All language subtitles for Joseon Shooter E03.LIMO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitle Indonesia dapatkan di IDFL.ME 2 00:00:05,200 --> 00:00:08,500 Hanya dalam satu bulan, kita telah kehilangan tiga nyawa! 3 00:00:08,500 --> 00:00:11,700 Mereka diperlukan untuk mendorong penyetaraan dan mengubah Joseon! 4 00:00:11,700 --> 00:00:15,800 Seberapa sulit untuk membangun sebuah era baru? 5 00:00:15,800 --> 00:00:18,100 Kau sudah menemukan keberadaan Park Jin Han? 6 00:00:18,100 --> 00:00:19,800 Mulailah dengan menyingkirkan dia. 7 00:00:19,800 --> 00:00:21,700 Akhirnya kita bertemu. 8 00:00:21,700 --> 00:00:23,600 Tidak ada senjata di Joseon yang dapat mengalahkan senapan. 9 00:00:23,600 --> 00:00:26,400 Sampaikan pada sang penembak itu. Aku ingin bertemu dengannya. 10 00:00:26,400 --> 00:00:28,100 Jangan sembarangan menuduh orang! 11 00:00:28,100 --> 00:00:31,500 Mengenakan topi jaring di satu kesempatan dan mengenakan pita di kesempatan lain... 12 00:00:31,500 --> 00:00:34,700 - Kalian berdua terlihat sangat mirip. - Itu tak ada hubungannya dengan saya. 13 00:00:36,000 --> 00:00:38,100 Astaga. Aku akan pergi ke biro polisi sekarang. 14 00:00:38,100 --> 00:00:40,100 Tolong jangan pergi. 15 00:00:40,100 --> 00:00:44,100 - Kalau begitu, mari pergi bersama. - Tidak perlu. Mana mungkin aku pergi denganmu? 16 00:00:46,500 --> 00:00:47,800 Awas, senapan! 17 00:00:47,800 --> 00:00:50,100 - Kita juga jadi targetnya. - Kenapa kita? 18 00:00:50,100 --> 00:00:51,400 Sepertinya karena buku itu. 19 00:00:51,400 --> 00:00:55,900 Terkadang sebuah buku dapat membalikkan dunia. 20 00:01:02,300 --> 00:01:05,600 Ambillah. Kami tak ada hubungannya dengan buku itu. 21 00:01:05,600 --> 00:01:07,600 Kami hanya mengantarkannya! 22 00:01:53,100 --> 00:01:54,700 Ayah... 23 00:02:06,300 --> 00:02:07,900 Jatuhkan senapanmu. 24 00:02:07,900 --> 00:02:10,400 Kau tak bisa lari lagi. 25 00:02:46,200 --> 00:02:47,300 Panah! 26 00:03:02,400 --> 00:03:03,700 Ayah. 27 00:03:14,000 --> 00:03:16,300 - Ikuti aku lewat jalan setapak. - Baik, Tuan. 28 00:03:16,300 --> 00:03:18,400 Ayah! 29 00:03:29,800 --> 00:03:31,100 Ayah! 30 00:03:36,800 --> 00:03:38,500 Ayah! 31 00:06:12,300 --> 00:06:15,900 Subtitle Indonesia oleh Leavest orang-gak-penting.blogspot.com 32 00:06:15,900 --> 00:06:19,000 {\a10}Joseon Shooter 33 00:06:15,900 --> 00:06:19,000 :: Episode 3 :: 34 00:06:24,000 --> 00:06:27,700 Jadi, kami dikejar saat berusaha mengantarkan sebuah buku. 35 00:06:27,700 --> 00:06:31,100 Bagaimana dengan bukunya? 36 00:06:31,100 --> 00:06:34,700 Sudah diambil olehnya. 37 00:06:36,100 --> 00:06:37,500 Begitu. 38 00:06:37,500 --> 00:06:42,100 Omong-omong, bagaimana kau kenal Yoon Kang? 39 00:06:44,900 --> 00:06:46,700 Itu... 40 00:06:46,700 --> 00:06:50,700 Kami hanya teman minum di rumah gisaeng. 41 00:06:50,700 --> 00:06:52,800 Untuk sekarang sudah tidak apa-apa. 42 00:06:52,800 --> 00:06:55,200 Tolong diobati dengan benar di Biro Pengawal Istana nanti. 43 00:06:56,200 --> 00:06:57,700 Terima kasih. 44 00:06:57,700 --> 00:07:02,300 - Berikan dia kuda. - Baik. 45 00:07:02,300 --> 00:07:04,400 Ikuti saya. 46 00:07:13,700 --> 00:07:15,300 Soo In... 47 00:07:16,600 --> 00:07:19,200 Ternyata kau punya kepribadian yang berani. 48 00:07:19,200 --> 00:07:20,900 Ya? 49 00:07:22,300 --> 00:07:26,000 Soo In? Maksud Anda siapa... 50 00:07:27,200 --> 00:07:29,600 Aku sudah jadi seorang penyidik selama bertahun-tahun. 51 00:07:29,600 --> 00:07:32,200 Mana mungkin aku tak mengenalimu? 52 00:07:38,700 --> 00:07:41,000 Orangtuamu pasti mengkhawatirkanmu. 53 00:07:41,000 --> 00:07:44,100 Sebelum pulang, belilah pakaian baru di pasar. 54 00:07:46,000 --> 00:07:49,800 Katakan pada mereka, kau diinterogasi semalaman di biro Pengawal Istana... 55 00:07:49,800 --> 00:07:51,400 ...mengenai Guru Hyeon Am. 56 00:07:52,500 --> 00:07:54,300 Tuan... 57 00:07:58,300 --> 00:08:01,100 Jangan pernah terlibat hal berbahaya lagi. 58 00:08:01,100 --> 00:08:03,700 Beritahu Yoon Kang juga. 59 00:08:04,900 --> 00:08:06,100 Baik. 60 00:08:06,100 --> 00:08:08,500 Hati-hati di jalan. 61 00:08:23,000 --> 00:08:24,400 Anda baik-baik saja? 62 00:08:24,400 --> 00:08:26,600 Dia orangnya. 63 00:08:26,600 --> 00:08:28,800 Kemungkinan dia orangnya. 64 00:08:30,000 --> 00:08:34,300 Sang penembak yang dikatakan pria itu... 65 00:08:35,800 --> 00:08:41,700 Dia memang benar-benar cepat dan kuat. 66 00:08:59,100 --> 00:09:00,600 Ini, peganglah. 67 00:09:02,700 --> 00:09:03,800 Terima kasih. 68 00:09:15,600 --> 00:09:17,100 Benar-benar... 69 00:09:17,100 --> 00:09:19,800 Wajahku masih memerah... 70 00:09:19,800 --> 00:09:22,700 ...karena berbohong terang-terangan di depan Ayahmu... 71 00:09:22,700 --> 00:09:26,100 Sudah terlanjur basah. Jangan terlalu dikhawatirkan. 72 00:09:28,100 --> 00:09:29,700 Yang jelas, ini sangat mengejutkan. 73 00:09:29,700 --> 00:09:33,200 Ayahku bukan orang seperti itu. 74 00:09:33,200 --> 00:09:37,300 Tuan Muda, bagaimana bisa kau tak tahu tentang ayahmu sendiri? 75 00:09:37,300 --> 00:09:39,900 Harusnya kau lebih mengenalnya dibanding siapapun. 76 00:09:42,300 --> 00:09:45,400 Kita sudah sampai. Kau akan baik-baik saja? 77 00:09:50,600 --> 00:09:51,800 Ya... 78 00:09:51,800 --> 00:09:54,800 Masuklah duluan. Mereka akan salah paham jika kita masuk bersamaan. 79 00:09:54,800 --> 00:09:57,600 Baik. Permisi... 80 00:10:11,500 --> 00:10:13,000 Nona! 81 00:10:13,000 --> 00:10:15,400 Soo In! 82 00:10:15,400 --> 00:10:17,500 Ibu... 83 00:10:17,500 --> 00:10:20,700 - Tolong dengarkan aku dulu... - Diam! 84 00:10:20,700 --> 00:10:23,600 Ibu... Ibu! 85 00:10:27,400 --> 00:10:31,100 Itu benar, Bu. Aku ada di biro Pengawal Istana. 86 00:10:31,100 --> 00:10:33,000 Kenapa seorang gadis ada di Biro Pengawal Istana? 87 00:10:33,000 --> 00:10:36,100 Mereka menanyaiku tentang Guru Hyeon Am semalaman. 88 00:10:36,100 --> 00:10:38,700 Bagaimana dengan baju ini? Katakan! 89 00:10:38,700 --> 00:10:40,100 Apa yang terjadi dengan pakaianmu... 90 00:10:40,100 --> 00:10:42,300 ...kenapa tiba-tiba mengenakan pakaian baru? 91 00:10:42,300 --> 00:10:44,600 Itu karena... 92 00:10:46,000 --> 00:10:47,700 ...bajuku ketumpahan tinta. 93 00:10:47,700 --> 00:10:51,100 Itu benar! Tanyakan saja pada Tuan Park! 94 00:10:55,300 --> 00:10:57,800 Itu benar, Bu... 95 00:10:57,800 --> 00:11:01,400 Maafkan aku. Ibu pasti sangat khawatir. 96 00:11:04,000 --> 00:11:06,800 Bagaimana bisa tak ada satu hari pun tanpa ada angin ribut? 97 00:11:06,800 --> 00:11:09,100 Kenapa kau selalu terlibat dalam setiap masalah? 98 00:11:09,100 --> 00:11:11,300 Maafkan aku, Bu. 99 00:11:11,300 --> 00:11:14,400 Mulai sekarang aku takkan membuat perkara lagi. 100 00:11:33,600 --> 00:11:37,700 - Yang Mulia. - Apa yang terjadi pada Oh Kyung? 101 00:11:39,300 --> 00:11:41,000 Maafkan hamba. 102 00:11:42,800 --> 00:11:47,300 Bahkan Oh Kyung... pada akhirnya... 103 00:11:49,400 --> 00:11:51,500 Apa rencanamu sekarang? 104 00:11:51,500 --> 00:11:53,300 Hamba akan menangkapnya. 105 00:11:54,600 --> 00:11:57,500 Meski itu berarti hamba harus mempertaruhkan nyawa hamba untuk itu... 106 00:11:57,500 --> 00:12:00,400 Hamba pastikan untuk menangkapnya. 107 00:12:02,500 --> 00:12:05,600 Tentu... tangkap dia. 108 00:12:05,600 --> 00:12:12,500 Jika tidak, para sarjana bahkan takkan pernah bisa menyerukan kata 'Penyetaraan.' 109 00:12:12,500 --> 00:12:17,300 Baik, Yang Mulia. 110 00:12:25,400 --> 00:12:28,200 Ini buku Hyeon Am yang Anda sebutkan. 111 00:12:29,700 --> 00:12:32,700 'Kesetaraan bagi semua orang'... 112 00:12:36,800 --> 00:12:41,800 Hyeon Am ingin membalikkan dunia. 113 00:12:44,200 --> 00:12:46,200 Bagus. 114 00:12:48,500 --> 00:12:51,500 Tuanku, Tuan Kim Byung Jae ada di sini. 115 00:12:51,500 --> 00:12:54,100 Suruh dia masuk. 116 00:13:05,400 --> 00:13:09,400 Perkenalkan dirimu. Dia adalah Penasihat Negara. 117 00:13:16,200 --> 00:13:18,000 Nama saya Choi Won Shin. 118 00:13:18,000 --> 00:13:20,600 Dialah yang mengurus masalah ini. 119 00:13:20,600 --> 00:13:23,300 Kau harus mengenalnya. 120 00:13:23,300 --> 00:13:25,100 Baik. 121 00:13:34,400 --> 00:13:40,600 Jadi, apa sekarang Yang Mulia terlihat akan berhenti bersikap keras kepala? 122 00:13:40,600 --> 00:13:43,300 Sepertinya belum. 123 00:13:44,500 --> 00:13:48,300 Kelihatannya beliau belum berkeinginan untuk membelokkan tekadnya. 124 00:13:48,300 --> 00:13:53,000 Beliau telah memberikan Park Jin Han 200 prajurit tambahan. 125 00:13:53,000 --> 00:13:59,200 Yang terpenting, beliau memberi kekuasaan untuk mengatur petugas dari kesatuan polisi juga. 126 00:14:01,300 --> 00:14:05,300 Park Jin Han... dialah masalahnya. 127 00:14:05,300 --> 00:14:09,900 Kelihatannya Yang Mulia berharap penuh pada Park Jin Han. 128 00:14:09,900 --> 00:14:15,900 Yang Mulia berkeyakinan kuat pada dia untuk mengungkapkan semuanya. 129 00:14:21,300 --> 00:14:23,700 Singkirkan Park Jin Han. 130 00:14:26,200 --> 00:14:28,500 Dia bukan sasaran yang mudah. 131 00:14:28,500 --> 00:14:31,600 Pastikan kau bersiap-siap sebelum melaksanakannya. 132 00:14:31,600 --> 00:14:33,100 Baik, Tuan. 133 00:14:50,100 --> 00:14:52,600 Mata-mata di dalam sudah bergerak. 134 00:14:52,600 --> 00:14:55,900 Kita pergi ke sana segera setelah mendengar keberadaan Oh Kyung... 135 00:14:55,900 --> 00:14:58,200 ...tapi sang penembak sudah di sana. 136 00:14:58,200 --> 00:15:03,600 Saya mendengar dari informan saya, tak satu orangpun yang mencurigakan semalam. 137 00:15:03,600 --> 00:15:05,900 Semuanya tetap di pos masing-masing. 138 00:15:05,900 --> 00:15:13,200 Kalau begitu pasti salah satu dari penjaga di dekat kantorku. 139 00:15:14,700 --> 00:15:18,900 Periksa daftar nama orang-orang yang tugas jaga kemarin. 140 00:15:18,900 --> 00:15:20,500 Baik. 141 00:15:25,200 --> 00:15:27,100 Kita harus memasang jebakan. 142 00:15:29,000 --> 00:15:32,800 Kita harus membuat Park Jin Han keluar dari biro Pengawal Istana sendirian. 143 00:15:32,800 --> 00:15:35,900 Saya akan menyelidiki latar belakangnya. 144 00:15:35,900 --> 00:15:40,300 Saya juga akan mencari tahu di mana keluarganya berada. 145 00:15:41,400 --> 00:15:43,500 - Cepat. - Baik. 146 00:15:50,100 --> 00:15:52,300 Di sini jadi terasa sepi. 147 00:15:52,300 --> 00:15:55,000 Biasanya kita berkumpul di sini setiap hari. 148 00:15:55,000 --> 00:15:57,300 Bahkan Guru Oh Kyung sudah tewas. 149 00:15:57,300 --> 00:16:01,100 Sekarang, semua orang takut meninggalkan rumah mereka. 150 00:16:04,300 --> 00:16:06,000 Ayo pergi sekarang. 151 00:16:08,600 --> 00:16:10,100 Kalian hendak ke mana? 152 00:16:12,500 --> 00:16:16,300 Berarti... ini benar-benar akhir dari Joseon. 153 00:16:16,300 --> 00:16:18,000 Kau! 154 00:16:20,400 --> 00:16:24,500 Aku meninggalkan Jepang segera setelah mendengar kabar duka tentang Guru Hyeon Am. 155 00:16:24,500 --> 00:16:27,200 Aku juga telah mendengar kabar tentang Guru Oh Kyung di perjalanan. 156 00:16:27,200 --> 00:16:30,400 Ya, itulah yang terjadi pada akhirnya. 157 00:16:30,400 --> 00:16:32,300 Karena itu semuanya jadi tercerai-berai. 158 00:16:32,300 --> 00:16:34,900 Maka dari itu, kita harus berkumpul bersama lagi. 159 00:16:34,900 --> 00:16:39,200 Kirimkan pesan. Beri tahu semua orang bahwa aku sudah kembali. 160 00:16:39,200 --> 00:16:44,700 Jika mereka tidak datang, ancam mereka bahwa kita akan minum-minum gratis atas nama mereka*. 161 00:16:39,200 --> 00:16:44,700 {\an8}Artinya mereka sudah dianggap meninggal. 162 00:16:47,700 --> 00:16:49,300 Dasar... 163 00:16:50,500 --> 00:16:52,100 Bergembiralah. 164 00:16:52,100 --> 00:16:57,200 Saat kita berkumpul dan bertatap muka, keberanian kita akan kembali. 165 00:16:57,200 --> 00:17:00,000 Bukankah begitu cara kita memulai semuanya dari awal? 166 00:17:00,000 --> 00:17:02,600 Ya, kau benar. 167 00:17:02,600 --> 00:17:05,600 Baik, kami akan berkeliling sekarang juga. 168 00:17:05,600 --> 00:17:09,800 Bagus. Jika kalian telat, aku akan minum-minum gratis atas nama kalian. 169 00:17:11,000 --> 00:17:13,100 Baiklah. Mari pergi sekarang. 170 00:17:19,400 --> 00:17:22,200 Nyonya Kim sedang naik pitam. 171 00:17:22,200 --> 00:17:24,700 Di kala dulu... 172 00:17:26,300 --> 00:17:34,180 {\a1}IDFL Subscrew 173 00:17:33,500 --> 00:17:41,380 {\a3}L e a v e s t 174 00:17:44,800 --> 00:17:46,500 Apa yang sedang Nona pikirkan? 175 00:17:49,500 --> 00:17:51,600 Tidak, bukan apa-apa. 176 00:17:51,600 --> 00:17:55,300 Aku ingin mencari udara segar. 177 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Kenapa dengannya? 178 00:18:15,400 --> 00:18:17,700 Apa yang kau lakukan di sana? 179 00:18:24,600 --> 00:18:25,900 Kau di sini. 180 00:18:27,200 --> 00:18:28,600 Aku hanya... 181 00:18:30,000 --> 00:18:32,100 ...ingin tahu apa kau baik-baik saja. 182 00:18:32,100 --> 00:18:33,400 Ya? 183 00:18:33,400 --> 00:18:36,600 Bukunya. Kau bilang buku itu penting. 184 00:18:36,600 --> 00:18:39,600 Aku khawatir kalau kau murung karena hal itu. 185 00:18:42,800 --> 00:18:45,000 Tentu saja itu membuatku sedih. 186 00:18:45,000 --> 00:18:48,400 Tapi, tak ada yang lebih penting daripada nyawa manusia. 187 00:18:48,400 --> 00:18:52,400 Aku yakin mendiang Guru juga akan mengerti. 188 00:18:57,100 --> 00:19:03,400 Apa kau bermaksud masuk ke taman tanpa izin pemiliknya dengan alasan itu? 189 00:19:03,400 --> 00:19:06,700 Maaf. Aku hanya... 190 00:19:07,900 --> 00:19:09,700 Kalau kau baik-baik saja, aku pergi sekarang. 191 00:19:10,700 --> 00:19:12,300 Tunggu. 192 00:19:17,100 --> 00:19:19,800 Kalau kau penasaran, silakan lihat-lihat. 193 00:19:21,300 --> 00:19:26,100 Waktu itu kau bilang ada banyak benda-benda menarik. 194 00:19:26,100 --> 00:19:29,000 Tak apa-apa kalau ingin melihat-lihat hari ini. 195 00:19:38,400 --> 00:19:43,600 Jadi, bumi ini berputar dengan matahari sebagai pusatnya? 196 00:19:43,600 --> 00:19:45,000 Ya. 197 00:19:45,000 --> 00:19:50,200 Seseorang bernama Galileo di Italia bahkan dihukum mati setelah mengutarakan teori itu. 198 00:19:50,200 --> 00:19:52,700 Menghukum mati hanya karena itu? 199 00:19:52,700 --> 00:19:54,200 Itu benar! 200 00:19:54,200 --> 00:19:58,700 Dia bisa saja menyelamatkan nyawanya jika dia menyangkal teorinya, tapi dia menolak hingga akhir. 201 00:20:00,400 --> 00:20:04,600 Ternyata ada juga orang aneh sepertimu di Italia. 202 00:20:04,600 --> 00:20:07,700 - Apa? - Tidak, bukan apa-apa. 203 00:20:13,800 --> 00:20:15,200 Eee... 204 00:20:17,300 --> 00:20:18,800 Terima kasih. 205 00:20:19,700 --> 00:20:24,600 Aku merasa seperti orang bodoh karena tidak mengucap terima kasih sebelumnya. 206 00:20:25,700 --> 00:20:28,700 Aku berhutang budi padamu. 207 00:20:28,700 --> 00:20:32,100 Bagaimana agar aku bisa membalas budi... 208 00:20:32,500 --> 00:20:35,400 Tak perlu, buat apa balas budi segala... 209 00:20:35,600 --> 00:20:38,500 Tetap saja, jika ada yang bisa kulakukan... 210 00:20:38,500 --> 00:20:40,700 Ehm... 211 00:20:41,800 --> 00:20:46,600 Kalau kau benar-benar ingin, aku bisa memberitahumu cara membalas budi. 212 00:20:48,600 --> 00:20:50,000 Cara seperti apa... 213 00:20:50,000 --> 00:20:52,200 Jadi, misalnya... 214 00:20:52,200 --> 00:20:55,000 Nona! Nona Soo In! 215 00:20:55,000 --> 00:20:59,300 Tolong kemari! Lihat, siapa yang datang! 216 00:21:05,500 --> 00:21:08,400 - Apa kabarmu baik? - Kakak! 217 00:21:13,000 --> 00:21:15,400 Aku baru saja menemui orang tuamu. 218 00:21:15,400 --> 00:21:17,700 Mereka menyuruhku untuk tinggal di sini seperti sebelumnya. 219 00:21:17,700 --> 00:21:20,300 Tentu kau harus tinggal di sini. 220 00:21:20,300 --> 00:21:23,800 Masih banyak yang harus kupelajari dari Kakak. 221 00:21:26,700 --> 00:21:30,800 Tapi, sekarang kamarmu ditempati Tuan Muda Yoon Kang... 222 00:21:38,200 --> 00:21:40,200 Silakan gunakan kamar Guru! 223 00:21:40,200 --> 00:21:44,000 - Aku? - Tentu saja. Kakak murid pertama guru. 224 00:21:45,400 --> 00:21:46,800 Silakan masuk. 225 00:21:50,800 --> 00:21:54,200 Mari berteman, Yoon Kang. 226 00:21:55,700 --> 00:21:57,200 Senang berkenalan denganmu. 227 00:21:57,200 --> 00:22:00,300 Kita berdua berhutang budi pada keluarganya. 228 00:22:00,300 --> 00:22:02,100 Kau benar. 229 00:22:02,100 --> 00:22:03,200 Permisi... 230 00:22:12,500 --> 00:22:15,000 Barang-barang milik Guru masih di sini. 231 00:22:15,000 --> 00:22:17,600 Ya, kami tak membuang satu benda pun. 232 00:22:24,100 --> 00:22:28,000 Menutup pintu seperti orang tak terpelajar saja... 233 00:22:31,600 --> 00:22:34,100 Pria dan wanita harusnya dipisahkan. 234 00:22:38,700 --> 00:22:41,000 Tak perlu keluar segala, Kak. 235 00:22:44,600 --> 00:22:47,800 - Aku permisi dulu. - Baik, terima kasih. 236 00:22:47,800 --> 00:22:50,900 Jangan sungkan. Istirahatlah, Kak. 237 00:22:57,500 --> 00:23:00,100 "Kakak" di tiap akhir kalimat... 238 00:23:11,000 --> 00:23:15,100 Tampaknya ini akhir dari era pedang. 239 00:23:15,100 --> 00:23:17,400 Kenapa Anda tiba-tiba berkata begitu? 240 00:23:17,400 --> 00:23:21,900 Aku hanya... punya pikiran seperti itu. 241 00:23:21,900 --> 00:23:25,400 Lalu apa yang akan terjadi pada kita? 242 00:23:25,400 --> 00:23:27,700 Bagaimana dengan orang yang telah memegang pedang sepanjang hidupnya? 243 00:23:27,700 --> 00:23:31,200 Ya... kemungkinannya ada dua. 244 00:23:31,200 --> 00:23:34,700 Melepaskan pedang, atau... 245 00:23:36,200 --> 00:23:38,300 ...mati dengan pedang. 246 00:23:46,100 --> 00:23:48,400 Apa bisnis Ayah berjalan lancar? 247 00:23:48,400 --> 00:23:50,600 Ayah terlambat, aku jadi khawatir. 248 00:23:51,900 --> 00:23:55,200 Kami mengobrol tentang ini dan itu, jadi aku pulang terlambat. 249 00:24:02,600 --> 00:24:05,700 Untuk sementara ini, jangan keluar terlalu malam. 250 00:24:05,700 --> 00:24:08,800 Akhir-akhir ini keadaan berbahaya karena sang penembak itu. 251 00:24:08,800 --> 00:24:11,200 - Penembak? - Ya. 252 00:24:11,200 --> 00:24:15,000 Kudengar bahkan sang penembak muncul di Pelabuhan Mapo kemarin. 253 00:24:15,000 --> 00:24:19,800 Bahkan beberapa pedagang yang lewat melihat penembak itu. 254 00:24:21,700 --> 00:24:23,700 Ternyata sudah seperti itu... 255 00:24:23,700 --> 00:24:26,600 Sepertinya Biro Pengawal Istana juga tak punya solusi. 256 00:24:26,600 --> 00:24:30,000 Bahkan saat prajurit terbaik mereka berkumpul... 257 00:24:30,000 --> 00:24:32,500 ...mereka tetap tak bisa menangkap sang penembak itu. 258 00:24:37,600 --> 00:24:41,400 - Apa Ayah sedang tidak sehat? - Aku baik-baik saja. 259 00:24:41,400 --> 00:24:43,400 Bahuku sedikit pegal. 260 00:24:43,400 --> 00:24:47,500 - Mau kuberi pijatan? - Tidak, ini tak apa-apa. 261 00:24:47,500 --> 00:24:50,200 Kau pasti lelah. Pergilah ke kamarmu dan istirahat. 262 00:24:50,200 --> 00:24:51,600 Baik. 263 00:24:54,400 --> 00:24:58,000 - Tidurlah lebih cepat, Ayah. - Tentu. 264 00:25:31,400 --> 00:25:33,100 Kau bangun pagi. 265 00:25:34,200 --> 00:25:37,000 Ya. Apa tidurmu nyenyak semalam? 266 00:25:37,000 --> 00:25:38,400 Ya. 267 00:25:38,400 --> 00:25:40,800 Kau mau pergi ke mana sepagi ini? 268 00:25:40,800 --> 00:25:43,100 Aku ada pertemuan. 269 00:25:43,100 --> 00:25:46,100 Jika Soo In mencariku, tolong katakan padanya. 270 00:25:47,100 --> 00:25:48,200 Baik. 271 00:25:54,900 --> 00:25:58,800 'Soo In, Soo In,' di tiap akhir kalimatnya... 272 00:26:00,600 --> 00:26:01,900 Tuan Muda! 273 00:26:03,100 --> 00:26:04,800 Dia baru saja pergi, di sana! 274 00:26:04,800 --> 00:26:09,500 Eee, bukan Tuan Muda Ho Kyung, maksud saya, Tuan Muda Yoon Kang. 275 00:26:09,500 --> 00:26:12,900 - Aku? - Ya, Nona ingin bertemu Anda. 276 00:26:15,300 --> 00:26:18,300 - Membalas budi? - Ya. 277 00:26:18,300 --> 00:26:20,700 Aku sudah memikirkan sesuatu untuk membalas budi. 278 00:26:22,700 --> 00:26:26,200 Aku tak melakukan hal ini untuk semua orang... 279 00:26:30,700 --> 00:26:34,000 Akan ada gerhana bulan total malam ini. 280 00:26:34,000 --> 00:26:37,500 Aku akan menunjukkan sesuatu yang menakjubkan saat itu. 281 00:26:37,500 --> 00:26:39,100 Apa? 282 00:26:40,300 --> 00:26:44,200 Di langit yang gelap tanpa cahaya bulan, aku akan menyalakan kembang api. 283 00:26:45,500 --> 00:26:47,600 Kau akan tersentuh saat melihatnya. 284 00:26:49,600 --> 00:26:52,700 Kau juga tahu cara menangani bubuk api? 285 00:26:52,700 --> 00:26:54,300 Sedikit. 286 00:26:57,300 --> 00:26:59,800 Ah, apa kita harus mengajak Yeon Ha juga? 287 00:26:59,800 --> 00:27:02,400 - Apa? - Dia pasti menyukainya. 288 00:27:05,700 --> 00:27:09,100 Tapi, dia hampir terkena flu. 289 00:27:09,100 --> 00:27:11,500 Dia sudah batuk-batuk pagi ini. 290 00:27:12,600 --> 00:27:14,800 - Benarkah? - Ya. 291 00:27:14,800 --> 00:27:17,600 Kita berdua saja yang pergi... 292 00:27:17,600 --> 00:27:20,700 Baik, aku mengerti. 293 00:27:38,800 --> 00:27:40,000 Ayo pergi. 294 00:27:43,500 --> 00:27:44,900 Yeon Ha... 295 00:27:44,900 --> 00:27:48,800 Dia bilang itu bukan flu. Dia batuk-batuk karena debu. 296 00:27:50,300 --> 00:27:51,600 Begitu? 297 00:27:52,800 --> 00:27:54,300 Syukurlah! 298 00:27:56,200 --> 00:27:59,000 - Kita pergi sekarang? - Ayo. 299 00:28:04,400 --> 00:28:05,400 Apa? 300 00:28:05,400 --> 00:28:08,100 Kau berbohong karena ingin meninggalkanku di rumah, kan? 301 00:28:08,100 --> 00:28:11,000 Tidak, aku hanya khawatir. 302 00:28:11,000 --> 00:28:13,900 Kau bisa terkena flu karena udara malam yang dingin. 303 00:28:13,900 --> 00:28:15,600 Kakak bilang apa? 304 00:28:16,600 --> 00:28:18,400 Ayo, cepat! 305 00:28:18,400 --> 00:28:21,600 Oh, ya. Ayo berangkat! 306 00:28:21,600 --> 00:28:26,600 Aku jadi lebih senang karena mengajak Yeon Ha keluar. 307 00:28:28,000 --> 00:28:31,700 Yeon Ha yang sangat sehat, yang bahkan tak terkena flu... 308 00:28:31,700 --> 00:28:33,600 Kakak, kau ini memang! 309 00:28:45,600 --> 00:28:49,800 Itu memang dia! Dia pedagang dari Yeojoo. 310 00:28:49,800 --> 00:28:53,700 Pedagang... Apa dia anggota kelompok pedagang? 311 00:28:53,700 --> 00:28:56,700 Ya. Saya tidak tahu marganya... 312 00:28:56,700 --> 00:29:00,200 ...tapi dia dipanggil Jong Tae. Dia berandalan yang bahkan belum berumur 20 tahun. 313 00:29:00,200 --> 00:29:04,400 Dia mengoda semua gadis dan menggunakan tinjunya pada semua pria. 314 00:29:04,400 --> 00:29:06,100 Dia terkenal buruk! 315 00:29:07,500 --> 00:29:10,100 Yeojoo di bawah kendali kelompok pedagang Gyeonggi. 316 00:29:11,300 --> 00:29:13,400 Kelompok Pedagang Gyeonggi.... 317 00:29:13,400 --> 00:29:15,400 Tapi... 318 00:29:15,400 --> 00:29:17,400 Ada apa? 319 00:29:17,400 --> 00:29:21,800 Jong Tae dipastikan sudah meninggal 5 tahun lalu. 320 00:29:21,800 --> 00:29:23,900 Apa maksudmu? 321 00:29:23,900 --> 00:29:26,200 Saya melihat dia dibungkus tikar jerami dan dipukuli. 322 00:29:26,200 --> 00:29:30,100 Dia terlibat perkelahian karena wanita di kedai minum dan akhirnya dia membunuh seseorang. 323 00:29:30,100 --> 00:29:33,000 Kirim prajurit ke Yeojoo sekarang juga. 324 00:29:33,000 --> 00:29:35,800 - Pastikan tentang kematiannya! - Baik. 325 00:29:51,600 --> 00:29:54,400 Ini, pegang tanganku. Ini terlalu curam. 326 00:30:25,100 --> 00:30:26,900 Yeon Ha, kau juga! 327 00:30:32,340 --> 00:30:40,890 {\a1}Le.av.est 328 00:30:40,890 --> 00:30:48,890 {\a3}IDFL.SubsCrew 329 00:30:58,500 --> 00:31:02,200 Dilihat dari sini, bahkan Seoul terlihat seperti seukuran telapak tangan. 330 00:31:03,700 --> 00:31:06,200 Ya, kecil sekali. 331 00:31:06,200 --> 00:31:09,000 Bahkan daratan Joseon sangat kecil. 332 00:31:09,800 --> 00:31:12,300 Apa kau pernah ke berbagai tempat di Joseon? 333 00:31:14,200 --> 00:31:19,000 Tidak. Tapi, aku melihatnya di bola dunia. 334 00:31:20,700 --> 00:31:22,300 Begitu. 335 00:31:26,800 --> 00:31:31,500 Omong-omong, apa doamu di kuil tadi? 336 00:31:32,800 --> 00:31:36,900 Doaku. Aku punya impian yang ingin kuwujudkan. 337 00:31:36,900 --> 00:31:40,300 - Impian? - Ya. 338 00:31:40,300 --> 00:31:44,600 Guruku yang memperlihatkan bola dunia padaku. 339 00:31:44,600 --> 00:31:47,500 Aku sangat terkejut saat pertama kali melihatnya. 340 00:31:47,500 --> 00:31:50,400 'Seekor katak dalam tempurung tak mengenal lautan.' 341 00:31:50,400 --> 00:31:53,000 'Serangga musim panas tak mengenal es.' 342 00:31:53,000 --> 00:31:56,400 Saat itulah aku mengerti apa maksud kalimat itu. 343 00:31:59,300 --> 00:32:02,500 Di hari itu, aku menemukan harapanku. 344 00:32:02,500 --> 00:32:06,900 Aku memiliki impian untuk pergi sampai ke ujung laut itu. 345 00:32:08,300 --> 00:32:10,300 - Ke ujung laut? - Ya. 346 00:32:11,300 --> 00:32:15,700 Wanita era Joseon butuh keberanian hanya untuk meninggalkan gerbang kota. 347 00:32:15,700 --> 00:32:17,300 Bukan dunia yang seperti itu... 348 00:32:17,300 --> 00:32:21,100 ...tapi dunia yang membebaskan kita pergi kemanapun dan melakukan apapun semau kita. 349 00:32:22,800 --> 00:32:26,100 Tinggal di dunia seperti itu adalah impianku. 350 00:32:31,800 --> 00:32:34,500 Bagaimana denganmu? Apa impianmu? 351 00:32:35,800 --> 00:32:37,500 Eee... 352 00:32:39,300 --> 00:32:41,900 Aku belum pernah memikirkan hal seperti itu. 353 00:32:41,900 --> 00:32:45,000 Aku sudah cukup sibuk menjalani hidup... 354 00:32:45,000 --> 00:32:48,300 Kalau begitu, kenapa tidak dipikirkan mulai sekarang? 355 00:32:48,300 --> 00:32:49,900 Apa? 356 00:32:53,400 --> 00:32:56,100 - Yah... - Cepatlah. 357 00:32:59,300 --> 00:33:00,800 Impian... 358 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 Apa kau sudah memikirkan sesuatu? 359 00:33:13,100 --> 00:33:14,300 Ya. 360 00:33:14,300 --> 00:33:16,200 Apa itu? 361 00:33:19,800 --> 00:33:22,200 - Itu... - Kakak! 362 00:33:27,500 --> 00:33:28,700 Gadis ini... 363 00:33:28,700 --> 00:33:31,800 Baik, kau yang memulainya. 364 00:33:35,600 --> 00:33:36,900 Aku datang... 365 00:33:43,700 --> 00:33:45,300 Kemari kau! 366 00:33:47,200 --> 00:33:49,900 Ini! Rasakan! 367 00:33:49,900 --> 00:33:53,000 Tunggu. Tunggu, tunggu. 368 00:33:53,000 --> 00:33:54,400 Tunggu. 369 00:33:54,400 --> 00:33:58,800 Kemari, jangan seperti ini. Keluarga kita harus menyatukan kekuatan. 370 00:33:58,800 --> 00:33:59,900 Apa? 371 00:34:08,100 --> 00:34:10,800 Ayo! Ayo! 372 00:34:10,800 --> 00:34:12,700 Ini asyik sekali! 373 00:34:15,300 --> 00:34:16,700 Teruskan, teruskan! 374 00:34:31,000 --> 00:34:32,900 Jong Tae... 375 00:34:34,500 --> 00:34:36,400 Jong Tae... 376 00:34:36,400 --> 00:34:40,500 Itu benar.Saya dengar dia adalah pedagang di Yeojoo. 377 00:34:43,100 --> 00:34:44,900 Saya pernah mendengar nama itu. 378 00:34:44,900 --> 00:34:48,200 Saya dengar dia dipukuli sampai meninggal dan dibuang. 379 00:34:48,200 --> 00:34:50,100 Saya tidak mendengar berita apapun setelah itu. 380 00:34:50,100 --> 00:34:54,700 Berarti seseorang mungkin menyelamatkannya sebelum dia meninggal. 381 00:34:55,800 --> 00:35:00,000 Seperti yang anda tahu, kami memiliki aturan ketat dalam kelompok pedagang ini. 382 00:35:00,000 --> 00:35:06,100 Jika ada yang membantu seseorang yang dipukuli sampai mati, dia juga takkan bisa menghindari kematian. 383 00:35:06,100 --> 00:35:10,000 Saya yakin tak seorangpun berani menyelamatkannya. 384 00:35:10,000 --> 00:35:14,600 Jika Jong Tae memang telah diselamatkan, maka dia akan menjadi sangat setia. 385 00:35:17,200 --> 00:35:21,300 Jong Tae akan melayaninya sebagai tuannya dan tunduk terhadapnya. 386 00:35:21,300 --> 00:35:25,900 Yah... Saya rasa itu memungkinkan. 387 00:35:25,900 --> 00:35:29,400 Tapi, hal seperti itu tidak terjadi. 388 00:35:29,400 --> 00:35:32,800 Khususnya di Kelompok Pedagang Gyeonggi. 389 00:35:43,300 --> 00:35:47,200 Sudah selesai. Aku hanya tinggal menyalakannya. 390 00:35:48,600 --> 00:35:51,300 Omong-omong, apa kau yakin akan mendapat sumber api dari sana? 391 00:35:51,300 --> 00:35:54,100 Tentu saja! Perhatikan dengan seksama. 392 00:35:58,400 --> 00:36:01,900 - Sekarang, lebih dekat. - Lebih dekat. 393 00:36:16,600 --> 00:36:18,400 Aku sudah pernah melihatnya. 394 00:36:26,400 --> 00:36:27,900 Kita lakukan lagi. 395 00:36:27,900 --> 00:36:30,000 Kali ini jangan terkejut. 396 00:37:07,600 --> 00:37:09,700 - Bulannya tertutup. - Wow, luar biasa. 397 00:37:17,100 --> 00:37:18,500 Apa masalahnya? 398 00:37:18,500 --> 00:37:22,600 Aku tak tahu. Aku yakin perbandingannya tepat. 399 00:37:26,300 --> 00:37:29,700 Oh, bulannya terlihat tinggal sedikit. 400 00:37:29,700 --> 00:37:31,800 Bulannya akan menghilang sebentar lagi. 401 00:37:31,800 --> 00:37:35,600 Jangan mendesakku! Itu sebabnya ini tidak menyala! 402 00:37:37,100 --> 00:37:39,000 Apa yang sudah kulakukan... 403 00:37:39,000 --> 00:37:41,900 Tolong nyalakan korek api. Gelap, aku tak bisa melihat. 404 00:37:44,700 --> 00:37:46,300 Baiklah. 405 00:38:04,100 --> 00:38:07,900 Jan Yi... kita pergi sekarang. 406 00:38:07,900 --> 00:38:10,900 - Ya? - Aku sedikit kedinginan. Mungkin aku sedikit flu. 407 00:38:10,900 --> 00:38:13,400 Benarkah? Kalau begitu kita kembali. 408 00:38:13,400 --> 00:38:16,200 Nona, kami akan menunggu di kuil. 409 00:38:16,200 --> 00:38:18,300 Kenapa? Sebentar lagi ini siap. 410 00:38:18,300 --> 00:38:20,500 Tak apa-apa. Aku sudah melihatnya tahun kemarin. 411 00:38:20,500 --> 00:38:22,200 Dia juga merasa kedinginan. 412 00:38:30,200 --> 00:38:32,300 Baik, aku mengerti. 413 00:38:32,300 --> 00:38:33,900 Ayo, Nona. 414 00:38:38,100 --> 00:38:40,700 Apa yang salah... 415 00:38:43,400 --> 00:38:46,300 Mungkinkah ini basah karena embun malam? 416 00:38:46,300 --> 00:38:48,200 Begitukah? 417 00:38:48,200 --> 00:38:51,100 Kita mengeluarkan semua ini waktu kita menunggu gerhana. 418 00:38:52,400 --> 00:38:53,500 Biar kulihat. 419 00:38:56,400 --> 00:38:58,600 Lihat ini. Ini basah. 420 00:39:02,300 --> 00:39:06,000 Kau benar. Bagaimana ini... 421 00:39:07,600 --> 00:39:09,100 Dalamnya mungkin belum basah. 422 00:39:09,100 --> 00:39:11,200 Kita buang yang bagian luar dan mencobanya lagi. 423 00:39:11,200 --> 00:39:12,800 Ya. 424 00:39:45,400 --> 00:39:46,900 Berhasil! 425 00:39:46,900 --> 00:39:49,100 Kita berhasil! 426 00:39:51,500 --> 00:39:54,800 Terima kasih. Ini semua berkatmu. 427 00:39:54,800 --> 00:39:56,700 Aku tak banyak membantu. 428 00:40:54,800 --> 00:40:56,200 Nona! 429 00:40:59,200 --> 00:41:02,400 Nona Yeon Ha... 430 00:41:02,400 --> 00:41:04,100 Aku tak bisa menemukannya. 431 00:41:06,000 --> 00:41:07,500 Apa maksudmu? 432 00:41:07,500 --> 00:41:10,400 Dia pergi ke kuil, tapi orang-orang di sana bilang dia belum datang. 433 00:41:10,400 --> 00:41:13,500 Dia berjalan di depanku... 434 00:41:13,500 --> 00:41:16,200 Dia benar-benar pergi ke arah sana mendahuluiku. 435 00:41:21,100 --> 00:41:22,600 Yeon Ha! 436 00:41:24,700 --> 00:41:26,000 Yeon Ha! 437 00:41:27,300 --> 00:41:35,200 - Yeon Ha! - Nona! 438 00:41:35,200 --> 00:41:37,200 Yeon Ha! 439 00:41:42,100 --> 00:41:43,700 Yeon Ha! 440 00:42:00,600 --> 00:42:02,600 Yeon Ha! 441 00:42:03,800 --> 00:42:05,600 Yeon Ha! 442 00:42:06,900 --> 00:42:11,400 Kakak! Kakak! 443 00:42:13,200 --> 00:42:17,500 Kakak! Kakak! 444 00:42:17,500 --> 00:42:19,500 Yeon Ha! 445 00:42:22,400 --> 00:42:24,800 Bagaimana dengan Yeon Ha? Di sebelah sana tak ada juga? 446 00:42:31,900 --> 00:42:34,900 - Itu... - Ini milik Yeon Ha. 447 00:42:39,300 --> 00:42:41,900 Pulanglah. Aku akan mencarinya. 448 00:42:41,900 --> 00:42:44,400 - Aku akan mencarinya bersamamu. - Tolong, pulanglah. 449 00:42:44,400 --> 00:42:47,800 - Kau bisa terluka juga. - Tidak, aku baik-baik saja. 450 00:42:47,800 --> 00:42:50,400 - Ayo cepat kita temukan Yeon Ha. - Nona... 451 00:42:50,400 --> 00:42:53,000 ...tolong turuti perkataan Tuan Muda. 452 00:42:53,000 --> 00:42:55,400 Kita hanya akan memperlambat langkahnya. 453 00:42:55,400 --> 00:42:57,400 Kumohon, pulanglah. 454 00:42:57,400 --> 00:43:00,700 Aku pasti akan menemukan Yeon Ha. 455 00:43:19,300 --> 00:43:21,300 Dia adalah putri dari Park Jin Han. 456 00:43:21,300 --> 00:43:23,800 Jaga dia. 457 00:43:23,800 --> 00:43:28,000 Dia harus tetap hidup sampai kita menangkap Park Jin Han. 458 00:43:28,000 --> 00:43:29,300 Baik, Tuan. 459 00:43:39,800 --> 00:43:41,600 Siapa yang hilang? 460 00:43:41,600 --> 00:43:44,800 Namanya Yeon Ha, gadis yang tinggal di rumahku. 461 00:43:44,800 --> 00:43:48,300 Tolonglah, Kak, kirimkan beberapa orang ke Kuil Heungin di gunung, kumohon. 462 00:43:48,300 --> 00:43:51,200 Tidak mungkin kalau sekarang. Aku tak bisa melakukannya selarut ini. 463 00:43:51,200 --> 00:43:54,000 Kenapa tidak? Tolonglah. 464 00:43:54,000 --> 00:43:56,400 Kita akan mencarinya saat pagi tiba. 465 00:43:56,400 --> 00:44:00,000 Orang-orang yang mencarinya akan memutari tempat yang sama dan kelelahan di malam hari. 466 00:44:00,000 --> 00:44:03,600 Tenanglah. Tenangkan dirimu dan pulanglah dulu. 467 00:44:03,600 --> 00:44:06,000 Beri tahu aku kalau hingga pagi masih belum ada kabar darinya. 468 00:44:06,000 --> 00:44:07,900 Aku akan menyiapkan orang. 469 00:44:07,900 --> 00:44:09,900 Kakak! 470 00:44:09,900 --> 00:44:12,400 Jangan khawatir. Dia akan baik-baik saja. 471 00:44:12,400 --> 00:44:14,800 Aku pasti akan menemukannya besok. 472 00:44:21,600 --> 00:44:25,400 Yeon Ha! Yeon Ha! 473 00:44:27,700 --> 00:44:29,400 Yeon Ha! 474 00:44:33,685 --> 00:44:41,010 {\a3}Le@vest 475 00:44:46,800 --> 00:44:48,500 Bagaimana hasilnya? 476 00:44:59,500 --> 00:45:02,700 Kita harus memberi tahu Tuan Park. 477 00:45:04,700 --> 00:45:08,000 Kurasa dia bukan tersesat. 478 00:45:08,000 --> 00:45:11,800 Cepatlah. Waktu kita tidak banyak. 479 00:45:17,000 --> 00:45:19,100 Putrimu ada padaku. 480 00:45:19,100 --> 00:45:21,700 Siang ini. Datanglah sendirian. 481 00:45:21,700 --> 00:45:24,600 Jika tidak, putrimu akan mati. 482 00:45:26,700 --> 00:45:30,400 - Siapa yang meninggalkan ini? - Seorang gelandangan. 483 00:45:30,400 --> 00:45:33,900 Pria dengan topi jerami memberinya uang dan menyuruhnya mengirimkan itu. 484 00:45:35,200 --> 00:45:37,800 - Kau boleh pergi sekarang. - Baik. 485 00:45:44,100 --> 00:45:46,600 Ayah, ini Yoon Kang. 486 00:46:02,000 --> 00:46:03,900 Ayah... 487 00:46:05,300 --> 00:46:06,600 Yeon Ha... 488 00:46:11,900 --> 00:46:13,600 Di mana kau? 489 00:46:13,600 --> 00:46:18,200 Saat Yeon Ha menghilang, kau ada di mana? 490 00:46:20,500 --> 00:46:23,800 Aku ada... di dekatnya. 491 00:46:23,800 --> 00:46:26,200 Tapi kau bahkan tak tahu kalau adikmu menghilang? 492 00:46:26,200 --> 00:46:28,000 Apa saja yang kau lakukan? 493 00:46:29,800 --> 00:46:31,200 Katakan. 494 00:46:31,200 --> 00:46:32,900 Di mana kau letakkan akalmu... 495 00:46:32,900 --> 00:46:35,800 ...sampai kau tak tahu bahwa adikmu menghilang? 496 00:46:36,900 --> 00:46:39,400 Sudah kubilang, untuk berhati-hati. 497 00:46:39,400 --> 00:46:41,500 Aku khawatir kalau hal ini mungkin akan terjadi. 498 00:46:41,500 --> 00:46:45,100 Itu sebabnya aku harus menyembunyikan kalian berdua di rumah orang lain! 499 00:46:47,500 --> 00:46:53,000 Maksud Ayah, orang-orang itu... orang-orang itu menculik Yeon Ha? 500 00:46:56,800 --> 00:46:58,400 Ayah... 501 00:46:58,400 --> 00:47:04,300 Ya. Orang-orang itu menculik Yeon Ha. 502 00:47:06,600 --> 00:47:10,100 Mereka menyuruhku untuk datang menyelamatkannya sendirian. 503 00:47:10,100 --> 00:47:12,100 Kapan? Di mana? 504 00:47:12,100 --> 00:47:15,500 Kau tak perlu tahu! Aku akan mengurusnya sendiri! 505 00:47:15,500 --> 00:47:18,500 Mengurusnya sendiri? Apa yang akan Ayah lakukan? 506 00:47:22,900 --> 00:47:27,500 Apa Ayah... akan melakukannya lagi, begitu? 507 00:47:28,600 --> 00:47:30,200 Tolong beri tahu aku. 508 00:47:30,200 --> 00:47:33,800 Apa Ayah akan melakukan hal itu lagi seperti pada Ibu? 509 00:47:33,800 --> 00:47:36,600 Apa Ayah juga akan mengumpulkan prajurit dan pergi ke sana? 510 00:47:36,600 --> 00:47:40,400 Apa Ayah akan kehilangan Yeon Ha, seperti Ayah kehilangan Ibu? 511 00:47:40,400 --> 00:47:42,700 - Yoon Kang! - Di mana? 512 00:47:42,700 --> 00:47:46,500 Katakan padaku. Kali ini aku takkan menyerahkan hal ini pada Ayah. 513 00:47:46,500 --> 00:47:49,400 Aku yang pergi. Aku yang akan menyelamatkannya! 514 00:47:54,100 --> 00:47:55,900 Ada orang di luar? 515 00:47:57,700 --> 00:47:58,900 Ayah! 516 00:48:00,300 --> 00:48:01,700 Bawa dia pergi. 517 00:48:01,700 --> 00:48:04,200 - Kurung dia di penjara sampai besok. - Ayah! 518 00:48:04,200 --> 00:48:07,000 - Sekarang! - Baik. 519 00:48:07,000 --> 00:48:09,700 Lepaskan. Lepaskan! 520 00:48:09,700 --> 00:48:12,200 Ayah. Ayah! 521 00:48:12,200 --> 00:48:14,000 Ayah! 522 00:48:14,000 --> 00:48:17,600 Ayah, tidak! Jangan Yeon Ha! 523 00:48:17,600 --> 00:48:20,800 Aku tak bisa kehilangan dia seperti Ibu! Ayah! 524 00:48:20,800 --> 00:48:22,900 Tuan Muda! 525 00:48:22,900 --> 00:48:24,600 - Lepaskan aku! - Silakan pulang sekarang. 526 00:48:24,600 --> 00:48:27,800 - Ayah! Ayah! - Sekarang! 527 00:48:27,800 --> 00:48:30,800 Lepaskan! Lepaskan aku! 528 00:48:30,800 --> 00:48:33,600 Tidak! Ayah! 529 00:48:36,000 --> 00:48:37,700 Ayah! 530 00:48:37,700 --> 00:48:39,600 Lepaskan! Kubilang, lepaskan! 531 00:48:42,700 --> 00:48:45,400 Buka! Buka pintunya! 532 00:48:47,000 --> 00:48:49,700 Ayah! Ayah! 533 00:48:49,700 --> 00:48:52,000 Ayah! 534 00:48:56,800 --> 00:48:59,700 [13 tahun lalu, kota di dekat Sungai Aprok] 535 00:49:10,100 --> 00:49:13,800 Cari rumah Park Jin Han! Tangkap keluarganya! 536 00:49:26,800 --> 00:49:28,000 Bagaimana dengan Ibu? 537 00:49:28,000 --> 00:49:30,700 Jika mereka tak melihatku, mereka akan menggeledah rumah. 538 00:49:30,700 --> 00:49:32,500 Ibu. 539 00:49:32,500 --> 00:49:33,800 Itu rumahnya! 540 00:49:35,700 --> 00:49:39,300 Yoon, pastikan dia tak menangis, ya? 541 00:49:39,300 --> 00:49:40,700 Ibu... 542 00:49:46,500 --> 00:49:48,000 Berhenti. 543 00:49:49,000 --> 00:49:53,100 Ini bukan tempat yang patut dimasuki para pencuri seperti kalian! 544 00:49:58,000 --> 00:50:00,400 - Bawa dia. - Baik! 545 00:50:13,600 --> 00:50:15,300 Ibu... 546 00:50:17,000 --> 00:50:18,100 Tuan! 547 00:50:18,100 --> 00:50:22,100 Istri Anda dalam masalah. 548 00:50:22,100 --> 00:50:25,800 Para pencuri yang telah kabur menculiknya. 549 00:50:36,700 --> 00:50:39,200 Mereka meminta pengejaran dihentikan. 550 00:50:39,200 --> 00:50:42,300 Dia menyuruh kita untuk tidak mengikuti mereka lagi. 551 00:50:43,600 --> 00:50:47,200 Barulah mereka akan membiarkan Ibu hidup. 552 00:50:47,200 --> 00:50:50,000 Mereka akan melepaskannya. 553 00:50:50,000 --> 00:50:54,000 Ayah, kumohon, lakukan apa yang mereka minta. 554 00:50:55,300 --> 00:50:57,800 Jika tidak, Ibu akan mati. 555 00:50:59,000 --> 00:51:00,500 Tetaplah di rumah. 556 00:51:00,500 --> 00:51:05,400 Ayah! Tidak! 557 00:51:05,400 --> 00:51:09,400 Kumohon jangan kejar mereka! Ayah! 558 00:51:09,400 --> 00:51:11,900 Ayah! 559 00:51:11,900 --> 00:51:13,900 Tolong hentikan! 560 00:51:13,900 --> 00:51:18,000 Tidak! Ayah! 561 00:51:21,800 --> 00:51:23,600 Ini adalah tempat pertemuan. 562 00:51:23,600 --> 00:51:27,200 Tim 1 akan menuju ke arah timur lereng gunung. 563 00:51:27,200 --> 00:51:30,400 Tim 2 akan masuk ke gunung. 564 00:51:30,400 --> 00:51:31,700 Baik. 565 00:51:31,700 --> 00:51:33,600 Jika kita kehilangan dia kali ini, takkan ada lagi kesempatan. 566 00:51:33,600 --> 00:51:37,000 Kita akan menangkap penembak itu kali ini. 567 00:51:37,100 --> 00:51:40,700 Kumpulkan semua prajurit sekarang juga! 568 00:51:40,600 --> 00:51:43,900 Prajurit, bersiaplah! 569 00:51:47,900 --> 00:51:49,300 Ayah... 570 00:52:11,000 --> 00:52:13,300 Sudah kubilang jangan mengikuti mereka! 571 00:52:13,300 --> 00:52:16,700 Ibu meninggal karena Ayah! 572 00:52:16,700 --> 00:52:20,200 Ayah yang membunuh Ibu! 573 00:52:22,600 --> 00:52:24,700 Ayah yang membunuhnya! 574 00:52:32,900 --> 00:52:36,200 Semua prajurit akan pergi bersama-sama. 575 00:52:36,200 --> 00:52:37,200 Baik. 576 00:52:39,100 --> 00:52:40,700 Tolong bebaskan aku! 577 00:52:43,600 --> 00:52:45,400 Tolong lepaskan aku! 578 00:52:47,800 --> 00:52:50,400 Apa kau ingin melihatnya lagi? 579 00:52:52,200 --> 00:52:58,100 Kau ingin melihatku kehilangan adikku juga? 580 00:52:59,300 --> 00:53:05,500 Kumohon, jangan biarkan aku menyalahkan ayahku lagi. 581 00:53:06,900 --> 00:53:08,700 Aku tak mau seperti itu lagi. 582 00:53:08,700 --> 00:53:11,500 Aku tak sanggup menanggungnya lagi! 583 00:53:26,500 --> 00:53:28,600 Aku sudah menyiapkan seekor kuda di luar. 584 00:53:29,700 --> 00:53:32,300 Kuil Bongyeon di timur lereng Gunung Hwagye. 585 00:53:32,300 --> 00:53:34,400 Waktu pertemuannya siang hari. 586 00:53:34,400 --> 00:53:37,300 Terima kasih. Tolong jangan beri tahu Ayah. 587 00:53:37,300 --> 00:53:40,100 Ayahmu sudah berangkat. 588 00:53:40,100 --> 00:53:44,700 Para prajurit dan aku akan pergi sekitar satu jam lagi. 589 00:53:44,700 --> 00:53:50,400 Beliau bilang takdirnya akan ditentukan saat itu. 590 00:53:50,400 --> 00:53:55,600 Jadi, beliau menyuruhku mengepung gunung dan menangkap sang penembak tanpa ragu. 591 00:53:55,600 --> 00:53:58,300 Maksudmu, Ayah pergi sendiri? 592 00:53:58,300 --> 00:53:59,700 Seperti yang mereka inginkan... 593 00:53:59,700 --> 00:54:03,600 Beliau bahkan tak mengizinkan satu prajurit pun mengikutinya. 594 00:54:03,600 --> 00:54:05,800 Demi keselamatan Yeon Ha. 595 00:54:07,900 --> 00:54:12,900 Karena itu aku melepaskanmu. Jadi, cepatlah tolong ayahmu. 596 00:54:12,900 --> 00:54:17,200 Sehingga dia bisa selamat sampai kami datang. 597 00:54:23,800 --> 00:54:25,300 Tuan Muda. 598 00:54:28,100 --> 00:54:29,200 Nona Soo In! 599 00:54:32,800 --> 00:54:36,700 - Apa sekarang kau sudah dibebaskan? - Kau terus menunggu di sini dari tadi? 600 00:54:38,000 --> 00:54:44,200 Ya. Aku tak mungkin bisa pergi setelah melihatmu dikurung. 601 00:54:46,300 --> 00:54:48,200 Apa yang terjadi? 602 00:54:48,200 --> 00:54:51,500 Tuan Park pergi dengan kudanya baru saja. 603 00:54:51,500 --> 00:54:53,800 Dia mau pergi ke mana sendirian? 604 00:54:55,500 --> 00:54:58,500 Ke Gunung Hwagye. Itu tempat Yeon Ha berada. 605 00:54:59,900 --> 00:55:03,000 - Aku akan pergi dengannya. - Apa? 606 00:55:03,000 --> 00:55:05,500 Aku akan pergi menyelamatkan Yeon Ha bersama Ayah. 607 00:55:05,500 --> 00:55:08,000 Bagaimana dengan para prajurit... 608 00:55:08,000 --> 00:55:11,000 Mereka akan mengikuti kami. Setelah pertarungan kami berakhir. 609 00:55:13,500 --> 00:55:16,300 Jangan khawatir. Aku pergi... 610 00:55:20,300 --> 00:55:22,000 Tuan Muda... 611 00:55:29,400 --> 00:55:32,600 Aku janji. Aku akan kembali dengan selamat. 612 00:55:32,600 --> 00:55:34,600 Bersama semua orang. 613 00:55:54,300 --> 00:55:59,100 Apa mungkin... Anda Tuan Park Jin Han dari Biro Pengawal Istana? 614 00:55:59,100 --> 00:56:01,200 Ya. 615 00:56:01,200 --> 00:56:03,300 Mereka mengubah lokasi pertemuan. 616 00:56:03,300 --> 00:56:06,200 Anda harus pergi ke selatan lereng Gunung Baek. 617 00:56:09,900 --> 00:56:11,600 Saya mohon cepatlah! 618 00:56:11,600 --> 00:56:16,900 Jika Anda tidak segera muncul, mereka bilang akan membunuh saya dan keluarga saya. 619 00:56:39,700 --> 00:56:41,200 Bagaimana kau bisa sampai di sini? 620 00:56:43,700 --> 00:56:45,800 Seseorang melanggar perintahku! 621 00:56:47,200 --> 00:56:49,600 Kenapa Ayah malah turun? Bagaimana dengan Yeon Ha? 622 00:56:49,600 --> 00:56:51,900 Kau tak perlu tahu. Kembalilah! 623 00:56:51,900 --> 00:56:54,900 Aku sudah sampai sejauh ini. Aku takkan kembali. 624 00:56:54,900 --> 00:56:56,100 Pulanglah! 625 00:56:57,400 --> 00:57:00,800 Mereka mengubah lokasi pertemuan. Takkan ada prajurit yang datang untuk kita! 626 00:57:00,800 --> 00:57:02,500 Makanya aku akan pergi dengan Ayah! 627 00:57:09,100 --> 00:57:10,700 Ini untuk terakhir kalinya. 628 00:57:13,500 --> 00:57:14,900 Pulanglah! 629 00:57:16,700 --> 00:57:19,400 Silakan, penggal aku. 630 00:57:19,400 --> 00:57:20,900 Park Yoon Kang! 631 00:57:20,900 --> 00:57:24,500 Kalau aku harus bersembunyi lagi kali ini, aku akan memenggal diriku sendiri! 632 00:57:26,600 --> 00:57:31,100 Dulu aku melihat Ibu diseret pergi sementara aku bersembunyi di bawah lantai. 633 00:57:31,100 --> 00:57:33,700 Dulu aku ketakukan, sehingga aku hanya bisa melihat! 634 00:57:33,700 --> 00:57:38,800 Aku takut tertangkap, jadi aku menangis tanpa mengeluarkan suara. 635 00:57:40,100 --> 00:57:42,600 Sekali saja sudah cukup menyakitkan. 636 00:57:42,600 --> 00:57:44,900 Jika aku ditinggalkan lagi kali ini... 637 00:57:44,900 --> 00:57:47,200 Aku takkan sanggup menanggungnya lagi. 638 00:57:47,200 --> 00:57:49,500 Yoon Kang... 639 00:57:49,500 --> 00:57:51,500 Aku ikut pergi. 640 00:57:51,500 --> 00:57:54,500 Ayah memberiku pedang agar aku bisa melindungi Yeon Ha! 641 00:57:54,500 --> 00:57:56,200 Apa Ayah sudah lupa itu? 642 00:57:57,700 --> 00:58:00,300 Ayah memberiku pedang agar aku bisa melindungi Yeon Ha! 643 00:58:21,900 --> 00:58:26,700 Baiklah, ayo pergi. 644 00:58:37,600 --> 00:58:39,300 Lihatlah baik-baik... 645 00:58:39,300 --> 00:58:42,000 ...bagaimana ayahmu akan mati. 646 00:58:44,100 --> 00:58:46,000 Kau hanya umpan. 647 00:58:48,700 --> 00:58:53,500 Dia akan ditembak oleh penembak lain saat dia berlari untuk menangkapku. 648 00:59:06,800 --> 00:59:09,800 Ayah! Ayah! 649 00:59:09,800 --> 00:59:12,100 Ayah! 650 00:59:16,400 --> 00:59:26,400 Subtitle Indonesia oleh Leavest IDFL.ME 651 00:59:26,400 --> 00:59:30,000 Dapatkan juga subtitle di orang-gak-penting.blogspot.com 66640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.