All language subtitles for Oshin 107-116 (640x480 x264 AC3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Brought to you by Gifted Ones www.giftedones.net 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Please do not stream or make profit from these subtitles. 3 00:01:18,990 --> 00:01:22,750 Episode 107 4 00:01:26,380 --> 00:01:29,270 What are you doing? 5 00:01:29,270 --> 00:01:31,830 You can't do that in your condition! 6 00:01:31,830 --> 00:01:35,240 I'm being careful. 7 00:01:35,240 --> 00:01:38,680 You don't need to do that. 8 00:01:39,490 --> 00:01:43,420 It's almost New Year's. I have to clean! 9 00:01:43,420 --> 00:01:47,540 You can hire someone to clean the house! 10 00:01:47,540 --> 00:01:54,280 That's a waste. I can still work. 11 00:01:54,280 --> 00:01:57,390 Your husband is worried, too. 12 00:01:57,390 --> 00:02:02,350 He wanted to hire someone, but you were against it. 13 00:02:02,350 --> 00:02:04,670 What if something should happen? 14 00:02:04,670 --> 00:02:07,690 I have to do what I can. 15 00:02:07,690 --> 00:02:12,520 I'll stop when I can't work anymore. 16 00:02:16,750 --> 00:02:19,170 Oshin. Oshin! 17 00:02:19,170 --> 00:02:23,010 He's home! 18 00:02:28,620 --> 00:02:30,250 Oshin! 19 00:02:31,200 --> 00:02:35,200 Welcome home! You're home early. 20 00:02:35,200 --> 00:02:36,970 We have a guest. 21 00:02:36,970 --> 00:02:38,290 - A guest? - Yes. 22 00:02:38,290 --> 00:02:43,400 The back room is a mess, I'll straighten it up. 23 00:02:43,400 --> 00:02:46,220 No. Don't worry about it. 24 00:02:46,220 --> 00:02:53,130 You should have called me first! 25 00:02:53,130 --> 00:02:54,730 Mother. 26 00:02:56,070 --> 00:02:57,710 Mother! 27 00:02:58,310 --> 00:03:04,440 Is it really you? 28 00:03:06,810 --> 00:03:10,280 Did something happen? What happened? 29 00:03:10,620 --> 00:03:15,750 Nothing. Everyone is fine back home. 30 00:03:17,610 --> 00:03:22,020 Then why did you come without telling me? 31 00:03:22,020 --> 00:03:25,000 You can talk inside. 32 00:03:29,500 --> 00:03:34,820 Fuji hadn't seen Oshin for two years. 33 00:03:34,820 --> 00:03:41,740 Not since her husband died, and Oshin had come home. 34 00:03:41,980 --> 00:03:46,170 It was Fuji's first time in Tokyo. 35 00:03:46,170 --> 00:03:51,510 It was her first meeting with Ryuzo, too. 36 00:03:59,570 --> 00:04:01,770 What's going on here? 37 00:04:01,770 --> 00:04:05,300 If you'd written to tell me you were coming, 38 00:04:05,300 --> 00:04:08,160 the place would have been cleaner. 39 00:04:08,160 --> 00:04:10,490 Ryuzo wanted it to be a surprise. 40 00:04:11,670 --> 00:04:15,080 You sent for her? 41 00:04:15,250 --> 00:04:24,100 I figured you'd need your mother when you give birth. 42 00:04:24,100 --> 00:04:28,510 After all, it's your first baby. 43 00:04:28,510 --> 00:04:30,250 I wouldn't know enough to help you. 44 00:04:30,250 --> 00:04:32,190 That's not all. 45 00:04:32,190 --> 00:04:35,470 He also wanted me to see how you live. 46 00:04:35,470 --> 00:04:37,520 I was curious, too. 47 00:04:39,150 --> 00:04:42,580 I'd been wanting to meet her for some time, too. 48 00:04:42,890 --> 00:04:45,690 I wanted her to be able to see the sights here. 49 00:04:46,240 --> 00:04:50,060 He sent me money, too. 50 00:04:50,060 --> 00:04:54,990 I didn't have to ask Shoji or anybody else for travel money. 51 00:04:59,470 --> 00:05:09,980 I'd been wanting to be with you when you had your first baby. 52 00:05:09,980 --> 00:05:14,170 Then I got the letter and money order from Ryuzo. 53 00:05:14,170 --> 00:05:15,580 I was so happy. 54 00:05:20,420 --> 00:05:23,000 Thank you very much. 55 00:05:23,890 --> 00:05:24,920 Thank you! 56 00:05:25,780 --> 00:05:29,490 He came to meet me at Ueno Station. 57 00:05:29,860 --> 00:05:32,900 He said he would be waiting at the exist, 58 00:05:32,900 --> 00:05:35,730 but we didn't know what the other looked like. 59 00:05:35,730 --> 00:05:37,470 I was so worried. 60 00:05:37,470 --> 00:05:42,730 But he was holding up this sign. 61 00:05:42,730 --> 00:05:46,990 I can't read, but I knew that it was Ryuzo. 62 00:05:48,800 --> 00:05:54,210 I'll keep this sign for as long as I live. 63 00:05:54,210 --> 00:05:57,790 He held it up like this. 64 00:05:57,790 --> 00:06:02,060 I couldn't see anything through my tears. 65 00:06:02,490 --> 00:06:05,840 You took a long time coming out of the gate, 66 00:06:05,840 --> 00:06:08,500 so I thought you weren't on that train. 67 00:06:08,920 --> 00:06:15,740 You're so lucky to have a husband like him. 68 00:06:18,360 --> 00:06:24,420 You can bathe first. You must be hungry. 69 00:06:24,420 --> 00:06:26,620 You haven't even made her tea yet! 70 00:06:26,620 --> 00:06:29,960 I'm family. Don't mind me. 71 00:06:29,960 --> 00:06:34,170 We'd better clean up before it gets dark. 72 00:06:34,170 --> 00:06:36,000 I'll help you. 73 00:06:36,920 --> 00:06:40,130 I'd like to change first. 74 00:06:41,880 --> 00:06:45,490 Excuse us. 75 00:06:53,330 --> 00:07:02,480 You did the right thing. I'm impressed. 76 00:07:06,090 --> 00:07:07,640 This is next. 77 00:07:09,410 --> 00:07:12,570 You came at the wrong time. 78 00:07:12,570 --> 00:07:20,120 I didn't come to play. I came to help you. 79 00:07:20,120 --> 00:07:23,270 I can still do a lot of work. 80 00:07:23,270 --> 00:07:24,770 Right. 81 00:07:25,140 --> 00:07:27,500 If a pregnant woman doesn't work, 82 00:07:27,500 --> 00:07:31,530 she'll have a more difficult time giving birth 83 00:07:31,530 --> 00:07:33,990 because the baby will get too big. 84 00:07:33,990 --> 00:07:39,770 I had my last two babies out in the fields. 85 00:07:39,770 --> 00:07:45,690 I didn't have time to go home. 86 00:07:45,690 --> 00:07:47,420 Is that right? 87 00:07:47,420 --> 00:07:49,020 This is the last box. 88 00:07:49,770 --> 00:07:57,020 Working makes it easier to give birth. 89 00:07:58,010 --> 00:08:06,410 Shoji's wife wouldn't listen to me, and Shoji called me an ogre, too. 90 00:08:06,410 --> 00:08:10,710 He wouldn't let his wife do anything. 91 00:08:10,710 --> 00:08:14,920 So she had a hard time with her baby. 92 00:08:14,920 --> 00:08:20,260 She had it coming! 93 00:08:25,140 --> 00:08:32,750 I try to ignore them, but it's hard. 94 00:08:32,750 --> 00:08:39,330 It can't be helped. The times have changed. 95 00:08:39,330 --> 00:08:43,660 When I came as a bride, I minded my mother-in-law. 96 00:08:44,410 --> 00:08:49,260 I guess I'm lucky. 97 00:08:49,260 --> 00:08:51,570 Ryuzo's mother still doesn't recognize me 98 00:08:51,570 --> 00:08:53,760 as her son's wife, but... 99 00:08:53,760 --> 00:08:57,850 You have a good business here. 100 00:08:57,850 --> 00:09:01,980 You have a nice husband, and you're having a baby. 101 00:09:01,980 --> 00:09:07,290 It must be hard for you two, but at least you have 102 00:09:07,290 --> 00:09:10,550 nobody to answer to. That's the best thing. 103 00:09:11,360 --> 00:09:20,170 We've had our share of problems, but we're a real couple now. 104 00:09:20,170 --> 00:09:26,450 I'm grateful, and I'm happy you're here. 105 00:09:26,450 --> 00:09:29,500 Take good care of him. 106 00:09:29,880 --> 00:09:34,750 What do you want to eat? I'll make you anything! 107 00:09:34,750 --> 00:09:39,100 I'll be here until you're back on your feet 108 00:09:39,100 --> 00:09:43,270 after giving birth, so no luxuries for me! 109 00:09:43,270 --> 00:09:46,350 I'd feel bad for Ryuzo. 110 00:09:46,930 --> 00:09:51,500 You haven't changed at all. You're always so frugal. 111 00:09:53,620 --> 00:09:58,570 We'll go to the public bath together. 112 00:09:58,570 --> 00:10:03,960 The baths here are so beautiful. 113 00:10:03,960 --> 00:10:07,830 I'll wash your back! 114 00:10:12,860 --> 00:10:14,550 What's the matter? 115 00:10:16,700 --> 00:10:23,740 It's like a dream... The two of us talking like this. 116 00:10:25,110 --> 00:10:28,100 After Haru died, 117 00:10:28,100 --> 00:10:31,930 I vowed that you wouldn't suffer through life like her. 118 00:10:31,930 --> 00:10:37,800 So I let you run away before your father could sell you off. 119 00:10:38,660 --> 00:10:43,740 I thought then that we'd never see each other again. 120 00:10:44,190 --> 00:10:52,250 Now I'm in Tokyo with you... Under the same roof. 121 00:10:54,280 --> 00:10:58,250 If this is a dream, I don't want to wake up! 122 00:11:02,250 --> 00:11:04,500 Geisha? 123 00:11:04,500 --> 00:11:13,510 We don't need geisha tonight. We're having a family dinner. 124 00:11:14,630 --> 00:11:19,010 Yes. Two men and two women. 125 00:11:25,100 --> 00:11:28,090 Were you able to rest? 126 00:11:28,090 --> 00:11:31,030 We're finished cleaning, 127 00:11:31,030 --> 00:11:33,270 and I showed her the rest of the house. 128 00:11:33,270 --> 00:11:35,630 I'm so sorry you got put to work so soon after coming. 129 00:11:35,630 --> 00:11:39,690 You sure run a big business here. 130 00:11:39,690 --> 00:11:47,780 I had no idea how big it really was. 131 00:11:47,780 --> 00:11:50,270 I can brag about it when I go home. 132 00:11:50,270 --> 00:11:53,980 Oshin is the most successful one from our village! 133 00:11:54,870 --> 00:11:59,140 I'm so glad I came to see for myself. 134 00:11:59,140 --> 00:12:03,490 I'm not finished yet. 135 00:12:03,830 --> 00:12:13,620 I'm looking for space to house 30 machines. 136 00:12:13,620 --> 00:12:16,930 I want to do it for our baby. 137 00:12:16,930 --> 00:12:22,250 You sure are a businessman! A man should be like that. 138 00:12:22,250 --> 00:12:24,930 Don't flatter him! 139 00:12:24,930 --> 00:12:31,250 I already have more than enough. This is just right for us. 140 00:12:31,250 --> 00:12:35,490 She's always talking like this. 141 00:12:36,000 --> 00:12:39,480 We're all going out for dinner tonight. 142 00:12:39,480 --> 00:12:46,010 That's wasteful. Let me cook us all something. 143 00:12:46,010 --> 00:12:46,760 Oshin. 144 00:12:47,720 --> 00:12:53,270 Then I guess I'll let you treat us. 145 00:13:08,700 --> 00:13:12,240 I've never had such extravagant food. 146 00:13:13,110 --> 00:13:16,900 I wanted you to try it. 147 00:13:16,900 --> 00:13:19,240 This place is famous for its cuisine. 148 00:13:20,440 --> 00:13:25,220 Do you still remember our daikon gruel? 149 00:13:25,220 --> 00:13:26,710 Yes. 150 00:13:26,710 --> 00:13:28,660 What gruel? 151 00:13:28,660 --> 00:13:34,380 We stretched the rice with daikon and made gruel. 152 00:13:34,380 --> 00:13:38,230 Back then, we could never get enough to eat. 153 00:13:38,230 --> 00:13:41,120 When I think about that... 154 00:13:43,170 --> 00:13:46,440 It wasn't just us. 155 00:13:46,440 --> 00:13:49,380 All the sharecropper families ate like that. 156 00:13:49,380 --> 00:13:53,250 I didn't think of it as a hardship. 157 00:13:54,010 --> 00:13:59,240 It taught me to be grateful for what I had. 158 00:13:59,240 --> 00:14:07,260 And it taught me to appreciate happiness. 159 00:14:08,500 --> 00:14:11,740 That was a valued lesson. 160 00:14:12,460 --> 00:14:15,820 Young Master grew up in wealth, 161 00:14:15,820 --> 00:14:18,920 and that's why he doesn't hold up well in hard times. 162 00:14:18,920 --> 00:14:26,250 Without Oshin, who knows how he would've fared. 163 00:14:27,950 --> 00:14:31,240 Please keep taking good care of him. 164 00:14:33,570 --> 00:14:35,740 He is right. 165 00:14:35,740 --> 00:14:40,150 I owe Oshin everything. 166 00:14:41,610 --> 00:14:47,740 You're the luckiest woman in all Japan! 167 00:14:50,150 --> 00:14:54,760 Oshin thought so, too. 168 00:14:54,760 --> 00:14:59,460 She wanted to have a good, healthy baby. 169 00:15:00,620 --> 00:15:07,500 The future seemed very bright indeed. 170 00:15:12,580 --> 00:15:17,710 Episode 108 171 00:15:25,370 --> 00:15:27,220 Thank you. 172 00:15:31,360 --> 00:15:37,680 I was big with child then, but we went sightseeing. 173 00:15:42,680 --> 00:15:48,610 That was the only time I got to see 174 00:15:48,610 --> 00:15:54,970 the sights here with my mother. 175 00:15:55,520 --> 00:16:00,420 That was the happiest time of my life. 176 00:16:00,420 --> 00:16:04,470 All the hardships seemed to disappear. 177 00:16:04,470 --> 00:16:09,720 And I thought my joy would last a lifetime. 178 00:16:10,420 --> 00:16:15,980 Little did I know what the world had in store for me. 179 00:16:17,090 --> 00:16:24,210 1922 was past, and now it was a new year. 180 00:16:25,060 --> 00:16:28,210 The Tanokura Company was doing very well. 181 00:16:28,210 --> 00:16:36,960 And Oshin was looking forward to a new year with her baby-to-come. 182 00:16:38,960 --> 00:16:41,830 Don't forget to take these gifts you bought 183 00:16:41,830 --> 00:16:44,480 when we went to see that play. 184 00:16:44,830 --> 00:16:48,820 I'll treasure that moment. 185 00:16:48,820 --> 00:16:53,370 I'll tell your father about it when I see him in heaven. 186 00:16:53,370 --> 00:16:57,590 That was my first time at a play, too. 187 00:16:57,820 --> 00:17:03,210 After the baby comes, I'll be too busy to go. 188 00:17:03,690 --> 00:17:06,860 I'm so glad you came! 189 00:17:06,970 --> 00:17:08,610 I'm glad, too. 190 00:17:08,610 --> 00:17:12,860 You and Ryuzo have been so good to me. 191 00:17:12,860 --> 00:17:17,250 I was worried you might go into labor last night. 192 00:17:17,250 --> 00:17:19,310 I'm all right. 193 00:17:19,680 --> 00:17:25,210 This baby is a good one! 194 00:17:26,700 --> 00:17:31,970 Excuse me, but I need the medicine box. 195 00:17:31,970 --> 00:17:38,130 - Is someone sick? - Toshiko has a fever. 196 00:17:38,130 --> 00:17:40,560 - A fever? - Yes. 197 00:17:40,560 --> 00:17:42,490 Is it a cold? 198 00:17:43,280 --> 00:17:48,140 Don't go out there, you might catch it! 199 00:17:49,410 --> 00:17:51,230 Is she all right? 200 00:17:53,140 --> 00:17:54,970 Let me see. 201 00:17:55,190 --> 00:18:00,470 You'd better go home, and get some rest. 202 00:18:00,470 --> 00:18:05,730 If I leave now, we won't finish in time. 203 00:18:05,730 --> 00:18:09,660 I'll take over for you. I don't want you to get worse. 204 00:18:09,660 --> 00:18:10,470 I can't let you. 205 00:18:11,050 --> 00:18:13,360 I'm still fit to work. 206 00:18:13,360 --> 00:18:16,630 I even went to see a play last night. 207 00:18:16,630 --> 00:18:20,470 - You go on home and rest. - I'm sorry. 208 00:18:46,450 --> 00:18:49,900 Please go stop her. 209 00:18:49,900 --> 00:18:53,230 She won't listen to me! 210 00:18:53,230 --> 00:18:57,610 She shouldn't be using the sewing machine in her condition. 211 00:18:57,610 --> 00:19:01,230 Never mind. She will stop if it gets too difficult. 212 00:19:01,230 --> 00:19:02,990 But... 213 00:19:02,990 --> 00:19:05,980 Pregnancy isn't an illness, you know! 214 00:19:46,020 --> 00:19:49,720 Shouldn't you call the midwife yet? 215 00:19:49,720 --> 00:19:52,700 - Taste this for me. - Okay. 216 00:19:58,720 --> 00:20:04,480 It was tough for a while, but I'm fine now. 217 00:20:13,340 --> 00:20:18,150 I will work until this evening. 218 00:20:21,080 --> 00:20:22,660 Not yet. 219 00:20:22,660 --> 00:20:25,900 The pains have to come more frequently. 220 00:20:25,900 --> 00:20:28,970 She'll be all right until evening. 221 00:20:30,090 --> 00:20:34,330 But the pain must be pretty bad by now. 222 00:20:34,330 --> 00:20:38,680 She sure is a stubborn girl. She's a lot like me. 223 00:20:47,200 --> 00:20:51,050 The pains came in shorter intervals now, 224 00:20:51,050 --> 00:20:53,860 but Oshin kept on sewing. 225 00:20:53,860 --> 00:20:59,100 Oshin had always filled in for her sick workers. 226 00:20:59,100 --> 00:21:05,190 After all, she had to help meet the deadlines. 227 00:21:05,190 --> 00:21:09,470 Oshin valued trust and trust meant business. 228 00:21:10,180 --> 00:21:16,480 Oshin was good at bearing pain. 229 00:21:17,470 --> 00:21:19,500 Stop that! 230 00:21:19,500 --> 00:21:23,230 Okay... I only have a little bit left to do. 231 00:21:23,490 --> 00:21:26,490 Are you having pains? 232 00:21:26,490 --> 00:21:28,240 I'm okay. 233 00:21:32,210 --> 00:21:34,200 I'm sorry. 234 00:21:34,200 --> 00:21:36,970 I need the midwife. 235 00:21:37,700 --> 00:21:39,600 You'd better go get the midwife! 236 00:21:39,600 --> 00:21:41,220 Hurry! 237 00:21:43,550 --> 00:21:45,990 Please keep working. 238 00:21:50,140 --> 00:21:54,540 Put out the bedding! 239 00:21:54,540 --> 00:21:59,920 It's all ready. Genemon is boiling the hot water. 240 00:21:59,920 --> 00:22:02,010 Hold on to me. 241 00:22:02,010 --> 00:22:04,250 I didn't know it would be this painful. 242 00:22:04,250 --> 00:22:09,260 Pull yourself together! 243 00:22:09,260 --> 00:22:12,970 I don't want to have any more babies! 244 00:22:14,660 --> 00:22:16,220 Hang on. 245 00:22:17,140 --> 00:22:19,450 You'll feel better in no time. 246 00:22:27,470 --> 00:22:29,740 No men allowed! 247 00:22:30,980 --> 00:22:32,720 The hot water! 248 00:22:40,110 --> 00:22:41,980 Hurry! 249 00:22:43,520 --> 00:22:47,010 The baby is here! Get the hot water! 250 00:22:47,170 --> 00:22:51,340 Gen! We need the hot water. 251 00:22:58,800 --> 00:23:01,940 The baby is here. It's a boy. 252 00:23:02,450 --> 00:23:03,960 Hurry and bring the hot water. 253 00:23:47,140 --> 00:23:51,480 - How much longer? - Just be patient! 254 00:23:57,030 --> 00:23:59,270 It sounds healthy! 255 00:24:00,190 --> 00:24:05,490 You cried like that when you were born. 256 00:24:05,740 --> 00:24:09,360 - I did? - Just like you! 257 00:24:17,360 --> 00:24:19,730 You may come in now. 258 00:24:34,440 --> 00:24:37,370 You did well! 259 00:24:43,280 --> 00:24:46,800 It's a boy. 260 00:24:46,800 --> 00:24:48,530 I don't care. 261 00:24:48,530 --> 00:24:52,330 As long as the baby and mother are okay! 262 00:24:52,930 --> 00:24:55,470 He's a fine boy. 263 00:24:55,730 --> 00:25:01,690 He's moving his hands! 264 00:25:04,550 --> 00:25:08,420 The birth went without a hitch. 265 00:25:08,680 --> 00:25:10,720 Congratulations! 266 00:25:10,720 --> 00:25:14,860 Good thing your mother was here. 267 00:25:14,860 --> 00:25:17,830 Thank you. 268 00:25:17,830 --> 00:25:19,720 We sure were lucky to have you here. 269 00:25:20,150 --> 00:25:27,990 I felt at ease with my mother here. 270 00:25:29,070 --> 00:25:33,960 Mother never needed a midwife for herself. 271 00:25:34,580 --> 00:25:39,960 I knew she would help me. 272 00:25:44,350 --> 00:25:48,470 I'm all right now. 273 00:25:49,090 --> 00:25:53,790 Next time, I won't need anyone's help. 274 00:25:53,790 --> 00:25:59,970 Don't be silly! No more close calls for me! 275 00:26:00,330 --> 00:26:06,480 He is right. I can't always be here. 276 00:26:06,480 --> 00:26:09,830 Listen to Ryuzo. 277 00:26:09,830 --> 00:26:12,460 Childbirth isn't something to take lightly. 278 00:26:12,460 --> 00:26:22,980 I will be all right. I'm your daughter. 279 00:26:23,720 --> 00:26:27,800 If it's this easy, I want to have more babies. 280 00:26:28,130 --> 00:26:30,200 Listen to you... 281 00:26:30,200 --> 00:26:36,220 You were saying you never wanted another baby! 282 00:26:38,140 --> 00:26:39,370 Oshin... 283 00:26:41,100 --> 00:26:45,960 I want more kids, too. 284 00:26:46,870 --> 00:26:49,580 And I will work hard to support them all. 285 00:26:50,020 --> 00:26:53,090 I will earn us a lot more money. 286 00:27:00,930 --> 00:27:03,240 Congratulations! 287 00:27:03,240 --> 00:27:04,270 Thank you. 288 00:27:04,270 --> 00:27:09,300 - I heard it was a boy. - Yes, I now have a heir. 289 00:27:09,300 --> 00:27:17,030 This is a present from our company president. 290 00:27:17,030 --> 00:27:20,020 Thank you very much. 291 00:27:27,760 --> 00:27:30,470 Shouldn't you be lying down? 292 00:27:30,470 --> 00:27:33,520 I was just giving him milk. 293 00:27:37,120 --> 00:27:42,690 Can you recognize me yet? 294 00:27:45,600 --> 00:27:48,960 This is a present from the sewing machine company. 295 00:27:52,590 --> 00:27:57,460 You sure have a lot of presents. 296 00:27:57,460 --> 00:28:00,180 What a lucky baby! 297 00:28:00,180 --> 00:28:05,950 He is lucky... Our business is doing so well. 298 00:28:06,720 --> 00:28:13,370 Things got better when I became pregnant. 299 00:28:14,170 --> 00:28:17,990 He has brought us all luck. 300 00:28:21,480 --> 00:28:26,730 Oshin was happy. 301 00:28:27,160 --> 00:28:32,940 Ryuzo was a fine husband and a good father. 302 00:28:32,940 --> 00:28:37,830 Tanokura Company was doing fine, too. 303 00:28:37,830 --> 00:28:44,480 Oshin never dreamed that things could ever go wrong again. 304 00:28:46,410 --> 00:28:51,120 Oshin was 23, 305 00:28:51,120 --> 00:28:55,830 and the world was fast changing her for the worse. 306 00:28:55,830 --> 00:28:59,000 Decadent songs became popular, 307 00:28:59,000 --> 00:29:05,380 reflecting ominous presentiment in the failing economy. 308 00:29:07,680 --> 00:29:12,680 Episode 109 309 00:29:16,900 --> 00:29:20,450 In the spring of 1923, 310 00:29:20,450 --> 00:29:25,170 the Tanokura house was full of cheer and laughter. 311 00:29:25,170 --> 00:29:29,780 Oshin had just given birth to a son. 312 00:29:43,430 --> 00:29:45,940 Isn't this a good name for him? 313 00:29:50,920 --> 00:29:55,710 No... Not that! 314 00:29:55,710 --> 00:30:00,010 You should still be in bed. 315 00:30:00,010 --> 00:30:02,230 It's already been seven days. 316 00:30:02,230 --> 00:30:06,900 Mother was out in the fields after 10 days! 317 00:30:06,900 --> 00:30:13,130 I had no choice, but it's best to be careful. 318 00:30:13,130 --> 00:30:18,840 I can't stay in bed when a name is being decided for my baby. 319 00:30:18,840 --> 00:30:22,930 What's wrong with Yuu? It's very manly. 320 00:30:22,930 --> 00:30:29,110 It's too militant. Think of a more delicate name. 321 00:30:29,110 --> 00:30:35,380 Since I was a weakling as a boy, I want my son to grow up strong! 322 00:30:35,380 --> 00:30:38,900 I don't like it... 323 00:30:38,900 --> 00:30:42,050 Use the character "wa," for peace. 324 00:30:42,050 --> 00:30:44,380 That's too girlish. 325 00:30:44,380 --> 00:30:47,670 No. We can call him Kazuo or Kazuhiko. 326 00:30:47,670 --> 00:30:49,890 It's not manly enough! 327 00:30:49,890 --> 00:30:51,980 It's better than sounding coarse. 328 00:30:51,980 --> 00:30:52,900 Oshin. 329 00:30:52,900 --> 00:31:00,550 It's Ryuzo's first son. Let him name the boy. 330 00:31:00,550 --> 00:31:02,230 But... 331 00:31:02,230 --> 00:31:05,320 Yuu is a good name. 332 00:31:11,380 --> 00:31:13,520 He'll grow up strong. 333 00:31:14,400 --> 00:31:16,460 You have a guest. 334 00:31:21,290 --> 00:31:25,800 Yuu? It's a fine name! 335 00:31:27,280 --> 00:31:32,790 Why cause trouble over a name? 336 00:31:32,790 --> 00:31:39,850 A name is important. It lasts a lifetime. 337 00:31:39,850 --> 00:31:42,780 Remember when I ran away from my first job, 338 00:31:42,780 --> 00:31:45,920 and was helped by an army deserter? 339 00:31:46,920 --> 00:31:55,120 He taught me the various meanings of my name. 340 00:31:55,120 --> 00:31:56,960 Shin stands for heart... 341 00:31:57,780 --> 00:32:07,930 the gods and new. It also means the center of things. 342 00:32:09,010 --> 00:32:12,440 I will never forget it. I began to like my name. 343 00:32:12,440 --> 00:32:17,950 And it gave me the strength to endure a lot. 344 00:32:17,950 --> 00:32:23,080 I want a good name for my baby, too. 345 00:32:23,890 --> 00:32:29,480 I named you Oshin for inner strength. 346 00:32:29,480 --> 00:32:30,760 See! 347 00:32:30,760 --> 00:32:34,800 That's why I want to name my own baby. 348 00:32:34,800 --> 00:32:41,130 Ryuzo wants the boy to grow up manly. 349 00:32:41,130 --> 00:32:44,980 It's too warlike! 350 00:32:45,580 --> 00:32:48,440 I'm totally against war! 351 00:32:48,440 --> 00:32:53,450 A boy should be strong and manly. 352 00:32:53,450 --> 00:32:56,290 It's a good name. 353 00:32:56,500 --> 00:33:02,680 Let's get ready to celebrate his seventh day of life. 354 00:33:03,160 --> 00:33:06,200 We have a guest. 355 00:33:07,900 --> 00:33:10,170 Ken! 356 00:33:16,680 --> 00:33:18,450 It's been a long time. 357 00:33:18,930 --> 00:33:27,600 Likewise. We owe you so much! But we've been so busy. 358 00:33:27,600 --> 00:33:31,150 I was away on business for a while. 359 00:33:31,150 --> 00:33:34,240 He stopped by to see how we are doing. 360 00:33:34,240 --> 00:33:38,380 I remember you saying you needed to sell off your 361 00:33:38,380 --> 00:33:41,450 fabric stocks to start a new business. 362 00:33:41,450 --> 00:33:44,780 So I wondered how you were doing. 363 00:33:44,780 --> 00:33:46,440 We're doing all right. 364 00:33:46,440 --> 00:33:51,170 Your husband says you're doing great! 365 00:33:51,780 --> 00:33:55,170 He says you'll be building a bigger factory soon. 366 00:33:55,680 --> 00:33:58,090 I'm so glad. 367 00:34:01,010 --> 00:34:08,370 That night, all of Oshin's friends gathered to 368 00:34:08,370 --> 00:34:16,920 celebrate Yuu's seventh day celebration. 369 00:34:18,400 --> 00:34:29,480 They had all helped Oshin during her earlier days 370 00:34:29,480 --> 00:34:35,590 of hardship when she first came to Tokyo. 371 00:34:35,590 --> 00:34:39,080 Oshin was full of happiness at having them share 372 00:34:39,080 --> 00:34:42,460 in the celebration for her baby. 373 00:34:49,810 --> 00:34:52,350 Oshin sure is brave. 374 00:34:52,350 --> 00:34:58,690 She quit that well-paying hairdresser job, 375 00:34:58,690 --> 00:35:03,530 - without any hesitation! - Not many people can do that. 376 00:35:03,530 --> 00:35:07,940 It's because she loves her husband! 377 00:35:09,290 --> 00:35:14,890 I'd throw out any man who had no earnings. 378 00:35:14,890 --> 00:35:19,510 Not in front of Mr. Tanokura! 379 00:35:19,510 --> 00:35:25,020 I would probably support my man, 380 00:35:25,020 --> 00:35:28,390 but it probably wouldn't wouldn't be to his benefit. 381 00:35:28,390 --> 00:35:32,930 A man has to work if you let him know 382 00:35:32,930 --> 00:35:35,350 that he's responsible for you welfare. 383 00:35:35,900 --> 00:35:39,800 We didn't even have rice to eat, 384 00:35:39,800 --> 00:35:42,360 and Oshin acted as if she didn't care. 385 00:35:42,360 --> 00:35:45,560 I became desperate, and I had to do something. 386 00:35:46,310 --> 00:35:47,670 Let me. 387 00:35:48,670 --> 00:35:51,380 Thank you. 388 00:35:51,380 --> 00:35:53,640 You held up well... 389 00:35:53,640 --> 00:35:56,330 That's why Mr. Tanokura was able to do what he did. 390 00:35:56,330 --> 00:36:00,130 If you had continued working, no good would've come out of it. 391 00:36:00,130 --> 00:36:03,410 I'm so glad he understood how I felt. 392 00:36:07,990 --> 00:36:10,760 Remember when you yelled at me 393 00:36:10,760 --> 00:36:13,390 when I came by your cafรฉ with some women? 394 00:36:14,070 --> 00:36:19,880 I had to do it. I felt so sorry for Oshin! 395 00:36:19,880 --> 00:36:23,330 - That sure hurt my feelings... - I'm so sorry! 396 00:36:25,580 --> 00:36:31,640 I was living off of Oshin's earnings. 397 00:36:31,640 --> 00:36:34,700 And I was beginning to hate myself. 398 00:36:34,700 --> 00:36:37,870 I'm ashamed of it all... 399 00:36:37,870 --> 00:36:42,730 We owe it all to you for our marriage holding up this far. 400 00:36:42,730 --> 00:36:44,750 I don't know how to thank you all. 401 00:36:44,750 --> 00:36:48,650 We're all on your side. 402 00:36:48,650 --> 00:36:51,260 I'll gladly scold your husband for you! 403 00:36:52,190 --> 00:36:56,440 I'm good now. No more lectures! 404 00:36:56,440 --> 00:37:05,670 I'm impressed with Oshin, even more now. 405 00:37:05,670 --> 00:37:07,300 Thank you. 406 00:37:07,300 --> 00:37:09,680 You're a great man, too. 407 00:37:10,140 --> 00:37:14,610 You built up this new business all for her! 408 00:37:14,610 --> 00:37:16,650 You make a good couple. 409 00:37:16,650 --> 00:37:25,730 I want to be their brother. I'll do all I can to help you. 410 00:37:25,730 --> 00:37:32,830 He is a good brother to have! Now you have nothing to fear. 411 00:37:35,150 --> 00:37:36,940 Please enjoy yourselves. 412 00:37:36,940 --> 00:37:45,180 This is a very happy occasion for us. 413 00:37:45,410 --> 00:37:48,190 I think I'll sing for us all! 414 00:38:23,110 --> 00:38:25,630 I'm sorry I made you work so hard. 415 00:38:25,630 --> 00:38:27,530 Thanks for cleaning up after the party. 416 00:38:27,530 --> 00:38:30,250 Genemon helped me. 417 00:38:31,120 --> 00:38:34,680 Ryuzo is sleeping soundly from drinking so much! 418 00:38:42,490 --> 00:38:46,550 He must've been very happy... 419 00:38:46,550 --> 00:38:49,920 We have come a long way, and he's had a tough time. 420 00:38:50,940 --> 00:38:55,930 So that makes him even happier. 421 00:38:57,680 --> 00:39:00,590 I was so surprised. 422 00:39:00,590 --> 00:39:06,290 You never complained, so I had no idea. 423 00:39:06,290 --> 00:39:10,950 I guess you've had your share of problems... 424 00:39:11,550 --> 00:39:15,830 Since Ryuzo's family owns a lot of land in Saga, 425 00:39:15,830 --> 00:39:22,680 and he had his own business, I thought you two had it easy. 426 00:39:23,880 --> 00:39:29,430 It wasn't his fault that the fabrics business failed. 427 00:39:29,820 --> 00:39:34,860 The economy had hurt all businesses. 428 00:39:35,890 --> 00:39:38,580 And you helped him get back on his feet. 429 00:39:38,580 --> 00:39:41,560 It couldn't have been easy. 430 00:39:42,370 --> 00:39:51,970 He's enjoying his work now. So I have no worries. 431 00:39:52,680 --> 00:40:01,200 I can go home now knowing you two will manage nicely. 432 00:40:16,710 --> 00:40:18,430 Mother... 433 00:40:21,760 --> 00:40:24,680 Please stay with us. 434 00:40:27,040 --> 00:40:32,030 I'd feel so much better if you stayed here. 435 00:40:32,030 --> 00:40:35,930 You'd be better off here than back in Yamagata. 436 00:40:36,380 --> 00:40:39,790 I know Shoji isn't that nice to you. 437 00:40:40,990 --> 00:40:44,460 Why go back to where you are not wanted? 438 00:40:44,460 --> 00:40:48,560 Nobody will mind if you stayed here. 439 00:40:49,380 --> 00:40:52,130 My home is back in Yamagata. 440 00:40:52,130 --> 00:40:53,660 I know, but... 441 00:40:53,660 --> 00:40:57,670 No matter how poorly Shoji and his wife treat me, 442 00:40:57,670 --> 00:41:00,920 I have my own house to live in. 443 00:41:00,920 --> 00:41:03,590 I wouldn't want to stay and be a burden on Ryuzo, 444 00:41:03,590 --> 00:41:06,390 no matter how nice he is. 445 00:41:06,390 --> 00:41:12,940 Besides, Yamagata is home to all of my children. 446 00:41:12,940 --> 00:41:17,000 You'll always have a home to return to if anything happens. 447 00:41:17,000 --> 00:41:20,030 What would happen if I'm not there? 448 00:41:20,030 --> 00:41:27,680 I will guard our family home for all of you. 449 00:41:28,680 --> 00:41:30,510 I'd better go back 450 00:41:30,510 --> 00:41:34,540 before people think I'm going to be in Tokyo forever. 451 00:41:35,920 --> 00:41:40,450 Don't count on Shoji and his wife. 452 00:41:40,450 --> 00:41:46,160 But as long as I'm alive, you'll always have a home. 453 00:41:46,960 --> 00:41:53,390 Who knows what life has in store for us. 454 00:41:53,390 --> 00:41:56,690 I'll be fine in Yamagata. 455 00:41:59,410 --> 00:42:04,390 Bring Yuu to see me when he is a little older. 456 00:42:04,390 --> 00:42:08,430 He can come and enjoy the mountains and the river there. 457 00:42:08,900 --> 00:42:12,180 I'll do my best to live a long time. 458 00:42:18,170 --> 00:42:23,200 Get up, Ryuzo! You'll catch a cold. 459 00:42:23,200 --> 00:42:28,830 Oshin felt sad that her mother was leaving. 460 00:42:29,360 --> 00:42:38,140 She feared that she'd never see her mother again. 461 00:42:39,980 --> 00:42:45,470 The time came for Fuji to go back to Yamagata. 462 00:42:47,360 --> 00:42:51,580 Episode 110 463 00:42:53,840 --> 00:43:00,460 I'm packing you some senbei crackers 464 00:43:00,460 --> 00:43:03,520 - and candy to eat on the train. - I don't need anything. 465 00:43:03,520 --> 00:43:06,510 Ryuzo has given me money, 466 00:43:06,510 --> 00:43:08,980 so I can buy something to eat on the train. 467 00:43:08,980 --> 00:43:14,410 Don't forget to give all our neighbors gifts, too. 468 00:43:14,410 --> 00:43:15,870 I know. 469 00:43:18,340 --> 00:43:20,050 The rickshaw is here. 470 00:43:20,050 --> 00:43:22,620 I can walk to the station. 471 00:43:22,620 --> 00:43:26,710 You sent me sightseeing in Tokyo, 472 00:43:26,710 --> 00:43:30,880 and treated me to food that I'll probably never eat again. 473 00:43:30,880 --> 00:43:33,550 You bought me gifts and gave me spending money, too. 474 00:43:33,550 --> 00:43:35,520 I've caused you enough trouble. 475 00:43:35,520 --> 00:43:37,600 Not at all! 476 00:43:37,600 --> 00:43:43,350 You were a big help to Oshin. Thank you. 477 00:43:43,760 --> 00:43:45,650 I wish you could stay longer. 478 00:43:45,650 --> 00:43:51,350 I'd better go home before they think I'll stay and live in Tokyo. 479 00:43:52,060 --> 00:43:56,370 If I'm well, I'll be back for your next baby, too. 480 00:43:57,100 --> 00:43:59,360 I wish you would! 481 00:43:59,360 --> 00:44:03,780 I'll work hard so we can have a new house for us by then. 482 00:44:03,780 --> 00:44:07,690 Just be careful about your health. 483 00:44:07,690 --> 00:44:10,210 And always work together as husband and wife. 484 00:44:11,290 --> 00:44:14,520 You'd better take good care of yourself, too. 485 00:44:14,820 --> 00:44:21,770 Don't worry. I'll stay healthy for you. 486 00:44:21,770 --> 00:44:23,900 So you can come home to Yamagata any time. 487 00:44:26,150 --> 00:44:33,850 Please, take good care of Oshin and Yuu. 488 00:44:40,430 --> 00:44:43,580 We'll see one another again soon. 489 00:45:08,130 --> 00:45:15,630 Wait! Wear this. It's cold. 490 00:45:42,740 --> 00:45:49,580 Soon after Fuji returned home, they had another visitor. 491 00:45:56,760 --> 00:46:01,170 Our master from Saga is here! 492 00:46:01,170 --> 00:46:03,350 - Ryuzo's father? - Yes. 493 00:46:08,570 --> 00:46:11,380 Is this Yuu? 494 00:46:12,900 --> 00:46:15,380 Thank you for coming. 495 00:46:16,350 --> 00:46:21,180 He's got a good face on him! 496 00:46:21,180 --> 00:46:24,360 You did a good job. 497 00:46:27,180 --> 00:46:30,210 You're right. He looks just like me! 498 00:46:30,210 --> 00:46:38,550 Why didn't you let us know that you were coming? 499 00:46:38,550 --> 00:46:40,160 It's your fault! 500 00:46:40,160 --> 00:46:43,500 You wrote and told me the baby looks just like me! 501 00:46:43,500 --> 00:46:46,310 I just had to come! 502 00:46:46,600 --> 00:46:54,110 I didn't say you had to come to Tokyo! 503 00:46:55,310 --> 00:46:56,780 - Here - Thank you. 504 00:47:07,530 --> 00:47:08,570 Hello, Father! 505 00:47:08,570 --> 00:47:10,470 Welcome home. 506 00:47:10,470 --> 00:47:17,460 What a surprise! What brings you here? 507 00:47:17,460 --> 00:47:19,650 I came to celebrate Yuu's birth. 508 00:47:19,650 --> 00:47:23,140 Oshin has done a good job! 509 00:47:24,230 --> 00:47:25,710 How is Mother? 510 00:47:25,710 --> 00:47:30,330 She is fine. Forever lecturing everyone! 511 00:47:30,590 --> 00:47:37,360 This is a little something from me. Buy Yuu something. 512 00:47:37,360 --> 00:47:39,620 Thank you. 513 00:47:39,620 --> 00:47:42,100 Don't let Okiyo know I gave you money. 514 00:47:42,860 --> 00:47:45,520 By the way... 515 00:47:45,520 --> 00:47:51,790 I hear you have a new business. Let's take a look. 516 00:47:51,790 --> 00:47:55,280 Mother's still angry with Oshin? 517 00:47:55,280 --> 00:47:56,920 Ryuzo... 518 00:47:56,920 --> 00:47:59,280 Oshin has been showing good manners, 519 00:47:59,280 --> 00:48:03,180 and respect to Mother and my older brother, too. 520 00:48:03,180 --> 00:48:12,110 Don't worry. She'll come around one day. 521 00:48:12,510 --> 00:48:17,700 Yuu is her grandson, too. She'll want to see him. 522 00:48:18,080 --> 00:48:27,080 Why can't you talk to her? You know how good Oshin is to me. 523 00:48:27,080 --> 00:48:29,110 If you would help convince Mother for us... 524 00:48:29,110 --> 00:48:37,620 I'm just happy that he's come all this way from Saga to see us. 525 00:48:37,990 --> 00:48:49,100 Oshin is a good wife, but Okiyo's still got bad feelings. 526 00:48:49,560 --> 00:48:55,030 Because she had her own ideas about who you should marry. 527 00:48:55,650 --> 00:48:58,030 Not even I can change how she feels. 528 00:48:58,030 --> 00:48:59,870 It can't be helped. 529 00:49:00,220 --> 00:49:05,050 Only time will solve such problems. 530 00:49:05,050 --> 00:49:07,480 That's not fair to Oshin! 531 00:49:08,090 --> 00:49:11,350 I don't mind... 532 00:49:11,350 --> 00:49:16,600 I'm happy to have your father's support. 533 00:49:16,940 --> 00:49:22,240 And one day, your mother will approve of me, too. 534 00:49:22,240 --> 00:49:24,590 I'm willing to wait. 535 00:49:25,550 --> 00:49:28,850 Let's just enjoy this evening. 536 00:49:32,100 --> 00:49:35,370 I'll show you our factory. 537 00:49:52,350 --> 00:49:58,210 You sure hit upon a good idea. 538 00:49:58,210 --> 00:50:02,740 The days of wearing kimono are over. 539 00:50:02,740 --> 00:50:08,590 People want Western clothes for utility and comfort. 540 00:50:08,880 --> 00:50:12,460 The clothing business is sure to grow. 541 00:50:12,460 --> 00:50:20,110 I want to build a bigger factory, but I don't have the money. 542 00:50:20,350 --> 00:50:24,270 It'll cost a lot, I'm sure... 543 00:50:24,270 --> 00:50:27,100 I've had offers of financial support, 544 00:50:27,100 --> 00:50:32,040 and I'm prepared to spend all the money I have, but... 545 00:50:32,040 --> 00:50:39,670 I can't give you the money, but I could lend it to you. 546 00:50:42,640 --> 00:50:47,380 A man has to act on his ideas. One doesn't want regrets later. 547 00:50:47,380 --> 00:50:49,020 What about Mother? 548 00:50:49,020 --> 00:50:53,770 I have a thousand or two I can lend you. 549 00:50:53,770 --> 00:50:55,070 That much? 550 00:50:55,070 --> 00:51:00,810 I think the business will grow, 551 00:51:00,810 --> 00:51:05,090 and I want to do it for Oshin and Yuu, too. 552 00:51:25,030 --> 00:51:27,120 - Did Father go to bed? - Yes. 553 00:51:27,980 --> 00:51:29,830 You must be tired. 554 00:51:30,090 --> 00:51:36,010 I hope he enjoyed my cooking. 555 00:51:36,010 --> 00:51:39,530 That's what he enjoys most. 556 00:51:39,530 --> 00:51:42,300 You saw how happy he was! 557 00:51:42,300 --> 00:51:50,740 He gave us 100 yen for Yuu! I feel so bad. 558 00:51:50,740 --> 00:51:56,550 He has offered to loan me money for the new factory, too. 559 00:51:58,380 --> 00:52:01,830 Are you really going to build a new factory? 560 00:52:02,180 --> 00:52:05,750 Yes. With 30 sewing machines, 561 00:52:05,750 --> 00:52:07,870 we can put out three times what we make now. 562 00:52:07,870 --> 00:52:10,390 And I'll get more orders. 563 00:52:10,800 --> 00:52:15,590 The economy is still not stable... 564 00:52:15,590 --> 00:52:19,100 It's times like these that people need bargain clothes. 565 00:52:19,100 --> 00:52:23,800 Can't we wait until we can afford it? 566 00:52:23,800 --> 00:52:26,800 If we don't act now, we'll lose to the competitors. 567 00:52:26,800 --> 00:52:32,580 People trust us enough to loan us money. 568 00:52:32,580 --> 00:52:35,860 That's an asset. You said so yourself. 569 00:52:41,590 --> 00:52:47,030 I will build this business into a big one. 570 00:52:47,030 --> 00:52:51,440 Then I'll be able to take you to Saga with my head held high. 571 00:52:56,090 --> 00:53:04,840 I'll show my mother how much you mean to me. 572 00:53:04,840 --> 00:53:07,350 How much I need you. 573 00:53:08,300 --> 00:53:14,340 If I become a success, Mother won't be able to complain. 574 00:53:15,330 --> 00:53:17,110 That's my dream! 575 00:53:21,530 --> 00:53:27,570 I'll do it. You just watch me! 576 00:53:28,700 --> 00:53:33,230 I will take you and my son to Saga. 577 00:53:33,230 --> 00:53:36,850 And I'll do it with pride. 578 00:53:41,580 --> 00:53:44,790 Ryuzo said that? 579 00:53:45,160 --> 00:53:48,480 I hate to tell you this, 580 00:53:48,480 --> 00:53:55,090 but I've been against expanding our business at this time. 581 00:53:55,580 --> 00:54:00,000 So please take back your offer of a loan. 582 00:54:00,830 --> 00:54:04,340 That's not easy... 583 00:54:04,810 --> 00:54:10,640 What if we take a loan from you and we fail? 584 00:54:10,640 --> 00:54:14,050 That would cause you more problems. 585 00:54:15,520 --> 00:54:23,320 Ryuzo has two older brothers, and two younger sisters. 586 00:54:23,320 --> 00:54:27,540 His mother didn't pay him much attention. 587 00:54:27,540 --> 00:54:33,120 That's why Genemon is always with him. 588 00:54:33,600 --> 00:54:38,140 You could say Genemon raised him. 589 00:54:38,800 --> 00:54:42,620 That's why Ryuzo is starving for his mother's love. 590 00:54:44,110 --> 00:54:53,590 And that's also why I spoil him so much. 591 00:54:54,990 --> 00:55:04,850 Because he was denied his mother's affections then, 592 00:55:04,850 --> 00:55:13,380 now he wants his mother's love and recognition. 593 00:55:14,010 --> 00:55:17,180 I feel sorry for him... 594 00:55:19,780 --> 00:55:31,360 He wants this factory, and I want to help him. 595 00:55:32,510 --> 00:55:39,800 If he succeeds, Okiyo will forgive you, too. 596 00:55:39,800 --> 00:55:48,480 It'll be good for us all. 597 00:55:50,490 --> 00:55:56,360 So please just help Ryuzo and stand by him. 598 00:55:57,280 --> 00:56:02,090 This business has potential. I'm not making a mistake. 599 00:56:02,990 --> 00:56:06,130 I want my Ryuzo to be a man! 600 00:56:08,280 --> 00:56:14,110 I'll be waiting for the day when you and Ryuzo 601 00:56:15,250 --> 00:56:20,600 bring Yuu to visit Saga with your head held high. 602 00:56:21,470 --> 00:56:25,910 Please take good care of my son. 603 00:56:41,900 --> 00:56:46,390 Episode 111 604 00:56:53,280 --> 00:56:56,400 The Tanokura Company was doing well, 605 00:56:56,400 --> 00:57:01,030 and Yuu was growing steadily. 606 00:57:01,630 --> 00:57:08,240 As a wife and mother, Oshin was happy. 607 00:57:17,300 --> 00:57:19,470 I'm sorry... 608 00:57:19,470 --> 00:57:22,860 He must be heavy for you. Let me take over. 609 00:57:22,860 --> 00:57:25,900 He's in a good mood. 610 00:57:26,730 --> 00:57:31,390 Yuu really loves you. 611 00:57:31,390 --> 00:57:39,150 It's my biggest pleasure to spend time with him. 612 00:57:39,850 --> 00:57:44,560 I used to carry Ryuzo on my back, too. 613 00:57:44,560 --> 00:57:50,400 That was 30 years ago. 614 00:57:51,880 --> 00:57:58,160 I'm glad I'm still alive to enjoy this. 615 00:57:59,080 --> 00:58:03,380 You're such a big help to us. 616 00:58:06,120 --> 00:58:09,410 I found a good location for our factory. 617 00:58:10,440 --> 00:58:13,210 It's about 10 minutes away from here. 618 00:58:13,440 --> 00:58:16,810 They'll be foreclosing on the land, 619 00:58:16,810 --> 00:58:19,220 and putting it up for auction soon. 620 00:58:19,220 --> 00:58:23,220 It will cost a lot, but I will get it! 621 00:58:23,220 --> 00:58:25,020 Where will we get the money? 622 00:58:25,020 --> 00:58:28,250 I'll get it, 623 00:58:28,250 --> 00:58:32,430 and I'll use the money my father will loan me to build on it. 624 00:58:33,150 --> 00:58:38,230 Will you be able to repay all the loans? 625 00:58:38,230 --> 00:58:41,960 Yes. With 30 sewing machines working, 626 00:58:41,960 --> 00:58:43,910 our profits will be that much greater, too. 627 00:58:43,910 --> 00:58:48,330 We'll repay the loans in no time, and the land will belong to us. 628 00:58:48,330 --> 00:58:51,530 Then we'll build us a new house on the lot. 629 00:58:52,340 --> 00:58:55,640 - But... - Just leave everything to me. 630 00:58:55,990 --> 00:58:59,640 Once we get the land, everything will be just fine. 631 00:59:03,560 --> 00:59:09,500 Yuu... You've brought us good luck. 632 00:59:09,500 --> 00:59:14,300 I will build you a big house to grow up in. 633 00:59:14,300 --> 00:59:18,170 Itoko sewed her finger! 634 00:59:18,720 --> 00:59:20,900 She stitched herself on the sewing machine? 635 00:59:20,900 --> 00:59:23,240 I'll take her to the hospital. 636 00:59:23,240 --> 00:59:26,410 I'll take her place on the machine. 637 00:59:26,410 --> 00:59:29,160 We don't want to fall behind on our orders. 638 00:59:53,460 --> 00:59:54,510 Is that you, Mrs. Okayo? 639 00:59:56,530 --> 00:59:58,790 It is you! 640 00:59:58,790 --> 01:00:00,410 Hello, Mr. Tanokura! 641 01:00:01,320 --> 01:00:03,890 What are you doing out here? 642 01:00:04,490 --> 01:00:09,410 I wasn't sure if I had the right place... 643 01:00:09,410 --> 01:00:13,150 You have the right place. 644 01:00:13,150 --> 01:00:17,330 Come on inside! 645 01:00:33,090 --> 01:00:34,650 Oshin! 646 01:00:35,890 --> 01:00:38,550 Mrs. Okayo? 647 01:00:41,710 --> 01:00:45,020 What a fine boy. 648 01:00:45,020 --> 01:00:47,130 You don't have a baby yet? 649 01:00:49,390 --> 01:00:53,770 I'm so glad you came. Did you have business in Tokyo? 650 01:00:53,770 --> 01:00:55,860 I came to celebrate your son's birth. 651 01:00:55,860 --> 01:01:02,080 I wasn't able to come for your wedding. 652 01:01:02,080 --> 01:01:06,170 We didn't have a formal ceremony. 653 01:01:06,170 --> 01:01:09,900 That's why I wanted to come for your baby! 654 01:01:11,700 --> 01:01:13,990 My grandmother wanted me to come, too. 655 01:01:14,970 --> 01:01:17,690 I'm glad she's well. 656 01:01:18,240 --> 01:01:21,570 She looks forward to the letters from you. 657 01:01:21,570 --> 01:01:27,910 She wants me to report on what I see here. 658 01:01:28,990 --> 01:01:32,610 She is still worried about you. 659 01:01:32,610 --> 01:01:35,640 I'm very grateful. 660 01:01:35,640 --> 01:01:39,020 You can stay for a while, can't you? 661 01:01:39,020 --> 01:01:42,430 I have some work I have to finish. 662 01:01:42,430 --> 01:01:46,770 Never mind. Keep Okayo company. 663 01:01:46,770 --> 01:01:48,960 But we have to fill tomorrow's order. 664 01:01:48,960 --> 01:01:50,900 I'll make some excuse. 665 01:01:50,900 --> 01:01:57,750 I'm not in any hurry to go home. Maybe I can help you. 666 01:01:57,750 --> 01:02:00,880 I couldn't ask you to do that. 667 01:02:00,880 --> 01:02:04,650 I found a replacement for Itoko. 668 01:02:04,650 --> 01:02:09,840 What a time for her to get injured! 669 01:02:10,250 --> 01:02:16,370 Don't talk like that... She was overworked. 670 01:02:16,370 --> 01:02:18,120 It's our fault that she got hurt. 671 01:02:18,350 --> 01:02:22,060 Nobody else ever got hurt! 672 01:02:22,540 --> 01:02:27,710 She wasn't that good... 673 01:02:27,710 --> 01:02:31,160 I'll lay her off. 674 01:02:31,730 --> 01:02:34,380 You're firing her? 675 01:02:34,380 --> 01:02:37,490 She has brought this all upon herself! 676 01:02:37,490 --> 01:02:43,610 Maybe she was careless but it's work-related. 677 01:02:43,610 --> 01:02:48,820 We'll pay her medical expenses and help her while she mends. 678 01:02:48,820 --> 01:02:50,680 That's nonsense! 679 01:02:50,680 --> 01:02:53,420 Then how will she eat? 680 01:02:53,420 --> 01:02:56,590 She can't do any work with an injury like that. 681 01:02:56,590 --> 01:03:02,740 That's not our problem. We pay by the piece. 682 01:03:02,740 --> 01:03:05,410 We can't support her if she doesn't work. 683 01:03:05,410 --> 01:03:07,970 You want Itoko to starve? 684 01:03:07,970 --> 01:03:10,300 I know how you feel, 685 01:03:10,300 --> 01:03:13,640 but we can't let our emotions get in the way of our work. 686 01:03:14,230 --> 01:03:21,130 We can't pay all her expenses, and pay for her replacement, too. 687 01:03:21,130 --> 01:03:22,990 How much do you think we'll lose? 688 01:03:22,990 --> 01:03:28,660 Money isn't the issue here, and I'm not just being emotional. 689 01:03:29,090 --> 01:03:32,850 My late sister was fired when she came down 690 01:03:32,850 --> 01:03:35,950 with tuberculosis and couldn't work anymore. 691 01:03:35,950 --> 01:03:38,900 She came back to us in tatters. 692 01:03:38,900 --> 01:03:43,240 And she died. 693 01:03:44,030 --> 01:03:47,740 I hated that textile mill for its cruelty! 694 01:03:49,110 --> 01:03:51,760 If we forsake Itoko, 695 01:03:51,760 --> 01:03:55,050 we would be just like that awful textile mill. 696 01:03:55,050 --> 01:03:56,940 I can't do that! 697 01:03:56,940 --> 01:04:01,400 We are responsible for her well-being. 698 01:04:01,400 --> 01:04:06,420 She has worked hard for us until now. 699 01:04:06,420 --> 01:04:07,760 All right, all right. 700 01:04:08,150 --> 01:04:11,900 You win. 701 01:04:12,610 --> 01:04:16,920 She is always like this. A big nuisance! 702 01:04:16,920 --> 01:04:20,750 I'm sorry... 703 01:04:20,750 --> 01:04:24,370 We shouldn't argue in front of you. 704 01:04:24,370 --> 01:04:25,780 I'm envious... 705 01:04:28,640 --> 01:04:32,140 A married couple should be like this... 706 01:04:32,710 --> 01:04:35,390 That's what being married is all about, isn't it? 707 01:04:38,260 --> 01:04:41,930 She wins all the arguments! 708 01:04:44,390 --> 01:04:48,320 I know what Oshin is talking about. 709 01:04:48,320 --> 01:04:51,140 Kota always said the same thing. 710 01:04:53,010 --> 01:04:58,010 He said that workers have rights, 711 01:04:58,010 --> 01:05:01,190 and that employers must respect those rights. 712 01:05:01,190 --> 01:05:10,420 The only way is for workers to unite and fight! 713 01:05:17,900 --> 01:05:21,640 Listening to you talk got me thinking about Kota. 714 01:05:23,920 --> 01:05:29,150 Your employees are lucky to have you. 715 01:05:37,150 --> 01:05:42,870 What had really brought Kayo to Tokyo? 716 01:05:42,870 --> 01:05:48,200 Coming to see the baby was just an excuse. 717 01:05:49,550 --> 01:05:55,640 Oshin knew Kayo too well. She could sense it. 718 01:06:06,550 --> 01:06:09,650 I'm sorry. 719 01:06:09,650 --> 01:06:15,390 We weren't even able to go out to eat. 720 01:06:15,390 --> 01:06:19,660 Ryuzo and I will take you out for dinner tomorrow. 721 01:06:19,660 --> 01:06:21,810 I didn't come to be entertained. 722 01:06:22,160 --> 01:06:25,190 I don't want you to make a fuss over me. 723 01:06:25,190 --> 01:06:29,460 We want to be able to treat you properly. 724 01:06:29,460 --> 01:06:32,370 Now that we're able to. 725 01:06:35,490 --> 01:06:39,080 It's good that you came out to Tokyo. 726 01:06:40,620 --> 01:06:44,670 I've had my share of problems, 727 01:06:44,670 --> 01:06:49,790 but this is the life I chose, so I will live with it. 728 01:06:51,410 --> 01:06:57,820 Yes... You were able to choose your own path. 729 01:06:57,820 --> 01:07:02,140 You probably have no regrets... 730 01:07:02,890 --> 01:07:11,400 I had to go home to Sakata to marry a man I didn't love. 731 01:07:16,600 --> 01:07:18,660 I can't take it anymore... 732 01:07:19,260 --> 01:07:24,140 I want to get a job here in Tokyo. 733 01:07:24,140 --> 01:07:27,090 I'm never going back to Sakata! 734 01:07:28,010 --> 01:07:32,850 To come visit you was just an excuse. 735 01:07:32,850 --> 01:07:34,300 This is my last chance! 736 01:07:35,390 --> 01:07:37,600 - Don't say that. - Oshin... 737 01:07:38,080 --> 01:07:42,900 You're the only one I can count on for help. 738 01:07:48,850 --> 01:07:51,150 He's wet his diaper... 739 01:08:07,110 --> 01:08:10,270 You seem so happy... 740 01:08:13,410 --> 01:08:21,640 When you have your own baby, things will get better for you, too. 741 01:08:22,190 --> 01:08:25,820 Babies are so cute... 742 01:08:26,150 --> 01:08:31,400 I don't want a child by that man! 743 01:08:31,970 --> 01:08:35,430 He already has a child by his concubine. 744 01:08:36,530 --> 01:08:40,790 When I found out about it, 745 01:08:40,790 --> 01:08:45,440 I asked for my family's permission to divorce him. 746 01:08:46,090 --> 01:08:56,850 They said it was my fault that he was having affairs. 747 01:08:58,020 --> 01:09:03,650 Just because he's a university graduate... 748 01:09:04,540 --> 01:09:08,840 And just because the family business needs him... 749 01:09:08,840 --> 01:09:10,560 My family thinks highly of him, 750 01:09:10,560 --> 01:09:14,600 and they won't agree to send him away. 751 01:09:14,600 --> 01:09:18,810 The only other option is for me to leave! 752 01:09:20,370 --> 01:09:23,110 - But... - Oshin. 753 01:09:23,590 --> 01:09:25,710 I know where Kota is! 754 01:09:28,150 --> 01:09:31,620 Unions for farm workers are numerous now. 755 01:09:32,150 --> 01:09:40,590 Fighting against the ruthless landlords. 756 01:09:40,590 --> 01:09:43,730 And Kota has been very active in them. 757 01:09:43,730 --> 01:09:47,020 I asked one of the union members. 758 01:09:47,020 --> 01:09:51,640 He said Kota was back in Tokyo now. 759 01:09:51,640 --> 01:09:54,140 Don't tell me, you...? 760 01:09:55,150 --> 01:09:59,630 I came to see him. Kota is the only one for me. 761 01:09:59,630 --> 01:10:02,880 I'm ready to throw everything away. 762 01:10:03,350 --> 01:10:07,890 I want a life with Kota! 763 01:10:12,030 --> 01:10:15,900 You're happily married, so you wouldn't understand. 764 01:10:18,150 --> 01:10:20,660 I don't need you to understand! 765 01:10:37,160 --> 01:10:42,060 Episode 112 766 01:10:47,820 --> 01:10:48,990 Hello. 767 01:10:49,510 --> 01:10:52,720 Is this the Takakura residence? 768 01:10:52,720 --> 01:10:58,780 I'm sorry to bother you so early in the morning. 769 01:10:58,780 --> 01:11:03,300 I'm calling for Kota. 770 01:11:05,530 --> 01:11:08,160 He's still asleep? 771 01:11:08,160 --> 01:11:14,690 Please leave a message for him to call me. 772 01:11:14,690 --> 01:11:18,720 I'm at Nihonbashi. The number here is... 773 01:11:18,720 --> 01:11:21,390 Who is she calling so early in the morning? 774 01:11:23,020 --> 01:11:28,540 - What's the matter? - She's calling Takakura Kota. 775 01:11:28,540 --> 01:11:30,580 Why? 776 01:11:30,580 --> 01:11:36,570 She told me she wasn't going home to Kaga-ya. 777 01:11:37,320 --> 01:11:40,310 She is calling that former lover of hers? 778 01:11:41,170 --> 01:11:42,610 Good morning. 779 01:11:43,480 --> 01:11:46,800 I'm sorry to cause such a commotion. 780 01:11:46,800 --> 01:11:50,450 Don't do this! 781 01:11:50,450 --> 01:11:51,820 Mrs. Okayo... 782 01:11:53,750 --> 01:11:58,720 If you do this, what will happen to Kaga-ya? 783 01:11:59,570 --> 01:12:04,060 I'm sick of Kaga-ya! 784 01:12:04,790 --> 01:12:10,150 I should never have taken over the business. 785 01:12:10,150 --> 01:12:13,690 I want to finally live my own life. 786 01:12:13,690 --> 01:12:17,390 - I've finally found Kota! - Mrs. Okayo... 787 01:12:17,390 --> 01:12:22,440 He'll be calling me here. 788 01:12:22,920 --> 01:12:26,800 If he doesn't call me, I'll go to his house! 789 01:12:26,800 --> 01:12:30,010 I will see him no matter what it takes. 790 01:12:30,010 --> 01:12:31,760 I've just got to see him. 791 01:12:34,280 --> 01:12:40,060 I left him to go back to Sakata... 792 01:12:40,990 --> 01:12:48,300 I haven't seen him since... and that's my big regret. 793 01:12:49,160 --> 01:12:54,720 I want to see him and bare my soul to him. 794 01:12:54,720 --> 01:12:57,160 Now I'll finally be able to talk to him! 795 01:12:57,160 --> 01:12:59,680 That's why I came out here. 796 01:13:01,000 --> 01:13:06,790 Please help me. 797 01:13:06,790 --> 01:13:11,180 I've made up my mind to be with Kota. 798 01:13:11,180 --> 01:13:13,300 Please! 799 01:13:20,770 --> 01:13:25,770 Yes, this is Tanokura Company. 800 01:13:25,770 --> 01:13:28,220 Thank you for your continuing business. 801 01:13:28,220 --> 01:13:31,900 The merchandise was finished yesterday, 802 01:13:31,900 --> 01:13:35,750 so it will be sent out first thing today. 803 01:13:37,980 --> 01:13:43,700 You'd better be there if she plans to meet with Takakura. 804 01:13:43,700 --> 01:13:48,270 Only you can stop them from making a mistake. 805 01:13:50,530 --> 01:13:52,470 What's the use of trying to stop her? 806 01:13:56,470 --> 01:13:58,230 I was responsible 807 01:13:58,230 --> 01:14:01,800 for sending Mrs. Okayo back to Sakata to get married. 808 01:14:03,010 --> 01:14:11,550 She'd wanted to wait here for Kota. 809 01:14:12,810 --> 01:14:15,570 I lied to her. 810 01:14:17,250 --> 01:14:23,790 I told her that Kota never returned. 811 01:14:26,150 --> 01:14:30,570 That's why she gave up and got married. 812 01:14:31,790 --> 01:14:34,510 It's my fault that she's unhappy. 813 01:14:36,960 --> 01:14:41,020 I can't do anything to stop her now. 814 01:15:05,080 --> 01:15:08,580 Kota just called! 815 01:15:09,240 --> 01:15:13,070 I'm meeting him for lunch. 816 01:15:19,410 --> 01:15:24,810 Oshin was a little jealous of Kayo. 817 01:15:24,810 --> 01:15:26,860 She herself might have been with Kota, 818 01:15:26,860 --> 01:15:30,040 if things had turned out differently. 819 01:15:30,040 --> 01:15:32,630 Kayo had taken him from her. 820 01:15:32,630 --> 01:15:36,810 Now they were about to be with one another again. 821 01:15:36,810 --> 01:15:40,310 Oshin was so envious of Kayo's boldness, 822 01:15:40,310 --> 01:15:49,050 as she routinely went about hanging diapers. 823 01:16:16,670 --> 01:16:21,320 I just saw Mrs. Okayo. She said Takakura called. 824 01:16:22,510 --> 01:16:29,500 He knows she's already married, so why would he want to see her? 825 01:16:30,330 --> 01:16:34,800 There's nothing we can do... 826 01:16:35,520 --> 01:16:39,700 We got the land! 827 01:16:39,700 --> 01:16:44,310 Our bid has been accepted. 828 01:16:45,060 --> 01:16:48,070 The land is officially ours! 829 01:16:48,070 --> 01:16:51,140 - We're taking out a loan? - Yes. 830 01:16:51,140 --> 01:16:53,980 This is our big chance here in Tokyo! 831 01:16:53,980 --> 01:16:56,390 We can't let it slip away. 832 01:16:58,140 --> 01:16:59,690 Don't worry. 833 01:17:12,920 --> 01:17:14,770 You seem very well. 834 01:17:15,760 --> 01:17:17,930 It's been so long. 835 01:17:17,930 --> 01:17:19,750 I'm glad you called. 836 01:17:19,750 --> 01:17:23,060 I've been wanting to see you again. 837 01:17:24,250 --> 01:17:27,560 - Welcome, what would you like? - I'll have a milkshake. 838 01:17:27,920 --> 01:17:37,990 I visited Sakata several times, but you were already married. 839 01:17:38,210 --> 01:17:41,900 You didn't forget me? 840 01:17:43,790 --> 01:17:53,070 I never got to bid you a proper farewell... 841 01:17:53,070 --> 01:17:56,750 It's been bothering me. I'm glad that we met. 842 01:17:57,320 --> 01:18:01,340 I shouldn't have left without telling you. 843 01:18:01,340 --> 01:18:04,020 You did the right thing. 844 01:18:04,020 --> 01:18:08,660 You would've been unhappy here in Tokyo. 845 01:18:08,660 --> 01:18:13,360 That's not true. Life in Sakata was hell. 846 01:18:15,040 --> 01:18:21,530 I didn't have it easy here in Tokyo. 847 01:18:21,530 --> 01:18:25,180 It was hard waiting for you to come back to me. 848 01:18:26,520 --> 01:18:33,810 But I now know waiting for you was my happiness. 849 01:18:34,310 --> 01:18:36,890 I didn't realize it until I went back to Sakata. 850 01:18:39,220 --> 01:18:44,330 I hadn't received any news from you. 851 01:18:45,080 --> 01:18:48,790 So when I heard that you were back in Tokyo, 852 01:18:48,790 --> 01:18:51,710 I just had to come and see you! 853 01:18:51,710 --> 01:18:56,010 I don't ever want to return to Sakata. 854 01:18:58,410 --> 01:19:02,010 I wasn't sure if you wanted to see me. 855 01:19:02,420 --> 01:19:06,800 But you hadn't forgotten. 856 01:19:07,380 --> 01:19:13,070 We meet again, and I'll never waver again! 857 01:19:13,070 --> 01:19:15,730 I've cast everything off. 858 01:19:15,730 --> 01:19:17,750 It'll be like old times! 859 01:19:17,750 --> 01:19:22,960 I'm sorry... I didn't come here for that. 860 01:19:25,760 --> 01:19:30,150 I just wanted to apologize to you. 861 01:19:30,150 --> 01:19:33,940 I realize I can't make any woman happy. 862 01:19:33,940 --> 01:19:38,560 But I still became involved with you. 863 01:19:40,250 --> 01:19:47,800 I just had to apologize. I made a mistake. 864 01:19:48,530 --> 01:19:51,330 I know I can't expect you to forgive me. 865 01:19:51,760 --> 01:19:58,500 But I wanted to tell you... 866 01:19:58,500 --> 01:20:00,270 You regret that we were ever together? 867 01:20:00,270 --> 01:20:08,720 No. I will always cherish the memory. 868 01:20:08,720 --> 01:20:12,950 But I refuse to cause you further unhappiness. 869 01:20:13,580 --> 01:20:17,260 What about your work? 870 01:20:17,260 --> 01:20:20,000 My work isn't just with farm workers. 871 01:20:20,000 --> 01:20:24,330 Japan is now a fully capitalistic society. 872 01:20:24,330 --> 01:20:31,530 My work's just beginning! Things are getting worse. 873 01:20:31,530 --> 01:20:37,410 A family would just be a burden to me. 874 01:20:38,060 --> 01:20:43,420 What we had then, I'll never have again. 875 01:20:43,420 --> 01:20:48,010 I'm grateful to you for the memories. 876 01:20:48,010 --> 01:20:49,250 Thank you. 877 01:20:51,750 --> 01:20:54,870 Is that what you came to tell me? 878 01:20:54,870 --> 01:20:57,220 It's important to me. 879 01:20:57,220 --> 01:21:01,940 We parted before I had the chance to tell you. 880 01:21:23,060 --> 01:21:25,310 Welcome back. 881 01:21:34,290 --> 01:21:35,670 Mrs. Okayo... 882 01:21:36,560 --> 01:21:38,570 Leave me alone! 883 01:22:12,210 --> 01:22:16,730 You seem very happy. With your baby. 884 01:22:19,370 --> 01:22:25,060 Mrs. Okayo is back. Won't you come over to see her? 885 01:22:29,060 --> 01:22:34,300 I'm glad to see you so happy. 886 01:22:34,990 --> 01:22:37,820 You're lucky to have married a good man. 887 01:22:39,940 --> 01:22:47,310 I betrayed you... I couldn't make you happy. 888 01:22:48,280 --> 01:22:54,080 But I want you to forever be happy. 889 01:22:56,020 --> 01:23:01,090 I'll always be thinking of you no matter where I am. 890 01:23:03,640 --> 01:23:06,160 I'm leaving on a trip again, 891 01:23:06,160 --> 01:23:11,100 but I'll come to see you when I return. 892 01:23:12,150 --> 01:23:17,300 So please stay happy and cheerful. 893 01:23:18,670 --> 01:23:20,050 Bye. 894 01:23:23,060 --> 01:23:27,200 Oshin hadn't expected to see Kota again. 895 01:23:27,200 --> 01:23:31,200 She was so moved, she couldn't speak. 896 01:23:31,200 --> 01:23:39,430 But Oshin knew that he still loved her. 897 01:23:39,430 --> 01:23:43,830 Some men could never fully express their love. 898 01:23:43,830 --> 01:23:47,070 Oshin knew that now. 899 01:23:52,730 --> 01:23:55,050 What's with Mrs. Okayo? 900 01:23:58,300 --> 01:24:00,850 Women sure are hard to understand... 901 01:24:03,010 --> 01:24:10,310 We are happy, aren't we? 902 01:24:10,310 --> 01:24:16,930 And this happiness will continue forever. 903 01:24:18,220 --> 01:24:22,320 Of course! We're just beginning. 904 01:24:33,460 --> 01:24:37,950 Episode 113 905 01:24:41,450 --> 01:24:48,210 Kayo had said nothing after meeting with Kota. 906 01:24:48,210 --> 01:24:51,160 She refused to get out of bed. 907 01:24:52,520 --> 01:24:57,360 Oshin didn't know what the reason was, 908 01:24:57,360 --> 01:25:02,000 but she could sense that Kayo was very hurt. 909 01:25:02,000 --> 01:25:06,200 She couldn't bring herself to ask why. 910 01:25:19,450 --> 01:25:21,450 Mrs. Okayo isn't up yet? 911 01:25:23,770 --> 01:25:26,120 What happened? 912 01:25:26,120 --> 01:25:29,730 Should we get her to see a doctor? 913 01:25:30,590 --> 01:25:34,040 She hasn't eaten at all. What will we tell the Kaga-ya, 914 01:25:34,040 --> 01:25:35,440 if something happens to her? 915 01:25:35,940 --> 01:25:42,340 Let's give her a little more time. Nothing will happen to her. 916 01:25:44,630 --> 01:25:46,530 Let me know if there is anything I can do. 917 01:25:46,530 --> 01:25:48,450 I won't go out today. 918 01:26:05,190 --> 01:26:07,460 I'm sorry to cause you so much worry. 919 01:26:07,460 --> 01:26:08,770 I will be going home to Sakata now. 920 01:26:13,460 --> 01:26:17,730 You can stay here as long as you like. 921 01:26:17,730 --> 01:26:20,190 I can call Sakata, and tell them for you. 922 01:26:20,190 --> 01:26:22,590 So just stay here as long as you want. 923 01:26:24,440 --> 01:26:31,450 I thought it over all night. I realize how foolish I've been. 924 01:26:31,450 --> 01:26:34,800 And I'm hungry. 925 01:26:41,840 --> 01:26:45,740 I have nitsuke vegetables and miso soup. 926 01:26:45,740 --> 01:26:50,210 - I'll heat it all up. - I can do it myself. 927 01:26:51,460 --> 01:26:53,480 I'll get it for you. 928 01:26:55,940 --> 01:26:59,520 Kota loves you. 929 01:27:00,480 --> 01:27:04,460 He wanted to see me to ask about you. 930 01:27:05,600 --> 01:27:10,190 I thought I knew that... 931 01:27:11,120 --> 01:27:14,730 But while living with him in Tokyo, 932 01:27:14,730 --> 01:27:18,450 I thought he had gotten over you. 933 01:27:20,380 --> 01:27:22,970 I'm such a fool... 934 01:27:22,970 --> 01:27:27,470 He always only had you on his mind. 935 01:27:27,470 --> 01:27:34,090 I'd been dreaming my silly dream for years. 936 01:27:37,120 --> 01:27:38,600 I'm sorry. 937 01:27:40,450 --> 01:27:43,450 I'm not blaming you. 938 01:27:44,200 --> 01:27:48,040 Maybe you had it worse off than me. 939 01:27:50,830 --> 01:27:58,680 But after I realized it, it all seems silly. 940 01:28:00,690 --> 01:28:08,660 I will go home, and be good to my family. 941 01:28:08,660 --> 01:28:11,210 And I'll have a baby, too! 942 01:28:13,820 --> 01:28:22,160 Things will get better with a baby. 943 01:28:22,160 --> 01:28:25,950 Seeing you, I can believe that! 944 01:28:26,930 --> 01:28:30,950 But I will have to have a baby for Kaga-ya's sake. 945 01:28:30,950 --> 01:28:32,470 Otherwise, that baby my husband had 946 01:28:32,470 --> 01:28:35,230 by his mistress will end up taking over the business! 947 01:28:35,230 --> 01:28:37,710 I won't let that happen! 948 01:28:38,820 --> 01:28:42,750 Kaga-ya is all I have left now. 949 01:28:42,750 --> 01:28:50,720 It's my duty to have an heir for Kaga-ya! 950 01:28:51,450 --> 01:28:55,720 I'm glad you feel that way. 951 01:28:57,960 --> 01:29:00,410 I'm glad I got to see Kota. 952 01:29:00,950 --> 01:29:03,310 If I hadn't come out to Tokyo, 953 01:29:03,310 --> 01:29:09,390 I probably would've ruined my life dreaming my dreams. 954 01:29:11,510 --> 01:29:16,860 I don't regret it though... 955 01:29:18,460 --> 01:29:27,730 I've had my chance at love... 956 01:29:27,730 --> 01:29:32,980 The love of my youth. Shouldn't that be enough? 957 01:29:40,570 --> 01:29:43,640 The days of my youth are over now. 958 01:29:43,640 --> 01:29:47,390 I'll concentrate on running the Kaga-ya business. 959 01:29:47,390 --> 01:29:49,460 I'll start over with my life. 960 01:29:49,460 --> 01:29:53,020 I'm so hungry! Let's eat. 961 01:30:10,870 --> 01:30:15,940 Kayo went home to Sakata that night. 962 01:30:15,940 --> 01:30:26,280 But Oshin could see how lonely she really was. 963 01:30:39,170 --> 01:30:45,790 I'm glad... I was really worried. 964 01:30:46,480 --> 01:30:55,030 Mrs. Okayo did the right thing by going home. 965 01:30:56,520 --> 01:31:12,020 Human beings grow stronger with each hurdle they conquer in life. 966 01:31:14,170 --> 01:31:17,520 That's how it's been with us. 967 01:31:21,770 --> 01:31:28,790 I won't oppose building a new factory now. 968 01:31:29,770 --> 01:31:32,600 Please do as you see fit. 969 01:31:34,460 --> 01:31:41,770 I was just afraid of losing my present happiness. 970 01:31:42,950 --> 01:31:50,270 If we fail, we will just start all over again. 971 01:31:51,440 --> 01:31:54,250 As long as we have trust in each other, 972 01:31:54,250 --> 01:31:58,160 nothing can overcome us. 973 01:32:00,480 --> 01:32:03,590 That's the Oshin I know! 974 01:32:03,590 --> 01:32:06,670 Isn't that what you've always taught me? 975 01:32:09,930 --> 01:32:16,280 Compared to Mrs. Okayo, we are very lucky. 976 01:32:16,960 --> 01:32:20,770 We are a true husband and wife now. 977 01:32:22,370 --> 01:32:24,790 I'm not afraid of anything. 978 01:32:28,750 --> 01:32:33,390 With you, I can do anything. 979 01:32:45,890 --> 01:32:52,810 They were now in debt. 980 01:32:52,810 --> 01:33:00,790 But by the end of August, their factory was done. 981 01:33:03,510 --> 01:33:06,140 Thanks for working on such a hot day. 982 01:33:07,990 --> 01:33:11,800 We will have a grand opening on September 1st. 983 01:33:11,800 --> 01:33:13,250 Okay. 984 01:33:13,250 --> 01:33:20,810 Soon, you'll be working in a big spacious factory. 985 01:33:20,810 --> 01:33:22,720 That's great. Congratulations! 986 01:33:22,720 --> 01:33:24,410 - Congratulations. - Congratulations. 987 01:33:24,410 --> 01:33:30,170 It'll be cool in the summer and warm in the winter. 988 01:33:30,170 --> 01:33:32,820 There will be a recreation room, too. 989 01:33:32,820 --> 01:33:37,930 You could use it for after work activities. 990 01:33:49,400 --> 01:33:51,040 Welcome home. 991 01:33:51,410 --> 01:33:56,330 Don't use needles around the baby. What if it should poke him? 992 01:33:56,330 --> 01:34:03,030 Won't worry. Besides, I have to get this done. 993 01:34:08,230 --> 01:34:11,290 Why don't you shave? 994 01:34:11,290 --> 01:34:13,820 Not until our grand opening. 995 01:34:15,270 --> 01:34:18,830 It's almost all done. 996 01:34:19,130 --> 01:34:21,880 I promised myself that I wouldn't shave 997 01:34:21,880 --> 01:34:25,740 until all is done, and nothing can go wrong. 998 01:34:28,490 --> 01:34:31,780 I'll shave on September 1st. 999 01:34:33,960 --> 01:34:37,420 We'll celebrate the new factory, 1000 01:34:37,420 --> 01:34:39,430 and our business' anniversary at the same time? 1001 01:34:39,430 --> 01:34:43,660 I think we can! 1002 01:34:43,660 --> 01:34:45,860 All the sewing machines should be in by then. 1003 01:34:45,860 --> 01:34:49,280 And we won't even have to make the down payment on them for another month. 1004 01:34:50,730 --> 01:34:53,300 By the 2nd, we'll be working there. 1005 01:35:03,000 --> 01:35:09,730 You've worked so hard, and lost so much weight... 1006 01:35:09,730 --> 01:35:12,170 I've been meaning to tell you to stop... 1007 01:35:12,170 --> 01:35:18,520 But you've done it. I'm so glad! 1008 01:35:19,430 --> 01:35:23,420 I'm glad I didn't stand in your way. 1009 01:35:23,420 --> 01:35:27,100 You're a wonderful man! 1010 01:35:33,470 --> 01:35:37,510 I even like your beard! 1011 01:35:48,710 --> 01:35:56,530 They would be celebrating the completion of the 1012 01:35:56,530 --> 01:36:03,440 new factory on schedule in September 1, 1923. 1013 01:36:10,510 --> 01:36:11,790 Good morning. 1014 01:36:13,260 --> 01:36:14,950 You shaved. 1015 01:36:15,900 --> 01:36:18,420 Congratulations! 1016 01:36:18,420 --> 01:36:20,390 Thank you all. 1017 01:36:20,390 --> 01:36:24,400 We will have a party up here from noon. 1018 01:36:24,400 --> 01:36:27,960 This is grand! 1019 01:36:27,960 --> 01:36:33,900 Maybe I should move in here, too. 1020 01:36:33,900 --> 01:36:35,680 We will build us a new house, 1021 01:36:35,680 --> 01:36:37,510 with an annex to be your retirement quarters. 1022 01:36:37,510 --> 01:36:46,920 You've done well. I have no more regrets in life. 1023 01:36:46,920 --> 01:36:49,370 I wish Gen could join us at the party, too. 1024 01:36:49,370 --> 01:36:58,940 I don't like formal gatherings. I'd rather babysit. 1025 01:36:58,940 --> 01:37:00,930 I'm sorry. 1026 01:37:02,320 --> 01:37:08,690 You couldn't entertain properly with the baby. 1027 01:37:08,690 --> 01:37:11,560 I'll take care of him. 1028 01:37:11,560 --> 01:37:14,360 He seems to like you more than us. 1029 01:37:14,360 --> 01:37:18,020 He's like my very own grandchild. 1030 01:37:18,830 --> 01:37:24,050 I'd better go back to direct guests here. 1031 01:37:24,050 --> 01:37:26,780 Thank you so much. 1032 01:37:35,640 --> 01:37:38,490 Too bad it's raining. 1033 01:37:38,490 --> 01:37:49,000 But there's wind, so the rain will blow away. 1034 01:37:50,690 --> 01:37:54,110 Don't get your formal kimono wet. 1035 01:37:55,590 --> 01:37:57,530 Be careful on your way home. 1036 01:37:58,420 --> 01:37:59,780 We will. 1037 01:38:04,950 --> 01:38:12,290 This was the happiest day in Oshin and Ryuzo's lives. 1038 01:38:12,290 --> 01:38:15,490 Who would've guessed... 1039 01:38:15,490 --> 01:38:25,640 the calamity set to strike just a few hours from now. 1040 01:38:27,240 --> 01:38:32,730 Episode 114 1041 01:38:36,250 --> 01:38:40,020 September 1st, 1923. 1042 01:38:40,230 --> 01:38:45,980 It was a year to the day when Oshin, 1043 01:38:45,980 --> 01:38:54,250 and Ryuzo started their clothing business. 1044 01:38:54,250 --> 01:39:05,240 And also the day of the grand opening of their new factory. 1045 01:39:31,520 --> 01:39:34,330 Congratulations! 1046 01:39:34,330 --> 01:39:36,490 Why are you all here? 1047 01:39:36,490 --> 01:39:39,800 For the grand opening ceremony of your new factory! 1048 01:39:39,800 --> 01:39:42,380 That's to be held at the new factory. 1049 01:39:42,380 --> 01:39:47,500 We know that, but we just wanted to say hello first. 1050 01:39:47,500 --> 01:39:49,760 That's very kind of you. 1051 01:39:49,760 --> 01:39:51,570 Where are they? 1052 01:39:51,570 --> 01:39:55,090 They're preparing for the party at the new factory. 1053 01:39:55,090 --> 01:39:57,870 Oh, no... We came early just to see them! 1054 01:39:57,870 --> 01:40:00,410 I'm so sorry. 1055 01:40:00,410 --> 01:40:05,220 They'd be too busy at the party for us to talk. 1056 01:40:05,220 --> 01:40:08,680 - Thank you for taking the time. - Aren't you going? 1057 01:40:08,680 --> 01:40:14,240 My job is babysitting. 1058 01:40:17,250 --> 01:40:24,740 I'm so thankful for all of your support. 1059 01:40:24,740 --> 01:40:31,720 We were able to get this far because of all your support. 1060 01:40:32,180 --> 01:40:36,240 Let me express my gratitude in their place. 1061 01:40:37,940 --> 01:40:40,920 Genemon looks great today, too. 1062 01:40:40,920 --> 01:40:46,020 Tanokura Company bought 50 new sewing machines! 1063 01:40:46,020 --> 01:40:49,570 And he's their main man! 1064 01:40:49,570 --> 01:40:51,740 It's only 30 sewing machines! 1065 01:40:51,740 --> 01:40:54,320 That's still great! 1066 01:40:54,320 --> 01:40:56,730 I'll make tea. 1067 01:40:56,730 --> 01:40:59,300 No, we'd better get on over to the party. 1068 01:40:59,300 --> 01:41:02,270 We'll leave you alone now. 1069 01:41:02,270 --> 01:41:04,500 Let's all have a party of our own again. 1070 01:41:04,500 --> 01:41:07,650 Just like at Oshin and Ryuzo's wedding party. 1071 01:41:07,650 --> 01:41:10,490 Genemon can dance for us again! 1072 01:41:26,810 --> 01:41:29,590 Thank you! 1073 01:43:02,290 --> 01:43:12,220 The rain has stopped, and the skies are blue. 1074 01:43:14,880 --> 01:43:22,480 The party's almost finished, too. 1075 01:43:42,860 --> 01:43:47,120 The party is almost over, 1076 01:43:47,120 --> 01:43:52,130 and we'll be having lunch up here with our close friends. 1077 01:43:53,770 --> 01:43:56,270 The ceremony was great. 1078 01:43:56,270 --> 01:43:58,600 Thank you all for coming. 1079 01:43:58,600 --> 01:44:01,810 Can we help? 1080 01:44:01,810 --> 01:44:04,780 You're the main guests today! 1081 01:44:05,590 --> 01:44:08,400 Please stay for lunch and enjoy. 1082 01:44:08,400 --> 01:44:09,230 Thank you. 1083 01:44:09,230 --> 01:44:13,190 Please go on back. 1084 01:44:44,340 --> 01:44:50,300 Oshin had no idea what was happening. 1085 01:44:51,640 --> 01:44:56,080 She had no way of knowing that this was 1086 01:44:56,080 --> 01:44:59,220 what would be called the Great Kanto Earthquake. 1087 01:45:02,140 --> 01:45:03,680 Oshin. 1088 01:45:03,680 --> 01:45:05,250 Oshin! 1089 01:45:05,840 --> 01:45:08,180 Oshin! Oshin! 1090 01:45:08,180 --> 01:45:09,380 Oshin! 1091 01:45:09,380 --> 01:45:13,250 There might be aftershocks! 1092 01:45:18,200 --> 01:45:21,730 Dear! Dear! 1093 01:45:26,220 --> 01:45:27,720 Hurry! 1094 01:45:29,160 --> 01:45:32,230 Oshin! 1095 01:45:33,480 --> 01:45:37,220 Let's all evacuate to a safer place. 1096 01:45:37,960 --> 01:45:39,760 What happened? 1097 01:45:39,760 --> 01:45:41,730 There was an earthquake! 1098 01:46:03,090 --> 01:46:05,390 I will go back to see about the house. 1099 01:46:05,390 --> 01:46:07,120 Look after Oshin. 1100 01:46:07,120 --> 01:46:10,350 I'll go with you. Gen and our baby is there! 1101 01:46:10,350 --> 01:46:14,220 I'll go alone. If they're safe, you'll see them again. 1102 01:46:14,930 --> 01:46:16,510 - Oshin! - Oshin! 1103 01:46:16,510 --> 01:46:17,990 Oshin! 1104 01:46:22,960 --> 01:46:32,430 Oshin realized now that this was no ordinary earthquake. 1105 01:46:55,210 --> 01:46:56,730 Yuu! 1106 01:46:56,730 --> 01:46:59,700 Don't go inside! I'll go see. 1107 01:46:59,700 --> 01:47:01,970 Yuu! Gen! 1108 01:47:01,970 --> 01:47:03,970 Calm down! 1109 01:47:07,830 --> 01:47:10,730 Yuu! Gen! 1110 01:47:36,960 --> 01:47:41,300 They must have evacuated. 1111 01:47:55,200 --> 01:47:57,080 Gen... 1112 01:48:18,160 --> 01:48:21,030 Are you hurt anywhere? 1113 01:48:23,490 --> 01:48:27,970 I'm so glad! 1114 01:48:35,530 --> 01:48:37,250 Gen? 1115 01:48:51,420 --> 01:48:52,910 He's all cold. 1116 01:49:09,150 --> 01:49:14,140 The fire is spreading! 1117 01:49:14,140 --> 01:49:19,480 We need help getting a man out! 1118 01:49:19,480 --> 01:49:24,760 He is dead. You'd better evacuate! 1119 01:49:24,760 --> 01:49:26,150 I can't just leave him! 1120 01:49:26,150 --> 01:49:29,430 You won't be able to escape if you don't leave now! 1121 01:49:29,430 --> 01:49:33,210 The wind is spreading the fire this way! 1122 01:49:51,220 --> 01:49:53,470 It can't be helped! 1123 01:49:54,700 --> 01:49:58,730 He died protecting Yuu. 1124 01:49:59,200 --> 01:50:03,480 We'll make sure Yuu is safe for Gen's sake. 1125 01:50:04,770 --> 01:50:12,050 Please wait for us... We'll come back for you. 1126 01:50:17,980 --> 01:50:20,480 Come now. 1127 01:50:28,340 --> 01:50:32,250 Make sure you stay close behind me! 1128 01:50:36,080 --> 01:50:39,740 Hurry, Oshin! 1129 01:50:44,210 --> 01:50:46,230 Hurry! 1130 01:50:48,860 --> 01:50:51,500 Let's go! 1131 01:50:57,220 --> 01:50:59,260 Gen! 1132 01:51:26,470 --> 01:51:31,330 Oshin had no idea where they were going. 1133 01:51:31,330 --> 01:51:36,470 She just tried to keep up with Ryuzo. 1134 01:51:37,230 --> 01:51:43,490 The scene was straight out of hell. 1135 01:51:44,400 --> 01:51:49,230 They had lost everything they had in that brief moment. 1136 01:51:49,230 --> 01:51:53,860 But they did not yet fully realize what, 1137 01:51:53,860 --> 01:51:58,470 or how much they had lost. 1138 01:52:08,300 --> 01:52:13,670 Episode 115 1139 01:52:20,630 --> 01:52:26,130 Two minutes before noon on September 1, 1923. 1140 01:52:26,130 --> 01:52:30,310 A large earthquake struck the Kanto region. 1141 01:52:30,310 --> 01:52:33,220 The epicenter was in Sagami Bay, 1142 01:52:33,220 --> 01:52:41,300 and the quake measured 7.9 on the Richter scale. 1143 01:52:41,810 --> 01:52:47,800 So you were a victim of the Great Earthquake? 1144 01:52:48,390 --> 01:52:52,680 You never told us before. 1145 01:52:53,550 --> 01:52:56,590 It was too painful a story to tell... 1146 01:52:56,590 --> 01:53:03,420 Besides, people just wouldn't understand. 1147 01:53:04,540 --> 01:53:06,740 I guess not. 1148 01:53:06,740 --> 01:53:09,960 People talk about the Great Earthquake, 1149 01:53:09,960 --> 01:53:15,830 but it doesn't really seem pertinent to me. 1150 01:53:20,940 --> 01:53:31,420 I never talked about it, and I never looked back. 1151 01:53:31,420 --> 01:53:37,560 The future always seemed more pressing. 1152 01:53:37,560 --> 01:53:44,690 I never dreamed I'd be traveling like this now. 1153 01:53:44,690 --> 01:53:49,130 I'm here walking in Ueno Park again... 1154 01:53:49,130 --> 01:53:51,230 Is this where you took refuge? 1155 01:53:51,230 --> 01:53:52,690 Yes. 1156 01:53:53,070 --> 01:53:57,820 Now I couldn't tell exactly where that place was, but... 1157 01:53:57,820 --> 01:54:02,420 We were all here in the park for about three days. 1158 01:54:02,420 --> 01:54:06,580 The place was packed with quake victims. 1159 01:54:07,180 --> 01:54:13,190 More than 400,000 people took shelter here. 1160 01:54:18,160 --> 01:54:21,660 It must have been very bad. 1161 01:54:21,660 --> 01:54:28,420 Odawara was nearly wiped out. 1162 01:54:28,420 --> 01:54:35,210 And the fires took more lives in Tokyo, 1163 01:54:35,210 --> 01:54:40,820 than the quake itself. That's all I know. 1164 01:54:40,820 --> 01:54:45,440 I never even thought that you were in it. 1165 01:54:47,970 --> 01:54:54,310 It was terrible... Rumors were rampant. 1166 01:54:54,310 --> 01:54:57,110 There was talk of Mt. Fuji erupting. 1167 01:54:57,110 --> 01:54:59,460 And people were afraid of a huge tsunami. 1168 01:54:59,460 --> 01:55:05,710 There were rumors of a riot, too. I was more afraid of that. 1169 01:55:05,710 --> 01:55:10,420 I learned later that it was all groundless rumors. 1170 01:55:12,240 --> 01:55:19,540 I heard that the government purposely spread those rumors, 1171 01:55:19,540 --> 01:55:30,930 to avoid any persecution by the quake victims. 1172 01:55:31,340 --> 01:55:36,300 It sounds silly, but many innocent people died 1173 01:55:36,300 --> 01:55:39,470 because people believed all those rumors. 1174 01:55:40,760 --> 01:55:49,930 We were all too afraid to even go home... 1175 01:55:54,340 --> 01:55:59,940 By September 3rd, the fires had died down. 1176 01:56:13,540 --> 01:56:15,650 I'll go home, and take a look. 1177 01:56:15,650 --> 01:56:16,290 But... 1178 01:56:16,290 --> 01:56:23,290 We can't just leave Gen beneath the rubble. 1179 01:56:24,100 --> 01:56:25,140 Then, I'll come with you. 1180 01:56:25,140 --> 01:56:28,180 It's best if you stayed here. 1181 01:56:29,020 --> 01:56:32,080 The police and military are on guard, 1182 01:56:32,080 --> 01:56:35,730 but the streets are still too dangerous for a woman. 1183 01:56:35,730 --> 01:56:39,170 Here, at least you will get food and water. 1184 01:56:39,170 --> 01:56:50,350 I don't want us to separate. I want us to be together. 1185 01:56:50,350 --> 01:56:52,920 I want to go home. 1186 01:56:53,460 --> 01:56:58,680 Gen is waiting for all of us to come back. 1187 01:56:59,270 --> 01:57:02,190 We'll bury him together... 1188 01:57:02,870 --> 01:57:04,680 Can you walk? 1189 01:57:04,680 --> 01:57:07,940 We walked here, didn't we? 1190 01:57:08,370 --> 01:57:09,670 Don't be shocked by what you see. 1191 01:57:12,620 --> 01:57:15,690 If I'm with you, I'm not afraid of anything. 1192 01:57:37,320 --> 01:57:40,840 - It's dangerous! - Gen is in there! 1193 01:57:40,840 --> 01:57:45,700 It can't be helped... I'll pick up his ashes later. 1194 01:57:54,550 --> 01:57:57,780 Everything has turned to ashes... 1195 01:58:01,310 --> 01:58:04,090 I'll go check on our factory. 1196 01:58:04,090 --> 01:58:06,360 If it's safe, I will come back for you right away. 1197 01:58:06,360 --> 01:58:08,190 Wait for me here. 1198 01:58:08,930 --> 01:58:15,190 Maybe the fire spared our factory... 1199 01:58:17,190 --> 01:58:18,900 Oshin! 1200 01:58:27,320 --> 01:58:31,390 I'm so glad to see you! 1201 01:58:31,390 --> 01:58:35,870 We were both so worried for you. We kept coming back here. 1202 01:58:35,870 --> 01:58:40,180 We had no idea where you were. 1203 01:58:40,180 --> 01:58:41,250 What about your house? 1204 01:58:43,720 --> 01:58:45,430 It's gone? 1205 01:58:46,180 --> 01:58:49,590 I'm just glad to be alive. 1206 01:58:49,590 --> 01:58:53,300 I'm staying with friends. 1207 01:58:53,300 --> 01:59:00,560 Won't you join us there? You have nowhere to go, do you? 1208 01:59:00,560 --> 01:59:09,150 Thank you. I'm on my way to check our factory now. 1209 01:59:11,130 --> 01:59:14,160 You didn't know? 1210 01:59:16,390 --> 01:59:18,360 What is it? 1211 01:59:22,790 --> 01:59:29,000 It was such a fine new factory, too. 1212 01:59:29,930 --> 01:59:33,810 It's burnt down? 1213 01:59:36,370 --> 01:59:38,790 That whole area has been leveled, 1214 01:59:38,790 --> 01:59:41,200 I went to look for you over there, too. 1215 01:59:45,220 --> 01:59:46,920 Ryuzo! Ryuzo! 1216 01:59:46,920 --> 01:59:52,180 It couldn't have burnt down! 1217 01:59:52,830 --> 01:59:54,910 That factory was my life! 1218 01:59:54,910 --> 01:59:57,190 I can't believe it! 1219 01:59:58,160 --> 02:00:03,930 You must be mistaken... I'm sure it's safe! 1220 02:00:14,630 --> 02:00:25,190 You can't blame him... He put all his money into it. 1221 02:00:26,150 --> 02:00:29,670 Fate sure can be cruel... 1222 02:00:31,930 --> 02:00:38,440 Come with us. No use staying here. 1223 02:00:39,390 --> 02:00:44,690 I can't leave Gen. 1224 02:00:44,690 --> 02:00:51,420 Where is he? 1225 02:00:53,900 --> 02:00:55,730 He's over there... 1226 02:00:59,640 --> 02:01:01,910 He's dead... 1227 02:01:05,320 --> 02:01:08,370 He died protecting Yuu... 1228 02:01:08,840 --> 02:01:12,470 I want to gather his ashes... 1229 02:01:26,690 --> 02:01:29,520 He was a good man. 1230 02:01:33,050 --> 02:01:39,420 I saw him before the grand opening party. 1231 02:01:39,420 --> 02:01:46,440 He told me he was babysitting Yuu... 1232 02:01:46,440 --> 02:01:49,510 He seemed so happy, too... 1233 02:01:54,650 --> 02:02:01,180 He was so happy for Ryuzo... 1234 02:02:14,910 --> 02:02:20,420 Maybe he's better off than those of us 1235 02:02:20,420 --> 02:02:24,930 left to fend for ourselves in all this rubble. 1236 02:02:28,910 --> 02:02:34,790 No matter how hard life gets... 1237 02:02:34,790 --> 02:02:38,650 We will go on... We have to! 1238 02:02:38,650 --> 02:02:42,440 Let's hang in there! 1239 02:02:43,120 --> 02:02:48,160 Yes, regain your natural strength. 1240 02:02:48,160 --> 02:02:51,210 Be strong! 1241 02:03:12,230 --> 02:03:14,440 There you are! 1242 02:03:16,860 --> 02:03:22,910 I'm so glad to see you're safe. 1243 02:03:24,550 --> 02:03:28,650 I was so concerned about you. 1244 02:03:28,650 --> 02:03:31,680 I thought you got caught in the fire. 1245 02:03:35,160 --> 02:03:36,890 Who died? 1246 02:03:40,380 --> 02:03:42,470 Not your husband? 1247 02:03:42,470 --> 02:03:46,130 No... It's Gen. 1248 02:03:46,130 --> 02:03:48,560 That old man? 1249 02:03:48,560 --> 02:03:50,920 I'm sorry... 1250 02:03:50,920 --> 02:03:54,430 Tens of thousands have died... 1251 02:03:55,250 --> 02:03:56,430 Where's your son? 1252 02:03:57,420 --> 02:04:01,540 He's with my husband at the factory site. 1253 02:04:01,540 --> 02:04:08,700 I have some things you will need to survive on. 1254 02:04:10,200 --> 02:04:15,250 You still have your formal kimono on! 1255 02:05:12,850 --> 02:05:14,080 Mr. Tanokura? 1256 02:05:16,880 --> 02:05:22,520 Ryuzo could hear no one's words. 1257 02:05:23,420 --> 02:05:26,730 Seeing Ryuzo, 1258 02:05:26,730 --> 02:05:36,190 Oshin began to realize the predicament they all were in. 1259 02:05:48,250 --> 02:05:52,420 Episode 116 1260 02:05:57,780 --> 02:06:00,680 Oshin and Ryuzo's new factory was gone, 1261 02:06:00,680 --> 02:06:05,530 without ever making a single outfit. 1262 02:06:05,530 --> 02:06:08,570 And it came as a great shock to Ryuzo. 1263 02:06:09,600 --> 02:06:14,410 His psychological pain was too great. 1264 02:06:19,380 --> 02:06:29,180 You're a tough one! You're not even afraid, are you? 1265 02:06:32,890 --> 02:06:38,470 I will have to be determined for my son's sake. 1266 02:06:40,080 --> 02:06:43,910 You have all gone through a lot together. 1267 02:06:45,630 --> 02:06:47,930 Let's go home to Saga... 1268 02:06:53,290 --> 02:06:56,320 Let's go to Saga. There's no other way. 1269 02:07:00,650 --> 02:07:03,910 My mother and father will look after us... 1270 02:07:04,860 --> 02:07:07,030 It's better than starving here. 1271 02:07:10,530 --> 02:07:13,040 Are you serious? 1272 02:07:13,040 --> 02:07:15,670 What's the use in staying here? 1273 02:07:16,800 --> 02:07:22,670 Everything we ever had is gone. We will starve! 1274 02:07:24,530 --> 02:07:29,110 It's not just the two of us. There's Yuu! 1275 02:07:30,610 --> 02:07:34,010 What's the use of going back to Saga? 1276 02:07:34,010 --> 02:07:36,900 We'll start over from scratch here in Tokyo. 1277 02:07:36,900 --> 02:07:38,910 I'm ready to go through any hardship to do it. 1278 02:07:39,260 --> 02:07:44,060 What is there for us to do?! 1279 02:07:44,060 --> 02:07:50,900 We mortgaged everything to buy that new factory. 1280 02:07:50,900 --> 02:07:54,260 With the factory gone, we can't repay our loans. 1281 02:07:54,260 --> 02:07:57,030 We've lost everything! 1282 02:07:57,030 --> 02:08:02,950 Don't you still have a lease on this land? 1283 02:08:02,950 --> 02:08:05,400 Rebuild a house here. 1284 02:08:05,400 --> 02:08:08,910 With what?! 1285 02:08:09,640 --> 02:08:16,670 I still have the loans to repay on the factory. 1286 02:08:17,630 --> 02:08:24,810 We have no way to repay it! 1287 02:08:25,390 --> 02:08:29,040 The bill collectors will only hound us if we stay here. 1288 02:08:29,040 --> 02:08:32,910 - You want to run away? - What choice do we have?! 1289 02:08:33,430 --> 02:08:36,260 There's nothing here for us? 1290 02:08:36,260 --> 02:08:41,900 We won't even have food to eat! I won't let Yuu suffer like that! 1291 02:08:43,150 --> 02:08:52,910 I will do anything. Ken can help us! 1292 02:08:52,910 --> 02:08:56,100 And I can go back to being a hairdresser! 1293 02:08:56,100 --> 02:08:58,600 So let's stay here and start over. 1294 02:08:58,600 --> 02:09:01,340 And suffer?! 1295 02:09:03,130 --> 02:09:05,910 I went through so much to make things work! 1296 02:09:07,630 --> 02:09:13,430 I can't repay my loans, no matter how hard I try! 1297 02:09:14,480 --> 02:09:17,990 No use dreaming about building a new factory! 1298 02:09:20,620 --> 02:09:21,830 Please... 1299 02:09:21,830 --> 02:09:22,980 I'm sick of it! 1300 02:09:24,410 --> 02:09:26,940 I'm sick of Tokyo! 1301 02:09:27,870 --> 02:09:32,970 I want to go to Saga and take it easy... 1302 02:09:36,120 --> 02:09:42,040 Saga is a nice place... 1303 02:09:42,040 --> 02:09:47,140 The ocean... The rivers... 1304 02:09:47,150 --> 02:09:50,950 and the peaceful rice fields are all around... 1305 02:09:50,950 --> 02:09:54,540 It's just perfect to raise Yuu. 1306 02:09:54,540 --> 02:09:58,990 What's the use of struggling here? 1307 02:09:58,990 --> 02:10:01,170 I won't go back. 1308 02:10:03,190 --> 02:10:09,220 Your mother doesn't recognize me as your wife! 1309 02:10:09,910 --> 02:10:12,160 - My father recognizes you! - She... 1310 02:10:12,160 --> 02:10:16,100 And my mother will love her new grandson. 1311 02:10:16,100 --> 02:10:19,260 - She'll love you, too. - But... 1312 02:10:19,260 --> 02:10:25,930 It's all up to you. That's how it is. 1313 02:10:28,620 --> 02:10:35,340 If you won't come, I'll take Yuu. 1314 02:10:37,330 --> 02:10:41,640 You'd never get through to Saga now. 1315 02:10:41,640 --> 02:10:43,040 The Tokaido train lines aren't running. 1316 02:10:43,620 --> 02:10:49,450 I'll find a way! There's got to be a way. 1317 02:10:49,810 --> 02:10:52,450 - Ryuzo! - Mr. Tanokura! 1318 02:11:05,690 --> 02:11:12,550 He'll never make it thinking like that... 1319 02:11:16,700 --> 02:11:18,220 Oshin, is that you? 1320 02:11:26,150 --> 02:11:27,940 Is Yuu safe? 1321 02:11:29,650 --> 02:11:31,450 And Ryuzo? 1322 02:11:33,050 --> 02:11:35,420 You've gone through a lot! 1323 02:11:38,700 --> 02:11:40,600 Mother... 1324 02:11:40,600 --> 02:11:47,680 I'd almost given up on you being alive... 1325 02:11:49,210 --> 02:11:51,350 I'm so glad... 1326 02:11:53,680 --> 02:11:55,550 Thank you for coming... 1327 02:11:57,350 --> 02:12:00,690 You're all safe... 1328 02:12:02,070 --> 02:12:03,960 Who are you? 1329 02:12:05,110 --> 02:12:07,920 He's one of Kaga-ya's men. 1330 02:12:09,800 --> 02:12:15,160 I heard the news about the earthquake. 1331 02:12:15,160 --> 02:12:21,180 Then Mrs. Okayo sent me money to come out to Tokyo. 1332 02:12:21,180 --> 02:12:24,680 She said she was sending someone out here. 1333 02:12:28,080 --> 02:12:36,870 She told me I should come look for you. 1334 02:12:36,870 --> 02:12:41,800 And these are supplies for you from Kaga-ya. 1335 02:12:43,410 --> 02:12:47,300 We didn't know if they could find you. 1336 02:12:47,300 --> 02:12:50,910 But they send a few things for you. 1337 02:12:50,910 --> 02:12:55,830 She has promised to send you everything you need. 1338 02:12:55,830 --> 02:13:01,680 And she wanted me to give this to you if I found you. 1339 02:13:02,710 --> 02:13:06,460 She wanted to come out herself, 1340 02:13:06,460 --> 02:13:09,730 but her family said it was too dangerous. 1341 02:13:10,080 --> 02:13:14,150 She'll be so happy to learn that you're safe. 1342 02:13:16,020 --> 02:13:20,530 I'm so glad I found you. 1343 02:13:20,530 --> 02:13:24,420 I'm so thankful to Kaga-ya. 1344 02:13:28,370 --> 02:13:36,400 What will you do here now? 1345 02:13:42,970 --> 02:13:47,660 You sleep out here among the rubble? 1346 02:13:55,400 --> 02:13:56,860 Poor thing... 1347 02:13:56,860 --> 02:14:01,750 You have guests now... 1348 02:14:01,750 --> 02:14:04,920 Let me take you all somewhere more comfortable. 1349 02:14:05,730 --> 02:14:08,920 I know of a place. 1350 02:14:23,290 --> 02:14:27,900 The owners say you can stay here for now. 1351 02:14:27,900 --> 02:14:32,200 Thank you for everything. 1352 02:14:32,200 --> 02:14:34,940 I'll see you tomorrow. 1353 02:14:43,600 --> 02:14:46,670 He's been so good to us... 1354 02:14:50,380 --> 02:15:00,540 He even found a jar for us to place Gen's ashes. 1355 02:15:02,350 --> 02:15:05,920 I wanted to bury him in Saga... 1356 02:15:07,230 --> 02:15:09,380 I'm sure he's been wanting to go home to Saga. 1357 02:15:11,200 --> 02:15:16,180 If only it hadn't been for the earthquake... 1358 02:15:18,600 --> 02:15:21,400 It's fate... 1359 02:15:22,390 --> 02:15:27,180 Some houses like this one, didn't even burn down... 1360 02:15:29,400 --> 02:15:31,900 I've given up... 1361 02:15:35,650 --> 02:15:39,010 I'm going home to Saga. 1362 02:15:39,530 --> 02:15:43,830 I'm so sorry for all the trouble... 1363 02:15:43,830 --> 02:15:47,480 There are trains to Yamagata, 1364 02:15:47,480 --> 02:15:50,470 but the Tokaido train lines are totally useless. 1365 02:15:50,470 --> 02:15:53,020 There's a ship that can take us. 1366 02:15:53,020 --> 02:15:56,880 The Navy is taking people out on its ships. 1367 02:15:56,880 --> 02:16:01,170 I plan to leave for Saga tomorrow. 1368 02:16:02,750 --> 02:16:06,800 I must go to pay my respects to people. 1369 02:16:06,800 --> 02:16:09,920 The sooner you do it, the better, Oshin. 1370 02:16:20,140 --> 02:16:26,180 Ryuzo is serious about going home to Saga. 1371 02:16:28,810 --> 02:16:32,200 He can go by himself... 1372 02:16:32,950 --> 02:16:37,620 I refuse to go! 1373 02:16:37,620 --> 02:16:40,140 You want Yuu to grow up without a father? 1374 02:16:44,620 --> 02:16:47,910 It will just be for a little while... 1375 02:16:48,810 --> 02:16:55,450 Ryuzo will come back once things get better here. 1376 02:16:56,570 --> 02:17:00,390 How long do you think it'll take for Tokyo to get back to normal? 1377 02:17:00,660 --> 02:17:03,790 You think you can make it alone with the baby? 1378 02:17:03,790 --> 02:17:06,670 I won't allow it! 1379 02:17:09,350 --> 02:17:12,270 I'll look after myself... 1380 02:17:12,270 --> 02:17:17,310 I don't expect help from anyone! 1381 02:17:25,330 --> 02:17:34,160 If it were just you and Ryuzo, I wouldn't say anything, 1382 02:17:34,160 --> 02:17:41,230 but you have Yuu to think of! 1383 02:17:42,450 --> 02:17:48,680 You can't split up now! You mustn't! 1384 02:17:56,470 --> 02:17:58,700 Go with Ryuzo... 1385 02:18:00,550 --> 02:18:03,440 It's your duty as Yuu's mother. 1386 02:18:06,750 --> 02:18:11,600 Ryuzo is just tired, 1387 02:18:11,600 --> 02:18:14,770 and I can understand why he wants to go back to Saga. 1388 02:18:17,280 --> 02:18:20,470 He'll settle down in Saga and catch his breath. 1389 02:18:20,470 --> 02:18:24,750 Then he'll be ready to come back to Tokyo again. 1390 02:18:24,750 --> 02:18:29,930 Give him a chance to rest... 1391 02:18:31,440 --> 02:18:35,920 Go with him... 1392 02:18:37,350 --> 02:18:39,230 Just for a while. 1393 02:18:48,140 --> 02:18:54,240 I thought about taking you all to Yamagata... 1394 02:18:55,290 --> 02:19:05,670 But we're still very poor... We couldn't do much for you. 1395 02:19:05,670 --> 02:19:10,160 And there is Shoji and his wife to deal with. 1396 02:19:11,260 --> 02:19:18,400 You're bound to suffer, no matter where you go. 1397 02:19:18,400 --> 02:19:25,930 In that case, it's best for you to go with Ryuzo to Saga. 1398 02:19:29,400 --> 02:19:34,510 Bear with it... For Yuu's sake! 1399 02:19:40,720 --> 02:19:45,420 Translation: UTB Channel 1400 02:19:40,720 --> 02:19:45,420 Thanks to Avallac'h and XrayMind at D-Addicts. 1401 00:15:06,570 --> 00:15:08,570 104723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.