570 --> 00:04:01,770
What's going on here?
37
00:04:01,770 --> 00:04:05,300
If you'd written to tell
me you were coming,
38
00:04:05,300 --> 00:04:08,160
the place would
have been cleaner.
39
00:04:08,160 --> 00:04:10,490
Ryuzo wanted it to be a surprise.
40
00:04:11,670 --> 00:04:15,080
You sent for her?
41
00:04:15,250 --> 00:04:24,100
I figured you'd need your
mother when you give birth.
42
00:04:24,100 --> 00:04:28,510
After all, it's your first baby.
43
00:04:28,510 --> 00:04:30,250
I wouldn't know
enough to help you.
44
00:04:30,250 --> 00:04:32,190
That's not all.
45
00:04:32,190 --> 00:04:35,470
He also wanted me
to see how you live.
46
00:04:35,470 --> 00:04:37,520
I was curious, too.
47
00:04:39,150 --> 00:04:42,580
I'd been wanting to meet
her for some time, too.
48
00:04:42,890 --> 00:04:45,690
I wanted her to be able
to see the sights here.
49
00:04:46,240 --> 00:04:50,060
He sent me money, too.
50
00:04:50,060 --> 00:04:54,990
I didn't have to ask Shoji or
anybody else for travel money.
51
00:04:59,470 --> 00:05:09,980
I'd been wanting to be with you
when you had your first baby.
52
00:05:09,980 --> 00:05:14,170
Then I got the letter and
money order from Ryuzo.
53
00:05:14,170 --> 00:05:15,580
I was so happy.
54
00:05:20,420 --> 00:05:23,000
Thank you very much.
55
00:05:23,890 --> 00:05:24,920
Thank you!
56
00:05:25,780 --> 00:05:29,490
He came to meet me
at Ueno Station.
57
00:05:29,860 --> 00:05:32,900
He said he would be
waiting at the exist,
58
00:05:32,900 --> 00:05:35,730
but we didn't know what
the other looked like.
59
00:05:35,730 --> 00:05:37,470
I was so worried.
60
00:05:37,470 --> 00:05:42,730
But he was holding up this sign.
61
00:05:42,730 --> 00:05:46,990
I can't read, but I knew
that it was Ryuzo.
62
00:05:48,800 --> 00:05:54,210
I'll keep this sign
for as long as I live.
63
00:05:54,210 --> 00:05:57,790
He held it up like this.
64
00:05:57,790 --> 00:06:02,060
I couldn't see anything
through my tears.
65
00:06:02,490 --> 00:06:05,840
You took a long time
coming out of the gate,
66
00:06:05,840 --> 00:06:08,500
so I thought you
weren't on that train.
67
00:06:08,920 --> 00:06:15,740
You're so lucky to have
a husband like him.
68
00:06:18,360 --> 00:06:24,420
You can bathe first.
You must be hungry.
69
00:06:24,420 --> 00:06:26,620
You haven't even made her tea yet!
70
00:06:26,620 --> 00:06:29,960
I'm family. Don't mind me.
71
00:06:29,960 --> 00:06:34,170
We'd better clean up
before it gets dark.
72
00:06:34,170 --> 00:06:36,000
I'll help you.
73
00:06:36,920 --> 00:06:40,130
I'd like to change first.
74
00:06:41,880 --> 00:06:45,490
Excuse us.
75
00:06:53,330 --> 00:07:02,480
You did the right thing.
I'm impressed.
76
00:07:06,090 --> 00:07:07,640
This is next.
77
00:07:09,410 --> 00:07:12,570
You came at the wrong time.
78
00:07:12,570 --> 00:07:20,120
I didn't come to play.
I came to help you.
79
00:07:20,120 --> 00:07:23,270
I can still do a lot of work.
80
00:07:23,270 --> 00:07:24,770
Right.
81
00:07:25,140 --> 00:07:27,500
If a pregnant
woman doesn't work,
82
00:07:27,500 --> 00:07:31,530
she'll have a more
difficult time giving birth
83
00:07:31,530 --> 00:07:33,990
because the baby
will get too big.
84
00:07:33,990 --> 00:07:39,770
I had my last two
babies out in the fields.
85
00:07:39,770 --> 00:07:45,690
I didn't have time to go home.
86
00:07:45,690 --> 00:07:47,420
Is that right?
87
00:07:47,420 --> 00:07:49,020
This is the last box.
88
00:07:49,770 --> 00:07:57,020
Working makes it
easier to give birth.
89
00:07:58,010 --> 00:08:06,410
Shoji's wife wouldn't listen to me,
and Shoji called me an ogre, too.
90
00:08:06,410 --> 00:08:10,710
He wouldn't let his
wife do anything.
91
00:08:10,710 --> 00:08:14,920
So she had a hard
time with her baby.
92
00:08:14,920 --> 00:08:20,260
She had it coming!
93
00:08:25,140 --> 00:08:32,750
I try to ignore them,
but it's hard.
94
00:08:32,750 --> 00:08:39,330
It can't be helped.
The times have changed.
95
00:08:39,330 --> 00:08:43,660
When I came as a bride,
I minded my mother-in-law.
96
00:08:44,410 --> 00:08:49,260
I guess I'm lucky.
97
00:08:49,260 --> 00:08:51,570
Ryuzo's mother still
doesn't recognize me
98
00:08:51,570 --> 00:08:53,760
as her son's wife, but...
99
00:08:53,760 --> 00:08:57,850
You have a good business here.
100
00:08:57,850 --> 00:09:01,980
You have a nice husband,
and you're having a baby.
101
00:09:01,980 --> 00:09:07,290
It must be hard for you two,
but at least you have
102
00:09:07,290 --> 00:09:10,550
nobody to answer to.
That's the best thing.
103
00:09:11,360 --> 00:09:20,170
We've had our share of problems,
but we're a real couple now.
104
00:09:20,170 --> 00:09:26,450
I'm grateful,
and I'm happy you're here.
105
00:09:26,450 --> 00:09:29,500
Take good care of him.
106
00:09:29,880 --> 00:09:34,750
What do you want to eat?
I'll make you anything!
107
00:09:34,750 --> 00:09:39,100
I'll be here until you're
back on your feet
108
00:09:39,100 --> 00:09:43,270
after giving birth,
so no luxuries for me!
109
00:09:43,270 --> 00:09:46,350
I'd feel bad for Ryuzo.
110
00:09:46,930 --> 00:09:51,500
You haven't changed at all.
You're always so frugal.
111
00:09:53,620 --> 00:09:58,570
We'll go to the
public bath together.
112
00:09:58,570 --> 00:10:03,960
The baths here are so beautiful.
113
00:10:03,960 --> 00:10:07,830
I'll wash your back!
114
00:10:12,860 --> 00:10:14,550
What's the matter?
115
00:10:16,700 --> 00:10:23,740
It's like a dream...
The two of us talking like this.
116
00:10:25,110 --> 00:10:28,100
After Haru died,
117
00:10:28,100 --> 00:10:31,930
I vowed that you wouldn't
suffer through life like her.
118
00:10:31,930 --> 00:10:37,800
So I let you run away before
your father could sell you off.
119
00:10:38,660 --> 00:10:43,740
I thought then that we'd
never see each other again.
120
00:10:44,190 --> 00:10:52,250
Now I'm in Tokyo with you...
Under the same roof.
121
00:10:54,280 --> 00:10:58,250
If this is a dream,
I don't want to wake up!
122
00:11:02,250 --> 00:11:04,500
Geisha?
123
00:11:04,500 --> 00:11:13,510
We don't need geisha tonight.
We're having a family dinner.
124
00:11:14,630 --> 00:11:19,010
Yes. Two men and two women.
125
00:11:25,100 --> 00:11:28,090
Were you able to rest?
126
00:11:28,090 --> 00:11:31,030
We're finished cleaning,
127
00:11:31,030 --> 00:11:33,270
and I showed her
the rest of the house.
128
00:11:33,270 --> 00:11:35,630
I'm so sorry you got put to
work so soon after coming.
129
00:11:35,630 --> 00:11:39,690
You sure run a big business here.
130
00:11:39,690 --> 00:11:47,780
I had no idea how
big it really was.
131
00:11:47,780 --> 00:11:50,270
I can brag about it
when I go home.
132
00:11:50,270 --> 00:11:53,980
Oshin is the most successful
one from our village!
133
00:11:54,870 --> 00:11:59,140
I'm so glad I came
to see for myself.
134
00:11:59,140 --> 00:12:03,490
I'm not finished yet.
135
00:12:03,830 --> 00:12:13,620
I'm looking for space
to house 30 machines.
136
00:12:13,620 --> 00:12:16,930
I want to do it for our baby.
137
00:12:16,930 --> 00:12:22,250
You sure are a businessman!
A man should be like that.
138
00:12:22,250 --> 00:12:24,930
Don't flatter him!
139
00:12:24,930 --> 00:12:31,250
I already have more than enough.
This is just right for us.
140
00:12:31,250 --> 00:12:35,490
She's always talking like this.
141
00:12:36,000 --> 00:12:39,480
We're all going out
for dinner tonight.
142
00:12:39,480 --> 00:12:46,010
That's wasteful.
Let me cook us all something.
143
00:12:46,010 --> 00:12:46,760
Oshin.
144
00:12:47,720 --> 00:12:53,270
Then I guess I'll
let you treat us.
145
00:13:08,700 --> 00:13:12,240
I've never had such
extravagant food.
146
00:13:13,110 --> 00:13:16,900
I wanted you to try it.
147
00:13:16,900 --> 00:13:19,240
This place is famous
for its cuisine.
148
00:13:20,440 --> 00:13:25,220
Do you still remember
our daikon gruel?
149
00:13:25,220 --> 00:13:26,710
Yes.
150
00:13:26,710 --> 00:13:28,660
What gruel?
151
00:13:28,660 --> 00:13:34,380
We stretched the rice with
daikon and made gruel.
152
00:13:34,380 --> 00:13:38,230
Back then, we could
never get enough to eat.
153
00:13:38,230 --> 00:13:41,120
When I think about that...
154
00:13:43,170 --> 00:13:46,440
It wasn't just us.
155
00:13:46,440 --> 00:13:49,380
All the sharecropper
families ate like that.
156
00:13:49,380 --> 00:13:53,250
I didn't think of
it as a hardship.
157
00:13:54,010 --> 00:13:59,240
It taught me to be
grateful for what I had.
158
00:13:59,240 --> 00:14:07,260
And it taught me to
appreciate happiness.
159
00:14:08,500 --> 00:14:11,740
That was a valued lesson.
160
00:14:12,460 --> 00:14:15,820
Young Master grew up in wealth,
161
00:14:15,820 --> 00:14:18,920
and that's why he doesn't
hold up well in hard times.
162
00:14:18,920 --> 00:14:26,250
Without Oshin, who knows
how he would've fared.
163
00:14:27,950 --> 00:14:31,240
Please keep taking
good care of him.
164
00:14:33,570 --> 00:14:35,740
He is right.
165
00:14:35,740 --> 00:14:40,150
I owe Oshin everything.
166
00:14:41,610 --> 00:14:47,740
You're the luckiest
woman in all Japan!
167
00:14:50,150 --> 00:14:54,760
Oshin thought so, too.
168
00:14:54,760 --> 00:14:59,460
She wanted to have
a good, healthy baby.
169
00:15:00,620 --> 00:15:07,500
The future seemed
very bright indeed.
170
00:15:12,580 --> 00:15:17,710
Episode 108
171
00:15:25,370 --> 00:15:27,220
Thank you.
172
00:15:31,360 --> 00:15:37,680
I was big with child then,
but we went sightseeing.
173
00:15:42,680 --> 00:15:48,610
That was the only
time I got to see
174
00:15:48,610 --> 00:15:54,970
the sights here
with my mother.
175
00:15:55,520 --> 00:16:00,420
That was the happiest
time of my life.
176
00:16:00,420 --> 00:16:04,470
All the hardships
seemed to disappear.
177
00:16:04,470 --> 00:16:09,720
And I thought my joy
would last a lifetime.
178
00:16:10,420 --> 00:16:15,980
Little did I know what the
world had in store for me.
179
00:16:17,090 --> 00:16:24,210
1922 was past,
and now it was a new year.
180
00:16:25,060 --> 00:16:28,210
The Tanokura Company
was doing very well.
181
00:16:28,210 --> 00:16:36,960
And Oshin was looking forward to
a new year with her baby-to-come.
182
00:16:38,960 --> 00:16:41,830
Don't forget to take
these gifts you bought
183
00:16:41,830 --> 00:16:44,480
when we went
to see that play.
184
00:16:44,830 --> 00:16:48,820
I'll treasure that moment.
185
00:16:48,820 --> 00:16:53,370
I'll tell your father about it
when I see him in heaven.
186
00:16:53,370 --> 00:16:57,590
That was my first time
at a play, too.
187
00:16:57,820 --> 00:17:03,210
After the baby comes,
I'll be too busy to go.
188
00:17:03,690 --> 00:17:06,860
I'm so glad you came!
189
00:17:06,970 --> 00:17:08,610
I'm glad, too.
190
00:17:08,610 --> 00:17:12,860
You and Ryuzo have
been so good to me.
191
00:17:12,860 --> 00:17:17,250
I was worried you might
go into labor last night.
192
00:17:17,250 --> 00:17:19,310
I'm all right.
193
00:17:19,680 --> 00:17:25,210
This baby is a good one!
194
00:17:26,700 --> 00:17:31,970
Excuse me, but I need
the medicine box.
195
00:17:31,970 --> 00:17:38,130
- Is someone sick?
- Toshiko has a fever.
196
00:17:38,130 --> 00:17:40,560
- A fever?
- Yes.
197
00:17:40,560 --> 00:17:42,490
Is it a cold?
198
00:17:43,280 --> 00:17:48,140
Don't go out there,
you might catch it!
199
00:17:49,410 --> 00:17:51,230
Is she all right?
200
00:17:53,140 --> 00:17:54,970
Let me see.
201
00:17:55,190 --> 00:18:00,470
You'd better go home,
and get some rest.
202
00:18:00,470 --> 00:18:05,730
If I leave now,
we won't finish in time.
203
00:18:05,730 --> 00:18:09,660
I'll take over for you.
I don't want you to get worse.
204
00:18:09,660 --> 00:18:10,470
I can't let you.
205
00:18:11,050 --> 00:18:13,360
I'm still fit to work.
206
00:18:13,360 --> 00:18:16,630
I even went to see
a play last night.
207
00:18:16,630 --> 00:18:20,470
- You go on home and rest.
- I'm sorry.
208
00:18:46,450 --> 00:18:49,900
Please go stop her.
209
00:18:49,900 --> 00:18:53,230
She won't listen to me!
210
00:18:53,230 --> 00:18:57,610
She shouldn't be using the
sewing machine in her condition.
211
00:18:57,610 --> 00:19:01,230
Never mind. She will stop
if it gets too difficult.
212
00:19:01,230 --> 00:19:02,990
But...
213
00:19:02,990 --> 00:19:05,980
Pregnancy isn't an illness,
you know!
214
00:19:46,020 --> 00:19:49,720
Shouldn't you call
the midwife yet?
215
00:19:49,720 --> 00:19:52,700
- Taste this for me.
- Okay.
216
00:19:58,720 --> 00:20:04,480
It was tough for a while,
but I'm fine now.
217
00:20:13,340 --> 00:20:18,150
I will work until this evening.
218
00:20:21,080 --> 00:20:22,660
Not yet.
219
00:20:22,660 --> 00:20:25,900
The pains have to come
more frequently.
220
00:20:25,900 --> 00:20:28,970
She'll be all right until evening.
221
00:20:30,090 --> 00:20:34,330
But the pain must be
pretty bad by now.
222
00:20:34,330 --> 00:20:38,680
She sure is a stubborn girl.
She's a lot like me.
223
00:20:47,200 --> 00:20:51,050
The pains came in
shorter intervals now,
224
00:20:51,050 --> 00:20:53,860
but Oshin kept on sewing.
225
00:20:53,860 --> 00:20:59,100
Oshin had always filled
in for her sick workers.
226
00:20:59,100 --> 00:21:05,190
After all, she had to help
meet the deadlines.
227
00:21:05,190 --> 00:21:09,470
Oshin valued trust
and trust meant business.
228
00:21:10,180 --> 00:21:16,480
Oshin was good at bearing pain.
229
00:21:17,470 --> 00:21:19,500
Stop that!
230
00:21:19,500 --> 00:21:23,230
Okay... I only have
a little bit left to do.
231
00:21:23,490 --> 00:21:26,490
Are you having pains?
232
00:21:26,490 --> 00:21:28,240
I'm okay.
233
00:21:32,210 --> 00:21:34,200
I'm sorry.
234
00:21:34,200 --> 00:21:36,970
I need the midwife.
235
00:21:37,700 --> 00:21:39,600
You'd better go get the midwife!
236
00:21:39,600 --> 00:21:41,220
Hurry!
237
00:21:43,550 --> 00:21:45,990
Please keep working.
238
00:21:50,140 --> 00:21:54,540
Put out the bedding!
239
00:21:54,540 --> 00:21:59,920
It's all ready.
Genemon is boiling the hot water.
240
00:21:59,920 --> 00:22:02,010
Hold on to me.
241
00:22:02,010 --> 00:22:04,250
I didn't know it would
be this painful.
242
00:22:04,250 --> 00:22:09,260
Pull yourself together!
243
00:22:09,260 --> 00:22:12,970
I don't want to have
any more babies!
244
00:22:14,660 --> 00:22:16,220
Hang on.
245
00:22:17,140 --> 00:22:19,450
You'll feel better in no time.
246
00:22:27,470 --> 00:22:29,740
No men allowed!
247
00:22:30,980 --> 00:22:32,720
The hot water!
248
00:22:40,110 --> 00:22:41,980
Hurry!
249
00:22:43,520 --> 00:22:47,010
The baby is here!
Get the hot water!
250
00:22:47,170 --> 00:22:51,340
Gen! We need the hot water.
251
00:22:58,800 --> 00:23:01,940
The baby is here.
It's a boy.
252
00:23:02,450 --> 00:23:03,960
Hurry and bring the hot water.
253
00:23:47,140 --> 00:23:51,480
- How much longer?
- Just be patient!
254
00:23:57,030 --> 00:23:59,270
It sounds healthy!
255
00:24:00,190 --> 00:24:05,490
You cried like that
when you were born.
256
00:24:05,740 --> 00:24:09,360
- I did?
- Just like you!
257
00:24:17,360 --> 00:24:19,730
You may come in now.
258
00:24:34,440 --> 00:24:37,370
You did well!
259
00:24:43,280 --> 00:24:46,800
It's a boy.
260
00:24:46,800 --> 00:24:48,530
I don't care.
261
00:24:48,530 --> 00:24:52,330
As long as the
baby and mother are okay!
262
00:24:52,930 --> 00:24:55,470
He's a fine boy.
263
00:24:55,730 --> 00:25:01,690
He's moving his hands!
264
00:25:04,550 --> 00:25:08,420
The birth went without a hitch.
265
00:25:08,680 --> 00:25:10,720
Congratulations!
266
00:25:10,720 --> 00:25:14,860
Good thing your mother was here.
267
00:25:14,860 --> 00:25:17,830
Thank you.
268
00:25:17,830 --> 00:25:19,720
We sure were lucky
to have you here.
269
00:25:20,150 --> 00:25:27,990
I felt at ease with
my mother here.
270
00:25:29,070 --> 00:25:33,960
Mother never needed
a midwife for herself.
271
00:25:34,580 --> 00:25:39,960
I knew she would help me.
272
00:25:44,350 --> 00:25:48,470
I'm all right now.
273
00:25:49,090 --> 00:25:53,790
Next time, I won't need
anyone's help.
274
00:25:53,790 --> 00:25:59,970
Don't be silly!
No more close calls for me!
275
00:26:00,330 --> 00:26:06,480
He is right.
I can't always be here.
276
00:26:06,480 --> 00:26:09,830
Listen to Ryuzo.
277
00:26:09,830 --> 00:26:12,460
Childbirth isn't
something to take lightly.
278
00:26:12,460 --> 00:26:22,980
I will be all right.
I'm your daughter.
279
00:26:23,720 --> 00:26:27,800
If it's this easy,
I want to have more babies.
280
00:26:28,130 --> 00:26:30,200
Listen to you...
281
00:26:30,200 --> 00:26:36,220
You were saying you never
wanted another baby!
282
00:26:38,140 --> 00:26:39,370
Oshin...
283
00:26:41,100 --> 00:26:45,960
I want more kids, too.
284
00:26:46,870 --> 00:26:49,580
And I will work hard
to support them all.
285
00:26:50,020 --> 00:26:53,090
I will earn us a lot more money.
286
00:27:00,930 --> 00:27:03,240
Congratulations!
287
00:27:03,240 --> 00:27:04,270
Thank you.
288
00:27:04,270 --> 00:27:09,300
- I heard it was a boy.
- Yes, I now have a heir.
289
00:27:09,300 --> 00:27:17,030
This is a present from
our company president.
290
00:27:17,030 --> 00:27:20,020
Thank you very much.
291
00:27:27,760 --> 00:27:30,470
Shouldn't you be lying down?
292
00:27:30,470 --> 00:27:33,520
I was just giving him milk.
293
00:27:37,120 --> 00:27:42,690
Can you recognize me yet?
294
00:27:45,600 --> 00:27:48,960
This is a present from the
sewing machine company.
295
00:27:52,590 --> 00:27:57,460
You sure have a lot of presents.
296
00:27:57,460 --> 00:28:00,180
What a lucky baby!
297
00:28:00,180 --> 00:28:05,950
He is lucky...
Our business is doing so well.
298
00:28:06,720 --> 00:28:13,370
Things got better when
I became pregnant.
299
00:28:14,170 --> 00:28:17,990
He has brought us all luck.
300
00:28:21,480 --> 00:28:26,730
Oshin was happy.
301
00:28:27,160 --> 00:28:32,940
Ryuzo was a fine husband
and a good father.
302
00:28:32,940 --> 00:28:37,830
Tanokura Company
was doing fine, too.
303
00:28:37,830 --> 00:28:44,480
Oshin never dreamed that
things could ever go wrong again.
304
00:28:46,410 --> 00:28:51,120
Oshin was 23,
305
00:28:51,120 --> 00:28:55,830
and the world was fast
changing her for the worse.
306
00:28:55,830 --> 00:28:59,000
Decadent songs became popular,
307
00:28:59,000 --> 00:29:05,380
reflecting ominous presentiment
in the failing economy.
308
00:29:07,680 --> 00:29:12,680
Episode 109
309
00:29:16,900 --> 00:29:20,450
In the spring of 1923,
310
00:29:20,450 --> 00:29:25,170
the Tanokura house was full
of cheer and laughter.
311
00:29:25,170 --> 00:29:29,780
Oshin had just
given birth to a son.
312
00:29:43,430 --> 00:29:45,940
Isn't this a good name for him?
313
00:29:50,920 --> 00:29:55,710
No... Not that!
314
00:29:55,710 --> 00:30:00,010
You should still be in bed.
315
00:30:00,010 --> 00:30:02,230
It's already been seven days.
316
00:30:02,230 --> 00:30:06,900
Mother was out in
the fields after 10 days!
317
00:30:06,900 --> 00:30:13,130
I had no choice,
but it's best to be careful.
318
00:30:13,130 --> 00:30:18,840
I can't stay in bed when a name
is being decided for my baby.
319
00:30:18,840 --> 00:30:22,930
What's wrong with Yuu?
It's very manly.
320
00:30:22,930 --> 00:30:29,110
It's too militant.
Think of a more delicate name.
321
00:30:29,110 --> 00:30:35,380
Since I was a weakling as a boy,
I want my son to grow up strong!
322
00:30:35,380 --> 00:30:38,900
I don't like it...
323
00:30:38,900 --> 00:30:42,050
Use the character "wa," for peace.
324
00:30:42,050 --> 00:30:44,380
That's too girlish.
325
00:30:44,380 --> 00:30:47,670
No. We can call him
Kazuo or Kazuhiko.
326
00:30:47,670 --> 00:30:49,890
It's not manly enough!
327
00:30:49,890 --> 00:30:51,980
It's better than sounding coarse.
328
00:30:51,980 --> 00:30:52,900
Oshin.
329
00:30:52,900 --> 00:31:00,550
It's Ryuzo's first son.
Let him name the boy.
330
00:31:00,550 --> 00:31:02,230
But...
331
00:31:02,230 --> 00:31:05,320
Yuu is a good name.
332
00:31:11,380 --> 00:31:13,520
He'll grow up strong.
333
00:31:14,400 --> 00:31:16,460
You have a guest.
334
00:31:21,290 --> 00:31:25,800
Yuu? It's a fine name!
335
00:31:27,280 --> 00:31:32,790
Why cause trouble over a name?
336
00:31:32,790 --> 00:31:39,850
A name is important.
It lasts a lifetime.
337
00:31:39,850 --> 00:31:42,780
Remember when I ran away
from my first job,
338
00:31:42,780 --> 00:31:45,920
and was helped
by an army deserter?
339
00:31:46,920 --> 00:31:55,120
He taught me the various
meanings of my name.
340
00:31:55,120 --> 00:31:56,960
Shin stands for heart...
341
00:31:57,780 --> 00:32:07,930
the gods and new.
It also means the center of things.
342
00:32:09,010 --> 00:32:12,440
I will never forget it.
I began to like my name.
343
00:32:12,440 --> 00:32:17,950
And it gave me the
strength to endure a lot.
344
00:32:17,950 --> 00:32:23,080
I want a good name
for my baby, too.
345
00:32:23,890 --> 00:32:29,480
I named you Oshin
for inner strength.
346
00:32:29,480 --> 00:32:30,760
See!
347
00:32:30,760 --> 00:32:34,800
That's why I want
to name my own baby.
348
00:32:34,800 --> 00:32:41,130
Ryuzo wants the boy
to grow up manly.
349
00:32:41,130 --> 00:32:44,980
It's too warlike!
350
00:32:45,580 --> 00:32:48,440
I'm totally against war!
351
00:32:48,440 --> 00:32:53,450
A boy should be strong and manly.
352
00:32:53,450 --> 00:32:56,290
It's a good name.
353
00:32:56,500 --> 00:33:02,680
Let's get ready to celebrate
his seventh day of life.
354
00:33:03,160 --> 00:33:06,200
We have a guest.
355
00:33:07,900 --> 00:33:10,170
Ken!
356
00:33:16,680 --> 00:33:18,450
It's been a long time.
357
00:33:18,930 --> 00:33:27,600
Likewise. We owe you so much!
But we've been so busy.
358
00:33:27,600 --> 00:33:31,150
I was away on
business for a while.
359
00:33:31,150 --> 00:33:34,240
He stopped by to
see how we are doing.
360
00:33:34,240 --> 00:33:38,380
I remember you saying you
needed to sell off your
361
00:33:38,380 --> 00:33:41,450
fabric stocks to start
a new business.
362
00:33:41,450 --> 00:33:44,780
So I wondered how you were doing.
363
00:33:44,780 --> 00:33:46,440
We're doing all right.
364
00:33:46,440 --> 00:33:51,170
Your husband says
you're doing great!
365
00:33:51,780 --> 00:33:55,170
He says you'll be building
a bigger factory soon.
366
00:33:55,680 --> 00:33:58,090
I'm so glad.
367
00:34:01,010 --> 00:34:08,370
That night, all of Oshin's
friends gathered to
368
00:34:08,370 --> 00:34:16,920
celebrate Yuu's seventh
day celebration.
369
00:34:18,400 --> 00:34:29,480
They had all helped Oshin
during her earlier days
370
00:34:29,480 --> 00:34:35,590
of hardship when
she first came to Tokyo.
371
00:34:35,590 --> 00:34:39,080
Oshin was full of happiness
at having them share
372
00:34:39,080 --> 00:34:42,460
in the celebration for her baby.
373
00:34:49,810 --> 00:34:52,350
Oshin sure is brave.
374
00:34:52,350 --> 00:34:58,690
She quit that well-paying
hairdresser job,
375
00:34:58,690 --> 00:35:03,530
- without any hesitation!
- Not many people can do that.
376
00:35:03,530 --> 00:35:07,940
It's because she loves her husband!
377
00:35:09,290 --> 00:35:14,890
I'd throw out any man
who had no earnings.
378
00:35:14,890 --> 00:35:19,510
Not in front of Mr. Tanokura!
379
00:35:19,510 --> 00:35:25,020
I would probably
support my man,
380
00:35:25,020 --> 00:35:28,390
but it probably wouldn't
wouldn't be to his benefit.
381
00:35:28,390 --> 00:35:32,930
A man has to work
if you let him know
382
00:35:32,930 --> 00:35:35,350
that he's responsible
for you welfare.
383
00:35:35,900 --> 00:35:39,800
We didn't even
have rice to eat,
384
00:35:39,800 --> 00:35:42,360
and Oshin acted
as if she didn't care.
385
00:35:42,360 --> 00:35:45,560
I became desperate,
and I had to do something.
386
00:35:46,310 --> 00:35:47,670
Let me.
387
00:35:48,670 --> 00:35:51,380
Thank you.
388
00:35:51,380 --> 00:35:53,640
You held up well...
389
00:35:53,640 --> 00:35:56,330
That's why Mr. Tanokura
was able to do what he did.
390
00:35:56,330 --> 00:36:00,130
If you had continued working,
no good would've come out of it.
391
00:36:00,130 --> 00:36:03,410
I'm so glad he
understood how I felt.
392
00:36:07,990 --> 00:36:10,760
Remember when you yelled at me
393
00:36:10,760 --> 00:36:13,390
when I came by your
cafรฉ with some women?
394
00:36:14,070 --> 00:36:19,880
I had to do it.
I felt so sorry for Oshin!
395
00:36:19,880 --> 00:36:23,330
- That sure hurt my feelings...
- I'm so sorry!
396
00:36:25,580 --> 00:36:31,640
I was living off
of Oshin's earnings.
397
00:36:31,640 --> 00:36:34,700
And I was beginning
to hate myself.
398
00:36:34,700 --> 00:36:37,870
I'm ashamed of it all...
399
00:36:37,870 --> 00:36:42,730
We owe it all to you for our
marriage holding up this far.
400
00:36:42,730 --> 00:36:44,750
I don't know how to thank you all.
401
00:36:44,750 --> 00:36:48,650
We're all on your side.
402
00:36:48,650 --> 00:36:51,260
I'll gladly scold your
husband for you!
403
00:36:52,190 --> 00:36:56,440
I'm good now.
No more lectures!
404
00:36:56,440 --> 00:37:05,670
I'm impressed with Oshin,
even more now.
405
00:37:05,670 --> 00:37:07,300
Thank you.
406
00:37:07,300 --> 00:37:09,680
You're a great man, too.
407
00:37:10,140 --> 00:37:14,610
You built up this new
business all for her!
408
00:37:14,610 --> 00:37:16,650
You make a good couple.
409
00:37:16,650 --> 00:37:25,730
I want to be their brother.
I'll do all I can to help you.
410
00:37:25,730 --> 00:37:32,830
He is a good brother to have!
Now you have nothing to fear.
411
00:37:35,150 --> 00:37:36,940
Please enjoy yourselves.
412
00:37:36,940 --> 00:37:45,180
This is a very happy
occasion for us.
413
00:37:45,410 --> 00:37:48,190
I think I'll sing for us all!
414
00:38:23,110 --> 00:38:25,630
I'm sorry I made
you work so hard.
415
00:38:25,630 --> 00:38:27,530
Thanks for cleaning up
after the party.
416
00:38:27,530 --> 00:38:30,250
Genemon helped me.
417
00:38:31,120 --> 00:38:34,680
Ryuzo is sleeping soundly
from drinking so much!
418
00:38:42,490 --> 00:38:46,550
He must've been very happy...
419
00:38:46,550 --> 00:38:49,920
We have come a long way,
and he's had a tough time.
420
00:38:50,940 --> 00:38:55,930
So that makes him even happier.
421
00:38:57,680 --> 00:39:00,590
I was so surprised.
422
00:39:00,590 --> 00:39:06,290
You never complained,
so I had no idea.
423
00:39:06,290 --> 00:39:10,950
I guess you've had
your share of problems...
424
00:39:11,550 --> 00:39:15,830
Since Ryuzo's family owns
a lot of land in Saga,
425
00:39:15,830 --> 00:39:22,680
and he had his own business,
I thought you two had it easy.
426
00:39:23,880 --> 00:39:29,430
It wasn't his fault that
the fabrics business failed.
427
00:39:29,820 --> 00:39:34,860
The economy had
hurt all businesses.
428
00:39:35,890 --> 00:39:38,580
And you helped him
get back on his feet.
429
00:39:38,580 --> 00:39:41,560
It couldn't have been easy.
430
00:39:42,370 --> 00:39:51,970
He's enjoying his work now.
So I have no worries.
431
00:39:52,680 --> 00:40:01,200
I can go home now knowing
you two will manage nicely.
432
00:40:16,710 --> 00:40:18,430
Mother...
433
00:40:21,760 --> 00:40:24,680
Please stay with us.
434
00:40:27,040 --> 00:40:32,030
I'd feel so much better
if you stayed here.
435
00:40:32,030 --> 00:40:35,930
You'd be better off here
than back in Yamagata.
436
00:40:36,380 --> 00:40:39,790
I know Shoji isn't
that nice to you.
437
00:40:40,990 --> 00:40:44,460
Why go back to where
you are not wanted?
438
00:40:44,460 --> 00:40:48,560
Nobody will mind
if you stayed here.
439
00:40:49,380 --> 00:40:52,130
My home is back in Yamagata.
440
00:40:52,130 --> 00:40:53,660
I know, but...
441
00:40:53,660 --> 00:40:57,670
No matter how poorly Shoji
and his wife treat me,
442
00:40:57,670 --> 00:41:00,920
I have my own house to live in.
443
00:41:00,920 --> 00:41:03,590
I wouldn't want to stay and
be a burden on Ryuzo,
444
00:41:03,590 --> 00:41:06,390
no matter how nice he is.
445
00:41:06,390 --> 00:41:12,940
Besides, Yamagata is home
to all of my children.
446
00:41:12,940 --> 00:41:17,000
You'll always have a home to
return to if anything happens.
447
00:41:17,000 --> 00:41:20,030
What would happen
if I'm not there?
448
00:41:20,030 --> 00:41:27,680
I will guard our family
home for all of you.
449
00:41:28,680 --> 00:41:30,510
I'd better go back
450
00:41:30,510 --> 00:41:34,540
before people think I'm going
to be in Tokyo forever.
451
00:41:35,920 --> 00:41:40,450
Don't count on Shoji and his wife.
452
00:41:40,450 --> 00:41:46,160
But as long as I'm alive,
you'll always have a home.
453
00:41:46,960 --> 00:41:53,390
Who knows what life
has in store for us.
454
00:41:53,390 --> 00:41:56,690
I'll be fine in Yamagata.
455
00:41:59,410 --> 00:42:04,390
Bring Yuu to see me
when he is a little older.
456
00:42:04,390 --> 00:42:08,430
He can come and enjoy the
mountains and the river there.
457
00:42:08,900 --> 00:42:12,180
I'll do my best
to live a long time.
458
00:42:18,170 --> 00:42:23,200
Get up, Ryuzo!
You'll catch a cold.
459
00:42:23,200 --> 00:42:28,830
Oshin felt sad that her
mother was leaving.
460
00:42:29,360 --> 00:42:38,140
She feared that she'd
never see her mother again.
461
00:42:39,980 --> 00:42:45,470
The time came for Fuji
to go back to Yamagata.
462
00:42:47,360 --> 00:42:51,580
Episode 110
463
00:42:53,840 --> 00:43:00,460
I'm packing you
some senbei crackers
464
00:43:00,460 --> 00:43:03,520
- and candy to eat on the train.
- I don't need anything.
465
00:43:03,520 --> 00:43:06,510
Ryuzo has given me money,
466
00:43:06,510 --> 00:43:08,980
so I can buy something
to eat on the train.
467
00:43:08,980 --> 00:43:14,410
Don't forget to give all
our neighbors gifts, too.
468
00:43:14,410 --> 00:43:15,870
I know.
469
00:43:18,340 --> 00:43:20,050
The rickshaw is here.
470
00:43:20,050 --> 00:43:22,620
I can walk to the station.
471
00:43:22,620 --> 00:43:26,710
You sent me
sightseeing in Tokyo,
472
00:43:26,710 --> 00:43:30,880
and treated me to food that
I'll probably never eat again.
473
00:43:30,880 --> 00:43:33,550
You bought me gifts and gave
me spending money, too.
474
00:43:33,550 --> 00:43:35,520
I've caused you enough trouble.
475
00:43:35,520 --> 00:43:37,600
Not at all!
476
00:43:37,600 --> 00:43:43,350
You were a big help to Oshin.
Thank you.
477
00:43:43,760 --> 00:43:45,650
I wish you could stay longer.
478
00:43:45,650 --> 00:43:51,350
I'd better go home before they
think I'll stay and live in Tokyo.
479
00:43:52,060 --> 00:43:56,370
If I'm well, I'll be back
for your next baby, too.
480
00:43:57,100 --> 00:43:59,360
I wish you would!
481
00:43:59,360 --> 00:44:03,780
I'll work hard so we can have
a new house for us by then.
482
00:44:03,780 --> 00:44:07,690
Just be careful about your health.
483
00:44:07,690 --> 00:44:10,210
And always work together
as husband and wife.
484
00:44:11,290 --> 00:44:14,520
You'd better take good
care of yourself, too.
485
00:44:14,820 --> 00:44:21,770
Don't worry.
I'll stay healthy for you.
486
00:44:21,770 --> 00:44:23,900
So you can come home
to Yamagata any time.
487
00:44:26,150 --> 00:44:33,850
Please, take good care
of Oshin and Yuu.
488
00:44:40,430 --> 00:44:43,580
We'll see one another again soon.
489
00:45:08,130 --> 00:45:15,630
Wait!
Wear this. It's cold.
490
00:45:42,740 --> 00:45:49,580
Soon after Fuji returned home,
they had another visitor.
491
00:45:56,760 --> 00:46:01,170
Our master from Saga is here!
492
00:46:01,170 --> 00:46:03,350
- Ryuzo's father?
- Yes.
493
00:46:08,570 --> 00:46:11,380
Is this Yuu?
494
00:46:12,900 --> 00:46:15,380
Thank you for coming.
495
00:46:16,350 --> 00:46:21,180
He's got a good face on him!
496
00:46:21,180 --> 00:46:24,360
You did a good job.
497
00:46:27,180 --> 00:46:30,210
You're right.
He looks just like me!
498
00:46:30,210 --> 00:46:38,550
Why didn't you let us know
that you were coming?
499
00:46:38,550 --> 00:46:40,160
It's your fault!
500
00:46:40,160 --> 00:46:43,500
You wrote and told me
the baby looks just like me!
501
00:46:43,500 --> 00:46:46,310
I just had to come!
502
00:46:46,600 --> 00:46:54,110
I didn't say you had
to come to Tokyo!
503
00:46:55,310 --> 00:46:56,780
- Here
- Thank you.
504
00:47:07,530 --> 00:47:08,570
Hello, Father!
505
00:47:08,570 --> 00:47:10,470
Welcome home.
506
00:47:10,470 --> 00:47:17,460
What a surprise!
What brings you here?
507
00:47:17,460 --> 00:47:19,650
I came to celebrate Yuu's birth.
508
00:47:19,650 --> 00:47:23,140
Oshin has done a good job!
509
00:47:24,230 --> 00:47:25,710
How is Mother?
510
00:47:25,710 --> 00:47:30,330
She is fine.
Forever lecturing everyone!
511
00:47:30,590 --> 00:47:37,360
This is a little something from me.
Buy Yuu something.
512
00:47:37,360 --> 00:47:39,620
Thank you.
513
00:47:39,620 --> 00:47:42,100
Don't let Okiyo know
I gave you money.
514
00:47:42,860 --> 00:47:45,520
By the way...
515
00:47:45,520 --> 00:47:51,790
I hear you have a new business.
Let's take a look.
516
00:47:51,790 --> 00:47:55,280
Mother's still angry with Oshin?
517
00:47:55,280 --> 00:47:56,920
Ryuzo...
518
00:47:56,920 --> 00:47:59,280
Oshin has been
showing good manners,
519
00:47:59,280 --> 00:48:03,180
and respect to Mother
and my older brother, too.
520
00:48:03,180 --> 00:48:12,110
Don't worry.
She'll come around one day.
521
00:48:12,510 --> 00:48:17,700
Yuu is her grandson, too.
She'll want to see him.
522
00:48:18,080 --> 00:48:27,080
Why can't you talk to her?
You know how good Oshin is to me.
523
00:48:27,080 --> 00:48:29,110
If you would help
convince Mother for us...
524
00:48:29,110 --> 00:48:37,620
I'm just happy that he's come
all this way from Saga to see us.
525
00:48:37,990 --> 00:48:49,100
Oshin is a good wife,
but Okiyo's still got bad feelings.
526
00:48:49,560 --> 00:48:55,030
Because she had her own ideas
about who you should marry.
527
00:48:55,650 --> 00:48:58,030
Not even I can
change how she feels.
528
00:48:58,030 --> 00:48:59,870
It can't be helped.
529
00:49:00,220 --> 00:49:05,050
Only time will solve such problems.
530
00:49:05,050 --> 00:49:07,480
That's not fair to Oshin!
531
00:49:08,090 --> 00:49:11,350
I don't mind...
532
00:49:11,350 --> 00:49:16,600
I'm happy to have
your father's support.
533
00:49:16,940 --> 00:49:22,240
And one day, your mother
will approve of me, too.
534
00:49:22,240 --> 00:49:24,590
I'm willing to wait.
535
00:49:25,550 --> 00:49:28,850
Let's just enjoy this evening.
536
00:49:32,100 --> 00:49:35,370
I'll show you our factory.
537
00:49:52,350 --> 00:49:58,210
You sure hit upon a good idea.
538
00:49:58,210 --> 00:50:02,740
The days of wearing
kimono are over.
539
00:50:02,740 --> 00:50:08,590
People want Western clothes
for utility and comfort.
540
00:50:08,880 --> 00:50:12,460
The clothing business
is sure to grow.
541
00:50:12,460 --> 00:50:20,110
I want to build a bigger factory,
but I don't have the money.
542
00:50:20,350 --> 00:50:24,270
It'll cost a lot, I'm sure...
543
00:50:24,270 --> 00:50:27,100
I've had offers of
financial support,
544
00:50:27,100 --> 00:50:32,040
and I'm prepared to spend
all the money I have, but...
545
00:50:32,040 --> 00:50:39,670
I can't give you the money,
but I could lend it to you.
546
00:50:42,640 --> 00:50:47,380
A man has to act on his ideas.
One doesn't want regrets later.
547
00:50:47,380 --> 00:50:49,020
What about Mother?
548
00:50:49,020 --> 00:50:53,770
I have a thousand
or two I can lend you.
549
00:50:53,770 --> 00:50:55,070
That much?
550
00:50:55,070 --> 00:51:00,810
I think the business will grow,
551
00:51:00,810 --> 00:51:05,090
and I want to do it
for Oshin and Yuu, too.
552
00:51:25,030 --> 00:51:27,120
- Did Father go to bed?
- Yes.
553
00:51:27,980 --> 00:51:29,830
You must be tired.
554
00:51:30,090 --> 00:51:36,010
I hope he enjoyed my cooking.
555
00:51:36,010 --> 00:51:39,530
That's what he enjoys most.
556
00:51:39,530 --> 00:51:42,300
You saw how happy he was!
557
00:51:42,300 --> 00:51:50,740
He gave us 100 yen for Yuu!
I feel so bad.
558
00:51:50,740 --> 00:51:56,550
He has offered to loan me
money for the new factory, too.
559
00:51:58,380 --> 00:52:01,830
Are you really going
to build a new factory?
560
00:52:02,180 --> 00:52:05,750
Yes.
With 30 sewing machines,
561
00:52:05,750 --> 00:52:07,870
we can put out three times
what we make now.
562
00:52:07,870 --> 00:52:10,390
And I'll get more orders.
563
00:52:10,800 --> 00:52:15,590
The economy is
still not stable...
564
00:52:15,590 --> 00:52:19,100
It's times like these that
people need bargain clothes.
565
00:52:19,100 --> 00:52:23,800
Can't we wait until
we can afford it?
566
00:52:23,800 --> 00:52:26,800
If we don't act now,
we'll lose to the competitors.
567
00:52:26,800 --> 00:52:32,580
People trust us enough
to loan us money.
568
00:52:32,580 --> 00:52:35,860
That's an asset.
You said so yourself.
569
00:52:41,590 --> 00:52:47,030
I will build this
business into a big one.
570
00:52:47,030 --> 00:52:51,440
Then I'll be able to take you
to Saga with my head held high.
571
00:52:56,090 --> 00:53:04,840
I'll show my mother
how much you mean to me.
572
00:53:04,840 --> 00:53:07,350
How much I need you.
573
00:53:08,300 --> 00:53:14,340
If I become a success,
Mother won't be able to complain.
574
00:53:15,330 --> 00:53:17,110
That's my dream!
575
00:53:21,530 --> 00:53:27,570
I'll do it.
You just watch me!
576
00:53:28,700 --> 00:53:33,230
I will take you
and my son to Saga.
577
00:53:33,230 --> 00:53:36,850
And I'll do it with pride.
578
00:53:41,580 --> 00:53:44,790
Ryuzo said that?
579
00:53:45,160 --> 00:53:48,480
I hate to tell you this,
580
00:53:48,480 --> 00:53:55,090
but I've been against expanding
our business at this time.
581
00:53:55,580 --> 00:54:00,000
So please take back
your offer of a loan.
582
00:54:00,830 --> 00:54:04,340
That's not easy...
583
00:54:04,810 --> 00:54:10,640
What if we take a loan
from you and we fail?
584
00:54:10,640 --> 00:54:14,050
That would cause
you more problems.
585
00:54:15,520 --> 00:54:23,320
Ryuzo has two older brothers,
and two younger sisters.
586
00:54:23,320 --> 00:54:27,540
His mother didn't pay
him much attention.
587
00:54:27,540 --> 00:54:33,120
That's why Genemon
is always with him.
588
00:54:33,600 --> 00:54:38,140
You could say Genemon raised him.
589
00:54:38,800 --> 00:54:42,620
That's why Ryuzo is starving
for his mother's love.
590
00:54:44,110 --> 00:54:53,590
And that's also why
I spoil him so much.
591
00:54:54,990 --> 00:55:04,850
Because he was denied his
mother's affections then,
592
00:55:04,850 --> 00:55:13,380
now he wants his mother's
love and recognition.
593
00:55:14,010 --> 00:55:17,180
I feel sorry for him...
594
00:55:19,780 --> 00:55:31,360
He wants this factory,
and I want to help him.
595
00:55:32,510 --> 00:55:39,800
If he succeeds,
Okiyo will forgive you, too.
596
00:55:39,800 --> 00:55:48,480
It'll be good for us all.
597
00:55:50,490 --> 00:55:56,360
So please just help Ryuzo
and stand by him.
598
00:55:57,280 --> 00:56:02,090
This business has potential.
I'm not making a mistake.
599
00:56:02,990 --> 00:56:06,130
I want my Ryuzo to be a man!
600
00:56:08,280 --> 00:56:14,110
I'll be waiting for the day
when you and Ryuzo
601
00:56:15,250 --> 00:56:20,600
bring Yuu to visit Saga
with your head held high.
602
00:56:21,470 --> 00:56:25,910
Please take good care of my son.
603
00:56:41,900 --> 00:56:46,390
Episode 111
604
00:56:53,280 --> 00:56:56,400
The Tanokura Company
was doing well,
605
00:56:56,400 --> 00:57:01,030
and Yuu was growing steadily.
606
00:57:01,630 --> 00:57:08,240
As a wife and mother,
Oshin was happy.
607
00:57:17,300 --> 00:57:19,470
I'm sorry...
608
00:57:19,470 --> 00:57:22,860
He must be heavy for you.
Let me take over.
609
00:57:22,860 --> 00:57:25,900
He's in a good mood.
610
00:57:26,730 --> 00:57:31,390
Yuu really loves you.
611
00:57:31,390 --> 00:57:39,150
It's my biggest pleasure
to spend time with him.
612
00:57:39,850 --> 00:57:44,560
I used to carry Ryuzo
on my back, too.
613
00:57:44,560 --> 00:57:50,400
That was 30 years ago.
614
00:57:51,880 --> 00:57:58,160
I'm glad I'm still
alive to enjoy this.
615
00:57:59,080 --> 00:58:03,380
You're such a big help to us.
616
00:58:06,120 --> 00:58:09,410
I found a good location
for our factory.
617
00:58:10,440 --> 00:58:13,210
It's about 10 minutes
away from here.
618
00:58:13,440 --> 00:58:16,810
They'll be foreclosing
on the land,
619
00:58:16,810 --> 00:58:19,220
and putting it up
for auction soon.
620
00:58:19,220 --> 00:58:23,220
It will cost a lot,
but I will get it!
621
00:58:23,220 --> 00:58:25,020
Where will we get the money?
622
00:58:25,020 --> 00:58:28,250
I'll get it,
623
00:58:28,250 --> 00:58:32,430
and I'll use the money my
father will loan me to build on it.
624
00:58:33,150 --> 00:58:38,230
Will you be able to
repay all the loans?
625
00:58:38,230 --> 00:58:41,960
Yes. With 30 sewing
machines working,
626
00:58:41,960 --> 00:58:43,910
our profits will be
that much greater, too.
627
00:58:43,910 --> 00:58:48,330
We'll repay the loans in no time,
and the land will belong to us.
628
00:58:48,330 --> 00:58:51,530
Then we'll build us a
new house on the lot.
629
00:58:52,340 --> 00:58:55,640
- But...
- Just leave everything to me.
630
00:58:55,990 --> 00:58:59,640
Once we get the land,
everything will be just fine.
631
00:59:03,560 --> 00:59:09,500
Yuu...
You've brought us good luck.
632
00:59:09,500 --> 00:59:14,300
I will build you
a big house to grow up in.
633
00:59:14,300 --> 00:59:18,170
Itoko sewed her finger!
634
00:59:18,720 --> 00:59:20,900
She stitched herself on
the sewing machine?
635
00:59:20,900 --> 00:59:23,240
I'll take her to the hospital.
636
00:59:23,240 --> 00:59:26,410
I'll take her place
on the machine.
637
00:59:26,410 --> 00:59:29,160
We don't want to fall
behind on our orders.
638
00:59:53,460 --> 00:59:54,510
Is that you, Mrs. Okayo?
639
00:59:56,530 --> 00:59:58,790
It is you!
640
00:59:58,790 --> 01:00:00,410
Hello, Mr. Tanokura!
641
01:00:01,320 --> 01:00:03,890
What are you doing out here?
642
01:00:04,490 --> 01:00:09,410
I wasn't sure if I had
the right place...
643
01:00:09,410 --> 01:00:13,150
You have the right place.
644
01:00:13,150 --> 01:00:17,330
Come on inside!
645
01:00:33,090 --> 01:00:34,650
Oshin!
646
01:00:35,890 --> 01:00:38,550
Mrs. Okayo?
647
01:00:41,710 --> 01:00:45,020
What a fine boy.
648
01:00:45,020 --> 01:00:47,130
You don't have a baby yet?
649
01:00:49,390 --> 01:00:53,770
I'm so glad you came.
Did you have business in Tokyo?
650
01:00:53,770 --> 01:00:55,860
I came to celebrate
your son's birth.
651
01:00:55,860 --> 01:01:02,080
I wasn't able to come
for your wedding.
652
01:01:02,080 --> 01:01:06,170
We didn't have a
formal ceremony.
653
01:01:06,170 --> 01:01:09,900
That's why I wanted
to come for your baby!
654
01:01:11,700 --> 01:01:13,990
My grandmother wanted
me to come, too.
655
01:01:14,970 --> 01:01:17,690
I'm glad she's well.
656
01:01:18,240 --> 01:01:21,570
She looks forward to
the letters from you.
657
01:01:21,570 --> 01:01:27,910
She wants me to report
on what I see here.
658
01:01:28,990 --> 01:01:32,610
She is still worried about you.
659
01:01:32,610 --> 01:01:35,640
I'm very grateful.
660
01:01:35,640 --> 01:01:39,020
You can stay for a while,
can't you?
661
01:01:39,020 --> 01:01:42,430
I have some work I have to finish.
662
01:01:42,430 --> 01:01:46,770
Never mind.
Keep Okayo company.
663
01:01:46,770 --> 01:01:48,960
But we have to fill
tomorrow's order.
664
01:01:48,960 --> 01:01:50,900
I'll make some excuse.
665
01:01:50,900 --> 01:01:57,750
I'm not in any hurry to go home.
Maybe I can help you.
666
01:01:57,750 --> 01:02:00,880
I couldn't ask you to do that.
667
01:02:00,880 --> 01:02:04,650
I found a replacement for Itoko.
668
01:02:04,650 --> 01:02:09,840
What a time for her
to get injured!
669
01:02:10,250 --> 01:02:16,370
Don't talk like that...
She was overworked.
670
01:02:16,370 --> 01:02:18,120
It's our fault that she got hurt.
671
01:02:18,350 --> 01:02:22,060
Nobody else ever got hurt!
672
01:02:22,540 --> 01:02:27,710
She wasn't that good...
673
01:02:27,710 --> 01:02:31,160
I'll lay her off.
674
01:02:31,730 --> 01:02:34,380
You're firing her?
675
01:02:34,380 --> 01:02:37,490
She has brought
this all upon herself!
676
01:02:37,490 --> 01:02:43,610
Maybe she was careless
but it's work-related.
677
01:02:43,610 --> 01:02:48,820
We'll pay her medical expenses
and help her while she mends.
678
01:02:48,820 --> 01:02:50,680
That's nonsense!
679
01:02:50,680 --> 01:02:53,420
Then how will she eat?
680
01:02:53,420 --> 01:02:56,590
She can't do any work
with an injury like that.
681
01:02:56,590 --> 01:03:02,740
That's not our problem.
We pay by the piece.
682
01:03:02,740 --> 01:03:05,410
We can't support her
if she doesn't work.
683
01:03:05,410 --> 01:03:07,970
You want Itoko to starve?
684
01:03:07,970 --> 01:03:10,300
I know how you feel,
685
01:03:10,300 --> 01:03:13,640
but we can't let our emotions
get in the way of our work.
686
01:03:14,230 --> 01:03:21,130
We can't pay all her expenses,
and pay for her replacement, too.
687
01:03:21,130 --> 01:03:22,990
How much do you think we'll lose?
688
01:03:22,990 --> 01:03:28,660
Money isn't the issue here,
and I'm not just being emotional.
689
01:03:29,090 --> 01:03:32,850
My late sister was fired
when she came down
690
01:03:32,850 --> 01:03:35,950
with tuberculosis and
couldn't work anymore.
691
01:03:35,950 --> 01:03:38,900
She came back to us in tatters.
692
01:03:38,900 --> 01:03:43,240
And she died.
693
01:03:44,030 --> 01:03:47,740
I hated that textile
mill for its cruelty!
694
01:03:49,110 --> 01:03:51,760
If we forsake Itoko,
695
01:03:51,760 --> 01:03:55,050
we would be just like
that awful textile mill.
696
01:03:55,050 --> 01:03:56,940
I can't do that!
697
01:03:56,940 --> 01:04:01,400
We are responsible
for her well-being.
698
01:04:01,400 --> 01:04:06,420
She has worked hard
for us until now.
699
01:04:06,420 --> 01:04:07,760
All right, all right.
700
01:04:08,150 --> 01:04:11,900
You win.
701
01:04:12,610 --> 01:04:16,920
She is always like this.
A big nuisance!
702
01:04:16,920 --> 01:04:20,750
I'm sorry...
703
01:04:20,750 --> 01:04:24,370
We shouldn't argue
in front of you.
704
01:04:24,370 --> 01:04:25,780
I'm envious...
705
01:04:28,640 --> 01:04:32,140
A married couple
should be like this...
706
01:04:32,710 --> 01:04:35,390
That's what being married
is all about, isn't it?
707
01:04:38,260 --> 01:04:41,930
She wins all the arguments!
708
01:04:44,390 --> 01:04:48,320
I know what Oshin
is talking about.
709
01:04:48,320 --> 01:04:51,140
Kota always said the same thing.
710
01:04:53,010 --> 01:04:58,010
He said that workers have rights,
711
01:04:58,010 --> 01:05:01,190
and that employers
must respect those rights.
712
01:05:01,190 --> 01:05:10,420
The only way is for
workers to unite and fight!
713
01:05:17,900 --> 01:05:21,640
Listening to you talk got
me thinking about Kota.
714
01:05:23,920 --> 01:05:29,150
Your employees are
lucky to have you.
715
01:05:37,150 --> 01:05:42,870
What had really
brought Kayo to Tokyo?
716
01:05:42,870 --> 01:05:48,200
Coming to see the baby
was just an excuse.
717
01:05:49,550 --> 01:05:55,640
Oshin knew Kayo too well.
She could sense it.
718
01:06:06,550 --> 01:06:09,650
I'm sorry.
719
01:06:09,650 --> 01:06:15,390
We weren't even
able to go out to eat.
720
01:06:15,390 --> 01:06:19,660
Ryuzo and I will take you
out for dinner tomorrow.
721
01:06:19,660 --> 01:06:21,810
I didn't come to be entertained.
722
01:06:22,160 --> 01:06:25,190
I don't want you to
make a fuss over me.
723
01:06:25,190 --> 01:06:29,460
We want to be able
to treat you properly.
724
01:06:29,460 --> 01:06:32,370
Now that we're able to.
725
01:06:35,490 --> 01:06:39,080
It's good that you
came out to Tokyo.
726
01:06:40,620 --> 01:06:44,670
I've had my share of problems,
727
01:06:44,670 --> 01:06:49,790
but this is the life I chose,
so I will live with it.
728
01:06:51,410 --> 01:06:57,820
Yes... You were able to
choose your own path.
729
01:06:57,820 --> 01:07:02,140
You probably have no regrets...
730
01:07:02,890 --> 01:07:11,400
I had to go home to Sakata
to marry a man I didn't love.
731
01:07:16,600 --> 01:07:18,660
I can't take it anymore...
732
01:07:19,260 --> 01:07:24,140
I want to get a job here in Tokyo.
733
01:07:24,140 --> 01:07:27,090
I'm never going
back to Sakata!
734
01:07:28,010 --> 01:07:32,850
To come visit you
was just an excuse.
735
01:07:32,850 --> 01:07:34,300
This is my last chance!
736
01:07:35,390 --> 01:07:37,600
- Don't say that.
- Oshin...
737
01:07:38,080 --> 01:07:42,900
You're the only one I
can count on for help.
738
01:07:48,850 --> 01:07:51,150
He's wet his diaper...
739
01:08:07,110 --> 01:08:10,270
You seem so happy...
740
01:08:13,410 --> 01:08:21,640
When you have your own baby,
things will get better for you, too.
741
01:08:22,190 --> 01:08:25,820
Babies are so cute...
742
01:08:26,150 --> 01:08:31,400
I don't want a child by that man!
743
01:08:31,970 --> 01:08:35,430
He already has a child
by his concubine.
744
01:08:36,530 --> 01:08:40,790
When I found out about it,
745
01:08:40,790 --> 01:08:45,440
I asked for my family's
permission to divorce him.
746
01:08:46,090 --> 01:08:56,850
They said it was my fault
that he was having affairs.
747
01:08:58,020 --> 01:09:03,650
Just because he's
a university graduate...
748
01:09:04,540 --> 01:09:08,840
And just because the
family business needs him...
749
01:09:08,840 --> 01:09:10,560
My family thinks highly of him,
750
01:09:10,560 --> 01:09:14,600
and they won't agree
to send him away.
751
01:09:14,600 --> 01:09:18,810
The only other option
is for me to leave!
752
01:09:20,370 --> 01:09:23,110
- But...
- Oshin.
753
01:09:23,590 --> 01:09:25,710
I know where Kota is!
754
01:09:28,150 --> 01:09:31,620
Unions for farm workers
are numerous now.
755
01:09:32,150 --> 01:09:40,590
Fighting against the
ruthless landlords.
756
01:09:40,590 --> 01:09:43,730
And Kota has been
very active in them.
757
01:09:43,730 --> 01:09:47,020
I asked one of
the union members.
758
01:09:47,020 --> 01:09:51,640
He said Kota was
back in Tokyo now.
759
01:09:51,640 --> 01:09:54,140
Don't tell me, you...?
760
01:09:55,150 --> 01:09:59,630
I came to see him.
Kota is the only one for me.
761
01:09:59,630 --> 01:10:02,880
I'm ready to throw
everything away.
762
01:10:03,350 --> 01:10:07,890
I want a life with Kota!
763
01:10:12,030 --> 01:10:15,900
You're happily married,
so you wouldn't understand.
764
01:10:18,150 --> 01:10:20,660
I don't need you to understand!
765
01:10:37,160 --> 01:10:42,060
Episode 112
766
01:10:47,820 --> 01:10:48,990
Hello.
767
01:10:49,510 --> 01:10:52,720
Is this the Takakura residence?
768
01:10:52,720 --> 01:10:58,780
I'm sorry to bother you
so early in the morning.
769
01:10:58,780 --> 01:11:03,300
I'm calling for Kota.
770
01:11:05,530 --> 01:11:08,160
He's still asleep?
771
01:11:08,160 --> 01:11:14,690
Please leave a message
for him to call me.
772
01:11:14,690 --> 01:11:18,720
I'm at Nihonbashi.
The number here is...
773
01:11:18,720 --> 01:11:21,390
Who is she calling so
early in the morning?
774
01:11:23,020 --> 01:11:28,540
- What's the matter?
- She's calling Takakura Kota.
775
01:11:28,540 --> 01:11:30,580
Why?
776
01:11:30,580 --> 01:11:36,570
She told me she wasn't
going home to Kaga-ya.
777
01:11:37,320 --> 01:11:40,310
She is calling that
former lover of hers?
778
01:11:41,170 --> 01:11:42,610
Good morning.
779
01:11:43,480 --> 01:11:46,800
I'm sorry to cause
such a commotion.
780
01:11:46,800 --> 01:11:50,450
Don't do this!
781
01:11:50,450 --> 01:11:51,820
Mrs. Okayo...
782
01:11:53,750 --> 01:11:58,720
If you do this,
what will happen to Kaga-ya?
783
01:11:59,570 --> 01:12:04,060
I'm sick of Kaga-ya!
784
01:12:04,790 --> 01:12:10,150
I should never have
taken over the business.
785
01:12:10,150 --> 01:12:13,690
I want to finally
live my own life.
786
01:12:13,690 --> 01:12:17,390
- I've finally found Kota!
- Mrs. Okayo...
787
01:12:17,390 --> 01:12:22,440
He'll be calling me here.
788
01:12:22,920 --> 01:12:26,800
If he doesn't call me,
I'll go to his house!
789
01:12:26,800 --> 01:12:30,010
I will see him no
matter what it takes.
790
01:12:30,010 --> 01:12:31,760
I've just got to see him.
791
01:12:34,280 --> 01:12:40,060
I left him to go back to Sakata...
792
01:12:40,990 --> 01:12:48,300
I haven't seen him since...
and that's my big regret.
793
01:12:49,160 --> 01:12:54,720
I want to see him
and bare my soul to him.
794
01:12:54,720 --> 01:12:57,160
Now I'll finally be
able to talk to him!
795
01:12:57,160 --> 01:12:59,680
That's why I came out here.
796
01:13:01,000 --> 01:13:06,790
Please help me.
797
01:13:06,790 --> 01:13:11,180
I've made up my mind
to be with Kota.
798
01:13:11,180 --> 01:13:13,300
Please!
799
01:13:20,770 --> 01:13:25,770
Yes, this is Tanokura Company.
800
01:13:25,770 --> 01:13:28,220
Thank you for your
continuing business.
801
01:13:28,220 --> 01:13:31,900
The merchandise
was finished yesterday,
802
01:13:31,900 --> 01:13:35,750
so it will be sent
out first thing today.
803
01:13:37,980 --> 01:13:43,700
You'd better be there if she
plans to meet with Takakura.
804
01:13:43,700 --> 01:13:48,270
Only you can stop them
from making a mistake.
805
01:13:50,530 --> 01:13:52,470
What's the use
of trying to stop her?
806
01:13:56,470 --> 01:13:58,230
I was responsible
807
01:13:58,230 --> 01:14:01,800
for sending Mrs. Okayo back
to Sakata to get married.
808
01:14:03,010 --> 01:14:11,550
She'd wanted to wait here for Kota.
809
01:14:12,810 --> 01:14:15,570
I lied to her.
810
01:14:17,250 --> 01:14:23,790
I told her that
Kota never returned.
811
01:14:26,150 --> 01:14:30,570
That's why she gave up
and got married.
812
01:14:31,790 --> 01:14:34,510
It's my fault that she's unhappy.
813
01:14:36,960 --> 01:14:41,020
I can't do anything
to stop her now.
814
01:15:05,080 --> 01:15:08,580
Kota just called!
815
01:15:09,240 --> 01:15:13,070
I'm meeting him for lunch.
816
01:15:19,410 --> 01:15:24,810
Oshin was a little
jealous of Kayo.
817
01:15:24,810 --> 01:15:26,860
She herself might
have been with Kota,
818
01:15:26,860 --> 01:15:30,040
if things had turned
out differently.
819
01:15:30,040 --> 01:15:32,630
Kayo had taken him from her.
820
01:15:32,630 --> 01:15:36,810
Now they were about to
be with one another again.
821
01:15:36,810 --> 01:15:40,310
Oshin was so envious
of Kayo's boldness,
822
01:15:40,310 --> 01:15:49,050
as she routinely went
about hanging diapers.
823
01:16:16,670 --> 01:16:21,320
I just saw Mrs. Okayo.
She said Takakura called.
824
01:16:22,510 --> 01:16:29,500
He knows she's already married,
so why would he want to see her?
825
01:16:30,330 --> 01:16:34,800
There's nothing we can do...
826
01:16:35,520 --> 01:16:39,700
We got the land!
827
01:16:39,700 --> 01:16:44,310
Our bid has been accepted.
828
01:16:45,060 --> 01:16:48,070
The land is officially ours!
829
01:16:48,070 --> 01:16:51,140
- We're taking out a loan?
- Yes.
830
01:16:51,140 --> 01:16:53,980
This is our big chance
here in Tokyo!
831
01:16:53,980 --> 01:16:56,390
We can't let it slip away.
832
01:16:58,140 --> 01:16:59,690
Don't worry.
833
01:17:12,920 --> 01:17:14,770
You seem very well.
834
01:17:15,760 --> 01:17:17,930
It's been so long.
835
01:17:17,930 --> 01:17:19,750
I'm glad you called.
836
01:17:19,750 --> 01:17:23,060
I've been wanting
to see you again.
837
01:17:24,250 --> 01:17:27,560
- Welcome, what would you like?
- I'll have a milkshake.
838
01:17:27,920 --> 01:17:37,990
I visited Sakata several times,
but you were already married.
839
01:17:38,210 --> 01:17:41,900
You didn't forget me?
840
01:17:43,790 --> 01:17:53,070
I never got to bid you
a proper farewell...
841
01:17:53,070 --> 01:17:56,750
It's been bothering me.
I'm glad that we met.
842
01:17:57,320 --> 01:18:01,340
I shouldn't have left
without telling you.
843
01:18:01,340 --> 01:18:04,020
You did the right thing.
844
01:18:04,020 --> 01:18:08,660
You would've been
unhappy here in Tokyo.
845
01:18:08,660 --> 01:18:13,360
That's not true.
Life in Sakata was hell.
846
01:18:15,040 --> 01:18:21,530
I didn't have it
easy here in Tokyo.
847
01:18:21,530 --> 01:18:25,180
It was hard waiting for you
to come back to me.
848
01:18:26,520 --> 01:18:33,810
But I now know waiting
for you was my happiness.
849
01:18:34,310 --> 01:18:36,890
I didn't realize it until
I went back to Sakata.
850
01:18:39,220 --> 01:18:44,330
I hadn't received
any news from you.
851
01:18:45,080 --> 01:18:48,790
So when I heard that you
were back in Tokyo,
852
01:18:48,790 --> 01:18:51,710
I just had to come and see you!
853
01:18:51,710 --> 01:18:56,010
I don't ever want
to return to Sakata.
854
01:18:58,410 --> 01:19:02,010
I wasn't sure if you
wanted to see me.
855
01:19:02,420 --> 01:19:06,800
But you hadn't forgotten.
856
01:19:07,380 --> 01:19:13,070
We meet again,
and I'll never waver again!
857
01:19:13,070 --> 01:19:15,730
I've cast everything off.
858
01:19:15,730 --> 01:19:17,750
It'll be like old times!
859
01:19:17,750 --> 01:19:22,960
I'm sorry...
I didn't come here for that.
860
01:19:25,760 --> 01:19:30,150
I just wanted to apologize to you.
861
01:19:30,150 --> 01:19:33,940
I realize I can't make
any woman happy.
862
01:19:33,940 --> 01:19:38,560
But I still became
involved with you.
863
01:19:40,250 --> 01:19:47,800
I just had to apologize.
I made a mistake.
864
01:19:48,530 --> 01:19:51,330
I know I can't expect
you to forgive me.
865
01:19:51,760 --> 01:19:58,500
But I wanted to tell you...
866
01:19:58,500 --> 01:20:00,270
You regret that we
were ever together?
867
01:20:00,270 --> 01:20:08,720
No. I will always
cherish the memory.
868
01:20:08,720 --> 01:20:12,950
But I refuse to cause
you further unhappiness.
869
01:20:13,580 --> 01:20:17,260
What about your work?
870
01:20:17,260 --> 01:20:20,000
My work isn't just
with farm workers.
871
01:20:20,000 --> 01:20:24,330
Japan is now a fully
capitalistic society.
872
01:20:24,330 --> 01:20:31,530
My work's just beginning!
Things are getting worse.
873
01:20:31,530 --> 01:20:37,410
A family would just
be a burden to me.
874
01:20:38,060 --> 01:20:43,420
What we had then,
I'll never have again.
875
01:20:43,420 --> 01:20:48,010
I'm grateful to you
for the memories.
876
01:20:48,010 --> 01:20:49,250
Thank you.
877
01:20:51,750 --> 01:20:54,870
Is that what you came to tell me?
878
01:20:54,870 --> 01:20:57,220
It's important to me.
879
01:20:57,220 --> 01:21:01,940
We parted before I had
the chance to tell you.
880
01:21:23,060 --> 01:21:25,310
Welcome back.
881
01:21:34,290 --> 01:21:35,670
Mrs. Okayo...
882
01:21:36,560 --> 01:21:38,570
Leave me alone!
883
01:22:12,210 --> 01:22:16,730
You seem very happy.
With your baby.
884
01:22:19,370 --> 01:22:25,060
Mrs. Okayo is back.
Won't you come over to see her?
885
01:22:29,060 --> 01:22:34,300
I'm glad to see you so happy.
886
01:22:34,990 --> 01:22:37,820
You're lucky to have
married a good man.
887
01:22:39,940 --> 01:22:47,310
I betrayed you...
I couldn't make you happy.
888
01:22:48,280 --> 01:22:54,080
But I want you to
forever be happy.
889
01:22:56,020 --> 01:23:01,090
I'll always be thinking of
you no matter where I am.
890
01:23:03,640 --> 01:23:06,160
I'm leaving on a trip again,
891
01:23:06,160 --> 01:23:11,100
but I'll come to see
you when I return.
892
01:23:12,150 --> 01:23:17,300
So please stay happy and cheerful.
893
01:23:18,670 --> 01:23:20,050
Bye.
894
01:23:23,060 --> 01:23:27,200
Oshin hadn't expected
to see Kota again.
895
01:23:27,200 --> 01:23:31,200
She was so moved,
she couldn't speak.
896
01:23:31,200 --> 01:23:39,430
But Oshin knew that
he still loved her.
897
01:23:39,430 --> 01:23:43,830
Some men could never
fully express their love.
898
01:23:43,830 --> 01:23:47,070
Oshin knew that now.
899
01:23:52,730 --> 01:23:55,050
What's with Mrs. Okayo?
900
01:23:58,300 --> 01:24:00,850
Women sure are
hard to understand...
901
01:24:03,010 --> 01:24:10,310
We are happy, aren't we?
902
01:24:10,310 --> 01:24:16,930
And this happiness
will continue forever.
903
01:24:18,220 --> 01:24:22,320
Of course!
We're just beginning.
904
01:24:33,460 --> 01:24:37,950
Episode 113
905
01:24:41,450 --> 01:24:48,210
Kayo had said nothing
after meeting with Kota.
906
01:24:48,210 --> 01:24:51,160
She refused to get out of bed.
907
01:24:52,520 --> 01:24:57,360
Oshin didn't know
what the reason was,
908
01:24:57,360 --> 01:25:02,000
but she could sense
that Kayo was very hurt.
909
01:25:02,000 --> 01:25:06,200
She couldn't bring
herself to ask why.
910
01:25:19,450 --> 01:25:21,450
Mrs. Okayo isn't up yet?
911
01:25:23,770 --> 01:25:26,120
What happened?
912
01:25:26,120 --> 01:25:29,730
Should we get
her to see a doctor?
913
01:25:30,590 --> 01:25:34,040
She hasn't eaten at all.
What will we tell the Kaga-ya,
914
01:25:34,040 --> 01:25:35,440
if something happens to her?
915
01:25:35,940 --> 01:25:42,340
Let's give her a little more time.
Nothing will happen to her.
916
01:25:44,630 --> 01:25:46,530
Let me know if there
is anything I can do.
917
01:25:46,530 --> 01:25:48,450
I won't go out today.
918
01:26:05,190 --> 01:26:07,460
I'm sorry to cause
you so much worry.
919
01:26:07,460 --> 01:26:08,770
I will be going
home to Sakata now.
920
01:26:13,460 --> 01:26:17,730
You can stay here
as long as you like.
921
01:26:17,730 --> 01:26:20,190
I can call Sakata,
and tell them for you.
922
01:26:20,190 --> 01:26:22,590
So just stay here
as long as you want.
923
01:26:24,440 --> 01:26:31,450
I thought it over all night.
I realize how foolish I've been.
924
01:26:31,450 --> 01:26:34,800
And I'm hungry.
925
01:26:41,840 --> 01:26:45,740
I have nitsuke vegetables
and miso soup.
926
01:26:45,740 --> 01:26:50,210
- I'll heat it all up.
- I can do it myself.
927
01:26:51,460 --> 01:26:53,480
I'll get it for you.
928
01:26:55,940 --> 01:26:59,520
Kota loves you.
929
01:27:00,480 --> 01:27:04,460
He wanted to see me
to ask about you.
930
01:27:05,600 --> 01:27:10,190
I thought I knew that...
931
01:27:11,120 --> 01:27:14,730
But while living
with him in Tokyo,
932
01:27:14,730 --> 01:27:18,450
I thought he
had gotten over you.
933
01:27:20,380 --> 01:27:22,970
I'm such a fool...
934
01:27:22,970 --> 01:27:27,470
He always only had
you on his mind.
935
01:27:27,470 --> 01:27:34,090
I'd been dreaming my
silly dream for years.
936
01:27:37,120 --> 01:27:38,600
I'm sorry.
937
01:27:40,450 --> 01:27:43,450
I'm not blaming you.
938
01:27:44,200 --> 01:27:48,040
Maybe you had it
worse off than me.
939
01:27:50,830 --> 01:27:58,680
But after I realized it,
it all seems silly.
940
01:28:00,690 --> 01:28:08,660
I will go home,
and be good to my family.
941
01:28:08,660 --> 01:28:11,210
And I'll have a baby, too!
942
01:28:13,820 --> 01:28:22,160
Things will get
better with a baby.
943
01:28:22,160 --> 01:28:25,950
Seeing you, I can believe that!
944
01:28:26,930 --> 01:28:30,950
But I will have to have
a baby for Kaga-ya's sake.
945
01:28:30,950 --> 01:28:32,470
Otherwise, that baby
my husband had
946
01:28:32,470 --> 01:28:35,230
by his mistress will end
up taking over the business!
947
01:28:35,230 --> 01:28:37,710
I won't let that happen!
948
01:28:38,820 --> 01:28:42,750
Kaga-ya is all I have left now.
949
01:28:42,750 --> 01:28:50,720
It's my duty to have
an heir for Kaga-ya!
950
01:28:51,450 --> 01:28:55,720
I'm glad you feel that way.
951
01:28:57,960 --> 01:29:00,410
I'm glad I got to see Kota.
952
01:29:00,950 --> 01:29:03,310
If I hadn't come out to Tokyo,
953
01:29:03,310 --> 01:29:09,390
I probably would've ruined
my life dreaming my dreams.
954
01:29:11,510 --> 01:29:16,860
I don't regret it though...
955
01:29:18,460 --> 01:29:27,730
I've had my chance at love...
956
01:29:27,730 --> 01:29:32,980
The love of my youth.
Shouldn't that be enough?
957
01:29:40,570 --> 01:29:43,640
The days of my
youth are over now.
958
01:29:43,640 --> 01:29:47,390
I'll concentrate on running
the Kaga-ya business.
959
01:29:47,390 --> 01:29:49,460
I'll start over with my life.
960
01:29:49,460 --> 01:29:53,020
I'm so hungry!
Let's eat.
961
01:30:10,870 --> 01:30:15,940
Kayo went home
to Sakata that night.
962
01:30:15,940 --> 01:30:26,280
But Oshin could see
how lonely she really was.
963
01:30:39,170 --> 01:30:45,790
I'm glad...
I was really worried.
964
01:30:46,480 --> 01:30:55,030
Mrs. Okayo did the
right thing by going home.
965
01:30:56,520 --> 01:31:12,020
Human beings grow stronger with
each hurdle they conquer in life.
966
01:31:14,170 --> 01:31:17,520
That's how it's been with us.
967
01:31:21,770 --> 01:31:28,790
I won't oppose building
a new factory now.
968
01:31:29,770 --> 01:31:32,600
Please do as you see fit.
969
01:31:34,460 --> 01:31:41,770
I was just afraid of losing
my present happiness.
970
01:31:42,950 --> 01:31:50,270
If we fail, we will just
start all over again.
971
01:31:51,440 --> 01:31:54,250
As long as we have
trust in each other,
972
01:31:54,250 --> 01:31:58,160
nothing can overcome us.
973
01:32:00,480 --> 01:32:03,590
That's the Oshin I know!
974
01:32:03,590 --> 01:32:06,670
Isn't that what you've
always taught me?
975
01:32:09,930 --> 01:32:16,280
Compared to Mrs. Okayo,
we are very lucky.
976
01:32:16,960 --> 01:32:20,770
We are a true husband
and wife now.
977
01:32:22,370 --> 01:32:24,790
I'm not afraid of anything.
978
01:32:28,750 --> 01:32:33,390
With you, I can do anything.
979
01:32:45,890 --> 01:32:52,810
They were now in debt.
980
01:32:52,810 --> 01:33:00,790
But by the end of August,
their factory was done.
981
01:33:03,510 --> 01:33:06,140
Thanks for working
on such a hot day.
982
01:33:07,990 --> 01:33:11,800
We will have a grand
opening on September 1st.
983
01:33:11,800 --> 01:33:13,250
Okay.
984
01:33:13,250 --> 01:33:20,810
Soon, you'll be working
in a big spacious factory.
985
01:33:20,810 --> 01:33:22,720
That's great.
Congratulations!
986
01:33:22,720 --> 01:33:24,410
- Congratulations.
- Congratulations.
987
01:33:24,410 --> 01:33:30,170
It'll be cool in the summer
and warm in the winter.
988
01:33:30,170 --> 01:33:32,820
There will be a
recreation room, too.
989
01:33:32,820 --> 01:33:37,930
You could use it for
after work activities.
990
01:33:49,400 --> 01:33:51,040
Welcome home.
991
01:33:51,410 --> 01:33:56,330
Don't use needles around the baby.
What if it should poke him?
992
01:33:56,330 --> 01:34:03,030
Won't worry.
Besides, I have to get this done.
993
01:34:08,230 --> 01:34:11,290
Why don't you shave?
994
01:34:11,290 --> 01:34:13,820
Not until our grand opening.
995
01:34:15,270 --> 01:34:18,830
It's almost all done.
996
01:34:19,130 --> 01:34:21,880
I promised myself
that I wouldn't shave
997
01:34:21,880 --> 01:34:25,740
until all is done,
and nothing can go wrong.
998
01:34:28,490 --> 01:34:31,780
I'll shave on September 1st.
999
01:34:33,960 --> 01:34:37,420
We'll celebrate the new factory,
1000
01:34:37,420 --> 01:34:39,430
and our business'
anniversary at the same time?
1001
01:34:39,430 --> 01:34:43,660
I think we can!
1002
01:34:43,660 --> 01:34:45,860
All the sewing machines
should be in by then.
1003
01:34:45,860 --> 01:34:49,280
And we won't even have to make the
down payment on them for another month.
1004
01:34:50,730 --> 01:34:53,300
By the 2nd,
we'll be working there.
1005
01:35:03,000 --> 01:35:09,730
You've worked so hard,
and lost so much weight...
1006
01:35:09,730 --> 01:35:12,170
I've been meaning
to tell you to stop...
1007
01:35:12,170 --> 01:35:18,520
But you've done it.
I'm so glad!
1008
01:35:19,430 --> 01:35:23,420
I'm glad I didn't
stand in your way.
1009
01:35:23,420 --> 01:35:27,100
You're a wonderful man!
1010
01:35:33,470 --> 01:35:37,510
I even like your beard!
1011
01:35:48,710 --> 01:35:56,530
They would be celebrating
the completion of the
1012
01:35:56,530 --> 01:36:03,440
new factory on schedule
in September 1, 1923.
1013
01:36:10,510 --> 01:36:11,790
Good morning.
1014
01:36:13,260 --> 01:36:14,950
You shaved.
1015
01:36:15,900 --> 01:36:18,420
Congratulations!
1016
01:36:18,420 --> 01:36:20,390
Thank you all.
1017
01:36:20,390 --> 01:36:24,400
We will have a party
up here from noon.
1018
01:36:24,400 --> 01:36:27,960
This is grand!
1019
01:36:27,960 --> 01:36:33,900
Maybe I should
move in here, too.
1020
01:36:33,900 --> 01:36:35,680
We will build us a new house,
1021
01:36:35,680 --> 01:36:37,510
with an annex to be
your retirement quarters.
1022
01:36:37,510 --> 01:36:46,920
You've done well.
I have no more regrets in life.
1023
01:36:46,920 --> 01:36:49,370
I wish Gen could join
us at the party, too.
1024
01:36:49,370 --> 01:36:58,940
I don't like formal gatherings.
I'd rather babysit.
1025
01:36:58,940 --> 01:37:00,930
I'm sorry.
1026
01:37:02,320 --> 01:37:08,690
You couldn't entertain
properly with the baby.
1027
01:37:08,690 --> 01:37:11,560
I'll take care of him.
1028
01:37:11,560 --> 01:37:14,360
He seems to like
you more than us.
1029
01:37:14,360 --> 01:37:18,020
He's like my very own grandchild.
1030
01:37:18,830 --> 01:37:24,050
I'd better go back
to direct guests here.
1031
01:37:24,050 --> 01:37:26,780
Thank you so much.
1032
01:37:35,640 --> 01:37:38,490
Too bad it's raining.
1033
01:37:38,490 --> 01:37:49,000
But there's wind,
so the rain will blow away.
1034
01:37:50,690 --> 01:37:54,110
Don't get your formal kimono wet.
1035
01:37:55,590 --> 01:37:57,530
Be careful on your way home.
1036
01:37:58,420 --> 01:37:59,780
We will.
1037
01:38:04,950 --> 01:38:12,290
This was the happiest day
in Oshin and Ryuzo's lives.
1038
01:38:12,290 --> 01:38:15,490
Who would've guessed...
1039
01:38:15,490 --> 01:38:25,640
the calamity set to strike
just a few hours from now.
1040
01:38:27,240 --> 01:38:32,730
Episode 114
1041
01:38:36,250 --> 01:38:40,020
September 1st, 1923.
1042
01:38:40,230 --> 01:38:45,980
It was a year to
the day when Oshin,
1043
01:38:45,980 --> 01:38:54,250
and Ryuzo started
their clothing business.
1044
01:38:54,250 --> 01:39:05,240
And also the day of the grand
opening of their new factory.
1045
01:39:31,520 --> 01:39:34,330
Congratulations!
1046
01:39:34,330 --> 01:39:36,490
Why are you all here?
1047
01:39:36,490 --> 01:39:39,800
For the grand opening
ceremony of your new factory!
1048
01:39:39,800 --> 01:39:42,380
That's to be held
at the new factory.
1049
01:39:42,380 --> 01:39:47,500
We know that, but we just
wanted to say hello first.
1050
01:39:47,500 --> 01:39:49,760
That's very kind of you.
1051
01:39:49,760 --> 01:39:51,570
Where are they?
1052
01:39:51,570 --> 01:39:55,090
They're preparing for the
party at the new factory.
1053
01:39:55,090 --> 01:39:57,870
Oh, no... We came early
just to see them!
1054
01:39:57,870 --> 01:40:00,410
I'm so sorry.
1055
01:40:00,410 --> 01:40:05,220
They'd be too busy at
the party for us to talk.
1056
01:40:05,220 --> 01:40:08,680
- Thank you for taking the time.
- Aren't you going?
1057
01:40:08,680 --> 01:40:14,240
My job is babysitting.
1058
01:40:17,250 --> 01:40:24,740
I'm so thankful for
all of your support.
1059
01:40:24,740 --> 01:40:31,720
We were able to get this far
because of all your support.
1060
01:40:32,180 --> 01:40:36,240
Let me express my
gratitude in their place.
1061
01:40:37,940 --> 01:40:40,920
Genemon looks great today, too.
1062
01:40:40,920 --> 01:40:46,020
Tanokura Company bought
50 new sewing machines!
1063
01:40:46,020 --> 01:40:49,570
And he's their main man!
1064
01:40:49,570 --> 01:40:51,740
It's only 30 sewing machines!
1065
01:40:51,740 --> 01:40:54,320
That's still great!
1066
01:40:54,320 --> 01:40:56,730
I'll make tea.
1067
01:40:56,730 --> 01:40:59,300
No, we'd better get
on over to the party.
1068
01:40:59,300 --> 01:41:02,270
We'll leave you alone now.
1069
01:41:02,270 --> 01:41:04,500
Let's all have a party
of our own again.
1070
01:41:04,500 --> 01:41:07,650
Just like at Oshin and
Ryuzo's wedding party.
1071
01:41:07,650 --> 01:41:10,490
Genemon can dance for us again!
1072
01:41:26,810 --> 01:41:29,590
Thank you!
1073
01:43:02,290 --> 01:43:12,220
The rain has stopped,
and the skies are blue.
1074
01:43:14,880 --> 01:43:22,480
The party's almost finished, too.
1075
01:43:42,860 --> 01:43:47,120
The party is almost over,
1076
01:43:47,120 --> 01:43:52,130
and we'll be having lunch up
here with our close friends.
1077
01:43:53,770 --> 01:43:56,270
The ceremony was great.
1078
01:43:56,270 --> 01:43:58,600
Thank you all for coming.
1079
01:43:58,600 --> 01:44:01,810
Can we help?
1080
01:44:01,810 --> 01:44:04,780
You're the main guests today!
1081
01:44:05,590 --> 01:44:08,400
Please stay for lunch and enjoy.
1082
01:44:08,400 --> 01:44:09,230
Thank you.
1083
01:44:09,230 --> 01:44:13,190
Please go on back.
1084
01:44:44,340 --> 01:44:50,300
Oshin had no idea
what was happening.
1085
01:44:51,640 --> 01:44:56,080
She had no way of
knowing that this was
1086
01:44:56,080 --> 01:44:59,220
what would be called
the Great Kanto Earthquake.
1087
01:45:02,140 --> 01:45:03,680
Oshin.
1088
01:45:03,680 --> 01:45:05,250
Oshin!
1089
01:45:05,840 --> 01:45:08,180
Oshin! Oshin!
1090
01:45:08,180 --> 01:45:09,380
Oshin!
1091
01:45:09,380 --> 01:45:13,250
There might be aftershocks!
1092
01:45:18,200 --> 01:45:21,730
Dear! Dear!
1093
01:45:26,220 --> 01:45:27,720
Hurry!
1094
01:45:29,160 --> 01:45:32,230
Oshin!
1095
01:45:33,480 --> 01:45:37,220
Let's all evacuate
to a safer place.
1096
01:45:37,960 --> 01:45:39,760
What happened?
1097
01:45:39,760 --> 01:45:41,730
There was an earthquake!
1098
01:46:03,090 --> 01:46:05,390
I will go back to
see about the house.
1099
01:46:05,390 --> 01:46:07,120
Look after Oshin.
1100
01:46:07,120 --> 01:46:10,350
I'll go with you.
Gen and our baby is there!
1101
01:46:10,350 --> 01:46:14,220
I'll go alone. If they're safe,
you'll see them again.
1102
01:46:14,930 --> 01:46:16,510
- Oshin!
- Oshin!
1103
01:46:16,510 --> 01:46:17,990
Oshin!
1104
01:46:22,960 --> 01:46:32,430
Oshin realized now that this
was no ordinary earthquake.
1105
01:46:55,210 --> 01:46:56,730
Yuu!
1106
01:46:56,730 --> 01:46:59,700
Don't go inside!
I'll go see.
1107
01:46:59,700 --> 01:47:01,970
Yuu! Gen!
1108
01:47:01,970 --> 01:47:03,970
Calm down!
1109
01:47:07,830 --> 01:47:10,730
Yuu! Gen!
1110
01:47:36,960 --> 01:47:41,300
They must have evacuated.
1111
01:47:55,200 --> 01:47:57,080
Gen...
1112
01:48:18,160 --> 01:48:21,030
Are you hurt anywhere?
1113
01:48:23,490 --> 01:48:27,970
I'm so glad!
1114
01:48:35,530 --> 01:48:37,250
Gen?
1115
01:48:51,420 --> 01:48:52,910
He's all cold.
1116
01:49:09,150 --> 01:49:14,140
The fire is spreading!
1117
01:49:14,140 --> 01:49:19,480
We need help getting a man out!
1118
01:49:19,480 --> 01:49:24,760
He is dead.
You'd better evacuate!
1119
01:49:24,760 --> 01:49:26,150
I can't just leave him!
1120
01:49:26,150 --> 01:49:29,430
You won't be able to escape
if you don't leave now!
1121
01:49:29,430 --> 01:49:33,210
The wind is spreading
the fire this way!
1122
01:49:51,220 --> 01:49:53,470
It can't be helped!
1123
01:49:54,700 --> 01:49:58,730
He died protecting Yuu.
1124
01:49:59,200 --> 01:50:03,480
We'll make sure Yuu
is safe for Gen's sake.
1125
01:50:04,770 --> 01:50:12,050
Please wait for us...
We'll come back for you.
1126
01:50:17,980 --> 01:50:20,480
Come now.
1127
01:50:28,340 --> 01:50:32,250
Make sure you stay
close behind me!
1128
01:50:36,080 --> 01:50:39,740
Hurry, Oshin!
1129
01:50:44,210 --> 01:50:46,230
Hurry!
1130
01:50:48,860 --> 01:50:51,500
Let's go!
1131
01:50:57,220 --> 01:50:59,260
Gen!
1132
01:51:26,470 --> 01:51:31,330
Oshin had no idea
where they were going.
1133
01:51:31,330 --> 01:51:36,470
She just tried to
keep up with Ryuzo.
1134
01:51:37,230 --> 01:51:43,490
The scene was straight out of hell.
1135
01:51:44,400 --> 01:51:49,230
They had lost everything
they had in that brief moment.
1136
01:51:49,230 --> 01:51:53,860
But they did not yet
fully realize what,
1137
01:51:53,860 --> 01:51:58,470
or how much they had lost.
1138
01:52:08,300 --> 01:52:13,670
Episode 115
1139
01:52:20,630 --> 01:52:26,130
Two minutes before noon
on September 1, 1923.
1140
01:52:26,130 --> 01:52:30,310
A large earthquake struck
the Kanto region.
1141
01:52:30,310 --> 01:52:33,220
The epicenter
was in Sagami Bay,
1142
01:52:33,220 --> 01:52:41,300
and the quake measured 7.9
on the Richter scale.
1143
01:52:41,810 --> 01:52:47,800
So you were a victim of
the Great Earthquake?
1144
01:52:48,390 --> 01:52:52,680
You never told us before.
1145
01:52:53,550 --> 01:52:56,590
It was too painful
a story to tell...
1146
01:52:56,590 --> 01:53:03,420
Besides, people just
wouldn't understand.
1147
01:53:04,540 --> 01:53:06,740
I guess not.
1148
01:53:06,740 --> 01:53:09,960
People talk about
the Great Earthquake,
1149
01:53:09,960 --> 01:53:15,830
but it doesn't really
seem pertinent to me.
1150
01:53:20,940 --> 01:53:31,420
I never talked about it,
and I never looked back.
1151
01:53:31,420 --> 01:53:37,560
The future always
seemed more pressing.
1152
01:53:37,560 --> 01:53:44,690
I never dreamed I'd be
traveling like this now.
1153
01:53:44,690 --> 01:53:49,130
I'm here walking
in Ueno Park again...
1154
01:53:49,130 --> 01:53:51,230
Is this where you took refuge?
1155
01:53:51,230 --> 01:53:52,690
Yes.
1156
01:53:53,070 --> 01:53:57,820
Now I couldn't tell exactly
where that place was, but...
1157
01:53:57,820 --> 01:54:02,420
We were all here in the park
for about three days.
1158
01:54:02,420 --> 01:54:06,580
The place was packed
with quake victims.
1159
01:54:07,180 --> 01:54:13,190
More than 400,000
people took shelter here.
1160
01:54:18,160 --> 01:54:21,660
It must have been very bad.
1161
01:54:21,660 --> 01:54:28,420
Odawara was nearly wiped out.
1162
01:54:28,420 --> 01:54:35,210
And the fires took more
lives in Tokyo,
1163
01:54:35,210 --> 01:54:40,820
than the quake itself.
That's all I know.
1164
01:54:40,820 --> 01:54:45,440
I never even thought
that you were in it.
1165
01:54:47,970 --> 01:54:54,310
It was terrible...
Rumors were rampant.
1166
01:54:54,310 --> 01:54:57,110
There was talk of
Mt. Fuji erupting.
1167
01:54:57,110 --> 01:54:59,460
And people were afraid
of a huge tsunami.
1168
01:54:59,460 --> 01:55:05,710
There were rumors of a riot, too.
I was more afraid of that.
1169
01:55:05,710 --> 01:55:10,420
I learned later that it was
all groundless rumors.
1170
01:55:12,240 --> 01:55:19,540
I heard that the government
purposely spread those rumors,
1171
01:55:19,540 --> 01:55:30,930
to avoid any persecution
by the quake victims.
1172
01:55:31,340 --> 01:55:36,300
It sounds silly,
but many innocent people died
1173
01:55:36,300 --> 01:55:39,470
because people
believed all those rumors.
1174
01:55:40,760 --> 01:55:49,930
We were all too afraid
to even go home...
1175
01:55:54,340 --> 01:55:59,940
By September 3rd,
the fires had died down.
1176
01:56:13,540 --> 01:56:15,650
I'll go home, and take a look.
1177
01:56:15,650 --> 01:56:16,290
But...
1178
01:56:16,290 --> 01:56:23,290
We can't just leave Gen
beneath the rubble.
1179
01:56:24,100 --> 01:56:25,140
Then, I'll come with you.
1180
01:56:25,140 --> 01:56:28,180
It's best if you stayed here.
1181
01:56:29,020 --> 01:56:32,080
The police and
military are on guard,
1182
01:56:32,080 --> 01:56:35,730
but the streets are still
too dangerous for a woman.
1183
01:56:35,730 --> 01:56:39,170
Here, at least you will
get food and water.
1184
01:56:39,170 --> 01:56:50,350
I don't want us to separate.
I want us to be together.
1185
01:56:50,350 --> 01:56:52,920
I want to go home.
1186
01:56:53,460 --> 01:56:58,680
Gen is waiting for all
of us to come back.
1187
01:56:59,270 --> 01:57:02,190
We'll bury him together...
1188
01:57:02,870 --> 01:57:04,680
Can you walk?
1189
01:57:04,680 --> 01:57:07,940
We walked here, didn't we?
1190
01:57:08,370 --> 01:57:09,670
Don't be shocked by what you see.
1191
01:57:12,620 --> 01:57:15,690
If I'm with you,
I'm not afraid of anything.
1192
01:57:37,320 --> 01:57:40,840
- It's dangerous!
- Gen is in there!
1193
01:57:40,840 --> 01:57:45,700
It can't be helped...
I'll pick up his ashes later.
1194
01:57:54,550 --> 01:57:57,780
Everything has turned to ashes...
1195
01:58:01,310 --> 01:58:04,090
I'll go check on our factory.
1196
01:58:04,090 --> 01:58:06,360
If it's safe, I will come
back for you right away.
1197
01:58:06,360 --> 01:58:08,190
Wait for me here.
1198
01:58:08,930 --> 01:58:15,190
Maybe the fire
spared our factory...
1199
01:58:17,190 --> 01:58:18,900
Oshin!
1200
01:58:27,320 --> 01:58:31,390
I'm so glad to see you!
1201
01:58:31,390 --> 01:58:35,870
We were both so worried for you.
We kept coming back here.
1202
01:58:35,870 --> 01:58:40,180
We had no idea where you were.
1203
01:58:40,180 --> 01:58:41,250
What about your house?
1204
01:58:43,720 --> 01:58:45,430
It's gone?
1205
01:58:46,180 --> 01:58:49,590
I'm just glad to be alive.
1206
01:58:49,590 --> 01:58:53,300
I'm staying with friends.
1207
01:58:53,300 --> 01:59:00,560
Won't you join us there?
You have nowhere to go, do you?
1208
01:59:00,560 --> 01:59:09,150
Thank you. I'm on my way
to check our factory now.
1209
01:59:11,130 --> 01:59:14,160
You didn't know?
1210
01:59:16,390 --> 01:59:18,360
What is it?
1211
01:59:22,790 --> 01:59:29,000
It was such a fine
new factory, too.
1212
01:59:29,930 --> 01:59:33,810
It's burnt down?
1213
01:59:36,370 --> 01:59:38,790
That whole area has been leveled,
1214
01:59:38,790 --> 01:59:41,200
I went to look
for you over there, too.
1215
01:59:45,220 --> 01:59:46,920
Ryuzo! Ryuzo!
1216
01:59:46,920 --> 01:59:52,180
It couldn't have burnt down!
1217
01:59:52,830 --> 01:59:54,910
That factory was my life!
1218
01:59:54,910 --> 01:59:57,190
I can't believe it!
1219
01:59:58,160 --> 02:00:03,930
You must be mistaken...
I'm sure it's safe!
1220
02:00:14,630 --> 02:00:25,190
You can't blame him...
He put all his money into it.
1221
02:00:26,150 --> 02:00:29,670
Fate sure can be cruel...
1222
02:00:31,930 --> 02:00:38,440
Come with us.
No use staying here.
1223
02:00:39,390 --> 02:00:44,690
I can't leave Gen.
1224
02:00:44,690 --> 02:00:51,420
Where is he?
1225
02:00:53,900 --> 02:00:55,730
He's over there...
1226
02:00:59,640 --> 02:01:01,910
He's dead...
1227
02:01:05,320 --> 02:01:08,370
He died protecting Yuu...
1228
02:01:08,840 --> 02:01:12,470
I want to gather his ashes...
1229
02:01:26,690 --> 02:01:29,520
He was a good man.
1230
02:01:33,050 --> 02:01:39,420
I saw him before the
grand opening party.
1231
02:01:39,420 --> 02:01:46,440
He told me he
was babysitting Yuu...
1232
02:01:46,440 --> 02:01:49,510
He seemed so happy, too...
1233
02:01:54,650 --> 02:02:01,180
He was so happy for Ryuzo...
1234
02:02:14,910 --> 02:02:20,420
Maybe he's better off
than those of us
1235
02:02:20,420 --> 02:02:24,930
left to fend for ourselves
in all this rubble.
1236
02:02:28,910 --> 02:02:34,790
No matter how hard life gets...
1237
02:02:34,790 --> 02:02:38,650
We will go on...
We have to!
1238
02:02:38,650 --> 02:02:42,440
Let's hang in there!
1239
02:02:43,120 --> 02:02:48,160
Yes, regain your natural strength.
1240
02:02:48,160 --> 02:02:51,210
Be strong!
1241
02:03:12,230 --> 02:03:14,440
There you are!
1242
02:03:16,860 --> 02:03:22,910
I'm so glad to see you're safe.
1243
02:03:24,550 --> 02:03:28,650
I was so concerned about you.
1244
02:03:28,650 --> 02:03:31,680
I thought you got
caught in the fire.
1245
02:03:35,160 --> 02:03:36,890
Who died?
1246
02:03:40,380 --> 02:03:42,470
Not your husband?
1247
02:03:42,470 --> 02:03:46,130
No... It's Gen.
1248
02:03:46,130 --> 02:03:48,560
That old man?
1249
02:03:48,560 --> 02:03:50,920
I'm sorry...
1250
02:03:50,920 --> 02:03:54,430
Tens of thousands have died...
1251
02:03:55,250 --> 02:03:56,430
Where's your son?
1252
02:03:57,420 --> 02:04:01,540
He's with my husband
at the factory site.
1253
02:04:01,540 --> 02:04:08,700
I have some things you
will need to survive on.
1254
02:04:10,200 --> 02:04:15,250
You still have your
formal kimono on!
1255
02:05:12,850 --> 02:05:14,080
Mr. Tanokura?
1256
02:05:16,880 --> 02:05:22,520
Ryuzo could hear no one's words.
1257
02:05:23,420 --> 02:05:26,730
Seeing Ryuzo,
1258
02:05:26,730 --> 02:05:36,190
Oshin began to realize the
predicament they all were in.
1259
02:05:48,250 --> 02:05:52,420
Episode 116
1260
02:05:57,780 --> 02:06:00,680
Oshin and Ryuzo's
new factory was gone,
1261
02:06:00,680 --> 02:06:05,530
without ever making
a single outfit.
1262
02:06:05,530 --> 02:06:08,570
And it came as a
great shock to Ryuzo.
1263
02:06:09,600 --> 02:06:14,410
His psychological
pain was too great.
1264
02:06:19,380 --> 02:06:29,180
You're a tough one!
You're not even afraid, are you?
1265
02:06:32,890 --> 02:06:38,470
I will have to be
determined for my son's sake.
1266
02:06:40,080 --> 02:06:43,910
You have all gone
through a lot together.
1267
02:06:45,630 --> 02:06:47,930
Let's go home to Saga...
1268
02:06:53,290 --> 02:06:56,320
Let's go to Saga.
There's no other way.
1269
02:07:00,650 --> 02:07:03,910
My mother and father
will look after us...
1270
02:07:04,860 --> 02:07:07,030
It's better than starving here.
1271
02:07:10,530 --> 02:07:13,040
Are you serious?
1272
02:07:13,040 --> 02:07:15,670
What's the use in staying here?
1273
02:07:16,800 --> 02:07:22,670
Everything we ever had is gone.
We will starve!
1274
02:07:24,530 --> 02:07:29,110
It's not just the two of us.
There's Yuu!
1275
02:07:30,610 --> 02:07:34,010
What's the use of
going back to Saga?
1276
02:07:34,010 --> 02:07:36,900
We'll start over from
scratch here in Tokyo.
1277
02:07:36,900 --> 02:07:38,910
I'm ready to go through
any hardship to do it.
1278
02:07:39,260 --> 02:07:44,060
What is there for us to do?!
1279
02:07:44,060 --> 02:07:50,900
We mortgaged everything
to buy that new factory.
1280
02:07:50,900 --> 02:07:54,260
With the factory gone,
we can't repay our loans.
1281
02:07:54,260 --> 02:07:57,030
We've lost everything!
1282
02:07:57,030 --> 02:08:02,950
Don't you still have
a lease on this land?
1283
02:08:02,950 --> 02:08:05,400
Rebuild a house here.
1284
02:08:05,400 --> 02:08:08,910
With what?!
1285
02:08:09,640 --> 02:08:16,670
I still have the loans
to repay on the factory.
1286
02:08:17,630 --> 02:08:24,810
We have no way to repay it!
1287
02:08:25,390 --> 02:08:29,040
The bill collectors will only
hound us if we stay here.
1288
02:08:29,040 --> 02:08:32,910
- You want to run away?
- What choice do we have?!
1289
02:08:33,430 --> 02:08:36,260
There's nothing here for us?
1290
02:08:36,260 --> 02:08:41,900
We won't even have food to eat!
I won't let Yuu suffer like that!
1291
02:08:43,150 --> 02:08:52,910
I will do anything.
Ken can help us!
1292
02:08:52,910 --> 02:08:56,100
And I can go back to
being a hairdresser!
1293
02:08:56,100 --> 02:08:58,600
So let's stay here and start over.
1294
02:08:58,600 --> 02:09:01,340
And suffer?!
1295
02:09:03,130 --> 02:09:05,910
I went through so much
to make things work!
1296
02:09:07,630 --> 02:09:13,430
I can't repay my loans,
no matter how hard I try!
1297
02:09:14,480 --> 02:09:17,990
No use dreaming about
building a new factory!
1298
02:09:20,620 --> 02:09:21,830
Please...
1299
02:09:21,830 --> 02:09:22,980
I'm sick of it!
1300
02:09:24,410 --> 02:09:26,940
I'm sick of Tokyo!
1301
02:09:27,870 --> 02:09:32,970
I want to go to Saga
and take it easy...
1302
02:09:36,120 --> 02:09:42,040
Saga is a nice place...
1303
02:09:42,040 --> 02:09:47,140
The ocean... The rivers...
1304
02:09:47,150 --> 02:09:50,950
and the peaceful
rice fields are all around...
1305
02:09:50,950 --> 02:09:54,540
It's just perfect to raise Yuu.
1306
02:09:54,540 --> 02:09:58,990
What's the use
of struggling here?
1307
02:09:58,990 --> 02:10:01,170
I won't go back.
1308
02:10:03,190 --> 02:10:09,220
Your mother doesn't
recognize me as your wife!
1309
02:10:09,910 --> 02:10:12,160
- My father recognizes you!
- She...
1310
02:10:12,160 --> 02:10:16,100
And my mother will
love her new grandson.
1311
02:10:16,100 --> 02:10:19,260
- She'll love you, too.
- But...
1312
02:10:19,260 --> 02:10:25,930
It's all up to you.
That's how it is.
1313
02:10:28,620 --> 02:10:35,340
If you won't come,
I'll take Yuu.
1314
02:10:37,330 --> 02:10:41,640
You'd never get
through to Saga now.
1315
02:10:41,640 --> 02:10:43,040
The Tokaido train lines
aren't running.
1316
02:10:43,620 --> 02:10:49,450
I'll find a way!
There's got to be a way.
1317
02:10:49,810 --> 02:10:52,450
- Ryuzo!
- Mr. Tanokura!
1318
02:11:05,690 --> 02:11:12,550
He'll never make it
thinking like that...
1319
02:11:16,700 --> 02:11:18,220
Oshin, is that you?
1320
02:11:26,150 --> 02:11:27,940
Is Yuu safe?
1321
02:11:29,650 --> 02:11:31,450
And Ryuzo?
1322
02:11:33,050 --> 02:11:35,420
You've gone through a lot!
1323
02:11:38,700 --> 02:11:40,600
Mother...
1324
02:11:40,600 --> 02:11:47,680
I'd almost given up
on you being alive...
1325
02:11:49,210 --> 02:11:51,350
I'm so glad...
1326
02:11:53,680 --> 02:11:55,550
Thank you for coming...
1327
02:11:57,350 --> 02:12:00,690
You're all safe...
1328
02:12:02,070 --> 02:12:03,960
Who are you?
1329
02:12:05,110 --> 02:12:07,920
He's one of Kaga-ya's men.
1330
02:12:09,800 --> 02:12:15,160
I heard the news
about the earthquake.
1331
02:12:15,160 --> 02:12:21,180
Then Mrs. Okayo sent me
money to come out to Tokyo.
1332
02:12:21,180 --> 02:12:24,680
She said she was
sending someone out here.
1333
02:12:28,080 --> 02:12:36,870
She told me I should
come look for you.
1334
02:12:36,870 --> 02:12:41,800
And these are supplies
for you from Kaga-ya.
1335
02:12:43,410 --> 02:12:47,300
We didn't know if
they could find you.
1336
02:12:47,300 --> 02:12:50,910
But they send
a few things for you.
1337
02:12:50,910 --> 02:12:55,830
She has promised to send
you everything you need.
1338
02:12:55,830 --> 02:13:01,680
And she wanted me to give
this to you if I found you.
1339
02:13:02,710 --> 02:13:06,460
She wanted to come out herself,
1340
02:13:06,460 --> 02:13:09,730
but her family said
it was too dangerous.
1341
02:13:10,080 --> 02:13:14,150
She'll be so happy to
learn that you're safe.
1342
02:13:16,020 --> 02:13:20,530
I'm so glad I found you.
1343
02:13:20,530 --> 02:13:24,420
I'm so thankful to Kaga-ya.
1344
02:13:28,370 --> 02:13:36,400
What will you do here now?
1345
02:13:42,970 --> 02:13:47,660
You sleep out here
among the rubble?
1346
02:13:55,400 --> 02:13:56,860
Poor thing...
1347
02:13:56,860 --> 02:14:01,750
You have guests now...
1348
02:14:01,750 --> 02:14:04,920
Let me take you all
somewhere more comfortable.
1349
02:14:05,730 --> 02:14:08,920
I know of a place.
1350
02:14:23,290 --> 02:14:27,900
The owners say you
can stay here for now.
1351
02:14:27,900 --> 02:14:32,200
Thank you for everything.
1352
02:14:32,200 --> 02:14:34,940
I'll see you tomorrow.
1353
02:14:43,600 --> 02:14:46,670
He's been so good to us...
1354
02:14:50,380 --> 02:15:00,540
He even found a jar for us
to place Gen's ashes.
1355
02:15:02,350 --> 02:15:05,920
I wanted to bury him in Saga...
1356
02:15:07,230 --> 02:15:09,380
I'm sure he's been wanting
to go home to Saga.
1357
02:15:11,200 --> 02:15:16,180
If only it hadn't been
for the earthquake...
1358
02:15:18,600 --> 02:15:21,400
It's fate...
1359
02:15:22,390 --> 02:15:27,180
Some houses like this one,
didn't even burn down...
1360
02:15:29,400 --> 02:15:31,900
I've given up...
1361
02:15:35,650 --> 02:15:39,010
I'm going home to Saga.
1362
02:15:39,530 --> 02:15:43,830
I'm so sorry for all the trouble...
1363
02:15:43,830 --> 02:15:47,480
There are trains to Yamagata,
1364
02:15:47,480 --> 02:15:50,470
but the Tokaido train lines
are totally useless.
1365
02:15:50,470 --> 02:15:53,020
There's a ship that can take us.
1366
02:15:53,020 --> 02:15:56,880
The Navy is taking
people out on its ships.
1367
02:15:56,880 --> 02:16:01,170
I plan to leave for Saga tomorrow.
1368
02:16:02,750 --> 02:16:06,800
I must go to pay my
respects to people.
1369
02:16:06,800 --> 02:16:09,920
The sooner you do it,
the better, Oshin.
1370
02:16:20,140 --> 02:16:26,180
Ryuzo is serious about
going home to Saga.
1371
02:16:28,810 --> 02:16:32,200
He can go by himself...
1372
02:16:32,950 --> 02:16:37,620
I refuse to go!
1373
02:16:37,620 --> 02:16:40,140
You want Yuu to grow
up without a father?
1374
02:16:44,620 --> 02:16:47,910
It will just be
for a little while...
1375
02:16:48,810 --> 02:16:55,450
Ryuzo will come back
once things get better here.
1376
02:16:56,570 --> 02:17:00,390
How long do you think it'll take
for Tokyo to get back to normal?
1377
02:17:00,660 --> 02:17:03,790
You think you can make
it alone with the baby?
1378
02:17:03,790 --> 02:17:06,670
I won't allow it!
1379
02:17:09,350 --> 02:17:12,270
I'll look after myself...
1380
02:17:12,270 --> 02:17:17,310
I don't expect help from anyone!
1381
02:17:25,330 --> 02:17:34,160
If it were just you and Ryuzo,
I wouldn't say anything,
1382
02:17:34,160 --> 02:17:41,230
but you have Yuu to think of!
1383
02:17:42,450 --> 02:17:48,680
You can't split up now!
You mustn't!
1384
02:17:56,470 --> 02:17:58,700
Go with Ryuzo...
1385
02:18:00,550 --> 02:18:03,440
It's your duty as Yuu's mother.
1386
02:18:06,750 --> 02:18:11,600
Ryuzo is just tired,
1387
02:18:11,600 --> 02:18:14,770
and I can understand why
he wants to go back to Saga.
1388
02:18:17,280 --> 02:18:20,470
He'll settle down in Saga
and catch his breath.
1389
02:18:20,470 --> 02:18:24,750
Then he'll be ready to
come back to Tokyo again.
1390
02:18:24,750 --> 02:18:29,930
Give him a chance to rest...
1391
02:18:31,440 --> 02:18:35,920
Go with him...
1392
02:18:37,350 --> 02:18:39,230
Just for a while.
1393
02:18:48,140 --> 02:18:54,240
I thought about taking
you all to Yamagata...
1394
02:18:55,290 --> 02:19:05,670
But we're still very poor...
We couldn't do much for you.
1395
02:19:05,670 --> 02:19:10,160
And there is Shoji
and his wife to deal with.
1396
02:19:11,260 --> 02:19:18,400
You're bound to suffer,
no matter where you go.
1397
02:19:18,400 --> 02:19:25,930
In that case, it's best for you
to go with Ryuzo to Saga.
1398
02:19:29,400 --> 02:19:34,510
Bear with it...
For Yuu's sake!
1399
02:19:40,720 --> 02:19:45,420
Translation: UTB Channel
1400
02:19:40,720 --> 02:19:45,420
Thanks to Avallac'h
and XrayMind at D-Addicts.
1401
00:15:06,570 --> 00:15:08,570
104723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.