All language subtitles for Joseon Shooter E06.LIMO
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitle Indonesia dapatkan di
IDFL.ME
2
00:00:09,000 --> 00:00:11,800
Ucapkan salammu.
Dia Tuan Hanjo.
3
00:00:12,600 --> 00:00:15,500
Ya. Senang bertemu Anda.
4
00:00:29,600 --> 00:00:30,900
Tuan Muda...
5
00:00:38,200 --> 00:00:39,400
Soo In.
6
00:00:39,600 --> 00:00:41,700
Tuan Muda Yoon Kang...
7
00:00:45,300 --> 00:00:47,200
Bagaimana ini...
8
00:00:47,200 --> 00:00:49,600
Bagaimana bisa...
9
00:00:50,700 --> 00:00:54,100
Apa yang sedang kau katakan?
10
00:00:55,100 --> 00:00:56,200
Hah?
11
00:00:56,200 --> 00:00:59,000
Omong kosong apa
yang sedang kau katakan?
12
00:00:59,000 --> 00:01:01,900
Apa maksudmu kau bukan Yoon Kang?
13
00:01:01,900 --> 00:01:05,300
Aku bisa melihat dengan mataku
bahwa kau memang Tuan Muda.
14
00:01:05,300 --> 00:01:07,500
Tuan Muda siapa maksudmu?.
15
00:01:11,700 --> 00:01:17,000
Ini jelas bahwa dia
salah mengira dirimu sebagai orang lain.
16
00:01:17,700 --> 00:01:20,300
Ya. Maaf.
17
00:01:20,300 --> 00:01:21,800
Ayo pergi sekarang.
18
00:01:21,800 --> 00:01:24,500
Kakak, tunggu sebentar.
Biarkan aku mengatakan satu hal lagi.
19
00:01:24,500 --> 00:01:27,400
Biarkan aku mengatakan satu hal lagi.
Satu hal lagi.
20
00:01:31,100 --> 00:01:32,600
Apa yang terjadi?
21
00:01:34,100 --> 00:01:36,100
Tak ada.
Tak perlu khawatir.
22
00:01:39,400 --> 00:01:44,200
Tuan Choi, Kau memang keterlaluan.
23
00:01:47,400 --> 00:01:50,700
Bubuk mesiu beterbangan.
24
00:01:56,700 --> 00:02:02,800
Kakak, Dia benar-benar sangat mirip.
25
00:02:02,800 --> 00:02:08,800
Mata, hidung dan bahkan suaranya
sama seperti Tuan Muda.
26
00:02:14,900 --> 00:02:17,900
Itu benar.
Dia benar-benar sangat mirip.
27
00:02:19,800 --> 00:02:21,900
Tapi dia membantahnya, kan?
28
00:02:21,900 --> 00:02:23,900
Orang itu dari Jepang.
29
00:02:23,900 --> 00:02:26,900
Dia besar di Osaka.
Dia lahir di sana.
30
00:02:28,000 --> 00:02:31,500
Kami memastikan semua dokumennya
melalui konsulat Jepang.
31
00:02:31,500 --> 00:02:34,900
- Tapi dia...
- Hentikan. Kenapa kau terus seperti ini?
32
00:02:35,600 --> 00:02:37,400
Tuan Muda Yoon Kang telah meninggal.
33
00:02:39,100 --> 00:02:40,800
Kau melihatnya, kan?
34
00:02:42,900 --> 00:02:49,500
Dengarkan aku. Ayahku berusaha lebih keras
daripada aku agar bisnis ini berhasil.
35
00:02:49,500 --> 00:02:52,500
Dia menaruh semua perhatiannya pada bisnis ini.
36
00:02:52,500 --> 00:02:55,800
Jika kau bersikap seperti ini,
semua usaha itu akan lenyap.
37
00:02:56,400 --> 00:02:59,200
Oleh karena itu Soo In,
sadarlah.
38
00:02:59,700 --> 00:03:03,100
Sadarlah dan bantu aku kali ini.
39
00:03:07,600 --> 00:03:10,700
- Park Yoon Kang?
- Ya.
40
00:03:10,700 --> 00:03:13,000
Pria itu masih tersimpan di hatinya.
41
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Namun, Dia meninggal 3 tahun lalu.
42
00:03:16,400 --> 00:03:19,100
Apa dia terlihat sangat mirip denganku?
43
00:03:19,400 --> 00:03:23,200
Ya. Kalau kupikir,
kalian terlihat sama.
44
00:03:23,200 --> 00:03:24,900
Begitukah?
45
00:03:25,300 --> 00:03:27,300
Apa kau mengenalnya?
46
00:03:27,300 --> 00:03:31,700
Tidak. Aku bertemu dengannya hanya sekali
saat dia datang mencariku.
47
00:03:33,600 --> 00:03:36,600
Kau sangat mengesankan.
48
00:03:36,600 --> 00:03:41,000
Kau masih mengingat dengan jelas
wajah yang kau lihat hanya sekali 3 tahun lalu.
49
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Biasanya, kau perlu menemuinya
beberapa kali agar bisa mengingat wajahnya.
50
00:03:47,300 --> 00:03:50,400
Itu tepat setelah kematian Ayahnya.
51
00:03:50,400 --> 00:03:54,200
Aku menghadapi seseorang
yang baru kehilangan Ayah.
52
00:03:54,800 --> 00:03:57,700
Karena itu aku masih mengingat wajahnya.
53
00:03:57,700 --> 00:04:00,900
Sepertinya dia meninggalkan kesan mendalam.
54
00:04:01,000 --> 00:04:05,800
Sepertinya ini hanyalah
sedikit dari kemampuan seorang pengusaha.
55
00:04:17,700 --> 00:04:19,900
Soo In ingin meminta maaf.
56
00:04:24,800 --> 00:04:27,100
Saya telah menyakiti perasaan Anda.
57
00:04:27,100 --> 00:04:30,000
Saya salah mengira Anda sebagai orang lain.
58
00:04:30,000 --> 00:04:34,900
Tak apa. Aku bisa memahami bahwa kau
bersikap begitu setelah ditinggal mati kekasihmu.
59
00:04:36,100 --> 00:04:39,600
Apa kau sungguh ahli mesiu?
60
00:04:39,600 --> 00:04:45,200
Entah kenapa saat melihatmu, kau tampak
seperti gadis yang tak bisa apa-apa.
61
00:04:47,800 --> 00:04:49,600
Apa maksud Anda?
62
00:04:49,600 --> 00:04:51,900
Jika Anda bersedia, saya bisa
mendemonstrasikannya sekarang juga...
63
00:04:51,900 --> 00:04:53,100
Lupakan leluconku.
64
00:04:53,100 --> 00:04:55,000
Jika kau ingin menunjukkan sesuatu,
65
00:04:55,000 --> 00:04:58,300
tunjukkan ledakan sebenarnya padaku
di jalan masuk ke tambang emas.
66
00:05:02,900 --> 00:05:04,800
Itu bukan hal yang sulit.
67
00:05:05,300 --> 00:05:07,100
Kapan kita bisa melakukan itu?
68
00:05:07,100 --> 00:05:10,600
Persediaan bubuk mesiu
belum cukup untuk melakukannya.
69
00:05:11,200 --> 00:05:13,400
Beri aku waktu sekitar 15 hari.
70
00:05:13,400 --> 00:05:18,300
Di Joseon, Kau perlu memperoleh
ijin untuk membeli bubuk mesiu.
71
00:05:18,300 --> 00:05:20,600
Kalau begitu, mulai sekarang
kami yang menyediakan bubuk mesiunya.
72
00:05:20,600 --> 00:05:24,400
Kami bisa mendapatkannya dalam
beberapa hari melalui konsulat.
73
00:05:24,400 --> 00:05:26,500
Mari negosiasikan prasyaratnya pada saat itu.
74
00:05:26,500 --> 00:05:30,100
Dan tanda tangani kontrak resminya
setelah peledakan berhasil.
75
00:05:32,200 --> 00:05:34,400
Kalau begitu, sampai jumpa lagi.
76
00:05:36,900 --> 00:05:39,000
Kanemaru, ayo kembali.
77
00:05:49,200 --> 00:05:51,400
- Kakak.
- Jangan khawatir.
78
00:05:51,400 --> 00:05:52,800
Kami akan mengurusnya.
79
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Kami akan mencari ahli baru
dalam rentang waktu itu.
80
00:05:57,100 --> 00:05:59,500
- Lalu, bagaimana denganku?
- Tunjukkan padanya bahwa kau mempersiapkan diri.
81
00:05:59,500 --> 00:06:01,200
Jangan buat dia meragukanmu.
82
00:06:06,345 --> 00:06:12,840
Subtitle Indonesia oleh Leavest
orang-gak-penting.blogspot.com
83
00:06:12,840 --> 00:06:17,840
IDFL SubsCrew
84
00:06:45,000 --> 00:06:47,600
Kau bukan Park Yoon Kang lagi.
85
00:06:49,500 --> 00:06:53,900
Park Yoon Kang telah mati
di sungai Joseon yang dingin.
86
00:06:55,200 --> 00:06:59,200
[3 tahun lalu, Jepang]
Kau sudah terlahir kembali.
87
00:07:00,100 --> 00:07:05,300
sebagai orang yang tak pernah bertemu siapapun dan
tak pernah berhubungan dengan siapapun.
88
00:07:05,300 --> 00:07:09,500
Itulah jalanmu menuju balas dendam.
89
00:08:11,600 --> 00:08:15,100
Dia memang Tuan Muda Yoon Kang.
90
00:08:15,700 --> 00:08:18,000
Kau juga bilang begitu waktu itu.
91
00:08:18,400 --> 00:08:20,900
Kali ini berbeda.
Tak mungkin aku salah.
92
00:08:21,300 --> 00:08:23,300
Kau juga mengatakan hal
yang persis sama.
93
00:08:23,300 --> 00:08:24,600
Kau memang...
94
00:08:24,600 --> 00:08:27,500
Nona, kumohon hentikan.
95
00:08:27,500 --> 00:08:31,800
Jika Nona terus seperti ini,
Tuan Muda Yoon Kang tak tenang di alam sana.
96
00:08:32,100 --> 00:08:34,700
Katanya, orang yang masih hidup
harus melupakan mereka yang sudah meninggal
97
00:08:34,800 --> 00:08:37,300
agar mereka bisa tidur tenang
di alam sana.
98
00:08:37,300 --> 00:08:38,900
Mungkin Dia masih hidup.
99
00:08:38,900 --> 00:08:40,700
Nona bilang Dia tertembak.
100
00:08:40,700 --> 00:08:44,400
Ya, tapi aku tak bisa
memastikan apa Dia sudah meninggal.
101
00:08:44,400 --> 00:08:47,100
Aku tak melihat saat Dia menemui ajalnya.
102
00:08:52,300 --> 00:08:53,900
Aku akan memastikannya.
103
00:08:54,700 --> 00:08:58,700
Aku akan mencari tahu
dengan cara apapun.
104
00:09:06,500 --> 00:09:08,600
Tuan Muda!
105
00:09:08,600 --> 00:09:10,800
Tuan Muda...
Tuan Muda Yoon Kang...
106
00:09:10,800 --> 00:09:12,000
Nama saya Park Yoon Kang.
107
00:09:12,000 --> 00:09:13,500
Namaku Hasegawa Hanjo.
108
00:09:18,600 --> 00:09:21,100
Pergilah ke konsulat Jepang sekarang juga.
109
00:09:21,100 --> 00:09:24,100
Temui Hane dan cari informasi tentang Hanjo.
110
00:09:24,100 --> 00:09:26,600
Kampung halaman, orang tua
dan saudara kandungnya.
111
00:09:26,600 --> 00:09:28,900
Cari tahu semuanya sebisamu.
112
00:09:29,100 --> 00:09:30,100
Baik.
113
00:09:37,900 --> 00:09:40,500
Son Taek Soo telah sepenuhnya menghilang.
114
00:09:40,500 --> 00:09:43,400
Tampaknya dia tak mendapat
1000 nyang juga.
115
00:09:43,400 --> 00:09:46,200
Itu yang Dia butuhkan untuk bertahan hidup.
116
00:09:47,200 --> 00:09:49,600
Lupakan tentang Dia.
Hentikan saja.
117
00:09:51,200 --> 00:09:53,200
Apa maksudmu 'hentikan'?
Kita membutuhkannya untuk...
118
00:09:53,200 --> 00:09:54,300
Hentikan.
119
00:09:57,600 --> 00:09:59,300
Biarkan saja Dia.
120
00:09:59,300 --> 00:10:00,600
Bagaimana dengan Yeon Ha?
121
00:10:00,600 --> 00:10:02,400
Aku masih belum...
122
00:10:02,400 --> 00:10:04,600
Aku membuat gosip untuk saat ini
123
00:10:04,600 --> 00:10:09,700
bahwa seorang bangsawan mencari
gadis budak yang bisa baca dan tulis.
124
00:10:11,300 --> 00:10:13,000
Cari tahu melalui cara lain juga.
125
00:10:13,100 --> 00:10:16,000
Fokus saja pada hal itu mulai sekarang.
126
00:10:16,000 --> 00:10:17,300
Lalu bagaimana dengan sang penembak?
127
00:10:18,200 --> 00:10:19,900
Tak perlu mencarinya lagi.
128
00:10:19,900 --> 00:10:21,800
Kita akan bertemu dengannya segera.
129
00:10:24,200 --> 00:10:26,900
Membuat biro pemerintah yang baru.
130
00:10:27,100 --> 00:10:29,000
Benar, Yang Mulia.
131
00:10:29,500 --> 00:10:35,600
Pengadilan Istana tidak bisa
berbuat apapun karena para pejabat.
132
00:10:35,600 --> 00:10:38,200
Kau benar.
Lalu apa?
133
00:10:38,200 --> 00:10:41,300
Untuk memastikan bahwa mereka
tidak bisa mencari tahu,
134
00:10:41,300 --> 00:10:44,800
kita harus membentuk
biro pemerintahan yang baru.
135
00:10:44,800 --> 00:10:48,100
Melalui biro ini,
kita bisa berhubungan dengan negara lain
136
00:10:48,100 --> 00:10:52,000
dan mendatangkan senjata
dan teknologi baru mereka.
137
00:10:52,900 --> 00:10:56,600
Bagaimana menurutmu?
138
00:10:56,600 --> 00:10:58,300
Itu ide bagus.
139
00:10:58,700 --> 00:11:03,800
Namun, saya tidak yakin apakah kita bisa
melewati keberatan para pejabat.
140
00:11:03,800 --> 00:11:06,900
Yang Mulia, kami mohon berikan titah Anda.
141
00:11:06,900 --> 00:11:10,700
Anda tidak bisa dibatasi selamanya oleh mereka.
142
00:11:14,300 --> 00:11:17,900
Baiklah. Mari lakukan ini.
143
00:11:17,900 --> 00:11:21,400
Juru Tafsir Jung,
buatlah perencanaan untuk biro baru.
144
00:11:21,400 --> 00:11:22,700
Baik, Yang Mulia.
145
00:11:22,700 --> 00:11:25,400
Saya akan melakukan yang terbaik.
146
00:11:26,000 --> 00:11:29,700
Bebanmu menjadi semakin berat,
Juru Tafsir Jung.
147
00:11:30,100 --> 00:11:32,000
Hamba malu dengan perkataan anda.
148
00:11:32,000 --> 00:11:34,600
Hanya ini yang bisa hamba lakukan.
149
00:11:37,000 --> 00:11:38,800
Berhati-hatilah.
150
00:11:39,500 --> 00:11:41,800
Kau mungkin bisa menjadi sasaran mereka.
151
00:11:42,200 --> 00:11:47,000
Aku tak ingin lagi kehilangan
abdiku yang setia.
152
00:11:47,300 --> 00:11:49,300
Baik, Yang Mulia.
153
00:12:02,500 --> 00:12:04,500
Hei, Kau.
154
00:12:05,400 --> 00:12:07,900
Bagaimana bisa Kau keluar dari sana?
155
00:12:07,900 --> 00:12:11,700
Saya baru membahas sesuatu
terkait penafsiran.
156
00:12:11,700 --> 00:12:15,900
Baik. Kau datang ke sini
tidak untuk menemui Yang Mulia, kan?
157
00:12:16,700 --> 00:12:19,800
Mana mungkin saya berani menemui
Yang Mulia secara langsung?
158
00:12:19,800 --> 00:12:23,400
Itu benar.
Seharusnya memang begitu.
159
00:12:23,800 --> 00:12:29,500
Seorang juru tafsir tak seharusnya duduk bersama
Yang Mulia dan membahas tentang politik.
160
00:12:29,500 --> 00:12:37,100
Dia tak seharusnya membujuk Yang Mulia
untuk melakukan sesuatu yang sembrono.
161
00:12:37,500 --> 00:12:41,100
Maaf, tapi tampaknya
ada suatu kesalahpahaman.
162
00:12:41,400 --> 00:12:43,700
Kesalahpahaman?
163
00:12:45,700 --> 00:12:48,200
Ini kesalahpahaman.
164
00:12:49,900 --> 00:12:55,700
Maka, aku perlu
lebih mencari tahu tentangmu.
165
00:13:06,700 --> 00:13:10,200
Ini.
Ini usulan kontraknya.
166
00:13:10,200 --> 00:13:11,400
Silahkan dilihat.
167
00:13:11,400 --> 00:13:12,700
Baik.
168
00:13:16,300 --> 00:13:19,800
Berarti sekarang, kita tinggal mengatur
proses peledakan.
169
00:13:23,600 --> 00:13:25,600
Apa persiapannya berjalan lancar?
170
00:13:26,500 --> 00:13:29,500
Ya. Persiapannya berjalan lancar.
171
00:13:31,300 --> 00:13:33,800
Karena Kau sudah di sini,
bagaimana jika makan siang dulu.
172
00:13:34,300 --> 00:13:37,500
Tidak, terima kasih. Aku ingin
berkeliling di Ibukota hari ini
173
00:13:37,600 --> 00:13:39,300
dan mencari bisnis lain
yang bisa dilakukan.
174
00:13:39,300 --> 00:13:42,200
Kami bisa menyiapkan barangnya.
175
00:13:42,200 --> 00:13:43,900
Tidak. Apa maksudmu?
176
00:13:44,800 --> 00:13:48,200
Ini bukanlah barang yang kau miliki.
177
00:13:49,300 --> 00:13:52,200
Apa maksudnya itu?
178
00:13:52,800 --> 00:13:55,100
Ada penawaran dari tempat lain.
179
00:13:55,100 --> 00:13:57,200
Dan juga ada usulan
untuk menambang Gunung Gwang.
180
00:13:57,200 --> 00:14:00,000
Aku terus mencari perjanjian kontrak
yang lebih baik.
181
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
Meskipun punyamu adalah yang terbaik saat ini.
182
00:14:07,200 --> 00:14:09,200
Kalau begitu, aku pergi.
183
00:14:12,600 --> 00:14:13,600
Permisi.
184
00:14:13,600 --> 00:14:15,900
Saya tahu jalanan sekitar Ibukota.
185
00:14:19,200 --> 00:14:21,800
Jika Anda tidak keberatan...
186
00:14:21,800 --> 00:14:23,900
Tidak, aku tak membutuhkanmu.
187
00:14:24,100 --> 00:14:26,400
Aku cukup mengenal
jalanan di Ibukota.
188
00:14:26,700 --> 00:14:28,900
Tetap saja, saya lebih memahaminya
daripada Anda.
189
00:14:28,900 --> 00:14:31,600
Ada tempat-tempat yang justru
akan sulit ditemukan oleh Anda.
190
00:14:32,500 --> 00:14:34,100
Benarkan, Kak?
191
00:14:34,100 --> 00:14:39,100
Entahlah. Tapi, Tuan Hanjo
bilang dia tak membutuhkanmu...
192
00:14:39,100 --> 00:14:40,600
Tolong setujui saja.
193
00:14:41,800 --> 00:14:44,800
Sepertinya dia ingin
menebus kesalahannya kemarin.
194
00:14:45,000 --> 00:14:50,900
Dan juga, akan tidak nyaman jika
berkeliling Joseon dengan sesama orang Jepang.
195
00:14:52,700 --> 00:14:55,300
Ya. Itu benar.
196
00:14:59,900 --> 00:15:02,500
Jika itu yang kau inginkan, baiklah.
197
00:15:03,400 --> 00:15:05,700
Akan lebih baik jika kau tak merepotkanku.
198
00:15:05,700 --> 00:15:10,000
Jangan khawatir.
Waktu Anda takkan tersia-siakan bersama saya.
199
00:15:10,500 --> 00:15:11,700
Mari pergi.
200
00:15:16,800 --> 00:15:17,800
Ayo.
201
00:15:23,200 --> 00:15:25,200
Bagaimana jika Dia membuat kesalahan lagi?
202
00:15:25,200 --> 00:15:26,900
Jangan khawatir.
203
00:15:26,900 --> 00:15:29,700
Dia tak sekanak-kanakan itu.
204
00:15:31,700 --> 00:15:33,600
Untuk beberapa hari kedepan
205
00:15:34,900 --> 00:15:41,900
sebisa mungkin, kita harus mencegahnya
untuk menghubungi pengusaha lain.
206
00:15:42,100 --> 00:15:46,100
Ya. Aku juga akan membantu Ayah.
207
00:15:48,800 --> 00:15:51,300
Kau bilang kau berasal dari Osaka.
208
00:15:51,300 --> 00:15:54,000
Apa kau tinggal di sana sejak lahir?
209
00:15:54,200 --> 00:15:55,800
Ya.
210
00:15:55,800 --> 00:15:58,400
Apa orang tuamu tinggal di sana juga?
211
00:16:02,400 --> 00:16:05,200
Lalu, rumahmu di Osaka sebelah mana?
212
00:16:05,200 --> 00:16:07,300
Apa semua saudaramu
tinggal di sana juga?
213
00:16:08,600 --> 00:16:10,400
Jika aku bilang,
apa kau akan tahu tempatnya?
214
00:16:11,100 --> 00:16:12,200
Apa?
215
00:16:16,295 --> 00:16:22,000
{\a3}L e a v e s t
216
00:16:23,200 --> 00:16:24,700
Ini bumi.
217
00:16:24,700 --> 00:16:27,600
Daratan yang kita tinggali
sebenarnya seperti ini.
218
00:16:29,700 --> 00:16:34,400
Dan bumi berputar seperti ini setiap hari.
219
00:16:37,900 --> 00:16:39,300
Aku tahu.
220
00:16:40,200 --> 00:16:41,500
Apa?
221
00:16:41,900 --> 00:16:44,800
Para budakpun juga sudah tahu
hal semacam itu.
222
00:16:44,800 --> 00:16:46,600
Ya.
223
00:16:47,200 --> 00:16:48,900
Sepertinya kau sudah tahu.
224
00:16:55,200 --> 00:16:58,400
Jika kau ingin mencari sesuatu,
aku bisa membantumu.
225
00:17:00,500 --> 00:17:04,800
Sebenarnya, semua barang di sini palsu.
226
00:17:05,900 --> 00:17:09,500
Jika berkenan, aku bisa mengantarmu
ke tempat yang menjual barang asli.
227
00:17:09,500 --> 00:17:11,400
Berhentilah memperdayaiku.
228
00:17:12,700 --> 00:17:14,400
Memperdayai?
229
00:17:15,300 --> 00:17:16,500
Apa bukan itu?
230
00:17:17,100 --> 00:17:21,700
Saat pertama kali melihatku,
kau memanggilku Tuan Muda.
231
00:17:21,700 --> 00:17:24,800
Sekarang kau mengajakku
berkeliling sebagai alasan
232
00:17:24,900 --> 00:17:27,700
dan kau terus melirik padaku dan berbisik.
233
00:17:28,200 --> 00:17:29,200
Apa?
234
00:17:31,600 --> 00:17:34,500
Kau tertarik padaku
karena aku dari Jepang?
235
00:17:34,800 --> 00:17:38,700
Apa yang ingin kau perbuat padaku?
236
00:17:40,300 --> 00:17:42,100
Apa yang kau bicarakan?
237
00:17:44,200 --> 00:17:46,300
Soo In, ini sangat penting.
238
00:17:46,300 --> 00:17:48,200
Bantu aku kali ini.
239
00:17:53,600 --> 00:17:59,000
Aku hanya berusaha lebih mengenal
orang yang akan bekerja sama denganku.
240
00:17:59,000 --> 00:18:01,200
Siapa bilang kita akan bekerja sama?
241
00:18:02,600 --> 00:18:03,500
Apa?
242
00:18:04,000 --> 00:18:09,600
Kau mungkin sudah lupa, tapi
kita tak perlu saling bertemu jika peledakan gagal.
243
00:18:10,800 --> 00:18:12,600
Jika kau memang berencana
bekerja denganku
244
00:18:12,600 --> 00:18:17,900
maka, kau harus segera mempersiapkannya
daripada sekedar jalan-jalan saja.
245
00:18:19,000 --> 00:18:21,700
Bukankah kau harus begitu
jika kau ahli mesiu?
246
00:18:23,600 --> 00:18:26,500
- Aku akan mempersiapkan nanti.
- Nanti.
247
00:18:26,500 --> 00:18:29,500
Jika aku sudah memusatkan pikiran,
takkan butuh lama untuk mempersiapkannya
248
00:18:29,500 --> 00:18:32,000
karena aku sudah ahli.
249
00:18:38,400 --> 00:18:40,600
Tunggu! Kita harus pergi bersama.
250
00:18:40,700 --> 00:18:42,600
Bagaimana jika kau tersesat?
251
00:18:49,300 --> 00:18:51,000
Apa hakmu melakukan ini?
252
00:18:51,000 --> 00:18:54,300
Apakah ada hukum yang menyatakan
hanya pihakmu yang bisa menemui Hanjo?
253
00:18:54,600 --> 00:18:58,200
Apa aku perlu melakukan ini
jika ada hukum seperti itu?
254
00:18:58,900 --> 00:19:01,200
Tolong pergilah.
255
00:19:02,100 --> 00:19:05,900
Antar mereka keluar dari kota.
256
00:19:11,000 --> 00:19:12,600
Ingat ini.
257
00:19:12,600 --> 00:19:17,000
Pengusaha Soon Do takkan pernah
lupa pada kebaikan dan kedengkian.
258
00:19:18,400 --> 00:19:21,800
Aku tak takut terkena masalah nantinya.
259
00:19:22,600 --> 00:19:24,000
Baiklah, kalau begitu.
260
00:19:44,200 --> 00:19:46,300
Tempat ini bagus.
261
00:19:46,300 --> 00:19:48,500
Struktur bangunannya terlalu rumit.
262
00:19:48,500 --> 00:19:52,200
Ada banyak pintu saat masuk tadi.
Untuk gudang, ini agak...
263
00:19:53,700 --> 00:19:55,600
Aku suka tempat ini.
264
00:20:07,000 --> 00:20:08,500
Sudah kuputuskan
untuk memakai tempat ini.
265
00:20:09,400 --> 00:20:12,900
Sepertinya kau menyukai
tempat yang mengerikan.
266
00:20:12,900 --> 00:20:14,100
Mengerikan?
267
00:20:14,100 --> 00:20:16,500
Maksudku, tempat ini bagus dan nyaman.
268
00:20:17,800 --> 00:20:19,600
Silahkan pergilah
269
00:20:19,600 --> 00:20:21,400
karena pekerjaanmu sudah selesai.
270
00:20:21,900 --> 00:20:23,300
Permisi.
271
00:20:25,600 --> 00:20:26,900
Ini.
272
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
Ini hadiah cinderamata dari Joseon.
273
00:20:33,800 --> 00:20:36,800
Maukah kau mencobanya?
274
00:20:39,200 --> 00:20:40,400
Sudahlah.
275
00:20:41,200 --> 00:20:42,600
Permisi.
276
00:20:42,900 --> 00:20:44,400
Kumohon pakailah.
277
00:20:56,400 --> 00:20:57,800
Park Yoon Kang!
278
00:21:00,300 --> 00:21:03,700
Yoon Kang. Yoon Kang.
279
00:21:07,000 --> 00:21:08,400
Apa ini?
280
00:21:09,200 --> 00:21:10,800
Menyingkir.
281
00:21:10,800 --> 00:21:13,000
Apa? Katakan maaf?
282
00:21:13,700 --> 00:21:15,200
Kemari, Petugas Han.
283
00:21:19,000 --> 00:21:21,900
Soo In, bagaimana...
284
00:21:21,900 --> 00:21:23,400
Bagaimana bisa Yoon Kang...
285
00:21:23,400 --> 00:21:25,400
Apa Park Yoon Kang lagi?
286
00:21:26,100 --> 00:21:28,700
Kau kira aku Park Yoon Kang juga?
287
00:21:28,700 --> 00:21:31,200
Kenapa kau tidak memanggil namaku?
Ini aku. Jung Hoon.
288
00:21:31,200 --> 00:21:32,900
Seorang polisi.
289
00:21:32,900 --> 00:21:35,500
Kita sering berkeliling mengejar orang.
290
00:21:37,700 --> 00:21:39,400
Kau bercanda, kan?
291
00:21:39,400 --> 00:21:42,800
Wajahku berubah sedikit
karena aku mengalami masa-masa sulit.
292
00:21:42,800 --> 00:21:44,800
Hentikan omong kosong ini!
293
00:21:46,300 --> 00:21:48,100
Apa...
294
00:21:49,600 --> 00:21:51,600
Dia bukan Tuan Muda Yoon Kang.
295
00:21:53,200 --> 00:21:54,800
Dia orang Jepang.
296
00:21:55,600 --> 00:21:58,300
Mana mungkin?
Wajahnya mirip dengan Park Yoon Kang...
297
00:21:58,300 --> 00:21:59,700
Singkirkan tanganmu.
298
00:22:02,700 --> 00:22:05,800
Aku takkan memaafkanmu
kalau kau berbuat seperti ini lagi.
299
00:22:05,800 --> 00:22:07,000
Mengerti?
300
00:22:08,100 --> 00:22:09,100
Baik.
301
00:22:09,100 --> 00:22:10,400
Maaf.
302
00:22:10,400 --> 00:22:12,400
Aku hanya...
303
00:22:17,100 --> 00:22:22,800
Kau juga harusnya tak memanggilku
dengan nama Joseon itu.
304
00:22:27,600 --> 00:22:28,900
Ayo pergi.
305
00:22:38,000 --> 00:22:40,600
Orang itu memang...
306
00:22:53,600 --> 00:22:55,600
Soo In, apa yang terjadi?
307
00:22:55,600 --> 00:22:58,000
Apa maksudmu 'Dia orang Jepang'?
Mereka sangat mirip.
308
00:22:58,400 --> 00:23:00,300
Bukankah kau melihatnya
memakai topi jaring itu?
309
00:23:01,700 --> 00:23:03,200
Tapi Dia membantahnya.
310
00:23:03,500 --> 00:23:06,100
Dia bilang dari Jepang.
311
00:23:06,900 --> 00:23:08,300
Tidak mungkin.
312
00:23:08,300 --> 00:23:10,300
Dia pasti Yoon Kang.
313
00:23:23,200 --> 00:23:25,400
Ada apa?
314
00:23:29,200 --> 00:23:30,400
Tak ada.
315
00:23:30,400 --> 00:23:32,700
Sepertinya ada orang Joseon
yang mirip denganku.
316
00:23:34,300 --> 00:23:37,100
- Ayo pergi.
- Baik.
317
00:23:42,700 --> 00:23:44,500
Aku sudah tak tahu lagi.
318
00:23:45,500 --> 00:23:47,800
Entah berapa kali kuperhatikan,
mereka memang mirip.
319
00:23:50,000 --> 00:23:53,900
Tapi jika kupikir lagi,
itu tidak mungkin.
320
00:23:57,300 --> 00:24:00,900
Kau mungkin akan tahu
dengan sekali lihat, Yeon Ha.
321
00:24:00,900 --> 00:24:04,900
Kau mungkin akan langsung mengenalinya.
322
00:24:07,900 --> 00:24:10,300
Aku bergegas ke sana
karena mengira itu Yeon Ha.
323
00:24:10,300 --> 00:24:13,500
Aku ke sana karena mereka bilang
Dia budak yang bisa baca dan tulis.
324
00:24:13,500 --> 00:24:15,400
Dan saat melihatnya, aku kabur.
325
00:24:15,400 --> 00:24:19,200
- Jadi?
- Aku berusaha kabur, tapi Dia terus mengikutiku.
326
00:24:19,200 --> 00:24:21,400
Dia bilang Dia akan
melakukan apapun yang diperintahkan.
327
00:24:22,500 --> 00:24:27,600
Kurasa pemiliknya kejam.
Dia memohon untuk dibawa pergi.
328
00:24:27,600 --> 00:24:29,400
Bagaimana ini?
329
00:24:32,300 --> 00:24:33,900
Beri dia uang dan suruh dia pergi.
330
00:24:33,900 --> 00:24:36,100
Ini bukan waktu yang tepat
untuk mengambil budak.
331
00:24:36,100 --> 00:24:40,600
Tapi, kita akan membutuhkan
orang seperti dia di gudang.
332
00:24:40,900 --> 00:24:42,900
Aku tak bisa melakukan semuanya sendirian.
333
00:24:42,900 --> 00:24:45,700
Aku harus mencari Yeon Ha saat pagi
dan harus mengurusmu saat malam.
334
00:24:45,700 --> 00:24:48,000
Aku juga harus bangun dini hari
untuk memasak.
335
00:24:51,800 --> 00:24:53,600
Baiklah.
Terima saja.
336
00:24:54,200 --> 00:24:55,300
Baik.
337
00:24:58,200 --> 00:25:00,400
Tuan mau menerimamu.
338
00:25:00,400 --> 00:25:01,700
Berikan salam.
339
00:25:08,600 --> 00:25:10,300
Ikuti aku.
340
00:25:19,400 --> 00:25:21,500
Apa ada kabar tentang Yeon Ha?
341
00:25:21,500 --> 00:25:24,900
Kurasa agak sulit
untuk mencarinya seperti ini.
342
00:25:24,900 --> 00:25:26,500
Entah itu petugas patroli
atau biro kepolisian...
343
00:25:26,600 --> 00:25:28,800
Kurasa kita harus bekerja sama
dengan biro pemerintahan.
344
00:25:31,000 --> 00:25:32,800
Maaf.
345
00:25:36,600 --> 00:25:38,000
Tak apa.
346
00:25:39,800 --> 00:25:42,100
Kau mau pergi sekarang?
347
00:25:42,100 --> 00:25:43,800
Benar.
348
00:25:43,800 --> 00:25:47,600
Beritahu Kanemaru,
aku akan keluar kota.
349
00:25:48,300 --> 00:25:49,700
baik.
350
00:25:52,700 --> 00:25:55,000
Semoga harimu menyenangkan,
Tuan Hanjo.
351
00:25:55,000 --> 00:25:57,900
- Ya.
- Semoga selamat sampai kembali, Tuanku.
352
00:25:57,900 --> 00:25:59,400
Panggil aku Tuan Hanjo.
353
00:25:59,400 --> 00:26:02,300
Baik, Tuanku Tuan Hanjo.
354
00:26:02,300 --> 00:26:03,700
Tuan Hanjo saja.
355
00:26:03,700 --> 00:26:06,600
Baik, Tuan Hanjo.
356
00:26:11,700 --> 00:26:13,200
Jaga kesehatanmu.
357
00:26:15,800 --> 00:26:19,700
Dia bahkan melambaikan tangan
pada pekerjanya.
358
00:26:19,700 --> 00:26:21,300
Benar. Dia orang yang baik.
359
00:26:21,300 --> 00:26:24,700
Kau takkan dipukuli lagi.
360
00:26:27,600 --> 00:26:30,200
Ya ampun, malangnya dirimu.
361
00:26:38,600 --> 00:26:40,700
Tolong singkirkan tanganmu.
362
00:26:43,900 --> 00:26:46,600
Juga, terima kasih atas kebaikanmu.
363
00:26:47,700 --> 00:26:51,200
Baiklah.
Astaga, panasnya.
364
00:26:51,200 --> 00:26:52,600
Ayo masuk.
365
00:26:57,100 --> 00:26:59,700
Bawa penembak lainnya.
366
00:26:59,700 --> 00:27:03,700
Pergilah ke sana dan
tunggu kedatangannya.
367
00:27:05,800 --> 00:27:11,900
Dan juga cari tahu pada siapa dia bekerja.
368
00:27:16,844 --> 00:27:23,574
{\a3}L.e.a.v.e.s.t
369
00:28:48,000 --> 00:28:49,300
Bersihkan.
370
00:28:59,100 --> 00:29:04,300
Jadi, kalian tidak tahu sama sekali?
371
00:29:04,300 --> 00:29:09,500
Yang Mulia mengeluarkan titah
372
00:29:09,500 --> 00:29:16,300
tanpa seorang pejabatpun yang tahu.
373
00:29:21,500 --> 00:29:29,000
Sepertinya Yang Mulia
mempersiapkan diri untuk pertarungan besar.
374
00:29:29,000 --> 00:29:33,800
Ya. Saya rasa begitu.
375
00:29:33,800 --> 00:29:40,300
Sepertinya Yang Mulia telah banyak
berubah beberapa tahun belakangan ini.
376
00:29:42,900 --> 00:29:45,300
[Biro Perincian Pembaruan]
377
00:29:47,300 --> 00:29:51,900
Kami menambahkan beberapa hal
berdasar pada apa yang Anda miliki.
378
00:29:51,900 --> 00:29:55,100
Baiklah. Terima kasih.
379
00:29:55,100 --> 00:29:59,500
Namun, apa mungkin untuk
membuat biro seperti ini?
380
00:29:59,500 --> 00:30:02,800
Itu berarti Pengadilan Istana
dijadikan seperti orang-orangan sawah.
381
00:30:03,300 --> 00:30:05,400
Para pejabat...
382
00:30:05,400 --> 00:30:07,800
Yang Mulia sudah bertekad.
383
00:30:07,800 --> 00:30:09,700
Mari percaya pada beliau.
384
00:30:09,700 --> 00:30:11,100
Ya. Baiklah.
385
00:30:18,000 --> 00:30:19,600
Kau sudah bekerja keras.
386
00:30:19,600 --> 00:30:21,700
Setidaknya, biarkan aku
membayarmu untuk minum teh.
387
00:30:21,700 --> 00:30:23,500
Terima kasih untuk tehnya, Tuan.
388
00:30:23,500 --> 00:30:25,300
Kalian memang...
389
00:30:25,900 --> 00:30:27,400
Tak apa.
390
00:30:28,900 --> 00:30:31,100
Kalau begitu,
sampai jumpa lagi.
391
00:30:31,400 --> 00:30:34,100
Tak seorangpun yang kesetiannya
pada Yang Mulia melebihi Ayahmu.
392
00:30:34,100 --> 00:30:36,900
Dia sudah berbuat banyak
dan khawatir tak sanggup berbuat lebih banyak.
393
00:30:36,900 --> 00:30:42,000
- Berarti Dia suka melakukannya.
- Dia perlu tahukapan harus berhenti.
394
00:30:42,000 --> 00:30:45,700
Kita pernah punya 18 gudang penyimpanan.
Lalu sekarang?
395
00:30:45,700 --> 00:30:48,400
Hanya rumah kosong yang tersisa.
396
00:30:48,400 --> 00:30:52,400
Mungkin akhirnya kita akan menjual rumah ini.
397
00:30:52,400 --> 00:30:54,500
Tidak mungkin.
Ayah takkan berbuat sejauh itu.
398
00:30:54,500 --> 00:30:58,200
Ayahmu menghabiskan seluruh uangnya
untuk Kelompok Liberal
399
00:30:58,200 --> 00:31:01,400
dan putrinya menghabiskam
seluruh uangnya di Pelabuhan Jemulpo.
400
00:31:01,400 --> 00:31:04,800
Bu, aku hanya beli-beli
1 bulan sekali.
401
00:31:07,100 --> 00:31:08,700
Sudahlah.
402
00:31:09,400 --> 00:31:13,100
Tapi, dari mana saja
kau seharian?
403
00:31:13,100 --> 00:31:16,500
Kupikir sudah tak ada lagi
yang bisa dibeli di sana.
404
00:31:17,000 --> 00:31:18,700
Bukan karena itu.
405
00:31:18,700 --> 00:31:22,600
Kak Hye Won meminta bantuanku,
jadi aku menemani tamunya berkeliling.
406
00:31:22,600 --> 00:31:25,400
Menemani tamunya berkeliling? Siapa?
407
00:31:25,400 --> 00:31:27,600
Dia rekan bisnis kak Hye Won.
408
00:31:28,900 --> 00:31:31,400
Aku perlu ke sana setelah
matahari terbit.
409
00:31:44,500 --> 00:31:46,600
Sekarang pria ini...
410
00:31:53,700 --> 00:31:55,200
Ayo pergi.
411
00:32:03,800 --> 00:32:06,100
Ayo kembali dan tetap waspada.
412
00:32:16,000 --> 00:32:17,800
Benar.
413
00:32:17,800 --> 00:32:20,200
Kau pasti akan lelah.
414
00:32:20,900 --> 00:32:25,100
Kau perlu kembali dan bersiap diri
setelah pencarian yang panjang.
415
00:34:31,900 --> 00:34:33,700
Siapa kau?
416
00:34:35,100 --> 00:34:36,700
Kau tak mengenaliku.
417
00:34:38,200 --> 00:34:41,300
Kau menjual adikku sebagai budak.
418
00:34:41,300 --> 00:34:44,500
Kau membunuh ayahku di atas batu itu.
419
00:34:46,400 --> 00:34:50,900
Berarti Kau putra Park Jin Han?
420
00:34:50,900 --> 00:34:52,500
Benar.
421
00:34:52,500 --> 00:34:56,700
Aku Park Yoon Kang,
putra dari Park Jin Han.
422
00:34:57,600 --> 00:34:59,100
Bagaimana kau...
423
00:35:00,000 --> 00:35:01,300
Kau...
424
00:35:02,100 --> 00:35:03,500
Aku masih bertahan hidup.
425
00:35:04,600 --> 00:35:08,600
Aku merasa bersalah,
jadi aku tak boleh mati.
426
00:35:12,100 --> 00:35:14,100
Sekarang giliranmu.
427
00:35:14,900 --> 00:35:16,400
Siapa kau?
428
00:35:16,400 --> 00:35:21,000
Apa Kau penembak yang
membunuh Ayahku?
429
00:35:21,000 --> 00:35:22,800
Omong kosong.
430
00:35:22,800 --> 00:35:27,700
Jika aku orang itu,
kau pasti sudah mati.
431
00:35:28,300 --> 00:35:29,700
Orang itu?
432
00:35:30,600 --> 00:35:32,000
Siapa Dia?
433
00:35:32,000 --> 00:35:36,800
Kau pikir kau bisa berbuat sesuatu
jika tahu siapa Dia?
434
00:35:38,400 --> 00:35:39,700
Bicaralah.
435
00:35:40,600 --> 00:35:42,800
Siapa yang membunuh Ayahku?
436
00:35:43,400 --> 00:35:45,500
Siapa yang memerintah Dia
untuk melakukan itu?
437
00:35:56,700 --> 00:35:58,500
Kali ini sungguhan.
438
00:35:58,500 --> 00:36:00,100
Bicaralah.
439
00:36:00,100 --> 00:36:04,900
Jangan bertindak bodoh.
Selamatkan saja dirimu sendiri.
440
00:36:05,600 --> 00:36:08,000
Kau tak perlu menanggung beban itu!
441
00:36:25,000 --> 00:36:26,700
Ini yang terakhir kalinya
442
00:36:27,600 --> 00:36:29,200
Bicaralah.
443
00:36:30,400 --> 00:36:32,200
Tembak aku.
444
00:36:33,800 --> 00:36:35,600
Cepat!
445
00:36:40,800 --> 00:36:46,400
Kalau begitu... akan kulakukan sendiri.
446
00:36:50,300 --> 00:36:51,900
Tidak.
447
00:36:53,900 --> 00:36:55,200
Tidak.
448
00:36:57,600 --> 00:37:00,100
Tidak. Tidak. Tidak.
449
00:37:00,100 --> 00:37:02,000
Bangunlah.
450
00:37:02,000 --> 00:37:03,500
Kubilang bangun!
451
00:37:04,400 --> 00:37:05,700
Bicaralah padaku.
452
00:37:05,700 --> 00:37:09,100
Kubilang bicaralah. Bicara!
453
00:37:27,500 --> 00:37:30,400
Aku melukai tangan kiri
salah satu dari mereka.
454
00:37:30,400 --> 00:37:32,700
Pasti akan ada bekas lukanya.
455
00:37:51,000 --> 00:37:53,200
Pada akhirnya, kau tetap memberitahuku.
456
00:37:54,200 --> 00:37:57,500
Aku akan cari tahu sisanya.
457
00:38:12,800 --> 00:38:15,500
Kami berpisah di Gunung Baek.
458
00:38:16,600 --> 00:38:20,200
Harusnya Dia tiba
jauh lebih awal daripada Kami.
459
00:38:22,000 --> 00:38:24,600
Kami pikir Dia mendatangi Anda.
460
00:38:24,600 --> 00:38:27,000
Aku menyuruhnya untuk menunggu di sini.
461
00:38:28,300 --> 00:38:30,800
Dia bukanlah orang yang akan
menghilang setelah mengetahui itu.
462
00:38:34,100 --> 00:38:39,700
Sepertinya Moo Duk dalam masalah.
463
00:38:49,700 --> 00:38:51,000
Tuan Hanjo.
464
00:38:51,500 --> 00:38:52,600
Ya.
465
00:38:53,100 --> 00:38:54,900
Urus barang-barangku di luar.
466
00:38:54,900 --> 00:38:56,400
Baik.
467
00:39:00,100 --> 00:39:01,200
Selamat datang kembali.
468
00:39:01,200 --> 00:39:03,900
- Ya.
- Kami sudah memulai renovasi gudangnya.
469
00:39:03,900 --> 00:39:05,800
Maukah kau melihatnya?
470
00:39:05,800 --> 00:39:09,400
Begitukah? Aku akan mengganti baju dulu.
471
00:39:09,400 --> 00:39:10,500
Baik.
472
00:39:13,000 --> 00:39:15,500
Tak peduli berapa kali kupikirkan,
Dia memang Park Yoon Kang.
473
00:39:19,600 --> 00:39:21,600
Lalu kenapa Dia tak mengenaliku?
474
00:39:23,000 --> 00:39:27,100
Yoon Kang telah meninggal. Mana mungkin
orang meninggal bisa mengenaliku? Tak mungkin.
475
00:39:28,200 --> 00:39:30,900
Apa pria Jepang itu reinkarnasinya?
Apa?
476
00:39:30,900 --> 00:39:34,500
- Tuan.
- Kau mengagetkanku.
477
00:39:34,500 --> 00:39:36,200
Seseorang menyuruh saya
menyerahkan ini.
478
00:39:38,800 --> 00:39:40,300
Mayat penembak?
479
00:39:40,900 --> 00:39:42,400
Siapa Dia?
480
00:39:46,200 --> 00:39:48,000
Ini airnya,
481
00:39:54,800 --> 00:39:56,700
Ini lebih kecil dari yang diduga.
482
00:39:58,500 --> 00:40:00,500
Ini cukup besar.
483
00:40:04,000 --> 00:40:08,300
Ahli mesiumu memang
tak berbuat apa-apa setiap hari.
484
00:40:10,700 --> 00:40:13,700
Lalu, apakah ini gudang mesiunya?
485
00:40:13,700 --> 00:40:15,600
Ini tak boleh basah.
486
00:40:19,000 --> 00:40:22,100
Jika pendemonstrasian gagal,
kesepakatan kita berakhir.
487
00:40:23,200 --> 00:40:24,600
Kau mungkin sudah tahu itu.
488
00:40:24,600 --> 00:40:26,100
Jangan khawatir.
489
00:40:26,100 --> 00:40:27,800
Kami akan mempersiapkan dengan baik.
490
00:40:28,700 --> 00:40:32,200
Namun, kenapa kau sangat
tak menyukai Soo In?
491
00:40:33,600 --> 00:40:36,100
Lalu kenapa jika suka atau tidak suka?
492
00:40:36,100 --> 00:40:39,200
Masalahnya adalah apakah aku
bisa mempercayainya atau tidak.
493
00:40:40,200 --> 00:40:43,100
Setelah bubuk mesiunya tiba,
di mana kau akan menyimpannya?
494
00:40:43,600 --> 00:40:45,700
Tak bisakah kita menyimpannya saja di sini?
495
00:40:46,800 --> 00:40:49,200
Pemerintah takkan mengijinkannya.
496
00:40:49,200 --> 00:40:53,600
Kau tak boleh menyimpan bubuk mesiu
dengan jumlah besar di Ibukota
497
00:40:53,600 --> 00:40:55,600
karena Ibukota adalah tempat tinggal Kaisar.
498
00:40:55,600 --> 00:40:57,000
Lalu?
499
00:40:57,000 --> 00:40:59,500
Kami mempunyai gudang
tepat di luar Ibukota.
500
00:40:59,500 --> 00:41:03,000
Periksalah dan jika kau suka,
kau bisa menyimpannya di sana untuk saat ini.
501
00:41:04,700 --> 00:41:08,100
- Itu membuat repot.
- Kau benar.
502
00:41:08,600 --> 00:41:10,200
Apa yang akan kau lakukan?
503
00:41:12,100 --> 00:41:14,700
Mari kita lihat,
barangkali bisa digunakan.
504
00:41:14,700 --> 00:41:17,400
Ya. Mari pergi.
505
00:41:25,500 --> 00:41:27,000
Dia merusak suasana hatiku.
506
00:41:27,000 --> 00:41:29,800
Kenapa Dia meremehkan orang seperti itu?
507
00:41:40,600 --> 00:41:43,300
Pesan ini memang ditujukan untuk saya.
508
00:41:43,300 --> 00:41:47,100
Jika mayat penembak ditemukan lagi,
itu semua berkat saya.
509
00:41:47,100 --> 00:41:50,000
Anda tak boleh menarik kata-kata Anda
saat penghargaan diberikan.
510
00:41:56,100 --> 00:42:00,500
- Saya hanya memastikan janjinya...
- Cepat jalan.
511
00:42:03,000 --> 00:42:04,500
'Cepat jalan.'
512
00:42:04,500 --> 00:42:07,200
Jika dulu janji ditepati,
aku akan merasa lebih terjamin.
513
00:42:22,300 --> 00:42:23,800
Mayatnya benar-benar ada.
514
00:42:23,800 --> 00:42:25,600
Dia penembak.
515
00:42:31,400 --> 00:42:33,500
Dia tak memiliki bekas luka.
516
00:42:33,800 --> 00:42:37,400
Dia bukanlah penembak
yang diceritakan Kepala Pengawal Istana.
517
00:42:43,100 --> 00:42:46,700
Kepala Pengawal Istana menebas perutnya
tepat sebelum Beliau meninggal.
518
00:42:47,900 --> 00:42:50,600
Ada banyak darah saat itu.
519
00:42:50,600 --> 00:42:54,600
Bercak darah takkan mudah
dihapus dengan air.
520
00:42:54,600 --> 00:42:58,100
Berarti Kepala Pengawal Istana
menebas pria ini dan ditembak oleh penembak lain.
521
00:42:58,100 --> 00:42:59,200
Mungkin...
522
00:42:59,200 --> 00:43:02,100
jika dia memang penembak yang saat itu.
523
00:43:02,800 --> 00:43:04,600
Lalu siapa yang membunuhnya?
524
00:43:04,600 --> 00:43:06,400
Apakah penembak lainnya?
525
00:43:06,400 --> 00:43:09,200
Apakah si penembak lainnya
adalah yang kutemui terakhir kali?
526
00:43:09,200 --> 00:43:11,100
Berarti aku bertarung dengan penembak itu?
527
00:43:11,100 --> 00:43:12,500
Tolong diamlah.
528
00:43:17,500 --> 00:43:20,200
- Kita harus membawa mayat ini.
- Ya.
529
00:43:20,200 --> 00:43:21,400
Kita harus membawanya.
530
00:43:23,100 --> 00:43:24,100
Apa yang kau lakukan?
531
00:43:25,500 --> 00:43:26,600
Bawa dia.
532
00:43:26,600 --> 00:43:29,000
- Hah?
- Cepat.
533
00:43:33,600 --> 00:43:37,100
Mana bisa aku membawanya sendirian?
Dasar...
534
00:43:46,400 --> 00:43:47,600
Darah.
535
00:43:52,300 --> 00:43:54,300
Aku mendengar dari Jan Yi.
536
00:43:54,300 --> 00:43:56,900
Berhentilah sekarang.
Bagaimana bisa kau melakukan peledakan?
537
00:43:56,900 --> 00:43:59,800
Aku tak bisa berhenti sekarang.
Ini hanya beberapa hari.
538
00:43:59,800 --> 00:44:01,200
Aku melakukannya demi Kak Hye Won.
539
00:44:02,300 --> 00:44:04,500
Aku juga dengar
ini karena Tuan Muda Yoon Kang.
540
00:44:05,800 --> 00:44:08,100
Apa seseorang yang mirip dengannya lagi?
541
00:44:10,000 --> 00:44:11,400
Tapi, itu bukan Dia.
542
00:44:11,400 --> 00:44:13,800
Dia hanyalah mirip.
543
00:44:13,800 --> 00:44:16,100
Jika dia memang Tuan Muda Yoon Kang,
544
00:44:16,100 --> 00:44:18,400
jika dia masih hidup,
545
00:44:18,400 --> 00:44:20,800
kenapa Dia tak menghubungimu
hingga sekarang?
546
00:44:22,000 --> 00:44:24,500
Ya, tapi...
547
00:44:24,500 --> 00:44:26,700
Aku takkan menyuruhmu melupakannya
548
00:44:26,700 --> 00:44:30,700
tapi tolong jangan lakukan hal berbahaya.
Ini demi Ayahmu.
549
00:44:31,000 --> 00:44:32,500
Kumohon.
550
00:44:37,700 --> 00:44:42,500
Sebagai wanita, kau melakukan
pekerjaan yang cukup sulit.
551
00:44:43,400 --> 00:44:45,200
Dari luar aku memang wanita.
552
00:44:45,200 --> 00:44:47,600
Tapi aku tak pernah hidup sebagai wanita.
553
00:44:48,400 --> 00:44:52,900
Saat bepergian, aku membawa
lebih banyak barang daripada pria.
554
00:44:54,800 --> 00:44:56,400
Kau memang pengusaha sungguhan.
555
00:44:56,900 --> 00:44:58,100
Ya.
556
00:44:58,700 --> 00:45:02,200
Aku sudah menjalani bisnis ini
sejak aku dilahirkan.
557
00:45:04,300 --> 00:45:07,000
Sejak kapan kau memulai bisnis, Tuan Hanjo?
558
00:45:07,900 --> 00:45:11,000
Aku tak yakin mulai kapan.
559
00:45:11,000 --> 00:45:14,100
Aku meninggalkan tanah kelahiranku
dan membeli sebuah perusahaan...
560
00:45:25,600 --> 00:45:27,100
Siapa kalian?
561
00:45:27,100 --> 00:45:29,400
Ada seseorang yang menginginkan kepalamu.
562
00:45:30,800 --> 00:45:31,700
Siapa?
563
00:45:31,700 --> 00:45:33,700
Soo Do?
564
00:45:33,700 --> 00:45:35,300
Kau tak perlu tahu.
565
00:45:36,600 --> 00:45:38,200
Orang ini tak ada kaitannya.
566
00:45:39,200 --> 00:45:40,400
Dia dari Jepang.
567
00:45:40,900 --> 00:45:42,200
Aku tahu.
568
00:45:42,200 --> 00:45:44,100
Aku hanya akan membawamu.
569
00:45:44,100 --> 00:45:45,300
Ayo pergi.
570
00:45:49,900 --> 00:45:51,800
Berhenti.
571
00:45:53,100 --> 00:45:55,300
Aku akan jalan sendiri.
572
00:46:05,100 --> 00:46:07,100
Hati-hati saat Kau kembali.
573
00:46:19,167 --> 00:46:30,723
{\a1}Le.@vest
574
00:47:29,400 --> 00:47:30,400
Nona.
575
00:47:30,400 --> 00:47:33,000
Ada petugas polisi.
576
00:47:36,200 --> 00:47:37,500
Apa Dia Yeon Ha?
577
00:47:37,500 --> 00:47:39,700
Ya. Kurasa kami sudah menemukannya.
578
00:47:39,700 --> 00:47:41,800
Ada beberapa kabar.
579
00:47:41,800 --> 00:47:46,300
Dikatakan bahwa ada beberapa orang
yang menjual budak ke Qing (Cina).
580
00:47:47,400 --> 00:47:50,600
Salah satu budak yang mereka bawa
adalah Yeon Ha.
581
00:47:51,100 --> 00:47:52,500
Kau yakin?
582
00:47:52,500 --> 00:47:56,100
Ya. Orang yang memberi informasi
memastikannya setelah melihat gambar Yeon Ha.
583
00:48:00,400 --> 00:48:03,300
Lalu, di mana Yeon Ha sekarang?
584
00:48:03,300 --> 00:48:06,900
Katanya Dia akan menuju Qing besok
memakai kapal di Pelabuhan Mapo.
585
00:48:08,500 --> 00:48:10,900
Jangan khawatir.
Aku akan mendapatkannya.
586
00:48:11,900 --> 00:48:14,100
Aku pasti akan membawanya.
587
00:48:17,100 --> 00:48:19,900
Siapa pria yang kemarin itu?
588
00:48:19,900 --> 00:48:21,900
Bukankah dia sangat mirip
dengan Yoon Kang?
589
00:48:25,900 --> 00:48:30,600
Jika Yoon kang masih hidup, Dia pasti
akan langsung pergi menyelamatkan Yeon Ha.
590
00:48:39,000 --> 00:48:40,400
Saya kembali.
591
00:48:41,800 --> 00:48:43,600
Moo Duk telah tewas.
592
00:48:43,600 --> 00:48:46,100
Penembak tak dikenal
telah membunuhnya.
593
00:48:47,200 --> 00:48:49,800
Polisi telah membawa mayatnya.
594
00:48:49,800 --> 00:48:51,100
Di mana?
595
00:48:53,900 --> 00:48:55,700
Bagaimana dengan tugasmu?
596
00:48:57,400 --> 00:48:59,400
Ini informasi tentang Hanjo.
597
00:49:03,900 --> 00:49:05,500
Tuan.
598
00:49:05,500 --> 00:49:07,000
Ada apa?
599
00:49:08,200 --> 00:49:11,100
Nona bilang Dia baru saja diserang.
600
00:49:16,000 --> 00:49:18,100
- Hye Won.
- Ayah.
601
00:49:18,100 --> 00:49:19,300
Apa kau terluka?
602
00:49:19,300 --> 00:49:21,900
Aku baik-baik saja.
603
00:49:23,800 --> 00:49:27,100
Tuan Hanjo sudah menyelamatkanku.
604
00:49:29,700 --> 00:49:32,300
Itu terjadi begitu saja.
605
00:49:33,600 --> 00:49:34,900
Terima kasih.
606
00:49:35,900 --> 00:49:37,300
Silahkan masuk.
607
00:49:37,300 --> 00:49:40,200
Tak perlu.
Aku pergi saja sekarang.
608
00:49:40,200 --> 00:49:42,700
Paling tidak minum teh dulu.
609
00:49:42,700 --> 00:49:44,300
Aku akan mempersiapkannya.
610
00:49:44,300 --> 00:49:46,300
Sudahlah, tak apa.
611
00:49:46,700 --> 00:49:49,300
Kau mungkin terkejut tadi.
Istirahatlah.
612
00:49:50,100 --> 00:49:51,300
Kalau begitu, permisi.
613
00:49:53,800 --> 00:49:55,400
Hati-hatilah.
614
00:49:58,700 --> 00:50:03,200
Ya. Aku memang perlu
berhati-hati sekarang
615
00:50:03,900 --> 00:50:08,400
jika ingin melakukan bisnis
di tempat berbahaya seperti Joseon.
616
00:50:10,100 --> 00:50:11,800
Terima kasih banyak.
617
00:50:20,900 --> 00:50:22,500
Apa yang terjadi?
618
00:50:23,500 --> 00:50:26,500
Kami diserang saat di perjalanan
menuju gudang mesiu.
619
00:50:27,000 --> 00:50:31,300
Jika bukan karena dia,
pasti aku sudah dibunuh.
620
00:51:08,400 --> 00:51:09,900
Apa yang kau lakukan di sini?
621
00:51:11,100 --> 00:51:12,600
Aku ingin menemuimu sebentar saja.
622
00:51:14,000 --> 00:51:16,400
Aku ingin menanyaimu
untuk terakhir kalinya.
623
00:51:16,400 --> 00:51:18,900
Aku lelah,
jadi tolong pergilah.
624
00:51:20,600 --> 00:51:22,600
Kumohon beritahu aku.
625
00:51:25,100 --> 00:51:29,200
Apa kau memang bukan
Tuan Muda Yoon Kang?
626
00:51:29,200 --> 00:51:31,100
Bukankah aku sudah bilang
bahwa aku bukan dia?
627
00:51:31,100 --> 00:51:35,700
Tapi bagaimana bisa kau sangat mirip?
Kalian berdua sangat mirip.
628
00:51:36,200 --> 00:51:40,700
Wajahmu, suaramu dan tatapan itu.
629
00:51:41,900 --> 00:51:46,800
Wajahmu sama persis dengan Dia
yang kuingat selama 3 tahun ini.
630
00:51:47,500 --> 00:51:50,500
Kau tak mungkin orang lain.
631
00:51:50,500 --> 00:51:53,800
Apa kau akan terus membantahnya?
632
00:51:53,800 --> 00:51:57,800
Apa kau tak mengenaliku?
633
00:52:00,600 --> 00:52:06,500
Aku bukan Dia dan aku tak mengenalmu.
Berapa kali harus kukatakan ini?
634
00:52:09,200 --> 00:52:10,900
Tolong pergilah sekarang.
635
00:52:12,600 --> 00:52:14,400
Lalu, bagaimana dengan Yeon Ha?
636
00:52:18,000 --> 00:52:19,600
Apa yang kau bicarakan sekarang?
637
00:52:21,900 --> 00:52:23,800
Yeon Ha.
638
00:52:23,800 --> 00:52:25,700
Apa kau akan mengatakan
tak mengenalnya juga?
639
00:52:29,300 --> 00:52:32,400
Dia akan naik kapal
di Pelabuhan Mapo besok malam.
640
00:52:33,300 --> 00:52:36,300
Dia akan dijual ke Qing.
641
00:52:36,300 --> 00:52:40,000
Dia menunggu diselamatkan kakaknya
dari perbudakan
642
00:52:40,000 --> 00:52:42,100
dan di sana dia tetap berharap.
643
00:52:56,800 --> 00:52:58,600
Lalu apa urusannya denganku?
644
00:52:58,600 --> 00:53:03,700
Aku tak perlu tahu
entah dia akan dijual ke Qing atau Jepang.
645
00:53:04,700 --> 00:53:06,200
Tolong pergilah.
646
00:53:06,200 --> 00:53:09,300
Kali ini aku mendengarkanmu
karena kasihan.
647
00:53:09,300 --> 00:53:13,000
Tapi, jangan pernah mendatangiku lagi.
648
00:53:13,000 --> 00:53:17,700
Aku tak punya waktu
untuk mendengar omong kosongmu.
649
00:54:07,000 --> 00:54:08,700
Itu adalah terakhir kalinya.
650
00:54:09,800 --> 00:54:12,300
Jika dia mengabaikan Yeon Ha
651
00:54:12,300 --> 00:54:15,900
berarti Dia memang bukan Tuan Muda.
652
00:54:19,300 --> 00:54:22,000
Aku bukan Dia.
653
00:54:22,000 --> 00:54:25,300
Tak peduli berapa kali
kau menyebut nama Yeon Ha,
654
00:54:25,300 --> 00:54:27,900
Aku bukanlah Park Yoon Kang.
655
00:54:33,900 --> 00:54:38,800
Maka, aku akan berhenti.
656
00:54:40,500 --> 00:54:45,600
Sekarang... Aku akan melupakanmu Tuan Muda.
657
00:55:57,300 --> 00:55:59,500
Haruskah kau ikut?
658
00:55:59,500 --> 00:56:02,100
Ini mungkin berbahaya,
jadi biarkan polisi yang mengurusnya.
659
00:56:02,100 --> 00:56:03,800
Aku ingin memastikan sesegera mungkin
660
00:56:03,800 --> 00:56:05,400
apakah Dia Yeon Ha atau bukan
661
00:56:07,300 --> 00:56:08,900
dan bagaimana keadaannya.
662
00:56:10,100 --> 00:56:11,900
Aku lebih suka kau tak melakukannya.
663
00:56:11,900 --> 00:56:13,200
Kak Ho Kyung.
664
00:56:13,200 --> 00:56:17,400
Ini bukan pertama kalinya
Kau menghampiri bahaya karena Yeon Ha.
665
00:56:20,800 --> 00:56:23,600
Aku tak ingin melihatmu kecewa lagi.
666
00:56:24,000 --> 00:56:25,400
Kumohon, Kak.
667
00:56:25,400 --> 00:56:29,400
Ini terakhir kalinya.
Biarkan aku pergi kali ini saja.
668
00:56:31,200 --> 00:56:33,700
Malam ini di Pelabuhan Mapo.
669
00:56:35,700 --> 00:56:37,500
Yeon Ha.
670
00:56:38,600 --> 00:56:42,200
Dia tak mungkin mengabaikan adik kandungnya.
671
00:56:42,200 --> 00:56:43,500
Saya yang akan ke sana.
672
00:56:43,500 --> 00:56:46,800
Tidak.
Aku akan memastikannya sendiri.
673
00:56:48,300 --> 00:56:51,700
Lalu, apa yang dilakukan Hanjo sekarang?
674
00:56:52,200 --> 00:56:54,000
Dia sedang minum-minum.
675
00:57:05,200 --> 00:57:08,200
- Bagus. Bagus.
- Cicipi ini juga.
676
00:57:09,100 --> 00:57:11,300
Ini manis. Manis!
677
00:57:12,900 --> 00:57:14,500
Ini. Kau harus minum juga.
678
00:57:16,100 --> 00:57:19,300
- Ini.
- Sudah cukup.
679
00:57:21,300 --> 00:57:24,200
Ini.
Sekarang kau tambah minumnya.
680
00:57:26,000 --> 00:57:28,100
Habiskan.
681
00:57:32,800 --> 00:57:34,900
Panasnya.
682
00:57:48,800 --> 00:57:51,400
Kita sampai.
683
00:57:57,000 --> 00:57:59,000
Perhatikan dengan baik.
684
00:57:59,000 --> 00:58:02,800
Mungkin ini terakhir kalinya
kalian melihat daratan Joseon.
685
00:58:12,200 --> 00:58:14,100
Kakak...
686
00:58:17,100 --> 00:58:21,800
Ini arak yang kubawa dari Jepang.
687
00:58:22,700 --> 00:58:24,300
Cobalah.
688
00:58:28,200 --> 00:58:29,900
Habiskan semuanya.
689
00:58:32,500 --> 00:58:34,500
Ini manis. Rasanya enak.
690
00:58:34,500 --> 00:58:35,900
Begitukah?
691
00:58:35,900 --> 00:58:38,300
Ini, segelas lagi.
692
00:58:38,300 --> 00:58:41,100
Ini.
693
00:58:54,500 --> 00:58:56,800
Seseorang mengintai di luar.
694
00:58:56,800 --> 00:58:57,900
Berhatil-hatilah.
695
00:59:09,100 --> 00:59:10,800
Kenapa kau datang jauh-jauh kemari?
696
00:59:10,800 --> 00:59:12,600
Aku terlalu khawatir.
697
00:59:13,100 --> 00:59:15,400
Apa kita hanya perlu
menunggu di sini?
698
00:59:15,400 --> 00:59:16,700
Bukankah kita perlu berkeliling...
699
00:59:16,700 --> 00:59:18,600
Akan lebih mudah kehilangan Dia
jika seperti itu.
700
00:59:18,600 --> 00:59:21,100
Ada banyak penjaga
dan gudangnya juga dilindungi.
701
00:59:21,100 --> 00:59:23,500
Akan lebih baik untuk membawanya
saat mereka akan naik kapal.
702
00:59:25,300 --> 00:59:27,700
Jangan khawatir.
Aku pasti akan menyelamatkan Yeon Ha.
703
00:59:37,700 --> 00:59:40,300
Polisi ada di sana.
704
00:59:40,300 --> 00:59:42,400
Soo In juga ada di sana.
705
00:59:43,300 --> 00:59:45,000
Bagaimana dengan orang-orang kita?
706
00:59:45,000 --> 00:59:47,000
Mereka mencari ke semua tempat
di sekitar dermaga.
707
00:59:47,000 --> 00:59:50,900
Tangkap siapapun yang
wajahnya ditutupi.
708
00:59:50,900 --> 00:59:53,300
- Baik.
- Ingat ini.
709
00:59:56,200 --> 01:00:01,100
Jika Hanjo muncul,
dia adalah Park Yoon Kang
710
01:00:01,800 --> 01:00:03,800
Kau harus memastikannya.
711
01:00:04,300 --> 01:00:05,300
Baik.
712
01:01:38,800 --> 01:01:47,000
Subtitle Indonesia oleh Leavest
IDFL.ME
713
01:01:47,000 --> 01:01:51,800
Dapatkan juga subtitle di
orang-gak-penting.blogspot.com
714
01:01:52,260 --> 01:01:54,700
{\a10}Joseon Shooter
715
01:01:54,700 --> 01:01:56,800
Apa kau biasanya tak mempercayai orang?
716
01:01:56,800 --> 01:01:59,500
Ada orang-orang yang kupercayai.
Aku hanya tak mempercayaimu.
717
01:01:59,500 --> 01:02:04,100
Tiba-tiba aku menyadari betapa rupawannya dia,
meskipun kau mungkin tak bisa melihatnya.
718
01:02:04,500 --> 01:02:07,000
Ini seperti mengubah Joseon sepenuhnya.
719
01:02:07,000 --> 01:02:09,500
Sepertinya aku perlu bertemu dengannya.
720
01:02:09,500 --> 01:02:13,500
Jika Hanjo memang Park Yoon Kang,
Dia takkan bisa mengabaikan adiknya.
73242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.