All language subtitles for Joseon Shooter E01.LIMO
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitle Indonesia dapatkan di
IDFL.ME
2
00:00:05,100 --> 00:00:07,100
[Tahun ketiga masa pemerintahan Kaisar Gojong]
3
00:00:07,100 --> 00:00:10,500
[Pihak Liberal dan Konservatif dalam
persaingan yang sengit di Joseon]
4
00:00:10,500 --> 00:00:14,000
[Para Sarjana Konfusian yang mendukung
kebijakan penyetaraan Kaisar Gojong...]
5
00:00:14,000 --> 00:00:18,300
[ditembak satu per satu oleh penembak misterius
yang menggunakan senapan jenis baru... ]
6
00:00:31,500 --> 00:00:34,800
Dia... pasti akan muncul.
7
00:00:37,600 --> 00:00:39,300
Kita pasti akan menangkapnya hari ini!
8
00:00:40,600 --> 00:00:41,800
Ingat ini baik-baik!
9
00:00:43,400 --> 00:00:45,400
Dia adalah seorang penembak!
10
00:00:45,800 --> 00:00:48,400
Dia menggunakan senapan Barat!
11
00:00:49,200 --> 00:00:51,100
Jangan goyah!
12
00:00:51,100 --> 00:00:54,300
Selama kalian memiliki keberanian,
kalian bisa menangkapnya!
13
00:00:54,300 --> 00:00:55,900
Tuanku!
14
00:00:58,300 --> 00:01:00,100
Kami telah menemukan lokasinya.
15
00:01:02,000 --> 00:01:05,100
Bergerak!
16
00:01:11,500 --> 00:01:14,900
'Mari kesampingkan perbedaan
dan mari lindungi Joseon!'
17
00:01:14,900 --> 00:01:16,800
Jangan tertipu oleh kata-kata itu.
18
00:01:16,800 --> 00:01:20,200
Mereka tidaklah berusaha melindungi Joseon!
19
00:01:20,200 --> 00:01:23,800
- Di Joseon...
- Kalian pergi ke sana! Dan ke sana!
20
00:01:23,800 --> 00:01:25,000
- Siap!
- Siap!
21
00:01:26,500 --> 00:01:31,900
Yang ingin mereka lindungi sebenarnya
adalah kekuasaan mereka sendiri!
22
00:01:33,000 --> 00:01:35,900
Memperdayai rakyat...
23
00:01:35,900 --> 00:01:37,500
Itulah yang mereka bisa!
24
00:01:37,500 --> 00:01:43,500
- Setuju!
- Setuju!
25
00:01:45,700 --> 00:01:48,500
Satu-satunya cara agar Joseon
bertahan adalah dengan penyetaraan!
26
00:01:49,300 --> 00:01:51,600
Perhatikan bagian pertama
dari penjelasan ini!
27
00:01:51,600 --> 00:01:53,800
Perhatikan apa yang terjadi pada
politik pintu tertutup!
28
00:01:54,300 --> 00:01:57,900
Joseon harus membuka pintu itu pada dunia!
29
00:01:57,900 --> 00:02:02,500
Kita juga harus merangkul
cara-cara baru di dunia!
30
00:02:02,500 --> 00:02:15,100
- Setuju!
- Setuju!
31
00:02:15,100 --> 00:02:16,900
- Kita harus melakukan itu!
- Setuju!
32
00:02:16,900 --> 00:02:21,700
Joseon harus meninggalkan
cara-cara tradisionalnya.
33
00:02:21,700 --> 00:02:28,900
Masa depan Joseon tergantung pada
seberapa aktif kita mempersiapkan diri
34
00:02:28,900 --> 00:02:31,900
...menerima cara-cara baru di dunia.
35
00:02:43,200 --> 00:02:48,000
Masa penyetaraan Joseon akan
mengantar kita pada era baru.
36
00:02:48,900 --> 00:02:53,500
Dan hadirin sekalian, kita
harus menyambut era baru ini!
37
00:02:55,200 --> 00:02:57,900
Harus ada yang merintis hal itu!
38
00:02:57,900 --> 00:03:00,200
Mari bersatu!
39
00:03:00,800 --> 00:03:03,500
Mari kita ciptakan Joseon baru!
40
00:03:03,500 --> 00:03:06,800
Joseon harus...
41
00:03:19,000 --> 00:03:21,800
- Senapan!
- Guru!
42
00:03:21,800 --> 00:03:23,600
Guru!
43
00:03:26,200 --> 00:03:27,900
Awas, senapan!
44
00:03:28,700 --> 00:03:30,800
Lari!
45
00:03:31,200 --> 00:03:33,500
Bagaimana ini?
Guru!
46
00:03:33,500 --> 00:03:35,700
- Anda tidak boleh meninggal seperti ini!
- Guru!
47
00:03:35,700 --> 00:03:37,100
- Guru!
- Guru!
48
00:06:28,700 --> 00:06:31,800
Tuanku!
49
00:06:32,300 --> 00:06:34,500
Tuanku!
50
00:06:43,900 --> 00:06:45,800
Tuanku!
51
00:06:52,200 --> 00:06:55,600
Tuanku. Anda baik-baik saja?
52
00:07:07,785 --> 00:07:11,668
Subtitle Indonesia oleh Leavest
orang-gak-penting.blogspot.com
53
00:07:11,668 --> 00:07:16,500
{\a10}Joseon Shooter
54
00:07:14,100 --> 00:07:16,500
:: Episode 1 ::
55
00:07:19,900 --> 00:07:23,100
Hanya dalam satu bulan,
kita telah kehilangan tiga nyawa!
56
00:07:24,400 --> 00:07:28,400
Song Ha, Jeol Gang, dan
belum lama ini, Hyeon Am!
57
00:07:28,900 --> 00:07:31,900
Mereka adalah para sarjana
yang kubawa ke dalam Istana!
58
00:07:31,900 --> 00:07:35,300
Mereka adalah orang-orang yang
diperlukan untuk mendorong penyetaraan!
59
00:07:35,300 --> 00:07:36,600
Namun!
60
00:07:36,600 --> 00:07:39,000
Apa yang kalian lakukan?
61
00:07:42,100 --> 00:07:43,800
Bicaralah, Penasehat Kim.
62
00:07:43,800 --> 00:07:47,800
Bukankah kau bertanggung jawab
pada penyelidikan ini?
63
00:07:48,200 --> 00:07:50,100
Yang Mulia.
64
00:07:50,100 --> 00:07:53,000
Kami sedang berusaha semampu kami.
65
00:07:53,000 --> 00:07:57,800
Kita akan segera menemukan pelakunya,
anda tidak perlu khawatir.
66
00:07:57,800 --> 00:08:00,200
Tidak perlu khawatir?
67
00:08:01,400 --> 00:08:03,700
Hanya itu yang bisa kau katakan padaku?
68
00:08:04,500 --> 00:08:06,700
[Kim Byung Jae: Penasehat Negara,
Pihak Konservatif]
69
00:08:07,900 --> 00:08:09,700
Kalian ingat ini baik-baik.
70
00:08:09,700 --> 00:08:11,800
Pelakunya pasti akan ditangkap.
71
00:08:11,800 --> 00:08:14,100
Dan jika ada komplotannya di antara kalian...
72
00:08:14,100 --> 00:08:16,400
...kalian pasti akan terungkap!
73
00:08:16,400 --> 00:08:20,300
Aku... akan membuktikan sumpah ini!
74
00:08:20,300 --> 00:08:24,000
Yang Mulia, Anda benar.
75
00:08:24,000 --> 00:08:25,700
Silakan lakukan.
76
00:08:25,700 --> 00:08:28,600
Kami akan berusaha sebaik mungkin.
77
00:08:28,600 --> 00:08:32,100
- Kami akan melakukan yang terbaik!
- Kami akan melakukan yang terbaik!
78
00:08:43,500 --> 00:08:46,200
Siapa yang tersisa sekarang?
79
00:08:47,900 --> 00:08:49,900
Oh Kyung Lee Nam Joo, Yang Mulia.
80
00:08:49,900 --> 00:08:53,000
Namun, keberadaannya tidak diketahui.
81
00:08:54,100 --> 00:08:55,800
Maafkan hamba, Yang Mulia.
82
00:08:55,800 --> 00:08:59,300
Meskipun hamba telah mengirimkan anak
buah hamba di hari kematian Hyeon Am...
83
00:08:59,300 --> 00:09:02,800
...dia... sudah menghilang.
84
00:09:02,800 --> 00:09:05,400
Segera temukan dia.
Dan lindungi dia.
85
00:09:05,400 --> 00:09:08,000
Juga... temukan pelaku secepatnya.
86
00:09:08,500 --> 00:09:10,100
Baik, Yang Mulia.
87
00:09:10,100 --> 00:09:12,200
Ingat ini baik-baik.
88
00:09:12,200 --> 00:09:14,900
Ini titah dariku.
89
00:09:14,900 --> 00:09:17,800
Ini adalah tindakan dari orang-orang
yang telah melanggar titahku.
90
00:09:18,400 --> 00:09:21,500
Nyawa hamba taruhannya, Yang Mulia.
91
00:09:47,300 --> 00:09:50,100
- Hati-hati.
- Aku akan datang lagi lain kali.
92
00:09:51,300 --> 00:09:53,500
Kenapa Anda sudah lama
tidak berkunjung, Tuanku?
93
00:10:00,800 --> 00:10:02,100
Cari kesemua tempat.
94
00:10:02,100 --> 00:10:03,800
Setidaknya kita harus
menemukan petunjuk kecil.
95
00:10:03,800 --> 00:10:07,400
Tak peduli seberapa remehnya
rumor tentang penembak itu...
96
00:10:07,400 --> 00:10:08,900
...kalian tetap harus memastikannya!
97
00:10:08,900 --> 00:10:10,100
- Siap!
- Siap!
98
00:10:47,600 --> 00:10:49,200
Jangan khawatir.
99
00:10:49,200 --> 00:10:52,000
Aku akan mengambil bunga itu
dari mulutmu dengan rapi.
100
00:10:52,000 --> 00:10:54,900
Santai saja dan tutup matamu.
101
00:11:46,000 --> 00:11:47,900
Sekarang, sekarang...
102
00:11:47,900 --> 00:11:51,200
Semoga kalian semua membayar
untuk pakaian nona itu.
103
00:11:51,200 --> 00:11:53,700
Dasar tak tahu malu! Ini!
104
00:11:55,400 --> 00:11:56,600
Ini!
105
00:11:56,600 --> 00:11:59,000
- Ini!
- Ini!
106
00:12:15,800 --> 00:12:18,100
Apa yang kau lakukan?
107
00:12:18,100 --> 00:12:21,000
Apa kau belajar mengayun pedang
untuk bermain trik sulap?
108
00:12:21,000 --> 00:12:22,900
Apa hebatnya sebilah pedang?
109
00:12:22,900 --> 00:12:25,200
Jika bisa menghasilkan
uang dari mengayunkannya...
110
00:12:25,200 --> 00:12:27,000
...bukankah itu cukup?
111
00:12:27,000 --> 00:12:28,400
Bisakah kau berhenti?
112
00:12:32,900 --> 00:12:35,400
Jika sudah selesai bicara,
aku akan pergi dulu.
113
00:12:35,400 --> 00:12:36,700
Permisi.
114
00:12:36,700 --> 00:12:38,700
Jangan pergi kemanapun seenakmu!
115
00:12:38,700 --> 00:12:41,200
Ada banyak kasus berbahaya di Ibukota!
116
00:12:41,200 --> 00:12:42,900
Ya, aku tahu.
117
00:12:42,900 --> 00:12:45,300
Aku juga tahu Ayah sudah
berpatroli selama sebulan...
118
00:12:45,300 --> 00:12:47,600
...karena kau masih belum
menangkap penembak itu.
119
00:12:48,000 --> 00:12:50,400
Jangan cemaskan anakmu
yang tak berguna ini.
120
00:12:50,400 --> 00:12:52,300
Pergilah tangkap penjahat itu.
121
00:12:53,400 --> 00:12:55,500
Aku permisi dulu.
122
00:12:58,800 --> 00:13:01,000
Setidaknya jangan berpikir
untuk bertindak gegabah.
123
00:13:02,500 --> 00:13:04,400
Tindakan itu tak sesuai
dengan status sosialmu.
124
00:13:17,700 --> 00:13:19,700
Ini...
125
00:13:20,800 --> 00:13:22,600
Ambillah.
126
00:13:22,600 --> 00:13:24,700
Melihatmu menyamar sebagai
seorang sarjana...
127
00:13:24,700 --> 00:13:27,100
Kurasa itu bisa berbahaya.
128
00:13:29,300 --> 00:13:30,800
Ambillah.
129
00:13:30,800 --> 00:13:33,500
Kau tidak tahu apa yang mungkin
terjadi di kota saat ini.
130
00:13:34,800 --> 00:13:37,100
Terima kasih.
131
00:13:37,100 --> 00:13:38,700
Tak perlu.
132
00:13:45,300 --> 00:13:48,000
Berhati-hatilah, Tuan Sarjana.
133
00:13:48,600 --> 00:13:51,500
Ya. Sampai berjumpa kembali, Nyonya.
134
00:14:01,100 --> 00:14:02,300
- Ah!
- Whoa!
135
00:14:07,300 --> 00:14:08,800
Kau tidak apa-apa?
136
00:14:10,400 --> 00:14:12,700
Maafkan aku. Apa sakit sekali?
137
00:14:13,300 --> 00:14:15,800
Kurasa baru kali ini kita bertemu.
138
00:14:24,500 --> 00:14:26,500
Dasar.
139
00:14:34,543 --> 00:14:40,887
{\a3}L e a v e s t
140
00:15:42,000 --> 00:15:46,500
- Kudengar Oh Kyung sering datang ke sini.
- Itu benar.
141
00:15:46,500 --> 00:15:49,400
Tapi, akankah dia muncul di sini?
142
00:15:50,700 --> 00:15:54,400
Orang-orang bilang bahwa Oh Kyung
target pembunuhan berikutnya.
143
00:15:56,500 --> 00:16:01,300
Tapi untuk memastikan, tolong
berikan ini padanya saat dia datang.
144
00:16:03,200 --> 00:16:04,600
Mengerti.
145
00:16:04,600 --> 00:16:06,500
Kalau begitu, permisi...
146
00:16:21,700 --> 00:16:22,900
Whoa!
147
00:16:22,900 --> 00:16:24,900
Oh, kita bertemu lagi.
148
00:16:26,400 --> 00:16:28,900
Baiklah, apa kau baik-baik saja tadi?
149
00:16:28,900 --> 00:16:30,500
Aku baik-baik saja.
150
00:16:34,600 --> 00:16:36,100
Kenapa denganmu!
151
00:16:36,100 --> 00:16:38,100
Aku mengikutimu sebentar.
152
00:16:38,100 --> 00:16:40,800
Dari gibang* hingga kemari.
153
00:16:38,100 --> 00:16:40,800
{\a6}* Tempat gisaeng menghibur bangsawan
154
00:16:40,800 --> 00:16:43,800
Kudengar itu adalah tindak kejahatan
jika para sarjana terlalu sering ke sana.
155
00:16:43,800 --> 00:16:47,000
Dan kau akan dikeluarkan
jika bertemu pihak berwenang.
156
00:16:47,000 --> 00:16:49,300
Si... siapa kau?
157
00:16:49,300 --> 00:16:51,100
Kenapa kau...
158
00:16:52,300 --> 00:16:53,700
Aku penasaran.
159
00:16:53,700 --> 00:16:57,600
Sebenarnya apa yang dilakukan
pria mencurigakan yang berpistol ini.
160
00:17:07,800 --> 00:17:11,700
Pengembara sepertimu
sepertinya bukan seorang penembak.
161
00:17:11,700 --> 00:17:13,900
Lalu siapakah dia?
162
00:17:13,900 --> 00:17:16,000
- Lepaskan aku!
- Baik.
163
00:17:16,000 --> 00:17:17,900
Kami membutuhkan orang sepertimu.
164
00:17:17,900 --> 00:17:20,900
Seorang mata-mata di Ibukota
yang menyampaikan informasi!
165
00:17:24,100 --> 00:17:26,200
Sampaikan ini pada
sang penembak itu.
166
00:17:27,100 --> 00:17:28,900
Aku ingin bertemu dengannya.
167
00:17:29,800 --> 00:17:31,700
Jangan sembarangan menuduh orang!
168
00:17:31,700 --> 00:17:33,600
Kau mau ke mana?
169
00:17:41,700 --> 00:17:43,500
Brengsek...
170
00:17:58,000 --> 00:17:59,900
Sialan...
171
00:17:59,900 --> 00:18:01,000
Kenapa kau...
172
00:18:02,300 --> 00:18:04,500
Lepaskan!
173
00:18:08,100 --> 00:18:10,900
Berhenti! Atau kami akan
membawa kalian ke biro polisi!
174
00:18:14,200 --> 00:18:16,300
Kalian tunggu apa?
Tangkap mereka!
175
00:18:16,300 --> 00:18:18,100
- Siap.
- Siap.
176
00:18:18,100 --> 00:18:20,200
Apa? Astaga...
177
00:18:22,400 --> 00:18:24,000
[Biro Polisi]
178
00:18:24,000 --> 00:18:25,400
Duduk. Duduk.
179
00:18:25,400 --> 00:18:27,200
Hei, hei, hei. Duduk.
180
00:18:27,500 --> 00:18:29,100
Duduk kubilang.
181
00:18:35,400 --> 00:18:37,000
Siapa orang-orang itu?
182
00:18:37,000 --> 00:18:40,300
Setengah dari mereka adalah penipu
dan setengahnya lagi adalah kuli angkut.
183
00:18:40,300 --> 00:18:42,200
Kudengar mereka seperti itu
karena merasa jenuh.
184
00:18:42,200 --> 00:18:44,500
- Jenuh karena apa?
- Berjuang mencari nafkah.
185
00:18:44,500 --> 00:18:45,800
Ayo masuk.
186
00:18:52,200 --> 00:18:54,300
Dasar...
187
00:19:00,800 --> 00:19:04,000
Baiklah. Kau bilang kau menemukan
petunjuk tentang penembak itu?
188
00:19:04,000 --> 00:19:06,600
Ya, orang itu...
189
00:19:06,600 --> 00:19:08,600
Aku takkan melepaskannya
jika bertemu dengannya lagi!
190
00:19:09,300 --> 00:19:11,800
- Biarkan saja.
- Apa?
191
00:19:11,800 --> 00:19:13,200
Anggap saja itu tak pernah terjadi...
192
00:19:13,200 --> 00:19:15,500
...jika tidak, justru kau akan berhadapan
dengan penembak sesungguhnya.
193
00:19:16,600 --> 00:19:19,700
- Kau sebut dirimu polisi...
- Memangnya polisi punya nyawa cadangan?
194
00:19:19,700 --> 00:19:21,600
Ada hal-hal yang harus kau hindari.
195
00:19:23,000 --> 00:19:24,900
Dia mempunyai senapan jenis baru.
196
00:19:24,900 --> 00:19:26,200
Berbeda dengan senapan kuno.
197
00:19:26,200 --> 00:19:29,400
Ini 100 kali lebih kuat dan lebih cepat.
Lebih baik kau menghindarinya.
198
00:19:29,400 --> 00:19:31,000
Bagaimana jika aku menangkapnya?
199
00:19:31,000 --> 00:19:32,700
Nah...
200
00:19:32,700 --> 00:19:34,800
Aku akan memberimu Myungeori!
201
00:19:35,900 --> 00:19:37,400
Memangnya Myungeori itu milikmu?
202
00:19:37,400 --> 00:19:38,800
Justru mau kuberikan
karena bukan milikku!
203
00:19:42,500 --> 00:19:44,000
Apa yang kau lakukan?
204
00:19:46,400 --> 00:19:48,100
Kau yakin tahu caranya menghindar...
205
00:19:48,100 --> 00:19:50,000
Senapan baru itu mungkin
lebih lamban darimu!
206
00:19:52,400 --> 00:19:54,100
Aku pergi.
207
00:20:11,700 --> 00:20:13,000
Whoa!
208
00:20:29,900 --> 00:20:31,700
Sampaikan ini pada
sang penembak itu.
209
00:20:31,700 --> 00:20:33,000
Kau mau ke mana?
210
00:20:49,500 --> 00:20:51,300
Apa yang terjadi?
211
00:20:51,300 --> 00:20:53,500
Tidak tahu.
Aku tak mau membicarakannya.
212
00:20:55,100 --> 00:20:57,500
Karena itu, sudah hentikan.
213
00:20:57,500 --> 00:21:00,000
Aku tidak tahan lagi karena
ini membuatku ketakutan!
214
00:21:01,500 --> 00:21:04,700
Pagi ini Nyonya mencari Nona.
215
00:21:04,700 --> 00:21:06,500
Kau tahu betapa terkejutnya aku?
216
00:21:09,000 --> 00:21:11,700
Kau tahu seberapa deras keringatku
saat kau berkeliaran?
217
00:21:14,100 --> 00:21:15,600
Astaga!
218
00:21:17,900 --> 00:21:20,000
Nona...
219
00:21:20,000 --> 00:21:21,400
Apa ini?
220
00:21:21,400 --> 00:21:25,800
- Oh... aku dapat dari seseorang.
- Dari siapa?
221
00:21:25,800 --> 00:21:27,200
Hye Won.
222
00:21:31,600 --> 00:21:35,100
Jadi, Kau mengambilnya begitu saja?
223
00:21:35,100 --> 00:21:37,500
Itu karena aku juga takut!
224
00:21:37,500 --> 00:21:41,500
Apa kau tahu betapa takutnya aku
saat mencari Guru Oh Kyung?
225
00:21:41,500 --> 00:21:46,100
Rasanya penembak itu
seperti bayangan yang mengikutiku.
226
00:21:47,100 --> 00:21:49,500
Karena itu, kumohon berhentilah.
227
00:21:49,500 --> 00:21:53,000
Apa hebatnya buku itu...
228
00:21:54,500 --> 00:21:56,500
Kau mau bicara sembarangan?
229
00:21:59,200 --> 00:22:01,400
Itu buku Guru Hyeon Am.
230
00:22:01,400 --> 00:22:03,500
Guru mempercayakannya padaku.
231
00:22:04,500 --> 00:22:05,900
Aku harus menyampaikannya.
232
00:22:05,900 --> 00:22:08,700
Aku bicara begitu karena khawatir!
233
00:22:08,700 --> 00:22:12,400
Bagaimana jika kau bertemu
dengan penembak itu?
234
00:22:12,400 --> 00:22:15,100
Hei, jangan bicara begitu!
235
00:22:15,900 --> 00:22:18,700
Mengerikan.
236
00:22:24,200 --> 00:22:26,800
Jika gerakan pencerahan ini berjalan...
237
00:22:26,800 --> 00:22:30,700
...kita semua akan digulingkan dari istana!
238
00:22:30,700 --> 00:22:33,400
Apa hanya itu?
239
00:22:33,400 --> 00:22:36,400
Bahasa halusnya adalah, untuk mengubah
kesejahteraan nasional dan kekuatan militer.
240
00:22:36,400 --> 00:22:38,600
Siapa yang akan menanggung semua itu?
241
00:22:39,700 --> 00:22:44,500
Pada akhirnya, itu berarti menjadikan
bangsawan seperti kita jatuh miskin!
242
00:22:44,600 --> 00:22:46,700
Tak ada lagi yang bisa dipandang.
243
00:22:47,700 --> 00:22:50,200
Kali ini, tolong buat keputusan.
244
00:22:50,200 --> 00:22:52,700
Jika kita memanggil Dae Won segera...
245
00:22:57,800 --> 00:23:00,600
[Kim Jwa Young, Pemimpin Pihak Konservatif]
Jangan gegabah.
246
00:23:03,700 --> 00:23:08,200
Seberapa sulit untuk
membangun sebuah era baru?
247
00:23:09,700 --> 00:23:13,100
Ini berarti menorehkan
cara hidup berbeda.
248
00:23:13,100 --> 00:23:16,300
Itu pekerjaan berat.
249
00:23:18,500 --> 00:23:21,500
- Akan tetapi...
- Berikan waktu.
250
00:23:21,500 --> 00:23:24,800
Agar Yang Mulia
akan menyadarinya sendiri.
251
00:23:24,800 --> 00:23:30,600
Saat Yang Mulia melihat
bahwa Oh Kyung terbunuh...
252
00:23:30,600 --> 00:23:34,300
Yang Mulia akan mundur sedikit.
253
00:23:38,600 --> 00:23:43,300
Baiklah... apa masih ada
yang ingin kalian sampaikan?
254
00:23:43,300 --> 00:23:45,400
Tentang Park Jin Han...
255
00:23:46,200 --> 00:23:49,900
Dia adalah kepala pengawal istana yang
ditunjuk langsung oleh Yang Mulia.
256
00:23:49,900 --> 00:23:52,400
Dia sangat giat dalam menyelidiki kasus ini.
257
00:23:52,400 --> 00:23:55,000
Jika kita membiarkannya,
dia bisa curiga...
258
00:23:55,000 --> 00:24:00,200
Itu... sesuatu yang harus diurus.
259
00:24:01,100 --> 00:24:03,600
Jika ada orang-orang yang menentang...
260
00:24:04,900 --> 00:24:07,000
Bereskan mereka.
261
00:24:07,000 --> 00:24:08,800
Baik, Tuanku.
262
00:24:11,800 --> 00:24:16,000
Ayo, silakan diminum.
263
00:24:16,900 --> 00:24:19,400
Apa berjalan lancar?
264
00:24:19,400 --> 00:24:22,400
Butuh waktu beberapa hari.
265
00:24:22,400 --> 00:24:24,400
Saya minta maaf.
266
00:24:26,200 --> 00:24:32,300
- Sekarang... kau yang akan bertanggung jawab.
- Baik.
267
00:24:32,300 --> 00:24:35,000
Kau sudah menemukan
keberadaan Park Jin Han?
268
00:24:35,000 --> 00:24:37,700
- Ya.
- Mulailah dengan menyingkirkan dia.
269
00:24:39,400 --> 00:24:41,700
Oh Kyung... target berikutnya.
270
00:24:41,700 --> 00:24:44,300
Ya, mengerti.
271
00:24:48,700 --> 00:24:50,600
[Kantor Pengawal Istana]
Senapan ini, Tuan.
272
00:24:50,600 --> 00:24:53,800
Ini satu-satunya senapan modern
dari jenisnya di Joseon.
273
00:24:53,800 --> 00:24:57,100
Ini senapan Amerika yang
digunakan pada tahun 1811.
274
00:24:58,000 --> 00:25:05,400
Seperti yang Anda alami,
senapan ini kuat dan mematikan.
275
00:25:05,400 --> 00:25:09,800
Tidak perlu menyalakan api atau
mesiu seperti pada senapan kuno.
276
00:25:10,400 --> 00:25:14,600
Bahkan jika terendam air, senapan ini
bisa langsung menembak lagi.
277
00:25:14,600 --> 00:25:17,900
Adakah senjata yang bisa mengalahkannya?
278
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Tidak ada senjata di Joseon
yang dapat mengalahkannya, Tuan.
279
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Sama seperti di tahun 1811.
280
00:25:44,900 --> 00:25:50,400
Musuh mampu menjangkau jarak yang
tidak bisa dicapai oleh busur ataupun senapan kuno.
281
00:25:52,200 --> 00:25:57,300
Sementara 350 prajurit Joseon tewas,
di pihak musuh hanya tiga orang yang tewas.
282
00:25:58,200 --> 00:26:03,100
Jika Anda berhadapan dengan penembak
itu lagi, sebaiknya Anda menghindar.
283
00:26:04,100 --> 00:26:07,600
Sejauh ini Anda beruntung, Tuan.
284
00:26:13,100 --> 00:26:15,000
Apa malam ini Ayah tidak pulang juga?
285
00:26:15,000 --> 00:26:16,900
Ini sudah sepuluh hari.
286
00:26:18,800 --> 00:26:20,800
Apa Kakak tidak khawatir?
287
00:26:21,400 --> 00:26:24,800
Khawatir tentang apa?
Ini baru sepuluh hari.
288
00:26:25,600 --> 00:26:28,600
Dulu saat bertugas di perbatasan,
Ayah tidak pulang selama 10 bulan.
289
00:26:29,700 --> 00:26:32,500
Di hari aku dilahirkan,
dan saat kau lahir, juga...
290
00:26:33,500 --> 00:26:35,500
Hanya ada pembantu.
291
00:26:36,600 --> 00:26:40,700
Tetap saja, saat itu kondisi Ibukota
tidaklah seburuk ini.
292
00:26:41,300 --> 00:26:43,700
Ayah pasti sedang menangani kasus besar.
293
00:26:44,800 --> 00:26:49,600
Kudengar ada seorang penembak berkeliaran.
Ayah tidak sedang mengejarnya, kan?
294
00:26:54,100 --> 00:26:55,300
Sudah selesai.
295
00:26:56,000 --> 00:26:57,300
Ini, lihatlah.
296
00:26:58,400 --> 00:26:59,600
Kali ini apa?
297
00:27:00,100 --> 00:27:01,800
Coba tebak.
298
00:27:01,800 --> 00:27:03,400
Kendi?
299
00:27:03,400 --> 00:27:06,100
Hei, ini burung hantu.
300
00:27:06,900 --> 00:27:10,300
Mana mungkin itu burung hantu?
Kelihatannya lebih seperti kendi.
301
00:27:10,300 --> 00:27:13,900
Biasanya, saat burung hantu
melipat sayapnya...
302
00:27:13,900 --> 00:27:16,100
...dia terlihat seperti kendi.
303
00:27:17,100 --> 00:27:20,500
Dan lihat. Matanya ada di sini,
dan telinganya mencuat ke atas...
304
00:27:20,500 --> 00:27:24,400
Lupakan saja. Buatkan burung hantu
dengan sayap yang mengembang.
305
00:27:25,500 --> 00:27:26,900
Sayap?
306
00:27:34,700 --> 00:27:37,000
Baik, kali ini benar-benar selesai.
Coba lihat.
307
00:27:37,000 --> 00:27:40,100
- Hoo! Hoo!
- Kubilang yang sayapnya mengembang!
308
00:27:54,200 --> 00:27:55,600
Dia pasti sudah pulang!
309
00:28:07,200 --> 00:28:08,800
Ayah!
310
00:28:08,800 --> 00:28:11,000
Oh!
311
00:28:13,200 --> 00:28:14,900
Ayah baik-baik saja?
312
00:28:14,900 --> 00:28:17,700
Tentu saja.
Apa kau juga, Yeon Ha?
313
00:28:17,700 --> 00:28:19,100
Ya.
314
00:28:28,100 --> 00:28:29,800
Siapa itu?
315
00:28:33,000 --> 00:28:35,600
Bawa dia masuk!
316
00:28:35,600 --> 00:28:37,500
Ayah!
317
00:28:39,600 --> 00:28:41,500
Ayah!
318
00:28:47,200 --> 00:28:49,900
- Yeon Ha, masuklah.
- Baiklah.
319
00:29:28,321 --> 00:29:38,250
{\a3}L.e.a.v.e.s.t
320
00:29:54,600 --> 00:29:56,200
Akhirnya kita bertemu.
321
00:30:21,500 --> 00:30:22,600
Kemarilah!
322
00:31:31,400 --> 00:31:33,200
Berhenti!
323
00:31:34,600 --> 00:31:36,200
Minggir!
324
00:32:04,600 --> 00:32:06,600
- Dia di sana!
- Ya, Tuanku!
325
00:32:51,300 --> 00:32:52,900
Di rumah ini.
326
00:32:52,900 --> 00:32:54,700
- Cari ke semua penjuru.
- Siap.
327
00:32:54,700 --> 00:32:56,800
- Pergi selidiki!
- Siap.
328
00:33:05,300 --> 00:33:07,500
Ada perlu apa, Tuan?
329
00:33:14,300 --> 00:33:16,200
Minggir.
Kami pengawal istana.
330
00:33:19,700 --> 00:33:23,000
- Ada masalah apa?
- Pria yang kami kejar bersembunyi di sini.
331
00:33:23,000 --> 00:33:25,100
Kami akan menggeledah kediaman ini.
332
00:33:25,500 --> 00:33:28,900
Tempat ini milik
Wakil Ketua Pedagang di Gyeonggi.
333
00:33:28,900 --> 00:33:32,100
Anda tidak diperbolehkan
menggeledah tanpa surat perintah.
334
00:33:32,100 --> 00:33:33,500
Singkirkan pedang kalian.
335
00:33:34,000 --> 00:33:35,800
Berhenti.
336
00:33:38,400 --> 00:33:40,500
Siapa yang sedang Anda kejar?
337
00:33:40,500 --> 00:33:43,000
Seorang penembak yang
mengenakan topi jerami.
338
00:33:44,300 --> 00:33:46,600
- Kalau begitu...
- Apa Anda mau bekerja sama?
339
00:33:47,600 --> 00:33:50,800
Ya. Jika dia orangnya, kami
juga tidak akan menyambutnya.
340
00:33:50,800 --> 00:33:53,600
Buka semua pintu di kediaman ini!
341
00:33:53,600 --> 00:33:57,000
Buka semua kotak yang bisa menjadi
tempat persembunyian manusia.
342
00:34:06,500 --> 00:34:08,600
Silakan dicari.
343
00:34:37,100 --> 00:34:38,500
Dia tidak ada di sini.
344
00:35:00,400 --> 00:35:01,800
Tak ada apapun, Tuan.
345
00:35:10,600 --> 00:35:12,900
Maaf atas ketidaknyamanan ini.
346
00:35:12,900 --> 00:35:15,100
Yang terpenting sudah tak ada
kesalahpahaman di antara kita.
347
00:35:15,800 --> 00:35:17,600
Terima kasih atas kerja sama Anda.
348
00:35:17,600 --> 00:35:20,900
Tidak perlu. Anda telah
bekerja keras hingga larut malam.
349
00:35:20,900 --> 00:35:22,600
Mohon berhati-hatilah.
350
00:35:25,300 --> 00:35:26,700
Permisi...
351
00:35:37,300 --> 00:35:39,500
Tolong jangan terlalu tersinggung.
352
00:35:39,500 --> 00:35:41,300
Terus terang saja.
353
00:35:41,900 --> 00:35:44,000
Baiklah.
354
00:35:44,000 --> 00:35:46,400
Jika kau berkata begitu, aku harus.
355
00:35:46,400 --> 00:35:49,600
Masuklah, Ayah.
356
00:35:59,400 --> 00:36:03,300
Saya rasa dia meninggalkan
jejak palsu, Tuan.
357
00:36:03,300 --> 00:36:05,300
Berpencar dan lanjutkan pencarian!
358
00:36:05,900 --> 00:36:09,000
- Berdiri di depan semua pintu keluar!
- Siap!
359
00:36:14,300 --> 00:36:17,800
Tolong jangan pergi sendiri lagi, Tuan.
360
00:36:17,800 --> 00:36:22,400
Saya yakin... dia mengincar anda.
361
00:36:31,800 --> 00:36:33,500
Keluarlah.
362
00:36:44,400 --> 00:36:46,300
Sekalipun kau sedang dikejar...
363
00:36:46,300 --> 00:36:48,500
...jangan datang ke sini.
364
00:36:51,100 --> 00:36:53,500
Jika kau membuat kesalahan
yang sama sekali lagi...
365
00:36:53,500 --> 00:36:56,800
Aku takkan mengampuni
seorangpun dari kalian.
366
00:36:57,400 --> 00:36:59,200
Saya minta maaf.
367
00:36:59,700 --> 00:37:02,000
Pergilah sekarang.
368
00:37:02,000 --> 00:37:03,900
Para pengawal telah pergi.
369
00:37:18,600 --> 00:37:21,900
- Apa kau mengerti?
- Kemasi yang diperlukan saja.
370
00:37:21,900 --> 00:37:24,800
- Ya.
- Baiklah.
371
00:37:26,600 --> 00:37:28,600
Kau, juga!
372
00:37:28,600 --> 00:37:30,500
Berbahaya tinggal di rumah ini!
373
00:37:31,700 --> 00:37:33,000
Aku akan tetap di sini.
374
00:37:34,100 --> 00:37:36,300
Aku takkan lari.
375
00:37:36,300 --> 00:37:37,800
Kalau begitu Yeon Ha juga
akan tetap disini!
376
00:37:37,800 --> 00:37:40,500
Kau pikir dia akan aman
tanpa kehadiran kakaknya?
377
00:37:43,000 --> 00:37:45,400
Sebenarnya kita akan ke mana?
378
00:37:49,600 --> 00:37:51,700
Saya tidak berhak untuk meminta bantuan.
379
00:37:51,700 --> 00:37:55,200
Kenapa Anda berkata begitu, Tuan?
Kami menyambut Anda.
380
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
Beri salam. Beliau juru tafsir istana,
Tuan Jung Hwe Ryung.
381
00:38:03,400 --> 00:38:04,800
Nama saya Park Yoon Kang.
382
00:38:08,200 --> 00:38:10,100
Nama saya Park Yeon Ha.
383
00:38:10,100 --> 00:38:12,500
Maaf merepotkan Anda.
384
00:38:14,500 --> 00:38:17,700
Kau pandai bertutur kata.
Selamat datang.
385
00:38:21,500 --> 00:38:24,100
Ayahmu dan aku adalah teman dekat.
386
00:38:24,900 --> 00:38:28,100
Kami pergi ke Yuan dalam operasi militer
bersama dan terjebak dalam pertempuran.
387
00:38:29,000 --> 00:38:32,800
Ayahmu, yang melindungi bangsa ini,
menyelamatkan hidupku.
388
00:38:33,600 --> 00:38:36,100
Aku sedang membayar hutang itu sedikit,
jadi anggap saja seperti rumah sendiri.
389
00:38:36,600 --> 00:38:38,800
Ya, terima kasih.
390
00:38:38,800 --> 00:38:41,600
Nyonya, Nona Soo In datang!
391
00:38:41,600 --> 00:38:43,900
Ya, silakan masuk.
392
00:38:55,100 --> 00:38:57,500
Ayah saya sudah cerita banyak tentang Anda.
393
00:39:25,400 --> 00:39:28,300
Maaf atas ketidaksopanan saya.
394
00:39:28,300 --> 00:39:29,900
Anda menyerupai seseorang yang saya kenal.
395
00:39:31,000 --> 00:39:34,200
Kau... pria mana yang kau kenal?
396
00:39:37,400 --> 00:39:41,700
Karena dia terlalu sering melihat Anda, Tuan,
melihat lelaki muda membuatnya terkejut.
397
00:39:43,900 --> 00:39:45,800
Jangan berkata begitu.
398
00:39:47,700 --> 00:39:51,500
Soo In, antar mereka keliling rumah.
399
00:39:51,500 --> 00:39:52,700
Apa?
400
00:39:54,800 --> 00:39:56,600
Ya.
401
00:40:03,100 --> 00:40:04,500
Ini kamar Anda.
402
00:40:04,500 --> 00:40:06,800
Yeon Ha akan tinggal dengan saya di rumah.
403
00:40:06,800 --> 00:40:08,600
Ya, terima kasih.
404
00:40:08,600 --> 00:40:10,700
Silakan beristirahat.
405
00:40:14,300 --> 00:40:15,400
Tunggu...
406
00:40:16,800 --> 00:40:18,300
Ada apa?
407
00:40:18,300 --> 00:40:21,500
Apa mungkin... kita pernah bertemu sebelumnya?
408
00:40:22,500 --> 00:40:23,700
Apa maksud...
409
00:40:23,700 --> 00:40:26,100
Saya yakin ini pertama
kalinya bertemu Anda.
410
00:40:26,800 --> 00:40:31,200
Hanya saja... kau bilang aku
menyerupai seseorang yang kau kenal.
411
00:40:31,200 --> 00:40:32,800
Aku juga merasakan hal yang sama.
412
00:40:33,800 --> 00:40:37,200
Eee, mungkin kita pernah berselisih jalan.
413
00:40:37,800 --> 00:40:42,100
Y... ya, bisa jadi!
Permisi...
414
00:40:42,100 --> 00:40:43,400
Tapi!
415
00:40:44,700 --> 00:40:47,900
- Ya?
- Sebenarnya aku mirip siapa?
416
00:40:47,900 --> 00:40:49,600
Itu membuatku penasaran.
417
00:40:51,400 --> 00:40:54,100
- Itu...
- Oh, tidak! Tidak!
418
00:40:54,100 --> 00:40:55,800
Pertanyaan yang tak berguna.
419
00:40:58,100 --> 00:41:02,500
Tidak sama sekali. Aku tidak sengaja
bertemu pria rewel belum lama ini.
420
00:41:02,500 --> 00:41:06,400
Dia pria rendahan dan sulit diatur.
Aku sampai tidak berani bicara dengannya!
421
00:41:06,800 --> 00:41:09,500
Mengingat dia membuatku geram!
422
00:41:09,500 --> 00:41:11,100
Apa?
423
00:41:11,100 --> 00:41:14,800
Yah... dia tidak ada hubungannya
dengan Anda, Tuan Muda Yoon Kang.
424
00:41:14,800 --> 00:41:17,400
- Permisi...
- Baiklah.
425
00:41:24,500 --> 00:41:27,100
Tapi tetap saja,
membandingkanku dengan pria rewel!
426
00:41:32,500 --> 00:41:36,300
- Wajahmu berbunga-bunga.
- Apa?
427
00:41:36,300 --> 00:41:38,500
Bukankah dia begitu tampan?
428
00:41:38,500 --> 00:41:41,900
Bibir yang tegas dan mata yang tajam...
429
00:41:43,500 --> 00:41:47,000
Jika Nona berdandan dengan benar,
kurasa kau bisa menarik perhatiannya.
430
00:41:47,000 --> 00:41:48,400
Bukankah begitu?
431
00:41:48,400 --> 00:41:50,000
Menarik perhatian apanya?
432
00:41:50,000 --> 00:41:55,400
Kenapa? Apa kelihatannya
dia tidak tertarik pada Nona?
433
00:41:56,000 --> 00:41:58,600
Apa? Hei!
434
00:41:58,600 --> 00:42:00,100
Tidak apa-apa. Aku pergi.
435
00:42:00,100 --> 00:42:03,200
Hei... berhenti!
436
00:42:08,600 --> 00:42:10,300
Ibu.
437
00:42:13,700 --> 00:42:17,100
Apa maksud Ibu aku berbuat
begitu seolah tidak menyukainya?
438
00:42:17,100 --> 00:42:20,500
Aku tidak bermaksud begitu!
Aku tidak melakukan apa-apa.
439
00:42:20,500 --> 00:42:21,700
Apa maksudmu?
440
00:42:21,700 --> 00:42:25,700
Bukankah kau tercengang
saat melihat Tuan Muda Yoon Kang?
441
00:42:26,700 --> 00:42:29,600
Beraninya kau berperilaku seperti itu
di depan Kepala Pengawal Istana?
442
00:42:31,900 --> 00:42:34,500
Beliau adalah orang yang
menyelamatkan nyawa ayahmu.
443
00:42:34,500 --> 00:42:37,900
Jangan melakukan apapun yang
membuatnya merasa tidak nyaman.
444
00:42:41,200 --> 00:42:44,200
Yang benar saja! Apa yang ibu mau?
445
00:42:44,200 --> 00:42:46,100
Aku sudah menahan diri sebisanya!
446
00:42:47,800 --> 00:42:49,400
Memangnya aku gisaeng*?
447
00:42:47,800 --> 00:42:49,400
{\a6}* Wanita penghibur
448
00:42:49,400 --> 00:42:52,200
Haruskah aku menyanyikan sebuah lagu?!
449
00:42:56,300 --> 00:42:58,900
Astaga.
Siapa itu?
450
00:43:04,800 --> 00:43:08,500
- Ini aku.
- Kenapa kau bersembunyi di sana?
451
00:43:08,500 --> 00:43:10,600
Oh, itu...
452
00:43:10,600 --> 00:43:14,100
Aku tidak bersembunyi, tapi sedang
berjalan-jalan di sekitar rumah dan...
453
00:43:14,100 --> 00:43:15,800
Tempat ini terpisah dari rumah!
454
00:43:15,800 --> 00:43:18,300
Hanya wanita yang diperbolehkan
berjalan di sekitar sini!
455
00:43:18,300 --> 00:43:20,000
Kau tidak tahu itu?
456
00:43:20,000 --> 00:43:23,100
Tidak... Aku hanya...
457
00:43:24,400 --> 00:43:28,000
Aku melihat banyak hal-hal
menarik di sini!
458
00:43:29,500 --> 00:43:32,300
Jika kau melihat hal menarik di kamarku,
apa kau akan masuk juga?
459
00:43:33,400 --> 00:43:35,500
Aku mengerti. Aku akan pergi.
460
00:43:41,500 --> 00:43:43,300
Oh, ya.
461
00:43:44,400 --> 00:43:46,500
Maaf atas kejadian tadi.
462
00:43:46,500 --> 00:43:49,000
Kudengar kau dimarahi oleh ibumu.
463
00:43:49,800 --> 00:43:53,100
Kau bersembunyi dan menguping juga?
464
00:43:53,100 --> 00:43:55,400
Tidak, itu karena aku sedang jalan-jalan...
465
00:43:57,400 --> 00:43:59,400
Bagaimanapun, aku minta maaf.
466
00:44:00,900 --> 00:44:03,200
Aku juga tak ingin membebani orang lain.
467
00:44:03,200 --> 00:44:05,800
Tapi karena ayahku adalah
seorang pejabat pemerintah...
468
00:44:05,800 --> 00:44:08,500
Jika kau ingin bicara panjang lebar,
sebaiknya pergi saja.
469
00:44:09,200 --> 00:44:11,600
Aku mengerti. Permisi.
470
00:44:14,500 --> 00:44:16,100
Dasar pemarah...
471
00:44:16,100 --> 00:44:18,100
Dia membuat seolah aku
melakukan kejahatan serius.
472
00:44:18,100 --> 00:44:20,000
Apa katamu?
473
00:44:21,800 --> 00:44:23,900
Tidak, tidak!
474
00:44:25,100 --> 00:44:26,600
Apa-apaan...
475
00:44:31,400 --> 00:44:32,700
Terima kasih.
476
00:44:32,700 --> 00:44:36,900
Aku sangat takut dan khawatir.
Ayah akan baik-baik saja, kan?
477
00:44:37,800 --> 00:44:42,000
Jangan khawatir.
Dia pendekar pedang terbaik di Joseon.
478
00:44:42,000 --> 00:44:44,900
Tapi orang itu punya senapan!
Kau melihatnya sendiri!
479
00:44:46,800 --> 00:44:50,600
Yeon Ha. Pedang bukanlah
satu-satunya senjata di luar sana.
480
00:44:51,200 --> 00:44:54,900
Tahu cara memenangkan segala jenis
pertarungan juga merupakan kemampuan.
481
00:44:57,500 --> 00:44:59,500
Dia akan baik-baik saja.
482
00:44:59,500 --> 00:45:01,200
Kau percaya padaku, bukan?
483
00:45:03,800 --> 00:45:04,900
Baiklah, kalau begitu.
484
00:45:08,300 --> 00:45:09,900
Terima kasih untuk minumannya.
485
00:45:11,100 --> 00:45:12,900
Kau mau pergi ke suatu tempat?
486
00:45:12,900 --> 00:45:14,900
Ya, aku akan bertemu Jung Hoon.
487
00:45:14,900 --> 00:45:17,900
Pulanglah lebih awal.
Kita menumpang di rumah orang.
488
00:45:18,500 --> 00:45:20,800
Juga jangan membuat keributan di tengah malam.
489
00:45:20,800 --> 00:45:22,500
Baiklah. Aku mengerti.
490
00:45:28,532 --> 00:45:40,053
{\a3}Lea vest
491
00:46:03,200 --> 00:46:04,500
Kembali lagi?
492
00:46:05,300 --> 00:46:08,000
Y... ya. Aku sedang memeriksa.
493
00:46:08,000 --> 00:46:10,400
Dia belum datang, ya?
494
00:46:10,400 --> 00:46:12,000
Belum.
495
00:46:14,800 --> 00:46:17,500
Tapi, aku mendengar desas-desus tentangnya.
496
00:46:18,300 --> 00:46:22,100
- Ya?
- Seseorang melihatnya di Banchon.
497
00:46:22,700 --> 00:46:26,400
Tampaknya dia cukup tidak takut
untuk melakukan kegiatan di sana...
498
00:46:28,900 --> 00:46:31,100
Hei!
499
00:46:38,400 --> 00:46:40,900
[Banchon]
500
00:47:36,400 --> 00:47:37,800
Siapa kau?
501
00:47:37,800 --> 00:47:40,400
[Oh Kyung - Lee Nam Joo]
Siapa kau? Kenapa mengikutiku?
502
00:47:44,000 --> 00:47:45,800
H... Hyeon Am...
503
00:47:46,800 --> 00:47:48,900
Guru Hyeon Am...
504
00:47:53,100 --> 00:47:54,900
Apa katamu?
505
00:47:56,400 --> 00:48:00,200
- Saya murid Guru Hyeon Am.
- Jangan berbohong padaku!
506
00:48:00,200 --> 00:48:02,800
Aku hampir kenal semua wajah
murid Guru Hyeon Am!
507
00:48:02,800 --> 00:48:06,100
Ini benar. Nama saya Soo In.
508
00:48:07,200 --> 00:48:10,400
Saya putri dari Tuan Jung Hwe Ryung!
509
00:48:10,400 --> 00:48:12,400
Anda tidak mengenali saya?
510
00:48:12,400 --> 00:48:14,500
Kita sudah pernah bertemu beberapa kali.
511
00:48:14,500 --> 00:48:17,200
Apa maksudmu?
Kau seorang sarjana.
512
00:48:17,200 --> 00:48:19,300
Ini karena saya memakai pakaian sarjana.
513
00:48:21,300 --> 00:48:22,900
Coba lihat.
514
00:48:27,100 --> 00:48:29,800
Sekarang aku tahu...
515
00:48:29,800 --> 00:48:32,800
Kau melalui banyak kesulitan untuk mencariku?
516
00:48:33,700 --> 00:48:36,700
Saya mencari Anda ke semua
tempat yang bisa saya pikirkan.
517
00:48:36,700 --> 00:48:39,000
Baik. Bagaimana dengan bukunya?
518
00:48:39,800 --> 00:48:42,500
Tadinya saya belum yakin,
jadi saya meninggalkannya di rumah.
519
00:48:42,500 --> 00:48:44,000
Silakan ikuti saya.
520
00:48:44,000 --> 00:48:46,700
Beliau meminta saya untuk
memberikannya pada Anda.
521
00:48:47,800 --> 00:48:50,200
Beliau berpesan begitu sebelum meninggal.
522
00:48:51,900 --> 00:48:54,200
Aku tidak bisa pergi sekarang.
Ada pertemuan rahasia.
523
00:48:54,200 --> 00:48:56,500
Semua orang sedang menungguku.
524
00:48:57,800 --> 00:49:00,100
- Kalau begitu...
- Datanglah ke Paru besok.
525
00:49:00,100 --> 00:49:03,100
Jika kau melewati jalan utama,
ada sebuah pohon pinus besar.
526
00:49:03,100 --> 00:49:05,200
Tunggu aku di sana.
Apa kau bisa?
527
00:49:05,200 --> 00:49:07,400
Ya, saya bisa.
528
00:49:07,400 --> 00:49:09,600
Baiklah. Aku mohon bantuanmu.
529
00:49:19,100 --> 00:49:22,000
- Jadi kau pindah?
- Ya.
530
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
Aku tinggal di rumah orang lain.
Sungguh sial!
531
00:49:24,000 --> 00:49:27,100
Aku mengerti.
Aku gembira mendengar kalian semua selamat.
532
00:49:28,500 --> 00:49:33,100
Kau senang tinggal di sana?
Kudengar Tuan itu punya seorang anak perempuan.
533
00:49:35,500 --> 00:49:39,000
- Dasar kau ini...
- Kenapa? Tidak ada, ya?
534
00:49:41,100 --> 00:49:43,600
Dia punya temperamen buruk.
535
00:49:44,300 --> 00:49:46,900
- Tapi, bukankah dia cantik?
- Entahlah!
536
00:49:46,900 --> 00:49:49,100
Katakan saja.
537
00:49:51,200 --> 00:49:54,900
Yah... dia lumayan cantik.
538
00:49:55,500 --> 00:49:58,700
- Seberapa cantik?
- Sangat cantik.
539
00:49:59,600 --> 00:50:01,700
Tapi sudah kukatakan,
dia sangat pemarah.
540
00:50:01,700 --> 00:50:05,800
Bagaimana bisa kau menilai orang dari
sifatnya sementara hati orang bisa berubah?
541
00:50:06,900 --> 00:50:08,900
- Bagaimana dengan wajah mereka?
- Itu tidak berubah.
542
00:50:08,900 --> 00:50:12,100
Itu sebabnya aku bisa mengenalmu
setelah tidak bertemu beberapa hari.
543
00:50:14,000 --> 00:50:15,800
Baiklah, aku mengerti.
Aku paham.
544
00:50:15,800 --> 00:50:17,500
Angkat gelasmu.
545
00:50:17,500 --> 00:50:20,500
Aku harus datang
mengunjungimu kapan-kapan...
546
00:50:26,100 --> 00:50:32,100
Baiklah. Jadi tidak mudah menyingkirkan
Park Jin Han dengan senapan?
547
00:50:33,500 --> 00:50:37,800
Maafkan saya.
Kami akan menyiapkan lagi.
548
00:50:37,800 --> 00:50:39,700
Biarkan dia.
549
00:50:40,300 --> 00:50:42,800
Membereskan Dia bukanlah urusan mendesak.
550
00:50:46,000 --> 00:50:48,300
Singkirkan dulu Oh Kyung.
551
00:50:48,900 --> 00:50:55,100
Juga... kudengar saat itu Hyeon Am
sedang menulis sebuah buku.
552
00:50:55,900 --> 00:51:00,500
Mungkin dia sudah menyelesaikannya
sebelum meninggal.
553
00:51:01,900 --> 00:51:03,900
Cari dan bawakan untukku.
554
00:51:04,500 --> 00:51:06,000
Ya.
555
00:51:17,500 --> 00:51:19,800
[Hyeon Am, sarjana penyetaraan]
Ambillah.
556
00:51:24,000 --> 00:51:27,000
- Ini...
- Aku hampir menyelesaikannya.
557
00:51:27,000 --> 00:51:28,800
Kau mau membacanya?
558
00:51:29,700 --> 00:51:33,000
Apa tidak masalah jika saya menjadi
orang pertama yang membaca ini?
559
00:51:33,000 --> 00:51:38,900
Tidak masalah. Setelah kau selesai,
antarkan pada Sarjana Oh Kyung.
560
00:51:38,900 --> 00:51:43,300
Kurasa sebaiknya meninggalkan
buku itu padanya.
561
00:51:43,900 --> 00:51:46,400
Dia akan segera melayani Yang Mulia.
562
00:51:47,200 --> 00:51:50,000
Guru, apa maksudnya itu?
563
00:51:51,300 --> 00:51:54,300
Lalu, apa Anda berencana
menghadiri pertemuan besok?
564
00:51:57,600 --> 00:52:01,700
Guru, itu berbahaya. Anda sudah
menghadapi dua kali upaya pembunuhan...
565
00:52:01,700 --> 00:52:03,500
Jangan khawatir.
566
00:52:03,500 --> 00:52:07,400
Mereka takkan mudah menemukan
tempat pertemuan digelar.
567
00:52:07,400 --> 00:52:10,400
- Akan tetapi...
- Bahkan jika terjadi sesuatu...
568
00:52:11,700 --> 00:52:14,400
Aku telah meninggalkan
buku itu padamu, bukan?
569
00:52:15,400 --> 00:52:18,600
Aku juga meninggalkannya
pada murid seperti dirimu.
570
00:52:40,000 --> 00:52:42,900
- Hati-hati di jalan.
- Terima kasih.
571
00:52:44,500 --> 00:52:48,800
Apa kau tak pernah dihukum
karena selalu berbau arak?
572
00:52:48,800 --> 00:52:53,600
Entahlah... orang juga bertanya-tanya apa bau itu
dari mulutku karena bauku memang seperti arak.
573
00:52:54,700 --> 00:52:59,100
Jika aku kepala polisi,
aku akan langsung memecatmu!
574
00:52:59,100 --> 00:53:02,300
Selama ada perempuan dan arak,
aku akan bahagia dimanapun berada.
575
00:53:03,600 --> 00:53:06,100
Dasar.
Akan kubunuh...
576
00:53:06,100 --> 00:53:08,300
Lepaskan.
Menyerang polisi adalah tindak kejahatan.
577
00:53:08,300 --> 00:53:09,900
Menyerang apanya?
578
00:53:10,400 --> 00:53:12,200
Hei, sudah terlambat.
Pulanglah.
579
00:53:12,200 --> 00:53:14,000
Baiklah.
Sampai jumpa.
580
00:53:14,000 --> 00:53:15,500
Baiklah.
Hati-hati!
581
00:53:41,300 --> 00:53:44,000
Ah, sial.
582
00:53:44,900 --> 00:53:48,200
Ya memang, pulang sepagi ini.
583
00:54:43,100 --> 00:54:45,100
Tuan.
584
00:54:47,600 --> 00:54:50,200
Tuan, kami menemukan Oh Kyung.
585
00:54:50,200 --> 00:54:51,800
- Benarkah?
- Ya, Tuan.
586
00:54:51,800 --> 00:54:55,100
Orang-orang di Angol melapor
bahwa mereka melihat dia di sana.
587
00:54:55,100 --> 00:54:57,600
- Apa yang mereka lakukan sekarang?
- Satu orang mengawasi Oh Kyung...
588
00:54:57,600 --> 00:54:59,400
...dan yang lain kembali
untuk memberikan laporan.
589
00:54:59,400 --> 00:55:01,800
Dasar bodoh!
590
00:55:01,800 --> 00:55:04,400
Kenapa hanya satu orang yang mengawasinya?
591
00:55:06,000 --> 00:55:07,800
Aku akan pergi duluan.
592
00:55:07,800 --> 00:55:09,700
Bawa pengawal lainnya dan susul aku!
593
00:55:09,700 --> 00:55:10,900
Ya, Tuan.
594
00:56:01,800 --> 00:56:03,900
Aku sedang mencarimu.
595
00:56:03,900 --> 00:56:06,000
Di mana dia sekarang?
596
00:56:06,900 --> 00:56:08,400
Apa yang kau bicarakan?
597
00:56:09,200 --> 00:56:10,800
Si penembak itu.
598
00:56:10,800 --> 00:56:13,500
Sudah kubilang aku bukan dia!
Itu bukan aku!
599
00:56:26,600 --> 00:56:27,900
Tolong minggir.
600
00:56:27,900 --> 00:56:29,800
- Aku bukan dia.
- Jika bukan kau...
601
00:56:29,800 --> 00:56:31,400
Bagaimana dengan pistol itu?
602
00:56:32,000 --> 00:56:34,000
Ini hanya...
603
00:56:35,800 --> 00:56:37,200
Singkirkan pistolmu.
604
00:56:37,200 --> 00:56:39,500
Singkirkan itu dan ikut aku
ke biro polisi dengan tenang.
605
00:56:39,500 --> 00:56:41,100
Maka aku akan membiarkanmu hidup.
606
00:56:41,100 --> 00:56:43,200
Bukan aku!
Aku tidak terlibat sama sekali!
607
00:56:43,200 --> 00:56:45,200
Ikuti aku jika kau tidak bersalah!
Kenapa tidak bisa?
608
00:56:47,200 --> 00:56:50,600
Aku punya alasan, itu sebabnya.
609
00:56:51,100 --> 00:56:52,900
Kuhitung sampai tiga.
610
00:56:52,900 --> 00:56:54,700
Satu...
611
00:56:56,800 --> 00:56:59,400
Jangan lakukan itu!
Tolong menyingkir!
612
00:56:59,400 --> 00:57:01,100
Ini berbahaya!
613
00:57:03,700 --> 00:57:05,000
Dua...
614
00:57:11,800 --> 00:57:14,000
Jangan bertindak bodoh!
615
00:57:14,000 --> 00:57:17,300
Ini pistol. Senjata seperti pedang
takkan bisa menghentikannya!
616
00:57:17,300 --> 00:57:19,500
'Senjata seperti pedang'?
617
00:57:26,900 --> 00:57:28,700
Bisa.
618
00:57:28,700 --> 00:57:30,200
Jangan!
619
00:57:38,700 --> 00:57:48,700
Subtitle Indonesia oleh Leavest
IDFL.ME
620
00:57:48,700 --> 00:57:54,610
Dapatkan juga subtitle di
orang-gak-penting.blogspot.com
621
00:57:54,610 --> 00:57:57,100
{\a10}Joseon Shooter
622
00:57:57,100 --> 00:58:00,100
Bahkan jika kuletakkan topi padamu
dan memutarimu sekali...
623
00:58:00,100 --> 00:58:01,300
Kau terlihat sangat mirip dengannya.
624
00:58:01,300 --> 00:58:02,500
Pikirkan saja semaumu!
625
00:58:04,700 --> 00:58:07,500
Astaga.
Kenapa kau sangat membenciku?
626
00:58:07,500 --> 00:58:09,500
Di mana kau letakkan tanganmu?
627
00:58:09,500 --> 00:58:10,900
Matahari akan segera terbenam.
628
00:58:10,900 --> 00:58:13,700
- Tolong singkirkan tanganmu.
- Ya ampun. Pegangan yang erat.
629
00:58:13,700 --> 00:58:17,600
Park Yoon Kang.
Mencoba mempermainkanku...
630
00:58:18,300 --> 00:58:20,700
Bagaimana kau akan mengatasi ini?
631
00:58:20,700 --> 00:58:23,100
- Saya sendiri yang akan maju.
- Awas, senapan!
632
00:58:26,800 --> 00:58:31,100
Kita harus menemukan buku Hyeon Am
meskipun sampai ke ujung dunia.
65037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.