All language subtitles for Le chevalier de Londres.avi.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,520 --> 00:00:51,048 LE CHEVALIER DE LONDRES. 2 00:03:45,520 --> 00:03:50,048 Au revoir aristo ! La guillotine ! 3 00:04:38,203 --> 00:04:41,219 4 00:04:41,312 --> 00:04:43,831 5 00:04:44,798 --> 00:04:45,784 Venez la chercher. 6 00:05:08,676 --> 00:05:10,037 Votre dîner madame. 7 00:05:31,205 --> 00:05:33,053 Cinq mille francs. 8 00:05:33,187 --> 00:05:36,283 Et dire que personne n'a encore attrapé cette canaille. 9 00:05:36,767 --> 00:05:39,828 Eh bien, essayez maintenant. 10 00:05:39,939 --> 00:05:41,074 11 00:06:10,144 --> 00:06:11,736 Attends citoyenne. 12 00:06:12,874 --> 00:06:14,262 Où penses-tu aller comme ça ? 13 00:06:14,322 --> 00:06:15,548 Fouillez le panier. 14 00:06:15,851 --> 00:06:16,981 Fouillez le panier ? 15 00:06:16,982 --> 00:06:18,520 Que recherchez-vous dans mon panier ? 16 00:06:18,546 --> 00:06:20,201 Vous jouez aux soldats. 17 00:06:20,283 --> 00:06:21,799 Je vous ai vu en descendant la rue. 18 00:06:21,800 --> 00:06:24,388 Assis sur votre chaise. 19 00:06:25,898 --> 00:06:26,770 Il y a quelque chose? 20 00:06:26,915 --> 00:06:28,861 Des melons caporal. 21 00:06:29,409 --> 00:06:30,828 Où est ton laissez-passer ? 22 00:06:31,640 --> 00:06:32,941 Mon laissez-passer? 23 00:06:38,417 --> 00:06:40,126 Allez, où est-il ? 24 00:06:40,707 --> 00:06:42,763 Espèce de sale caporal! 25 00:06:43,168 --> 00:06:45,492 Elle est trop vieille pour vous caporal. 26 00:06:47,250 --> 00:06:49,250 J'aimerais qu'elle ait 50 ans de moins. 27 00:06:49,479 --> 00:06:52,749 Ceux qui veulent traverser ce pont doivent montrer un laissez-passer . 28 00:06:53,106 --> 00:06:54,558 Ouvrez la barrière. 29 00:07:08,952 --> 00:07:10,680 - Caporal ! - Oui capitaine. 30 00:07:10,720 --> 00:07:13,419 Auriez-vous par hasard vu une vieille sorcière ? 31 00:07:13,573 --> 00:07:14,498 Oui capitaine. 32 00:07:14,499 --> 00:07:16,767 Une vieille sorcière dans un chariot plein de melons ? 33 00:07:16,768 --> 00:07:17,909 Oui capitaine. 34 00:07:17,935 --> 00:07:19,534 Elle va bien. Je l'ai laissée passer. 35 00:07:40,206 --> 00:07:42,315 Il manque un homme. 36 00:07:42,497 --> 00:07:44,726 Pas un de nos amis français j'espère. 37 00:07:44,844 --> 00:07:46,064 L'un d'entre nous. 38 00:07:46,238 --> 00:07:48,125 Gloucester ? Il s'est peut-être fait prendre. 39 00:07:48,281 --> 00:07:50,584 Mes ordres étaient de ne pas se faire prendre. 40 00:07:50,677 --> 00:07:52,556 Et j'attends que mes ordres soient obéis. 41 00:07:52,784 --> 00:07:53,635 Oui monsieur. 42 00:07:53,636 --> 00:07:56,490 Imbécile. Votre tête va rouler pour ça ! 43 00:07:56,491 --> 00:07:58,862 Mais qui était-ce ? 44 00:07:58,956 --> 00:08:00,612 Le mouron rouge! 45 00:08:00,613 --> 00:08:02,037 Ouvrez la barrière ! 46 00:08:26,686 --> 00:08:28,765 Vous êtes presque en Angleterre madame. 47 00:09:02,791 --> 00:09:04,396 Armand St. Just. 48 00:09:04,439 --> 00:09:05,716 49 00:09:08,883 --> 00:09:11,746 Il veut un permis pour l'Angleterre pour rendre visite à sa sœur. 50 00:09:13,449 --> 00:09:16,918 Vous vous souvenez qu'elle a épousé un aristocrate anglais. 51 00:09:18,170 --> 00:09:19,696 Veillez à ce qu'il soit surveillé. 52 00:09:21,266 --> 00:09:22,218 Faites-le entrer. 53 00:09:29,368 --> 00:09:32,497 Je vois que vous avez été parler aux gens. 54 00:09:32,751 --> 00:09:34,099 55 00:09:35,467 --> 00:09:37,230 Mais vous n'êtes pas un très bon orateur. 56 00:09:37,231 --> 00:09:38,437 57 00:09:38,714 --> 00:09:39,214 58 00:09:39,366 --> 00:09:41,539 Je suis membre de l'Assemblée nationale. 59 00:09:41,778 --> 00:09:43,784 Dieu merci, il y a encore un gouvernement en France. 60 00:09:43,808 --> 00:09:44,995 Vous avez fini ? 61 00:09:45,674 --> 00:09:48,626 Soit vous n'êtes pas un très bon orateur, 62 00:09:49,006 --> 00:09:51,579 soit vous ne dites pas ce que les gens veulent entendre. 63 00:09:53,001 --> 00:09:54,654 Quelques centaines de personnes meurent. 64 00:09:54,655 --> 00:09:55,935 Des milliers. 65 00:09:55,936 --> 00:09:57,163 Des dizaines de milliers. 66 00:09:57,164 --> 00:09:58,659 Des dizaines de milliers ? 67 00:10:00,485 --> 00:10:01,447 68 00:10:02,511 --> 00:10:04,168 Vous comprenez surement. 69 00:10:05,200 --> 00:10:06,447 N'est-ce pas? 70 00:10:07,883 --> 00:10:10,360 Laissez-moi vous expliquer. 71 00:10:11,916 --> 00:10:15,813 La vapeur doit s'échapper de la marmite bouillante. 72 00:10:15,949 --> 00:10:18,364 Le fait qu'elle soulève le couvercle 73 00:10:18,519 --> 00:10:20,016 et les débordements du pot 74 00:10:21,835 --> 00:10:23,477 ne gâche pas le bouillon. 75 00:10:25,451 --> 00:10:26,329 N'est-ce pas? 76 00:10:27,257 --> 00:10:30,904 Et nous ne nous soucions pas de ça. 77 00:10:31,541 --> 00:10:32,703 N'est-ce pas? 78 00:10:32,792 --> 00:10:34,833 J'ai aussi vu des marmites bouillantes. 79 00:10:34,930 --> 00:10:38,246 Mais parfois, elles éteignent leur propre feu. 80 00:10:44,638 --> 00:10:46,201 81 00:10:56,991 --> 00:10:58,434 Soyez prudent. 82 00:10:59,754 --> 00:11:03,305 Si vous vous mettez en travers du chemin du peuple 83 00:11:03,890 --> 00:11:05,440 rien ne pourra vous sauver. 84 00:11:07,615 --> 00:11:09,001 Rien. 85 00:11:18,601 --> 00:11:19,361 Rien. 86 00:11:28,544 --> 00:11:29,934 Mon dieu! 87 00:11:55,861 --> 00:11:56,873 Si seulement nous pouvions.... 88 00:11:57,050 --> 00:11:58,683 Voilà la vieille garde. 89 00:12:02,578 --> 00:12:04,923 - Voilà Blakeney. - Où ça ? 90 00:12:04,924 --> 00:12:06,546 Là. 91 00:12:07,715 --> 00:12:10,270 Et voilà mon vieil ami le colonel Ramsbottom. 92 00:12:16,013 --> 00:12:16,971 Comment ça va Ramsbottom ? 93 00:12:17,121 --> 00:12:19,034 Winterbotham monsieur. 94 00:12:30,816 --> 00:12:32,102 Gazoom ! 95 00:12:33,775 --> 00:12:35,390 J'ai écrit un poème. 96 00:12:35,391 --> 00:12:37,317 - Un chef-d'œuvre. - Qui? 97 00:12:37,318 --> 00:12:38,966 - Vous monsieur ? - Moi. 98 00:12:38,967 --> 00:12:39,947 - Non. - Si. 99 00:12:39,973 --> 00:12:42,650 Il y est question de ce mystérieux mouron rouge. 100 00:12:42,979 --> 00:12:45,688 Le mouron rouge par Sir Percival Blakeney. 101 00:12:45,689 --> 00:12:47,907 - Quoi ? - Oh, c'est juste le titre. 102 00:12:50,850 --> 00:12:53,206 Ils le cherchent ici. 103 00:12:53,652 --> 00:12:55,430 Ils le cherchent là-bas. 104 00:12:56,002 --> 00:12:58,451 Ces Français le cherchent partout. 105 00:12:59,487 --> 00:13:01,260 Est-il au paradis ? 106 00:13:02,293 --> 00:13:04,841 Ou est-il? 107 00:13:04,899 --> 00:13:08,476 Cet insaisissable mouron rouge. 108 00:13:08,558 --> 00:13:09,660 109 00:13:09,924 --> 00:13:10,956 Pas mal. 110 00:13:10,957 --> 00:13:12,732 Pas mal ? C'est sacrément bon. 111 00:13:13,010 --> 00:13:15,005 Je vais le faire écrire. Vous pourrez tous l'apprendre. 112 00:13:15,989 --> 00:13:17,118 113 00:13:18,149 --> 00:13:20,471 Quel nigaud. 114 00:13:20,504 --> 00:13:21,907 Oui. 115 00:13:22,293 --> 00:13:25,570 Ils sont tous pareils. 116 00:13:25,789 --> 00:13:30,035 Ce dont ce jeune Blakeney a besoin c'est un an ou deux de dure campagne. 117 00:13:30,808 --> 00:13:32,752 118 00:13:33,097 --> 00:13:36,756 Souffrir de privations. 119 00:13:37,172 --> 00:13:40,567 Je ne peux pas imaginer Blakeney courant un danger. 120 00:13:40,593 --> 00:13:42,626 Vous disiez qu'on n'était pas assez nombreux ? 121 00:13:42,854 --> 00:13:44,603 - Il n'y a pas un Anglais .... - Ou Français. 122 00:13:44,685 --> 00:13:46,541 Ou un Français qui voudrait se joindre à nous. 123 00:13:46,611 --> 00:13:48,868 On pourrait être 500 ou 1000 en une semaine. 124 00:13:48,900 --> 00:13:50,580 Et dans une semaine, chacun d'entre nous serait 125 00:13:50,581 --> 00:13:53,143 un homme marqué et incapable de se sauver. 126 00:13:55,539 --> 00:13:57,292 Nigel, va voir ce que c'est. 127 00:13:57,699 --> 00:14:00,916 Non. La force n'est pas bonne contre ces gens. 128 00:14:01,222 --> 00:14:03,387 Le prince est arrivé et il vous demander Percy. 129 00:14:03,998 --> 00:14:05,734 Et votre tailleur attend toujours. 130 00:14:06,535 --> 00:14:09,706 Et vous avez l'impudence de me suivre jusqu'ici avec ça. 131 00:14:09,739 --> 00:14:11,396 132 00:14:11,455 --> 00:14:14,355 - J'ai demandé un autre essayage. - Ce n'est pas ma faute. 133 00:14:14,484 --> 00:14:17,242 Ca m'indiffère de qui c'est la faute. 134 00:14:17,913 --> 00:14:18,647 Regardez ça, Monsieur. 135 00:14:18,673 --> 00:14:21,041 - Moi Monsieur? - Vous Monsieur ? - Non Monsieur. 136 00:14:21,226 --> 00:14:24,688 Vous voyez. Même le colonel Ramsbottom refuse de regarder ça. 137 00:14:24,689 --> 00:14:26,610 Winterbotham monsieur. 138 00:14:26,611 --> 00:14:28,380 N'ai-je pas dit Winterbotham ? 139 00:14:28,619 --> 00:14:30,320 - Oh Brinker. 140 00:14:30,843 --> 00:14:32,548 Vous avez quatre heures pour y remédier. 141 00:14:32,549 --> 00:14:33,503 Blakeney ! 142 00:14:33,684 --> 00:14:34,501 Le Prince ! 143 00:14:34,638 --> 00:14:36,279 Il va probablement venir vous tuer. 144 00:14:36,549 --> 00:14:38,599 Bonjour. 145 00:14:40,223 --> 00:14:42,183 Oh, s'il vous plaît messieurs. 146 00:14:42,289 --> 00:14:44,332 Pas de cérémonie je vous en supplie. 147 00:14:44,449 --> 00:14:46,520 148 00:14:47,408 --> 00:14:48,471 Ah, Blakeney. 149 00:14:48,472 --> 00:14:50,216 J'ai entendu dire que vous aviez Brinker avec vous. 150 00:14:50,525 --> 00:14:53,444 Qu'est-ce que vous penses de la nouvelle veste qu'il m'a faite ? 151 00:14:54,048 --> 00:14:56,601 C'est un homme bien. 152 00:14:58,147 --> 00:14:59,103 Alors, Blakeney ? 153 00:14:59,643 --> 00:15:00,671 Votre opinion. 154 00:15:04,739 --> 00:15:06,050 Quelque chose ne va pas ? 155 00:15:08,238 --> 00:15:09,382 Le dos est 156 00:15:10,016 --> 00:15:10,943 admirable. 157 00:15:12,382 --> 00:15:13,412 L'avant 158 00:15:14,412 --> 00:15:15,392 est bien. 159 00:15:16,262 --> 00:15:17,051 Bien? 160 00:15:17,202 --> 00:15:18,020 La couleur 161 00:15:18,940 --> 00:15:20,133 passable. 162 00:15:20,349 --> 00:15:21,413 Passable ? 163 00:15:22,979 --> 00:15:25,563 Mais les manches. Brinker. Les manches. 164 00:15:26,114 --> 00:15:29,026 C'est les manches à la mode. 165 00:15:29,133 --> 00:15:30,442 Ah bon. 166 00:15:30,600 --> 00:15:32,425 Ca ne devrait pas être ainsi. 167 00:15:32,542 --> 00:15:34,867 Allez, c'est pas si mal que ça. 168 00:15:34,949 --> 00:15:37,530 Vous voyez, Son Altesse Royale approuve. 169 00:15:37,876 --> 00:15:38,918 Mon pauvre Brinker. 170 00:15:38,919 --> 00:15:40,791 Son Altesse Royale n'a pas dit ça. 171 00:15:40,885 --> 00:15:42,741 Il a dit que ce n'est pas si mal. 172 00:15:43,268 --> 00:15:47,121 Il n'y a rien au monde de plus mauvais que quelque chose qui n'est pas si mal. 173 00:15:47,237 --> 00:15:48,615 N'est-ce pas Amiral ? 174 00:15:48,693 --> 00:15:50,581 Non Brinker. 175 00:15:50,736 --> 00:15:52,063 Ce travail est une gaffe. 176 00:15:52,089 --> 00:15:54,515 C'est fatal pour ma réputation. 177 00:15:54,670 --> 00:15:56,146 Mais pourquoi votre réputation ? 178 00:15:56,243 --> 00:15:59,875 Parce que tout le monde connaît le gout de Son Altesse Royale. 179 00:16:00,162 --> 00:16:01,119 Oui. 180 00:16:01,547 --> 00:16:03,296 Oui Brinker, Sir Percy est un expert. 181 00:16:03,322 --> 00:16:04,342 Sur les vestes. 182 00:16:04,377 --> 00:16:07,257 Je suis un expert. 183 00:16:07,495 --> 00:16:09,092 - N'est-ce pas Brinker ? - Jusqu'à un certain point. 184 00:16:09,516 --> 00:16:11,411 Ne soyez pas si jaloux. 185 00:16:11,610 --> 00:16:13,272 Regardez cette manche. 186 00:16:13,694 --> 00:16:15,859 Cette misérable dentelle. 187 00:16:16,053 --> 00:16:17,546 C'est comme une doublure qui pend. 188 00:16:17,628 --> 00:16:20,046 Mais c'est esthétique. 189 00:16:20,105 --> 00:16:22,895 Esthétique ? C'est moche. 190 00:16:23,088 --> 00:16:24,597 Changez cette manche. 191 00:16:24,799 --> 00:16:26,767 Laissez-là prendre l'air. 192 00:16:26,768 --> 00:16:28,877 Laissez-la onduler. 193 00:16:28,912 --> 00:16:30,940 Pour que quand Son Altesse Royale se promène, 194 00:16:30,941 --> 00:16:32,348 ce soit comme un vol d'hirondelle. 195 00:16:32,454 --> 00:16:34,673 C'est ça. Brinker, aidez-moi à me déshabiller. 196 00:16:34,790 --> 00:16:37,749 Et pendant que je suis dans le sauna, faites quelque chose pour mes manches. 197 00:16:37,843 --> 00:16:38,911 Bon sang Percy. 198 00:16:38,912 --> 00:16:42,915 Vous êtes peut-être sans cervelle, mais vous connaissez les vêtements. 199 00:16:43,385 --> 00:16:45,490 En effet. 200 00:16:45,663 --> 00:16:47,832 Ne traîne pas Tony. On va en France ce soir. 201 00:16:57,892 --> 00:16:59,392 En avant! 202 00:17:29,425 --> 00:17:30,501 Par ici. 203 00:17:53,719 --> 00:17:55,280 Vous devez descendre maintenant Madame la Comtesse. 204 00:17:55,281 --> 00:17:56,297 Vite ! 205 00:17:56,323 --> 00:17:57,945 N'ayez pas peur Madame. 206 00:17:58,054 --> 00:17:59,848 S'il vous plaît. 207 00:18:29,676 --> 00:18:32,444 208 00:19:26,155 --> 00:19:27,815 La voie est libre. 209 00:19:53,993 --> 00:19:54,711 Prets? 210 00:19:57,992 --> 00:19:59,056 Un par un. 211 00:20:02,215 --> 00:20:03,557 212 00:20:04,975 --> 00:20:06,265 Allez-y. 213 00:20:18,062 --> 00:20:19,281 Suivant. 214 00:20:45,628 --> 00:20:47,424 215 00:21:35,104 --> 00:21:40,601 216 00:21:47,393 --> 00:21:49,944 Votre Grâce, ce refuge est très opportun. 217 00:21:51,420 --> 00:21:55,009 Mon fils, dans le monde entier, la marée de nouvelles idées monte. 218 00:21:55,301 --> 00:21:56,495 Cela pourrait nous submerger. 219 00:21:56,970 --> 00:22:01,567 Mais cette abbaye du Mont Saint-Michel est sure depuis 800 ans. 220 00:22:02,413 --> 00:22:03,957 Et la marée va descendre. 221 00:22:04,675 --> 00:22:06,357 En parlant de marée, quand est la marée haute ? 222 00:22:06,383 --> 00:22:07,334 Huit heures. 223 00:22:07,419 --> 00:22:09,251 Alors toute cette montagne devient une île. 224 00:22:11,603 --> 00:22:12,787 Vous voyez ce carrosse ? 225 00:22:13,458 --> 00:22:15,816 Oui. Quatre de mes amis sont dedans. 226 00:22:15,817 --> 00:22:18,851 Là où va ce carrosse, vous pouvez amener votre vaisseau. 227 00:22:19,894 --> 00:22:23,754 Tous ces kilomètres de sables vont être couvert dans une demi-heure. 228 00:22:23,938 --> 00:22:25,911 Et là où c'est la terre ferme, 229 00:22:26,035 --> 00:22:27,453 ce sera l'eau profonde. 230 00:22:27,678 --> 00:22:29,175 Et des sables mouvants. 231 00:22:29,968 --> 00:22:31,706 J'aimerais voir à l'intérieur de ce carrosse. 232 00:22:31,776 --> 00:22:32,447 Pourquoi ? 233 00:22:32,669 --> 00:22:35,448 Mes amis amènent mon beau-frère avec eux de Paris s'ils ont de la chance. 234 00:22:35,698 --> 00:22:37,131 - Et si ce n'est pas le cas ? - Sinon ? 235 00:22:37,635 --> 00:22:39,321 Alors ils seront trois. 236 00:23:13,288 --> 00:23:14,589 Nous sommes tous là Andrew. 237 00:23:16,742 --> 00:23:20,256 238 00:23:20,651 --> 00:23:21,793 239 00:23:21,943 --> 00:23:24,095 240 00:23:24,101 --> 00:23:25,938 241 00:23:27,262 --> 00:23:29,217 Et vous avez de si beaux yeux bleus. 242 00:23:29,295 --> 00:23:30,398 Va-t'en. 243 00:23:30,505 --> 00:23:31,722 244 00:23:33,822 --> 00:23:35,455 Va-t'en. Prends un chou. 245 00:23:36,223 --> 00:23:37,926 Ne craignez rien. 246 00:23:57,570 --> 00:23:59,793 Un mendiant a laissé ce message pour l'Anglais. 247 00:24:07,712 --> 00:24:09,452 Il est arrivé à Calais. 248 00:24:09,567 --> 00:24:12,315 - Dieu merci, il est en sécurité. - Amen. 249 00:24:12,526 --> 00:24:14,616 - Sur quelle profondeur d'eau puis-je compter ? - Trois brasses. 250 00:24:14,765 --> 00:24:16,765 Deux ou trois pieds d'avance.. 251 00:24:16,857 --> 00:24:19,318 Vous trouvez ça amusant? 252 00:24:19,319 --> 00:24:20,832 Plus ou moins. 253 00:24:20,867 --> 00:24:22,348 254 00:24:22,675 --> 00:24:25,842 Votre vie n'est pas si ennuyeuse mon fils. 255 00:24:26,092 --> 00:24:28,766 Vous êtes jeune, riche, heureux en ménage. 256 00:24:30,155 --> 00:24:31,334 Oui c'est vrai. 257 00:24:31,416 --> 00:24:32,801 Jeune, riche.... 258 00:24:33,466 --> 00:24:34,593 Du tabac Votre Grâce ? 259 00:24:40,581 --> 00:24:42,505 J'aimerais que la marée monte. 260 00:24:43,927 --> 00:24:44,757 Patience. 261 00:24:44,864 --> 00:24:46,837 Quand ça vient, ça vient vite. 262 00:24:47,491 --> 00:24:48,516 Très vite. 263 00:25:16,790 --> 00:25:18,756 A tribord. 264 00:25:19,218 --> 00:25:20,715 Tenez-vous prêts. 265 00:25:31,926 --> 00:25:34,100 Préparez-vous à faire demi-tour. 266 00:26:06,093 --> 00:26:07,510 Nous naviguons vers Douvres. 267 00:26:09,325 --> 00:26:10,498 Quels sont les ordres ? 268 00:26:11,145 --> 00:26:12,820 Les Tournaisiens au repos du pêcheur. 269 00:26:13,200 --> 00:26:14,859 Les autres à l'auberge de Folkestone. 270 00:26:15,516 --> 00:26:17,374 Je reste ici jusqu'à ce que vous soyez tous à terre. 271 00:26:17,400 --> 00:26:18,883 Dis à Tony de m'attendre plus tard. 272 00:26:43,778 --> 00:26:44,824 Permettez-moi madame. 273 00:26:45,071 --> 00:26:45,996 Je vous remercie. 274 00:26:46,192 --> 00:26:48,146 On vous attend depuis midi. 275 00:26:48,172 --> 00:26:48,816 Je sais. 276 00:26:48,842 --> 00:26:50,042 La marée était contre nous. 277 00:26:50,315 --> 00:26:51,906 Le dîner sera servi à 13 h. 278 00:26:51,907 --> 00:26:52,863 279 00:26:53,548 --> 00:26:55,603 Puis-je vous montrer à vos chambres maintenant? 280 00:26:55,685 --> 00:26:57,273 Plus tard Jelly. 281 00:26:58,257 --> 00:26:59,149 Tiens Jelly. 282 00:27:00,153 --> 00:27:01,689 283 00:27:01,804 --> 00:27:02,537 284 00:27:02,659 --> 00:27:05,543 Oui mademoiselle. En Angleterre. 285 00:27:05,918 --> 00:27:07,730 Tout à votre service. 286 00:27:07,801 --> 00:27:09,072 Du vin rouge ? 287 00:27:09,161 --> 00:27:11,922 Que puis-je vous dire ? Vous êtes si galant avec nous. 288 00:27:12,016 --> 00:27:14,388 Seulement que vous êtes contente d'être en Angleterre madame. 289 00:27:14,458 --> 00:27:16,899 Oui. Nous sommes heureux d'être en Angleterre. 290 00:27:18,323 --> 00:27:20,983 À Sa Majesté George III d'Angleterre. 291 00:27:21,722 --> 00:27:25,151 Que Dieu le bénisse pour son hospitalité envers nous tous 292 00:27:25,579 --> 00:27:27,446 pauvres exilés de France. 293 00:27:28,127 --> 00:27:29,489 Au Roi. 294 00:27:31,121 --> 00:27:32,360 Ou est votre chef? 295 00:27:32,474 --> 00:27:34,576 Nous devons le remercier sur-le-champ. 296 00:27:34,602 --> 00:27:37,740 - J'ai bien peur que ce soit impossible madame. - Impossible ? Pourquoi ? 297 00:27:37,854 --> 00:27:41,043 Parce que le mouron rouge travaille dans le noir. 298 00:27:41,212 --> 00:27:44,268 Son identité est connue 299 00:27:44,464 --> 00:27:46,797 seulement par ses disciples immédiats. 300 00:27:47,076 --> 00:27:49,888 Mais pouvez-vous me dire où il est ? 301 00:27:50,101 --> 00:27:52,936 Où? Il est partout. 302 00:27:53,330 --> 00:27:54,328 Il 303 00:27:55,315 --> 00:27:56,254 est ici. 304 00:27:59,750 --> 00:28:01,250 C'est une fleur. 305 00:28:01,778 --> 00:28:02,648 Oui mademoiselle. 306 00:28:02,805 --> 00:28:04,681 Une humble fleur. 307 00:28:04,682 --> 00:28:07,458 Et aussi le nom choisi par notre chef pour cacher son identité. 308 00:28:08,600 --> 00:28:09,394 Du pain. 309 00:28:10,666 --> 00:28:14,672 Permettez-moi de vous donner ceci en souvenir. 310 00:28:15,856 --> 00:28:17,787 Ne la berne pas Andrew. 311 00:28:17,961 --> 00:28:19,185 C'est un de ses tours. 312 00:28:19,625 --> 00:28:21,394 Il l'a dans sa manche. 313 00:28:21,767 --> 00:28:23,813 Permettez-moi mademoiselle. Prenez le mien. 314 00:28:34,751 --> 00:28:35,890 315 00:28:40,000 --> 00:28:41,714 John, les bagages. 316 00:28:41,796 --> 00:28:43,581 Sally, des bougies dans la meilleure chambre. 317 00:28:43,651 --> 00:28:45,923 Et Sally, va chercher la casserole. 318 00:28:46,619 --> 00:28:47,911 Lady Blakeney. 319 00:28:47,912 --> 00:28:49,027 Blakeney ? 320 00:28:49,594 --> 00:28:53,005 C'est la femme qui a épousé ce Français qui s'appelle St. Just ? 321 00:28:53,468 --> 00:28:54,657 Une femme détestable. 322 00:28:54,705 --> 00:28:56,453 Son frère est dans le Nouveau Régime. 323 00:28:56,454 --> 00:28:58,655 Tous les St Justs sont pour la Révolution. 324 00:28:58,703 --> 00:29:00,854 Je suis désolée. Si elle vient ici, je partirai. 325 00:29:00,936 --> 00:29:02,849 Bonsoir mes amis. 326 00:29:04,205 --> 00:29:07,293 Je passe la nuit ici. J'attends mon frère M. St Just. 327 00:29:07,610 --> 00:29:09,776 - Les bagages? - Tout est en ordre Milady. 328 00:29:09,911 --> 00:29:12,506 Est-ce que quelqu'un est venu de France aujourd'hui ? 329 00:29:12,600 --> 00:29:15,248 Certaines personnes sont arrivées de France Milady. 330 00:29:15,389 --> 00:29:17,185 Mais pas M. St Just. 331 00:29:17,291 --> 00:29:19,128 Ils ont sûrement un message pour moi. 332 00:29:19,153 --> 00:29:20,990 Et mon mari, il est là ? 333 00:29:21,101 --> 00:29:22,603 Sir Percy, madame? 334 00:29:22,706 --> 00:29:24,670 Il ne faut pas faire confiance à Sir Percy. 335 00:29:24,741 --> 00:29:26,174 336 00:29:26,175 --> 00:29:28,334 Pas à lui. 337 00:29:28,404 --> 00:29:30,410 Puis-je mener Madame au salon ? 338 00:29:30,702 --> 00:29:31,871 Sally, le salon. 339 00:29:31,953 --> 00:29:34,712 Je déteste vos salons anglais. Montrez-moi la salle à café. 340 00:29:34,794 --> 00:29:36,794 Mais il y a une fête dans la salle de café Milady. 341 00:29:36,820 --> 00:29:38,716 Pourquoi vous mettez-vous en travers de mon chemin ? 342 00:29:38,751 --> 00:29:40,548 343 00:29:40,674 --> 00:29:41,762 Andrew! 344 00:29:41,869 --> 00:29:42,990 Que faites-vous à Douvres ? 345 00:29:43,077 --> 00:29:45,040 Je vous croyais à Brighton Lady Blakeney. 346 00:29:45,093 --> 00:29:46,822 Non. Je viens de Londres. 347 00:29:46,823 --> 00:29:48,919 Sir Percy me retrouve ici. 348 00:29:49,001 --> 00:29:50,586 Le Prince est à Bath, n'est-ce pas ? 349 00:29:50,614 --> 00:29:53,381 Mon frère Armand doit arriver de France. 350 00:29:53,886 --> 00:29:55,612 Madame de Tournai 351 00:29:56,046 --> 00:29:57,854 Depuis quand êtes-vous en Angleterre ? 352 00:29:57,930 --> 00:29:58,855 Tony ! 353 00:29:58,956 --> 00:30:00,040 Suzanne ! 354 00:30:00,108 --> 00:30:02,478 Je vous interdis de parler à cette femme. 355 00:30:06,160 --> 00:30:08,028 Nous ne discutons pas avec la France madame. 356 00:30:08,591 --> 00:30:11,433 Et nous sommes maintenant libre de choisir nos amis. 357 00:30:11,731 --> 00:30:13,270 Et nos ennemis. 358 00:30:18,049 --> 00:30:19,850 Prends soin des chevaux. 359 00:30:19,876 --> 00:30:21,577 - Bon retour parmi nous Sir Percy. - Quelles nouvelles ? 360 00:30:21,578 --> 00:30:23,450 Lord Dewhurst est sont arrivés. 361 00:30:23,451 --> 00:30:24,572 Et ma femme ? 362 00:30:24,573 --> 00:30:27,241 Madame et la dame française se disputent dans la salle de café. 363 00:30:27,506 --> 00:30:28,880 Que dit mon beau-frère? 364 00:30:28,906 --> 00:30:30,906 - Il n'est pas encore arrivé. - Pas arrivé ? 365 00:30:31,237 --> 00:30:33,633 Pas de message ? Alors je dois en envoyer un. Ma chambre est prête ? 366 00:30:33,691 --> 00:30:35,267 - Costume marron et vite. 367 00:30:35,344 --> 00:30:35,967 368 00:30:36,017 --> 00:30:37,249 369 00:30:37,250 --> 00:30:38,685 370 00:30:38,825 --> 00:30:40,075 371 00:31:05,760 --> 00:31:07,278 Double ration de rhum pour toi ce soir. 372 00:32:09,425 --> 00:32:11,301 Attention mon garçon. Il y a des faucons dans le coin. 373 00:32:18,130 --> 00:32:19,451 Bonsoir Sir Percy. 374 00:32:19,521 --> 00:32:21,178 Bonsoir tout le monde. 375 00:32:21,852 --> 00:32:23,569 Andrew! 376 00:32:24,271 --> 00:32:24,943 Tony! 377 00:32:25,515 --> 00:32:28,185 Ne restez pas planté là. Apportez du punch pour tout le monde. 378 00:32:28,873 --> 00:32:29,901 Nigel. 379 00:32:32,173 --> 00:32:33,234 Oh, bonjour ma chère. 380 00:32:37,069 --> 00:32:38,443 Comme vous avez l'air penaud. 381 00:32:38,537 --> 00:32:39,546 Quelque chose ne va pas ? 382 00:32:39,629 --> 00:32:40,545 Oh, rien du tout. 383 00:32:41,096 --> 00:32:42,475 Une insulte à votre femme ! 384 00:32:42,963 --> 00:32:43,632 Sérieux? 385 00:32:44,220 --> 00:32:46,301 Qui est l'homme courageux qui a osé? 386 00:32:46,404 --> 00:32:47,338 Sir Blakeney ? 387 00:32:52,234 --> 00:32:53,200 Ma mère 388 00:32:53,783 --> 00:32:55,504 La Comtesse de Tournai 389 00:32:56,091 --> 00:32:57,635 a offensé madame, 390 00:32:58,257 --> 00:32:59,313 votre femme. 391 00:32:59,725 --> 00:33:01,872 Ce que fait ma mère est normal. 392 00:33:02,402 --> 00:33:06,866 Mais je suis prêt à réparer entre hommes d'honneur. 393 00:33:07,416 --> 00:33:09,165 Où avez-vous appris à parler anglais ? 394 00:33:10,010 --> 00:33:11,694 Je crains que vous ne compreniez pas. 395 00:33:12,582 --> 00:33:15,917 Je suis prêt à réparer entre hommes d'honneur. 396 00:33:16,416 --> 00:33:17,625 Qu'est-ce que c'est? 397 00:33:17,731 --> 00:33:19,292 Mon épée monsieur. 398 00:33:19,410 --> 00:33:21,355 A quoi bon cette épée? 399 00:33:22,134 --> 00:33:23,347 Un duel monsieur ! 400 00:33:23,659 --> 00:33:25,671 Vous êtes assoiffé de sang ! 401 00:33:25,909 --> 00:33:27,512 Vous voulez faire des trous dans les gens ? 402 00:33:27,591 --> 00:33:28,597 Tony. 403 00:33:28,809 --> 00:33:30,536 Le Vicomte pourrait vous faire mal. 404 00:33:30,676 --> 00:33:32,308 Oui, merci ma chère. 405 00:33:36,195 --> 00:33:38,016 Sir Percy a raison Vicomte. 406 00:33:38,262 --> 00:33:42,072 Après tout, ce serait stupide de commencer votre carrière en Angleterre 407 00:33:42,319 --> 00:33:43,984 en le provoquant en duel. 408 00:33:44,679 --> 00:33:47,618 Les duels sont interdits ici vous savez. 409 00:33:48,354 --> 00:33:49,286 410 00:33:50,890 --> 00:33:51,871 Eh bien 411 00:33:54,656 --> 00:33:56,442 si Monsieur est satisfait 412 00:33:57,239 --> 00:33:58,198 je n'ai aucun chagrin. 413 00:34:06,601 --> 00:34:07,466 Et bien! 414 00:34:07,963 --> 00:34:11,353 Si c'est un spécimen de la marchandise. qu'ils exportent de France, 415 00:34:11,673 --> 00:34:14,182 on devrait les laisser tomber à mi-chemin. 416 00:34:14,788 --> 00:34:16,014 Lâchez-les à mi-chemin. 417 00:34:16,408 --> 00:34:17,511 Vous oubliez Percy 418 00:34:17,642 --> 00:34:20,589 que vous avez importé un paquet de marchandises en provenance de France. 419 00:34:20,788 --> 00:34:23,057 Madame, j'avais le choix du marché. 420 00:34:31,167 --> 00:34:33,400 Capitaine Mills, qui saluent-ils ? 421 00:34:33,517 --> 00:34:35,207 Le nouvel ambassadeur de France. 422 00:34:35,290 --> 00:34:36,918 Il vient d'arriver de France. 423 00:34:37,040 --> 00:34:39,294 - Quel est son nom ? - Citoyen Chauvelin. 424 00:34:46,711 --> 00:34:49,030 Lord Dewhurst est au port. 425 00:34:49,083 --> 00:34:50,360 Les autres sont au lit ? 426 00:34:50,553 --> 00:34:51,595 Il y a une heure. 427 00:34:51,666 --> 00:34:53,863 Les deux Françaises ont les plus grandes chambres. 428 00:34:53,973 --> 00:34:55,973 - Et le vicomte ? - La plus petite. 429 00:34:56,395 --> 00:34:58,436 Si il le savait. 430 00:34:58,552 --> 00:34:59,279 Mais il ne le sait pas. 431 00:34:59,280 --> 00:35:01,163 C'est un bon garçon. 432 00:35:01,372 --> 00:35:02,644 Si j'avais un fils, je... 433 00:35:03,568 --> 00:35:05,890 Préviens-moi la prochaine fois, 434 00:35:05,916 --> 00:35:09,289 le jeune cracheur de feu m'a presque eu. 435 00:35:09,387 --> 00:35:11,635 - Bonne nuit Sir Percy. - Bonne nuit monsieur. 436 00:35:12,632 --> 00:35:14,515 Oh, bonjour ma chère. 437 00:35:20,280 --> 00:35:21,621 Vous ne pouvez pas vous endormir ? 438 00:35:30,299 --> 00:35:31,683 Je suis épuisé. 439 00:35:32,066 --> 00:35:34,485 Je reviens de Bath. 440 00:35:35,060 --> 00:35:38,014 Et je vais devoir retourner à Bath. 441 00:35:38,606 --> 00:35:39,978 442 00:35:43,890 --> 00:35:45,238 Quelque chose ne va pas ? 443 00:35:46,097 --> 00:35:48,265 Comment pouvez-vous demander ça Percy ? Vous ne le savez pas ? 444 00:35:48,755 --> 00:35:50,755 Non. Vous devriez être heureuse. 445 00:35:51,260 --> 00:35:53,567 Et on dirait que vous êtes malheureuse. 446 00:35:57,705 --> 00:35:59,426 Vous êtes si sûr que je suis heureuse ? 447 00:35:59,564 --> 00:36:03,079 Vous devriez l'être. Vous êtes la femme la plus courtisée de la ville. 448 00:36:03,267 --> 00:36:04,835 - Par qui ? - Par tout le monde. 449 00:36:07,476 --> 00:36:08,710 Sauf par vous. 450 00:36:09,461 --> 00:36:10,684 Ma chère, 451 00:36:11,187 --> 00:36:12,221 je suis votre mari. 452 00:36:14,448 --> 00:36:17,698 Après notre mariage, nous étions heureux. 453 00:36:18,572 --> 00:36:20,867 Ce n'est pas ma faute. 454 00:36:23,136 --> 00:36:24,579 Pouvez-vous honnêtement dire ça ? 455 00:36:24,901 --> 00:36:27,479 Vous avez changé. 456 00:36:28,202 --> 00:36:30,583 Tellement changé que je vous reconnais à peine. 457 00:36:31,341 --> 00:36:33,272 Vous n'êtes jamais avec moi. 458 00:36:33,448 --> 00:36:36,047 Toujours absent sous un prétexte ou un autre. 459 00:36:36,536 --> 00:36:38,306 On a chacun nos propres amis. 460 00:36:38,458 --> 00:36:40,615 En plus, vous n'aimez pas les courses de chevaux. 461 00:36:40,791 --> 00:36:41,732 462 00:36:41,838 --> 00:36:43,718 Et vous ne venez jamais à Brighton avec le Prince. 463 00:36:45,243 --> 00:36:48,089 Pour vous regarder jouer et boire toute la nuit. 464 00:36:48,868 --> 00:36:52,201 Parler de rien d'autre que de cartes et des chevaux. 465 00:36:53,767 --> 00:36:56,079 Vous ne voyez pas que le monde est en train de changer ? 466 00:36:57,818 --> 00:36:58,452 Vraiment? 467 00:36:58,511 --> 00:37:00,846 En France il y a une Révolution. 468 00:37:01,110 --> 00:37:03,165 En Angleterre il y a le mouron rouge. 469 00:37:03,236 --> 00:37:04,445 Allons ma chère. 470 00:37:04,471 --> 00:37:06,878 Il n'y a personne de plus préoccupé de ce mouron rouge que moi. 471 00:37:07,040 --> 00:37:08,789 - Vous ? - Oui. 472 00:37:09,928 --> 00:37:13,334 Je travaille sur un poème à son sujet. 473 00:37:15,071 --> 00:37:16,512 Bonne nuit Percy. 474 00:37:17,185 --> 00:37:18,636 Vous ne voulez pas l'entendre ? 475 00:37:18,747 --> 00:37:19,654 Il est bon. 476 00:37:20,578 --> 00:37:22,461 Vous avez de la chance, j'ai écrit un chef-d'œuvre. 477 00:37:22,543 --> 00:37:24,384 Vous pouvez assister à la première représentation. 478 00:37:24,621 --> 00:37:26,012 Le mouron rouge. 479 00:37:26,078 --> 00:37:28,165 Par Sir Percival Blakeney. 480 00:37:29,013 --> 00:37:30,264 Ce n'est que le titre. 481 00:37:34,860 --> 00:37:35,906 Entre Tony. 482 00:37:38,988 --> 00:37:40,049 Tes bottes grincent. 483 00:37:40,050 --> 00:37:42,297 Je t'ai dit d'aller. chez un bon fabricant de bottes. 484 00:37:43,690 --> 00:37:46,366 J'ai entendu ta voix. Je pensais que tu avais de la visite. 485 00:37:48,713 --> 00:37:49,881 Oui. 486 00:37:51,680 --> 00:37:53,225 Mais elle est partie. 487 00:37:53,799 --> 00:37:54,760 Merci. 488 00:37:55,709 --> 00:37:58,542 Ne penses-tu pas que tu vas trop loin Percy. 489 00:37:58,904 --> 00:38:00,756 Que s'est-il passé entre vous? 490 00:38:01,204 --> 00:38:02,849 Le mariage. Pourquoi ? 491 00:38:03,593 --> 00:38:04,815 Tu étais amoureux d'elle. 492 00:38:04,850 --> 00:38:07,773 Je n'ai jamais vu un homme aussi amoureux de sa femme. 493 00:38:07,950 --> 00:38:09,781 Tu te souviens de la première famille qui a été à la guillotine ? 494 00:38:09,875 --> 00:38:11,085 495 00:38:16,961 --> 00:38:18,559 C'est Marguerite qui les a dénoncé. 496 00:38:18,922 --> 00:38:20,315 Je n'arrive pas à y croire. 497 00:38:20,565 --> 00:38:21,653 Tu lui as demandé ? 498 00:38:22,832 --> 00:38:26,493 Oui et elle m'a répondu par un "oui" aussi tranchant que le couteau de la guillotine ! 499 00:38:28,321 --> 00:38:29,848 J'ai regardé cette exécution. 500 00:38:29,965 --> 00:38:32,008 Le Marquis, sa femme, 501 00:38:32,396 --> 00:38:33,635 leur fils. 502 00:38:33,740 --> 00:38:35,665 Et c'est ma femme qui les y a mis. 503 00:38:36,406 --> 00:38:38,445 C'est pour ça que tu as cessé de l'aimer. 504 00:38:38,648 --> 00:38:39,929 Quelle tragédie. 505 00:38:41,830 --> 00:38:42,831 Tu sais, 506 00:38:43,613 --> 00:38:45,683 je suis désespérément amoureux d'elle. 507 00:38:48,486 --> 00:38:49,930 C'est ça la tragédie. 508 00:38:54,896 --> 00:38:56,393 Quelles sont les nouvelles? 509 00:38:56,916 --> 00:38:58,683 Chauvelin est parti pour Londres. 510 00:38:59,558 --> 00:39:00,380 C'est vrai. 511 00:39:01,125 --> 00:39:02,874 Je te donnerai un message. 512 00:39:03,376 --> 00:39:05,118 Tu dois y arriver avant lui. 513 00:39:19,597 --> 00:39:20,718 Qu'est-ce que c'est ? 514 00:39:20,842 --> 00:39:22,157 Qu'est-ce qu'il y a ? 515 00:39:26,853 --> 00:39:28,618 Ma tête. 516 00:39:30,970 --> 00:39:32,760 Qu'est-ce qui ne va pas? 517 00:39:39,908 --> 00:39:41,095 Est-ce que c'est lui? 518 00:39:41,174 --> 00:39:43,024 Oui. C'est bien Lord Tony. 519 00:39:43,059 --> 00:39:44,265 Tu l'as tué ? 520 00:39:44,397 --> 00:39:46,324 Non, juste assommé. 521 00:39:46,325 --> 00:39:47,216 Très doucement. 522 00:39:47,381 --> 00:39:48,781 Et ce cheval ? 523 00:39:48,807 --> 00:39:50,155 Garde-le. 524 00:39:50,194 --> 00:39:52,889 Faisons-lui d'abord les poches. 525 00:39:53,079 --> 00:39:54,981 - Sauf pour l'argent comptant. - J'ai compris. 526 00:39:55,007 --> 00:39:55,891 Je parie que oui. 527 00:39:56,054 --> 00:39:58,796 Maintenant, la doublure de son manteau. Puis ses bottes. 528 00:39:58,977 --> 00:40:00,297 Où est son chapeau? 529 00:40:01,553 --> 00:40:04,910 On nous a dit de le nettoyer correctement. 530 00:40:47,178 --> 00:40:48,972 Bien le bonjour Madame. 531 00:41:09,266 --> 00:41:10,236 Tony. 532 00:41:12,497 --> 00:41:13,653 Tu as été attaqué? 533 00:41:13,770 --> 00:41:15,173 Et cambriolé. Percy, je.... 534 00:41:15,174 --> 00:41:16,385 - Tu es venu directement ici? - Oui. 535 00:41:16,492 --> 00:41:17,972 Comment sais-tu que tu n'as pas été suivi ? 536 00:41:17,973 --> 00:41:20,301 Je ne suis pas si bête que ça. 537 00:41:20,684 --> 00:41:22,404 - Tu as vu quelqu'un? - Rien. 538 00:41:23,471 --> 00:41:25,432 Où est-ce que c'est arrivé ? 539 00:41:25,525 --> 00:41:26,930 Juste à l'extérieur de Dartford. 540 00:41:27,448 --> 00:41:29,175 Ils ont eu ton message Percy. 541 00:41:37,177 --> 00:41:38,516 J'avais raison Baron. 542 00:41:39,525 --> 00:41:41,625 Le Seigneur Tony Dewhurst est l'un d'entre eux. 543 00:41:42,754 --> 00:41:44,771 "Invitez-moi à chasser vendredi." 544 00:41:44,840 --> 00:41:46,745 "Je devrais être chez G ce soir." 545 00:41:50,289 --> 00:41:51,644 G ? 546 00:41:53,917 --> 00:41:55,910 Qui est donc ce G ? 547 00:41:59,687 --> 00:42:00,747 La chasse. 548 00:42:01,554 --> 00:42:03,277 Il évolue dans la meilleure société. 549 00:42:07,041 --> 00:42:08,951 Et il disparaît en France. 550 00:42:09,851 --> 00:42:10,978 La chasse. 551 00:42:13,151 --> 00:42:14,476 La pêche. 552 00:42:21,758 --> 00:42:23,029 C'est bon. 553 00:42:26,905 --> 00:42:29,525 J'ai des relations dans la société. 554 00:42:36,188 --> 00:42:39,816 555 00:42:52,613 --> 00:42:56,157 Préparez-vous à recevoir son Altesse Royale. 556 00:43:07,034 --> 00:43:08,169 Mon Seigneur. 557 00:43:08,257 --> 00:43:10,230 Sir Percy et Lady Blakeney ne sont pas encore venus. 558 00:43:10,367 --> 00:43:13,220 Son Altesse Royale sera furieuse s'il n'est pas le dernier à arriver. 559 00:43:13,284 --> 00:43:15,207 Ils jouaient au faro quand je suis parti. 560 00:43:15,300 --> 00:43:17,043 - Qui gagnait ? - Son Altesse Royale. 561 00:43:17,120 --> 00:43:17,996 Dieu merci. 562 00:43:58,758 --> 00:44:00,731 Ce maudit Blakeney. 563 00:44:00,813 --> 00:44:02,891 Son Altesse Royale, le Prince de Galles. 564 00:44:03,467 --> 00:44:05,099 Madame. 565 00:44:05,169 --> 00:44:08,198 Puis-je vous demander d'accepter un petit cadeau ? 566 00:44:08,915 --> 00:44:10,705 Oh, je l'ai oublié. 567 00:44:12,167 --> 00:44:15,305 Vous l'avez laissé derrière vous monsieur. 568 00:44:16,023 --> 00:44:19,070 Parfum fait spécialement pour moi à Paris. 569 00:44:19,120 --> 00:44:20,629 Votre Altesse Royale, me fais trop d'honneur. 570 00:44:20,687 --> 00:44:21,744 Pas du tout. 571 00:44:21,791 --> 00:44:23,722 Ça s'appelle vertu. 572 00:44:23,787 --> 00:44:25,228 Je ne sais pas pourquoi. 573 00:44:25,311 --> 00:44:29,665 La vertu monsieur est comme une fleur. 574 00:44:31,018 --> 00:44:32,227 Grenville. 575 00:44:32,228 --> 00:44:34,401 Bienvenue votre Altesse Royale. 576 00:44:34,990 --> 00:44:36,594 Cher ami. 577 00:44:38,876 --> 00:44:42,116 Votre Altesse Royale, puis-je vous présenter la Comtesse de Tournai, 578 00:44:42,351 --> 00:44:44,248 le Vicomte de Tournai, 579 00:44:44,249 --> 00:44:46,154 mademoiselle de Tournai. 580 00:44:46,518 --> 00:44:49,014 Charmant. 581 00:44:49,040 --> 00:44:50,732 582 00:44:50,892 --> 00:44:53,021 Ecoutons-le. 583 00:44:53,956 --> 00:44:55,076 Ils le cherchent ici. 584 00:44:55,224 --> 00:44:56,452 Ils le cherchent là-bas. 585 00:44:59,058 --> 00:45:00,349 Ces Français le cherchent 586 00:45:00,396 --> 00:45:01,512 partout. 587 00:45:01,606 --> 00:45:03,851 Est-il au paradis ? Est-il en enfer ? 588 00:45:04,512 --> 00:45:07,166 L'insaisissable mouron rouge. 589 00:45:14,278 --> 00:45:15,574 590 00:45:49,956 --> 00:45:51,818 Venez mon cher Blakeney. 591 00:45:51,881 --> 00:45:54,903 Son Altesse Royale et la Princesse Elizabeth. 592 00:45:56,672 --> 00:45:58,269 Prenez votre partenaire. 593 00:47:26,893 --> 00:47:29,093 Continuez. 594 00:47:31,551 --> 00:47:32,610 Votre serviteur 595 00:47:33,223 --> 00:47:34,317 Madame. 596 00:47:36,511 --> 00:47:38,079 Venez Blakeney. 597 00:47:54,160 --> 00:47:55,158 Voulez-vous parler ? 598 00:47:55,369 --> 00:47:57,209 Non mon ami. Je suis venue ici pour danser. 599 00:47:57,283 --> 00:47:59,276 Vous danserez citoyenne. 600 00:47:59,304 --> 00:48:01,277 J'ai un petit air pour vous. 601 00:48:01,508 --> 00:48:03,145 Mon cher, vous êtes devenu fou. 602 00:48:03,171 --> 00:48:05,348 Votre frère Armand est à Paris. 603 00:48:06,526 --> 00:48:08,198 Une fois citoyenne, 604 00:48:08,327 --> 00:48:09,850 j'ai demandé votre aide. 605 00:48:10,016 --> 00:48:10,900 Allez droit au but. 606 00:48:10,953 --> 00:48:11,952 J'en viens. 607 00:48:12,644 --> 00:48:15,211 Un de mes hommes à Paris a suivi Armand St. Just. 608 00:48:15,212 --> 00:48:16,110 Armand ? 609 00:48:16,750 --> 00:48:18,713 Il ne pouvait pas venir dans ce pays. 610 00:48:19,143 --> 00:48:21,853 Il n'est pas maître de ses mouvements. 611 00:48:22,439 --> 00:48:24,987 Mais je pensais que s'il ne pouvait pas venir, il écrirait. 612 00:48:25,257 --> 00:48:26,566 - Il a écrit. - A qui ? 613 00:48:27,282 --> 00:48:30,286 Votre mari. Une lettre idiote. 614 00:48:30,373 --> 00:48:32,179 Je n'arrive pas à y croire. Pourquoi aurait-il écrit à Percy ? 615 00:48:32,273 --> 00:48:33,423 Il m'aurait écrit. 616 00:48:33,470 --> 00:48:35,889 Oui moi aussi j'ai trouvé ça étrange. 617 00:48:36,018 --> 00:48:37,473 Que contient la lettre ? 618 00:48:37,567 --> 00:48:39,997 Oh rien. Juste une lettre insensée et imprudente. 619 00:48:40,080 --> 00:48:42,488 Expliquant pourquoi il n'a pas pu venir. Mais 620 00:48:43,003 --> 00:48:45,396 il y a une ou deux phrases 621 00:48:45,434 --> 00:48:47,884 qui pourraient l'envoyer à la guillotine. 622 00:49:05,098 --> 00:49:06,128 623 00:49:06,848 --> 00:49:08,395 Bonjour Lady Blakeney. 624 00:49:13,089 --> 00:49:14,722 Voulez-vous me rendre un service ? 625 00:49:15,033 --> 00:49:16,159 Pour vous ? 626 00:49:17,662 --> 00:49:19,107 Pour la France. 627 00:49:20,854 --> 00:49:25,077 Un petit service pour elle est peut-être trop grand pour moi. 628 00:49:27,731 --> 00:49:28,633 Qu'est-ce que c'est ? 629 00:49:33,390 --> 00:49:34,301 Si je peux me permettre, 630 00:49:35,310 --> 00:49:37,487 où est ce mouron rouge? 631 00:49:39,003 --> 00:49:41,319 Vous êtes étonnant Chauvelin. 632 00:49:41,633 --> 00:49:43,641 Si vous saviez qui est le mouron rouge, 633 00:49:43,642 --> 00:49:45,547 vous ne pourriez rien lui faire. Il est Anglais. 634 00:49:45,588 --> 00:49:47,100 Je vais tenter ma chance. 635 00:49:48,296 --> 00:49:50,669 Nous devons l'envoyer à la guillotine d'abord. 636 00:49:51,243 --> 00:49:52,649 Et les autres 637 00:49:53,005 --> 00:49:54,280 après. 638 00:49:55,553 --> 00:49:56,692 Trouvez-le pour moi 639 00:49:57,455 --> 00:49:58,823 et vous aurez la lettre d'Armand. 640 00:50:04,500 --> 00:50:05,665 Où est cette lettre ? 641 00:50:09,983 --> 00:50:11,091 En sécurité. 642 00:50:11,425 --> 00:50:12,768 Enfermée à l'ambassade. 643 00:50:12,769 --> 00:50:13,789 Montrez-la moi. 644 00:50:14,878 --> 00:50:15,858 Je le ferai. 645 00:50:16,549 --> 00:50:17,569 Encore une chose. 646 00:50:18,302 --> 00:50:20,469 Espionnez le Seigneur Dewhurst 647 00:50:20,843 --> 00:50:21,824 pour moi. 648 00:50:23,246 --> 00:50:25,902 Il est l'une des clés qui conduisent au mouron rouge. 649 00:50:26,033 --> 00:50:26,906 Encore ! 650 00:50:28,598 --> 00:50:29,980 Encore ce nom ? 651 00:50:30,448 --> 00:50:32,761 J'ai entendu parler de lui toute la journée. 652 00:50:32,762 --> 00:50:33,510 A mon club, 653 00:50:33,755 --> 00:50:36,224 aux bains, à la salle des impôts. Et maintenant ici. 654 00:50:36,250 --> 00:50:37,996 Ce type devient une nuisance publique. 655 00:50:38,113 --> 00:50:39,477 Je vous demande pardon ma chère. Est-ce que je m'immisce ? 656 00:50:39,548 --> 00:50:41,556 Oh non. M. Chauvelin est une vieille connaissance. 657 00:50:41,661 --> 00:50:43,205 On parlait de Paris. 658 00:50:43,317 --> 00:50:44,421 De France. 659 00:50:44,422 --> 00:50:45,372 Paris ? 660 00:50:45,482 --> 00:50:46,908 661 00:50:47,213 --> 00:50:49,034 Je vous demande pardon ma chère. 662 00:50:51,031 --> 00:50:53,472 Intelligents les Français, on me l'a dit. 663 00:50:53,555 --> 00:50:54,575 Vous nous flattez. 664 00:50:55,677 --> 00:50:58,872 Comment peuvent-ils parler cette extraordinaire langue. 665 00:50:58,998 --> 00:51:00,930 Même les petits enfants. 666 00:51:03,079 --> 00:51:04,099 Vous êtes très aimable. 667 00:51:04,379 --> 00:51:07,236 Vous avez la tête la plus intelligente AU monde. 668 00:51:07,450 --> 00:51:09,691 Le seul problème, c'est ce que vous avez autour du cou. 669 00:51:11,665 --> 00:51:12,648 Autour du cou ? 670 00:51:13,565 --> 00:51:14,518 Oui ! 671 00:51:14,565 --> 00:51:15,651 Regardez ce truc. 672 00:51:15,710 --> 00:51:17,831 Quel désordre. 673 00:51:18,251 --> 00:51:21,217 Si vous voulez savoir comment attacher une cravate, je vous montrerai. 674 00:51:21,644 --> 00:51:22,800 Très intéressant. 675 00:51:23,107 --> 00:51:24,940 Ce n'est pas facile. 676 00:51:24,966 --> 00:51:26,531 Il me faut tout mon cerveau. 677 00:51:26,768 --> 00:51:28,437 J'en suis sûr Sir Percy. 678 00:51:30,242 --> 00:51:32,458 Au revoir Lady Blakeney. 679 00:51:38,954 --> 00:51:39,752 C'est un malin. 680 00:51:39,811 --> 00:51:42,159 Mais il n'a aucune chance d'attraper le mouron rouge. 681 00:51:42,246 --> 00:51:43,740 Qu'est-ce qui vous fait penser qu'il voulait l'attraper ? 682 00:51:43,716 --> 00:51:45,515 Ce n'est pas pour ça qu'il est là ? 683 00:51:45,609 --> 00:51:46,326 Non, il... 684 00:51:46,396 --> 00:51:48,595 Un homme qui ne peut pas attacher sa cravate 685 00:51:48,596 --> 00:51:51,277 n'est pas capable de mettre un nœud coulant au cou du mouron rouge. 686 00:51:51,911 --> 00:51:52,866 Percy, 687 00:51:53,089 --> 00:51:57,047 pensez-vous qu'Andrew pourrait être le mouron rouge? 688 00:51:57,226 --> 00:51:59,091 Andrew ? Jamais. 689 00:51:59,138 --> 00:52:00,967 Il ne pouvait pas frapper une balle. 690 00:52:02,052 --> 00:52:03,565 Quel est votre intérêt pour le mouron rouge? 691 00:52:03,670 --> 00:52:06,295 Comme toutes les femmes. Nous aimerions toutes savoir qui il est. 692 00:52:06,388 --> 00:52:08,948 - Votre ami Chauvelin aussi. - Qu'est-ce qui vous fait dire ça ? 693 00:52:09,192 --> 00:52:10,624 La façon dont il attache sa cravate. 694 00:52:11,388 --> 00:52:12,305 Oh Percy. 695 00:52:12,529 --> 00:52:14,284 Ne pouvez-vous jamais être sérieux? 696 00:52:14,285 --> 00:52:17,519 Autrefois je pouvais me tourner vers vous quand j'avais des ennuis. 697 00:52:17,617 --> 00:52:20,140 Maintenant ce n'est plus possible. 698 00:52:23,871 --> 00:52:25,991 Commencez par me dire quel est le problème. 699 00:52:27,651 --> 00:52:28,930 Mon frère est en danger. 700 00:52:31,439 --> 00:52:32,335 Armand ? 701 00:52:33,001 --> 00:52:35,896 Une de ses lettres impétueuse 702 00:52:35,897 --> 00:52:37,841 est tombée entre les mains d'un fanatique. 703 00:52:37,935 --> 00:52:39,920 Vous savez combien il compte pour moi. 704 00:52:40,073 --> 00:52:41,910 Qui vous l'a dit ? Chauvelin ? 705 00:52:42,164 --> 00:52:44,675 Pourriez-vous demander au Prince d'intervenir ? 706 00:52:44,781 --> 00:52:46,925 Vous avez une telle influence à la cour. 707 00:52:47,504 --> 00:52:50,834 - Vous avez vu cette lettre ? - Pas encore. Il la garde à l'ambassade. 708 00:52:51,900 --> 00:52:54,685 - A qui s'adresse cette lettre ? - A vous. 709 00:52:55,876 --> 00:52:57,159 A moi? 710 00:52:57,256 --> 00:53:00,077 Quelle impudence. 711 00:53:00,133 --> 00:53:02,082 Lui avez-vous dit de vous rendre la lettre ? 712 00:53:02,176 --> 00:53:03,385 Oh Percy. 713 00:53:12,167 --> 00:53:14,915 Madame, je m'engage à ce qu'Armand soit en sécurité. 714 00:53:19,209 --> 00:53:20,942 Oui, je parlerai au Prince. 715 00:53:21,564 --> 00:53:22,967 Je lui promettrai n'importe quoi. 716 00:53:23,002 --> 00:53:24,042 Je pourrais même 717 00:53:24,146 --> 00:53:26,226 courir avec lui à Brighton et le laisser gagner. 718 00:53:26,319 --> 00:53:28,679 Vous savez à quel point il aimerait me battre à Brighton. 719 00:53:29,766 --> 00:53:31,938 Oui. Je vais faire la course avec le Prince à Brighton. 720 00:53:32,036 --> 00:53:33,864 Et quand il m'aura battu 721 00:53:33,911 --> 00:53:35,112 et qu'il sera vraiment content, 722 00:53:35,138 --> 00:53:37,749 je lui demanderai d'user de son influence auprès d'Armand. 723 00:53:39,471 --> 00:53:41,130 Séchez vos larmes. 724 00:53:41,131 --> 00:53:43,240 Je n'ai jamais supporté voir une jolie femme pleurer. 725 00:53:43,295 --> 00:53:45,337 Armand sera en sécurité. 726 00:54:23,123 --> 00:54:24,888 Si quelqu'un me demande, couvre-moi. 727 00:54:24,941 --> 00:54:26,642 J'ai un petit travail à faire. 728 00:54:27,319 --> 00:54:28,726 La reine monsieur. 729 00:54:28,904 --> 00:54:31,028 Oh, c'est grotesque. 730 00:54:31,827 --> 00:54:34,059 Je n'ai jamais rien vu de tel. 731 00:54:34,130 --> 00:54:37,241 Où est Blakeney ? Il devrait être ici. 732 00:54:37,324 --> 00:54:39,692 - Ce n'est pas juste. - Tout est en ordre Votre Altesse. 733 00:54:39,850 --> 00:54:41,281 Je joue pour Percy. 734 00:54:41,316 --> 00:54:43,768 C'est absurde. Quoi qu'il en soit, il doit y avoir une limite. 735 00:54:43,869 --> 00:54:45,030 N'est-ce pas? 736 00:54:45,783 --> 00:54:48,249 Je n'ai aucun souvenir d'une telle règle Monsieur. 737 00:54:48,357 --> 00:54:49,930 J'ai mal joué de toute façon. 738 00:54:49,931 --> 00:54:52,114 Toujours en train de mettre mon argent sur les deux mêmes cartes. 739 00:54:52,291 --> 00:54:54,060 Ce sont les ordres de Percy Votre Altesse. 740 00:54:54,143 --> 00:54:56,515 La Reine gagne. 741 00:54:56,996 --> 00:54:59,755 Le valet perd. 742 00:55:07,412 --> 00:55:08,814 Oui ? Qu'est-ce que c'est ? 743 00:55:08,989 --> 00:55:11,319 J'ai une nouvelle pour votre ambassadeur. 744 00:55:11,475 --> 00:55:12,813 Dehors ! 745 00:55:13,177 --> 00:55:14,431 C'est grossier. 746 00:55:14,834 --> 00:55:16,643 Dites-lui que c'est à propos de la lettre. 747 00:55:16,696 --> 00:55:18,913 Une lettre qu'il a reçue de Paris ce matin. 748 00:55:18,959 --> 00:55:20,796 749 00:55:21,689 --> 00:55:23,671 Qui êtes-vous ? D'où venez-vous ? 750 00:55:23,740 --> 00:55:25,021 Peu importe qui je suis. 751 00:55:25,147 --> 00:55:28,238 Mon propre père ne m'a jamais connu. 752 00:55:28,402 --> 00:55:30,191 L'ambassadeur est sorti. 753 00:55:35,908 --> 00:55:38,211 - Qu'est-ce que tu veux ? - L'ambassadeur c'est vous? 754 00:55:38,812 --> 00:55:39,727 Peut-être. 755 00:55:39,809 --> 00:55:41,418 Jetons un coup d'oeil. 756 00:55:41,638 --> 00:55:44,163 Vous n'êtes pas l'ambassadeur. 757 00:55:44,235 --> 00:55:46,242 Qu'attends-tu de l'ambassadeur ? 758 00:55:47,143 --> 00:55:49,905 - Qu'est-ce que tu vends? - Un secret qui vaut le coup. 759 00:55:50,669 --> 00:55:51,750 Quatre guinées ? 760 00:55:52,081 --> 00:55:55,134 761 00:55:56,355 --> 00:55:57,538 - Entre. - Oh non. 762 00:55:57,823 --> 00:55:59,015 Je vous connais. 763 00:55:59,094 --> 00:56:01,694 Le couteau à l'arrière du cou, la tête dans le panier. 764 00:56:01,942 --> 00:56:02,743 Sors d'ici. 765 00:56:02,854 --> 00:56:04,173 Combien ça vaut, six ? 766 00:56:04,962 --> 00:56:06,101 Deux. 767 00:56:06,534 --> 00:56:07,622 C'est important ? 768 00:56:08,544 --> 00:56:09,496 D'accord. 769 00:56:11,993 --> 00:56:13,348 Ecoutez. 770 00:56:14,478 --> 00:56:16,263 Hier soir, 771 00:56:16,322 --> 00:56:19,223 je l'ai eu de Mungo John qui l'a eu de Billy le Faker 772 00:56:19,224 --> 00:56:21,304 qui courtisait la soeur de Billy. 773 00:56:21,318 --> 00:56:23,003 Eh bien, pour faire court, 774 00:56:23,184 --> 00:56:25,094 une personne a offert à Mungo 775 00:56:25,095 --> 00:56:28,429 cinquante guinées pour voler une importante lettre. 776 00:56:28,569 --> 00:56:31,159 Il savait où elle était et ce que ça valait. 777 00:56:31,257 --> 00:56:32,141 Qui sont-ils ? 778 00:56:32,195 --> 00:56:34,174 Ça vous coûtera 10 guinées de plus. 779 00:56:34,775 --> 00:56:35,872 Sors d'ici. 780 00:57:34,403 --> 00:57:35,871 781 00:57:38,610 --> 00:57:40,050 Monsieur le baron. La fenêtre. 782 00:57:43,792 --> 00:57:45,187 La lettre est toujours là. 783 00:57:57,482 --> 00:57:58,502 C'est parti. 784 00:58:11,724 --> 00:58:12,864 785 00:58:20,002 --> 00:58:21,035 Maintenant. 786 00:58:21,388 --> 00:58:23,436 Personne n'était au courant de cette lettre. 787 00:58:23,553 --> 00:58:24,622 Sauf nous. 788 00:58:24,892 --> 00:58:27,447 Sauf ce cockney et son ami. 789 00:58:29,098 --> 00:58:32,163 Et une autre personne. 790 00:59:27,490 --> 00:59:29,919 Sir Andrew. Je suis content de vous voir. 791 00:59:30,825 --> 00:59:32,080 Madame. 792 00:59:32,800 --> 00:59:34,701 Puis-je vous être utile Lady Blakeney ? 793 00:59:34,811 --> 00:59:37,405 J'en ai marre de cette fête. 794 00:59:37,574 --> 00:59:41,961 Mon mari m'a dit que vous êtes un excellent illusionniste. 795 00:59:42,314 --> 00:59:44,076 796 00:59:44,134 --> 00:59:45,772 Faites-moi un tour. 797 00:59:45,784 --> 00:59:48,541 - Je ne suis qu'un pauvre amateur. 798 00:59:48,710 --> 00:59:50,555 Allez-y. 799 00:59:55,991 --> 00:59:57,966 Très bien madame. 800 00:59:58,762 --> 01:00:00,428 Donnez-moi quelque chose. 801 01:00:00,641 --> 01:00:01,553 Ma bague. 802 01:00:04,218 --> 01:00:04,970 Votre bague. 803 01:00:05,029 --> 01:00:07,310 Regardez très attentivement Lady Blakeney. Parce que 804 01:00:07,439 --> 01:00:10,315 la rapidité de la main trompe l'œil. 805 01:00:12,467 --> 01:00:14,442 Vous êtes un amateur, Sir Andrew. Vous l'avez 806 01:00:14,564 --> 01:00:16,314 dans votre manche. Un billet doux. 807 01:00:16,391 --> 01:00:18,571 Lady Blakeney, je proteste. 808 01:00:18,664 --> 01:00:19,998 Sir Andrew! 809 01:00:19,999 --> 01:00:21,042 Une affaire d'honneur. 810 01:00:21,076 --> 01:00:23,667 Une affaire... d'honneur. 811 01:00:24,729 --> 01:00:26,959 Vous êtes un sacré prestidigitateur après tout. 812 01:00:27,867 --> 01:00:30,036 Vous n'êtes pas mauvaise non plus Lady Blakeney. 813 01:00:30,678 --> 01:00:33,328 Maintenant, emmenez-moi à la salle de bal. J'aimerais danser. 814 01:00:34,788 --> 01:00:35,915 Madame la Comtesse. 815 01:00:39,027 --> 01:00:40,603 J'ai quelque chose pour vous. 816 01:00:44,466 --> 01:00:48,192 Peut-être que j'ai pris assez de votre temps Sir Andrew. 817 01:00:49,142 --> 01:00:50,842 Voilà quelqu'un pour vous remplacer. 818 01:00:51,080 --> 01:00:51,930 Ma bague. 819 01:01:13,980 --> 01:01:15,953 Je rentre à Paris demain. 820 01:01:16,235 --> 01:01:18,208 Je verrai votre frère moi-même. 821 01:01:18,510 --> 01:01:20,959 Il en sait peut-être plus que vous ne le pensez. 822 01:01:21,856 --> 01:01:25,417 Peut-être même qu'il sait qui est le mouron rouge. 823 01:01:26,124 --> 01:01:30,229 Cette lettre me donne le pouvoir de le persuader de parler. 824 01:01:31,294 --> 01:01:33,345 Vous savez qu'on a les moyens de le faire ? 825 01:01:33,371 --> 01:01:34,657 Il parlera. 826 01:01:35,080 --> 01:01:36,081 Oh oui. 827 01:01:36,693 --> 01:01:37,776 828 01:01:39,584 --> 01:01:41,625 Mais si vous voulez le sauver de la torture, 829 01:01:41,974 --> 01:01:44,397 vous devez découvrir ce que je veux savoir. 830 01:01:50,520 --> 01:01:53,019 Le mouron rouge part pour la France. 831 01:01:53,777 --> 01:01:54,924 Demain. 832 01:01:55,933 --> 01:01:57,473 Il sera à Douvres à midi. 833 01:01:59,175 --> 01:02:00,468 Il sera à Douvres 834 01:02:01,906 --> 01:02:02,971 A midi. 835 01:02:03,566 --> 01:02:05,101 Qu'est-ce qui presse Blakeney ? 836 01:02:05,102 --> 01:02:08,237 Il y a une heure vous n'aimiez pas l'idée de déjeuner à Brighton. 837 01:02:08,331 --> 01:02:10,010 Maintenant vous voulez partir. 838 01:02:10,092 --> 01:02:12,664 Le petit-déjeuner est à 11h30. 839 01:02:12,781 --> 01:02:14,132 Et on commence à quatre heures. 840 01:02:14,503 --> 01:02:16,492 Si je commence à 4 heures, j'aurai déjeuner à 10 heures. 841 01:02:16,585 --> 01:02:18,582 Je n'aime pas les vantards. 842 01:02:18,640 --> 01:02:20,859 En particulier en ce qui concerne Brighton. 843 01:02:20,942 --> 01:02:23,137 844 01:02:23,208 --> 01:02:24,699 Quel est votre pari monsieur ? 845 01:02:24,816 --> 01:02:26,061 Mille guinées. 846 01:02:26,131 --> 01:02:28,877 Que je fasse un meilleur temps que vous. 847 01:02:28,947 --> 01:02:30,162 Mais pas le samedi. 848 01:02:30,484 --> 01:02:32,641 Pourquoi pas ce matin ? 849 01:02:32,734 --> 01:02:36,077 Et je parie 5000 guinées. Des preneurs ? 850 01:02:36,151 --> 01:02:37,178 851 01:02:40,506 --> 01:02:41,428 Rien n'est interdit. 852 01:02:41,429 --> 01:02:44,998 Je parierais mon cheval si j'avais l'argent. 853 01:02:45,057 --> 01:02:47,006 Vous me devez 2000 $. Je prends le reste. 854 01:02:47,123 --> 01:02:48,398 - C'est bon! 855 01:02:48,997 --> 01:02:50,716 Je n'ai pas encore votre réponse Monsieur. 856 01:02:51,409 --> 01:02:52,624 Attendez un peu. 857 01:02:52,952 --> 01:02:55,165 Il est presque 2 heures. On commence à l'aube. 858 01:02:55,678 --> 01:02:56,851 On peut y participer ? 859 01:02:56,922 --> 01:02:58,961 - Tu y vas Queensbury? - Certainement. 860 01:02:59,055 --> 01:03:00,858 Vous êtes l'autre Major Pretty ? 861 01:03:03,254 --> 01:03:05,023 Dans quel ordre on commence ? 862 01:03:06,187 --> 01:03:07,956 Par ordre alphabétique bien sûr. 863 01:03:08,356 --> 01:03:09,314 Oui. 864 01:03:10,606 --> 01:03:12,891 Mais non. 865 01:03:13,347 --> 01:03:16,189 Puis-je suggérer que nous tirions les noms d'un chapeau ? 866 01:03:16,224 --> 01:03:17,236 D'accord. 867 01:03:17,457 --> 01:03:19,630 Non bon sang. 868 01:03:19,735 --> 01:03:23,183 J'ai proposé de parier. Donc on peux me laisser commencer en premier. 869 01:03:23,265 --> 01:03:25,453 Je déteste avaler la poussière des autres. 870 01:03:25,536 --> 01:03:27,731 C'est inhabituel, Votre Altesse. 871 01:03:28,450 --> 01:03:31,013 Je pense que Blakeney a le droit de dicter les conditions monsieur. 872 01:03:31,823 --> 01:03:34,131 - Le chapeau. 873 01:03:37,145 --> 01:03:37,906 Oh merci. 874 01:03:38,011 --> 01:03:39,746 875 01:04:10,330 --> 01:04:12,889 On a fait match nul pour la troisième place. Quand pourra-t-on distancer les autres ? 876 01:04:12,959 --> 01:04:15,064 Nous serons les premiers avec 8 km d'avance. 877 01:04:18,367 --> 01:04:20,809 - Quels sont les paris sur le Prince ? - Six contre un. 878 01:04:22,289 --> 01:04:23,100 Et sur nous ? 879 01:04:23,238 --> 01:04:24,378 Pas de preneurs. 880 01:04:25,847 --> 01:04:28,939 Nous devrons tous les laisser derrière nous. 881 01:04:38,791 --> 01:04:41,815 Bonjour ma chère. Dois-je vous conduire à votre voiture ? 882 01:04:41,912 --> 01:04:43,188 Je dois d'abord vous parler. 883 01:04:43,227 --> 01:04:44,567 884 01:04:44,568 --> 01:04:46,425 Mais le Prince vous attend. 885 01:04:46,426 --> 01:04:48,258 Et cette course est importante pour vous. 886 01:04:48,284 --> 01:04:50,709 Et pour Armand si ce Français a vraiment sa lettre. 887 01:04:50,733 --> 01:04:52,118 - Il l'a, je l'ai vu. - Quand ? 888 01:04:52,213 --> 01:04:53,515 - Ce soir. Et.... - Et quoi ? 889 01:04:54,023 --> 01:04:55,724 Vous lui avez demandé de l'aide ? 890 01:04:55,934 --> 01:04:57,014 Il m'a promis... 891 01:04:57,061 --> 01:04:58,865 Il vous a promis la vie de votre frère. 892 01:04:59,715 --> 01:05:01,221 Que lui avez-vous donné en échange ? 893 01:05:03,461 --> 01:05:05,046 Que vous est-il arrivé Percy ? 894 01:05:05,152 --> 01:05:06,314 Pourquoi me détestez-vous ? 895 01:05:08,577 --> 01:05:10,851 Pourquoi avez-vous dénoncé le Marquis de St. Didier ? 896 01:05:14,768 --> 01:05:16,008 Alors, c'est ça. 897 01:05:19,758 --> 01:05:23,335 Pourquoi ne m'avez-vous jamais demandé ce que que le marquis de St. Didier m'a fait ? 898 01:05:23,400 --> 01:05:24,842 Vous ne l'avez pas connu. 899 01:05:26,568 --> 01:05:28,214 Non. 900 01:05:29,249 --> 01:05:30,559 Mais je connaissais son fils. 901 01:05:31,539 --> 01:05:33,174 Je n'avais que 17 ans 902 01:05:33,646 --> 01:05:35,687 quand il m'a demandé de l'épouser. 903 01:05:36,470 --> 01:05:38,759 Quand son père en a entendu parler, il m'a fait arrêter. 904 01:05:38,830 --> 01:05:40,344 J'ai été envoyée à San Lazare. 905 01:05:40,403 --> 01:05:42,276 Vous savez ce qu'est San Lazare ? 906 01:05:42,357 --> 01:05:44,255 Connaissez-vous le genre de femmes qu'on envoie là-bas ? 907 01:05:45,094 --> 01:05:46,887 Je me serais suicidée mais.... 908 01:05:46,998 --> 01:05:48,155 Mais quoi ? 909 01:05:49,074 --> 01:05:50,601 La révolution est arrivée. 910 01:05:52,819 --> 01:05:56,545 Ils ont eu un 14 juillet glorieux. Et j'étais libre. 911 01:05:57,744 --> 01:06:00,632 J'étais au courant de la relation de St Didier avec l'Autriche. 912 01:06:00,834 --> 01:06:02,739 J'en ai parlé à un ami. 913 01:06:03,842 --> 01:06:06,538 Un homme que je croyais être un ami. 914 01:06:07,348 --> 01:06:08,715 Il les a dénoncés. 915 01:06:09,149 --> 01:06:10,578 La Terreur a fait le reste. 916 01:06:11,713 --> 01:06:12,984 Qui était cet ami ? 917 01:06:13,445 --> 01:06:14,601 C'était Chauvelin ? 918 01:06:16,776 --> 01:06:19,701 Il vous a promis la vie de votre frère. Quel prix avez-vous payé pour cela ? 919 01:06:19,989 --> 01:06:21,145 Un prix horrible. 920 01:06:22,183 --> 01:06:22,916 Eh bien ? 921 01:06:24,226 --> 01:06:26,410 J'ai trahi le mouron rouge. 922 01:06:29,645 --> 01:06:30,575 Comment ? 923 01:06:30,980 --> 01:06:33,524 Andrew avait un bout de papier dans sa manchette. 924 01:06:33,723 --> 01:06:35,294 Je l'ai lu et j'ai dit à Chauvelin 925 01:06:35,328 --> 01:06:37,903 que le mouron rouge partira pour la France demain. 926 01:06:38,478 --> 01:06:40,404 Qu'il serait à Douvres à midi. 927 01:06:41,467 --> 01:06:43,394 - Et y sera-t-il ? - Je ne sais pas. 928 01:06:48,960 --> 01:06:50,130 Oh Percy. 929 01:06:50,217 --> 01:06:53,333 A cause de moi, un homme bon pourrait perdre la vie. 930 01:06:53,445 --> 01:06:55,725 Oh Percy. Comment puis-je l'avertir ? 931 01:06:55,804 --> 01:06:56,979 L'avertir ? Contre quoi ? 932 01:06:56,993 --> 01:06:59,331 Contre le danger s'il retourne en France. 933 01:06:59,404 --> 01:07:01,282 Si c'est bien lui, 934 01:07:01,514 --> 01:07:03,205 vos avertissements ne l'arrêteront pas. 935 01:07:03,348 --> 01:07:04,918 Il va peut-être mourir. 936 01:07:05,029 --> 01:07:06,779 937 01:07:07,267 --> 01:07:10,158 En plus, il ne sait pas que vous êtes amoureuse de lui. 938 01:07:10,190 --> 01:07:11,461 Je ne suis pas amoureuse de lui. 939 01:07:11,505 --> 01:07:13,544 J'admire son héroïsme, mais je ne suis pas amoureuse de lui. 940 01:07:13,673 --> 01:07:14,769 Mais si. 941 01:07:15,119 --> 01:07:17,719 C'est un jeu dangereux ma chère. Tomber amoureuse d'un fantôme. 942 01:07:18,054 --> 01:07:21,139 - Et il pourrait être marié et amoureux de sa femme. - Jamais. 943 01:07:21,274 --> 01:07:23,751 - Pourquoi pas ? - Est-ce qu'un homme amoureux de sa femme la quitterait 944 01:07:23,834 --> 01:07:26,092 continuellement pour faire face à la mort ? Le feriez-vous ? 945 01:07:27,918 --> 01:07:29,965 Eh bien non. Je ne pense pas. 946 01:07:30,958 --> 01:07:33,634 Oh, que dois-je faire ? 947 01:07:35,060 --> 01:07:36,499 Ayez du courage. 948 01:07:56,617 --> 01:07:58,496 Deux heures du matin. 949 01:08:01,262 --> 01:08:03,031 Aucun signe des autres? 950 01:08:04,529 --> 01:08:06,222 Il est en train de nous rattraper. 951 01:08:10,647 --> 01:08:12,162 3 miles jusqu'à la route de Douvres. 952 01:08:31,756 --> 01:08:33,371 Dépêchez-vous! 953 01:08:33,443 --> 01:08:34,653 Dépêchez-vous! 954 01:08:49,272 --> 01:08:50,584 955 01:08:50,585 --> 01:08:52,082 Plus vite. 956 01:08:52,429 --> 01:08:54,727 Allez! 957 01:09:08,837 --> 01:09:10,680 Plus vite Sir John ! 958 01:09:10,774 --> 01:09:12,739 Laissez-le s'épuiser. 959 01:09:15,729 --> 01:09:18,634 Bonne chance ! 960 01:09:22,471 --> 01:09:24,257 Plus vite! 961 01:09:31,161 --> 01:09:34,018 Pourquoi n'allez-vous pas plus vite? 962 01:09:44,955 --> 01:09:47,812 Reculez Blakeney. Vous ne pouvez pas me dépasser ici. 963 01:09:56,475 --> 01:09:58,554 964 01:09:58,636 --> 01:09:59,733 Laissez-moi passer Blakeney ! 965 01:10:13,814 --> 01:10:16,810 Imbécile! Vous allez tous nous tuer ! 966 01:10:32,332 --> 01:10:34,583 Fou! Lunatique ! 967 01:10:35,451 --> 01:10:36,896 Rattrapez-le Leach ! 968 01:10:37,013 --> 01:10:40,031 Souvenez-vous que c'est votre salaire et ma prime ! 969 01:10:51,354 --> 01:10:53,527 - Dover Road ? - A gauche du monument. 970 01:11:08,562 --> 01:11:10,616 Arrêtez Leach. Arrêtez ! 971 01:11:19,433 --> 01:11:20,763 Qu'avez-vous fait? 972 01:11:20,845 --> 01:11:22,076 Vous l'avez perdu. 973 01:11:34,526 --> 01:11:37,191 Messieurs, pas d'histoires. 974 01:11:37,262 --> 01:11:38,224 Qu'y a-t-il Votre Altesse ? 975 01:11:38,295 --> 01:11:40,878 C'est Blakeney. Il s'est volatilisé. 976 01:11:40,879 --> 01:11:41,707 977 01:11:42,065 --> 01:11:43,604 Vous! 978 01:11:43,621 --> 01:11:44,487 Qui? Moi ? 979 01:11:44,488 --> 01:11:46,246 Parlez correctement à Son Altesse Royale. 980 01:11:46,794 --> 01:11:50,587 Vous avez vu un chariot couleur canari ? 981 01:11:52,829 --> 01:11:53,647 Imbécile ! 982 01:11:53,648 --> 01:11:56,218 - Vous croyez qu'il a abandonné ? - Non, pas Blakeney. 983 01:11:56,439 --> 01:11:58,866 Non. C'est un de ses tours. 984 01:11:58,943 --> 01:12:01,421 - Maudit soit-il. - Je parie 100 guinées qu'il est là. 985 01:12:01,506 --> 01:12:03,097 Il prend le petit-déjeuner avant nous. 986 01:12:03,179 --> 01:12:04,145 Tenu ? 987 01:12:04,354 --> 01:12:06,366 - Cinq cents. - Mille. 988 01:12:06,414 --> 01:12:09,058 - Moi aussi. - Est-ce un pari Votre Altesse ? 989 01:12:09,682 --> 01:12:11,254 Tous les paris sont annulés. 990 01:12:11,624 --> 01:12:14,819 Madame et messieurs, vous aurez ma poussière. 991 01:12:15,893 --> 01:12:17,297 A Brighton. 992 01:13:04,134 --> 01:13:05,174 Trubshaw. 993 01:13:15,248 --> 01:13:16,557 Trubshaw. 994 01:13:17,736 --> 01:13:18,717 Madame ? 995 01:13:18,874 --> 01:13:20,877 Où est Sir Percy ? A Brighton ? 996 01:13:21,078 --> 01:13:23,176 Non madame. On a pris la mauvaise direction. 997 01:13:23,397 --> 01:13:24,538 Où est-il maintenant ? 998 01:13:24,700 --> 01:13:26,580 Nous avons abandonné la course. 999 01:13:27,178 --> 01:13:29,831 Quand rentre t-il? 1000 01:13:30,060 --> 01:13:31,599 Je n'en sais rien madame. 1001 01:13:31,712 --> 01:13:33,407 Il m'a dit de dire qu'il est parti chasser. 1002 01:13:35,074 --> 01:13:36,616 Avec Sir Andrew Ffoulkes. 1003 01:15:29,913 --> 01:15:30,888 Percy. 1004 01:15:30,984 --> 01:15:32,190 Percy ! 1005 01:15:47,037 --> 01:15:48,112 Où est Sir Percy ? 1006 01:15:48,227 --> 01:15:49,758 Madame, il est parti chasser. 1007 01:15:49,891 --> 01:15:51,056 Permettez-moi. 1008 01:15:55,933 --> 01:15:57,231 Ouvrez-la. 1009 01:16:23,657 --> 01:16:24,701 Comment 1010 01:16:24,768 --> 01:16:27,501 reste-t-il en contact avec l'Angleterre et la France ? 1011 01:16:27,591 --> 01:16:28,884 Par pigeon madame. 1012 01:16:30,328 --> 01:16:31,689 Où est mon mari ? 1013 01:16:32,422 --> 01:16:33,715 En France madame. 1014 01:16:34,069 --> 01:16:35,475 Il est en grand danger. 1015 01:16:35,476 --> 01:16:37,613 Chauvelin sait que c'est le mouron rouge 1016 01:16:37,614 --> 01:16:39,255 et l'a suivi en France. 1017 01:16:39,625 --> 01:16:41,580 En effet madame, ça pourrait être dangereux 1018 01:16:41,731 --> 01:16:43,200 pour M. Chauvelin. 1019 01:16:43,646 --> 01:16:45,621 - Où est Sir Andrew ? - Avec lui. 1020 01:16:45,771 --> 01:16:47,361 - Lord Anthony ? - A Londres. 1021 01:16:47,526 --> 01:16:49,751 Lord Anthony. Où est le rendez-vous ? 1022 01:16:50,627 --> 01:16:53,406 Est-ce que j'ai l'air d'une femme qui veut envoyer son mari à la mort ? 1023 01:16:53,558 --> 01:16:55,249 Je veux le trouver pour le prévenir. 1024 01:16:55,317 --> 01:16:56,973 Ou mourir avec lui. 1025 01:16:57,208 --> 01:16:59,649 - Je viens avec vous. - Les autres membres de la Ligue ? 1026 01:16:59,719 --> 01:17:01,939 - Ils sont déjà partis. - Pourquoi n'êtes-vous pas avec eux ? 1027 01:17:02,044 --> 01:17:04,980 Parce que Chauvelin me connaissait. Percy m'a ordonné de rester derrière. 1028 01:17:05,159 --> 01:17:08,405 Ce sera la première fois que je lui désobéi. 1029 01:17:08,406 --> 01:17:11,438 - Vous savez où est Chauvelin maintenant ? - Il a quitté la France il y a deux heures. 1030 01:17:12,392 --> 01:17:14,056 Et le vent était avec lui. 1031 01:17:16,133 --> 01:17:18,036 Le Marquis de St. Cyr 1032 01:17:18,172 --> 01:17:21,097 a été vu pour la dernière fois à Nantes. 1033 01:17:22,334 --> 01:17:25,130 De Tournai a été vu pour la dernière fois à Angers. 1034 01:17:26,573 --> 01:17:27,864 Ici, à Rennes. 1035 01:17:28,927 --> 01:17:30,254 Toutes les routes se rencontrent. 1036 01:17:30,324 --> 01:17:32,727 Et les routes de Bretagne sont les routes de l'Angleterre. 1037 01:17:32,893 --> 01:17:34,258 1038 01:17:34,968 --> 01:17:37,026 1039 01:17:38,457 --> 01:17:42,325 Leur rendez-vous est quelque part ici. 1040 01:17:43,933 --> 01:17:46,397 Entre Arenche et St. Brieux. 1041 01:17:48,277 --> 01:17:49,568 Ici à Rennes 1042 01:17:50,972 --> 01:17:52,837 nous sommes sur leur communication. 1043 01:17:55,657 --> 01:17:58,228 - Combien d'hommes avez-vous ? - Une douzaine citoyen. 1044 01:17:58,392 --> 01:18:00,493 Mais j'ai un régiment venant de Tours. 1045 01:18:01,023 --> 01:18:03,042 - Des républicains ? - Les meilleurs. 1046 01:18:03,582 --> 01:18:04,580 Parisiens. 1047 01:18:05,931 --> 01:18:08,460 Ils doivent arriver. 1048 01:18:09,642 --> 01:18:11,906 J'en aurai besoin. 1049 01:18:13,272 --> 01:18:14,279 Ce soir. 1050 01:18:15,289 --> 01:18:17,332 Je suis content qu'ils soient de la ville. 1051 01:18:17,594 --> 01:18:20,315 Je n'ai pas confiance en ces gens de la campagne. 1052 01:18:20,872 --> 01:18:23,593 Ils pensent toujours aux familles. 1053 01:18:23,710 --> 01:18:26,579 A la pêche et à leurs fermes. 1054 01:18:26,852 --> 01:18:28,981 Que pensent-ils de la Révolution ? 1055 01:18:30,149 --> 01:18:30,915 Oui ? 1056 01:18:34,292 --> 01:18:36,401 Capitaine Merières, au rapport. 1057 01:18:40,299 --> 01:18:41,808 1058 01:18:43,721 --> 01:18:44,770 Oui. 1059 01:18:51,756 --> 01:18:52,968 C'est vous ! 1060 01:18:54,386 --> 01:18:56,230 Comment êtes-vous arrivé si vite ? 1061 01:18:58,213 --> 01:18:59,073 Si vite ? 1062 01:18:59,230 --> 01:19:01,507 Je vous laisse à 14 h. 1063 01:19:01,721 --> 01:19:03,798 Je monte à cheval 1064 01:19:04,079 --> 01:19:04,827 à Rennes. 1065 01:19:05,079 --> 01:19:06,530 Et je vous trouve ici avant moi ? 1066 01:19:06,827 --> 01:19:07,962 Oui. 1067 01:19:08,274 --> 01:19:09,703 Je suis ici avant vous. 1068 01:19:11,414 --> 01:19:13,931 Et pourquoi avez-vous laissé vos prisonniers ? 1069 01:19:14,733 --> 01:19:15,769 Hein ? 1070 01:19:18,846 --> 01:19:20,479 Vous plaisantez. 1071 01:19:20,480 --> 01:19:21,601 Je plaisante. 1072 01:19:21,715 --> 01:19:23,043 Mais vous m'avez ordonné de le faire. 1073 01:19:23,345 --> 01:19:24,900 Quand ? Où ça ? 1074 01:19:25,594 --> 01:19:27,586 A Tours. 1075 01:19:27,822 --> 01:19:30,937 - Il y a 36 heures. - Et qu'est-ce que j'ai commandé exactement ? 1076 01:19:31,465 --> 01:19:34,452 Libérer le Comte de Tournai, Armand St. Just. 1077 01:19:34,740 --> 01:19:36,781 Et vous rendre compte ici à Rennes. 1078 01:19:38,048 --> 01:19:40,429 Ce n'est pas moi qui ai donné ces ordres. 1079 01:19:40,536 --> 01:19:43,069 Pas vous? 1080 01:19:44,857 --> 01:19:47,341 Je vous ai vu. 1081 01:19:47,590 --> 01:19:48,965 Aussi près que je le suis maintenant. 1082 01:19:49,382 --> 01:19:51,287 J'étais assis à une table ? 1083 01:19:51,341 --> 01:19:52,565 Mais oui. 1084 01:19:52,912 --> 01:19:54,489 - La lampe brillait sur votre visage ? - Oui. 1085 01:19:59,335 --> 01:20:01,670 C'était le mouron rouge. 1086 01:20:03,233 --> 01:20:04,709 Non ! 1087 01:20:10,470 --> 01:20:12,110 Oh. Mais j'aurais pu.... 1088 01:20:14,063 --> 01:20:15,951 Imbécile ! 1089 01:20:17,034 --> 01:20:18,936 - L'Anglais ! - Quel Anglais ? 1090 01:20:19,054 --> 01:20:21,613 L'Anglais que j'ai quitté à Tours. Il doit être l'un d'entre eux ! 1091 01:20:21,696 --> 01:20:24,373 Alors vous l'avez aussi relâché ? Imbécile ! 1092 01:20:24,437 --> 01:20:27,220 Non, non, non. Je l'ai amené ici. 1093 01:20:27,408 --> 01:20:29,767 Ici ? Quand ? 1094 01:20:30,883 --> 01:20:32,805 - Où ça ? - Mais dans la pièce à côté ! 1095 01:20:43,878 --> 01:20:45,639 Sir Andrew Ffoulkes. 1096 01:20:51,239 --> 01:20:52,495 Capitaine Duroc ? 1097 01:20:54,843 --> 01:20:56,235 Faites entrer le prisonnier. 1098 01:20:57,623 --> 01:20:59,428 Et 1099 01:21:00,544 --> 01:21:02,117 cet homme 1100 01:21:03,374 --> 01:21:04,661 est votre prisonnier. 1101 01:21:08,483 --> 01:21:09,566 Quoi ? 1102 01:21:11,525 --> 01:21:12,981 Votre épée. 1103 01:21:31,141 --> 01:21:32,558 1104 01:21:47,114 --> 01:21:48,270 Sir Andrew Ffoulkes. 1105 01:21:48,898 --> 01:21:51,275 Vous permettez ? Deux F. 1106 01:21:52,378 --> 01:21:53,875 Vous ne pouvez pas sortir. 1107 01:21:54,268 --> 01:21:56,029 Alors vous feriez mieux d'entrer. 1108 01:21:58,060 --> 01:21:59,223 Fermez. 1109 01:22:02,805 --> 01:22:04,257 Sir Andrew Ffoulkes. 1110 01:22:05,459 --> 01:22:07,104 Je veux que vous compreniez. 1111 01:22:08,253 --> 01:22:09,361 Je sais qui il est. 1112 01:22:10,326 --> 01:22:11,506 1113 01:22:13,323 --> 01:22:14,281 Votre chef. 1114 01:22:15,664 --> 01:22:17,569 Où est Sir Percy Blakeney ? 1115 01:22:24,684 --> 01:22:27,843 J'ai quelques soldats avec moi. Ce soir, j'en aurai mille. 1116 01:22:27,900 --> 01:22:30,214 Pas un seul ennemi de la République n'échappera. 1117 01:22:30,591 --> 01:22:31,567 Pas un seul. 1118 01:22:32,792 --> 01:22:33,884 Vous comprenez ? 1119 01:22:35,099 --> 01:22:36,109 Mais vous, 1120 01:22:37,013 --> 01:22:38,596 vous pouvez retourner en Angleterre. 1121 01:22:39,284 --> 01:22:40,253 Demain. 1122 01:22:41,146 --> 01:22:43,191 Quand vous m'aurez tout dit. 1123 01:22:44,895 --> 01:22:46,411 Tout ce que vous savez. 1124 01:22:46,687 --> 01:22:47,668 Sinon... 1125 01:22:47,767 --> 01:22:49,264 Je suis désolé mais... 1126 01:22:50,885 --> 01:22:52,484 Deux F ? 1127 01:22:57,008 --> 01:22:57,949 Halte ! 1128 01:23:10,407 --> 01:23:11,568 Passeport? 1129 01:23:17,597 --> 01:23:20,585 - Vous devez voir l'officier. - Mais on est des voyageurs anglais. 1130 01:23:20,679 --> 01:23:23,508 - Vous devez voir l'officier. 1131 01:23:50,566 --> 01:23:51,566 Merières. 1132 01:23:54,816 --> 01:23:56,309 C'est l'occasion de vous racheter. 1133 01:23:56,391 --> 01:23:58,582 1134 01:23:59,079 --> 01:24:01,648 Allez à la barrière, il y a deux voyageurs anglais. 1135 01:24:01,745 --> 01:24:05,494 - Je leur tire dessus ? - Non, dites au capitaine Duroc de les laisser continuer. 1136 01:24:05,702 --> 01:24:08,458 - Oui ? - Ils nous mèneront au mouron rouge. 1137 01:24:08,848 --> 01:24:11,543 - Vous avez un bon cheval ? - Oh, le meilleur de France. 1138 01:24:11,594 --> 01:24:14,288 Vous les suivrez jusqu'à leur destination. 1139 01:24:14,474 --> 01:24:16,122 Et ensuite arrêtez-les. 1140 01:24:16,181 --> 01:24:17,902 Mais pas avant. 1141 01:24:17,983 --> 01:24:20,103 - Revenez faire votre rapport. - Citoyen, vous pouvez... 1142 01:24:20,197 --> 01:24:21,562 Allez ! 1143 01:24:29,449 --> 01:24:30,426 Barrières ! 1144 01:24:33,760 --> 01:24:34,984 Continuez cocher. 1145 01:24:43,887 --> 01:24:45,035 Hé ! 1146 01:24:47,351 --> 01:24:48,050 1147 01:25:09,640 --> 01:25:11,015 1148 01:25:11,437 --> 01:25:15,560 Puis-je vous procurer quelque chose monseigneur ? 1149 01:25:27,543 --> 01:25:29,425 Mon cher M. Chauvelin. 1150 01:25:29,876 --> 01:25:31,935 Pardonnez-moi. J'ai dû vous faire peur. 1151 01:25:32,309 --> 01:25:33,673 Essayez ça. 1152 01:25:34,786 --> 01:25:37,232 Une chose horrible, la soupe. 1153 01:25:38,355 --> 01:25:42,055 Un de mes amis est mort un jour. Etouffé. 1154 01:25:42,612 --> 01:25:43,620 Comme vous. 1155 01:25:43,875 --> 01:25:45,004 En buvant de la soupe. 1156 01:25:48,196 --> 01:25:50,485 Je ne savais pas que vous étiez dans les ordres. 1157 01:25:51,094 --> 01:25:52,124 Nerveux ? 1158 01:25:54,682 --> 01:25:57,143 Pardonnez-moi, j'ai faim. 1159 01:25:59,538 --> 01:26:01,384 Vous attendez quelqu'un ? 1160 01:26:04,753 --> 01:26:06,940 Une dame, j'espère. 1161 01:26:08,019 --> 01:26:10,452 Je ne pense pas que l'église approuverait. 1162 01:26:10,792 --> 01:26:12,628 Allumez le feu John. 1163 01:26:33,113 --> 01:26:34,622 C'est censé être un signal ? 1164 01:26:39,764 --> 01:26:42,118 Ce sont les lumières Sir Percy. 1165 01:26:42,323 --> 01:26:44,606 Pour vous éclairer à la guillotine 1166 01:26:44,684 --> 01:26:45,999 sur la place. 1167 01:26:52,713 --> 01:26:53,760 Oh, je peux ? 1168 01:26:54,772 --> 01:26:56,884 - Pardon. - Merci beaucoup. 1169 01:26:59,532 --> 01:27:02,279 Pas mal. Je parie qu'il n'a jamais payé les droits de douane. 1170 01:27:02,408 --> 01:27:03,543 Je ne sais pas. 1171 01:27:04,566 --> 01:27:06,607 Je l'ai eu quand j'étais à Londres. 1172 01:27:07,216 --> 01:27:08,727 1173 01:27:08,921 --> 01:27:11,523 Bien sûr. Vous étiez à Londres. 1174 01:27:12,495 --> 01:27:13,714 Essayez le mien. 1175 01:27:15,594 --> 01:27:16,530 Non. 1176 01:27:19,322 --> 01:27:20,744 Sir Percy Blakeney. 1177 01:27:21,976 --> 01:27:25,412 Je sais qui vous êtes 1178 01:27:26,358 --> 01:27:28,117 et la raison pour laquelle vous êtes ici. 1179 01:27:29,074 --> 01:27:32,091 Mais pourquoi me faites-vous l'honneur d'une visite, 1180 01:27:32,166 --> 01:27:33,322 ça je ne sais pas. 1181 01:27:33,569 --> 01:27:34,936 Vous oubliez? 1182 01:27:35,256 --> 01:27:38,485 Je ne peux pas partir sans Andrew. C'est un de mes meilleurs amis. 1183 01:27:39,681 --> 01:27:40,688 Bien sûr. 1184 01:27:47,538 --> 01:27:48,876 Sir Andrew Ffoulkes. 1185 01:27:48,953 --> 01:27:51,216 - Bonjour Percy. - Bonjour Andrew. 1186 01:27:51,883 --> 01:27:54,000 - Je vous fais sortir dans une minute. - Bien. 1187 01:27:54,088 --> 01:27:55,259 Oh oui ? 1188 01:27:56,658 --> 01:27:58,770 C'est vous qui oubliez Sir Percy. 1189 01:27:59,181 --> 01:28:00,603 Je vous retiens ici. 1190 01:28:01,056 --> 01:28:03,945 Et il y a des soldats partout. 1191 01:28:04,039 --> 01:28:05,565 Un des meilleurs régiments. 1192 01:28:05,694 --> 01:28:06,740 Parisien. 1193 01:28:06,917 --> 01:28:08,110 Personne ne peut vous aider. 1194 01:28:08,199 --> 01:28:10,520 Pas même votre gouvernement. 1195 01:28:11,690 --> 01:28:13,268 Qu'est-ce que vous en dites ? 1196 01:28:16,986 --> 01:28:18,978 Vous semblez avoir pensé à tout. 1197 01:28:20,059 --> 01:28:22,474 Il ne me reste plus qu'à dire : 1198 01:28:24,730 --> 01:28:26,141 Félicitations. 1199 01:28:26,790 --> 01:28:28,559 Vous êtes très gentil Sir Percy. 1200 01:28:44,984 --> 01:28:47,263 Vous êtes fait. 1201 01:29:13,282 --> 01:29:14,597 Venez mon fils. 1202 01:29:16,913 --> 01:29:17,996 1203 01:29:18,086 --> 01:29:19,165 1204 01:29:23,318 --> 01:29:25,248 Je ne mange pas de viande le vendredi. 1205 01:29:27,715 --> 01:29:29,746 Choisissez un bon cheval et libérez les autres. 1206 01:29:29,852 --> 01:29:31,930 Que quelqu'un sonne l'alarme. 1207 01:29:32,012 --> 01:29:33,127 Appelez la garde ! 1208 01:29:33,233 --> 01:29:35,012 Huit heures et la marée haute est à dix heures. 1209 01:29:35,476 --> 01:29:36,566 Prêt ? 1210 01:29:36,662 --> 01:29:38,752 Restez abaissé. 1211 01:29:44,122 --> 01:29:45,344 1212 01:29:45,870 --> 01:29:47,007 1213 01:29:47,457 --> 01:29:49,215 1214 01:29:50,815 --> 01:29:52,664 Idiots ! Vous les avez laissés s'échapper ! 1215 01:29:56,244 --> 01:29:57,406 1216 01:29:57,562 --> 01:30:00,140 Capitaine Duroc. Vos chevaux sont partout. 1217 01:30:06,081 --> 01:30:07,499 Citoyen Chauvelin ! 1218 01:30:08,230 --> 01:30:09,920 - Vous les avez suivi? - Comme vous l'avez ordonné. 1219 01:30:10,258 --> 01:30:11,853 Vous avez bien fait d'avoir confiance. 1220 01:30:12,092 --> 01:30:13,199 Ou? 1221 01:30:14,003 --> 01:30:16,119 Mont St. Michel ! 1222 01:30:51,775 --> 01:30:54,723 S'il vous plaît, dites à Sa Grâce que nous sommes prêts à partir. 1223 01:31:21,936 --> 01:31:23,205 Le diable. 1224 01:31:24,420 --> 01:31:25,508 A votre service. 1225 01:31:28,893 --> 01:31:31,889 Je suppose que vous êtes vraiment vous. Et pas moi maquillé pour vous ressembler ? 1226 01:31:33,424 --> 01:31:35,780 Blaguez autant que vous voulez Sir Percy. 1227 01:31:37,032 --> 01:31:40,072 Cette fois je vous tiens. 1228 01:31:40,459 --> 01:31:42,963 Un prophète? 1229 01:31:44,293 --> 01:31:46,394 Je vous cherche depuis un an. 1230 01:31:46,658 --> 01:31:48,631 Ils le cherchent ici, ils le cherchent là-bas. 1231 01:31:49,413 --> 01:31:51,285 Votre ingéniosité, 1232 01:31:51,869 --> 01:31:53,236 votre énergie, 1233 01:31:53,775 --> 01:31:55,227 votre audace, 1234 01:31:55,919 --> 01:31:57,435 Sont si ... 1235 01:31:57,543 --> 01:31:58,908 Intéressant ? 1236 01:31:59,441 --> 01:32:01,210 Et bien sûr votre humour. 1237 01:32:06,513 --> 01:32:07,566 Mais maintenant 1238 01:32:09,116 --> 01:32:10,926 votre petit jeu est terminé. 1239 01:32:11,383 --> 01:32:13,700 - Parce que vous avez tous les atouts ? - Oui. 1240 01:32:14,310 --> 01:32:15,251 Précisément. 1241 01:32:16,201 --> 01:32:18,108 Plus d'atouts que vous ne le pensez. 1242 01:32:18,961 --> 01:32:20,662 L'abbé est mon prisonnier. 1243 01:32:21,302 --> 01:32:25,701 Tous les escaliers qui mènent ici sont occupés par les soldats. 1244 01:32:26,329 --> 01:32:27,950 Un régiment est dehors. 1245 01:32:29,088 --> 01:32:31,467 Je n'ai qu'à soulever la main. 1246 01:32:31,624 --> 01:32:32,670 Halte ! 1247 01:32:32,856 --> 01:32:34,141 Je vois ce que vous voulez dire. 1248 01:32:35,369 --> 01:32:36,931 Mais la nuit est noire, 1249 01:32:37,670 --> 01:32:38,927 la mer est à moi. 1250 01:32:40,171 --> 01:32:41,873 Si je veux atteindre la porte, 1251 01:32:42,591 --> 01:32:43,818 je peux courir. 1252 01:32:45,598 --> 01:32:46,675 Je ne vais pas courir. 1253 01:32:47,674 --> 01:32:49,321 Je n'en ai pas besoin parce que 1254 01:32:49,506 --> 01:32:51,753 un de mes amis pourrait vous tirer dessus par derrière. 1255 01:32:53,067 --> 01:32:54,223 Caché dans cette horloge ? 1256 01:32:55,878 --> 01:32:58,471 Allons. Personne ne se cache dans une horloge. 1257 01:32:59,290 --> 01:33:02,736 En plus, il y a plein de passages secrets. 1258 01:33:03,425 --> 01:33:06,228 Que vous ne connaissez pas. Et moi si. 1259 01:33:12,530 --> 01:33:14,639 Si vous voulez y aller Sir Percy, 1260 01:33:16,165 --> 01:33:17,164 vous pouvez y aller. 1261 01:33:19,184 --> 01:33:22,183 Mais vous reviendrez de votre plein gré. 1262 01:33:22,247 --> 01:33:25,256 Vous surestimez votre charme. 1263 01:33:26,242 --> 01:33:28,371 Il y a un autre atout 1264 01:33:29,580 --> 01:33:31,189 dont vous ne savez rien. 1265 01:33:32,163 --> 01:33:33,368 En bas. 1266 01:33:34,162 --> 01:33:35,318 Il y a une femme. 1267 01:33:36,236 --> 01:33:37,370 En état d'arrestation. 1268 01:33:48,572 --> 01:33:49,463 Percy ! 1269 01:33:49,510 --> 01:33:50,871 Marguerite St. Just 1270 01:33:51,707 --> 01:33:55,057 perdra la vie pour avoir aidé les ennemis de la République. 1271 01:34:09,980 --> 01:34:11,321 Maintenant Sir Percy 1272 01:34:12,294 --> 01:34:13,708 la partie est finie ? 1273 01:34:15,574 --> 01:34:19,043 Est-ce la dernière aventure du mouron rouge? 1274 01:34:21,381 --> 01:34:22,716 Si j'abandonne, 1275 01:34:23,405 --> 01:34:24,349 quelle est la prochaine étape ? 1276 01:34:25,763 --> 01:34:27,010 La guillotine. 1277 01:34:29,269 --> 01:34:30,364 Dans le cloître. 1278 01:34:32,221 --> 01:34:33,250 Et Marguerite ? 1279 01:34:33,398 --> 01:34:36,472 Oh, elle sera libre. Mais après. 1280 01:34:38,908 --> 01:34:41,137 Je ne m'en suis jamais servi Chauvelin. 1281 01:34:42,017 --> 01:34:43,446 Je n'en ai jamais eu besoin. 1282 01:34:44,230 --> 01:34:47,554 Mais je l'ai toujours avec moi au cas où j'en aurais besoin. 1283 01:34:49,761 --> 01:34:50,545 Oui. 1284 01:34:51,762 --> 01:34:53,259 Ma carte est sur la table. 1285 01:34:54,393 --> 01:34:57,044 Si vous promettez de ne rien dire de tout ça à ma femme 1286 01:34:57,219 --> 01:35:00,469 et la mettre, elle et tous les autres, à bord de ma goélette pour l'Angleterre, 1287 01:35:01,012 --> 01:35:01,848 alors 1288 01:35:02,895 --> 01:35:04,942 je serai votre prisonnier. 1289 01:35:08,512 --> 01:35:09,512 J'accepte. 1290 01:35:13,370 --> 01:35:15,476 Duroc ! Capitaine Duroc ! 1291 01:35:15,845 --> 01:35:17,461 Relachez vos prisonniers. 1292 01:35:38,097 --> 01:35:39,569 Chauvelin. 1293 01:35:39,895 --> 01:35:41,338 De quel droit ? 1294 01:36:06,978 --> 01:36:08,580 Envoyez les soldats 1295 01:36:09,199 --> 01:36:10,696 après qu'elle est partie. 1296 01:36:11,099 --> 01:36:12,380 Pardonnez-moi Percy. 1297 01:36:12,894 --> 01:36:14,187 Pouvez-vous me pardonner ? 1298 01:36:19,067 --> 01:36:20,171 Jamais. 1299 01:36:23,126 --> 01:36:24,895 Je serais morte pour vous. 1300 01:36:25,681 --> 01:36:27,405 Ma chère, je ne suis pas en danger. 1301 01:36:35,115 --> 01:36:36,439 Chauvelin ? 1302 01:36:36,636 --> 01:36:39,136 M. Chauvelin et moi nous sommes mis d'accord. 1303 01:36:39,408 --> 01:36:40,360 Capitaine Duroc. 1304 01:36:40,439 --> 01:36:42,723 Voulez-vous escorter Lady Blakeney au vaisseau ? 1305 01:36:42,817 --> 01:36:44,645 Donnez cet ordre au sergent. 1306 01:36:57,455 --> 01:36:59,564 Jusqu'à ce que la mort nous sépare chérie. 1307 01:37:16,088 --> 01:37:17,312 Le vent se lève. 1308 01:37:18,344 --> 01:37:19,368 1309 01:37:26,207 --> 01:37:27,568 Un vent favorable pour l'Angleterre. 1310 01:37:36,927 --> 01:37:39,239 Equipe de tir, halte ! 1311 01:37:39,626 --> 01:37:41,493 Demi-tour. 1312 01:37:42,504 --> 01:37:44,058 Mousquets. 1313 01:37:48,825 --> 01:37:50,015 Prisonnier à l'escorte. 1314 01:37:50,116 --> 01:37:52,000 En avant, marche ! 1315 01:38:05,517 --> 01:38:06,431 Halte ! 1316 01:38:06,772 --> 01:38:07,688 Prêt. 1317 01:38:13,411 --> 01:38:14,350 En joue. 1318 01:38:24,425 --> 01:38:25,455 Feu ! 1319 01:38:26,196 --> 01:38:27,517 Feu ! 1320 01:38:55,461 --> 01:38:56,789 J'ai oublié mon chapeau. 1321 01:38:57,034 --> 01:38:58,201 Joli chapeau. 1322 01:38:59,347 --> 01:39:01,047 Ne me regardez pas comme ça. 1323 01:39:01,649 --> 01:39:03,810 Je ne suis pas un fantôme. 1324 01:39:08,342 --> 01:39:09,455 Duroc ? 1325 01:39:09,456 --> 01:39:12,128 J'ai peur que ça prenne une heure avant qu'il ne reprenne son service. 1326 01:39:12,298 --> 01:39:14,062 On a dû le frapper assez fort. 1327 01:39:14,063 --> 01:39:16,160 Un gentil garçon mais pas solide. 1328 01:39:16,161 --> 01:39:17,527 Saisissez-le ! 1329 01:39:21,039 --> 01:39:22,959 Permettez-moi de vous présenter Chauvelin. 1330 01:39:24,504 --> 01:39:25,510 Voici 1331 01:39:25,721 --> 01:39:27,283 mon équipe. 1332 01:39:29,333 --> 01:39:31,000 Vous ne m'échapperez pas. 1333 01:39:34,455 --> 01:39:35,539 Sonnez! 1334 01:39:35,763 --> 01:39:37,283 Hé là-haut. Sonnez! 1335 01:39:37,454 --> 01:39:38,829 Toute la montagne ! 1336 01:39:49,806 --> 01:39:51,439 Vous ne pouvez pas vous échapper Sir Percy. 1337 01:39:51,821 --> 01:39:53,581 Toute la montagne est encerclée. 1338 01:39:53,651 --> 01:39:55,324 Et par le meilleur régiment de France. 1339 01:39:57,216 --> 01:39:58,440 Vous ne pouvez pas vous échapper. 1340 01:39:58,712 --> 01:40:00,700 Parisiens? 1341 01:40:01,088 --> 01:40:04,477 Pauvres gars, ils n'auront aucune chance. Rappelez-les vite. Il est presque 10 heures. 1342 01:40:04,663 --> 01:40:06,024 La France aura besoin de ces hommes. 1343 01:40:06,094 --> 01:40:07,830 Plus de blagues. 1344 01:40:12,082 --> 01:40:14,893 Votre vaisseau est à 1,5 km d'ici à travers les sables. 1345 01:40:15,378 --> 01:40:16,897 Vous ne pouvez pas atteindre votre vaisseau. 1346 01:40:16,978 --> 01:40:18,939 Vous savez Chauvelin, 1347 01:40:19,069 --> 01:40:20,709 vous avez de la chance. 1348 01:40:21,405 --> 01:40:24,082 Nous devons vraiment partir. 1349 01:40:25,511 --> 01:40:26,593 Tous à bord alors. 1350 01:40:26,638 --> 01:40:29,740 Tournez à droite, marche! 1351 01:40:36,760 --> 01:40:37,853 On ne les charge jamais. 1352 01:40:38,545 --> 01:40:39,588 Au revoir Chauvelin. 1353 01:40:39,986 --> 01:40:41,998 Et ne vous donnez pas la peine de me raccompagner à mon vaisseau. 1354 01:40:42,057 --> 01:40:44,532 Parce que j'ai tout arrangé. 1355 01:40:45,462 --> 01:40:48,544 Mon vaisseau viendra à moi. 1356 01:40:55,008 --> 01:40:56,441 En avant. 1357 01:40:56,511 --> 01:40:57,909 1358 01:40:58,037 --> 01:40:59,599 Lachez l'encre. 1359 01:41:03,225 --> 01:41:04,733 Ah, vous voilà. 1360 01:41:04,881 --> 01:41:05,838 Permettez-moi. 1361 01:41:06,450 --> 01:41:08,328 Mesdames et messieurs, puis-je vous présenter 1362 01:41:08,399 --> 01:41:09,943 l'agent qui sera bientôt discrédité 1363 01:41:10,049 --> 01:41:12,811 de la République française. 1364 01:41:13,336 --> 01:41:14,866 Le Baron de Broncard. 1365 01:41:14,930 --> 01:41:16,322 La Baronne de Broncard. 1366 01:41:17,172 --> 01:41:19,668 La Duchesse de la Bruyère et ses deux petits-enfants. 1367 01:41:20,081 --> 01:41:21,854 Le Marquis de Gache. 1368 01:41:22,535 --> 01:41:24,609 Monsieur le Marquis De Montrichard. 1369 01:41:25,020 --> 01:41:27,630 Le Comte de Tournai et 1370 01:41:27,631 --> 01:41:29,128 cette dame que vous connaissez. 1371 01:41:29,285 --> 01:41:30,872 - Marguerite ? - Oui Percy. 1372 01:41:31,051 --> 01:41:33,059 Vous vous souvenez de M. Chauvelin ? 1373 01:41:33,164 --> 01:41:34,827 Bien sûr. 1374 01:41:35,384 --> 01:41:37,495 Toute la montagne est encerclée. 1375 01:41:37,662 --> 01:41:39,491 Vous pouvez le voir depuis les remparts. 1376 01:41:39,637 --> 01:41:41,069 Vous ne pouvez pas vous échapper. 1377 01:41:41,187 --> 01:41:42,384 1378 01:41:42,524 --> 01:41:44,838 Il faut qu'on parte. 1379 01:41:44,932 --> 01:41:47,238 On donne un bal lundi. Nous avons tant à faire. 1380 01:41:47,457 --> 01:41:49,394 - Mais... - Au revoir M. Chauvelin. 1381 01:41:49,453 --> 01:41:50,968 Mais ne le prenez pas trop à cœur. 1382 01:41:51,050 --> 01:41:52,811 Vous aurez la consolation de savoir 1383 01:41:52,940 --> 01:41:55,253 que vous teniez le mouron rouge 1384 01:41:55,582 --> 01:41:57,050 dans votre main. 1385 01:43:22,420 --> 01:43:24,256 Sommes-nous vraiment libres Percy ? 1386 01:43:25,121 --> 01:43:26,313 Pas vous. 1387 01:43:27,545 --> 01:43:31,041 Chauvelin a dit que vous seriez libre au moment où je mourrai. 1388 01:43:31,374 --> 01:43:32,649 Et pas avant. 89519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.