All language subtitles for La.llamada.del.vampiro.1972.DVDrip.x264-AC3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,839 --> 00:00:57,973 N�o! O que est� fazendo? N�o! N�o! Margaret! 2 00:01:00,637 --> 00:01:03,149 N�o! Margaret! N�o! 3 00:01:11,935 --> 00:01:13,273 Margaret! 4 00:01:57,086 --> 00:02:03,308 O CHAMADO DO VAMPIRO 5 00:03:51,202 --> 00:03:53,745 Os �dolos dessa gente s�o prata e ouro. 6 00:03:54,091 --> 00:03:55,578 Obra das m�os dos homens. 7 00:03:55,656 --> 00:03:58,670 T�m boca, mas n�o falam. T�m olhos e n�o v�em. 8 00:03:58,750 --> 00:04:01,147 T�m ouvidos, mas n�o ouvem. Senhor, 9 00:04:01,572 --> 00:04:03,300 que sua infinita luz 10 00:04:04,319 --> 00:04:06,418 ilumine sua alma pela eternidade. 11 00:04:44,702 --> 00:04:46,618 Dr. Mersch era um grande homem. 12 00:04:47,416 --> 00:04:50,370 Agrade�o Sr.Bar�o, por usar sua influ�ncia para nos enviar 13 00:04:50,447 --> 00:04:52,418 um m�dico o mais r�pido poss�vel. 14 00:04:53,010 --> 00:04:53,930 Como prefeito, 15 00:04:53,983 --> 00:04:57,961 devo confessar minha preocupa��o com essas estranhas mortes. 16 00:04:58,450 --> 00:05:00,916 Temos que remover as est�pidas supersti��es das pessoas. 17 00:05:01,007 --> 00:05:04,163 N�o se preocupe. Sempre que precisar conte comigo. 18 00:05:04,228 --> 00:05:05,226 Obrigado. 19 00:05:50,649 --> 00:05:52,598 Bom dia. � aqui a prefeitura? 20 00:05:52,646 --> 00:05:54,327 Sim, Srta. � aqui. 21 00:05:54,875 --> 00:05:57,028 Bom dia. Voc� � a nova m�dica, certo? Entre. 22 00:05:57,093 --> 00:05:59,154 O prefeito a espera. 23 00:06:02,545 --> 00:06:05,557 Sr. Rohan, a doutora Materlick e sua enfermeira. 24 00:06:07,540 --> 00:06:09,469 - Por favor, sente-se. - Obrigada. 25 00:06:14,896 --> 00:06:16,252 Aqui est� a nomea��o. 26 00:06:16,553 --> 00:06:19,918 Sei que solicitaram a presen�a de um m�dico en�rgico 27 00:06:20,428 --> 00:06:23,089 para lutar contra a supersti��o nesta comarca. 28 00:06:23,206 --> 00:06:27,027 � precisamente por isso que pedi para ser nomeada. 29 00:06:27,132 --> 00:06:29,233 A senhorita Erika � minha assistente. 30 00:06:29,649 --> 00:06:30,315 Bem. 31 00:06:30,368 --> 00:06:32,767 Voc�s v�o ocupar a casa do Dr. Mersch. 32 00:06:32,937 --> 00:06:37,255 A prop�sito, no relat�rio que enviava ao Minist�rio da Sa�de, 33 00:06:37,463 --> 00:06:41,572 ele mencionou uma doen�a que parece ter se espalhado 34 00:06:42,394 --> 00:06:45,055 com certa regularidade nesta comarca. 35 00:06:45,445 --> 00:06:47,377 Poderia me falar dela? 36 00:06:47,505 --> 00:06:52,658 N�o sei nada. Melhor voc� ler o di�rio do Dr. Mersch. Ele anotava tudo. 37 00:06:54,367 --> 00:06:55,411 Aqui est�. 38 00:06:55,880 --> 00:06:57,485 O guardei para o caso de me pedirem. 39 00:06:57,562 --> 00:06:59,558 - Obrigada, Sr. Prefeito. - De nada. 40 00:06:59,661 --> 00:07:01,242 Meu nome � Christopher Rohan. 41 00:07:01,305 --> 00:07:03,394 - Imagino que queiram descansar. - Sim. 42 00:07:03,471 --> 00:07:04,815 Eu as acompanho. 43 00:07:16,122 --> 00:07:17,630 Querem algo mais? 44 00:07:17,714 --> 00:07:19,402 O que me diz da... 45 00:07:19,456 --> 00:07:21,581 misteriosa doen�a que mata jovens? 46 00:07:21,724 --> 00:07:23,630 Nem me fale. S�o os vampiros! 47 00:07:23,740 --> 00:07:28,762 Dr. Mersch riu quando falamos sobre isso. Ele disse que era piada! 48 00:07:28,906 --> 00:07:30,452 Que vampiros n�o existem. Mas talvez sim! 49 00:07:30,524 --> 00:07:33,483 - Boa noite. - Boa noite. 50 00:07:39,623 --> 00:07:42,466 N�o encontro explica��o cient�fica para estes casos 51 00:07:42,505 --> 00:07:45,428 que se repetem com frequ�ncia em per�odos regulares. 52 00:07:45,610 --> 00:07:47,045 As pessoas da comarca 53 00:07:47,254 --> 00:07:50,319 atribuem essa terr�vel doen�a a mordida de vampiros 54 00:07:50,514 --> 00:07:53,254 Chupadores de sangue que ressuscitam nas noites de lua cheia. 55 00:07:53,488 --> 00:07:55,940 � absurdo reconhecer esta id�ia 56 00:07:56,396 --> 00:07:59,136 mas a lenda diz que os vampiros s�o seres vivos 57 00:07:59,748 --> 00:08:02,468 que se alimentam de sangue humano. 58 00:08:03,089 --> 00:08:04,490 E a noite ressuscitam. 59 00:08:04,562 --> 00:08:09,493 Dizem tamb�m que o vampiro morre quando se crava uma estaca no cora��o. 60 00:08:10,165 --> 00:08:14,026 O reconhecemos porque sua imagem n�o reflete nos espelhos. 61 00:08:14,227 --> 00:08:16,491 Uma cruz pode imobiliz�-los. 62 00:08:18,113 --> 00:08:22,111 Repito, que essas supersti��es s�o inadmiss�veis 63 00:08:22,267 --> 00:08:24,238 a um cientista como eu. 64 00:08:24,335 --> 00:08:26,468 Mas reconhe�o que algo estranho... 65 00:08:26,566 --> 00:08:27,680 V� abrir. 66 00:08:34,770 --> 00:08:36,074 Dra. Materlick? 67 00:08:36,387 --> 00:08:37,457 Sim. Sou eu. 68 00:08:37,705 --> 00:08:41,266 Sou o servo do Bar�o Von Rysselbert. Ele est� muito doente. 69 00:08:41,474 --> 00:08:43,262 Teve um ataque card�aco. 70 00:08:43,574 --> 00:08:45,440 Seu filho me mandou busc�-la. 71 00:08:45,595 --> 00:08:48,309 Pe�o-lhe para me acompanhar. O carro est� na porta. 72 00:08:48,440 --> 00:08:52,052 Bar�o Von Rysselbert? Erika, prepare a maleta. Espere um minuto. 73 00:08:57,661 --> 00:08:58,638 Vamos. 74 00:09:42,530 --> 00:09:45,855 � a empregada. Vai lev�-la ao quarto do Bar�o. 75 00:09:46,220 --> 00:09:47,786 Por favor, siga-me. 76 00:10:06,022 --> 00:10:06,838 Entre. 77 00:10:06,974 --> 00:10:10,365 Boa noite, Dra. Materlick. Sou Carl Von Rysselbert, filho do bar�o. 78 00:10:10,509 --> 00:10:12,831 Diga-me, o que aconteceu com seu pai? 79 00:10:13,040 --> 00:10:16,248 Um ataque. Acontece as vezes. Parece o cora��o. 80 00:10:22,627 --> 00:10:23,599 Coramina. 81 00:10:40,287 --> 00:10:42,518 Ent�o, doutora? 82 00:10:43,211 --> 00:10:44,501 Fique ao lado dele. 83 00:10:44,932 --> 00:10:46,321 Por favor, venha. 84 00:10:53,801 --> 00:10:55,014 Como ele est�? 85 00:10:55,222 --> 00:10:58,888 Ele tem insufici�ncia card�aca, mas vai se recuperar. N�o se preocupe. 86 00:10:59,384 --> 00:11:01,797 Aqui estamos longe da civiliza��o. 87 00:11:02,213 --> 00:11:04,725 Temo que ocorra outro ataque. 88 00:11:04,861 --> 00:11:06,571 Poderia ficar no castelo? 89 00:11:06,779 --> 00:11:09,062 Deixamos tudo, eu n�o sei... 90 00:11:09,231 --> 00:11:12,636 N�o se preocupe! Otto levar� a enfermeira ao povoado, 91 00:11:13,067 --> 00:11:15,825 para pegar o que for preciso. 92 00:11:16,628 --> 00:11:18,029 Tenho medo. 93 00:11:18,167 --> 00:11:21,167 Medo de ficar sozinho neste castelo. 94 00:11:21,663 --> 00:11:24,500 Meu pai, com suas manias, tirou o telefone 95 00:11:24,649 --> 00:11:26,957 e tudo que representa o progresso. 96 00:11:27,676 --> 00:11:29,631 Est� bem. N�s ficaremos. 97 00:11:29,945 --> 00:11:32,123 Muito obrigado. Quer tomar algo? 98 00:11:32,214 --> 00:11:33,087 N�o, obrigada. 99 00:11:33,178 --> 00:11:35,442 Que tranquilidade ter um m�dico por perto! 100 00:11:40,913 --> 00:11:42,413 Voc� bebe muito? 101 00:11:43,653 --> 00:11:45,856 N�o, s� quando estou nervoso. 102 00:11:48,817 --> 00:11:49,600 Aqui est�. 103 00:11:50,057 --> 00:11:51,479 Vai te fazer bem. 104 00:11:56,292 --> 00:11:57,635 � estranho. 105 00:11:57,987 --> 00:12:01,875 Estas marcas me lembram o que escreveu o Dr. Mersch. 106 00:12:02,669 --> 00:12:03,751 Estas marcas? 107 00:12:05,343 --> 00:12:07,913 As pessoas dizem que s�o as marcas dos vampiros. 108 00:12:08,735 --> 00:12:09,914 Mas como pode ver... 109 00:12:10,025 --> 00:12:11,278 estou vivo. 110 00:12:12,634 --> 00:12:14,187 Eu gosto, voc� sabe. 111 00:12:14,890 --> 00:12:16,437 Gosto do imposs�vel. 112 00:12:16,625 --> 00:12:18,452 Do que � al�m da vida. 113 00:12:18,922 --> 00:12:21,386 Gosto do mist�rio proibido. 114 00:12:21,947 --> 00:12:23,291 Se eu fosse Ad�o, 115 00:12:23,434 --> 00:12:26,016 n�o teria esperado a tenta��o de Eva. 116 00:12:27,321 --> 00:12:29,968 O que � proibido me agrada porque � aventura. 117 00:12:30,203 --> 00:12:31,625 A vida real. 118 00:12:31,949 --> 00:12:37,553 � como encontrar uma luz na noite terr�vel em que vivemos. 119 00:12:38,154 --> 00:12:39,341 Por isso... 120 00:12:39,803 --> 00:12:41,264 na lua cheia... 121 00:12:42,112 --> 00:12:43,722 me sinto renascido. 122 00:12:45,374 --> 00:12:46,926 Sou como os outros. 123 00:12:47,264 --> 00:12:49,567 N�o me d� aten��o. 124 00:12:50,486 --> 00:12:53,486 Nesta fam�lia, somos um pouco loucos. 125 00:12:54,452 --> 00:12:56,918 N�o � maravilhoso ...? 126 00:13:29,932 --> 00:13:33,923 O castelo foi constru�do h� 600 anos pelos Cavaleiros Templ�rios. 127 00:13:34,615 --> 00:13:36,702 Aqui celebravam suas cerim�nias secretas. 128 00:13:37,380 --> 00:13:41,293 Aqui conspiraram, enterraram seus tesouros e torturaram seus inimigos. 129 00:13:42,453 --> 00:13:45,766 Algumas noites eu ouvi o lamento dos torturados. 130 00:13:47,580 --> 00:13:49,288 Eu acredito em reencarna��o. 131 00:13:49,823 --> 00:13:52,778 Compreendo que isso possa parecer um absurdo. 132 00:13:53,775 --> 00:13:58,562 Mas sinto dentro de mim como se tivesse ressuscitado um de meus antepassados. 133 00:13:59,631 --> 00:14:01,850 Eu o ou�o como um chamado do al�m... 134 00:14:02,788 --> 00:14:04,288 que me faz renascer. 135 00:14:04,967 --> 00:14:07,028 Doutora, sua enfermeira chegou. 136 00:14:07,288 --> 00:14:09,931 Se me permite, vou acompanh�-las aos seus quartos. 137 00:14:10,041 --> 00:14:11,514 Obrigada. Boa noite. 138 00:14:11,605 --> 00:14:12,989 Descanse bem, doutora. 139 00:15:26,975 --> 00:15:28,424 Deixa que eu guardo, doutora. 140 00:15:28,816 --> 00:15:30,903 - Quer alguma coisa? - N�o, obrigada. 141 00:15:31,023 --> 00:15:33,211 - Boa noite. - At� amanh�. 142 00:19:55,575 --> 00:19:56,736 Bom dia. 143 00:19:56,931 --> 00:20:00,009 - Bom dia. O que deseja? - Quero enviar um telegrama. 144 00:20:04,550 --> 00:20:06,425 � a nova m�dica, n�o �? 145 00:20:06,469 --> 00:20:07,836 - Lamento. - Lamenta? 146 00:20:08,025 --> 00:20:11,878 Sim, voc� � muito jovem e muito bonita para se enterrar neste povoado. 147 00:20:12,011 --> 00:20:13,611 Acho muito agrad�vel. 148 00:20:13,711 --> 00:20:16,486 Sopram ventos ruins. Acredite em mim. Em seu lugar, 149 00:20:16,622 --> 00:20:19,273 partiria agora mesmo. N�o esperaria amanh�. 150 00:20:19,345 --> 00:20:20,094 Por qu�? 151 00:20:20,336 --> 00:20:21,776 Uma quest�o de sa�de. 152 00:20:22,527 --> 00:20:24,647 - Quanto lhe devo? - Trinta francos. 153 00:20:27,224 --> 00:20:28,925 - Adeus. - Adeus, senhorita. 154 00:20:35,362 --> 00:20:37,846 A doutora disse que precisa tomar este rem�dio. 155 00:20:38,629 --> 00:20:40,688 Eu n�o a vi esta manh�. 156 00:20:40,852 --> 00:20:42,098 Sabe onde est�? 157 00:20:42,156 --> 00:20:43,311 Foi ao povoado. 158 00:20:43,367 --> 00:20:46,323 Para chamar um especialista. Quer fazer um exame. 159 00:20:49,439 --> 00:20:50,911 Me sinto muito bem. 160 00:20:51,486 --> 00:20:55,940 Quando tenho uma crise como a de ontem, me recupero em horas. 161 00:21:03,236 --> 00:21:04,446 Voc� sabe jogar? 162 00:21:04,582 --> 00:21:07,389 - N�o, Sr. Bar�o, mas posso tentar. - Vamos ver. 163 00:21:08,839 --> 00:21:10,063 � muito f�cil. 164 00:21:10,592 --> 00:21:11,575 Pegue. 165 00:21:13,095 --> 00:21:16,403 Voc� deve bater com o taco na bola branca. 166 00:21:18,740 --> 00:21:21,036 N�o assim. Mais para a direita. 167 00:21:21,329 --> 00:21:24,386 O taco reto para tocar a bola vermelha! 168 00:21:25,930 --> 00:21:27,485 Por pouco acertou. 169 00:21:29,509 --> 00:21:30,644 Bom dia, senhorita. 170 00:21:31,284 --> 00:21:34,331 Vou lev�-la para visitar os arredores do castelo. 171 00:21:34,517 --> 00:21:36,688 �timo! Se me permite, Sr. Bar�o. 172 00:21:36,877 --> 00:21:37,901 Sim, querida. 173 00:21:46,591 --> 00:21:48,593 N�o se aproxime dos p�ntanos, Carl. 174 00:21:51,714 --> 00:21:54,313 Voc� me lembra uma mulher que foi muito importante para mim. 175 00:21:54,468 --> 00:21:55,748 Ela n�o � mais? 176 00:21:56,055 --> 00:21:57,871 Seu nome � Margaret. � minha prima. 177 00:21:57,965 --> 00:22:00,271 Um dia foi para a Su��a e n�o soube mais dela. 178 00:22:00,407 --> 00:22:02,267 - Se casou com outro. - N�o. 179 00:22:02,535 --> 00:22:04,093 Bem, acho que n�o. 180 00:22:04,631 --> 00:22:06,396 As vezes a noite ela aparece. 181 00:22:06,604 --> 00:22:07,863 Mas � seu fantasma. 182 00:22:07,981 --> 00:22:09,233 Olhando para mim. 183 00:22:09,464 --> 00:22:11,947 - Venha. Vamos ao p�ntano - Mas seu pai disse para n�o... 184 00:22:11,986 --> 00:22:13,710 S�o manias de velho! 185 00:22:14,305 --> 00:22:16,890 N�o sei porqu�, mas o p�ntano me atrai. 186 00:22:17,863 --> 00:22:20,111 As vezes passo horas contemplando a �gua. 187 00:22:20,598 --> 00:22:24,105 Como se uma for�a estranha me ordenasse. 188 00:22:42,711 --> 00:22:43,485 Veja. 189 00:22:43,702 --> 00:22:44,777 N�o � maravilhoso? 190 00:22:44,849 --> 00:22:45,858 Impressionante! 191 00:22:47,342 --> 00:22:49,587 A �gua � o princ�pio e o fim da vida. 192 00:22:50,243 --> 00:22:51,621 Senhora da morte. 193 00:22:52,133 --> 00:22:55,185 Aqui neste lugar, beijei pela primeira vez Margaret. 194 00:22:57,194 --> 00:22:58,685 � um lugar lindo. 195 00:23:04,101 --> 00:23:06,647 Vamos sair daqui. Tenho medo. 196 00:23:07,086 --> 00:23:07,889 Medo? 197 00:23:07,962 --> 00:23:08,734 Sim. 198 00:23:09,819 --> 00:23:12,105 Medo de saber que n�o sou como os outros. 199 00:23:12,480 --> 00:23:13,446 N�o entendo. 200 00:23:13,512 --> 00:23:16,100 No centro do p�ntano, h� areia movedi�a. 201 00:23:16,904 --> 00:23:19,119 Quando era crian�a, vi meu cavalo afogado. 202 00:23:19,325 --> 00:23:20,670 Afundava pouco a pouco. 203 00:23:21,464 --> 00:23:22,330 Lentamente. 204 00:23:23,175 --> 00:23:24,041 Lentamente. 205 00:23:25,241 --> 00:23:27,298 Fiquei doente por um longo tempo. 206 00:23:27,964 --> 00:23:28,941 Eu n�o posso... 207 00:23:29,675 --> 00:23:31,146 N�o posso esquecer. 208 00:23:32,577 --> 00:23:33,519 Margaret. 209 00:23:34,099 --> 00:23:35,319 Voc� estava aqui! 210 00:23:35,675 --> 00:23:37,282 Voc� n�o viu tamb�m? 211 00:23:41,509 --> 00:23:42,609 N�o me deixe. 212 00:23:42,676 --> 00:23:44,033 N�o se afaste de mim. 213 00:23:44,607 --> 00:23:45,733 Est� aqui. 214 00:23:47,539 --> 00:23:48,844 Voc� n�o a v�? 215 00:23:48,989 --> 00:23:49,678 N�o. 216 00:23:58,485 --> 00:23:59,398 Margaret! 217 00:24:10,715 --> 00:24:11,780 Margaret! 218 00:24:46,976 --> 00:24:47,893 Margaret! 219 00:24:48,887 --> 00:24:49,972 Espere por mim! 220 00:25:04,519 --> 00:25:05,444 Margaret. 221 00:25:16,629 --> 00:25:18,365 Vem. Vamos �s ru�nas. 222 00:27:03,725 --> 00:27:04,867 O que aconteceu? 223 00:29:07,339 --> 00:29:08,708 Posso entrar? 224 00:29:08,790 --> 00:29:11,722 Acabei de chegar. Sirva-se da bebida! 225 00:29:12,016 --> 00:29:13,508 Me adiantei um pouco. 226 00:29:44,062 --> 00:29:47,463 Nunca pensei que para casar se sofria tanto. 227 00:29:50,928 --> 00:29:51,876 Quer? 228 00:30:21,774 --> 00:30:22,786 Tenho que ir. 229 00:30:24,341 --> 00:30:26,797 Compreenda, Max. Temo por ela. 230 00:30:27,616 --> 00:30:30,246 Sempre teve enorme interesse por vampirismo. 231 00:30:30,633 --> 00:30:34,149 Essa paix�o a fez solicitar o cargo de m�dica neste lugar. 232 00:30:35,036 --> 00:30:37,529 Se � verdade o que dizem. Pode estar em perigo. 233 00:30:37,624 --> 00:30:39,816 Faltam poucos dias para o casamento. 234 00:30:40,209 --> 00:30:43,078 Mas, claro, a noiva recebeu um telegrama e foi embora. 235 00:30:43,384 --> 00:30:45,711 Ao noivo ela disse: "Compreenda, Max." 236 00:30:45,866 --> 00:30:47,123 E ele compreende. 237 00:30:47,191 --> 00:30:50,749 Querido, sabe que te amo, mas n�o posso deix�-la sozinha. 238 00:30:51,941 --> 00:30:53,279 N�o entendo. 239 00:30:53,422 --> 00:30:55,601 N�o ser� um subterf�gio para adiar o casamento? 240 00:30:55,686 --> 00:30:57,846 - Voc� sabe que n�o. - Ent�o qual a raz�o? 241 00:30:58,336 --> 00:31:01,900 Quando �ramos estudantes, meus pais tiveram um acidente fatal. 242 00:31:02,531 --> 00:31:04,664 Eu n�o tinha recursos para continuar estudando. 243 00:31:04,733 --> 00:31:07,593 Mas Greta e sua fam�lia me deram tudo que eu precisava. 244 00:31:08,030 --> 00:31:09,752 Gra�as a ela, me tornei m�dica. 245 00:31:10,149 --> 00:31:11,974 Se me envia um telegrama que diz 246 00:31:12,153 --> 00:31:15,691 "Venha, preciso de voc�", tenho que ir. Voc� entende agora, Max? 247 00:31:16,636 --> 00:31:19,404 N�o mandou o endere�o. Vou procurar na prefeitura. 248 00:31:19,568 --> 00:31:20,946 Voltarei o mais r�pido poss�vel. 249 00:31:21,186 --> 00:31:24,478 No fundo te agrade�o. Terei tempo para aproveitar a solteirice. 250 00:31:24,588 --> 00:31:25,475 Bobo! 251 00:31:27,365 --> 00:31:29,378 Levarei o seu carro. O meu est� com defeito. 252 00:31:29,733 --> 00:31:31,690 - Tenha cuidado. - Agora, v�! 253 00:31:31,945 --> 00:31:33,299 Tenho que me vestir. 254 00:31:46,490 --> 00:31:49,632 Com meus problemas de sa�de, n�o posso beber. 255 00:31:50,548 --> 00:31:51,925 Mas esta noite... 256 00:31:51,926 --> 00:31:55,203 se me permite, doutora, vou fazer uma exce��o. 257 00:31:55,253 --> 00:31:58,355 Quero que prove o brandy que guardo no meu por�o. 258 00:31:58,385 --> 00:32:00,338 Tem mais de cem anos. 259 00:32:04,707 --> 00:32:08,580 � muito forte e perigoso! N�o estou acostumada a beber. 260 00:32:09,621 --> 00:32:13,359 N�o acha que precisa conhecer o Diabo antes 261 00:32:13,534 --> 00:32:15,665 de se tornar um santo? 262 00:32:15,986 --> 00:32:19,854 Um grande pecador est� mais perto de ser um santo 263 00:32:19,855 --> 00:32:22,370 do que outro que n�o conheceu os prazeres da vida. 264 00:32:22,371 --> 00:32:25,901 Para alcan�ar o verdadeiro amor � necess�rio ter amado muito. 265 00:32:25,972 --> 00:32:27,077 Voc� me entende? 266 00:32:27,078 --> 00:32:30,001 Para saber o que � amor. Basta amar uma vez. 267 00:32:30,208 --> 00:32:31,471 Boa resposta. 268 00:32:32,097 --> 00:32:35,201 N�o quero eliminar a ilus�o do seu romantismo. 269 00:32:35,477 --> 00:32:36,844 E voc�, doutora? 270 00:32:36,877 --> 00:32:39,851 Compartilha a opini�o da sua ador�vel assistente? 271 00:32:39,965 --> 00:32:40,875 Sim. 272 00:32:41,395 --> 00:32:43,807 No entanto, n�o tenho amado o suficiente. 273 00:32:43,973 --> 00:32:46,155 Me interessa muito minha profiss�o. 274 00:32:46,279 --> 00:32:47,456 E isso � tudo. 275 00:32:47,457 --> 00:32:49,346 O que acha do brandy? 276 00:32:49,347 --> 00:32:53,668 O primeiro impacto � incr�vel, e n�o d� tempo de sabore�-lo. 277 00:32:55,378 --> 00:32:56,540 � verdade. 278 00:32:57,903 --> 00:33:00,638 Bem. Algu�m se atreve a repetir? 279 00:33:00,762 --> 00:33:01,694 Eu, sim. 280 00:33:01,983 --> 00:33:04,050 Otto, sirva-me outro copo. 281 00:33:04,686 --> 00:33:08,859 Com sua permiss�o, vamos nos retirar. O bar�o deve descansar e n�s tamb�m. 282 00:33:09,288 --> 00:33:10,406 Boa noite. 283 00:33:10,509 --> 00:33:13,151 Devemos obedecer a doutora. 284 00:34:00,587 --> 00:34:01,766 Doutora! 285 00:34:01,922 --> 00:34:02,797 Entre. 286 00:34:03,936 --> 00:34:06,253 O Bar�o teve outro ataque. Por favor, me acompanhe. 287 00:34:06,387 --> 00:34:07,454 Um momento. 288 00:34:30,317 --> 00:34:32,457 Acalme-se. Acalme-se, Bar�o. 289 00:34:32,551 --> 00:34:33,781 Estou aqui, doutora. 290 00:34:34,794 --> 00:34:36,238 Me d� a maleta. 291 00:34:51,185 --> 00:34:52,772 Bar�o, acalme-se. 292 00:34:56,497 --> 00:34:57,604 Coramina. 293 00:35:01,881 --> 00:35:03,426 - Quantas gotas? - Vinte. 294 00:35:09,959 --> 00:35:11,386 Vai se sentir melhor. 295 00:35:20,471 --> 00:35:22,479 Margaret. 296 00:35:23,107 --> 00:35:24,292 Margaret. 297 00:35:25,537 --> 00:35:26,549 Margaret. 298 00:35:27,604 --> 00:35:28,613 Margaret. 299 00:35:29,691 --> 00:35:30,682 Margaret. 300 00:35:40,459 --> 00:35:43,171 N�o � f�cil para a sua amiga Dra. 301 00:35:43,287 --> 00:35:46,125 Enfrentar um povoado de gente supersticiosa. 302 00:35:46,845 --> 00:35:48,096 Greta � muito valente. 303 00:35:48,546 --> 00:35:49,602 N�o se preocupe. 304 00:35:49,797 --> 00:35:51,890 - Ela sabe o que faz. - Eu espero! 305 00:35:52,145 --> 00:35:53,825 Est� sozinha neste povoado 306 00:35:53,930 --> 00:35:56,558 e confia na sua colabora��o como analista. 307 00:35:56,663 --> 00:35:58,886 Trabalhamos muito tempo juntas. 308 00:36:01,171 --> 00:36:02,319 Voc� � casada? 309 00:36:04,386 --> 00:36:05,649 Por que me pergunta? 310 00:36:07,631 --> 00:36:08,665 Por nada. 311 00:36:22,488 --> 00:36:26,662 N�o quero ocultar que me preocupam os ataques do seu pai. 312 00:36:26,787 --> 00:36:30,397 Naquela noite, apesar dos calmantes, n�o dormiu tranquilo. 313 00:36:31,149 --> 00:36:34,509 Tem obsess�o com um nome, que repete constantemente. 314 00:36:35,156 --> 00:36:36,055 Margaret. 315 00:36:36,669 --> 00:36:38,037 Sabe quem � ela? 316 00:36:38,308 --> 00:36:39,790 Sim. Minha prima. 317 00:36:40,290 --> 00:36:41,518 Ela desapareceu. 318 00:36:41,772 --> 00:36:45,747 Dizem que foi � Su��a, mas nunca soubemos mais dela. 319 00:36:46,020 --> 00:36:48,211 Meu pai a amava acima de todos. 320 00:36:50,663 --> 00:36:52,413 Este bras�o, o que significa? 321 00:36:52,489 --> 00:36:54,471 S�o as armas da fam�lia. 322 00:36:55,462 --> 00:36:56,944 Esta grade n�o � mais usada? 323 00:36:57,018 --> 00:36:58,270 Claro que n�o. 324 00:37:08,255 --> 00:37:09,310 Belo castelo. 325 00:37:09,592 --> 00:37:12,659 Segundo a lenda, foi constru�do h� mais de 600 anos. 326 00:37:14,491 --> 00:37:15,339 Ol�, Otto. 327 00:37:15,435 --> 00:37:17,647 - Bom dia. - Temos que ver a doutora. 328 00:37:17,951 --> 00:37:19,087 Entrem, por favor. 329 00:37:29,440 --> 00:37:31,020 - Bom dia. - Bom dia. 330 00:37:31,072 --> 00:37:32,833 - Ol�, Carl. - Como est�? 331 00:37:33,498 --> 00:37:35,127 - Doutora. - Bom dia. 332 00:37:36,348 --> 00:37:38,748 Carl, esta � minha amiga, Dra. Nell. 333 00:37:38,956 --> 00:37:39,955 O filho do Bar�o. 334 00:37:40,031 --> 00:37:43,120 Encantado e bem-vinda. Quer almo�ar conosco? 335 00:37:43,234 --> 00:37:45,174 Obrigada. Almo�amos no caminho. 336 00:37:45,279 --> 00:37:47,940 Espero que nos honre como convidada do castelo. 337 00:37:48,013 --> 00:37:50,007 Muito obrigada. Aceito com prazer. 338 00:37:50,194 --> 00:37:52,417 Assim posso falar com a Dra. Materlick. 339 00:37:52,741 --> 00:37:55,444 A prop�sito, Sr. Prefeito. Posso falar um momento com voc�? 340 00:37:55,851 --> 00:37:57,201 Quando quiser. 341 00:37:59,127 --> 00:38:01,130 - Doutora. Por favor. - Obrigada. 342 00:38:05,168 --> 00:38:06,525 Tenho boas not�cias. 343 00:38:06,618 --> 00:38:09,134 O equipamento que solicitou chegar� antes do fim de semana. 344 00:38:09,322 --> 00:38:12,536 Obrigada, Sr. Rohan. Amanh�, espero abrir a cl�nica. 345 00:38:12,891 --> 00:38:15,301 A chegada da Dra. Nell � providencial. 346 00:38:16,397 --> 00:38:18,817 Estou disposta a lutar com todas as minhas for�as 347 00:38:18,944 --> 00:38:22,283 contra essa estranha anemia que fala o Dr. Mersch em seu di�rio. 348 00:38:23,326 --> 00:38:25,243 Esta noite come�a a lua cheia, 349 00:38:26,248 --> 00:38:27,449 e ao que parece... 350 00:38:27,719 --> 00:38:30,370 � quando desperta essa enfermidade. 351 00:38:30,547 --> 00:38:32,038 H� algo misterioso... 352 00:38:32,154 --> 00:38:35,482 que mant�m a supersti��o e eu gostaria de elimin�-la definitivamente 353 00:38:35,692 --> 00:38:39,708 Voc� sabe que apesar do tempo que vivemos essa gente acredita em vampiros? 354 00:38:39,917 --> 00:38:41,409 E voc�, Sr. Rohan? 355 00:38:41,786 --> 00:38:43,283 Acredita neles? 356 00:38:43,433 --> 00:38:45,813 Um homem culto n�o pode crer em vampiros. 357 00:38:46,355 --> 00:38:47,659 Mas, apesar disso, 358 00:38:48,126 --> 00:38:51,684 a noite fecho minha porta com cadeado. 359 00:38:55,651 --> 00:38:57,954 O amante bateu � porta da casa da sua amada. 360 00:38:58,061 --> 00:38:59,564 Ela perguntou: "Quem �?" 361 00:38:59,805 --> 00:39:01,287 Ele respondeu: "Sou eu." 362 00:39:01,546 --> 00:39:02,925 Ela n�o abriu a porta. 363 00:39:03,017 --> 00:39:06,863 Desesperado, for�ou a m�o e ela perguntou outra vez: "Quem �?" 364 00:39:07,255 --> 00:39:09,302 Ele respondeu: "Sou voc�." E a porta se abriu. 365 00:39:09,381 --> 00:39:11,338 Eu n�o abriria a porta. 366 00:39:11,586 --> 00:39:13,711 Porque se ele a amasse de verdade 367 00:39:13,816 --> 00:39:15,954 teria respondido apenas: "Voc�". 368 00:39:16,593 --> 00:39:18,367 Esquecendo-se dele mesmo. 369 00:39:18,836 --> 00:39:20,662 Voc� � muito sutil, Erica. 370 00:39:21,590 --> 00:39:23,677 Desde o momento que a vi no castelo, 371 00:39:23,820 --> 00:39:26,891 Me dei conta de que nada poderia nos separar. 372 00:39:26,976 --> 00:39:29,142 No entanto, estaremos sempre separados. 373 00:39:29,247 --> 00:39:29,976 Por qu�? 374 00:39:30,782 --> 00:39:35,310 Sinto a ang�stia de n�o ser livre e ter as m�os atadas. 375 00:39:38,088 --> 00:39:40,436 Erica, quero que me entenda, estou doente! 376 00:39:41,281 --> 00:39:47,529 Pelo meu amor por voc�. Que � mais que a minha vida. Pe�o que deixe o castelo. 377 00:39:56,285 --> 00:40:00,276 N�o espere, nem mesmo esta noite. 378 00:40:03,979 --> 00:40:07,331 Erica, est� louca. Mais louca que eu! 379 00:40:07,958 --> 00:40:10,677 Afaste-se de mim. Posso te fazer muito mal. 380 00:40:17,231 --> 00:40:18,255 Me perdoa. 381 00:40:39,679 --> 00:40:44,284 O Bar�o sofreu um acidente e ningu�m mais viu sua sobrinha. 382 00:40:45,365 --> 00:40:47,159 Dizem que estuda na Su��a. 383 00:40:47,269 --> 00:40:48,822 Tudo isso � fascinante. 384 00:40:48,939 --> 00:40:51,144 Aqui est� o di�rio do Dr. Mersch. 385 00:40:51,287 --> 00:40:53,347 Ele confirmou minhas suspeitas. 386 00:40:58,983 --> 00:41:02,427 O Bar�o pede para desculp�-lo. Ele n�o vir� jantar. 387 00:41:02,570 --> 00:41:04,865 - E o Sr. Carl? - Ele teve que sair. 388 00:41:05,296 --> 00:41:07,970 Pergunte ao Bar�o se depois do jantar posso ir ao seu quarto. 389 00:41:08,153 --> 00:41:10,579 - Tenho que fazer um exame. - Muito bem, senhorita. 390 00:41:14,505 --> 00:41:18,327 Interessante. O Dr. Mersch insinua a exist�ncia de vampiros. 391 00:41:18,497 --> 00:41:21,704 Quase, quase... Devia ser um homem muito imaginativo. 392 00:44:15,398 --> 00:44:16,395 Entre. 393 00:44:17,616 --> 00:44:20,538 Me desculpe, Bar�o. Vim fazer um exame. 394 00:44:29,210 --> 00:44:29,980 Bem... 395 00:44:32,563 --> 00:44:33,971 � s� um minuto. 396 00:44:34,427 --> 00:44:35,980 N�o te far� mal. 397 00:44:38,420 --> 00:44:39,384 Seu bra�o. 398 00:44:40,011 --> 00:44:40,942 Flexione. 399 00:44:43,272 --> 00:44:44,842 Feche o punho, por favor. 400 00:44:48,058 --> 00:44:49,297 Aqui est�. 401 00:44:51,072 --> 00:44:53,223 Vai sentir uma leve picada. 402 00:45:02,734 --> 00:45:04,638 - Ent�o, doeu? - N�o. 403 00:45:15,163 --> 00:45:16,330 O que houve? 404 00:45:51,777 --> 00:45:54,112 Greta, estou muito assustada. Ouvi um grito terr�vel. 405 00:45:54,190 --> 00:45:57,320 Eu tamb�m. Tudo que acontece neste castelo � muito estranho. 406 00:45:57,373 --> 00:45:58,806 Vamos ver o que �. 407 00:46:03,764 --> 00:46:05,681 Acho que a empregada nos escondeu algo. 408 00:46:05,772 --> 00:46:07,904 Garanto que os gritos n�o foram do Bar�o. 409 00:46:07,976 --> 00:46:10,793 Vou para o meu quarto trancar a porta. 410 00:46:11,054 --> 00:46:15,574 Quando concluir o exame, nunca mais voltarei a este castelo. 411 00:46:15,652 --> 00:46:16,735 Fale mais baixo. 412 00:46:34,505 --> 00:46:36,201 Erica... 413 00:46:58,491 --> 00:47:00,083 Erica... 414 00:50:40,038 --> 00:50:41,877 Algo errado, Srta? 415 00:50:43,560 --> 00:50:44,250 N�o. 416 00:50:45,165 --> 00:50:47,694 Parece que ouvi o riso de uma mulher. 417 00:50:48,060 --> 00:50:50,460 Estava procurando minha enfermeira que n�o est� em seu quarto. 418 00:50:51,047 --> 00:50:54,308 Deve ter ido a um passeio com o Sr. Carl. 419 00:50:54,504 --> 00:50:56,420 A noite est� linda. 420 00:54:45,916 --> 00:54:49,046 Margaret... 421 00:54:50,467 --> 00:54:54,028 Erica... 422 00:54:59,351 --> 00:55:00,251 Entre. 423 00:55:01,815 --> 00:55:03,342 Bom dia, Sr. Rohan. 424 00:55:05,077 --> 00:55:06,289 Bom dia, Brenda. 425 00:55:06,864 --> 00:55:09,498 Se me permitir vou pedir um favor. 426 00:55:09,786 --> 00:55:12,132 Sei que Marisa e voc� foram criadas juntas. 427 00:55:12,525 --> 00:55:14,181 Voc� eram boas amigas. 428 00:55:14,833 --> 00:55:18,400 Depois do que aconteceu, Marisa est� em choque. 429 00:55:19,097 --> 00:55:20,760 N�o pode ficar sozinha. 430 00:55:20,873 --> 00:55:24,277 Como n�o tem parentes. Pensei que talvez voc�... 431 00:55:24,420 --> 00:55:27,132 N�o se preocupe, Sr. Rohan. Vou lhe fazer companhia. 432 00:55:27,304 --> 00:55:28,829 Sei como deve se sentir. 433 00:55:29,077 --> 00:55:31,164 Se casou a pouco tempo. 434 00:55:31,385 --> 00:55:32,382 Eu agrade�o. 435 00:55:33,251 --> 00:55:35,547 Fico feliz em ajudar. Diga-me, Sr. Rohan. 436 00:55:35,769 --> 00:55:38,755 � verdade que o pesco�o tinha mordidas de vampiro? 437 00:55:39,903 --> 00:55:42,094 Fofocas! Fofocas dessa gente! 438 00:55:42,485 --> 00:55:44,090 Os vampiros n�o existem. 439 00:55:44,351 --> 00:55:46,673 � verdade que tem algumas mordidas. 440 00:55:46,802 --> 00:55:50,429 Mas o corpo ficou fora a noite toda Pode ser qualquer animal! 441 00:55:51,224 --> 00:55:52,684 Mas as pessoas dizem... 442 00:55:52,827 --> 00:55:54,563 Outra vez as supersti��es! 443 00:55:54,927 --> 00:55:57,432 N�o me diga que tamb�m acredita em vampiros? 444 00:55:57,940 --> 00:56:02,481 Sr. Prefeito. O Dr. Mersch dizia a mesma coisa. O certo � que... 445 00:56:02,702 --> 00:56:04,880 Est� bem! Vamos mudar de assunto. 446 00:56:05,153 --> 00:56:07,371 Bem. Se n�o precisa de mais nada... 447 00:56:07,606 --> 00:56:08,793 N�o, nada. E muito obrigado. 448 00:56:09,092 --> 00:56:11,467 Fique tranquilo. Agora mesmo irei � sua casa. 449 00:56:11,766 --> 00:56:13,514 - Est� bem. - Bom dia, Sr. Prefeito. 450 00:56:37,474 --> 00:56:38,974 Voc� deveria descansar. 451 00:56:40,039 --> 00:56:44,238 Vou ajud�-la no que puder. N�o a deixarei sozinha. 452 00:56:48,889 --> 00:56:50,088 O que espera? 453 00:56:50,141 --> 00:56:53,820 V� andar e me deixe s�. 454 00:56:54,146 --> 00:56:57,068 Eu canto, eu canto porque tenho medo. 455 00:56:57,733 --> 00:57:00,367 N�o tem nada a temer. Estou com voc�. 456 00:57:00,889 --> 00:57:02,860 Como no internato. Voc� lembra? 457 00:57:03,068 --> 00:57:06,512 �ramos companheiras de quarto. Sempre juntas em todos os lugares. 458 00:57:07,751 --> 00:57:09,115 Depois voc� casou. 459 00:57:09,153 --> 00:57:12,246 E nos afastamos. Agora ser� como antes. 460 00:57:12,603 --> 00:57:14,110 Vou cuidar de voc�. 461 00:57:14,403 --> 00:57:17,052 Em breve vai esquecer. Vamos, v� descansar. 462 00:57:19,869 --> 00:57:21,434 Vou te fazer companhia. 463 00:58:46,913 --> 00:58:48,354 N�o chore, minha filha. 464 00:58:48,504 --> 00:58:50,636 Sua m�e n�o te abandonar�. 465 00:59:14,303 --> 00:59:18,594 - Venha. Sabe que estou esperando. - Ningu�m vir�. 466 00:59:19,257 --> 00:59:21,468 Sabe muito bem que seu marido morreu. 467 00:59:21,569 --> 00:59:29,172 Era t�o jovem, acab�vamos de casar. Foram os vampiros que o morderam. 468 00:59:29,400 --> 00:59:30,958 Ele n�o est� morto. 469 00:59:41,220 --> 00:59:46,777 Voc� ainda � muito jovem. Vamos, deite-se. 470 01:00:21,175 --> 01:00:22,204 Ele est� l�. 471 01:00:22,452 --> 01:00:24,604 Temos que evitar que saia do castelo! 472 01:01:03,747 --> 01:01:06,160 Ele se foi. N�o voltar� at� que se oculte a lua. 473 01:01:06,316 --> 01:01:09,943 � horr�vel. Pobres pessoas que ca�rem em suas m�os. 474 01:03:51,693 --> 01:03:53,311 Tem que estar aqui. 475 01:03:56,949 --> 01:03:57,822 Carl! 476 01:04:05,583 --> 01:04:07,018 L� est� ele! 477 01:05:23,244 --> 01:05:25,396 A Srta Erica n�o est� em seu quarto. 478 01:05:25,460 --> 01:05:27,757 - E o Sr. Carl, onde est�? - Dormindo. 479 01:05:27,992 --> 01:05:30,840 Foi ontem � cidade e voltou tarde. 480 01:05:32,087 --> 01:05:34,369 Erica seguramente foi ao povoado. 481 01:05:34,761 --> 01:05:36,000 Sem me avisar? 482 01:05:36,273 --> 01:05:38,346 Acredite, est� tudo tranquilo. 483 01:05:38,634 --> 01:05:39,730 Tenho que busc�-la. 484 01:05:39,795 --> 01:05:42,000 Nunca saiu sem me dizer nada. 485 01:06:13,592 --> 01:06:14,471 Brenda? 486 01:06:24,679 --> 01:06:25,826 Ele vem. 487 01:06:30,262 --> 01:06:33,263 O que houve, Brenda? Por favor, responda! 488 01:06:33,509 --> 01:06:34,534 Ele vir�. 489 01:06:38,154 --> 01:06:39,654 N�o vai demorar. 490 01:06:43,084 --> 01:06:43,983 Brenda? 491 01:06:50,486 --> 01:06:53,486 Ele vir�. Eu pressinto. 492 01:06:54,053 --> 01:06:55,441 Se aproxima. 493 01:06:56,806 --> 01:06:58,188 Se aproxima. 494 01:06:59,754 --> 01:07:02,048 Ele vir�. 495 01:07:11,440 --> 01:07:13,983 Espere um minuto. Vou falar com o prefeito. 496 01:07:24,508 --> 01:07:27,365 Com licen�a Sr. Prefeito. A Dra. Materlick quer lhe falar. 497 01:07:27,483 --> 01:07:28,813 Diga para entrar. 498 01:07:34,971 --> 01:07:36,183 Bom dia. 499 01:07:36,509 --> 01:07:37,905 Desculpe incomod�-lo. 500 01:07:38,152 --> 01:07:39,745 Estou muito preocupada. 501 01:07:39,901 --> 01:07:43,474 Minha ajudante, a Srta Rosenberg, desapareceu do castelo. 502 01:07:43,788 --> 01:07:45,535 Ningu�m a viu desde ontem. 503 01:07:45,639 --> 01:07:50,648 Al�m disso, Brenda, a nossa assistente, teve uma crise nervosa. 504 01:07:50,949 --> 01:07:54,626 O mais alarmante � que tem uma marca que parece mordida... 505 01:07:54,875 --> 01:07:56,048 De um vampiro? 506 01:07:56,141 --> 01:07:57,509 Por favor, doutora. 507 01:07:57,641 --> 01:08:00,419 Voc� est� nervosa. Esta tarde irei ao castelo. 508 01:08:00,808 --> 01:08:02,947 Certamente sua enfermeira voltar�. 509 01:08:03,312 --> 01:08:06,392 O �nico perigo � ela se aproximar do p�ntano. 510 01:08:07,160 --> 01:08:11,308 H� areia movedi�a e n�o seria a primeira v�tima. Mas n�o creio nisso. 511 01:08:17,170 --> 01:08:20,052 N�o sei onde se meteu Erica. A procurei em toda casa. 512 01:08:20,208 --> 01:08:22,296 Acha que ela se tornou um vampiro? 513 01:08:22,479 --> 01:08:24,408 Temos que encontr�-la logo. 514 01:08:24,604 --> 01:08:28,177 O estranho � que o mordomo disse que a noite sa�ram juntos. 515 01:08:28,529 --> 01:08:29,847 Temo por ela. 516 01:08:30,459 --> 01:08:31,868 Acho que Carl sabe onde est�. 517 01:08:31,934 --> 01:08:34,698 - N�o disse que estavam apaixonados? - � precisamente por isso. 518 01:08:34,804 --> 01:08:36,395 Carl � um psicopata. 519 01:08:36,904 --> 01:08:38,631 N�o me assuste, Greta. 520 01:08:48,761 --> 01:08:50,300 Vamos formar grupos. 521 01:08:50,430 --> 01:08:53,677 Esta garota se perdeu nas ru�nas do mosteiro ou no p�ntano. 522 01:08:53,795 --> 01:08:56,443 Carl, voc� conhece bem as ru�nas, v� na frente. 523 01:08:56,560 --> 01:08:58,256 - Vou com Carl. - Irei para o p�ntano. 524 01:08:58,320 --> 01:08:59,547 Vou com voc�. 525 01:08:59,626 --> 01:09:00,707 Boa sorte! 526 01:09:03,042 --> 01:09:05,795 Otto, n�o perca Carl de vista. 527 01:09:17,584 --> 01:09:20,186 Ouvi dizer que n�o passou a noite no castelo. 528 01:09:20,271 --> 01:09:23,082 Sem indiscri��o, pode me dizer onde estava? 529 01:09:23,233 --> 01:09:25,386 Na noite passada? Sim, estava na cidade. 530 01:09:25,751 --> 01:09:28,828 Erica, minha enfermeira, saiu algumas tardes com voc�. 531 01:09:29,091 --> 01:09:32,239 - N�o a viu esta noite? - N�o. Por isso a procuramos. 532 01:09:32,338 --> 01:09:35,045 N�o entendo por que me fez esta pergunta. 533 01:09:35,756 --> 01:09:39,551 Gosto muito da Erica e estou preocupada com seu destino. 534 01:09:40,230 --> 01:09:42,265 Esta manh� fui ao povoado. 535 01:09:42,511 --> 01:09:47,520 Brenda estava inconsciente e pronunciava palavras sem sentido. 536 01:09:48,069 --> 01:09:49,001 Al�m disso, 537 01:09:49,529 --> 01:09:52,865 tinha a mesma marca que voc� no pesco�o. 538 01:09:53,716 --> 01:09:55,672 � noite de lua cheia. 539 01:09:55,802 --> 01:09:57,760 N�o teme ficar sozinha comigo? 540 01:09:57,850 --> 01:09:59,832 Sua pele pode tentar um vampiro. 541 01:10:00,145 --> 01:10:02,612 Caro Carl, n�o acredito em vampiros! 542 01:10:03,065 --> 01:10:06,065 Acredito em psicopatas e assassinos. 543 01:10:06,359 --> 01:10:07,617 Voc� me acusa? 544 01:10:11,136 --> 01:10:14,791 Olhe. Estas s�o as ru�nas. � melhor nos separarmos. 545 01:10:15,261 --> 01:10:16,949 Sim, Carl. Como quiser. 546 01:11:45,154 --> 01:11:47,217 N�o vai fazer nada? 547 01:11:47,306 --> 01:11:47,946 N�o. 548 01:11:48,573 --> 01:11:50,404 N�o estou tranquila. 549 01:11:55,164 --> 01:11:56,860 Penso que � o fim. 550 01:11:57,039 --> 01:12:00,235 Tentamos esconder Margaret todos estes anos. 551 01:12:00,399 --> 01:12:05,208 Foi mordida. Tornou-se um monstro e tamb�m destruiu seu filho Carl. 552 01:12:05,583 --> 01:12:09,007 Nas noites de lua cheia, nenhuma for�a humana poder� det�-los. 553 01:12:09,218 --> 01:12:13,914 Sobre nossa consci�ncia pesa as v�timas que caem em suas garras! 554 01:12:14,302 --> 01:12:18,203 O Dr. Mersch tinha previsto. Por isso provocou o acidente 555 01:12:18,399 --> 01:12:21,414 que lhe custou a vida. E agora a Dra Greta ter� o mesmo destino. 556 01:12:21,596 --> 01:12:26,860 N�o posso continuar assim! Vou confessar tudo ao prefeito! 557 01:12:27,025 --> 01:12:29,454 Cale-se! Cale-se! 558 01:12:29,763 --> 01:12:34,297 N�o vai dizer nada! N�o pode revelar o que acontece neste castelo! 559 01:12:34,508 --> 01:12:36,089 � o nosso segredo. 560 01:12:36,334 --> 01:12:38,812 E seu filho Carl? Que pensa fazer com ele? 561 01:12:38,927 --> 01:12:41,927 Prend�-lo. Para que nunca possa sair. 562 01:12:42,645 --> 01:12:43,868 Voc� est� louco! 563 01:13:16,898 --> 01:13:17,793 Est� ferida? 564 01:13:17,925 --> 01:13:19,734 - N�o. N�o � nada. - Tem certeza? 565 01:13:19,832 --> 01:13:20,876 Vamos. 566 01:15:49,411 --> 01:15:50,210 Erica! 567 01:16:07,281 --> 01:16:08,624 Erica, volte! 568 01:16:08,977 --> 01:16:12,210 Erica, n�o siga em frente! No fundo h� areia movedi�a. 569 01:21:42,557 --> 01:21:43,735 Coitadinha. 570 01:21:44,236 --> 01:21:46,552 A emo��o foi muito forte. 571 01:21:47,530 --> 01:21:52,618 Ningu�m poder� provar as suspeitas do Dr. Mersch. Ela enlouqueceu. 572 01:21:56,975 --> 01:21:59,501 Por favor, mais r�pido! 42129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.