Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,330 --> 00:00:57,340
Então estamos entendidos,
senhorita Helga.
2
00:00:57,540 --> 00:00:59,140
São oito contos pelo serviço...
3
00:00:59,340 --> 00:01:01,650
pagos no final, quando tudo
estiver concluído.
4
00:01:01,840 --> 00:01:04,320
Perfeitamente, Sr. Souza Costa.
5
00:01:05,950 --> 00:01:07,650
Está frio!
6
00:01:07,850 --> 00:01:10,730
Estes fins de inverno são perigosos
em São Paulo.
7
00:01:13,320 --> 00:01:14,700
E, senhor...
8
00:01:14,890 --> 00:01:18,030
...sua esposa está avisada?
- Não.
9
00:01:18,220 --> 00:01:22,700
A senhorita compreende, ela é mãe.
Esta nossa educação brasileira...
10
00:01:22,900 --> 00:01:25,500
Além do mais,
com três meninas em casa...
11
00:01:25,700 --> 00:01:27,800
Peço-lhe que avise sua esposa,
senhor.
12
00:01:28,000 --> 00:01:29,480
Não posso compreender
tantos mistérios...
13
00:01:29,670 --> 00:01:31,880
- Mas, senhorita...
- Desculpe insistir.
14
00:01:32,070 --> 00:01:34,610
Não me agradaria ser tomada
por uma aventureira.
15
00:01:34,810 --> 00:01:38,350
Certamente, não irei se sua esposa
não souber o que vou fazer lá.
16
00:01:39,980 --> 00:01:43,090
Muito bem. Se é assim
que a senhorita deseja...
17
00:01:43,280 --> 00:01:47,160
pode ficar tranquila.
Estaremos a sua espera, senhorita.
18
00:01:59,370 --> 00:02:02,180
Mais oito contos...
19
00:02:02,470 --> 00:02:05,540
Se a situação na Alemanha
melhorasse...
20
00:02:06,240 --> 00:02:09,980
Com mais um ou dois serviços,
posso partir.
21
00:02:10,180 --> 00:02:12,550
Me casar...
22
00:02:12,750 --> 00:02:17,630
ter uma casa sossegada,
um rendimento certo.
23
00:05:43,760 --> 00:05:45,170
Mamãe!
24
00:05:47,060 --> 00:05:49,700
A governanta nova está aí,
mamãe!
25
00:05:49,900 --> 00:05:52,070
A governanta nova está aí!
26
00:06:12,120 --> 00:06:15,530
Tanaka! Suba as malas
da senhorita para o quarto.
27
00:06:16,020 --> 00:06:18,430
Sai, Bisca!
Vá brincar com suas irmãs.
28
00:06:18,620 --> 00:06:21,100
- E, com tantas malas, a senhora...
- Aqui estão os cinco. Passe bem.
29
00:06:21,390 --> 00:06:23,770
Ah! A gorjeta.
30
00:06:33,140 --> 00:06:35,880
- Dona Laura?
- Helga, não é?
31
00:06:36,070 --> 00:06:38,110
Estávamos a sua espera.
32
00:06:56,760 --> 00:07:00,300
As crianças estão ansiosas para
começar as aulas de alemão.
33
00:07:00,500 --> 00:07:03,840
Acredito, minha senhora.
Acredito.
34
00:07:05,140 --> 00:07:07,980
Tanaka já subiu as malas
para o seu quarto.
35
00:07:08,170 --> 00:07:11,020
Logo irá chamar a senhorita
para o almoço.
36
00:07:11,640 --> 00:07:15,250
Fique à vontade.
Depois conversaremos sobre tudo.
37
00:08:04,230 --> 00:08:06,570
Obrigada.
38
00:08:09,100 --> 00:08:11,810
- Deseja mais alguma coisa, senhora?
- Não, obrigada.
39
00:08:12,000 --> 00:08:14,080
Com licença.
40
00:08:46,170 --> 00:08:48,150
Matilde, chegou a nova governanta!
41
00:08:48,340 --> 00:08:50,980
Só quero ver se vai
dar conta dessas crianças!
42
00:08:51,180 --> 00:08:54,420
Tanaka deixou toda a bagagem dela
na porta do quarto e sumiu.
43
00:08:54,610 --> 00:08:56,650
Quando eu vi, ela estava
carregando tudo sozinha.
44
00:08:56,850 --> 00:08:58,850
- Não é possível...
- Pois foi, Matilde.
45
00:08:59,050 --> 00:09:00,330
Eu estava acabando
de arrumar a cama.
46
00:09:00,520 --> 00:09:02,330
Nem ouvi
quando ele deixou as malas.
47
00:09:02,520 --> 00:09:04,260
Senão eu tinha chamado
a atenção dele.
48
00:09:37,360 --> 00:09:39,670
A senhora está chamando!
49
00:09:57,840 --> 00:09:59,690
Mamãe! Olha o Carlos!
50
00:09:59,880 --> 00:10:01,790
Vem dançar comigo:
Tatu subiu no palco...
51
00:10:01,980 --> 00:10:03,550
- Pára!
- La-ra-ra-la-ra-ra-rá...
52
00:10:03,750 --> 00:10:05,660
Tira a mão de mim, Laurita!
Não estou brincando com você!
53
00:10:05,850 --> 00:10:08,090
- Sai! Vem cá! Te peguei!
- Me larga!
54
00:10:08,290 --> 00:10:10,430
- Tatu subiu...
- Mamãe, olha só o Carlos!
55
00:10:10,620 --> 00:10:12,330
- Tatu subiu no palco...
- Manhê!
56
00:10:12,520 --> 00:10:13,530
- Que isso meninos?
- É mentira de você...
57
00:10:13,730 --> 00:10:15,500
- Carlos!
- Não estou fazendo nada!
58
00:10:15,690 --> 00:10:17,230
Também não posso
dançar um bocadinho?
59
00:10:17,430 --> 00:10:19,970
Ele está me sacudindo toda!
Bruto!
60
00:10:20,170 --> 00:10:22,670
Me larga! Me larga!
Me solta!
61
00:10:22,930 --> 00:10:25,110
Eu estou ensinando
o schime pra ela, mamãe.
62
00:10:25,300 --> 00:10:28,580
- Você não viu a BB Daniels?
- Mas eu não sou a BB Daniels!
63
00:10:28,770 --> 00:10:30,850
- Mas eu quero que seja!
- Mamãe!
64
00:10:31,040 --> 00:10:33,320
- Sua irmã não pode se cansar, Carlos!
- Pára!
65
00:10:33,510 --> 00:10:35,580
- Ô, Carlos! Desça já!
- Tatu subiu no palco...
66
00:10:35,780 --> 00:10:38,260
- É mentira...
- Larga, bruto! Larga!
67
00:10:38,520 --> 00:10:40,500
Mamãe! Mamãe!
68
00:10:40,690 --> 00:10:43,130
Bom dia. A senhora que é a nova
governanta, é?
69
00:10:44,660 --> 00:10:46,030
- Sou.
- Ai!
70
00:10:46,220 --> 00:10:48,700
Solta, pestinha! Viu só?
71
00:10:48,890 --> 00:10:51,340
Mamãe! Laurita me deu uma dentada!
Tirou sangue!
72
00:10:51,530 --> 00:10:52,530
Meu Deus, ainda enlouqueço
com essas crianças...
73
00:10:52,730 --> 00:10:55,370
Tirou sangue!
Viu só o que você fez, sua gatinha?
74
00:10:55,570 --> 00:10:57,600
Carlos, você não me ouve?
Olhem, que eu subo!
75
00:10:57,800 --> 00:10:59,510
Mamãe,
foi o Carlos que me machucou!
76
00:10:59,700 --> 00:11:02,010
Vocês não ouvem sua mãe chamar?
Desçam já!
77
00:11:06,380 --> 00:11:09,220
Eu já não disse pra não descer mais
no corrimão, menino?
78
00:11:33,040 --> 00:11:36,750
Meu nome é Helga, mas vocês
devem me chamar de "Fräulein".
79
00:11:37,380 --> 00:11:43,020
- Fräu-lein. Digam comigo...
- Fräu-lein!
80
00:11:43,620 --> 00:11:46,860
- Fräu-lein.
- Isso.
81
00:11:47,050 --> 00:11:49,500
Agora, pra cama dormir,
que já é tarde.
82
00:11:49,690 --> 00:11:53,030
Amanhã cedo damos um passeio,
pra vocês me mostrarem os jardins.
83
00:11:53,230 --> 00:11:56,430
Logo depois do Carlos, é a hora
da sua lição. Não se esqueça.
84
00:12:34,700 --> 00:12:37,110
Acho que fizemos um bom
negócio, hein, Laura?
85
00:12:37,300 --> 00:12:41,580
Discreta, não é?
E organizou a casa numa tarde.
86
00:12:42,570 --> 00:12:45,580
Se Deus quiser, agora vou
ter um pouco de sossego.
87
00:12:46,550 --> 00:12:50,720
Depois, Carlos e Maria Luíza estavam
mesmo precisando aprender alemão.
88
00:12:50,920 --> 00:12:52,400
Claro!
89
00:12:52,580 --> 00:12:54,890
Desde que aprendam depressa!
90
00:12:55,450 --> 00:12:59,330
O alemão. Importantíssimo.
91
00:13:14,070 --> 00:13:17,880
- Vendeu o touro?
- Resolvi não vender.
92
00:13:18,080 --> 00:13:20,890
É muito bom reprodutor.
93
00:13:55,650 --> 00:13:57,850
Quantos anos você tem?
94
00:13:58,050 --> 00:14:03,560
- Vou fazer dezesseis.
- Tenho dezesseis anos.
95
00:14:04,590 --> 00:14:10,970
- Tenho dezesseis anos.
- Não. Pronuncie melhor.
96
00:14:11,160 --> 00:14:14,610
Não abra assim as vogais.
É "dezesseis".
97
00:14:14,800 --> 00:14:18,540
- Dezesseis.
- Isso. Agora repita a frase inteira.
98
00:14:18,740 --> 00:14:21,840
Em inglês eu sei bem.
" I'am sixteen years old".
99
00:14:22,570 --> 00:14:26,650
Não faça assim, Carlos.
Essa já é a nossa quinta lição.
100
00:14:45,930 --> 00:14:49,780
Carlos, você já pensou no que
você vai fazer quando crescer?
101
00:14:50,300 --> 00:14:52,250
Não sei. Papai quer
que eu faça Direito.
102
00:14:52,970 --> 00:14:56,820
- E você não gosta de Direito?
- Não gosto nem desgosto.
103
00:14:58,280 --> 00:14:59,280
E então?
104
00:14:59,640 --> 00:15:01,650
Então ele falou pra mim que,
quando eu fizer vinte e um anos...
105
00:15:01,850 --> 00:15:05,380
eu vou poder escolher
entre trabalhar na fábrica...
106
00:15:05,580 --> 00:15:08,290
ou ficar na fazenda cuidando
da criação de gado.
107
00:15:08,590 --> 00:15:10,660
Então, pra que Direito?
108
00:15:15,260 --> 00:15:19,070
Vamos, Carlos. Já é tarde.
Repita mais uma vez.
109
00:15:19,630 --> 00:15:21,200
Tenho dezesseis...
110
00:15:36,380 --> 00:15:39,830
Tenho dezesseis anos.
111
00:15:41,820 --> 00:15:44,060
Já está na hora, Fräulein.
112
00:15:53,030 --> 00:15:55,440
Mamãe, olha o Carlos!
113
00:15:55,630 --> 00:15:57,980
Carlos, já começa?
114
00:15:58,170 --> 00:16:00,340
Você não é mais forte do que eu!
115
00:16:00,710 --> 00:16:02,950
Sou!
116
00:16:49,790 --> 00:16:52,930
Tanaka!
Você esqueceu o café de Fräulein.
117
00:17:00,730 --> 00:17:04,010
Esse é o pé dele,
que vem e vai até aqui.
118
00:17:04,200 --> 00:17:06,740
Esse lado é todo branco.
119
00:17:27,290 --> 00:17:30,030
Venham, crianças.
É hora de dormir.
120
00:17:33,100 --> 00:17:36,910
- Vai sair, Felisberto?
- Vou ao clube.
121
00:17:38,100 --> 00:17:39,550
- Adeus, papai.
- Durma bem, minha filha.
122
00:17:39,740 --> 00:17:42,410
Você está muito abatida hoje, ouviu?
123
00:17:44,040 --> 00:17:45,850
- Até logo, papai.
- Até logo.
124
00:17:46,040 --> 00:17:47,990
Vamos.
125
00:17:48,750 --> 00:17:50,690
Até logo.
126
00:18:24,180 --> 00:18:26,890
- Boa noite.
- Boa noite.
127
00:18:50,070 --> 00:18:52,820
- Muito serviço, Tanaka?
- Nem tanto, senhora...
128
00:18:53,010 --> 00:18:55,420
- Na terra era pior.
- Você é de Tóquio?
129
00:18:55,610 --> 00:18:56,610
Não, senhora.
130
00:20:23,370 --> 00:20:26,780
Pois imagine que ontem fui
na Lirial com a Maria Luíza...
131
00:20:27,010 --> 00:20:29,750
e ela falou em alemão
com a caixeirinha.
132
00:20:29,940 --> 00:20:34,080
Achei uma graça nela.
Tão fraquinha, tão esperta!
133
00:20:34,680 --> 00:20:37,790
Fräulein é muito instruída.
Lê tanto!
134
00:20:37,980 --> 00:20:42,620
Pra vir ao Brasil, decorou página
por página o dicionário"Michaelis".
135
00:20:42,820 --> 00:20:47,240
Você foi ao Tristão e lsolda?
Achei tão lindo! Gostei muito.
136
00:20:47,430 --> 00:20:51,270
Também!
Quatrocentos mil réis por mês!
137
00:20:51,500 --> 00:20:55,740
Felisberto não se importa de gastar,
contanto que os meninos aprendam.
138
00:20:56,800 --> 00:20:59,150
O Carlos é que me preocupa.
139
00:20:59,340 --> 00:21:03,150
Depois de quase um mês de lições
diárias, não há meio de se interessar.
140
00:21:03,340 --> 00:21:05,690
Passa o dia inteiro na rua,
jogando futebol...
141
00:21:05,880 --> 00:21:09,120
Lições de inglês, de geografia,
de não sei que mais.
142
00:21:09,310 --> 00:21:11,730
Fica até tarde na rua
com os camaradas...
143
00:21:11,920 --> 00:21:14,950
e, ainda por cima,
depois do jantar, cinema.
144
00:21:15,150 --> 00:21:17,630
Alemão, que é bom, nada.
145
00:22:12,640 --> 00:22:14,680
Fräulein, seu grampo cai.
146
00:22:51,550 --> 00:22:55,620
Solta! Pára com isso!
Ai! Mamãe! Olha o Carlos!
147
00:23:06,900 --> 00:23:10,570
- Bom dia, Fräulein.
- Bom dia, Carlos.
148
00:23:10,840 --> 00:23:13,340
- Nadou muito?
- Ah, sim.
149
00:23:13,770 --> 00:23:17,780
- Como vai?
- Bem, obrigada.
150
00:23:17,980 --> 00:23:20,290
São pra você.
151
00:23:21,580 --> 00:23:24,580
Fui até a praça da República
pra conseguir.
152
00:23:24,780 --> 00:23:26,990
Carlos, muito obrigada.
153
00:23:27,190 --> 00:23:30,170
Há muito tempo eu não lia
revistas da Alemanha.
154
00:23:47,140 --> 00:23:49,910
Fräulein, largue disso e venha
tocar um pouco pra mim.
155
00:23:50,110 --> 00:23:53,380
Carlos, eu não posso.
Preciso pregar esses botões.
156
00:23:53,580 --> 00:23:56,490
Ora, venha! Você ensina piano
pra mim, ensina?
157
00:23:56,680 --> 00:24:00,150
- Você toca piano pra mim, toca?
- Carlos, não me incomode.
158
00:24:00,350 --> 00:24:04,030
Então, me ensine a pregar botões,
vá! Me dê a agulha.
159
00:24:04,220 --> 00:24:07,430
- Você me perturba, menino.
- Perturba?
160
00:24:07,760 --> 00:24:12,210
Ora, Fräulein, perturba no quê? Imagine,
estou perturbando a Fräulein!
161
00:24:29,550 --> 00:24:32,320
Mal-me-quer, bem-me-quer...
162
00:24:32,550 --> 00:24:36,120
Vou contar pra mamãe que você está
estragando as plantas dela!
163
00:24:36,320 --> 00:24:38,700
- Não me amole!
- Amolo! Pronto!
164
00:24:41,030 --> 00:24:42,770
Mamãe! Olha o Carlos!
165
00:24:42,960 --> 00:24:44,270
- Dá um beijo!
- Me larga! Não dou!
166
00:24:44,460 --> 00:24:46,070
- Dá!
- Não dou!
167
00:24:46,260 --> 00:24:50,710
Mamãe! Ai! Bruto!
Vai bulir com Fräulein!
168
00:25:33,380 --> 00:25:36,520
Tornaram a vida na Alemanha
insuportável, Tanaka...
169
00:25:36,780 --> 00:25:38,590
mesmo antes da guerra.
170
00:25:39,680 --> 00:25:43,630
Quando vim para o Brasil, fiquei
quase dois anos sem trabalho.
171
00:25:44,190 --> 00:25:48,000
De casa em casa, ensinando
alemão e piano.
172
00:25:49,390 --> 00:25:52,240
Primeiro, no Rio de Janeiro.
173
00:25:52,800 --> 00:25:56,870
Depois, Curitiba, onde não
tive mesmo o que fazer.
174
00:25:57,770 --> 00:26:00,770
Acabei aqui em São Paulo.
175
00:26:01,170 --> 00:26:04,310
A capital espiritual do Brasil.
176
00:26:04,910 --> 00:26:07,950
Uma cidade universitária.
177
00:26:08,880 --> 00:26:12,160
Gente ríspida, me olhando de cima.
178
00:26:12,450 --> 00:26:16,460
Falta de entendimento e prática
desse povo inteiro.
179
00:26:17,520 --> 00:26:21,160
Crianças mal-educadas
e voluntariosas...
180
00:26:21,390 --> 00:26:24,240
sempre atrasadas para a aula.
181
00:26:24,430 --> 00:26:29,540
Nenhum prazer no estudo,
nenhuma simpatia pessoal.
182
00:26:30,300 --> 00:26:33,750
As casas, sempre barulhentas.
183
00:26:35,610 --> 00:26:39,850
Meses e meses sem ver
ao menos um ser alemão.
184
00:26:40,880 --> 00:26:44,720
Às vezes, chorava de desespero.
185
00:27:35,000 --> 00:27:36,810
Viu, Laura...
186
00:27:37,000 --> 00:27:41,610
O lote novo de novilhas foi todo
inscrito no anuário dos criadores.
187
00:27:48,580 --> 00:27:53,220
É o que eu te digo, Laura. Vamos
ter uma Guiomar Novaes na família.
188
00:27:54,550 --> 00:27:57,860
Muito bem, Maria Luíza. Está
muito melhor.
189
00:27:58,060 --> 00:28:00,470
Viram como é mais bonito
do que foxtrote?
190
00:28:00,660 --> 00:28:03,230
Vamos ver esse coro, então.
191
00:28:22,550 --> 00:28:27,520
Parece certo, não é? Mas está
tudo errado. Outra vez.
192
00:29:41,890 --> 00:29:46,070
Às vezes, penso que essa história do
Carlos aprender alemão é uma loucura.
193
00:29:46,630 --> 00:29:49,370
Uma verdadeira loucura.
194
00:30:04,520 --> 00:30:07,360
Ai, Carlos. Não faça assim!
195
00:30:07,550 --> 00:30:10,120
Você me machuca.
196
00:30:10,550 --> 00:30:13,630
- Bom dia, Fräulein.
- Bom dia, Carlos.
197
00:30:13,820 --> 00:30:16,700
- Jogou muito?
- Ah, sim.
198
00:30:50,760 --> 00:30:53,300
Vou trocar de roupa.
199
00:31:41,280 --> 00:31:43,780
Fräulein!
200
00:32:00,060 --> 00:32:05,640
-"Meu coração se parece..."
- Tal e qual.
201
00:32:05,840 --> 00:32:11,380
..."Tal e qual o mar".
- Mar.
202
00:32:11,580 --> 00:32:16,290
- Tem.
-"Tem tempestade, maré vazia, cheia...
203
00:32:16,810 --> 00:32:19,950
e muitas pérolas bonitas...
204
00:32:20,750 --> 00:32:23,390
em seu silêncio profundo".
205
00:32:23,590 --> 00:32:26,430
- Entendeu, Carlos?
- Quase. Mas adivinhei.
206
00:32:26,620 --> 00:32:28,930
- Como, adivinhou?
- Adivinhei!
207
00:32:29,130 --> 00:32:31,540
Então diga o que é.
208
00:32:32,200 --> 00:32:36,200
"Que eles ficaram
sentados na praia...
209
00:32:36,400 --> 00:32:40,780
de mãos dadas, muito juntinhos.
210
00:32:40,970 --> 00:32:46,010
Depois, ele deitou a cabeça
no ombro dela.
211
00:32:46,210 --> 00:32:49,710
Depois...A segunda estrofe,
não entendo nada!
212
00:32:49,910 --> 00:32:52,830
"Vertraust".
Que que é "vertraust"?
213
00:32:53,280 --> 00:32:54,960
Mas depois...
214
00:32:55,150 --> 00:33:00,000
coração deles
principiou fazendo que nem o mar".
215
00:33:00,190 --> 00:33:05,540
- Deles não, Carlos. Dele, só.
- Deles! "Ganz". Todos!
216
00:33:05,730 --> 00:33:07,800
Aqui quer dizer dos dois.
217
00:33:08,000 --> 00:33:11,470
- Dela também.
- Você está adivinhando, Carlos.
218
00:33:11,670 --> 00:33:16,280
"Mein Herz."
"O coração dele parecia com o mar".
219
00:33:16,470 --> 00:33:18,750
"Gleich ganz."
220
00:33:18,940 --> 00:33:22,890
"era como","parecia",
"tal e qual".
221
00:33:24,620 --> 00:33:26,960
Não sei mais.
222
00:33:27,280 --> 00:33:31,200
Você estava falando certo.
Continue.
223
00:33:32,390 --> 00:33:37,810
O coração dele estava tal e qual
o mar em tempestade.
224
00:33:38,600 --> 00:33:43,040
Mas ele tinha muitas "péloras"
no coração.
225
00:33:43,670 --> 00:33:46,200
Escreva agora.
226
00:33:52,680 --> 00:33:55,950
"Meu coração...
227
00:33:56,210 --> 00:33:59,680
se parece tal e qual...
228
00:34:00,080 --> 00:34:03,290
o mar.
229
00:34:04,660 --> 00:34:09,000
Temtempestade, maré vazia...
230
00:34:09,890 --> 00:34:12,740
e maré cheia.
231
00:34:12,930 --> 00:34:16,810
E muitas pérolas...
232
00:34:17,470 --> 00:34:21,850
bonitas em seu...
233
00:34:22,040 --> 00:34:25,540
silêncio profundo.
234
00:34:38,960 --> 00:34:43,100
"Tuht" não, Carlos.
"Ruht", com R.
235
00:34:45,660 --> 00:34:48,910
Eu vou escrever com a mão
de você mesmo.
236
00:35:00,040 --> 00:35:03,250
Pronto. Por hoje é só.
237
00:35:36,950 --> 00:35:41,660
Maria Luíza, hoje não vamos ter
lição, que eu estou com nevralgia.
238
00:36:25,800 --> 00:36:30,750
- Quem é?
- Sou eu, Fräulein. Quero lhe falar.
239
00:36:35,340 --> 00:36:37,650
Queria lhe falar um pouco.
240
00:36:37,840 --> 00:36:40,880
Estou às suas ordens,
minha senhora.
241
00:36:42,180 --> 00:36:45,060
É por causa do Carlos.
242
00:36:47,850 --> 00:36:50,590
Sente-se.
243
00:36:50,920 --> 00:36:54,200
Não vê que eu vim lhe pedir,
Fräulein, pra deixar a nossa casa?
244
00:36:54,660 --> 00:36:56,330
Acredite, isso me custa muito...
245
00:36:56,530 --> 00:36:58,870
porque já estava
muito acostumada com você.
246
00:36:59,160 --> 00:37:02,870
E não faço má idéia de si,
não pense, mas...
247
00:37:04,370 --> 00:37:09,370
Creio que já percebeu o jeito de
Carlos. Ele é tão criança!
248
00:37:09,670 --> 00:37:13,990
Pelo seu lado, Fräulein,
fico inteiramente descansada.
249
00:37:14,210 --> 00:37:19,090
Porém esses rapazes, Carlos,
as meninas...
250
00:37:20,520 --> 00:37:24,560
Já vejo que o senhor seu marido
não disse o que vim fazer aqui.
251
00:37:24,760 --> 00:37:25,760
Não.
252
00:37:33,230 --> 00:37:37,370
O senhor me prometeu contar a sua
esposa a razão da minha presença.
253
00:37:37,500 --> 00:37:41,810
Lamento profundamente que não
o tenha feito, Sr. Souza Costa.
254
00:37:42,640 --> 00:37:45,140
Queira desculpar, Fräulein.
255
00:37:46,540 --> 00:37:50,080
Vivo tão atribulado com meus
negócios na fábrica...
256
00:37:52,380 --> 00:37:57,060
Laura, Fräulein tem
o meu consentimento.
257
00:37:57,250 --> 00:38:01,570
Você sabe... Hoje, esses
mocinhos...
258
00:38:02,160 --> 00:38:04,660
É tão perigoso.
259
00:38:05,230 --> 00:38:08,940
Isso, de principiar.
Você compreende?
260
00:38:09,130 --> 00:38:14,880
É tão perigoso! Uma pessoa especial
evita muitas coisas.
261
00:38:15,210 --> 00:38:18,620
A cidade, Laura, é uma invasão
de aventureiras, agora...
262
00:38:18,810 --> 00:38:21,920
como nunca teve, Laura.
Como nunca teve!
263
00:38:22,210 --> 00:38:24,350
Exploradoras, viciadas...
264
00:38:24,550 --> 00:38:27,390
E não é só bebida. não.
É éter, morfina...
265
00:38:27,580 --> 00:38:31,900
E os moços imitam!
Depois, as doenças, a sífilis!
266
00:38:32,090 --> 00:38:35,040
Você vive dentro de casa, com suas
plantas... Não sabe.
267
00:38:35,230 --> 00:38:39,570
- É um horror. Um horror!
- Não é bem isso, minha senhora.
268
00:38:39,760 --> 00:38:42,270
Não sou nenhuma sem-vergonha
nem interesseira.
269
00:38:42,700 --> 00:38:46,770
Estou no exercício de uma profissão.
E tão nobre como as outras.
270
00:38:47,170 --> 00:38:50,740
Não estou aqui apenas como quem
se vende. Isso é uma vergonha!
271
00:38:50,940 --> 00:38:51,940
Mas Fräulein, eu não tive
a intenção de...
272
00:38:52,140 --> 00:38:55,610
E o amor não é só o que
o Sr. Souza Costa pensa.
273
00:38:55,810 --> 00:38:57,950
Eu vim ensinar o amor
como deve ser.
274
00:38:58,150 --> 00:39:01,190
Amor sincero, elevado.
275
00:39:01,380 --> 00:39:03,800
Cheio de senso prático,
sem loucuras.
276
00:39:04,050 --> 00:39:06,690
Hoje, minha senhora, isso está se
tornando uma necessidade.
277
00:39:06,890 --> 00:39:09,340
Desde que a filosofia invadiu
o terreno do amor.
278
00:39:09,530 --> 00:39:11,900
Foi isso que vim ensinar
a seu filho.
279
00:39:12,100 --> 00:39:15,670
Mas vejo que sou tomada
por outra mulher, aqui.
280
00:39:16,270 --> 00:39:19,940
Deixarei a sua casa amanhã
mesmo, minha senhora.
281
00:39:45,060 --> 00:39:48,340
"Hoje, a filosofia invadiu
o terreno do amor."
282
00:39:48,770 --> 00:39:50,570
Mas, Laura, você devia ter
falado comigo primeiro!
283
00:39:50,900 --> 00:39:53,380
Mas quando é que eu havia
de imaginar!
284
00:39:53,740 --> 00:39:57,840
- A culpa foi de você também.
- Ora, essa é boa! Fiz o que devia!
285
00:39:58,040 --> 00:39:59,950
E agora ela vai se embora!
286
00:40:00,140 --> 00:40:02,950
- Mas Carlos é tão criança!
- Tão criança...
287
00:40:03,150 --> 00:40:04,180
Você não vê como ele está?
288
00:40:04,380 --> 00:40:07,290
Pois eu lamento profundamente
que Fräulein vá embora!
289
00:40:07,620 --> 00:40:12,000
- Carlos me preocupa!
- Pois até Maria Luíza já percebeu.
290
00:40:12,290 --> 00:40:14,530
Toda hora ela manda Carlos
ir bulir com Fräulein.
291
00:40:14,930 --> 00:40:17,500
É? Pestinha!
292
00:40:17,690 --> 00:40:20,400
Você proíba elas de falarem isto!
293
00:40:20,730 --> 00:40:23,770
Também, agora, Fräulein parte!
294
00:40:23,970 --> 00:40:25,280
Acaba-se com isto.
295
00:40:25,700 --> 00:40:30,210
Dela, não me queixo, não...
Se porta muito discretamente.
296
00:40:30,410 --> 00:40:34,690
- Eu seria incapaz de adivinhar.
- A história é o Carlos, Laura!
297
00:40:34,880 --> 00:40:37,760
Agente não pode mais proceder
como no nosso tempo.
298
00:40:37,950 --> 00:40:39,620
O mundo está perdido!
299
00:40:39,820 --> 00:40:42,160
Olhe! Contam tantas
desses rapazes...
300
00:40:42,350 --> 00:40:45,490
Não se sabe de nenhum que não
tenha amante. E vivem nos lupanares!
301
00:40:45,690 --> 00:40:49,660
Jogadores! Isso, então!
Não tem um que não seja jogador!
302
00:40:49,860 --> 00:40:52,070
Depois, dão na morfina,
é o que acontece.
303
00:40:52,260 --> 00:40:55,370
Veja a cor do filho do
Oliveira. Aquilo é morfina!
304
00:40:57,930 --> 00:41:00,680
Fräulein preparava ele.
305
00:41:00,970 --> 00:41:02,920
Depois isso não tem
consequência.
306
00:41:03,110 --> 00:41:05,610
Quem indicou Fräulein foi o
Mesquita, Zezé Mesquita...
307
00:41:05,810 --> 00:41:09,350
você conhece, ora, aquele que
mudou-se pro Rio ano passado.
308
00:41:09,910 --> 00:41:12,790
Se utilizaram dela creio
que pro filho mais velho.
309
00:41:12,980 --> 00:41:16,830
Hoje ele está casado,
família constituída.
310
00:41:17,220 --> 00:41:19,170
Próspero.
311
00:41:20,190 --> 00:41:24,330
Quem sabe você falando
com ela, ela ficava.
312
00:41:26,500 --> 00:41:30,170
Eu acho melhor, Laura.
Francamente acho.
313
00:41:30,370 --> 00:41:32,510
Fräulein falava tudo pra ele,
abria os olhos dele...
314
00:41:32,700 --> 00:41:35,150
Ficávamos descansados.
315
00:41:35,570 --> 00:41:38,950
Depois pregávamos
um bom susto nele.
316
00:41:39,140 --> 00:41:41,450
Ficava curado e avisado.
317
00:41:41,650 --> 00:41:44,150
Ao menos eu salvava
a minha responsabilidade.
318
00:41:44,350 --> 00:41:45,760
Depois, não é barato, não!
319
00:41:45,950 --> 00:41:48,830
Tratei Fräulein por oito contos.
Sim, senhora! Oito contos...
320
00:41:49,020 --> 00:41:52,190
Fora a mensalidade!
Naturalmente não barateei.
321
00:41:52,390 --> 00:41:54,560
Mais caro que o touro caxambu,
que me custou seis...
322
00:41:54,760 --> 00:41:56,400
e já me deu um lote de novilhas
estupendas!
323
00:42:06,440 --> 00:42:08,940
Não tenho nada com isso.
324
00:42:09,140 --> 00:42:12,480
Eles têm que me pagar
os oito contos.
325
00:43:06,560 --> 00:43:08,100
Amanhã você fala com ela.
326
00:43:08,300 --> 00:43:12,040
- Talvez ela resolva ficar.
- Mas... eu falar?
327
00:43:12,240 --> 00:43:15,310
Preferível você! Vocês
são mulheres, lá se entendem!
328
00:43:15,510 --> 00:43:19,540
Mas eu estou envergonhadíssima
com ela, Felisberto.
329
00:43:19,940 --> 00:43:21,750
Com que cara agora
vou pedir pra ela ficar?
330
00:43:21,950 --> 00:43:24,220
Por isso mesmo.
Você arranjou o embrulho.
331
00:43:24,650 --> 00:43:26,220
Como você está áspero hoje.
332
00:43:26,420 --> 00:43:29,060
Mas você compreende que uma coisa
dessas não é nada agradável pra mim.
333
00:43:29,590 --> 00:43:32,800
Nem pra mim, então!
Sabe de uma coisa...
334
00:43:32,990 --> 00:43:35,990
se quiser falar com ela, fale.
Eu não falo!
335
00:43:36,330 --> 00:43:38,970
O que eu posso é
pedir desculpas pra ela.
336
00:43:39,160 --> 00:43:43,800
E também não quero mais
saber disso. Lavo minhas mãos.
337
00:43:44,400 --> 00:43:46,680
Você é que acha melhor
Fräulein ficar.
338
00:43:46,870 --> 00:43:50,410
Eu acho, sim. Falo com ela amanhã.
339
00:44:29,450 --> 00:44:32,480
Bom dia, senhora.
Passou bem a noite?
340
00:44:32,680 --> 00:44:36,790
- Eu vou deixar esta casa, Tanaka.
- Carlos já aprendeu alemão?
341
00:44:37,120 --> 00:44:41,360
Não, Tanaka. Mal comecei.
342
00:44:41,830 --> 00:44:44,640
Mas tem sido sempre assim.
343
00:44:44,960 --> 00:44:48,470
Derepente, um dia vem a dona
da casa, muito sáxea...
344
00:44:49,300 --> 00:44:53,080
É mesmo possível que uma pessoa
olhe para os outros de cima...
345
00:44:53,300 --> 00:44:57,310
altivamente,
só porque tem dinheiro?
346
00:44:59,210 --> 00:45:02,620
Me entrega o envelope
com a mensalidade.
347
00:45:02,810 --> 00:45:06,120
Isso quando não desconta as lições
que faltam dar.
348
00:45:06,320 --> 00:45:08,590
"Agora os meninos vão descansar
um pouco."
349
00:45:08,790 --> 00:45:12,260
"Mais tarde, quando forem recomeçar,
avisamos."
350
00:45:12,460 --> 00:45:17,460
Me aviltando... por oito contos.
351
00:45:17,830 --> 00:45:21,300
Na Europa, poderia ser
bem mais sincera.
352
00:45:21,760 --> 00:45:24,400
Na Alemanha, então...
353
00:45:26,070 --> 00:45:29,380
Porém sofre-se agora por lá.
354
00:45:30,010 --> 00:45:33,750
As notícias chegam
cada dia mais tristes.
355
00:45:34,640 --> 00:45:39,620
A última carta que recebi eram dois
braços implorantes pra América.
356
00:45:40,320 --> 00:45:45,490
América desilusória. América.
357
00:45:45,790 --> 00:45:50,970
- Ilusão da América!
- O patrão já está chamando.
358
00:46:06,780 --> 00:46:08,550
Fräulein...
359
00:46:08,750 --> 00:46:12,320
antes eu tenho que lhe apresentar
as nossas desculpas.
360
00:46:12,920 --> 00:46:16,420
Laura não sabia de nada
e foi precipitada.
361
00:46:16,620 --> 00:46:19,860
Ela é mãe, Fräulein, mas está
muito arrependida do que fez.
362
00:46:20,160 --> 00:46:24,230
Não tem dúvida, Sr. Souza Costa.
O mal foi o senhor...
363
00:46:24,590 --> 00:46:29,340
- É verdade que o senhor se esqueceu.
- Esqueci, Fräulein. Esqueci.
364
00:46:29,530 --> 00:46:33,000
Tantos negócios... É impossível
a gente se lembrar de tudo!
365
00:46:33,200 --> 00:46:37,380
Mas Laura fez mal.
Fräulein há de concordar comigo.
366
00:46:37,510 --> 00:46:40,180
O que passou passou.
Não é assim?
367
00:46:40,380 --> 00:46:43,690
Laura está convencida de que a sra.
deve abandonar a idéia de ontem.
368
00:46:43,880 --> 00:46:47,190
Eu... Nós lhe
pedimos que fique.
369
00:46:47,380 --> 00:46:50,690
- Mas, Sr. Souza Costa...
- Desista de partir, Fräulein.
370
00:46:50,890 --> 00:46:52,660
É que...
371
00:46:57,790 --> 00:47:02,540
Bom, Sr. Souza Costa, como o senhor
e sua esposa insistem, eu fico.
372
00:47:02,730 --> 00:47:06,310
- Recusou?
- Aceitou.
373
00:47:12,580 --> 00:47:14,890
Carlos se salvará.
374
00:47:15,310 --> 00:47:20,260
É. Fräulein ficando,
Carlos se salvará.
375
00:47:21,680 --> 00:47:24,930
Depois, pregamos um bom susto nele.
376
00:48:29,150 --> 00:48:31,190
Fräulein!
377
00:48:31,520 --> 00:48:36,200
- Que foi que houve, hein?
- Quando, Carlos? Quando?
378
00:48:37,460 --> 00:48:41,000
Pensei que você estivesse doente.
Não me deu lição ontem...
379
00:48:42,130 --> 00:48:45,910
Eu estive doente.
A minha nevralgia...
380
00:48:46,300 --> 00:48:49,580
- Já sarou?
- Já.
381
00:48:49,770 --> 00:48:54,520
Continue a lição. Não
houve nada. Futuro!
382
00:48:54,710 --> 00:48:56,210
Eu agradarei.
383
00:48:56,410 --> 00:49:00,020
Fräulein! Eu não quero
que você saia daqui de casa.
384
00:49:00,850 --> 00:49:05,090
Eu não vou sair daqui, Carlos.
Sossegue.
385
00:49:05,790 --> 00:49:10,290
- Continue.
- Eu agradarei.
386
00:49:10,660 --> 00:49:13,540
Nós agradaremos.
387
00:49:13,730 --> 00:49:16,840
Vocês agradarão.
388
00:49:17,030 --> 00:49:19,780
Eles agradarão.
389
00:49:19,970 --> 00:49:22,310
Agora, escreva.
390
00:49:39,520 --> 00:49:40,730
Não escrevo mais!
391
00:49:40,920 --> 00:49:45,800
- Que é isso Carlos? Venha escrever.
- Desse jeito, não escrevo mais.
392
00:49:47,330 --> 00:49:50,540
Mas que modos são esses, Carlos?
393
00:49:51,000 --> 00:49:53,310
Responda.
394
00:49:53,570 --> 00:49:56,210
- Venha escrever!
- Não escrevo mais, já disse!
395
00:49:56,410 --> 00:49:59,440
Venha. Venha!
396
00:50:00,740 --> 00:50:04,050
Assim você me entristece, Carlos.
397
00:50:05,550 --> 00:50:08,930
- A hora já acabou.
- Não ainda.
398
00:50:17,490 --> 00:50:20,300
Ora, Carlos, como é que se escreve
o "s" maiúsculo?
399
00:50:20,500 --> 00:50:24,100
Venha, fique daquele jeito.
400
00:50:45,820 --> 00:50:48,800
Fräulein! Está na hora
da minha lição!
401
00:51:50,250 --> 00:51:53,360
Que caídos são esses
com sua irmã?
402
00:51:55,960 --> 00:51:58,200
- Vamos dançar o steamy?
- Larga!
403
00:52:06,540 --> 00:52:09,240
Fräulein! Eu queria
te falar uma coisa.
404
00:52:09,440 --> 00:52:13,010
- Pois fale, Carlos.
- Aqui não. Maria Luíza pode chegar.
405
00:52:13,210 --> 00:52:15,490
Podem desconfiar.
406
00:52:19,050 --> 00:52:21,620
- Sim?
- Sim, o quê?
407
00:52:21,820 --> 00:52:24,350
Ora, diga se eu posso
ir falar com você.
408
00:52:24,550 --> 00:52:27,000
Mas falar o que, Carlos?
409
00:52:27,860 --> 00:52:29,340
Agora, você já sabe.
410
00:52:29,530 --> 00:52:31,100
- Vamos embora.
- Não!
411
00:52:31,290 --> 00:52:34,170
- Me largue. A hora já acabou.
- Só mais um bocadinho.
412
00:52:34,360 --> 00:52:37,000
- Não me aperte assim.
- Dá um beijo.
413
00:52:37,200 --> 00:52:40,610
- Mas que menino!
- Só um. O último.
414
00:52:48,410 --> 00:52:49,820
Hoje?
415
00:52:50,010 --> 00:52:52,490
- Não me amole.
- Hoje, ouviu? À meia-noite.
416
00:54:33,980 --> 00:54:35,990
Fräulein!
417
00:54:36,190 --> 00:54:38,430
Abra, Fräulein!
418
00:54:38,620 --> 00:54:41,260
Abra, Fräulein!
419
00:56:24,130 --> 00:56:27,270
Ainda hei de tirar isso a limpo!
420
00:57:35,630 --> 00:57:37,870
- Que é?
- Dona Fräulein manda dizer...
421
00:57:38,070 --> 00:57:41,570
pra o senhor que é hora da
lição. Está atrasado.
422
00:58:07,930 --> 00:58:12,500
- Você esqueceu da lição, Carlos?
- Estava me vestindo.
423
00:58:40,960 --> 00:58:44,470
Carlos... e as outras
que você já teve?
424
00:58:44,670 --> 00:58:47,940
- Nunca tive ninguém.
- Ninguém?
425
00:58:48,540 --> 00:58:51,110
Você não me engana, Carlos.
426
00:58:51,310 --> 00:58:53,450
Então hei de acreditar
que fui a primeira?
427
00:58:53,640 --> 00:58:59,020
- Você foi a primeira. A única.
- Não minta, Carlos.
428
00:58:59,720 --> 00:59:02,460
Então você nunca esteve com
ninguém?
429
00:59:03,090 --> 00:59:05,590
Como é então que ontem você...?
430
00:59:05,790 --> 00:59:09,740
Está vendo? Responda.
431
00:59:10,330 --> 00:59:14,930
- Estar não é gostar.
- Com quem foi, Carlos?
432
00:59:15,500 --> 00:59:19,640
- Com quem foi?
- Uma qualquer na rua lpiranga.
433
00:59:19,840 --> 00:59:24,050
Mas que tem isso? É natural. Sou
homem. Depois, foi só uma vez.
434
00:59:24,440 --> 00:59:29,220
Juro, Fräulein. Te juro. Nem tive
prazer. Levado por companheiros!
435
00:59:29,510 --> 00:59:31,790
Se soubesse que você vinha...
436
00:59:31,980 --> 00:59:33,980
Os companheiros me levaram,
senão não ia.
437
00:59:34,180 --> 00:59:35,750
Ela nem tirou a roupa toda...
438
00:59:35,950 --> 00:59:38,830
e ainda cobrou mais caro, porque
percebeu que era a primeira vez.
439
00:59:39,020 --> 00:59:43,060
Serviço pago. Não tem a menor
graça, Fräulein.
440
00:59:50,030 --> 00:59:54,950
Serei sempre teu, só teu.
De mais ninguém. Juro.
441
00:59:58,670 --> 01:00:01,920
Não tenho nada com isso.
Vou querer meus oito contos.
442
01:00:41,020 --> 01:00:44,790
- Você foi ao clube, Felisberto?
- Esse menino não vem jantar?
443
01:00:59,900 --> 01:01:01,510
- Carlos!
- Dá um beijo.
444
01:01:01,700 --> 01:01:04,050
Não faça assim.
445
01:01:15,850 --> 01:01:17,130
- Me largue!
- Mais!
446
01:01:17,320 --> 01:01:22,670
Carlos! Venha jantar, que a sopa
já está fria! Chame Fräulein!
447
01:02:19,210 --> 01:02:21,160
Como vai sua filha,
Dona Maria Luíza?
448
01:02:21,350 --> 01:02:26,030
Ah, agora ela está melhor!
Ela é muito fraquinha...
449
01:02:26,220 --> 01:02:30,530
vive sempre com dor de cabeça...
Como sofre!
450
01:02:30,730 --> 01:02:34,110
O médico acha que é anemia mas
nós temos medo que seja coração.
451
01:02:34,300 --> 01:02:36,280
- E a da senhora, Dona Aldinha?
- A minha vai bem.
452
01:02:36,470 --> 01:02:39,040
Nunca fica doente.
É forte, corada!
453
01:02:39,230 --> 01:02:41,370
Vamos fazer um casamento,
Maria Luíza?
454
01:02:41,570 --> 01:02:43,950
Quem casar sobe e vai pro quarto.
455
01:02:44,140 --> 01:02:47,210
Pronto, mamãe e papai vão dormir.
456
01:02:47,410 --> 01:02:50,620
Carlos e Fräulein levam
o travesseiro. Já é tarde.
457
01:02:50,810 --> 01:02:52,810
Que brincadeira é essa?
458
01:02:53,020 --> 01:02:55,460
Levantem, vamos!
Pra dentro!
459
01:02:55,650 --> 01:02:58,720
A tarde está fria
e Maria Luíza pode se resfriar.
460
01:03:55,410 --> 01:03:57,360
Também, Laura! Você podia ter
trazido qualquer coisa.
461
01:03:57,550 --> 01:03:59,420
Sanduíches, bolachas...
462
01:03:59,620 --> 01:04:02,390
Ora essa, Felisberto!
Você podia ter comprado.
463
01:04:02,580 --> 01:04:04,930
Tudo eu, arre!
464
01:04:16,830 --> 01:04:21,300
- Fräulein, venha cá.
- Pra que, Carlos?
465
01:04:21,600 --> 01:04:26,050
- Estou super cansada.!
466
01:04:33,880 --> 01:04:38,460
- Carlos!
- Estou aqui, Fräulein.
467
01:04:38,690 --> 01:04:40,330
Não faça assim.
468
01:04:40,520 --> 01:04:42,930
- Podem ver!
- Ficaram no automóvel, ninguém vê.
469
01:04:43,130 --> 01:04:46,830
Assim não! É capaz
de ter gente por aí.
470
01:05:18,960 --> 01:05:20,870
Isso é demais!
Nas minhas barbas!
471
01:05:21,060 --> 01:05:22,870
É preciso dar um fim
a essa história.
472
01:05:23,070 --> 01:05:25,010
Maria Luíza está
cada vez mais curiosa.
473
01:05:25,200 --> 01:05:26,980
Não sei por que não acabei
com isso há muito tempo.
474
01:05:27,170 --> 01:05:29,010
Está na hora de dar um
bom susto no galã.
475
01:05:33,440 --> 01:05:36,690
Carlos! Carlos!
476
01:05:36,880 --> 01:05:39,090
Fräulein!
477
01:05:44,150 --> 01:05:46,660
Fräulein!
478
01:05:48,790 --> 01:05:50,530
Vamos, estão chamando.
479
01:06:00,340 --> 01:06:01,610
Você chamou?
480
01:06:01,800 --> 01:06:03,480
O que é que vocês dois
ficaram fazendo lá dentro?
481
01:06:03,670 --> 01:06:06,150
Nada, papai. Vendo.
Você não sabe o que perdeu.
482
01:06:07,910 --> 01:06:10,520
Meu filho,vamos embora?
Sua irmã está esperando.
483
01:06:10,710 --> 01:06:12,890
Ah, mamãe! Deixe Fräulein
olhar mais um pouquinho.
484
01:06:13,080 --> 01:06:16,030
Parece que ela nunca viu
uma vista bonita, coitada.
485
01:06:16,220 --> 01:06:19,030
Também! Na Alemanha, é só neve!
486
01:06:24,990 --> 01:06:29,310
Sr. Souza Costa, eu nunca vi coisa
mais linda na minha vida!
487
01:06:29,500 --> 01:06:33,280
- Muito obrigada!
- Realmente, Fräulein. É uma beleza!
488
01:07:07,000 --> 01:07:11,040
Mas, Fräulein, não seria possível
terminarmos de outra forma...
489
01:07:11,240 --> 01:07:13,450
Mansamente?
490
01:07:13,640 --> 01:07:18,460
Meu filho vai sofrer muito!
Ele é tão amoroso...
491
01:07:18,650 --> 01:07:22,820
Você sabe, todo o nosso cuidado
por ser a primeira vez...
492
01:07:23,590 --> 01:07:27,360
- Depois eu falo pra ele.
- Desculpe insistir, Sr. Souza Costa...
493
01:07:27,560 --> 01:07:29,870
...mas da outra vez...
- Sim, é claro.
494
01:07:30,060 --> 01:07:32,730
A senhorita tem razão,
mas foi o esquecimento!
495
01:07:34,130 --> 01:07:38,370
- O menino vai fazer barulho.
- Naturalmente.
496
01:07:38,570 --> 01:07:41,450
Mas assim, violentamente, a lição
fica mais viva no espírito...
497
01:07:41,640 --> 01:07:43,640
no corpo de Carlos.
498
01:07:45,340 --> 01:07:49,380
Se o senhor não ensinar agora,
estou certa que não ensina mais.
499
01:07:49,580 --> 01:07:53,150
Meu dever é não sair sem que o
senhor indique ao Carlos os perigos.
500
01:07:53,350 --> 01:07:56,350
Ainda que isso custe o meu sacrifício.
501
01:08:01,420 --> 01:08:05,600
Muito bem, que seja
como a senhorita quiser.
502
01:08:05,790 --> 01:08:07,570
Com licença.
503
01:08:25,910 --> 01:08:30,390
- Fräulein vai partir.
- Mas que maçada, hein! Afinal...
504
01:08:31,050 --> 01:08:34,660
Tomara ao menos que eu arranje
depressa a governanta nova.
505
01:08:34,860 --> 01:08:37,360
As meninas estavam
progredindo tanto!
506
01:08:37,560 --> 01:08:40,170
Maria Luíza já toca a Marcha Turca
quase sem erro!
507
01:08:40,360 --> 01:08:42,340
Paciência!
Isso de amores escandalosos...
508
01:08:42,530 --> 01:08:44,200
dentro de minha casa
me repugna!
509
01:08:44,400 --> 01:08:46,140
Daqui a pouco as meninas também
estão querendo!
510
01:09:32,010 --> 01:09:35,190
Fräulein, meu eterno amor.
511
01:09:38,750 --> 01:09:41,700
Como Fräulein está ficando
parecida com a senhora!
512
01:09:41,890 --> 01:09:42,890
Acha?
513
01:10:02,610 --> 01:10:05,110
Palhaço, sabe Maria Luíza,
ele veio num "automovinho"...
514
01:10:05,310 --> 01:10:08,820
- Não é palhaço, Laurita. É Piolim!
- Eu que conto, Maria Luíza.
515
01:10:09,020 --> 01:10:11,120
Ele veio num "automovinho"
bem grande.
516
01:10:11,320 --> 01:10:14,630
- Depois ele pegou na buzina...
- Primeiro, ele levou um tombo.
517
01:10:14,820 --> 01:10:17,740
Um tombão bem engraçado!
Caiu de perna pra cima.
518
01:10:17,930 --> 01:10:19,630
Como foi que ele disse,
Maria Luíza?
519
01:10:19,830 --> 01:10:21,500
"Viva a República!"
520
01:10:21,730 --> 01:10:25,230
- Não permita Deus que eu morra
- Sem que...
521
01:10:25,430 --> 01:10:28,850
...eu volte para lá
- Sem que desfrute os primores
522
01:10:29,040 --> 01:10:31,520
Que eu não encontro por cá
523
01:10:31,710 --> 01:10:35,920
- Sem que ainda aviste as palmeiras
- Onde canta o sabiá
524
01:11:49,520 --> 01:11:52,120
Abra!
525
01:11:59,190 --> 01:12:01,330
Que está fazendo aqui? Diga!
526
01:12:01,530 --> 01:12:03,480
Nada, papai.
527
01:12:07,000 --> 01:12:08,380
Ela não tem culpa.
528
01:12:09,000 --> 01:12:12,850
O senhor tenha a bondade,
mas é de ir já para o seu quarto!
529
01:12:40,340 --> 01:12:43,250
- Ela não teve culpa, papai.
- Você está louco?
530
01:12:43,440 --> 01:12:44,880
Você não sabe quem é esta mulher!
531
01:12:45,070 --> 01:12:46,980
Se ela agora te obriga a casar?
Bonito!
532
01:12:47,940 --> 01:12:50,120
- Eu caso, papai.
- Bobo!
533
01:12:50,310 --> 01:12:51,550
Não está vendo
que é uma aventureira?
534
01:12:51,950 --> 01:12:53,360
- Não é uma aventureira.
- Cale-se!
535
01:12:53,550 --> 01:12:54,620
Papai, ela não é uma aventureira!
536
01:12:54,820 --> 01:12:57,390
Carlos, você é uma criança,
não sabe nada, ouviu?
537
01:12:57,590 --> 01:13:00,030
E agora? Se tivesse um
filho? Como é? Diga!
538
01:13:01,290 --> 01:13:03,530
Maluco!
539
01:13:04,130 --> 01:13:06,440
Felizmente você tem seu pai
pra acabar com essa história.
540
01:13:06,630 --> 01:13:08,160
Mas de outra vez
tenha mais cuidado.
541
01:13:08,360 --> 01:13:10,170
Não tem tantas mulheres
sem perigo por aí.
542
01:13:10,370 --> 01:13:12,400
E não me obrigue mais a gastar
dinheiro com essas coisas.
543
01:13:12,600 --> 01:13:14,740
Dinheiro? Ela não recebeu dinheiro!
544
01:13:15,400 --> 01:13:17,010
Você pensa que ela ia
partir assim, sem nada?
545
01:13:17,210 --> 01:13:19,740
Fräulein vai partir? Quando? Quando?
546
01:13:19,940 --> 01:13:23,890
Quando... Essa é muito boa! O mais
depressa possível! Amanhã cedo.
547
01:13:24,080 --> 01:13:26,620
Não, papai. Não. Eu não faço
mais nada. Eu não faço mais.
548
01:13:26,820 --> 01:13:29,850
Como é? Mas então você...
549
01:13:30,050 --> 01:13:33,230
Mas, Carlos, você está maluco
de uma vez! Parte!
550
01:13:33,420 --> 01:13:36,630
E é pena que não possa partir
já! Agorinha mesmo!
551
01:14:04,020 --> 01:14:05,590
- Fräulein.
- Quem é?
552
01:14:05,790 --> 01:14:09,200
- Abra essa porta!
- Carlos, não posso. Vá dormir.
553
01:14:09,390 --> 01:14:12,600
- Abra essa porta, já disse!
- Meu Deus. Seu pai escuta, Carlos!
554
01:14:12,790 --> 01:14:15,600
- Vá embora!
- Eu arrebento essa porta, Fräulein!
555
01:14:15,800 --> 01:14:17,610
- Fräulein! Abra a porta!
- Meu filho, que é isso?
556
01:14:17,800 --> 01:14:20,300
- Não faça assim!
- Me solte, mamãe. Me largue!
557
01:14:20,500 --> 01:14:22,610
- Quero abrir essa porta, já disse!
- Mas meu filho, tenha paciência!
558
01:14:22,800 --> 01:14:24,340
- Abra a porta, Fräulein!
- Você está louco? Já disse a você...
559
01:14:24,540 --> 01:14:25,750
Não sei se estou louco.
Abra essa porta!
560
01:14:25,940 --> 01:14:28,180
- Meu filho, você acorda suas irmãs!
- Vamos embora!
561
01:14:30,040 --> 01:14:31,790
Fräulein...
562
01:14:31,980 --> 01:14:36,790
- Carlos, você faz assim pra seu pai?
- Esse menino! Dou nele ainda.
563
01:14:38,720 --> 01:14:40,720
Fräulein...
564
01:14:50,630 --> 01:14:52,630
Agora eu vou mas é
fechar você a chave!
565
01:14:52,970 --> 01:14:56,040
Felisberto, tenha
um pouco de paciência.
566
01:14:57,410 --> 01:14:59,210
Meu filho...
567
01:15:00,240 --> 01:15:03,920
...não chore assim.
- Vamos embora, Laura! Deixe ele aí!
568
01:15:04,110 --> 01:15:06,460
Felisberto...
569
01:15:15,790 --> 01:15:16,790
Fräulein...
570
01:15:47,790 --> 01:15:50,130
Sr. Souza Costa...
571
01:15:50,760 --> 01:15:53,670
gostaria que me permitisse
ver Carlos pela última vez.
572
01:16:13,720 --> 01:16:15,960
Meu filho...
573
01:16:16,150 --> 01:16:19,320
- Acorde, meu filho.
- Que é mamãe?
574
01:16:20,660 --> 01:16:24,660
Meu filho, Fräulein vai embora.
Você não quer se despedir dela?
575
01:16:24,860 --> 01:16:26,270
Mas seja homem, Carlos!
576
01:16:32,630 --> 01:16:33,700
Meu filho.
577
01:16:54,190 --> 01:16:56,190
Adeus, Carlos.
578
01:16:56,560 --> 01:16:59,000
Seja feliz, ouviu?
579
01:17:06,870 --> 01:17:09,410
Adeus.
580
01:17:13,010 --> 01:17:16,890
Filhinho, não faça assim.
581
01:17:35,160 --> 01:17:39,810
Muito obrigada, Sr. Souza Costa.
E, acredite...
582
01:17:40,000 --> 01:17:42,570
desejo a felicidade de Carlos.
583
01:17:42,770 --> 01:17:46,650
Acredito, Fräulein. Muito obrigado.
584
01:17:55,320 --> 01:17:57,560
Fräulein!
585
01:18:00,490 --> 01:18:01,900
Meu Carlos...
586
01:18:18,810 --> 01:18:22,220
Carlos, Plínio ...
587
01:18:22,940 --> 01:18:26,790
Alfredo, Caio...
588
01:18:26,980 --> 01:18:29,960
Meu Deus! Tantos!
589
01:18:30,150 --> 01:18:31,760
Todos amando.
590
01:18:31,950 --> 01:18:35,530
Felizes, habilíssimos...
591
01:18:35,720 --> 01:18:37,760
familiares.
592
01:18:37,960 --> 01:18:40,500
Quantos mais ainda?
593
01:18:40,700 --> 01:18:44,200
Se a situação
na Alemanha melhorasse...
594
01:18:44,530 --> 01:18:49,210
estava certo assim. Os homens
são muito injustos.
595
01:18:49,400 --> 01:18:54,680
Carlos casará bem.
Ela será rica, bonita...
596
01:18:55,780 --> 01:19:00,730
Carlos casará rico.
Perfeitamente.
597
01:20:41,980 --> 01:20:44,990
LEGENDAS VIDEOLAR
47751
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.