All language subtitles for Joseon Shooter E03.LIMO
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitle Indonesia dapatkan di
IDFL.ME
2
00:00:05,200 --> 00:00:08,500
Hanya dalam satu bulan,
kita telah kehilangan tiga nyawa!
3
00:00:08,500 --> 00:00:11,700
Mereka diperlukan untuk mendorong
penyetaraan dan mengubah Joseon!
4
00:00:11,700 --> 00:00:15,800
Seberapa sulit untuk
membangun sebuah era baru?
5
00:00:15,800 --> 00:00:18,100
Kau sudah menemukan
keberadaan Park Jin Han?
6
00:00:18,100 --> 00:00:19,800
Mulailah dengan menyingkirkan dia.
7
00:00:19,800 --> 00:00:21,700
Akhirnya kita bertemu.
8
00:00:21,700 --> 00:00:23,600
Tidak ada senjata di Joseon
yang dapat mengalahkan senapan.
9
00:00:23,600 --> 00:00:26,400
Sampaikan pada sang penembak itu.
Aku ingin bertemu dengannya.
10
00:00:26,400 --> 00:00:28,100
Jangan sembarangan menuduh orang!
11
00:00:28,100 --> 00:00:31,500
Mengenakan topi jaring di satu kesempatan
dan mengenakan pita di kesempatan lain...
12
00:00:31,500 --> 00:00:34,700
- Kalian berdua terlihat sangat mirip.
- Itu tak ada hubungannya dengan saya.
13
00:00:36,000 --> 00:00:38,100
Astaga. Aku akan pergi
ke biro polisi sekarang.
14
00:00:38,100 --> 00:00:40,100
Tolong jangan pergi.
15
00:00:40,100 --> 00:00:44,100
- Kalau begitu, mari pergi bersama.
- Tidak perlu. Mana mungkin aku pergi denganmu?
16
00:00:46,500 --> 00:00:47,800
Awas, senapan!
17
00:00:47,800 --> 00:00:50,100
- Kita juga jadi targetnya.
- Kenapa kita?
18
00:00:50,100 --> 00:00:51,400
Sepertinya karena buku itu.
19
00:00:51,400 --> 00:00:55,900
Terkadang sebuah buku dapat membalikkan dunia.
20
00:01:02,300 --> 00:01:05,600
Ambillah. Kami tak ada
hubungannya dengan buku itu.
21
00:01:05,600 --> 00:01:07,600
Kami hanya mengantarkannya!
22
00:01:53,100 --> 00:01:54,700
Ayah...
23
00:02:06,300 --> 00:02:07,900
Jatuhkan senapanmu.
24
00:02:07,900 --> 00:02:10,400
Kau tak bisa lari lagi.
25
00:02:46,200 --> 00:02:47,300
Panah!
26
00:03:02,400 --> 00:03:03,700
Ayah.
27
00:03:14,000 --> 00:03:16,300
- Ikuti aku lewat jalan setapak.
- Baik, Tuan.
28
00:03:16,300 --> 00:03:18,400
Ayah!
29
00:03:29,800 --> 00:03:31,100
Ayah!
30
00:03:36,800 --> 00:03:38,500
Ayah!
31
00:06:12,300 --> 00:06:15,900
Subtitle Indonesia oleh Leavest
orang-gak-penting.blogspot.com
32
00:06:15,900 --> 00:06:19,000
{\a10}Joseon Shooter
33
00:06:15,900 --> 00:06:19,000
:: Episode 3 ::
34
00:06:24,000 --> 00:06:27,700
Jadi, kami dikejar saat berusaha
mengantarkan sebuah buku.
35
00:06:27,700 --> 00:06:31,100
Bagaimana dengan bukunya?
36
00:06:31,100 --> 00:06:34,700
Sudah diambil olehnya.
37
00:06:36,100 --> 00:06:37,500
Begitu.
38
00:06:37,500 --> 00:06:42,100
Omong-omong, bagaimana kau kenal Yoon Kang?
39
00:06:44,900 --> 00:06:46,700
Itu...
40
00:06:46,700 --> 00:06:50,700
Kami hanya teman minum
di rumah gisaeng.
41
00:06:50,700 --> 00:06:52,800
Untuk sekarang sudah tidak apa-apa.
42
00:06:52,800 --> 00:06:55,200
Tolong diobati dengan benar
di Biro Pengawal Istana nanti.
43
00:06:56,200 --> 00:06:57,700
Terima kasih.
44
00:06:57,700 --> 00:07:02,300
- Berikan dia kuda.
- Baik.
45
00:07:02,300 --> 00:07:04,400
Ikuti saya.
46
00:07:13,700 --> 00:07:15,300
Soo In...
47
00:07:16,600 --> 00:07:19,200
Ternyata kau punya kepribadian yang berani.
48
00:07:19,200 --> 00:07:20,900
Ya?
49
00:07:22,300 --> 00:07:26,000
Soo In? Maksud Anda siapa...
50
00:07:27,200 --> 00:07:29,600
Aku sudah jadi seorang penyidik
selama bertahun-tahun.
51
00:07:29,600 --> 00:07:32,200
Mana mungkin aku tak mengenalimu?
52
00:07:38,700 --> 00:07:41,000
Orangtuamu pasti mengkhawatirkanmu.
53
00:07:41,000 --> 00:07:44,100
Sebelum pulang, belilah
pakaian baru di pasar.
54
00:07:46,000 --> 00:07:49,800
Katakan pada mereka, kau diinterogasi
semalaman di biro Pengawal Istana...
55
00:07:49,800 --> 00:07:51,400
...mengenai Guru Hyeon Am.
56
00:07:52,500 --> 00:07:54,300
Tuan...
57
00:07:58,300 --> 00:08:01,100
Jangan pernah terlibat
hal berbahaya lagi.
58
00:08:01,100 --> 00:08:03,700
Beritahu Yoon Kang juga.
59
00:08:04,900 --> 00:08:06,100
Baik.
60
00:08:06,100 --> 00:08:08,500
Hati-hati di jalan.
61
00:08:23,000 --> 00:08:24,400
Anda baik-baik saja?
62
00:08:24,400 --> 00:08:26,600
Dia orangnya.
63
00:08:26,600 --> 00:08:28,800
Kemungkinan dia orangnya.
64
00:08:30,000 --> 00:08:34,300
Sang penembak yang
dikatakan pria itu...
65
00:08:35,800 --> 00:08:41,700
Dia memang benar-benar cepat dan kuat.
66
00:08:59,100 --> 00:09:00,600
Ini, peganglah.
67
00:09:02,700 --> 00:09:03,800
Terima kasih.
68
00:09:15,600 --> 00:09:17,100
Benar-benar...
69
00:09:17,100 --> 00:09:19,800
Wajahku masih memerah...
70
00:09:19,800 --> 00:09:22,700
...karena berbohong terang-terangan
di depan Ayahmu...
71
00:09:22,700 --> 00:09:26,100
Sudah terlanjur basah.
Jangan terlalu dikhawatirkan.
72
00:09:28,100 --> 00:09:29,700
Yang jelas, ini sangat mengejutkan.
73
00:09:29,700 --> 00:09:33,200
Ayahku bukan orang seperti itu.
74
00:09:33,200 --> 00:09:37,300
Tuan Muda, bagaimana bisa kau tak
tahu tentang ayahmu sendiri?
75
00:09:37,300 --> 00:09:39,900
Harusnya kau lebih
mengenalnya dibanding siapapun.
76
00:09:42,300 --> 00:09:45,400
Kita sudah sampai.
Kau akan baik-baik saja?
77
00:09:50,600 --> 00:09:51,800
Ya...
78
00:09:51,800 --> 00:09:54,800
Masuklah duluan. Mereka akan salah
paham jika kita masuk bersamaan.
79
00:09:54,800 --> 00:09:57,600
Baik. Permisi...
80
00:10:11,500 --> 00:10:13,000
Nona!
81
00:10:13,000 --> 00:10:15,400
Soo In!
82
00:10:15,400 --> 00:10:17,500
Ibu...
83
00:10:17,500 --> 00:10:20,700
- Tolong dengarkan aku dulu...
- Diam!
84
00:10:20,700 --> 00:10:23,600
Ibu... Ibu!
85
00:10:27,400 --> 00:10:31,100
Itu benar, Bu.
Aku ada di biro Pengawal Istana.
86
00:10:31,100 --> 00:10:33,000
Kenapa seorang gadis ada
di Biro Pengawal Istana?
87
00:10:33,000 --> 00:10:36,100
Mereka menanyaiku tentang
Guru Hyeon Am semalaman.
88
00:10:36,100 --> 00:10:38,700
Bagaimana dengan baju ini? Katakan!
89
00:10:38,700 --> 00:10:40,100
Apa yang terjadi dengan pakaianmu...
90
00:10:40,100 --> 00:10:42,300
...kenapa tiba-tiba
mengenakan pakaian baru?
91
00:10:42,300 --> 00:10:44,600
Itu karena...
92
00:10:46,000 --> 00:10:47,700
...bajuku ketumpahan tinta.
93
00:10:47,700 --> 00:10:51,100
Itu benar!
Tanyakan saja pada Tuan Park!
94
00:10:55,300 --> 00:10:57,800
Itu benar, Bu...
95
00:10:57,800 --> 00:11:01,400
Maafkan aku.
Ibu pasti sangat khawatir.
96
00:11:04,000 --> 00:11:06,800
Bagaimana bisa tak ada satu
hari pun tanpa ada angin ribut?
97
00:11:06,800 --> 00:11:09,100
Kenapa kau selalu terlibat
dalam setiap masalah?
98
00:11:09,100 --> 00:11:11,300
Maafkan aku, Bu.
99
00:11:11,300 --> 00:11:14,400
Mulai sekarang aku
takkan membuat perkara lagi.
100
00:11:33,600 --> 00:11:37,700
- Yang Mulia.
- Apa yang terjadi pada Oh Kyung?
101
00:11:39,300 --> 00:11:41,000
Maafkan hamba.
102
00:11:42,800 --> 00:11:47,300
Bahkan Oh Kyung... pada akhirnya...
103
00:11:49,400 --> 00:11:51,500
Apa rencanamu sekarang?
104
00:11:51,500 --> 00:11:53,300
Hamba akan menangkapnya.
105
00:11:54,600 --> 00:11:57,500
Meski itu berarti hamba harus
mempertaruhkan nyawa hamba untuk itu...
106
00:11:57,500 --> 00:12:00,400
Hamba pastikan untuk menangkapnya.
107
00:12:02,500 --> 00:12:05,600
Tentu... tangkap dia.
108
00:12:05,600 --> 00:12:12,500
Jika tidak, para sarjana bahkan takkan
pernah bisa menyerukan kata 'Penyetaraan.'
109
00:12:12,500 --> 00:12:17,300
Baik, Yang Mulia.
110
00:12:25,400 --> 00:12:28,200
Ini buku Hyeon Am yang Anda sebutkan.
111
00:12:29,700 --> 00:12:32,700
'Kesetaraan bagi semua orang'...
112
00:12:36,800 --> 00:12:41,800
Hyeon Am ingin membalikkan dunia.
113
00:12:44,200 --> 00:12:46,200
Bagus.
114
00:12:48,500 --> 00:12:51,500
Tuanku, Tuan Kim Byung Jae ada di sini.
115
00:12:51,500 --> 00:12:54,100
Suruh dia masuk.
116
00:13:05,400 --> 00:13:09,400
Perkenalkan dirimu.
Dia adalah Penasihat Negara.
117
00:13:16,200 --> 00:13:18,000
Nama saya Choi Won Shin.
118
00:13:18,000 --> 00:13:20,600
Dialah yang mengurus masalah ini.
119
00:13:20,600 --> 00:13:23,300
Kau harus mengenalnya.
120
00:13:23,300 --> 00:13:25,100
Baik.
121
00:13:34,400 --> 00:13:40,600
Jadi, apa sekarang Yang Mulia terlihat
akan berhenti bersikap keras kepala?
122
00:13:40,600 --> 00:13:43,300
Sepertinya belum.
123
00:13:44,500 --> 00:13:48,300
Kelihatannya beliau belum berkeinginan
untuk membelokkan tekadnya.
124
00:13:48,300 --> 00:13:53,000
Beliau telah memberikan
Park Jin Han 200 prajurit tambahan.
125
00:13:53,000 --> 00:13:59,200
Yang terpenting, beliau memberi kekuasaan
untuk mengatur petugas dari kesatuan polisi juga.
126
00:14:01,300 --> 00:14:05,300
Park Jin Han... dialah masalahnya.
127
00:14:05,300 --> 00:14:09,900
Kelihatannya Yang Mulia
berharap penuh pada Park Jin Han.
128
00:14:09,900 --> 00:14:15,900
Yang Mulia berkeyakinan kuat
pada dia untuk mengungkapkan semuanya.
129
00:14:21,300 --> 00:14:23,700
Singkirkan Park Jin Han.
130
00:14:26,200 --> 00:14:28,500
Dia bukan sasaran yang mudah.
131
00:14:28,500 --> 00:14:31,600
Pastikan kau bersiap-siap
sebelum melaksanakannya.
132
00:14:31,600 --> 00:14:33,100
Baik, Tuan.
133
00:14:50,100 --> 00:14:52,600
Mata-mata di dalam sudah bergerak.
134
00:14:52,600 --> 00:14:55,900
Kita pergi ke sana segera setelah
mendengar keberadaan Oh Kyung...
135
00:14:55,900 --> 00:14:58,200
...tapi sang penembak sudah di sana.
136
00:14:58,200 --> 00:15:03,600
Saya mendengar dari informan saya,
tak satu orangpun yang mencurigakan semalam.
137
00:15:03,600 --> 00:15:05,900
Semuanya tetap di pos masing-masing.
138
00:15:05,900 --> 00:15:13,200
Kalau begitu pasti salah satu
dari penjaga di dekat kantorku.
139
00:15:14,700 --> 00:15:18,900
Periksa daftar nama orang-orang
yang tugas jaga kemarin.
140
00:15:18,900 --> 00:15:20,500
Baik.
141
00:15:25,200 --> 00:15:27,100
Kita harus memasang jebakan.
142
00:15:29,000 --> 00:15:32,800
Kita harus membuat Park Jin Han keluar
dari biro Pengawal Istana sendirian.
143
00:15:32,800 --> 00:15:35,900
Saya akan menyelidiki
latar belakangnya.
144
00:15:35,900 --> 00:15:40,300
Saya juga akan mencari tahu
di mana keluarganya berada.
145
00:15:41,400 --> 00:15:43,500
- Cepat.
- Baik.
146
00:15:50,100 --> 00:15:52,300
Di sini jadi terasa sepi.
147
00:15:52,300 --> 00:15:55,000
Biasanya kita berkumpul di sini setiap hari.
148
00:15:55,000 --> 00:15:57,300
Bahkan Guru Oh Kyung sudah tewas.
149
00:15:57,300 --> 00:16:01,100
Sekarang, semua orang takut
meninggalkan rumah mereka.
150
00:16:04,300 --> 00:16:06,000
Ayo pergi sekarang.
151
00:16:08,600 --> 00:16:10,100
Kalian hendak ke mana?
152
00:16:12,500 --> 00:16:16,300
Berarti... ini benar-benar akhir dari Joseon.
153
00:16:16,300 --> 00:16:18,000
Kau!
154
00:16:20,400 --> 00:16:24,500
Aku meninggalkan Jepang segera setelah
mendengar kabar duka tentang Guru Hyeon Am.
155
00:16:24,500 --> 00:16:27,200
Aku juga telah mendengar kabar
tentang Guru Oh Kyung di perjalanan.
156
00:16:27,200 --> 00:16:30,400
Ya, itulah yang terjadi pada akhirnya.
157
00:16:30,400 --> 00:16:32,300
Karena itu semuanya jadi tercerai-berai.
158
00:16:32,300 --> 00:16:34,900
Maka dari itu, kita harus berkumpul bersama lagi.
159
00:16:34,900 --> 00:16:39,200
Kirimkan pesan. Beri tahu semua
orang bahwa aku sudah kembali.
160
00:16:39,200 --> 00:16:44,700
Jika mereka tidak datang, ancam mereka bahwa
kita akan minum-minum gratis atas nama mereka*.
161
00:16:39,200 --> 00:16:44,700
{\an8}Artinya mereka sudah dianggap meninggal.
162
00:16:47,700 --> 00:16:49,300
Dasar...
163
00:16:50,500 --> 00:16:52,100
Bergembiralah.
164
00:16:52,100 --> 00:16:57,200
Saat kita berkumpul dan bertatap muka,
keberanian kita akan kembali.
165
00:16:57,200 --> 00:17:00,000
Bukankah begitu cara kita
memulai semuanya dari awal?
166
00:17:00,000 --> 00:17:02,600
Ya, kau benar.
167
00:17:02,600 --> 00:17:05,600
Baik, kami akan berkeliling sekarang juga.
168
00:17:05,600 --> 00:17:09,800
Bagus. Jika kalian telat, aku akan
minum-minum gratis atas nama kalian.
169
00:17:11,000 --> 00:17:13,100
Baiklah. Mari pergi sekarang.
170
00:17:19,400 --> 00:17:22,200
Nyonya Kim sedang naik pitam.
171
00:17:22,200 --> 00:17:24,700
Di kala dulu...
172
00:17:26,300 --> 00:17:34,180
{\a1}IDFL Subscrew
173
00:17:33,500 --> 00:17:41,380
{\a3}L e a v e s t
174
00:17:44,800 --> 00:17:46,500
Apa yang sedang Nona pikirkan?
175
00:17:49,500 --> 00:17:51,600
Tidak, bukan apa-apa.
176
00:17:51,600 --> 00:17:55,300
Aku ingin mencari udara segar.
177
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Kenapa dengannya?
178
00:18:15,400 --> 00:18:17,700
Apa yang kau lakukan di sana?
179
00:18:24,600 --> 00:18:25,900
Kau di sini.
180
00:18:27,200 --> 00:18:28,600
Aku hanya...
181
00:18:30,000 --> 00:18:32,100
...ingin tahu apa kau baik-baik saja.
182
00:18:32,100 --> 00:18:33,400
Ya?
183
00:18:33,400 --> 00:18:36,600
Bukunya.
Kau bilang buku itu penting.
184
00:18:36,600 --> 00:18:39,600
Aku khawatir kalau kau
murung karena hal itu.
185
00:18:42,800 --> 00:18:45,000
Tentu saja itu membuatku sedih.
186
00:18:45,000 --> 00:18:48,400
Tapi, tak ada yang lebih penting
daripada nyawa manusia.
187
00:18:48,400 --> 00:18:52,400
Aku yakin mendiang Guru juga akan mengerti.
188
00:18:57,100 --> 00:19:03,400
Apa kau bermaksud masuk ke taman
tanpa izin pemiliknya dengan alasan itu?
189
00:19:03,400 --> 00:19:06,700
Maaf. Aku hanya...
190
00:19:07,900 --> 00:19:09,700
Kalau kau baik-baik saja,
aku pergi sekarang.
191
00:19:10,700 --> 00:19:12,300
Tunggu.
192
00:19:17,100 --> 00:19:19,800
Kalau kau penasaran, silakan lihat-lihat.
193
00:19:21,300 --> 00:19:26,100
Waktu itu kau bilang ada
banyak benda-benda menarik.
194
00:19:26,100 --> 00:19:29,000
Tak apa-apa kalau ingin
melihat-lihat hari ini.
195
00:19:38,400 --> 00:19:43,600
Jadi, bumi ini berputar dengan
matahari sebagai pusatnya?
196
00:19:43,600 --> 00:19:45,000
Ya.
197
00:19:45,000 --> 00:19:50,200
Seseorang bernama Galileo di Italia bahkan
dihukum mati setelah mengutarakan teori itu.
198
00:19:50,200 --> 00:19:52,700
Menghukum mati hanya karena itu?
199
00:19:52,700 --> 00:19:54,200
Itu benar!
200
00:19:54,200 --> 00:19:58,700
Dia bisa saja menyelamatkan nyawanya jika dia
menyangkal teorinya, tapi dia menolak hingga akhir.
201
00:20:00,400 --> 00:20:04,600
Ternyata ada juga
orang aneh sepertimu di Italia.
202
00:20:04,600 --> 00:20:07,700
- Apa?
- Tidak, bukan apa-apa.
203
00:20:13,800 --> 00:20:15,200
Eee...
204
00:20:17,300 --> 00:20:18,800
Terima kasih.
205
00:20:19,700 --> 00:20:24,600
Aku merasa seperti orang bodoh karena
tidak mengucap terima kasih sebelumnya.
206
00:20:25,700 --> 00:20:28,700
Aku berhutang budi padamu.
207
00:20:28,700 --> 00:20:32,100
Bagaimana agar aku bisa membalas budi...
208
00:20:32,500 --> 00:20:35,400
Tak perlu, buat apa
balas budi segala...
209
00:20:35,600 --> 00:20:38,500
Tetap saja, jika ada yang bisa kulakukan...
210
00:20:38,500 --> 00:20:40,700
Ehm...
211
00:20:41,800 --> 00:20:46,600
Kalau kau benar-benar ingin, aku bisa
memberitahumu cara membalas budi.
212
00:20:48,600 --> 00:20:50,000
Cara seperti apa...
213
00:20:50,000 --> 00:20:52,200
Jadi, misalnya...
214
00:20:52,200 --> 00:20:55,000
Nona! Nona Soo In!
215
00:20:55,000 --> 00:20:59,300
Tolong kemari! Lihat, siapa yang datang!
216
00:21:05,500 --> 00:21:08,400
- Apa kabarmu baik?
- Kakak!
217
00:21:13,000 --> 00:21:15,400
Aku baru saja menemui orang tuamu.
218
00:21:15,400 --> 00:21:17,700
Mereka menyuruhku untuk tinggal
di sini seperti sebelumnya.
219
00:21:17,700 --> 00:21:20,300
Tentu kau harus tinggal di sini.
220
00:21:20,300 --> 00:21:23,800
Masih banyak yang harus
kupelajari dari Kakak.
221
00:21:26,700 --> 00:21:30,800
Tapi, sekarang kamarmu
ditempati Tuan Muda Yoon Kang...
222
00:21:38,200 --> 00:21:40,200
Silakan gunakan kamar Guru!
223
00:21:40,200 --> 00:21:44,000
- Aku?
- Tentu saja. Kakak murid pertama guru.
224
00:21:45,400 --> 00:21:46,800
Silakan masuk.
225
00:21:50,800 --> 00:21:54,200
Mari berteman, Yoon Kang.
226
00:21:55,700 --> 00:21:57,200
Senang berkenalan denganmu.
227
00:21:57,200 --> 00:22:00,300
Kita berdua berhutang budi pada keluarganya.
228
00:22:00,300 --> 00:22:02,100
Kau benar.
229
00:22:02,100 --> 00:22:03,200
Permisi...
230
00:22:12,500 --> 00:22:15,000
Barang-barang milik Guru masih di sini.
231
00:22:15,000 --> 00:22:17,600
Ya, kami tak membuang satu benda pun.
232
00:22:24,100 --> 00:22:28,000
Menutup pintu seperti
orang tak terpelajar saja...
233
00:22:31,600 --> 00:22:34,100
Pria dan wanita harusnya dipisahkan.
234
00:22:38,700 --> 00:22:41,000
Tak perlu keluar segala, Kak.
235
00:22:44,600 --> 00:22:47,800
- Aku permisi dulu.
- Baik, terima kasih.
236
00:22:47,800 --> 00:22:50,900
Jangan sungkan. Istirahatlah, Kak.
237
00:22:57,500 --> 00:23:00,100
"Kakak" di tiap akhir kalimat...
238
00:23:11,000 --> 00:23:15,100
Tampaknya ini akhir dari era pedang.
239
00:23:15,100 --> 00:23:17,400
Kenapa Anda tiba-tiba berkata begitu?
240
00:23:17,400 --> 00:23:21,900
Aku hanya... punya pikiran seperti itu.
241
00:23:21,900 --> 00:23:25,400
Lalu apa yang akan terjadi pada kita?
242
00:23:25,400 --> 00:23:27,700
Bagaimana dengan orang yang telah
memegang pedang sepanjang hidupnya?
243
00:23:27,700 --> 00:23:31,200
Ya... kemungkinannya ada dua.
244
00:23:31,200 --> 00:23:34,700
Melepaskan pedang, atau...
245
00:23:36,200 --> 00:23:38,300
...mati dengan pedang.
246
00:23:46,100 --> 00:23:48,400
Apa bisnis Ayah berjalan lancar?
247
00:23:48,400 --> 00:23:50,600
Ayah terlambat, aku jadi khawatir.
248
00:23:51,900 --> 00:23:55,200
Kami mengobrol tentang ini dan itu,
jadi aku pulang terlambat.
249
00:24:02,600 --> 00:24:05,700
Untuk sementara ini, jangan keluar terlalu malam.
250
00:24:05,700 --> 00:24:08,800
Akhir-akhir ini keadaan berbahaya
karena sang penembak itu.
251
00:24:08,800 --> 00:24:11,200
- Penembak?
- Ya.
252
00:24:11,200 --> 00:24:15,000
Kudengar bahkan sang penembak
muncul di Pelabuhan Mapo kemarin.
253
00:24:15,000 --> 00:24:19,800
Bahkan beberapa pedagang
yang lewat melihat penembak itu.
254
00:24:21,700 --> 00:24:23,700
Ternyata sudah seperti itu...
255
00:24:23,700 --> 00:24:26,600
Sepertinya Biro Pengawal
Istana juga tak punya solusi.
256
00:24:26,600 --> 00:24:30,000
Bahkan saat prajurit
terbaik mereka berkumpul...
257
00:24:30,000 --> 00:24:32,500
...mereka tetap tak bisa
menangkap sang penembak itu.
258
00:24:37,600 --> 00:24:41,400
- Apa Ayah sedang tidak sehat?
- Aku baik-baik saja.
259
00:24:41,400 --> 00:24:43,400
Bahuku sedikit pegal.
260
00:24:43,400 --> 00:24:47,500
- Mau kuberi pijatan?
- Tidak, ini tak apa-apa.
261
00:24:47,500 --> 00:24:50,200
Kau pasti lelah.
Pergilah ke kamarmu dan istirahat.
262
00:24:50,200 --> 00:24:51,600
Baik.
263
00:24:54,400 --> 00:24:58,000
- Tidurlah lebih cepat, Ayah.
- Tentu.
264
00:25:31,400 --> 00:25:33,100
Kau bangun pagi.
265
00:25:34,200 --> 00:25:37,000
Ya. Apa tidurmu nyenyak semalam?
266
00:25:37,000 --> 00:25:38,400
Ya.
267
00:25:38,400 --> 00:25:40,800
Kau mau pergi ke mana sepagi ini?
268
00:25:40,800 --> 00:25:43,100
Aku ada pertemuan.
269
00:25:43,100 --> 00:25:46,100
Jika Soo In mencariku,
tolong katakan padanya.
270
00:25:47,100 --> 00:25:48,200
Baik.
271
00:25:54,900 --> 00:25:58,800
'Soo In, Soo In,' di tiap akhir kalimatnya...
272
00:26:00,600 --> 00:26:01,900
Tuan Muda!
273
00:26:03,100 --> 00:26:04,800
Dia baru saja pergi, di sana!
274
00:26:04,800 --> 00:26:09,500
Eee, bukan Tuan Muda Ho Kyung,
maksud saya, Tuan Muda Yoon Kang.
275
00:26:09,500 --> 00:26:12,900
- Aku?
- Ya, Nona ingin bertemu Anda.
276
00:26:15,300 --> 00:26:18,300
- Membalas budi?
- Ya.
277
00:26:18,300 --> 00:26:20,700
Aku sudah memikirkan sesuatu
untuk membalas budi.
278
00:26:22,700 --> 00:26:26,200
Aku tak melakukan hal ini
untuk semua orang...
279
00:26:30,700 --> 00:26:34,000
Akan ada gerhana bulan total malam ini.
280
00:26:34,000 --> 00:26:37,500
Aku akan menunjukkan sesuatu
yang menakjubkan saat itu.
281
00:26:37,500 --> 00:26:39,100
Apa?
282
00:26:40,300 --> 00:26:44,200
Di langit yang gelap tanpa cahaya bulan,
aku akan menyalakan kembang api.
283
00:26:45,500 --> 00:26:47,600
Kau akan tersentuh saat melihatnya.
284
00:26:49,600 --> 00:26:52,700
Kau juga tahu cara menangani bubuk api?
285
00:26:52,700 --> 00:26:54,300
Sedikit.
286
00:26:57,300 --> 00:26:59,800
Ah, apa kita harus mengajak Yeon Ha juga?
287
00:26:59,800 --> 00:27:02,400
- Apa?
- Dia pasti menyukainya.
288
00:27:05,700 --> 00:27:09,100
Tapi, dia hampir terkena flu.
289
00:27:09,100 --> 00:27:11,500
Dia sudah batuk-batuk pagi ini.
290
00:27:12,600 --> 00:27:14,800
- Benarkah?
- Ya.
291
00:27:14,800 --> 00:27:17,600
Kita berdua saja yang pergi...
292
00:27:17,600 --> 00:27:20,700
Baik, aku mengerti.
293
00:27:38,800 --> 00:27:40,000
Ayo pergi.
294
00:27:43,500 --> 00:27:44,900
Yeon Ha...
295
00:27:44,900 --> 00:27:48,800
Dia bilang itu bukan flu.
Dia batuk-batuk karena debu.
296
00:27:50,300 --> 00:27:51,600
Begitu?
297
00:27:52,800 --> 00:27:54,300
Syukurlah!
298
00:27:56,200 --> 00:27:59,000
- Kita pergi sekarang?
- Ayo.
299
00:28:04,400 --> 00:28:05,400
Apa?
300
00:28:05,400 --> 00:28:08,100
Kau berbohong karena ingin
meninggalkanku di rumah, kan?
301
00:28:08,100 --> 00:28:11,000
Tidak, aku hanya khawatir.
302
00:28:11,000 --> 00:28:13,900
Kau bisa terkena flu karena
udara malam yang dingin.
303
00:28:13,900 --> 00:28:15,600
Kakak bilang apa?
304
00:28:16,600 --> 00:28:18,400
Ayo, cepat!
305
00:28:18,400 --> 00:28:21,600
Oh, ya. Ayo berangkat!
306
00:28:21,600 --> 00:28:26,600
Aku jadi lebih senang karena
mengajak Yeon Ha keluar.
307
00:28:28,000 --> 00:28:31,700
Yeon Ha yang sangat sehat,
yang bahkan tak terkena flu...
308
00:28:31,700 --> 00:28:33,600
Kakak, kau ini memang!
309
00:28:45,600 --> 00:28:49,800
Itu memang dia!
Dia pedagang dari Yeojoo.
310
00:28:49,800 --> 00:28:53,700
Pedagang...
Apa dia anggota kelompok pedagang?
311
00:28:53,700 --> 00:28:56,700
Ya. Saya tidak tahu marganya...
312
00:28:56,700 --> 00:29:00,200
...tapi dia dipanggil Jong Tae. Dia berandalan
yang bahkan belum berumur 20 tahun.
313
00:29:00,200 --> 00:29:04,400
Dia mengoda semua gadis dan
menggunakan tinjunya pada semua pria.
314
00:29:04,400 --> 00:29:06,100
Dia terkenal buruk!
315
00:29:07,500 --> 00:29:10,100
Yeojoo di bawah kendali
kelompok pedagang Gyeonggi.
316
00:29:11,300 --> 00:29:13,400
Kelompok Pedagang Gyeonggi....
317
00:29:13,400 --> 00:29:15,400
Tapi...
318
00:29:15,400 --> 00:29:17,400
Ada apa?
319
00:29:17,400 --> 00:29:21,800
Jong Tae dipastikan sudah
meninggal 5 tahun lalu.
320
00:29:21,800 --> 00:29:23,900
Apa maksudmu?
321
00:29:23,900 --> 00:29:26,200
Saya melihat dia dibungkus
tikar jerami dan dipukuli.
322
00:29:26,200 --> 00:29:30,100
Dia terlibat perkelahian karena wanita di
kedai minum dan akhirnya dia membunuh seseorang.
323
00:29:30,100 --> 00:29:33,000
Kirim prajurit ke Yeojoo sekarang juga.
324
00:29:33,000 --> 00:29:35,800
- Pastikan tentang kematiannya!
- Baik.
325
00:29:51,600 --> 00:29:54,400
Ini, pegang tanganku. Ini terlalu curam.
326
00:30:25,100 --> 00:30:26,900
Yeon Ha, kau juga!
327
00:30:32,340 --> 00:30:40,890
{\a1}Le.av.est
328
00:30:40,890 --> 00:30:48,890
{\a3}IDFL.SubsCrew
329
00:30:58,500 --> 00:31:02,200
Dilihat dari sini, bahkan Seoul
terlihat seperti seukuran telapak tangan.
330
00:31:03,700 --> 00:31:06,200
Ya, kecil sekali.
331
00:31:06,200 --> 00:31:09,000
Bahkan daratan Joseon sangat kecil.
332
00:31:09,800 --> 00:31:12,300
Apa kau pernah ke berbagai tempat di Joseon?
333
00:31:14,200 --> 00:31:19,000
Tidak. Tapi, aku melihatnya di bola dunia.
334
00:31:20,700 --> 00:31:22,300
Begitu.
335
00:31:26,800 --> 00:31:31,500
Omong-omong, apa doamu di kuil tadi?
336
00:31:32,800 --> 00:31:36,900
Doaku. Aku punya impian yang ingin kuwujudkan.
337
00:31:36,900 --> 00:31:40,300
- Impian?
- Ya.
338
00:31:40,300 --> 00:31:44,600
Guruku yang memperlihatkan
bola dunia padaku.
339
00:31:44,600 --> 00:31:47,500
Aku sangat terkejut
saat pertama kali melihatnya.
340
00:31:47,500 --> 00:31:50,400
'Seekor katak dalam tempurung
tak mengenal lautan.'
341
00:31:50,400 --> 00:31:53,000
'Serangga musim panas tak mengenal es.'
342
00:31:53,000 --> 00:31:56,400
Saat itulah aku mengerti
apa maksud kalimat itu.
343
00:31:59,300 --> 00:32:02,500
Di hari itu, aku menemukan harapanku.
344
00:32:02,500 --> 00:32:06,900
Aku memiliki impian untuk pergi
sampai ke ujung laut itu.
345
00:32:08,300 --> 00:32:10,300
- Ke ujung laut?
- Ya.
346
00:32:11,300 --> 00:32:15,700
Wanita era Joseon butuh keberanian
hanya untuk meninggalkan gerbang kota.
347
00:32:15,700 --> 00:32:17,300
Bukan dunia yang seperti itu...
348
00:32:17,300 --> 00:32:21,100
...tapi dunia yang membebaskan kita
pergi kemanapun dan melakukan apapun semau kita.
349
00:32:22,800 --> 00:32:26,100
Tinggal di dunia seperti itu adalah impianku.
350
00:32:31,800 --> 00:32:34,500
Bagaimana denganmu?
Apa impianmu?
351
00:32:35,800 --> 00:32:37,500
Eee...
352
00:32:39,300 --> 00:32:41,900
Aku belum pernah
memikirkan hal seperti itu.
353
00:32:41,900 --> 00:32:45,000
Aku sudah cukup sibuk
menjalani hidup...
354
00:32:45,000 --> 00:32:48,300
Kalau begitu, kenapa tidak
dipikirkan mulai sekarang?
355
00:32:48,300 --> 00:32:49,900
Apa?
356
00:32:53,400 --> 00:32:56,100
- Yah...
- Cepatlah.
357
00:32:59,300 --> 00:33:00,800
Impian...
358
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Apa kau sudah memikirkan sesuatu?
359
00:33:13,100 --> 00:33:14,300
Ya.
360
00:33:14,300 --> 00:33:16,200
Apa itu?
361
00:33:19,800 --> 00:33:22,200
- Itu...
- Kakak!
362
00:33:27,500 --> 00:33:28,700
Gadis ini...
363
00:33:28,700 --> 00:33:31,800
Baik, kau yang memulainya.
364
00:33:35,600 --> 00:33:36,900
Aku datang...
365
00:33:43,700 --> 00:33:45,300
Kemari kau!
366
00:33:47,200 --> 00:33:49,900
Ini! Rasakan!
367
00:33:49,900 --> 00:33:53,000
Tunggu. Tunggu, tunggu.
368
00:33:53,000 --> 00:33:54,400
Tunggu.
369
00:33:54,400 --> 00:33:58,800
Kemari, jangan seperti ini.
Keluarga kita harus menyatukan kekuatan.
370
00:33:58,800 --> 00:33:59,900
Apa?
371
00:34:08,100 --> 00:34:10,800
Ayo! Ayo!
372
00:34:10,800 --> 00:34:12,700
Ini asyik sekali!
373
00:34:15,300 --> 00:34:16,700
Teruskan, teruskan!
374
00:34:31,000 --> 00:34:32,900
Jong Tae...
375
00:34:34,500 --> 00:34:36,400
Jong Tae...
376
00:34:36,400 --> 00:34:40,500
Itu benar.Saya dengar dia
adalah pedagang di Yeojoo.
377
00:34:43,100 --> 00:34:44,900
Saya pernah mendengar nama itu.
378
00:34:44,900 --> 00:34:48,200
Saya dengar dia dipukuli
sampai meninggal dan dibuang.
379
00:34:48,200 --> 00:34:50,100
Saya tidak mendengar
berita apapun setelah itu.
380
00:34:50,100 --> 00:34:54,700
Berarti seseorang mungkin
menyelamatkannya sebelum dia meninggal.
381
00:34:55,800 --> 00:35:00,000
Seperti yang anda tahu, kami memiliki
aturan ketat dalam kelompok pedagang ini.
382
00:35:00,000 --> 00:35:06,100
Jika ada yang membantu seseorang yang dipukuli sampai
mati, dia juga takkan bisa menghindari kematian.
383
00:35:06,100 --> 00:35:10,000
Saya yakin tak seorangpun
berani menyelamatkannya.
384
00:35:10,000 --> 00:35:14,600
Jika Jong Tae memang telah diselamatkan,
maka dia akan menjadi sangat setia.
385
00:35:17,200 --> 00:35:21,300
Jong Tae akan melayaninya sebagai
tuannya dan tunduk terhadapnya.
386
00:35:21,300 --> 00:35:25,900
Yah... Saya rasa itu memungkinkan.
387
00:35:25,900 --> 00:35:29,400
Tapi, hal seperti itu tidak terjadi.
388
00:35:29,400 --> 00:35:32,800
Khususnya di Kelompok Pedagang Gyeonggi.
389
00:35:43,300 --> 00:35:47,200
Sudah selesai. Aku hanya tinggal menyalakannya.
390
00:35:48,600 --> 00:35:51,300
Omong-omong, apa kau yakin
akan mendapat sumber api dari sana?
391
00:35:51,300 --> 00:35:54,100
Tentu saja! Perhatikan dengan seksama.
392
00:35:58,400 --> 00:36:01,900
- Sekarang, lebih dekat.
- Lebih dekat.
393
00:36:16,600 --> 00:36:18,400
Aku sudah pernah melihatnya.
394
00:36:26,400 --> 00:36:27,900
Kita lakukan lagi.
395
00:36:27,900 --> 00:36:30,000
Kali ini jangan terkejut.
396
00:37:07,600 --> 00:37:09,700
- Bulannya tertutup.
- Wow, luar biasa.
397
00:37:17,100 --> 00:37:18,500
Apa masalahnya?
398
00:37:18,500 --> 00:37:22,600
Aku tak tahu.
Aku yakin perbandingannya tepat.
399
00:37:26,300 --> 00:37:29,700
Oh, bulannya terlihat tinggal sedikit.
400
00:37:29,700 --> 00:37:31,800
Bulannya akan menghilang sebentar lagi.
401
00:37:31,800 --> 00:37:35,600
Jangan mendesakku!
Itu sebabnya ini tidak menyala!
402
00:37:37,100 --> 00:37:39,000
Apa yang sudah kulakukan...
403
00:37:39,000 --> 00:37:41,900
Tolong nyalakan korek api.
Gelap, aku tak bisa melihat.
404
00:37:44,700 --> 00:37:46,300
Baiklah.
405
00:38:04,100 --> 00:38:07,900
Jan Yi... kita pergi sekarang.
406
00:38:07,900 --> 00:38:10,900
- Ya?
- Aku sedikit kedinginan. Mungkin aku sedikit flu.
407
00:38:10,900 --> 00:38:13,400
Benarkah? Kalau begitu kita kembali.
408
00:38:13,400 --> 00:38:16,200
Nona, kami akan menunggu di kuil.
409
00:38:16,200 --> 00:38:18,300
Kenapa? Sebentar lagi ini siap.
410
00:38:18,300 --> 00:38:20,500
Tak apa-apa.
Aku sudah melihatnya tahun kemarin.
411
00:38:20,500 --> 00:38:22,200
Dia juga merasa kedinginan.
412
00:38:30,200 --> 00:38:32,300
Baik, aku mengerti.
413
00:38:32,300 --> 00:38:33,900
Ayo, Nona.
414
00:38:38,100 --> 00:38:40,700
Apa yang salah...
415
00:38:43,400 --> 00:38:46,300
Mungkinkah ini basah
karena embun malam?
416
00:38:46,300 --> 00:38:48,200
Begitukah?
417
00:38:48,200 --> 00:38:51,100
Kita mengeluarkan semua ini
waktu kita menunggu gerhana.
418
00:38:52,400 --> 00:38:53,500
Biar kulihat.
419
00:38:56,400 --> 00:38:58,600
Lihat ini. Ini basah.
420
00:39:02,300 --> 00:39:06,000
Kau benar. Bagaimana ini...
421
00:39:07,600 --> 00:39:09,100
Dalamnya mungkin belum basah.
422
00:39:09,100 --> 00:39:11,200
Kita buang yang bagian luar
dan mencobanya lagi.
423
00:39:11,200 --> 00:39:12,800
Ya.
424
00:39:45,400 --> 00:39:46,900
Berhasil!
425
00:39:46,900 --> 00:39:49,100
Kita berhasil!
426
00:39:51,500 --> 00:39:54,800
Terima kasih. Ini semua berkatmu.
427
00:39:54,800 --> 00:39:56,700
Aku tak banyak membantu.
428
00:40:54,800 --> 00:40:56,200
Nona!
429
00:40:59,200 --> 00:41:02,400
Nona Yeon Ha...
430
00:41:02,400 --> 00:41:04,100
Aku tak bisa menemukannya.
431
00:41:06,000 --> 00:41:07,500
Apa maksudmu?
432
00:41:07,500 --> 00:41:10,400
Dia pergi ke kuil, tapi orang-orang
di sana bilang dia belum datang.
433
00:41:10,400 --> 00:41:13,500
Dia berjalan di depanku...
434
00:41:13,500 --> 00:41:16,200
Dia benar-benar pergi
ke arah sana mendahuluiku.
435
00:41:21,100 --> 00:41:22,600
Yeon Ha!
436
00:41:24,700 --> 00:41:26,000
Yeon Ha!
437
00:41:27,300 --> 00:41:35,200
- Yeon Ha!
- Nona!
438
00:41:35,200 --> 00:41:37,200
Yeon Ha!
439
00:41:42,100 --> 00:41:43,700
Yeon Ha!
440
00:42:00,600 --> 00:42:02,600
Yeon Ha!
441
00:42:03,800 --> 00:42:05,600
Yeon Ha!
442
00:42:06,900 --> 00:42:11,400
Kakak! Kakak!
443
00:42:13,200 --> 00:42:17,500
Kakak! Kakak!
444
00:42:17,500 --> 00:42:19,500
Yeon Ha!
445
00:42:22,400 --> 00:42:24,800
Bagaimana dengan Yeon Ha?
Di sebelah sana tak ada juga?
446
00:42:31,900 --> 00:42:34,900
- Itu...
- Ini milik Yeon Ha.
447
00:42:39,300 --> 00:42:41,900
Pulanglah. Aku akan mencarinya.
448
00:42:41,900 --> 00:42:44,400
- Aku akan mencarinya bersamamu.
- Tolong, pulanglah.
449
00:42:44,400 --> 00:42:47,800
- Kau bisa terluka juga.
- Tidak, aku baik-baik saja.
450
00:42:47,800 --> 00:42:50,400
- Ayo cepat kita temukan Yeon Ha.
- Nona...
451
00:42:50,400 --> 00:42:53,000
...tolong turuti perkataan Tuan Muda.
452
00:42:53,000 --> 00:42:55,400
Kita hanya akan memperlambat langkahnya.
453
00:42:55,400 --> 00:42:57,400
Kumohon, pulanglah.
454
00:42:57,400 --> 00:43:00,700
Aku pasti akan menemukan Yeon Ha.
455
00:43:19,300 --> 00:43:21,300
Dia adalah putri dari Park Jin Han.
456
00:43:21,300 --> 00:43:23,800
Jaga dia.
457
00:43:23,800 --> 00:43:28,000
Dia harus tetap hidup sampai
kita menangkap Park Jin Han.
458
00:43:28,000 --> 00:43:29,300
Baik, Tuan.
459
00:43:39,800 --> 00:43:41,600
Siapa yang hilang?
460
00:43:41,600 --> 00:43:44,800
Namanya Yeon Ha, gadis yang tinggal di rumahku.
461
00:43:44,800 --> 00:43:48,300
Tolonglah, Kak, kirimkan beberapa
orang ke Kuil Heungin di gunung, kumohon.
462
00:43:48,300 --> 00:43:51,200
Tidak mungkin kalau sekarang.
Aku tak bisa melakukannya selarut ini.
463
00:43:51,200 --> 00:43:54,000
Kenapa tidak? Tolonglah.
464
00:43:54,000 --> 00:43:56,400
Kita akan mencarinya saat pagi tiba.
465
00:43:56,400 --> 00:44:00,000
Orang-orang yang mencarinya akan memutari
tempat yang sama dan kelelahan di malam hari.
466
00:44:00,000 --> 00:44:03,600
Tenanglah. Tenangkan dirimu dan pulanglah dulu.
467
00:44:03,600 --> 00:44:06,000
Beri tahu aku kalau hingga pagi
masih belum ada kabar darinya.
468
00:44:06,000 --> 00:44:07,900
Aku akan menyiapkan orang.
469
00:44:07,900 --> 00:44:09,900
Kakak!
470
00:44:09,900 --> 00:44:12,400
Jangan khawatir.
Dia akan baik-baik saja.
471
00:44:12,400 --> 00:44:14,800
Aku pasti akan menemukannya besok.
472
00:44:21,600 --> 00:44:25,400
Yeon Ha! Yeon Ha!
473
00:44:27,700 --> 00:44:29,400
Yeon Ha!
474
00:44:33,685 --> 00:44:41,010
{\a3}Le@vest
475
00:44:46,800 --> 00:44:48,500
Bagaimana hasilnya?
476
00:44:59,500 --> 00:45:02,700
Kita harus memberi tahu Tuan Park.
477
00:45:04,700 --> 00:45:08,000
Kurasa dia bukan tersesat.
478
00:45:08,000 --> 00:45:11,800
Cepatlah. Waktu kita tidak banyak.
479
00:45:17,000 --> 00:45:19,100
Putrimu ada padaku.
480
00:45:19,100 --> 00:45:21,700
Siang ini. Datanglah sendirian.
481
00:45:21,700 --> 00:45:24,600
Jika tidak, putrimu akan mati.
482
00:45:26,700 --> 00:45:30,400
- Siapa yang meninggalkan ini?
- Seorang gelandangan.
483
00:45:30,400 --> 00:45:33,900
Pria dengan topi jerami memberinya
uang dan menyuruhnya mengirimkan itu.
484
00:45:35,200 --> 00:45:37,800
- Kau boleh pergi sekarang.
- Baik.
485
00:45:44,100 --> 00:45:46,600
Ayah, ini Yoon Kang.
486
00:46:02,000 --> 00:46:03,900
Ayah...
487
00:46:05,300 --> 00:46:06,600
Yeon Ha...
488
00:46:11,900 --> 00:46:13,600
Di mana kau?
489
00:46:13,600 --> 00:46:18,200
Saat Yeon Ha menghilang,
kau ada di mana?
490
00:46:20,500 --> 00:46:23,800
Aku ada... di dekatnya.
491
00:46:23,800 --> 00:46:26,200
Tapi kau bahkan tak tahu
kalau adikmu menghilang?
492
00:46:26,200 --> 00:46:28,000
Apa saja yang kau lakukan?
493
00:46:29,800 --> 00:46:31,200
Katakan.
494
00:46:31,200 --> 00:46:32,900
Di mana kau letakkan akalmu...
495
00:46:32,900 --> 00:46:35,800
...sampai kau tak tahu
bahwa adikmu menghilang?
496
00:46:36,900 --> 00:46:39,400
Sudah kubilang, untuk berhati-hati.
497
00:46:39,400 --> 00:46:41,500
Aku khawatir kalau hal ini
mungkin akan terjadi.
498
00:46:41,500 --> 00:46:45,100
Itu sebabnya aku harus menyembunyikan
kalian berdua di rumah orang lain!
499
00:46:47,500 --> 00:46:53,000
Maksud Ayah, orang-orang itu...
orang-orang itu menculik Yeon Ha?
500
00:46:56,800 --> 00:46:58,400
Ayah...
501
00:46:58,400 --> 00:47:04,300
Ya. Orang-orang itu menculik Yeon Ha.
502
00:47:06,600 --> 00:47:10,100
Mereka menyuruhku untuk datang
menyelamatkannya sendirian.
503
00:47:10,100 --> 00:47:12,100
Kapan? Di mana?
504
00:47:12,100 --> 00:47:15,500
Kau tak perlu tahu!
Aku akan mengurusnya sendiri!
505
00:47:15,500 --> 00:47:18,500
Mengurusnya sendiri?
Apa yang akan Ayah lakukan?
506
00:47:22,900 --> 00:47:27,500
Apa Ayah... akan melakukannya lagi, begitu?
507
00:47:28,600 --> 00:47:30,200
Tolong beri tahu aku.
508
00:47:30,200 --> 00:47:33,800
Apa Ayah akan melakukan
hal itu lagi seperti pada Ibu?
509
00:47:33,800 --> 00:47:36,600
Apa Ayah juga akan
mengumpulkan prajurit dan pergi ke sana?
510
00:47:36,600 --> 00:47:40,400
Apa Ayah akan kehilangan Yeon Ha,
seperti Ayah kehilangan Ibu?
511
00:47:40,400 --> 00:47:42,700
- Yoon Kang!
- Di mana?
512
00:47:42,700 --> 00:47:46,500
Katakan padaku. Kali ini aku
takkan menyerahkan hal ini pada Ayah.
513
00:47:46,500 --> 00:47:49,400
Aku yang pergi.
Aku yang akan menyelamatkannya!
514
00:47:54,100 --> 00:47:55,900
Ada orang di luar?
515
00:47:57,700 --> 00:47:58,900
Ayah!
516
00:48:00,300 --> 00:48:01,700
Bawa dia pergi.
517
00:48:01,700 --> 00:48:04,200
- Kurung dia di penjara sampai besok.
- Ayah!
518
00:48:04,200 --> 00:48:07,000
- Sekarang!
- Baik.
519
00:48:07,000 --> 00:48:09,700
Lepaskan. Lepaskan!
520
00:48:09,700 --> 00:48:12,200
Ayah. Ayah!
521
00:48:12,200 --> 00:48:14,000
Ayah!
522
00:48:14,000 --> 00:48:17,600
Ayah, tidak! Jangan Yeon Ha!
523
00:48:17,600 --> 00:48:20,800
Aku tak bisa kehilangan
dia seperti Ibu! Ayah!
524
00:48:20,800 --> 00:48:22,900
Tuan Muda!
525
00:48:22,900 --> 00:48:24,600
- Lepaskan aku!
- Silakan pulang sekarang.
526
00:48:24,600 --> 00:48:27,800
- Ayah! Ayah!
- Sekarang!
527
00:48:27,800 --> 00:48:30,800
Lepaskan! Lepaskan aku!
528
00:48:30,800 --> 00:48:33,600
Tidak! Ayah!
529
00:48:36,000 --> 00:48:37,700
Ayah!
530
00:48:37,700 --> 00:48:39,600
Lepaskan! Kubilang, lepaskan!
531
00:48:42,700 --> 00:48:45,400
Buka! Buka pintunya!
532
00:48:47,000 --> 00:48:49,700
Ayah! Ayah!
533
00:48:49,700 --> 00:48:52,000
Ayah!
534
00:48:56,800 --> 00:48:59,700
[13 tahun lalu, kota di dekat Sungai Aprok]
535
00:49:10,100 --> 00:49:13,800
Cari rumah Park Jin Han!
Tangkap keluarganya!
536
00:49:26,800 --> 00:49:28,000
Bagaimana dengan Ibu?
537
00:49:28,000 --> 00:49:30,700
Jika mereka tak melihatku,
mereka akan menggeledah rumah.
538
00:49:30,700 --> 00:49:32,500
Ibu.
539
00:49:32,500 --> 00:49:33,800
Itu rumahnya!
540
00:49:35,700 --> 00:49:39,300
Yoon, pastikan dia tak menangis, ya?
541
00:49:39,300 --> 00:49:40,700
Ibu...
542
00:49:46,500 --> 00:49:48,000
Berhenti.
543
00:49:49,000 --> 00:49:53,100
Ini bukan tempat yang patut dimasuki
para pencuri seperti kalian!
544
00:49:58,000 --> 00:50:00,400
- Bawa dia.
- Baik!
545
00:50:13,600 --> 00:50:15,300
Ibu...
546
00:50:17,000 --> 00:50:18,100
Tuan!
547
00:50:18,100 --> 00:50:22,100
Istri Anda dalam masalah.
548
00:50:22,100 --> 00:50:25,800
Para pencuri yang telah kabur menculiknya.
549
00:50:36,700 --> 00:50:39,200
Mereka meminta pengejaran dihentikan.
550
00:50:39,200 --> 00:50:42,300
Dia menyuruh kita untuk tidak
mengikuti mereka lagi.
551
00:50:43,600 --> 00:50:47,200
Barulah mereka akan membiarkan Ibu hidup.
552
00:50:47,200 --> 00:50:50,000
Mereka akan melepaskannya.
553
00:50:50,000 --> 00:50:54,000
Ayah, kumohon, lakukan apa yang mereka minta.
554
00:50:55,300 --> 00:50:57,800
Jika tidak, Ibu akan mati.
555
00:50:59,000 --> 00:51:00,500
Tetaplah di rumah.
556
00:51:00,500 --> 00:51:05,400
Ayah! Tidak!
557
00:51:05,400 --> 00:51:09,400
Kumohon jangan kejar mereka! Ayah!
558
00:51:09,400 --> 00:51:11,900
Ayah!
559
00:51:11,900 --> 00:51:13,900
Tolong hentikan!
560
00:51:13,900 --> 00:51:18,000
Tidak! Ayah!
561
00:51:21,800 --> 00:51:23,600
Ini adalah tempat pertemuan.
562
00:51:23,600 --> 00:51:27,200
Tim 1 akan menuju ke arah timur lereng gunung.
563
00:51:27,200 --> 00:51:30,400
Tim 2 akan masuk ke gunung.
564
00:51:30,400 --> 00:51:31,700
Baik.
565
00:51:31,700 --> 00:51:33,600
Jika kita kehilangan dia kali ini,
takkan ada lagi kesempatan.
566
00:51:33,600 --> 00:51:37,000
Kita akan menangkap penembak itu kali ini.
567
00:51:37,100 --> 00:51:40,700
Kumpulkan semua prajurit sekarang juga!
568
00:51:40,600 --> 00:51:43,900
Prajurit, bersiaplah!
569
00:51:47,900 --> 00:51:49,300
Ayah...
570
00:52:11,000 --> 00:52:13,300
Sudah kubilang jangan mengikuti mereka!
571
00:52:13,300 --> 00:52:16,700
Ibu meninggal karena Ayah!
572
00:52:16,700 --> 00:52:20,200
Ayah yang membunuh Ibu!
573
00:52:22,600 --> 00:52:24,700
Ayah yang membunuhnya!
574
00:52:32,900 --> 00:52:36,200
Semua prajurit akan pergi bersama-sama.
575
00:52:36,200 --> 00:52:37,200
Baik.
576
00:52:39,100 --> 00:52:40,700
Tolong bebaskan aku!
577
00:52:43,600 --> 00:52:45,400
Tolong lepaskan aku!
578
00:52:47,800 --> 00:52:50,400
Apa kau ingin melihatnya lagi?
579
00:52:52,200 --> 00:52:58,100
Kau ingin melihatku kehilangan adikku juga?
580
00:52:59,300 --> 00:53:05,500
Kumohon, jangan biarkan aku
menyalahkan ayahku lagi.
581
00:53:06,900 --> 00:53:08,700
Aku tak mau seperti itu lagi.
582
00:53:08,700 --> 00:53:11,500
Aku tak sanggup menanggungnya lagi!
583
00:53:26,500 --> 00:53:28,600
Aku sudah menyiapkan seekor kuda di luar.
584
00:53:29,700 --> 00:53:32,300
Kuil Bongyeon di timur
lereng Gunung Hwagye.
585
00:53:32,300 --> 00:53:34,400
Waktu pertemuannya siang hari.
586
00:53:34,400 --> 00:53:37,300
Terima kasih. Tolong jangan beri tahu Ayah.
587
00:53:37,300 --> 00:53:40,100
Ayahmu sudah berangkat.
588
00:53:40,100 --> 00:53:44,700
Para prajurit dan aku akan
pergi sekitar satu jam lagi.
589
00:53:44,700 --> 00:53:50,400
Beliau bilang takdirnya akan
ditentukan saat itu.
590
00:53:50,400 --> 00:53:55,600
Jadi, beliau menyuruhku mengepung gunung
dan menangkap sang penembak tanpa ragu.
591
00:53:55,600 --> 00:53:58,300
Maksudmu, Ayah pergi sendiri?
592
00:53:58,300 --> 00:53:59,700
Seperti yang mereka inginkan...
593
00:53:59,700 --> 00:54:03,600
Beliau bahkan tak mengizinkan satu
prajurit pun mengikutinya.
594
00:54:03,600 --> 00:54:05,800
Demi keselamatan Yeon Ha.
595
00:54:07,900 --> 00:54:12,900
Karena itu aku melepaskanmu.
Jadi, cepatlah tolong ayahmu.
596
00:54:12,900 --> 00:54:17,200
Sehingga dia bisa selamat sampai kami datang.
597
00:54:23,800 --> 00:54:25,300
Tuan Muda.
598
00:54:28,100 --> 00:54:29,200
Nona Soo In!
599
00:54:32,800 --> 00:54:36,700
- Apa sekarang kau sudah dibebaskan?
- Kau terus menunggu di sini dari tadi?
600
00:54:38,000 --> 00:54:44,200
Ya. Aku tak mungkin bisa pergi
setelah melihatmu dikurung.
601
00:54:46,300 --> 00:54:48,200
Apa yang terjadi?
602
00:54:48,200 --> 00:54:51,500
Tuan Park pergi dengan kudanya baru saja.
603
00:54:51,500 --> 00:54:53,800
Dia mau pergi ke mana sendirian?
604
00:54:55,500 --> 00:54:58,500
Ke Gunung Hwagye.
Itu tempat Yeon Ha berada.
605
00:54:59,900 --> 00:55:03,000
- Aku akan pergi dengannya.
- Apa?
606
00:55:03,000 --> 00:55:05,500
Aku akan pergi menyelamatkan
Yeon Ha bersama Ayah.
607
00:55:05,500 --> 00:55:08,000
Bagaimana dengan para prajurit...
608
00:55:08,000 --> 00:55:11,000
Mereka akan mengikuti kami.
Setelah pertarungan kami berakhir.
609
00:55:13,500 --> 00:55:16,300
Jangan khawatir. Aku pergi...
610
00:55:20,300 --> 00:55:22,000
Tuan Muda...
611
00:55:29,400 --> 00:55:32,600
Aku janji.
Aku akan kembali dengan selamat.
612
00:55:32,600 --> 00:55:34,600
Bersama semua orang.
613
00:55:54,300 --> 00:55:59,100
Apa mungkin... Anda Tuan Park Jin Han
dari Biro Pengawal Istana?
614
00:55:59,100 --> 00:56:01,200
Ya.
615
00:56:01,200 --> 00:56:03,300
Mereka mengubah lokasi pertemuan.
616
00:56:03,300 --> 00:56:06,200
Anda harus pergi ke selatan lereng Gunung Baek.
617
00:56:09,900 --> 00:56:11,600
Saya mohon cepatlah!
618
00:56:11,600 --> 00:56:16,900
Jika Anda tidak segera muncul, mereka
bilang akan membunuh saya dan keluarga saya.
619
00:56:39,700 --> 00:56:41,200
Bagaimana kau bisa sampai di sini?
620
00:56:43,700 --> 00:56:45,800
Seseorang melanggar perintahku!
621
00:56:47,200 --> 00:56:49,600
Kenapa Ayah malah turun?
Bagaimana dengan Yeon Ha?
622
00:56:49,600 --> 00:56:51,900
Kau tak perlu tahu. Kembalilah!
623
00:56:51,900 --> 00:56:54,900
Aku sudah sampai sejauh ini.
Aku takkan kembali.
624
00:56:54,900 --> 00:56:56,100
Pulanglah!
625
00:56:57,400 --> 00:57:00,800
Mereka mengubah lokasi pertemuan.
Takkan ada prajurit yang datang untuk kita!
626
00:57:00,800 --> 00:57:02,500
Makanya aku akan pergi dengan Ayah!
627
00:57:09,100 --> 00:57:10,700
Ini untuk terakhir kalinya.
628
00:57:13,500 --> 00:57:14,900
Pulanglah!
629
00:57:16,700 --> 00:57:19,400
Silakan, penggal aku.
630
00:57:19,400 --> 00:57:20,900
Park Yoon Kang!
631
00:57:20,900 --> 00:57:24,500
Kalau aku harus bersembunyi lagi kali ini,
aku akan memenggal diriku sendiri!
632
00:57:26,600 --> 00:57:31,100
Dulu aku melihat Ibu diseret pergi
sementara aku bersembunyi di bawah lantai.
633
00:57:31,100 --> 00:57:33,700
Dulu aku ketakukan, sehingga
aku hanya bisa melihat!
634
00:57:33,700 --> 00:57:38,800
Aku takut tertangkap, jadi aku
menangis tanpa mengeluarkan suara.
635
00:57:40,100 --> 00:57:42,600
Sekali saja sudah cukup menyakitkan.
636
00:57:42,600 --> 00:57:44,900
Jika aku ditinggalkan lagi kali ini...
637
00:57:44,900 --> 00:57:47,200
Aku takkan sanggup menanggungnya lagi.
638
00:57:47,200 --> 00:57:49,500
Yoon Kang...
639
00:57:49,500 --> 00:57:51,500
Aku ikut pergi.
640
00:57:51,500 --> 00:57:54,500
Ayah memberiku pedang agar
aku bisa melindungi Yeon Ha!
641
00:57:54,500 --> 00:57:56,200
Apa Ayah sudah lupa itu?
642
00:57:57,700 --> 00:58:00,300
Ayah memberiku pedang agar
aku bisa melindungi Yeon Ha!
643
00:58:21,900 --> 00:58:26,700
Baiklah, ayo pergi.
644
00:58:37,600 --> 00:58:39,300
Lihatlah baik-baik...
645
00:58:39,300 --> 00:58:42,000
...bagaimana ayahmu akan mati.
646
00:58:44,100 --> 00:58:46,000
Kau hanya umpan.
647
00:58:48,700 --> 00:58:53,500
Dia akan ditembak oleh penembak lain
saat dia berlari untuk menangkapku.
648
00:59:06,800 --> 00:59:09,800
Ayah! Ayah!
649
00:59:09,800 --> 00:59:12,100
Ayah!
650
00:59:16,400 --> 00:59:26,400
Subtitle Indonesia oleh Leavest
IDFL.ME
651
00:59:26,400 --> 00:59:30,000
Dapatkan juga subtitle di
orang-gak-penting.blogspot.com
66640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.