Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,520 --> 00:00:51,048
LE CHEVALIER DE LONDRES.
2
00:03:45,520 --> 00:03:50,048
Au revoir aristo !
La guillotine !
3
00:04:38,203 --> 00:04:41,219
4
00:04:41,312 --> 00:04:43,831
5
00:04:44,798 --> 00:04:45,784
Venez la chercher.
6
00:05:08,676 --> 00:05:10,037
Votre dîner madame.
7
00:05:31,205 --> 00:05:33,053
Cinq mille francs.
8
00:05:33,187 --> 00:05:36,283
Et dire que personne
n'a encore attrapé cette canaille.
9
00:05:36,767 --> 00:05:39,828
Eh bien, essayez maintenant.
10
00:05:39,939 --> 00:05:41,074
11
00:06:10,144 --> 00:06:11,736
Attends citoyenne.
12
00:06:12,874 --> 00:06:14,262
Où penses-tu aller comme ça ?
13
00:06:14,322 --> 00:06:15,548
Fouillez le panier.
14
00:06:15,851 --> 00:06:16,981
Fouillez le panier ?
15
00:06:16,982 --> 00:06:18,520
Que recherchez-vous dans mon panier ?
16
00:06:18,546 --> 00:06:20,201
Vous jouez aux soldats.
17
00:06:20,283 --> 00:06:21,799
Je vous ai vu
en descendant la rue.
18
00:06:21,800 --> 00:06:24,388
Assis sur votre chaise.
19
00:06:25,898 --> 00:06:26,770
Il y a quelque chose?
20
00:06:26,915 --> 00:06:28,861
Des melons caporal.
21
00:06:29,409 --> 00:06:30,828
Où est ton laissez-passer ?
22
00:06:31,640 --> 00:06:32,941
Mon laissez-passer?
23
00:06:38,417 --> 00:06:40,126
Allez, où est-il ?
24
00:06:40,707 --> 00:06:42,763
Espèce de sale caporal!
25
00:06:43,168 --> 00:06:45,492
Elle est trop vieille pour vous caporal.
26
00:06:47,250 --> 00:06:49,250
J'aimerais qu'elle ait 50 ans de moins.
27
00:06:49,479 --> 00:06:52,749
Ceux qui veulent traverser ce pont
doivent montrer un laissez-passer .
28
00:06:53,106 --> 00:06:54,558
Ouvrez la barrière.
29
00:07:08,952 --> 00:07:10,680
- Caporal !
- Oui capitaine.
30
00:07:10,720 --> 00:07:13,419
Auriez-vous par hasard
vu une vieille sorcière ?
31
00:07:13,573 --> 00:07:14,498
Oui capitaine.
32
00:07:14,499 --> 00:07:16,767
Une vieille sorcière dans un chariot plein de melons ?
33
00:07:16,768 --> 00:07:17,909
Oui capitaine.
34
00:07:17,935 --> 00:07:19,534
Elle va bien. Je l'ai laissée passer.
35
00:07:40,206 --> 00:07:42,315
Il manque un homme.
36
00:07:42,497 --> 00:07:44,726
Pas un de nos amis français j'espère.
37
00:07:44,844 --> 00:07:46,064
L'un d'entre nous.
38
00:07:46,238 --> 00:07:48,125
Gloucester ? Il s'est peut-être fait prendre.
39
00:07:48,281 --> 00:07:50,584
Mes ordres étaient
de ne pas se faire prendre.
40
00:07:50,677 --> 00:07:52,556
Et j'attends que mes ordres soient obéis.
41
00:07:52,784 --> 00:07:53,635
Oui monsieur.
42
00:07:53,636 --> 00:07:56,490
Imbécile.
Votre tête va rouler pour ça !
43
00:07:56,491 --> 00:07:58,862
Mais qui était-ce ?
44
00:07:58,956 --> 00:08:00,612
Le mouron rouge!
45
00:08:00,613 --> 00:08:02,037
Ouvrez la barrière !
46
00:08:26,686 --> 00:08:28,765
Vous êtes presque en Angleterre madame.
47
00:09:02,791 --> 00:09:04,396
Armand St. Just.
48
00:09:04,439 --> 00:09:05,716
49
00:09:08,883 --> 00:09:11,746
Il veut un permis pour l'Angleterre
pour rendre visite à sa sœur.
50
00:09:13,449 --> 00:09:16,918
Vous vous souvenez qu'elle
a épousé un aristocrate anglais.
51
00:09:18,170 --> 00:09:19,696
Veillez à ce qu'il soit surveillé.
52
00:09:21,266 --> 00:09:22,218
Faites-le entrer.
53
00:09:29,368 --> 00:09:32,497
Je vois que vous avez été
parler aux gens.
54
00:09:32,751 --> 00:09:34,099
55
00:09:35,467 --> 00:09:37,230
Mais vous n'êtes pas un très bon orateur.
56
00:09:37,231 --> 00:09:38,437
57
00:09:38,714 --> 00:09:39,214
58
00:09:39,366 --> 00:09:41,539
Je suis membre
de l'Assemblée nationale.
59
00:09:41,778 --> 00:09:43,784
Dieu merci, il y a encore
un gouvernement en France.
60
00:09:43,808 --> 00:09:44,995
Vous avez fini ?
61
00:09:45,674 --> 00:09:48,626
Soit vous n'êtes pas un très bon orateur,
62
00:09:49,006 --> 00:09:51,579
soit vous ne dites pas
ce que les gens veulent entendre.
63
00:09:53,001 --> 00:09:54,654
Quelques centaines de personnes meurent.
64
00:09:54,655 --> 00:09:55,935
Des milliers.
65
00:09:55,936 --> 00:09:57,163
Des dizaines de milliers.
66
00:09:57,164 --> 00:09:58,659
Des dizaines de milliers ?
67
00:10:00,485 --> 00:10:01,447
68
00:10:02,511 --> 00:10:04,168
Vous comprenez surement.
69
00:10:05,200 --> 00:10:06,447
N'est-ce pas?
70
00:10:07,883 --> 00:10:10,360
Laissez-moi vous expliquer.
71
00:10:11,916 --> 00:10:15,813
La vapeur doit s'échapper
de la marmite bouillante.
72
00:10:15,949 --> 00:10:18,364
Le fait qu'elle soulève le couvercle
73
00:10:18,519 --> 00:10:20,016
et les débordements du pot
74
00:10:21,835 --> 00:10:23,477
ne gâche pas le bouillon.
75
00:10:25,451 --> 00:10:26,329
N'est-ce pas?
76
00:10:27,257 --> 00:10:30,904
Et nous ne nous soucions pas de
ça.
77
00:10:31,541 --> 00:10:32,703
N'est-ce pas?
78
00:10:32,792 --> 00:10:34,833
J'ai aussi vu des marmites bouillantes.
79
00:10:34,930 --> 00:10:38,246
Mais parfois, elles
éteignent leur propre feu.
80
00:10:44,638 --> 00:10:46,201
81
00:10:56,991 --> 00:10:58,434
Soyez prudent.
82
00:10:59,754 --> 00:11:03,305
Si vous vous mettez en travers du chemin du peuple
83
00:11:03,890 --> 00:11:05,440
rien ne pourra vous sauver.
84
00:11:07,615 --> 00:11:09,001
Rien.
85
00:11:18,601 --> 00:11:19,361
Rien.
86
00:11:28,544 --> 00:11:29,934
Mon dieu!
87
00:11:55,861 --> 00:11:56,873
Si seulement nous pouvions....
88
00:11:57,050 --> 00:11:58,683
Voilà la vieille garde.
89
00:12:02,578 --> 00:12:04,923
- Voilà Blakeney.
- Où ça ?
90
00:12:04,924 --> 00:12:06,546
Là.
91
00:12:07,715 --> 00:12:10,270
Et voilà
mon vieil ami le colonel Ramsbottom.
92
00:12:16,013 --> 00:12:16,971
Comment ça va Ramsbottom ?
93
00:12:17,121 --> 00:12:19,034
Winterbotham monsieur.
94
00:12:30,816 --> 00:12:32,102
Gazoom !
95
00:12:33,775 --> 00:12:35,390
J'ai écrit un poème.
96
00:12:35,391 --> 00:12:37,317
- Un chef-d'œuvre.
- Qui?
97
00:12:37,318 --> 00:12:38,966
- Vous monsieur ?
- Moi.
98
00:12:38,967 --> 00:12:39,947
- Non.
- Si.
99
00:12:39,973 --> 00:12:42,650
Il y est question de
ce mystérieux mouron rouge.
100
00:12:42,979 --> 00:12:45,688
Le mouron rouge
par Sir Percival Blakeney.
101
00:12:45,689 --> 00:12:47,907
- Quoi ?
- Oh, c'est juste le titre.
102
00:12:50,850 --> 00:12:53,206
Ils le cherchent ici.
103
00:12:53,652 --> 00:12:55,430
Ils le cherchent là-bas.
104
00:12:56,002 --> 00:12:58,451
Ces Français le cherchent partout.
105
00:12:59,487 --> 00:13:01,260
Est-il au paradis ?
106
00:13:02,293 --> 00:13:04,841
Ou est-il?
107
00:13:04,899 --> 00:13:08,476
Cet insaisissable mouron rouge.
108
00:13:08,558 --> 00:13:09,660
109
00:13:09,924 --> 00:13:10,956
Pas mal.
110
00:13:10,957 --> 00:13:12,732
Pas mal ? C'est sacrément bon.
111
00:13:13,010 --> 00:13:15,005
Je vais le faire écrire.
Vous pourrez tous l'apprendre.
112
00:13:15,989 --> 00:13:17,118
113
00:13:18,149 --> 00:13:20,471
Quel nigaud.
114
00:13:20,504 --> 00:13:21,907
Oui.
115
00:13:22,293 --> 00:13:25,570
Ils sont tous pareils.
116
00:13:25,789 --> 00:13:30,035
Ce dont ce jeune Blakeney a besoin
c'est un an ou deux de dure campagne.
117
00:13:30,808 --> 00:13:32,752
118
00:13:33,097 --> 00:13:36,756
Souffrir de privations.
119
00:13:37,172 --> 00:13:40,567
Je ne peux pas imaginer Blakeney
courant un danger.
120
00:13:40,593 --> 00:13:42,626
Vous disiez qu'on n'était pas assez nombreux ?
121
00:13:42,854 --> 00:13:44,603
- Il n'y a pas un Anglais ....
- Ou Français.
122
00:13:44,685 --> 00:13:46,541
Ou un Français qui voudrait
se joindre à nous.
123
00:13:46,611 --> 00:13:48,868
On pourrait être 500
ou 1000 en une semaine.
124
00:13:48,900 --> 00:13:50,580
Et dans une semaine,
chacun d'entre nous serait
125
00:13:50,581 --> 00:13:53,143
un homme marqué et
incapable de se sauver.
126
00:13:55,539 --> 00:13:57,292
Nigel, va voir ce que c'est.
127
00:13:57,699 --> 00:14:00,916
Non. La force n'est pas bonne contre ces gens.
128
00:14:01,222 --> 00:14:03,387
Le prince est arrivé et il
vous demander Percy.
129
00:14:03,998 --> 00:14:05,734
Et votre tailleur attend toujours.
130
00:14:06,535 --> 00:14:09,706
Et vous avez l'impudence de me suivre jusqu'ici avec ça.
131
00:14:09,739 --> 00:14:11,396
132
00:14:11,455 --> 00:14:14,355
- J'ai demandé un autre essayage.
- Ce n'est pas ma faute.
133
00:14:14,484 --> 00:14:17,242
Ca m'indiffère de qui c'est la faute.
134
00:14:17,913 --> 00:14:18,647
Regardez ça, Monsieur.
135
00:14:18,673 --> 00:14:21,041
- Moi Monsieur?
- Vous Monsieur ?
- Non Monsieur.
136
00:14:21,226 --> 00:14:24,688
Vous voyez. Même le colonel Ramsbottom
refuse de regarder ça.
137
00:14:24,689 --> 00:14:26,610
Winterbotham monsieur.
138
00:14:26,611 --> 00:14:28,380
N'ai-je pas dit Winterbotham ?
139
00:14:28,619 --> 00:14:30,320
- Oh Brinker.
140
00:14:30,843 --> 00:14:32,548
Vous avez quatre heures
pour y remédier.
141
00:14:32,549 --> 00:14:33,503
Blakeney !
142
00:14:33,684 --> 00:14:34,501
Le Prince !
143
00:14:34,638 --> 00:14:36,279
Il va probablement venir vous tuer.
144
00:14:36,549 --> 00:14:38,599
Bonjour.
145
00:14:40,223 --> 00:14:42,183
Oh, s'il vous plaît messieurs.
146
00:14:42,289 --> 00:14:44,332
Pas de cérémonie je vous en supplie.
147
00:14:44,449 --> 00:14:46,520
148
00:14:47,408 --> 00:14:48,471
Ah, Blakeney.
149
00:14:48,472 --> 00:14:50,216
J'ai entendu dire que vous aviez Brinker avec vous.
150
00:14:50,525 --> 00:14:53,444
Qu'est-ce que vous penses
de la nouvelle veste qu'il m'a faite ?
151
00:14:54,048 --> 00:14:56,601
C'est un homme bien.
152
00:14:58,147 --> 00:14:59,103
Alors, Blakeney ?
153
00:14:59,643 --> 00:15:00,671
Votre opinion.
154
00:15:04,739 --> 00:15:06,050
Quelque chose ne va pas ?
155
00:15:08,238 --> 00:15:09,382
Le dos est
156
00:15:10,016 --> 00:15:10,943
admirable.
157
00:15:12,382 --> 00:15:13,412
L'avant
158
00:15:14,412 --> 00:15:15,392
est bien.
159
00:15:16,262 --> 00:15:17,051
Bien?
160
00:15:17,202 --> 00:15:18,020
La couleur
161
00:15:18,940 --> 00:15:20,133
passable.
162
00:15:20,349 --> 00:15:21,413
Passable ?
163
00:15:22,979 --> 00:15:25,563
Mais les manches. Brinker. Les manches.
164
00:15:26,114 --> 00:15:29,026
C'est les manches à la mode.
165
00:15:29,133 --> 00:15:30,442
Ah bon.
166
00:15:30,600 --> 00:15:32,425
Ca ne devrait pas être ainsi.
167
00:15:32,542 --> 00:15:34,867
Allez, c'est pas si mal que ça.
168
00:15:34,949 --> 00:15:37,530
Vous voyez,
Son Altesse Royale approuve.
169
00:15:37,876 --> 00:15:38,918
Mon pauvre Brinker.
170
00:15:38,919 --> 00:15:40,791
Son Altesse Royale n'a pas dit ça.
171
00:15:40,885 --> 00:15:42,741
Il a dit que ce n'est pas si mal.
172
00:15:43,268 --> 00:15:47,121
Il n'y a rien au monde de plus
mauvais que quelque chose qui n'est pas si mal.
173
00:15:47,237 --> 00:15:48,615
N'est-ce pas Amiral ?
174
00:15:48,693 --> 00:15:50,581
Non Brinker.
175
00:15:50,736 --> 00:15:52,063
Ce travail est une gaffe.
176
00:15:52,089 --> 00:15:54,515
C'est fatal pour ma réputation.
177
00:15:54,670 --> 00:15:56,146
Mais pourquoi votre réputation ?
178
00:15:56,243 --> 00:15:59,875
Parce que tout le monde connaît le gout de Son Altesse Royale.
179
00:16:00,162 --> 00:16:01,119
Oui.
180
00:16:01,547 --> 00:16:03,296
Oui Brinker, Sir Percy est un expert.
181
00:16:03,322 --> 00:16:04,342
Sur les vestes.
182
00:16:04,377 --> 00:16:07,257
Je suis un expert.
183
00:16:07,495 --> 00:16:09,092
- N'est-ce pas Brinker ?
- Jusqu'à un certain point.
184
00:16:09,516 --> 00:16:11,411
Ne soyez pas si jaloux.
185
00:16:11,610 --> 00:16:13,272
Regardez cette manche.
186
00:16:13,694 --> 00:16:15,859
Cette misérable dentelle.
187
00:16:16,053 --> 00:16:17,546
C'est comme une doublure qui pend.
188
00:16:17,628 --> 00:16:20,046
Mais c'est esthétique.
189
00:16:20,105 --> 00:16:22,895
Esthétique ? C'est moche.
190
00:16:23,088 --> 00:16:24,597
Changez cette manche.
191
00:16:24,799 --> 00:16:26,767
Laissez-là prendre l'air.
192
00:16:26,768 --> 00:16:28,877
Laissez-la onduler.
193
00:16:28,912 --> 00:16:30,940
Pour que quand
Son Altesse Royale se promène,
194
00:16:30,941 --> 00:16:32,348
ce soit comme un vol d'hirondelle.
195
00:16:32,454 --> 00:16:34,673
C'est ça. Brinker,
aidez-moi à me déshabiller.
196
00:16:34,790 --> 00:16:37,749
Et pendant que je suis dans le sauna,
faites quelque chose pour mes manches.
197
00:16:37,843 --> 00:16:38,911
Bon sang Percy.
198
00:16:38,912 --> 00:16:42,915
Vous êtes peut-être sans cervelle, mais vous connaissez les vêtements.
199
00:16:43,385 --> 00:16:45,490
En effet.
200
00:16:45,663 --> 00:16:47,832
Ne traîne pas Tony.
On va en France ce soir.
201
00:16:57,892 --> 00:16:59,392
En avant!
202
00:17:29,425 --> 00:17:30,501
Par ici.
203
00:17:53,719 --> 00:17:55,280
Vous devez descendre maintenant Madame la Comtesse.
204
00:17:55,281 --> 00:17:56,297
Vite !
205
00:17:56,323 --> 00:17:57,945
N'ayez pas peur Madame.
206
00:17:58,054 --> 00:17:59,848
S'il vous plaît.
207
00:18:29,676 --> 00:18:32,444
208
00:19:26,155 --> 00:19:27,815
La voie est libre.
209
00:19:53,993 --> 00:19:54,711
Prets?
210
00:19:57,992 --> 00:19:59,056
Un par un.
211
00:20:02,215 --> 00:20:03,557
212
00:20:04,975 --> 00:20:06,265
Allez-y.
213
00:20:18,062 --> 00:20:19,281
Suivant.
214
00:20:45,628 --> 00:20:47,424
215
00:21:35,104 --> 00:21:40,601
216
00:21:47,393 --> 00:21:49,944
Votre Grâce, ce refuge
est très opportun.
217
00:21:51,420 --> 00:21:55,009
Mon fils, dans le monde entier,
la marée de nouvelles idées monte.
218
00:21:55,301 --> 00:21:56,495
Cela pourrait nous submerger.
219
00:21:56,970 --> 00:22:01,567
Mais cette abbaye du Mont Saint-Michel
est sure depuis 800 ans.
220
00:22:02,413 --> 00:22:03,957
Et la marée va descendre.
221
00:22:04,675 --> 00:22:06,357
En parlant de marée, quand est la marée haute ?
222
00:22:06,383 --> 00:22:07,334
Huit heures.
223
00:22:07,419 --> 00:22:09,251
Alors toute cette montagne devient une île.
224
00:22:11,603 --> 00:22:12,787
Vous voyez ce carrosse ?
225
00:22:13,458 --> 00:22:15,816
Oui. Quatre de mes amis sont dedans.
226
00:22:15,817 --> 00:22:18,851
Là où va ce carrosse,
vous pouvez amener votre vaisseau.
227
00:22:19,894 --> 00:22:23,754
Tous ces kilomètres de sables vont
être couvert dans une demi-heure.
228
00:22:23,938 --> 00:22:25,911
Et là où c'est la terre ferme,
229
00:22:26,035 --> 00:22:27,453
ce sera l'eau profonde.
230
00:22:27,678 --> 00:22:29,175
Et des sables mouvants.
231
00:22:29,968 --> 00:22:31,706
J'aimerais voir à l'intérieur de ce carrosse.
232
00:22:31,776 --> 00:22:32,447
Pourquoi ?
233
00:22:32,669 --> 00:22:35,448
Mes amis amènent mon beau-frère avec eux
de Paris s'ils ont de la chance.
234
00:22:35,698 --> 00:22:37,131
- Et si ce n'est pas le cas ?
- Sinon ?
235
00:22:37,635 --> 00:22:39,321
Alors ils seront trois.
236
00:23:13,288 --> 00:23:14,589
Nous sommes tous là Andrew.
237
00:23:16,742 --> 00:23:20,256
238
00:23:20,651 --> 00:23:21,793
239
00:23:21,943 --> 00:23:24,095
240
00:23:24,101 --> 00:23:25,938
241
00:23:27,262 --> 00:23:29,217
Et vous avez de si beaux yeux bleus.
242
00:23:29,295 --> 00:23:30,398
Va-t'en.
243
00:23:30,505 --> 00:23:31,722
244
00:23:33,822 --> 00:23:35,455
Va-t'en. Prends un chou.
245
00:23:36,223 --> 00:23:37,926
Ne craignez rien.
246
00:23:57,570 --> 00:23:59,793
Un mendiant a laissé ce message
pour l'Anglais.
247
00:24:07,712 --> 00:24:09,452
Il est arrivé à Calais.
248
00:24:09,567 --> 00:24:12,315
- Dieu merci, il est en sécurité.
- Amen.
249
00:24:12,526 --> 00:24:14,616
- Sur quelle profondeur d'eau puis-je compter ?
- Trois brasses.
250
00:24:14,765 --> 00:24:16,765
Deux ou trois pieds d'avance..
251
00:24:16,857 --> 00:24:19,318
Vous trouvez ça amusant?
252
00:24:19,319 --> 00:24:20,832
Plus ou moins.
253
00:24:20,867 --> 00:24:22,348
254
00:24:22,675 --> 00:24:25,842
Votre vie n'est pas si ennuyeuse
mon fils.
255
00:24:26,092 --> 00:24:28,766
Vous êtes jeune, riche,
heureux en ménage.
256
00:24:30,155 --> 00:24:31,334
Oui c'est vrai.
257
00:24:31,416 --> 00:24:32,801
Jeune, riche....
258
00:24:33,466 --> 00:24:34,593
Du tabac Votre Grâce ?
259
00:24:40,581 --> 00:24:42,505
J'aimerais que la marée monte.
260
00:24:43,927 --> 00:24:44,757
Patience.
261
00:24:44,864 --> 00:24:46,837
Quand ça vient, ça vient vite.
262
00:24:47,491 --> 00:24:48,516
Très vite.
263
00:25:16,790 --> 00:25:18,756
A tribord.
264
00:25:19,218 --> 00:25:20,715
Tenez-vous prêts.
265
00:25:31,926 --> 00:25:34,100
Préparez-vous à faire demi-tour.
266
00:26:06,093 --> 00:26:07,510
Nous naviguons vers Douvres.
267
00:26:09,325 --> 00:26:10,498
Quels sont les ordres ?
268
00:26:11,145 --> 00:26:12,820
Les Tournaisiens au repos du pêcheur.
269
00:26:13,200 --> 00:26:14,859
Les autres à l'auberge de Folkestone.
270
00:26:15,516 --> 00:26:17,374
Je reste ici jusqu'à ce que vous soyez tous à terre.
271
00:26:17,400 --> 00:26:18,883
Dis à Tony de m'attendre plus tard.
272
00:26:43,778 --> 00:26:44,824
Permettez-moi madame.
273
00:26:45,071 --> 00:26:45,996
Je vous remercie.
274
00:26:46,192 --> 00:26:48,146
On vous attend depuis midi.
275
00:26:48,172 --> 00:26:48,816
Je sais.
276
00:26:48,842 --> 00:26:50,042
La marée était contre nous.
277
00:26:50,315 --> 00:26:51,906
Le dîner sera servi à 13 h.
278
00:26:51,907 --> 00:26:52,863
279
00:26:53,548 --> 00:26:55,603
Puis-je vous montrer à
vos chambres maintenant?
280
00:26:55,685 --> 00:26:57,273
Plus tard Jelly.
281
00:26:58,257 --> 00:26:59,149
Tiens Jelly.
282
00:27:00,153 --> 00:27:01,689
283
00:27:01,804 --> 00:27:02,537
284
00:27:02,659 --> 00:27:05,543
Oui mademoiselle.
En Angleterre.
285
00:27:05,918 --> 00:27:07,730
Tout à votre service.
286
00:27:07,801 --> 00:27:09,072
Du vin rouge ?
287
00:27:09,161 --> 00:27:11,922
Que puis-je vous dire ?
Vous êtes si galant avec nous.
288
00:27:12,016 --> 00:27:14,388
Seulement que vous êtes contente
d'être en Angleterre madame.
289
00:27:14,458 --> 00:27:16,899
Oui. Nous sommes
heureux d'être en Angleterre.
290
00:27:18,323 --> 00:27:20,983
À Sa Majesté George III d'Angleterre.
291
00:27:21,722 --> 00:27:25,151
Que Dieu le bénisse
pour son hospitalité envers nous tous
292
00:27:25,579 --> 00:27:27,446
pauvres exilés de France.
293
00:27:28,127 --> 00:27:29,489
Au Roi.
294
00:27:31,121 --> 00:27:32,360
Ou est votre chef?
295
00:27:32,474 --> 00:27:34,576
Nous devons le remercier sur-le-champ.
296
00:27:34,602 --> 00:27:37,740
- J'ai bien peur que ce soit impossible madame.
- Impossible ? Pourquoi ?
297
00:27:37,854 --> 00:27:41,043
Parce que le mouron rouge
travaille dans le noir.
298
00:27:41,212 --> 00:27:44,268
Son identité est connue
299
00:27:44,464 --> 00:27:46,797
seulement par ses disciples immédiats.
300
00:27:47,076 --> 00:27:49,888
Mais pouvez-vous me dire où il est ?
301
00:27:50,101 --> 00:27:52,936
Où? Il est partout.
302
00:27:53,330 --> 00:27:54,328
Il
303
00:27:55,315 --> 00:27:56,254
est ici.
304
00:27:59,750 --> 00:28:01,250
C'est une fleur.
305
00:28:01,778 --> 00:28:02,648
Oui mademoiselle.
306
00:28:02,805 --> 00:28:04,681
Une humble fleur.
307
00:28:04,682 --> 00:28:07,458
Et aussi le nom choisi
par notre chef pour cacher son identité.
308
00:28:08,600 --> 00:28:09,394
Du pain.
309
00:28:10,666 --> 00:28:14,672
Permettez-moi de vous donner
ceci en souvenir.
310
00:28:15,856 --> 00:28:17,787
Ne la berne pas Andrew.
311
00:28:17,961 --> 00:28:19,185
C'est un de ses tours.
312
00:28:19,625 --> 00:28:21,394
Il l'a dans sa manche.
313
00:28:21,767 --> 00:28:23,813
Permettez-moi mademoiselle. Prenez le mien.
314
00:28:34,751 --> 00:28:35,890
315
00:28:40,000 --> 00:28:41,714
John, les bagages.
316
00:28:41,796 --> 00:28:43,581
Sally, des bougies dans la meilleure chambre.
317
00:28:43,651 --> 00:28:45,923
Et Sally, va chercher la casserole.
318
00:28:46,619 --> 00:28:47,911
Lady Blakeney.
319
00:28:47,912 --> 00:28:49,027
Blakeney ?
320
00:28:49,594 --> 00:28:53,005
C'est la femme qui a épousé ce Français
qui s'appelle St. Just ?
321
00:28:53,468 --> 00:28:54,657
Une femme détestable.
322
00:28:54,705 --> 00:28:56,453
Son frère est dans le Nouveau Régime.
323
00:28:56,454 --> 00:28:58,655
Tous les St Justs sont pour la Révolution.
324
00:28:58,703 --> 00:29:00,854
Je suis désolée.
Si elle vient ici, je partirai.
325
00:29:00,936 --> 00:29:02,849
Bonsoir mes amis.
326
00:29:04,205 --> 00:29:07,293
Je passe la nuit ici.
J'attends mon frère M. St Just.
327
00:29:07,610 --> 00:29:09,776
- Les bagages?
- Tout est en ordre Milady.
328
00:29:09,911 --> 00:29:12,506
Est-ce que quelqu'un est venu
de France aujourd'hui ?
329
00:29:12,600 --> 00:29:15,248
Certaines personnes sont arrivées
de France Milady.
330
00:29:15,389 --> 00:29:17,185
Mais pas M. St Just.
331
00:29:17,291 --> 00:29:19,128
Ils ont sûrement un message pour moi.
332
00:29:19,153 --> 00:29:20,990
Et mon mari, il est là ?
333
00:29:21,101 --> 00:29:22,603
Sir Percy, madame?
334
00:29:22,706 --> 00:29:24,670
Il ne faut pas faire confiance
à Sir Percy.
335
00:29:24,741 --> 00:29:26,174
336
00:29:26,175 --> 00:29:28,334
Pas à lui.
337
00:29:28,404 --> 00:29:30,410
Puis-je mener Madame
au salon ?
338
00:29:30,702 --> 00:29:31,871
Sally, le salon.
339
00:29:31,953 --> 00:29:34,712
Je déteste vos salons anglais.
Montrez-moi la salle à café.
340
00:29:34,794 --> 00:29:36,794
Mais il y a une fête
dans la salle de café Milady.
341
00:29:36,820 --> 00:29:38,716
Pourquoi vous mettez-vous en travers de mon chemin ?
342
00:29:38,751 --> 00:29:40,548
343
00:29:40,674 --> 00:29:41,762
Andrew!
344
00:29:41,869 --> 00:29:42,990
Que faites-vous à Douvres ?
345
00:29:43,077 --> 00:29:45,040
Je vous croyais à Brighton
Lady Blakeney.
346
00:29:45,093 --> 00:29:46,822
Non. Je viens de Londres.
347
00:29:46,823 --> 00:29:48,919
Sir Percy me retrouve ici.
348
00:29:49,001 --> 00:29:50,586
Le Prince est à Bath, n'est-ce pas ?
349
00:29:50,614 --> 00:29:53,381
Mon frère Armand doit arriver de France.
350
00:29:53,886 --> 00:29:55,612
Madame de Tournai
351
00:29:56,046 --> 00:29:57,854
Depuis quand êtes-vous en Angleterre ?
352
00:29:57,930 --> 00:29:58,855
Tony !
353
00:29:58,956 --> 00:30:00,040
Suzanne !
354
00:30:00,108 --> 00:30:02,478
Je vous interdis
de parler à cette femme.
355
00:30:06,160 --> 00:30:08,028
Nous ne discutons pas avec la France madame.
356
00:30:08,591 --> 00:30:11,433
Et nous sommes maintenant libre
de choisir nos amis.
357
00:30:11,731 --> 00:30:13,270
Et nos ennemis.
358
00:30:18,049 --> 00:30:19,850
Prends soin des chevaux.
359
00:30:19,876 --> 00:30:21,577
- Bon retour parmi nous Sir Percy.
- Quelles nouvelles ?
360
00:30:21,578 --> 00:30:23,450
Lord Dewhurst est
sont arrivés.
361
00:30:23,451 --> 00:30:24,572
Et ma femme ?
362
00:30:24,573 --> 00:30:27,241
Madame et la dame française
se disputent dans la salle de café.
363
00:30:27,506 --> 00:30:28,880
Que dit mon beau-frère?
364
00:30:28,906 --> 00:30:30,906
- Il n'est pas encore arrivé.
- Pas arrivé ?
365
00:30:31,237 --> 00:30:33,633
Pas de message ? Alors je dois en envoyer un.
Ma chambre est prête ?
366
00:30:33,691 --> 00:30:35,267
- Costume marron et vite.
367
00:30:35,344 --> 00:30:35,967
368
00:30:36,017 --> 00:30:37,249
369
00:30:37,250 --> 00:30:38,685
370
00:30:38,825 --> 00:30:40,075
371
00:31:05,760 --> 00:31:07,278
Double ration de rhum pour toi ce soir.
372
00:32:09,425 --> 00:32:11,301
Attention mon garçon. Il y a des faucons dans le coin.
373
00:32:18,130 --> 00:32:19,451
Bonsoir Sir Percy.
374
00:32:19,521 --> 00:32:21,178
Bonsoir tout le monde.
375
00:32:21,852 --> 00:32:23,569
Andrew!
376
00:32:24,271 --> 00:32:24,943
Tony!
377
00:32:25,515 --> 00:32:28,185
Ne restez pas planté là.
Apportez du punch pour tout le monde.
378
00:32:28,873 --> 00:32:29,901
Nigel.
379
00:32:32,173 --> 00:32:33,234
Oh, bonjour ma chère.
380
00:32:37,069 --> 00:32:38,443
Comme vous avez l'air penaud.
381
00:32:38,537 --> 00:32:39,546
Quelque chose ne va pas ?
382
00:32:39,629 --> 00:32:40,545
Oh, rien du tout.
383
00:32:41,096 --> 00:32:42,475
Une insulte à votre femme !
384
00:32:42,963 --> 00:32:43,632
Sérieux?
385
00:32:44,220 --> 00:32:46,301
Qui est l'homme courageux
qui a osé?
386
00:32:46,404 --> 00:32:47,338
Sir Blakeney ?
387
00:32:52,234 --> 00:32:53,200
Ma mère
388
00:32:53,783 --> 00:32:55,504
La Comtesse de Tournai
389
00:32:56,091 --> 00:32:57,635
a offensé madame,
390
00:32:58,257 --> 00:32:59,313
votre femme.
391
00:32:59,725 --> 00:33:01,872
Ce que fait ma mère
est normal.
392
00:33:02,402 --> 00:33:06,866
Mais je suis prêt à
réparer entre hommes d'honneur.
393
00:33:07,416 --> 00:33:09,165
Où avez-vous appris à parler anglais ?
394
00:33:10,010 --> 00:33:11,694
Je crains que vous ne compreniez pas.
395
00:33:12,582 --> 00:33:15,917
Je suis prêt à réparer entre hommes d'honneur.
396
00:33:16,416 --> 00:33:17,625
Qu'est-ce que c'est?
397
00:33:17,731 --> 00:33:19,292
Mon épée monsieur.
398
00:33:19,410 --> 00:33:21,355
A quoi bon
cette épée?
399
00:33:22,134 --> 00:33:23,347
Un duel monsieur !
400
00:33:23,659 --> 00:33:25,671
Vous êtes assoiffé de sang !
401
00:33:25,909 --> 00:33:27,512
Vous voulez faire des trous dans les gens ?
402
00:33:27,591 --> 00:33:28,597
Tony.
403
00:33:28,809 --> 00:33:30,536
Le Vicomte pourrait vous faire mal.
404
00:33:30,676 --> 00:33:32,308
Oui, merci ma chère.
405
00:33:36,195 --> 00:33:38,016
Sir Percy a raison Vicomte.
406
00:33:38,262 --> 00:33:42,072
Après tout, ce serait stupide de
commencer votre carrière en Angleterre
407
00:33:42,319 --> 00:33:43,984
en le provoquant en duel.
408
00:33:44,679 --> 00:33:47,618
Les duels sont interdits ici vous savez.
409
00:33:48,354 --> 00:33:49,286
410
00:33:50,890 --> 00:33:51,871
Eh bien
411
00:33:54,656 --> 00:33:56,442
si Monsieur est satisfait
412
00:33:57,239 --> 00:33:58,198
je n'ai aucun chagrin.
413
00:34:06,601 --> 00:34:07,466
Et bien!
414
00:34:07,963 --> 00:34:11,353
Si c'est un spécimen de la marchandise.
qu'ils exportent de France,
415
00:34:11,673 --> 00:34:14,182
on devrait les laisser tomber
à mi-chemin.
416
00:34:14,788 --> 00:34:16,014
Lâchez-les à mi-chemin.
417
00:34:16,408 --> 00:34:17,511
Vous oubliez Percy
418
00:34:17,642 --> 00:34:20,589
que vous avez importé
un paquet de marchandises en provenance de France.
419
00:34:20,788 --> 00:34:23,057
Madame, j'avais le choix du marché.
420
00:34:31,167 --> 00:34:33,400
Capitaine Mills,
qui saluent-ils ?
421
00:34:33,517 --> 00:34:35,207
Le nouvel ambassadeur de France.
422
00:34:35,290 --> 00:34:36,918
Il vient d'arriver de France.
423
00:34:37,040 --> 00:34:39,294
- Quel est son nom ?
- Citoyen Chauvelin.
424
00:34:46,711 --> 00:34:49,030
Lord Dewhurst est au port.
425
00:34:49,083 --> 00:34:50,360
Les autres sont au lit ?
426
00:34:50,553 --> 00:34:51,595
Il y a une heure.
427
00:34:51,666 --> 00:34:53,863
Les deux Françaises
ont les plus grandes chambres.
428
00:34:53,973 --> 00:34:55,973
- Et le vicomte ?
- La plus petite.
429
00:34:56,395 --> 00:34:58,436
Si il le savait.
430
00:34:58,552 --> 00:34:59,279
Mais il ne le sait pas.
431
00:34:59,280 --> 00:35:01,163
C'est un bon garçon.
432
00:35:01,372 --> 00:35:02,644
Si j'avais un fils, je...
433
00:35:03,568 --> 00:35:05,890
Préviens-moi la prochaine fois,
434
00:35:05,916 --> 00:35:09,289
le jeune cracheur de feu m'a presque eu.
435
00:35:09,387 --> 00:35:11,635
- Bonne nuit Sir Percy.
- Bonne nuit monsieur.
436
00:35:12,632 --> 00:35:14,515
Oh, bonjour ma chère.
437
00:35:20,280 --> 00:35:21,621
Vous ne pouvez pas vous endormir ?
438
00:35:30,299 --> 00:35:31,683
Je suis épuisé.
439
00:35:32,066 --> 00:35:34,485
Je reviens de Bath.
440
00:35:35,060 --> 00:35:38,014
Et je vais devoir retourner à Bath.
441
00:35:38,606 --> 00:35:39,978
442
00:35:43,890 --> 00:35:45,238
Quelque chose ne va pas ?
443
00:35:46,097 --> 00:35:48,265
Comment pouvez-vous demander ça Percy ?
Vous ne le savez pas ?
444
00:35:48,755 --> 00:35:50,755
Non.
Vous devriez être heureuse.
445
00:35:51,260 --> 00:35:53,567
Et on dirait que vous êtes malheureuse.
446
00:35:57,705 --> 00:35:59,426
Vous êtes si sûr que je suis heureuse ?
447
00:35:59,564 --> 00:36:03,079
Vous devriez l'être.
Vous êtes la femme la plus courtisée de la ville.
448
00:36:03,267 --> 00:36:04,835
- Par qui ?
- Par tout le monde.
449
00:36:07,476 --> 00:36:08,710
Sauf par vous.
450
00:36:09,461 --> 00:36:10,684
Ma chère,
451
00:36:11,187 --> 00:36:12,221
je suis votre mari.
452
00:36:14,448 --> 00:36:17,698
Après notre mariage,
nous étions heureux.
453
00:36:18,572 --> 00:36:20,867
Ce n'est pas ma faute.
454
00:36:23,136 --> 00:36:24,579
Pouvez-vous honnêtement dire ça ?
455
00:36:24,901 --> 00:36:27,479
Vous avez changé.
456
00:36:28,202 --> 00:36:30,583
Tellement changé que je vous reconnais à peine.
457
00:36:31,341 --> 00:36:33,272
Vous n'êtes jamais avec moi.
458
00:36:33,448 --> 00:36:36,047
Toujours absent
sous un prétexte ou un autre.
459
00:36:36,536 --> 00:36:38,306
On a chacun nos propres amis.
460
00:36:38,458 --> 00:36:40,615
En plus, vous n'aimez pas les courses de chevaux.
461
00:36:40,791 --> 00:36:41,732
462
00:36:41,838 --> 00:36:43,718
Et vous ne venez jamais à Brighton
avec le Prince.
463
00:36:45,243 --> 00:36:48,089
Pour vous regarder jouer et boire toute la nuit.
464
00:36:48,868 --> 00:36:52,201
Parler de rien d'autre que de
cartes et des chevaux.
465
00:36:53,767 --> 00:36:56,079
Vous ne voyez pas que le monde est en train de changer ?
466
00:36:57,818 --> 00:36:58,452
Vraiment?
467
00:36:58,511 --> 00:37:00,846
En France il y a une Révolution.
468
00:37:01,110 --> 00:37:03,165
En Angleterre
il y a le mouron rouge.
469
00:37:03,236 --> 00:37:04,445
Allons ma chère.
470
00:37:04,471 --> 00:37:06,878
Il n'y a personne de plus préoccupé
de ce mouron rouge que moi.
471
00:37:07,040 --> 00:37:08,789
- Vous ?
- Oui.
472
00:37:09,928 --> 00:37:13,334
Je travaille sur un poème à son sujet.
473
00:37:15,071 --> 00:37:16,512
Bonne nuit Percy.
474
00:37:17,185 --> 00:37:18,636
Vous ne voulez pas l'entendre ?
475
00:37:18,747 --> 00:37:19,654
Il est bon.
476
00:37:20,578 --> 00:37:22,461
Vous avez de la chance,
j'ai écrit un chef-d'œuvre.
477
00:37:22,543 --> 00:37:24,384
Vous pouvez assister à la première représentation.
478
00:37:24,621 --> 00:37:26,012
Le mouron rouge.
479
00:37:26,078 --> 00:37:28,165
Par Sir Percival Blakeney.
480
00:37:29,013 --> 00:37:30,264
Ce n'est que le titre.
481
00:37:34,860 --> 00:37:35,906
Entre Tony.
482
00:37:38,988 --> 00:37:40,049
Tes bottes grincent.
483
00:37:40,050 --> 00:37:42,297
Je t'ai dit d'aller.
chez un bon fabricant de bottes.
484
00:37:43,690 --> 00:37:46,366
J'ai entendu ta voix.
Je pensais que tu avais de la visite.
485
00:37:48,713 --> 00:37:49,881
Oui.
486
00:37:51,680 --> 00:37:53,225
Mais elle est partie.
487
00:37:53,799 --> 00:37:54,760
Merci.
488
00:37:55,709 --> 00:37:58,542
Ne penses-tu pas que tu vas
trop loin Percy.
489
00:37:58,904 --> 00:38:00,756
Que s'est-il passé entre vous?
490
00:38:01,204 --> 00:38:02,849
Le mariage. Pourquoi ?
491
00:38:03,593 --> 00:38:04,815
Tu étais amoureux d'elle.
492
00:38:04,850 --> 00:38:07,773
Je n'ai jamais vu un homme
aussi amoureux de sa femme.
493
00:38:07,950 --> 00:38:09,781
Tu te souviens de la première famille
qui a été à la guillotine ?
494
00:38:09,875 --> 00:38:11,085
495
00:38:16,961 --> 00:38:18,559
C'est Marguerite qui les a dénoncé.
496
00:38:18,922 --> 00:38:20,315
Je n'arrive pas à y croire.
497
00:38:20,565 --> 00:38:21,653
Tu lui as demandé ?
498
00:38:22,832 --> 00:38:26,493
Oui et elle m'a répondu par un "oui"
aussi tranchant que le couteau de la guillotine !
499
00:38:28,321 --> 00:38:29,848
J'ai regardé cette exécution.
500
00:38:29,965 --> 00:38:32,008
Le Marquis, sa femme,
501
00:38:32,396 --> 00:38:33,635
leur fils.
502
00:38:33,740 --> 00:38:35,665
Et c'est ma femme qui les y a mis.
503
00:38:36,406 --> 00:38:38,445
C'est pour ça que tu as cessé de l'aimer.
504
00:38:38,648 --> 00:38:39,929
Quelle tragédie.
505
00:38:41,830 --> 00:38:42,831
Tu sais,
506
00:38:43,613 --> 00:38:45,683
je suis désespérément amoureux d'elle.
507
00:38:48,486 --> 00:38:49,930
C'est ça la tragédie.
508
00:38:54,896 --> 00:38:56,393
Quelles sont les nouvelles?
509
00:38:56,916 --> 00:38:58,683
Chauvelin est parti pour Londres.
510
00:38:59,558 --> 00:39:00,380
C'est vrai.
511
00:39:01,125 --> 00:39:02,874
Je te donnerai un message.
512
00:39:03,376 --> 00:39:05,118
Tu dois y arriver avant lui.
513
00:39:19,597 --> 00:39:20,718
Qu'est-ce que c'est ?
514
00:39:20,842 --> 00:39:22,157
Qu'est-ce qu'il y a ?
515
00:39:26,853 --> 00:39:28,618
Ma tête.
516
00:39:30,970 --> 00:39:32,760
Qu'est-ce qui ne va pas?
517
00:39:39,908 --> 00:39:41,095
Est-ce que c'est lui?
518
00:39:41,174 --> 00:39:43,024
Oui. C'est bien Lord Tony.
519
00:39:43,059 --> 00:39:44,265
Tu l'as tué ?
520
00:39:44,397 --> 00:39:46,324
Non, juste assommé.
521
00:39:46,325 --> 00:39:47,216
Très doucement.
522
00:39:47,381 --> 00:39:48,781
Et ce cheval ?
523
00:39:48,807 --> 00:39:50,155
Garde-le.
524
00:39:50,194 --> 00:39:52,889
Faisons-lui d'abord les poches.
525
00:39:53,079 --> 00:39:54,981
- Sauf pour l'argent comptant.
- J'ai compris.
526
00:39:55,007 --> 00:39:55,891
Je parie que oui.
527
00:39:56,054 --> 00:39:58,796
Maintenant, la doublure de son manteau.
Puis ses bottes.
528
00:39:58,977 --> 00:40:00,297
Où est son chapeau?
529
00:40:01,553 --> 00:40:04,910
On nous a dit
de le nettoyer correctement.
530
00:40:47,178 --> 00:40:48,972
Bien le bonjour Madame.
531
00:41:09,266 --> 00:41:10,236
Tony.
532
00:41:12,497 --> 00:41:13,653
Tu as été attaqué?
533
00:41:13,770 --> 00:41:15,173
Et cambriolé. Percy, je....
534
00:41:15,174 --> 00:41:16,385
- Tu es venu directement ici?
- Oui.
535
00:41:16,492 --> 00:41:17,972
Comment sais-tu que tu n'as pas été suivi ?
536
00:41:17,973 --> 00:41:20,301
Je ne suis pas si bête que ça.
537
00:41:20,684 --> 00:41:22,404
- Tu as vu quelqu'un?
- Rien.
538
00:41:23,471 --> 00:41:25,432
Où est-ce que c'est arrivé ?
539
00:41:25,525 --> 00:41:26,930
Juste à l'extérieur de Dartford.
540
00:41:27,448 --> 00:41:29,175
Ils ont eu ton message Percy.
541
00:41:37,177 --> 00:41:38,516
J'avais raison Baron.
542
00:41:39,525 --> 00:41:41,625
Le Seigneur Tony Dewhurst est l'un d'entre eux.
543
00:41:42,754 --> 00:41:44,771
"Invitez-moi à chasser vendredi."
544
00:41:44,840 --> 00:41:46,745
"Je devrais être chez G ce soir."
545
00:41:50,289 --> 00:41:51,644
G ?
546
00:41:53,917 --> 00:41:55,910
Qui est donc ce G ?
547
00:41:59,687 --> 00:42:00,747
La chasse.
548
00:42:01,554 --> 00:42:03,277
Il évolue dans la meilleure société.
549
00:42:07,041 --> 00:42:08,951
Et il disparaît en France.
550
00:42:09,851 --> 00:42:10,978
La chasse.
551
00:42:13,151 --> 00:42:14,476
La pêche.
552
00:42:21,758 --> 00:42:23,029
C'est bon.
553
00:42:26,905 --> 00:42:29,525
J'ai des relations dans la société.
554
00:42:36,188 --> 00:42:39,816
555
00:42:52,613 --> 00:42:56,157
Préparez-vous à recevoir
son Altesse Royale.
556
00:43:07,034 --> 00:43:08,169
Mon Seigneur.
557
00:43:08,257 --> 00:43:10,230
Sir Percy et Lady Blakeney
ne sont pas encore venus.
558
00:43:10,367 --> 00:43:13,220
Son Altesse Royale sera furieuse
s'il n'est pas le dernier à arriver.
559
00:43:13,284 --> 00:43:15,207
Ils jouaient au faro
quand je suis parti.
560
00:43:15,300 --> 00:43:17,043
- Qui gagnait ?
- Son Altesse Royale.
561
00:43:17,120 --> 00:43:17,996
Dieu merci.
562
00:43:58,758 --> 00:44:00,731
Ce maudit Blakeney.
563
00:44:00,813 --> 00:44:02,891
Son Altesse Royale, le Prince de Galles.
564
00:44:03,467 --> 00:44:05,099
Madame.
565
00:44:05,169 --> 00:44:08,198
Puis-je vous demander d'accepter
un petit cadeau ?
566
00:44:08,915 --> 00:44:10,705
Oh, je l'ai oublié.
567
00:44:12,167 --> 00:44:15,305
Vous l'avez laissé derrière vous monsieur.
568
00:44:16,023 --> 00:44:19,070
Parfum fait spécialement pour moi à Paris.
569
00:44:19,120 --> 00:44:20,629
Votre Altesse Royale,
me fais trop d'honneur.
570
00:44:20,687 --> 00:44:21,744
Pas du tout.
571
00:44:21,791 --> 00:44:23,722
Ça s'appelle vertu.
572
00:44:23,787 --> 00:44:25,228
Je ne sais pas pourquoi.
573
00:44:25,311 --> 00:44:29,665
La vertu monsieur est comme une fleur.
574
00:44:31,018 --> 00:44:32,227
Grenville.
575
00:44:32,228 --> 00:44:34,401
Bienvenue votre Altesse Royale.
576
00:44:34,990 --> 00:44:36,594
Cher ami.
577
00:44:38,876 --> 00:44:42,116
Votre Altesse Royale,
puis-je vous présenter la Comtesse de Tournai,
578
00:44:42,351 --> 00:44:44,248
le Vicomte de Tournai,
579
00:44:44,249 --> 00:44:46,154
mademoiselle de Tournai.
580
00:44:46,518 --> 00:44:49,014
Charmant.
581
00:44:49,040 --> 00:44:50,732
582
00:44:50,892 --> 00:44:53,021
Ecoutons-le.
583
00:44:53,956 --> 00:44:55,076
Ils le cherchent ici.
584
00:44:55,224 --> 00:44:56,452
Ils le cherchent là-bas.
585
00:44:59,058 --> 00:45:00,349
Ces Français le cherchent
586
00:45:00,396 --> 00:45:01,512
partout.
587
00:45:01,606 --> 00:45:03,851
Est-il au paradis ? Est-il en enfer ?
588
00:45:04,512 --> 00:45:07,166
L'insaisissable mouron rouge.
589
00:45:14,278 --> 00:45:15,574
590
00:45:49,956 --> 00:45:51,818
Venez mon cher Blakeney.
591
00:45:51,881 --> 00:45:54,903
Son Altesse Royale et
la Princesse Elizabeth.
592
00:45:56,672 --> 00:45:58,269
Prenez votre partenaire.
593
00:47:26,893 --> 00:47:29,093
Continuez.
594
00:47:31,551 --> 00:47:32,610
Votre serviteur
595
00:47:33,223 --> 00:47:34,317
Madame.
596
00:47:36,511 --> 00:47:38,079
Venez Blakeney.
597
00:47:54,160 --> 00:47:55,158
Voulez-vous parler ?
598
00:47:55,369 --> 00:47:57,209
Non mon ami. Je suis venue ici pour danser.
599
00:47:57,283 --> 00:47:59,276
Vous danserez citoyenne.
600
00:47:59,304 --> 00:48:01,277
J'ai un petit air pour vous.
601
00:48:01,508 --> 00:48:03,145
Mon cher, vous êtes devenu fou.
602
00:48:03,171 --> 00:48:05,348
Votre frère Armand est à Paris.
603
00:48:06,526 --> 00:48:08,198
Une fois citoyenne,
604
00:48:08,327 --> 00:48:09,850
j'ai demandé votre aide.
605
00:48:10,016 --> 00:48:10,900
Allez droit au but.
606
00:48:10,953 --> 00:48:11,952
J'en viens.
607
00:48:12,644 --> 00:48:15,211
Un de mes hommes à Paris
a suivi Armand St. Just.
608
00:48:15,212 --> 00:48:16,110
Armand ?
609
00:48:16,750 --> 00:48:18,713
Il ne pouvait pas venir dans ce pays.
610
00:48:19,143 --> 00:48:21,853
Il n'est pas maître de ses mouvements.
611
00:48:22,439 --> 00:48:24,987
Mais je pensais que s'il ne pouvait pas venir,
il écrirait.
612
00:48:25,257 --> 00:48:26,566
- Il a écrit.
- A qui ?
613
00:48:27,282 --> 00:48:30,286
Votre mari. Une lettre idiote.
614
00:48:30,373 --> 00:48:32,179
Je n'arrive pas à y croire.
Pourquoi aurait-il écrit à Percy ?
615
00:48:32,273 --> 00:48:33,423
Il m'aurait écrit.
616
00:48:33,470 --> 00:48:35,889
Oui moi aussi j'ai trouvé ça étrange.
617
00:48:36,018 --> 00:48:37,473
Que contient la lettre ?
618
00:48:37,567 --> 00:48:39,997
Oh rien.
Juste une lettre insensée et imprudente.
619
00:48:40,080 --> 00:48:42,488
Expliquant pourquoi il n'a pas pu venir. Mais
620
00:48:43,003 --> 00:48:45,396
il y a une ou deux phrases
621
00:48:45,434 --> 00:48:47,884
qui pourraient l'envoyer à la guillotine.
622
00:49:05,098 --> 00:49:06,128
623
00:49:06,848 --> 00:49:08,395
Bonjour Lady Blakeney.
624
00:49:13,089 --> 00:49:14,722
Voulez-vous me rendre un service ?
625
00:49:15,033 --> 00:49:16,159
Pour vous ?
626
00:49:17,662 --> 00:49:19,107
Pour la France.
627
00:49:20,854 --> 00:49:25,077
Un petit service
pour elle est peut-être trop grand pour moi.
628
00:49:27,731 --> 00:49:28,633
Qu'est-ce que c'est ?
629
00:49:33,390 --> 00:49:34,301
Si je peux me permettre,
630
00:49:35,310 --> 00:49:37,487
où est ce mouron rouge?
631
00:49:39,003 --> 00:49:41,319
Vous êtes étonnant Chauvelin.
632
00:49:41,633 --> 00:49:43,641
Si vous saviez
qui est le mouron rouge,
633
00:49:43,642 --> 00:49:45,547
vous ne pourriez rien lui faire.
Il est Anglais.
634
00:49:45,588 --> 00:49:47,100
Je vais tenter ma chance.
635
00:49:48,296 --> 00:49:50,669
Nous devons l'envoyer
à la guillotine d'abord.
636
00:49:51,243 --> 00:49:52,649
Et les autres
637
00:49:53,005 --> 00:49:54,280
après.
638
00:49:55,553 --> 00:49:56,692
Trouvez-le pour moi
639
00:49:57,455 --> 00:49:58,823
et vous aurez la lettre d'Armand.
640
00:50:04,500 --> 00:50:05,665
Où est cette lettre ?
641
00:50:09,983 --> 00:50:11,091
En sécurité.
642
00:50:11,425 --> 00:50:12,768
Enfermée à l'ambassade.
643
00:50:12,769 --> 00:50:13,789
Montrez-la moi.
644
00:50:14,878 --> 00:50:15,858
Je le ferai.
645
00:50:16,549 --> 00:50:17,569
Encore une chose.
646
00:50:18,302 --> 00:50:20,469
Espionnez le Seigneur Dewhurst
647
00:50:20,843 --> 00:50:21,824
pour moi.
648
00:50:23,246 --> 00:50:25,902
Il est l'une des clés qui conduisent
au mouron rouge.
649
00:50:26,033 --> 00:50:26,906
Encore !
650
00:50:28,598 --> 00:50:29,980
Encore ce nom ?
651
00:50:30,448 --> 00:50:32,761
J'ai entendu parler de lui
toute la journée.
652
00:50:32,762 --> 00:50:33,510
A mon club,
653
00:50:33,755 --> 00:50:36,224
aux bains, à la salle des impôts.
Et maintenant ici.
654
00:50:36,250 --> 00:50:37,996
Ce type devient une nuisance publique.
655
00:50:38,113 --> 00:50:39,477
Je vous demande pardon ma chère.
Est-ce que je m'immisce ?
656
00:50:39,548 --> 00:50:41,556
Oh non.
M. Chauvelin est une vieille connaissance.
657
00:50:41,661 --> 00:50:43,205
On parlait de Paris.
658
00:50:43,317 --> 00:50:44,421
De France.
659
00:50:44,422 --> 00:50:45,372
Paris ?
660
00:50:45,482 --> 00:50:46,908
661
00:50:47,213 --> 00:50:49,034
Je vous demande pardon ma chère.
662
00:50:51,031 --> 00:50:53,472
Intelligents les Français,
on me l'a dit.
663
00:50:53,555 --> 00:50:54,575
Vous nous flattez.
664
00:50:55,677 --> 00:50:58,872
Comment peuvent-ils parler cette extraordinaire
langue.
665
00:50:58,998 --> 00:51:00,930
Même les petits enfants.
666
00:51:03,079 --> 00:51:04,099
Vous êtes très aimable.
667
00:51:04,379 --> 00:51:07,236
Vous avez la tête la plus intelligente
AU monde.
668
00:51:07,450 --> 00:51:09,691
Le seul problème, c'est
ce que vous avez autour du cou.
669
00:51:11,665 --> 00:51:12,648
Autour du cou ?
670
00:51:13,565 --> 00:51:14,518
Oui !
671
00:51:14,565 --> 00:51:15,651
Regardez ce truc.
672
00:51:15,710 --> 00:51:17,831
Quel désordre.
673
00:51:18,251 --> 00:51:21,217
Si vous voulez savoir comment attacher
une cravate, je vous montrerai.
674
00:51:21,644 --> 00:51:22,800
Très intéressant.
675
00:51:23,107 --> 00:51:24,940
Ce n'est pas facile.
676
00:51:24,966 --> 00:51:26,531
Il me faut tout mon cerveau.
677
00:51:26,768 --> 00:51:28,437
J'en suis sûr Sir Percy.
678
00:51:30,242 --> 00:51:32,458
Au revoir Lady Blakeney.
679
00:51:38,954 --> 00:51:39,752
C'est un malin.
680
00:51:39,811 --> 00:51:42,159
Mais il n'a aucune chance
d'attraper le mouron rouge.
681
00:51:42,246 --> 00:51:43,740
Qu'est-ce qui vous fait penser
qu'il voulait l'attraper ?
682
00:51:43,716 --> 00:51:45,515
Ce n'est pas pour ça qu'il est là ?
683
00:51:45,609 --> 00:51:46,326
Non, il...
684
00:51:46,396 --> 00:51:48,595
Un homme qui ne peut pas
attacher sa cravate
685
00:51:48,596 --> 00:51:51,277
n'est pas capable de mettre un nœud coulant
au cou du mouron rouge.
686
00:51:51,911 --> 00:51:52,866
Percy,
687
00:51:53,089 --> 00:51:57,047
pensez-vous qu'Andrew
pourrait être le mouron rouge?
688
00:51:57,226 --> 00:51:59,091
Andrew ? Jamais.
689
00:51:59,138 --> 00:52:00,967
Il ne pouvait pas frapper une balle.
690
00:52:02,052 --> 00:52:03,565
Quel est votre intérêt pour le mouron rouge?
691
00:52:03,670 --> 00:52:06,295
Comme toutes les femmes.
Nous aimerions toutes savoir qui il est.
692
00:52:06,388 --> 00:52:08,948
- Votre ami Chauvelin aussi.
- Qu'est-ce qui vous fait dire ça ?
693
00:52:09,192 --> 00:52:10,624
La façon dont il attache sa cravate.
694
00:52:11,388 --> 00:52:12,305
Oh Percy.
695
00:52:12,529 --> 00:52:14,284
Ne pouvez-vous jamais être sérieux?
696
00:52:14,285 --> 00:52:17,519
Autrefois je pouvais me tourner vers vous
quand j'avais des ennuis.
697
00:52:17,617 --> 00:52:20,140
Maintenant ce n'est plus possible.
698
00:52:23,871 --> 00:52:25,991
Commencez par me dire
quel est le problème.
699
00:52:27,651 --> 00:52:28,930
Mon frère est en danger.
700
00:52:31,439 --> 00:52:32,335
Armand ?
701
00:52:33,001 --> 00:52:35,896
Une de ses lettres impétueuse
702
00:52:35,897 --> 00:52:37,841
est tombée entre les mains d'un fanatique.
703
00:52:37,935 --> 00:52:39,920
Vous savez combien il compte pour moi.
704
00:52:40,073 --> 00:52:41,910
Qui vous l'a dit ? Chauvelin ?
705
00:52:42,164 --> 00:52:44,675
Pourriez-vous demander au Prince
d'intervenir ?
706
00:52:44,781 --> 00:52:46,925
Vous avez une telle influence à la cour.
707
00:52:47,504 --> 00:52:50,834
- Vous avez vu cette lettre ?
- Pas encore. Il la garde à l'ambassade.
708
00:52:51,900 --> 00:52:54,685
- A qui s'adresse cette lettre ?
- A vous.
709
00:52:55,876 --> 00:52:57,159
A moi?
710
00:52:57,256 --> 00:53:00,077
Quelle impudence.
711
00:53:00,133 --> 00:53:02,082
Lui avez-vous dit
de vous rendre la lettre ?
712
00:53:02,176 --> 00:53:03,385
Oh Percy.
713
00:53:12,167 --> 00:53:14,915
Madame, je m'engage à ce
qu'Armand soit en sécurité.
714
00:53:19,209 --> 00:53:20,942
Oui, je parlerai au Prince.
715
00:53:21,564 --> 00:53:22,967
Je lui promettrai n'importe quoi.
716
00:53:23,002 --> 00:53:24,042
Je pourrais même
717
00:53:24,146 --> 00:53:26,226
courir avec lui à Brighton
et le laisser gagner.
718
00:53:26,319 --> 00:53:28,679
Vous savez à quel point il aimerait
me battre à Brighton.
719
00:53:29,766 --> 00:53:31,938
Oui. Je vais faire la course
avec le Prince à Brighton.
720
00:53:32,036 --> 00:53:33,864
Et quand il m'aura battu
721
00:53:33,911 --> 00:53:35,112
et qu'il sera vraiment content,
722
00:53:35,138 --> 00:53:37,749
je lui demanderai
d'user de son influence auprès d'Armand.
723
00:53:39,471 --> 00:53:41,130
Séchez vos larmes.
724
00:53:41,131 --> 00:53:43,240
Je n'ai jamais supporté voir
une jolie femme pleurer.
725
00:53:43,295 --> 00:53:45,337
Armand sera en sécurité.
726
00:54:23,123 --> 00:54:24,888
Si quelqu'un me demande, couvre-moi.
727
00:54:24,941 --> 00:54:26,642
J'ai un petit travail à faire.
728
00:54:27,319 --> 00:54:28,726
La reine monsieur.
729
00:54:28,904 --> 00:54:31,028
Oh, c'est grotesque.
730
00:54:31,827 --> 00:54:34,059
Je n'ai jamais rien vu de tel.
731
00:54:34,130 --> 00:54:37,241
Où est Blakeney ? Il devrait être
ici.
732
00:54:37,324 --> 00:54:39,692
- Ce n'est pas juste.
- Tout est en ordre Votre Altesse.
733
00:54:39,850 --> 00:54:41,281
Je joue pour Percy.
734
00:54:41,316 --> 00:54:43,768
C'est absurde. Quoi qu'il en soit,
il doit y avoir une limite.
735
00:54:43,869 --> 00:54:45,030
N'est-ce pas?
736
00:54:45,783 --> 00:54:48,249
Je n'ai aucun souvenir
d'une telle règle Monsieur.
737
00:54:48,357 --> 00:54:49,930
J'ai mal joué de toute façon.
738
00:54:49,931 --> 00:54:52,114
Toujours en train de mettre mon argent
sur les deux mêmes cartes.
739
00:54:52,291 --> 00:54:54,060
Ce sont les ordres de Percy Votre Altesse.
740
00:54:54,143 --> 00:54:56,515
La Reine gagne.
741
00:54:56,996 --> 00:54:59,755
Le valet perd.
742
00:55:07,412 --> 00:55:08,814
Oui ? Qu'est-ce que c'est ?
743
00:55:08,989 --> 00:55:11,319
J'ai une nouvelle
pour votre ambassadeur.
744
00:55:11,475 --> 00:55:12,813
Dehors !
745
00:55:13,177 --> 00:55:14,431
C'est grossier.
746
00:55:14,834 --> 00:55:16,643
Dites-lui que c'est à propos de la lettre.
747
00:55:16,696 --> 00:55:18,913
Une lettre qu'il a reçue de Paris ce matin.
748
00:55:18,959 --> 00:55:20,796
749
00:55:21,689 --> 00:55:23,671
Qui êtes-vous ? D'où venez-vous ?
750
00:55:23,740 --> 00:55:25,021
Peu importe qui je suis.
751
00:55:25,147 --> 00:55:28,238
Mon propre père ne m'a jamais connu.
752
00:55:28,402 --> 00:55:30,191
L'ambassadeur est sorti.
753
00:55:35,908 --> 00:55:38,211
- Qu'est-ce que tu veux ?
- L'ambassadeur c'est vous?
754
00:55:38,812 --> 00:55:39,727
Peut-être.
755
00:55:39,809 --> 00:55:41,418
Jetons un coup d'oeil.
756
00:55:41,638 --> 00:55:44,163
Vous n'êtes pas l'ambassadeur.
757
00:55:44,235 --> 00:55:46,242
Qu'attends-tu de l'ambassadeur ?
758
00:55:47,143 --> 00:55:49,905
- Qu'est-ce que tu vends?
- Un secret qui vaut le coup.
759
00:55:50,669 --> 00:55:51,750
Quatre guinées ?
760
00:55:52,081 --> 00:55:55,134
761
00:55:56,355 --> 00:55:57,538
- Entre.
- Oh non.
762
00:55:57,823 --> 00:55:59,015
Je vous connais.
763
00:55:59,094 --> 00:56:01,694
Le couteau à l'arrière du cou,
la tête dans le panier.
764
00:56:01,942 --> 00:56:02,743
Sors d'ici.
765
00:56:02,854 --> 00:56:04,173
Combien ça vaut, six ?
766
00:56:04,962 --> 00:56:06,101
Deux.
767
00:56:06,534 --> 00:56:07,622
C'est important ?
768
00:56:08,544 --> 00:56:09,496
D'accord.
769
00:56:11,993 --> 00:56:13,348
Ecoutez.
770
00:56:14,478 --> 00:56:16,263
Hier soir,
771
00:56:16,322 --> 00:56:19,223
je l'ai eu de Mungo John
qui l'a eu de Billy le Faker
772
00:56:19,224 --> 00:56:21,304
qui courtisait la soeur de Billy.
773
00:56:21,318 --> 00:56:23,003
Eh bien, pour faire court,
774
00:56:23,184 --> 00:56:25,094
une personne a offert à Mungo
775
00:56:25,095 --> 00:56:28,429
cinquante guinées pour voler une importante
lettre.
776
00:56:28,569 --> 00:56:31,159
Il savait où elle était
et ce que ça valait.
777
00:56:31,257 --> 00:56:32,141
Qui sont-ils ?
778
00:56:32,195 --> 00:56:34,174
Ça vous coûtera 10 guinées de plus.
779
00:56:34,775 --> 00:56:35,872
Sors d'ici.
780
00:57:34,403 --> 00:57:35,871
781
00:57:38,610 --> 00:57:40,050
Monsieur le baron. La fenêtre.
782
00:57:43,792 --> 00:57:45,187
La lettre est toujours là.
783
00:57:57,482 --> 00:57:58,502
C'est parti.
784
00:58:11,724 --> 00:58:12,864
785
00:58:20,002 --> 00:58:21,035
Maintenant.
786
00:58:21,388 --> 00:58:23,436
Personne n'était au courant de cette lettre.
787
00:58:23,553 --> 00:58:24,622
Sauf nous.
788
00:58:24,892 --> 00:58:27,447
Sauf ce cockney et son ami.
789
00:58:29,098 --> 00:58:32,163
Et une autre personne.
790
00:59:27,490 --> 00:59:29,919
Sir Andrew.
Je suis content de vous voir.
791
00:59:30,825 --> 00:59:32,080
Madame.
792
00:59:32,800 --> 00:59:34,701
Puis-je vous être utile
Lady Blakeney ?
793
00:59:34,811 --> 00:59:37,405
J'en ai marre de cette fête.
794
00:59:37,574 --> 00:59:41,961
Mon mari m'a dit que
vous êtes un excellent illusionniste.
795
00:59:42,314 --> 00:59:44,076
796
00:59:44,134 --> 00:59:45,772
Faites-moi un tour.
797
00:59:45,784 --> 00:59:48,541
- Je ne suis qu'un pauvre amateur.
798
00:59:48,710 --> 00:59:50,555
Allez-y.
799
00:59:55,991 --> 00:59:57,966
Très bien madame.
800
00:59:58,762 --> 01:00:00,428
Donnez-moi quelque chose.
801
01:00:00,641 --> 01:00:01,553
Ma bague.
802
01:00:04,218 --> 01:00:04,970
Votre bague.
803
01:00:05,029 --> 01:00:07,310
Regardez très attentivement
Lady Blakeney. Parce que
804
01:00:07,439 --> 01:00:10,315
la rapidité de la main
trompe l'œil.
805
01:00:12,467 --> 01:00:14,442
Vous êtes un amateur, Sir Andrew.
Vous l'avez
806
01:00:14,564 --> 01:00:16,314
dans votre manche.
Un billet doux.
807
01:00:16,391 --> 01:00:18,571
Lady Blakeney, je proteste.
808
01:00:18,664 --> 01:00:19,998
Sir Andrew!
809
01:00:19,999 --> 01:00:21,042
Une affaire d'honneur.
810
01:00:21,076 --> 01:00:23,667
Une affaire... d'honneur.
811
01:00:24,729 --> 01:00:26,959
Vous êtes un sacré prestidigitateur après tout.
812
01:00:27,867 --> 01:00:30,036
Vous n'êtes pas mauvaise non plus
Lady Blakeney.
813
01:00:30,678 --> 01:00:33,328
Maintenant, emmenez-moi à la salle de bal.
J'aimerais danser.
814
01:00:34,788 --> 01:00:35,915
Madame la Comtesse.
815
01:00:39,027 --> 01:00:40,603
J'ai quelque chose pour vous.
816
01:00:44,466 --> 01:00:48,192
Peut-être que j'ai pris assez
de votre temps Sir Andrew.
817
01:00:49,142 --> 01:00:50,842
Voilà quelqu'un pour vous remplacer.
818
01:00:51,080 --> 01:00:51,930
Ma bague.
819
01:01:13,980 --> 01:01:15,953
Je rentre à Paris demain.
820
01:01:16,235 --> 01:01:18,208
Je verrai votre frère moi-même.
821
01:01:18,510 --> 01:01:20,959
Il en sait peut-être plus que vous ne le pensez.
822
01:01:21,856 --> 01:01:25,417
Peut-être même qu'il sait
qui est le mouron rouge.
823
01:01:26,124 --> 01:01:30,229
Cette lettre
me donne le pouvoir de le persuader de parler.
824
01:01:31,294 --> 01:01:33,345
Vous savez qu'on a les moyens de le faire ?
825
01:01:33,371 --> 01:01:34,657
Il parlera.
826
01:01:35,080 --> 01:01:36,081
Oh oui.
827
01:01:36,693 --> 01:01:37,776
828
01:01:39,584 --> 01:01:41,625
Mais si vous voulez le sauver
de la torture,
829
01:01:41,974 --> 01:01:44,397
vous devez découvrir ce que je veux savoir.
830
01:01:50,520 --> 01:01:53,019
Le mouron rouge
part pour la France.
831
01:01:53,777 --> 01:01:54,924
Demain.
832
01:01:55,933 --> 01:01:57,473
Il sera à Douvres à midi.
833
01:01:59,175 --> 01:02:00,468
Il sera à Douvres
834
01:02:01,906 --> 01:02:02,971
A midi.
835
01:02:03,566 --> 01:02:05,101
Qu'est-ce qui presse Blakeney ?
836
01:02:05,102 --> 01:02:08,237
Il y a une heure vous n'aimiez pas l'idée
de déjeuner à Brighton.
837
01:02:08,331 --> 01:02:10,010
Maintenant vous voulez partir.
838
01:02:10,092 --> 01:02:12,664
Le petit-déjeuner est à 11h30.
839
01:02:12,781 --> 01:02:14,132
Et on commence à quatre heures.
840
01:02:14,503 --> 01:02:16,492
Si je commence à 4 heures, j'aurai
déjeuner à 10 heures.
841
01:02:16,585 --> 01:02:18,582
Je n'aime pas les vantards.
842
01:02:18,640 --> 01:02:20,859
En particulier en ce qui concerne Brighton.
843
01:02:20,942 --> 01:02:23,137
844
01:02:23,208 --> 01:02:24,699
Quel est votre pari monsieur ?
845
01:02:24,816 --> 01:02:26,061
Mille guinées.
846
01:02:26,131 --> 01:02:28,877
Que je fasse un meilleur temps que vous.
847
01:02:28,947 --> 01:02:30,162
Mais pas le samedi.
848
01:02:30,484 --> 01:02:32,641
Pourquoi pas ce matin ?
849
01:02:32,734 --> 01:02:36,077
Et je parie 5000 guinées. Des preneurs ?
850
01:02:36,151 --> 01:02:37,178
851
01:02:40,506 --> 01:02:41,428
Rien n'est interdit.
852
01:02:41,429 --> 01:02:44,998
Je parierais mon cheval
si j'avais l'argent.
853
01:02:45,057 --> 01:02:47,006
Vous me devez 2000 $.
Je prends le reste.
854
01:02:47,123 --> 01:02:48,398
- C'est bon!
855
01:02:48,997 --> 01:02:50,716
Je n'ai pas encore votre réponse Monsieur.
856
01:02:51,409 --> 01:02:52,624
Attendez un peu.
857
01:02:52,952 --> 01:02:55,165
Il est presque 2 heures. On commence à l'aube.
858
01:02:55,678 --> 01:02:56,851
On peut y participer ?
859
01:02:56,922 --> 01:02:58,961
- Tu y vas Queensbury?
- Certainement.
860
01:02:59,055 --> 01:03:00,858
Vous êtes l'autre Major Pretty ?
861
01:03:03,254 --> 01:03:05,023
Dans quel ordre on commence ?
862
01:03:06,187 --> 01:03:07,956
Par ordre alphabétique bien sûr.
863
01:03:08,356 --> 01:03:09,314
Oui.
864
01:03:10,606 --> 01:03:12,891
Mais non.
865
01:03:13,347 --> 01:03:16,189
Puis-je suggérer que nous
tirions les noms d'un chapeau ?
866
01:03:16,224 --> 01:03:17,236
D'accord.
867
01:03:17,457 --> 01:03:19,630
Non bon sang.
868
01:03:19,735 --> 01:03:23,183
J'ai proposé de parier. Donc on
peux me laisser commencer en premier.
869
01:03:23,265 --> 01:03:25,453
Je déteste avaler la poussière des autres.
870
01:03:25,536 --> 01:03:27,731
C'est inhabituel, Votre Altesse.
871
01:03:28,450 --> 01:03:31,013
Je pense que Blakeney a le droit
de dicter les conditions monsieur.
872
01:03:31,823 --> 01:03:34,131
- Le chapeau.
873
01:03:37,145 --> 01:03:37,906
Oh merci.
874
01:03:38,011 --> 01:03:39,746
875
01:04:10,330 --> 01:04:12,889
On a fait match nul pour la troisième place.
Quand pourra-t-on distancer les autres ?
876
01:04:12,959 --> 01:04:15,064
Nous serons les premiers
avec 8 km d'avance.
877
01:04:18,367 --> 01:04:20,809
- Quels sont les paris sur le Prince ?
- Six contre un.
878
01:04:22,289 --> 01:04:23,100
Et sur nous ?
879
01:04:23,238 --> 01:04:24,378
Pas de preneurs.
880
01:04:25,847 --> 01:04:28,939
Nous devrons tous les laisser derrière nous.
881
01:04:38,791 --> 01:04:41,815
Bonjour ma chère.
Dois-je vous conduire à votre voiture ?
882
01:04:41,912 --> 01:04:43,188
Je dois d'abord vous parler.
883
01:04:43,227 --> 01:04:44,567
884
01:04:44,568 --> 01:04:46,425
Mais le Prince vous attend.
885
01:04:46,426 --> 01:04:48,258
Et cette course est
importante pour vous.
886
01:04:48,284 --> 01:04:50,709
Et pour Armand si ce Français
a vraiment sa lettre.
887
01:04:50,733 --> 01:04:52,118
- Il l'a, je l'ai vu.
- Quand ?
888
01:04:52,213 --> 01:04:53,515
- Ce soir. Et....
- Et quoi ?
889
01:04:54,023 --> 01:04:55,724
Vous lui avez demandé de l'aide ?
890
01:04:55,934 --> 01:04:57,014
Il m'a promis...
891
01:04:57,061 --> 01:04:58,865
Il vous a promis la vie de votre frère.
892
01:04:59,715 --> 01:05:01,221
Que lui avez-vous donné en échange ?
893
01:05:03,461 --> 01:05:05,046
Que vous est-il arrivé Percy ?
894
01:05:05,152 --> 01:05:06,314
Pourquoi me détestez-vous ?
895
01:05:08,577 --> 01:05:10,851
Pourquoi avez-vous dénoncé
le Marquis de St. Didier ?
896
01:05:14,768 --> 01:05:16,008
Alors, c'est ça.
897
01:05:19,758 --> 01:05:23,335
Pourquoi ne m'avez-vous jamais demandé ce que
que le marquis de St. Didier m'a fait ?
898
01:05:23,400 --> 01:05:24,842
Vous ne l'avez pas connu.
899
01:05:26,568 --> 01:05:28,214
Non.
900
01:05:29,249 --> 01:05:30,559
Mais je connaissais son fils.
901
01:05:31,539 --> 01:05:33,174
Je n'avais que 17 ans
902
01:05:33,646 --> 01:05:35,687
quand il m'a demandé de l'épouser.
903
01:05:36,470 --> 01:05:38,759
Quand son père en a entendu parler,
il m'a fait arrêter.
904
01:05:38,830 --> 01:05:40,344
J'ai été envoyée à San Lazare.
905
01:05:40,403 --> 01:05:42,276
Vous savez ce qu'est San Lazare ?
906
01:05:42,357 --> 01:05:44,255
Connaissez-vous le genre de femmes
qu'on envoie là-bas ?
907
01:05:45,094 --> 01:05:46,887
Je me serais suicidée mais....
908
01:05:46,998 --> 01:05:48,155
Mais quoi ?
909
01:05:49,074 --> 01:05:50,601
La révolution est arrivée.
910
01:05:52,819 --> 01:05:56,545
Ils ont eu un 14 juillet glorieux.
Et j'étais libre.
911
01:05:57,744 --> 01:06:00,632
J'étais au courant de la relation de St Didier
avec l'Autriche.
912
01:06:00,834 --> 01:06:02,739
J'en ai parlé à un ami.
913
01:06:03,842 --> 01:06:06,538
Un homme que je croyais être un ami.
914
01:06:07,348 --> 01:06:08,715
Il les a dénoncés.
915
01:06:09,149 --> 01:06:10,578
La Terreur a fait le reste.
916
01:06:11,713 --> 01:06:12,984
Qui était cet ami ?
917
01:06:13,445 --> 01:06:14,601
C'était Chauvelin ?
918
01:06:16,776 --> 01:06:19,701
Il vous a promis la vie de votre frère.
Quel prix avez-vous payé pour cela ?
919
01:06:19,989 --> 01:06:21,145
Un prix horrible.
920
01:06:22,183 --> 01:06:22,916
Eh bien ?
921
01:06:24,226 --> 01:06:26,410
J'ai trahi le mouron rouge.
922
01:06:29,645 --> 01:06:30,575
Comment ?
923
01:06:30,980 --> 01:06:33,524
Andrew avait un bout de papier dans sa manchette.
924
01:06:33,723 --> 01:06:35,294
Je l'ai lu et j'ai dit à Chauvelin
925
01:06:35,328 --> 01:06:37,903
que le mouron rouge
partira pour la France demain.
926
01:06:38,478 --> 01:06:40,404
Qu'il serait à Douvres à midi.
927
01:06:41,467 --> 01:06:43,394
- Et y sera-t-il ?
- Je ne sais pas.
928
01:06:48,960 --> 01:06:50,130
Oh Percy.
929
01:06:50,217 --> 01:06:53,333
A cause de moi, un homme bon
pourrait perdre la vie.
930
01:06:53,445 --> 01:06:55,725
Oh Percy. Comment puis-je l'avertir ?
931
01:06:55,804 --> 01:06:56,979
L'avertir ? Contre quoi ?
932
01:06:56,993 --> 01:06:59,331
Contre le danger
s'il retourne en France.
933
01:06:59,404 --> 01:07:01,282
Si c'est bien lui,
934
01:07:01,514 --> 01:07:03,205
vos avertissements ne l'arrêteront pas.
935
01:07:03,348 --> 01:07:04,918
Il va peut-être mourir.
936
01:07:05,029 --> 01:07:06,779
937
01:07:07,267 --> 01:07:10,158
En plus, il ne sait pas
que vous êtes amoureuse de lui.
938
01:07:10,190 --> 01:07:11,461
Je ne suis pas amoureuse de lui.
939
01:07:11,505 --> 01:07:13,544
J'admire son héroïsme,
mais je ne suis pas amoureuse de lui.
940
01:07:13,673 --> 01:07:14,769
Mais si.
941
01:07:15,119 --> 01:07:17,719
C'est un jeu dangereux ma chère.
Tomber amoureuse d'un fantôme.
942
01:07:18,054 --> 01:07:21,139
- Et il pourrait être marié et amoureux de sa femme.
- Jamais.
943
01:07:21,274 --> 01:07:23,751
- Pourquoi pas ?
- Est-ce qu'un homme amoureux de sa femme la quitterait
944
01:07:23,834 --> 01:07:26,092
continuellement pour faire face à la mort ?
Le feriez-vous ?
945
01:07:27,918 --> 01:07:29,965
Eh bien non. Je ne pense pas.
946
01:07:30,958 --> 01:07:33,634
Oh, que dois-je faire ?
947
01:07:35,060 --> 01:07:36,499
Ayez du courage.
948
01:07:56,617 --> 01:07:58,496
Deux heures du matin.
949
01:08:01,262 --> 01:08:03,031
Aucun signe des autres?
950
01:08:04,529 --> 01:08:06,222
Il est en train de nous rattraper.
951
01:08:10,647 --> 01:08:12,162
3 miles jusqu'à la route de Douvres.
952
01:08:31,756 --> 01:08:33,371
Dépêchez-vous!
953
01:08:33,443 --> 01:08:34,653
Dépêchez-vous!
954
01:08:49,272 --> 01:08:50,584
955
01:08:50,585 --> 01:08:52,082
Plus vite.
956
01:08:52,429 --> 01:08:54,727
Allez!
957
01:09:08,837 --> 01:09:10,680
Plus vite Sir John !
958
01:09:10,774 --> 01:09:12,739
Laissez-le s'épuiser.
959
01:09:15,729 --> 01:09:18,634
Bonne chance !
960
01:09:22,471 --> 01:09:24,257
Plus vite!
961
01:09:31,161 --> 01:09:34,018
Pourquoi n'allez-vous pas plus vite?
962
01:09:44,955 --> 01:09:47,812
Reculez Blakeney.
Vous ne pouvez pas me dépasser ici.
963
01:09:56,475 --> 01:09:58,554
964
01:09:58,636 --> 01:09:59,733
Laissez-moi passer Blakeney !
965
01:10:13,814 --> 01:10:16,810
Imbécile! Vous allez tous nous tuer !
966
01:10:32,332 --> 01:10:34,583
Fou! Lunatique !
967
01:10:35,451 --> 01:10:36,896
Rattrapez-le Leach !
968
01:10:37,013 --> 01:10:40,031
Souvenez-vous que c'est votre salaire
et ma prime !
969
01:10:51,354 --> 01:10:53,527
- Dover Road ?
- A gauche du monument.
970
01:11:08,562 --> 01:11:10,616
Arrêtez Leach. Arrêtez !
971
01:11:19,433 --> 01:11:20,763
Qu'avez-vous fait?
972
01:11:20,845 --> 01:11:22,076
Vous l'avez perdu.
973
01:11:34,526 --> 01:11:37,191
Messieurs, pas d'histoires.
974
01:11:37,262 --> 01:11:38,224
Qu'y a-t-il Votre Altesse ?
975
01:11:38,295 --> 01:11:40,878
C'est Blakeney.
Il s'est volatilisé.
976
01:11:40,879 --> 01:11:41,707
977
01:11:42,065 --> 01:11:43,604
Vous!
978
01:11:43,621 --> 01:11:44,487
Qui? Moi ?
979
01:11:44,488 --> 01:11:46,246
Parlez correctement à Son Altesse Royale.
980
01:11:46,794 --> 01:11:50,587
Vous avez vu un chariot couleur canari ?
981
01:11:52,829 --> 01:11:53,647
Imbécile !
982
01:11:53,648 --> 01:11:56,218
- Vous croyez qu'il a abandonné ?
- Non, pas Blakeney.
983
01:11:56,439 --> 01:11:58,866
Non. C'est un de ses tours.
984
01:11:58,943 --> 01:12:01,421
- Maudit soit-il.
- Je parie 100 guinées qu'il est là.
985
01:12:01,506 --> 01:12:03,097
Il prend le petit-déjeuner avant nous.
986
01:12:03,179 --> 01:12:04,145
Tenu ?
987
01:12:04,354 --> 01:12:06,366
- Cinq cents.
- Mille.
988
01:12:06,414 --> 01:12:09,058
- Moi aussi.
- Est-ce un pari Votre Altesse ?
989
01:12:09,682 --> 01:12:11,254
Tous les paris sont annulés.
990
01:12:11,624 --> 01:12:14,819
Madame et messieurs,
vous aurez ma poussière.
991
01:12:15,893 --> 01:12:17,297
A Brighton.
992
01:13:04,134 --> 01:13:05,174
Trubshaw.
993
01:13:15,248 --> 01:13:16,557
Trubshaw.
994
01:13:17,736 --> 01:13:18,717
Madame ?
995
01:13:18,874 --> 01:13:20,877
Où est Sir Percy ? A Brighton ?
996
01:13:21,078 --> 01:13:23,176
Non madame. On a pris la mauvaise direction.
997
01:13:23,397 --> 01:13:24,538
Où est-il maintenant ?
998
01:13:24,700 --> 01:13:26,580
Nous avons abandonné la course.
999
01:13:27,178 --> 01:13:29,831
Quand rentre t-il?
1000
01:13:30,060 --> 01:13:31,599
Je n'en sais rien madame.
1001
01:13:31,712 --> 01:13:33,407
Il m'a dit de dire qu'il est parti chasser.
1002
01:13:35,074 --> 01:13:36,616
Avec Sir Andrew Ffoulkes.
1003
01:15:29,913 --> 01:15:30,888
Percy.
1004
01:15:30,984 --> 01:15:32,190
Percy !
1005
01:15:47,037 --> 01:15:48,112
Où est Sir Percy ?
1006
01:15:48,227 --> 01:15:49,758
Madame, il est parti chasser.
1007
01:15:49,891 --> 01:15:51,056
Permettez-moi.
1008
01:15:55,933 --> 01:15:57,231
Ouvrez-la.
1009
01:16:23,657 --> 01:16:24,701
Comment
1010
01:16:24,768 --> 01:16:27,501
reste-t-il en contact avec l'Angleterre
et la France ?
1011
01:16:27,591 --> 01:16:28,884
Par pigeon madame.
1012
01:16:30,328 --> 01:16:31,689
Où est mon mari ?
1013
01:16:32,422 --> 01:16:33,715
En France madame.
1014
01:16:34,069 --> 01:16:35,475
Il est en grand danger.
1015
01:16:35,476 --> 01:16:37,613
Chauvelin sait que
c'est le mouron rouge
1016
01:16:37,614 --> 01:16:39,255
et l'a suivi en France.
1017
01:16:39,625 --> 01:16:41,580
En effet madame,
ça pourrait être dangereux
1018
01:16:41,731 --> 01:16:43,200
pour M. Chauvelin.
1019
01:16:43,646 --> 01:16:45,621
- Où est Sir Andrew ?
- Avec lui.
1020
01:16:45,771 --> 01:16:47,361
- Lord Anthony ?
- A Londres.
1021
01:16:47,526 --> 01:16:49,751
Lord Anthony. Où est le rendez-vous ?
1022
01:16:50,627 --> 01:16:53,406
Est-ce que j'ai l'air d'une femme qui veut
envoyer son mari à la mort ?
1023
01:16:53,558 --> 01:16:55,249
Je veux le trouver pour le prévenir.
1024
01:16:55,317 --> 01:16:56,973
Ou mourir avec lui.
1025
01:16:57,208 --> 01:16:59,649
- Je viens avec vous.
- Les autres membres de la Ligue ?
1026
01:16:59,719 --> 01:17:01,939
- Ils sont déjà partis.
- Pourquoi n'êtes-vous pas avec eux ?
1027
01:17:02,044 --> 01:17:04,980
Parce que Chauvelin me connaissait.
Percy m'a ordonné de rester derrière.
1028
01:17:05,159 --> 01:17:08,405
Ce sera la première fois
que je lui désobéi.
1029
01:17:08,406 --> 01:17:11,438
- Vous savez où est Chauvelin maintenant ?
- Il a quitté la France il y a deux heures.
1030
01:17:12,392 --> 01:17:14,056
Et le vent était avec lui.
1031
01:17:16,133 --> 01:17:18,036
Le Marquis de St. Cyr
1032
01:17:18,172 --> 01:17:21,097
a été vu pour la dernière fois à Nantes.
1033
01:17:22,334 --> 01:17:25,130
De Tournai a été vu pour la dernière fois à Angers.
1034
01:17:26,573 --> 01:17:27,864
Ici, à Rennes.
1035
01:17:28,927 --> 01:17:30,254
Toutes les routes se rencontrent.
1036
01:17:30,324 --> 01:17:32,727
Et les routes de Bretagne
sont les routes de l'Angleterre.
1037
01:17:32,893 --> 01:17:34,258
1038
01:17:34,968 --> 01:17:37,026
1039
01:17:38,457 --> 01:17:42,325
Leur rendez-vous est quelque part ici.
1040
01:17:43,933 --> 01:17:46,397
Entre Arenche et St. Brieux.
1041
01:17:48,277 --> 01:17:49,568
Ici à Rennes
1042
01:17:50,972 --> 01:17:52,837
nous sommes sur leur communication.
1043
01:17:55,657 --> 01:17:58,228
- Combien d'hommes avez-vous ?
- Une douzaine citoyen.
1044
01:17:58,392 --> 01:18:00,493
Mais j'ai un régiment
venant de Tours.
1045
01:18:01,023 --> 01:18:03,042
- Des républicains ?
- Les meilleurs.
1046
01:18:03,582 --> 01:18:04,580
Parisiens.
1047
01:18:05,931 --> 01:18:08,460
Ils doivent arriver.
1048
01:18:09,642 --> 01:18:11,906
J'en aurai besoin.
1049
01:18:13,272 --> 01:18:14,279
Ce soir.
1050
01:18:15,289 --> 01:18:17,332
Je suis content qu'ils soient de la ville.
1051
01:18:17,594 --> 01:18:20,315
Je n'ai pas confiance en ces gens de la campagne.
1052
01:18:20,872 --> 01:18:23,593
Ils pensent toujours aux familles.
1053
01:18:23,710 --> 01:18:26,579
A la pêche et à leurs fermes.
1054
01:18:26,852 --> 01:18:28,981
Que pensent-ils de la Révolution ?
1055
01:18:30,149 --> 01:18:30,915
Oui ?
1056
01:18:34,292 --> 01:18:36,401
Capitaine Merières, au rapport.
1057
01:18:40,299 --> 01:18:41,808
1058
01:18:43,721 --> 01:18:44,770
Oui.
1059
01:18:51,756 --> 01:18:52,968
C'est vous !
1060
01:18:54,386 --> 01:18:56,230
Comment êtes-vous arrivé si vite ?
1061
01:18:58,213 --> 01:18:59,073
Si vite ?
1062
01:18:59,230 --> 01:19:01,507
Je vous laisse à 14 h.
1063
01:19:01,721 --> 01:19:03,798
Je monte à cheval
1064
01:19:04,079 --> 01:19:04,827
à Rennes.
1065
01:19:05,079 --> 01:19:06,530
Et je vous trouve ici avant moi ?
1066
01:19:06,827 --> 01:19:07,962
Oui.
1067
01:19:08,274 --> 01:19:09,703
Je suis ici avant vous.
1068
01:19:11,414 --> 01:19:13,931
Et pourquoi avez-vous laissé vos prisonniers ?
1069
01:19:14,733 --> 01:19:15,769
Hein ?
1070
01:19:18,846 --> 01:19:20,479
Vous plaisantez.
1071
01:19:20,480 --> 01:19:21,601
Je plaisante.
1072
01:19:21,715 --> 01:19:23,043
Mais vous m'avez ordonné de le faire.
1073
01:19:23,345 --> 01:19:24,900
Quand ? Où ça ?
1074
01:19:25,594 --> 01:19:27,586
A Tours.
1075
01:19:27,822 --> 01:19:30,937
- Il y a 36 heures.
- Et qu'est-ce que j'ai commandé exactement ?
1076
01:19:31,465 --> 01:19:34,452
Libérer le Comte de Tournai,
Armand St. Just.
1077
01:19:34,740 --> 01:19:36,781
Et vous rendre compte ici à Rennes.
1078
01:19:38,048 --> 01:19:40,429
Ce n'est pas moi qui ai donné ces ordres.
1079
01:19:40,536 --> 01:19:43,069
Pas vous?
1080
01:19:44,857 --> 01:19:47,341
Je vous ai vu.
1081
01:19:47,590 --> 01:19:48,965
Aussi près que je le suis maintenant.
1082
01:19:49,382 --> 01:19:51,287
J'étais assis à une table ?
1083
01:19:51,341 --> 01:19:52,565
Mais oui.
1084
01:19:52,912 --> 01:19:54,489
- La lampe brillait sur votre visage ?
- Oui.
1085
01:19:59,335 --> 01:20:01,670
C'était le mouron rouge.
1086
01:20:03,233 --> 01:20:04,709
Non !
1087
01:20:10,470 --> 01:20:12,110
Oh. Mais j'aurais pu....
1088
01:20:14,063 --> 01:20:15,951
Imbécile !
1089
01:20:17,034 --> 01:20:18,936
- L'Anglais !
- Quel Anglais ?
1090
01:20:19,054 --> 01:20:21,613
L'Anglais que j'ai quitté à Tours.
Il doit être l'un d'entre eux !
1091
01:20:21,696 --> 01:20:24,373
Alors vous l'avez aussi relâché ?
Imbécile !
1092
01:20:24,437 --> 01:20:27,220
Non, non, non. Je l'ai amené ici.
1093
01:20:27,408 --> 01:20:29,767
Ici ? Quand ?
1094
01:20:30,883 --> 01:20:32,805
- Où ça ?
- Mais dans la pièce à côté !
1095
01:20:43,878 --> 01:20:45,639
Sir Andrew Ffoulkes.
1096
01:20:51,239 --> 01:20:52,495
Capitaine Duroc ?
1097
01:20:54,843 --> 01:20:56,235
Faites entrer le prisonnier.
1098
01:20:57,623 --> 01:20:59,428
Et
1099
01:21:00,544 --> 01:21:02,117
cet homme
1100
01:21:03,374 --> 01:21:04,661
est votre prisonnier.
1101
01:21:08,483 --> 01:21:09,566
Quoi ?
1102
01:21:11,525 --> 01:21:12,981
Votre épée.
1103
01:21:31,141 --> 01:21:32,558
1104
01:21:47,114 --> 01:21:48,270
Sir Andrew Ffoulkes.
1105
01:21:48,898 --> 01:21:51,275
Vous permettez ? Deux F.
1106
01:21:52,378 --> 01:21:53,875
Vous ne pouvez pas sortir.
1107
01:21:54,268 --> 01:21:56,029
Alors vous feriez mieux d'entrer.
1108
01:21:58,060 --> 01:21:59,223
Fermez.
1109
01:22:02,805 --> 01:22:04,257
Sir Andrew Ffoulkes.
1110
01:22:05,459 --> 01:22:07,104
Je veux que vous compreniez.
1111
01:22:08,253 --> 01:22:09,361
Je sais qui il est.
1112
01:22:10,326 --> 01:22:11,506
1113
01:22:13,323 --> 01:22:14,281
Votre chef.
1114
01:22:15,664 --> 01:22:17,569
Où est Sir Percy Blakeney ?
1115
01:22:24,684 --> 01:22:27,843
J'ai quelques soldats avec moi.
Ce soir, j'en aurai mille.
1116
01:22:27,900 --> 01:22:30,214
Pas un seul ennemi de la République
n'échappera.
1117
01:22:30,591 --> 01:22:31,567
Pas un seul.
1118
01:22:32,792 --> 01:22:33,884
Vous comprenez ?
1119
01:22:35,099 --> 01:22:36,109
Mais vous,
1120
01:22:37,013 --> 01:22:38,596
vous pouvez retourner en Angleterre.
1121
01:22:39,284 --> 01:22:40,253
Demain.
1122
01:22:41,146 --> 01:22:43,191
Quand vous m'aurez tout dit.
1123
01:22:44,895 --> 01:22:46,411
Tout ce que vous savez.
1124
01:22:46,687 --> 01:22:47,668
Sinon...
1125
01:22:47,767 --> 01:22:49,264
Je suis désolé mais...
1126
01:22:50,885 --> 01:22:52,484
Deux F ?
1127
01:22:57,008 --> 01:22:57,949
Halte !
1128
01:23:10,407 --> 01:23:11,568
Passeport?
1129
01:23:17,597 --> 01:23:20,585
- Vous devez voir l'officier.
- Mais on est des voyageurs anglais.
1130
01:23:20,679 --> 01:23:23,508
- Vous devez voir l'officier.
1131
01:23:50,566 --> 01:23:51,566
Merières.
1132
01:23:54,816 --> 01:23:56,309
C'est l'occasion de vous racheter.
1133
01:23:56,391 --> 01:23:58,582
1134
01:23:59,079 --> 01:24:01,648
Allez à la barrière,
il y a deux voyageurs anglais.
1135
01:24:01,745 --> 01:24:05,494
- Je leur tire dessus ?
- Non, dites au capitaine Duroc de les laisser continuer.
1136
01:24:05,702 --> 01:24:08,458
- Oui ?
- Ils nous mèneront au mouron rouge.
1137
01:24:08,848 --> 01:24:11,543
- Vous avez un bon cheval ?
- Oh, le meilleur de France.
1138
01:24:11,594 --> 01:24:14,288
Vous les suivrez jusqu'à
leur destination.
1139
01:24:14,474 --> 01:24:16,122
Et ensuite arrêtez-les.
1140
01:24:16,181 --> 01:24:17,902
Mais pas avant.
1141
01:24:17,983 --> 01:24:20,103
- Revenez faire votre rapport.
- Citoyen, vous pouvez...
1142
01:24:20,197 --> 01:24:21,562
Allez !
1143
01:24:29,449 --> 01:24:30,426
Barrières !
1144
01:24:33,760 --> 01:24:34,984
Continuez cocher.
1145
01:24:43,887 --> 01:24:45,035
Hé !
1146
01:24:47,351 --> 01:24:48,050
1147
01:25:09,640 --> 01:25:11,015
1148
01:25:11,437 --> 01:25:15,560
Puis-je vous procurer quelque chose
monseigneur ?
1149
01:25:27,543 --> 01:25:29,425
Mon cher M. Chauvelin.
1150
01:25:29,876 --> 01:25:31,935
Pardonnez-moi. J'ai dû vous faire peur.
1151
01:25:32,309 --> 01:25:33,673
Essayez ça.
1152
01:25:34,786 --> 01:25:37,232
Une chose horrible, la soupe.
1153
01:25:38,355 --> 01:25:42,055
Un de mes amis est mort un jour. Etouffé.
1154
01:25:42,612 --> 01:25:43,620
Comme vous.
1155
01:25:43,875 --> 01:25:45,004
En buvant de la soupe.
1156
01:25:48,196 --> 01:25:50,485
Je ne savais pas que vous étiez dans les ordres.
1157
01:25:51,094 --> 01:25:52,124
Nerveux ?
1158
01:25:54,682 --> 01:25:57,143
Pardonnez-moi, j'ai faim.
1159
01:25:59,538 --> 01:26:01,384
Vous attendez quelqu'un ?
1160
01:26:04,753 --> 01:26:06,940
Une dame, j'espère.
1161
01:26:08,019 --> 01:26:10,452
Je ne pense pas que l'église
approuverait.
1162
01:26:10,792 --> 01:26:12,628
Allumez le feu John.
1163
01:26:33,113 --> 01:26:34,622
C'est censé être un signal ?
1164
01:26:39,764 --> 01:26:42,118
Ce sont les lumières
Sir Percy.
1165
01:26:42,323 --> 01:26:44,606
Pour vous éclairer à la guillotine
1166
01:26:44,684 --> 01:26:45,999
sur la place.
1167
01:26:52,713 --> 01:26:53,760
Oh, je peux ?
1168
01:26:54,772 --> 01:26:56,884
- Pardon.
- Merci beaucoup.
1169
01:26:59,532 --> 01:27:02,279
Pas mal.
Je parie qu'il n'a jamais payé les droits de douane.
1170
01:27:02,408 --> 01:27:03,543
Je ne sais pas.
1171
01:27:04,566 --> 01:27:06,607
Je l'ai eu quand j'étais à Londres.
1172
01:27:07,216 --> 01:27:08,727
1173
01:27:08,921 --> 01:27:11,523
Bien sûr.
Vous étiez à Londres.
1174
01:27:12,495 --> 01:27:13,714
Essayez le mien.
1175
01:27:15,594 --> 01:27:16,530
Non.
1176
01:27:19,322 --> 01:27:20,744
Sir Percy Blakeney.
1177
01:27:21,976 --> 01:27:25,412
Je sais qui vous êtes
1178
01:27:26,358 --> 01:27:28,117
et la raison pour laquelle vous êtes ici.
1179
01:27:29,074 --> 01:27:32,091
Mais pourquoi me faites-vous
l'honneur d'une visite,
1180
01:27:32,166 --> 01:27:33,322
ça je ne sais pas.
1181
01:27:33,569 --> 01:27:34,936
Vous oubliez?
1182
01:27:35,256 --> 01:27:38,485
Je ne peux pas partir sans Andrew.
C'est un de mes meilleurs amis.
1183
01:27:39,681 --> 01:27:40,688
Bien sûr.
1184
01:27:47,538 --> 01:27:48,876
Sir Andrew Ffoulkes.
1185
01:27:48,953 --> 01:27:51,216
- Bonjour Percy.
- Bonjour Andrew.
1186
01:27:51,883 --> 01:27:54,000
- Je vous fais sortir dans une minute.
- Bien.
1187
01:27:54,088 --> 01:27:55,259
Oh oui ?
1188
01:27:56,658 --> 01:27:58,770
C'est vous qui oubliez Sir Percy.
1189
01:27:59,181 --> 01:28:00,603
Je vous retiens ici.
1190
01:28:01,056 --> 01:28:03,945
Et il y a des soldats partout.
1191
01:28:04,039 --> 01:28:05,565
Un des meilleurs régiments.
1192
01:28:05,694 --> 01:28:06,740
Parisien.
1193
01:28:06,917 --> 01:28:08,110
Personne ne peut vous aider.
1194
01:28:08,199 --> 01:28:10,520
Pas même votre gouvernement.
1195
01:28:11,690 --> 01:28:13,268
Qu'est-ce que vous en dites ?
1196
01:28:16,986 --> 01:28:18,978
Vous semblez avoir pensé à tout.
1197
01:28:20,059 --> 01:28:22,474
Il ne me reste plus qu'à dire :
1198
01:28:24,730 --> 01:28:26,141
Félicitations.
1199
01:28:26,790 --> 01:28:28,559
Vous êtes très gentil Sir Percy.
1200
01:28:44,984 --> 01:28:47,263
Vous êtes fait.
1201
01:29:13,282 --> 01:29:14,597
Venez mon fils.
1202
01:29:16,913 --> 01:29:17,996
1203
01:29:18,086 --> 01:29:19,165
1204
01:29:23,318 --> 01:29:25,248
Je ne mange pas de viande le vendredi.
1205
01:29:27,715 --> 01:29:29,746
Choisissez un bon cheval
et libérez les autres.
1206
01:29:29,852 --> 01:29:31,930
Que quelqu'un sonne l'alarme.
1207
01:29:32,012 --> 01:29:33,127
Appelez la garde !
1208
01:29:33,233 --> 01:29:35,012
Huit heures et la marée haute est à dix heures.
1209
01:29:35,476 --> 01:29:36,566
Prêt ?
1210
01:29:36,662 --> 01:29:38,752
Restez abaissé.
1211
01:29:44,122 --> 01:29:45,344
1212
01:29:45,870 --> 01:29:47,007
1213
01:29:47,457 --> 01:29:49,215
1214
01:29:50,815 --> 01:29:52,664
Idiots ! Vous les avez laissés s'échapper !
1215
01:29:56,244 --> 01:29:57,406
1216
01:29:57,562 --> 01:30:00,140
Capitaine Duroc.
Vos chevaux sont partout.
1217
01:30:06,081 --> 01:30:07,499
Citoyen Chauvelin !
1218
01:30:08,230 --> 01:30:09,920
- Vous les avez suivi?
- Comme vous l'avez ordonné.
1219
01:30:10,258 --> 01:30:11,853
Vous avez bien fait d'avoir confiance.
1220
01:30:12,092 --> 01:30:13,199
Ou?
1221
01:30:14,003 --> 01:30:16,119
Mont St. Michel !
1222
01:30:51,775 --> 01:30:54,723
S'il vous plaît, dites à Sa Grâce
que nous sommes prêts à partir.
1223
01:31:21,936 --> 01:31:23,205
Le diable.
1224
01:31:24,420 --> 01:31:25,508
A votre service.
1225
01:31:28,893 --> 01:31:31,889
Je suppose que vous êtes vraiment vous.
Et pas moi maquillé pour vous ressembler ?
1226
01:31:33,424 --> 01:31:35,780
Blaguez autant que vous voulez Sir Percy.
1227
01:31:37,032 --> 01:31:40,072
Cette fois je vous tiens.
1228
01:31:40,459 --> 01:31:42,963
Un prophète?
1229
01:31:44,293 --> 01:31:46,394
Je vous cherche depuis un an.
1230
01:31:46,658 --> 01:31:48,631
Ils le cherchent ici, ils le cherchent là-bas.
1231
01:31:49,413 --> 01:31:51,285
Votre ingéniosité,
1232
01:31:51,869 --> 01:31:53,236
votre énergie,
1233
01:31:53,775 --> 01:31:55,227
votre audace,
1234
01:31:55,919 --> 01:31:57,435
Sont si ...
1235
01:31:57,543 --> 01:31:58,908
Intéressant ?
1236
01:31:59,441 --> 01:32:01,210
Et bien sûr votre humour.
1237
01:32:06,513 --> 01:32:07,566
Mais maintenant
1238
01:32:09,116 --> 01:32:10,926
votre petit jeu est terminé.
1239
01:32:11,383 --> 01:32:13,700
- Parce que vous avez tous les atouts ?
- Oui.
1240
01:32:14,310 --> 01:32:15,251
Précisément.
1241
01:32:16,201 --> 01:32:18,108
Plus d'atouts que vous ne le pensez.
1242
01:32:18,961 --> 01:32:20,662
L'abbé est mon prisonnier.
1243
01:32:21,302 --> 01:32:25,701
Tous les escaliers qui mènent ici
sont occupés par les soldats.
1244
01:32:26,329 --> 01:32:27,950
Un régiment est dehors.
1245
01:32:29,088 --> 01:32:31,467
Je n'ai qu'à soulever la main.
1246
01:32:31,624 --> 01:32:32,670
Halte !
1247
01:32:32,856 --> 01:32:34,141
Je vois ce que vous voulez dire.
1248
01:32:35,369 --> 01:32:36,931
Mais la nuit est noire,
1249
01:32:37,670 --> 01:32:38,927
la mer est à moi.
1250
01:32:40,171 --> 01:32:41,873
Si je veux atteindre la porte,
1251
01:32:42,591 --> 01:32:43,818
je peux courir.
1252
01:32:45,598 --> 01:32:46,675
Je ne vais pas courir.
1253
01:32:47,674 --> 01:32:49,321
Je n'en ai pas besoin parce que
1254
01:32:49,506 --> 01:32:51,753
un de mes amis
pourrait vous tirer dessus par derrière.
1255
01:32:53,067 --> 01:32:54,223
Caché dans cette horloge ?
1256
01:32:55,878 --> 01:32:58,471
Allons.
Personne ne se cache dans une horloge.
1257
01:32:59,290 --> 01:33:02,736
En plus, il y a plein
de passages secrets.
1258
01:33:03,425 --> 01:33:06,228
Que vous ne connaissez pas. Et moi si.
1259
01:33:12,530 --> 01:33:14,639
Si vous voulez y aller Sir Percy,
1260
01:33:16,165 --> 01:33:17,164
vous pouvez y aller.
1261
01:33:19,184 --> 01:33:22,183
Mais vous reviendrez
de votre plein gré.
1262
01:33:22,247 --> 01:33:25,256
Vous surestimez
votre charme.
1263
01:33:26,242 --> 01:33:28,371
Il y a un autre atout
1264
01:33:29,580 --> 01:33:31,189
dont vous ne savez rien.
1265
01:33:32,163 --> 01:33:33,368
En bas.
1266
01:33:34,162 --> 01:33:35,318
Il y a une femme.
1267
01:33:36,236 --> 01:33:37,370
En état d'arrestation.
1268
01:33:48,572 --> 01:33:49,463
Percy !
1269
01:33:49,510 --> 01:33:50,871
Marguerite St. Just
1270
01:33:51,707 --> 01:33:55,057
perdra la vie pour avoir aidé
les ennemis de la République.
1271
01:34:09,980 --> 01:34:11,321
Maintenant Sir Percy
1272
01:34:12,294 --> 01:34:13,708
la partie est finie ?
1273
01:34:15,574 --> 01:34:19,043
Est-ce la dernière aventure
du mouron rouge?
1274
01:34:21,381 --> 01:34:22,716
Si j'abandonne,
1275
01:34:23,405 --> 01:34:24,349
quelle est la prochaine étape ?
1276
01:34:25,763 --> 01:34:27,010
La guillotine.
1277
01:34:29,269 --> 01:34:30,364
Dans le cloître.
1278
01:34:32,221 --> 01:34:33,250
Et Marguerite ?
1279
01:34:33,398 --> 01:34:36,472
Oh, elle sera libre. Mais après.
1280
01:34:38,908 --> 01:34:41,137
Je ne m'en suis jamais servi Chauvelin.
1281
01:34:42,017 --> 01:34:43,446
Je n'en ai jamais eu besoin.
1282
01:34:44,230 --> 01:34:47,554
Mais je l'ai toujours avec moi
au cas où j'en aurais besoin.
1283
01:34:49,761 --> 01:34:50,545
Oui.
1284
01:34:51,762 --> 01:34:53,259
Ma carte est sur la table.
1285
01:34:54,393 --> 01:34:57,044
Si vous promettez de ne rien dire
de tout ça à ma femme
1286
01:34:57,219 --> 01:35:00,469
et la mettre, elle et tous les autres,
à bord de ma goélette pour l'Angleterre,
1287
01:35:01,012 --> 01:35:01,848
alors
1288
01:35:02,895 --> 01:35:04,942
je serai votre prisonnier.
1289
01:35:08,512 --> 01:35:09,512
J'accepte.
1290
01:35:13,370 --> 01:35:15,476
Duroc ! Capitaine Duroc !
1291
01:35:15,845 --> 01:35:17,461
Relachez vos prisonniers.
1292
01:35:38,097 --> 01:35:39,569
Chauvelin.
1293
01:35:39,895 --> 01:35:41,338
De quel droit ?
1294
01:36:06,978 --> 01:36:08,580
Envoyez les soldats
1295
01:36:09,199 --> 01:36:10,696
après qu'elle est partie.
1296
01:36:11,099 --> 01:36:12,380
Pardonnez-moi Percy.
1297
01:36:12,894 --> 01:36:14,187
Pouvez-vous me pardonner ?
1298
01:36:19,067 --> 01:36:20,171
Jamais.
1299
01:36:23,126 --> 01:36:24,895
Je serais morte pour vous.
1300
01:36:25,681 --> 01:36:27,405
Ma chère, je ne suis pas en danger.
1301
01:36:35,115 --> 01:36:36,439
Chauvelin ?
1302
01:36:36,636 --> 01:36:39,136
M. Chauvelin et moi
nous sommes mis d'accord.
1303
01:36:39,408 --> 01:36:40,360
Capitaine Duroc.
1304
01:36:40,439 --> 01:36:42,723
Voulez-vous escorter Lady Blakeney
au vaisseau ?
1305
01:36:42,817 --> 01:36:44,645
Donnez cet ordre
au sergent.
1306
01:36:57,455 --> 01:36:59,564
Jusqu'à ce que la mort nous sépare chérie.
1307
01:37:16,088 --> 01:37:17,312
Le vent se lève.
1308
01:37:18,344 --> 01:37:19,368
1309
01:37:26,207 --> 01:37:27,568
Un vent favorable pour l'Angleterre.
1310
01:37:36,927 --> 01:37:39,239
Equipe de tir, halte !
1311
01:37:39,626 --> 01:37:41,493
Demi-tour.
1312
01:37:42,504 --> 01:37:44,058
Mousquets.
1313
01:37:48,825 --> 01:37:50,015
Prisonnier à l'escorte.
1314
01:37:50,116 --> 01:37:52,000
En avant, marche !
1315
01:38:05,517 --> 01:38:06,431
Halte !
1316
01:38:06,772 --> 01:38:07,688
Prêt.
1317
01:38:13,411 --> 01:38:14,350
En joue.
1318
01:38:24,425 --> 01:38:25,455
Feu !
1319
01:38:26,196 --> 01:38:27,517
Feu !
1320
01:38:55,461 --> 01:38:56,789
J'ai oublié mon chapeau.
1321
01:38:57,034 --> 01:38:58,201
Joli chapeau.
1322
01:38:59,347 --> 01:39:01,047
Ne me regardez pas comme ça.
1323
01:39:01,649 --> 01:39:03,810
Je ne suis pas un fantôme.
1324
01:39:08,342 --> 01:39:09,455
Duroc ?
1325
01:39:09,456 --> 01:39:12,128
J'ai peur que ça prenne une heure
avant qu'il ne reprenne son service.
1326
01:39:12,298 --> 01:39:14,062
On a dû le frapper assez fort.
1327
01:39:14,063 --> 01:39:16,160
Un gentil garçon
mais pas solide.
1328
01:39:16,161 --> 01:39:17,527
Saisissez-le !
1329
01:39:21,039 --> 01:39:22,959
Permettez-moi de vous présenter Chauvelin.
1330
01:39:24,504 --> 01:39:25,510
Voici
1331
01:39:25,721 --> 01:39:27,283
mon équipe.
1332
01:39:29,333 --> 01:39:31,000
Vous ne m'échapperez pas.
1333
01:39:34,455 --> 01:39:35,539
Sonnez!
1334
01:39:35,763 --> 01:39:37,283
Hé là-haut. Sonnez!
1335
01:39:37,454 --> 01:39:38,829
Toute la montagne !
1336
01:39:49,806 --> 01:39:51,439
Vous ne pouvez pas vous échapper Sir Percy.
1337
01:39:51,821 --> 01:39:53,581
Toute la montagne est encerclée.
1338
01:39:53,651 --> 01:39:55,324
Et par le meilleur régiment de France.
1339
01:39:57,216 --> 01:39:58,440
Vous ne pouvez pas vous échapper.
1340
01:39:58,712 --> 01:40:00,700
Parisiens?
1341
01:40:01,088 --> 01:40:04,477
Pauvres gars, ils n'auront aucune chance.
Rappelez-les vite. Il est presque 10 heures.
1342
01:40:04,663 --> 01:40:06,024
La France aura besoin de ces hommes.
1343
01:40:06,094 --> 01:40:07,830
Plus de blagues.
1344
01:40:12,082 --> 01:40:14,893
Votre vaisseau est à 1,5 km d'ici
à travers les sables.
1345
01:40:15,378 --> 01:40:16,897
Vous ne pouvez pas atteindre votre vaisseau.
1346
01:40:16,978 --> 01:40:18,939
Vous savez Chauvelin,
1347
01:40:19,069 --> 01:40:20,709
vous avez de la chance.
1348
01:40:21,405 --> 01:40:24,082
Nous devons vraiment partir.
1349
01:40:25,511 --> 01:40:26,593
Tous à bord alors.
1350
01:40:26,638 --> 01:40:29,740
Tournez à droite, marche!
1351
01:40:36,760 --> 01:40:37,853
On ne les charge jamais.
1352
01:40:38,545 --> 01:40:39,588
Au revoir Chauvelin.
1353
01:40:39,986 --> 01:40:41,998
Et ne vous donnez pas la peine de me raccompagner à mon vaisseau.
1354
01:40:42,057 --> 01:40:44,532
Parce que j'ai tout arrangé.
1355
01:40:45,462 --> 01:40:48,544
Mon vaisseau viendra à moi.
1356
01:40:55,008 --> 01:40:56,441
En avant.
1357
01:40:56,511 --> 01:40:57,909
1358
01:40:58,037 --> 01:40:59,599
Lachez l'encre.
1359
01:41:03,225 --> 01:41:04,733
Ah, vous voilà.
1360
01:41:04,881 --> 01:41:05,838
Permettez-moi.
1361
01:41:06,450 --> 01:41:08,328
Mesdames et messieurs, puis-je vous présenter
1362
01:41:08,399 --> 01:41:09,943
l'agent qui sera bientôt discrédité
1363
01:41:10,049 --> 01:41:12,811
de la République française.
1364
01:41:13,336 --> 01:41:14,866
Le Baron de Broncard.
1365
01:41:14,930 --> 01:41:16,322
La Baronne de Broncard.
1366
01:41:17,172 --> 01:41:19,668
La Duchesse de la Bruyère
et ses deux petits-enfants.
1367
01:41:20,081 --> 01:41:21,854
Le Marquis de Gache.
1368
01:41:22,535 --> 01:41:24,609
Monsieur le Marquis De Montrichard.
1369
01:41:25,020 --> 01:41:27,630
Le Comte de Tournai et
1370
01:41:27,631 --> 01:41:29,128
cette dame que vous connaissez.
1371
01:41:29,285 --> 01:41:30,872
- Marguerite ?
- Oui Percy.
1372
01:41:31,051 --> 01:41:33,059
Vous vous souvenez de M. Chauvelin ?
1373
01:41:33,164 --> 01:41:34,827
Bien sûr.
1374
01:41:35,384 --> 01:41:37,495
Toute la montagne est encerclée.
1375
01:41:37,662 --> 01:41:39,491
Vous pouvez le voir depuis les remparts.
1376
01:41:39,637 --> 01:41:41,069
Vous ne pouvez pas vous échapper.
1377
01:41:41,187 --> 01:41:42,384
1378
01:41:42,524 --> 01:41:44,838
Il faut qu'on parte.
1379
01:41:44,932 --> 01:41:47,238
On donne un bal lundi.
Nous avons tant à faire.
1380
01:41:47,457 --> 01:41:49,394
- Mais...
- Au revoir M. Chauvelin.
1381
01:41:49,453 --> 01:41:50,968
Mais ne le prenez pas trop à cœur.
1382
01:41:51,050 --> 01:41:52,811
Vous aurez
la consolation de savoir
1383
01:41:52,940 --> 01:41:55,253
que vous teniez le mouron rouge
1384
01:41:55,582 --> 01:41:57,050
dans votre main.
1385
01:43:22,420 --> 01:43:24,256
Sommes-nous vraiment libres Percy ?
1386
01:43:25,121 --> 01:43:26,313
Pas vous.
1387
01:43:27,545 --> 01:43:31,041
Chauvelin a dit que vous seriez libre
au moment où je mourrai.
1388
01:43:31,374 --> 01:43:32,649
Et pas avant.
89519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.