Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,834 --> 00:00:08,941
{\a6}перевод для сайта www.валькирия.net
1
00:00:01,101 --> 00:00:04,070
Хочешь спросить, не твоя ли это дочь?
3
00:00:05,638 --> 00:00:09,275
Кей. Она не твоя дочь.
4
00:00:09,676 --> 00:00:10,910
А только моя.
5
00:00:12,679 --> 00:00:16,616
Забудь его! Забудь его и все...
6
00:00:17,550 --> 00:00:22,389
Она приносит людям радость. Твоя замечательная улыбка!
7
00:00:24,391 --> 00:00:25,592
До свиданья.
8
00:00:26,993 --> 00:00:30,397
До свиданья. Я возвращаюсь в Осаку.
9
00:00:31,331 --> 00:00:32,432
Удачи Вам.
10
00:00:43,243 --> 00:00:44,377
Возвращайся.
11
00:00:47,180 --> 00:00:51,017
Тебе нужно вернуться...
12
00:00:52,385 --> 00:00:54,687
Ты ведь должна встретиться с Юкио, забыла?
13
00:00:57,690 --> 00:01:00,393
Сойдешь на следующей станции. Хорошо?
14
00:01:00,860 --> 00:01:01,961
Я посажу тебя на встречную электричку.
15
00:01:01,961 --> 00:01:07,000
Электропоезд проследует до Осаки без остановок.
16
00:01:17,310 --> 00:01:18,445
Простите.
17
00:01:23,550 --> 00:01:26,653
Я и сама не понимаю...
18
00:01:27,720 --> 00:01:29,656
Зачем я это сделала.
19
00:01:31,391 --> 00:01:37,030
Но мне не хотелось вот так расставаться.
20
00:01:40,100 --> 00:01:44,204
А о том, что будет дальше, я не думаю.
21
00:01:47,173 --> 00:01:48,241
Юри.
22
00:01:50,677 --> 00:01:51,911
Простите...
23
00:01:54,414 --> 00:01:56,282
Со мной столько проблем...
24
00:01:56,983 --> 00:01:58,418
Правда...
25
00:01:59,752 --> 00:02:01,221
Простите...
26
00:02:14,834 --> 00:02:18,037
Юри, значит, ищешь, да?
27
00:02:18,238 --> 00:02:23,576
Только что звонил Юкио, он не знает, куда она пропала.
28
00:02:24,244 --> 00:02:28,148
Она не пришла на встречу, и её телефон не отвечает.
29
00:02:37,991 --> 00:02:41,361
Слушай, Кей... ты ничего не знаешь, а?
30
00:02:43,229 --> 00:02:44,631
Ничего!
31
00:02:45,231 --> 00:02:46,099
Честно?
32
00:02:47,400 --> 00:02:48,434
Честно.
33
00:02:48,868 --> 00:02:52,906
Слушай, Кей. А ты сейчас где? Ты один?
34
00:02:53,706 --> 00:02:56,709
Нет! Ну... в смысле...
35
00:03:04,450 --> 00:03:09,422
Ты что наделал?! Ты знаешь, кто ты после этого?!
36
00:03:11,291 --> 00:03:12,025
И кто?
37
00:03:12,825 --> 00:03:15,428
Бессовестное чмо!
38
00:03:22,502 --> 00:03:24,003
Что случилось, сэнсэй?
39
00:03:25,205 --> 00:03:26,372
Что такое?
40
00:03:27,707 --> 00:03:28,975
Любовь...
41
00:03:29,742 --> 00:03:31,244
...победила.
42
00:03:39,919 --> 00:03:43,356
Вот твой ключ. Я снял тебе номер.
43
00:03:43,790 --> 00:03:45,592
Простите. Большое спасибо.
44
00:03:46,759 --> 00:03:48,962
Ну, а я пойду, пожалуй.
45
00:03:49,862 --> 00:03:51,264
Вы что... уходите... вот так?
46
00:03:51,497 --> 00:03:55,902
Ну, я же не могу остаться там с тобой. Понимаешь?
47
00:03:58,538 --> 00:03:59,372
Юри.
48
00:04:00,106 --> 00:04:00,440
Да.
49
00:04:00,840 --> 00:04:02,642
И ты же должна позвонить Юкио.
50
00:04:02,942 --> 00:04:04,677
Он ведь волнуется.
51
00:04:08,982 --> 00:04:14,153
И укутайся потеплее, чтоб не заболеть. Сейчас холодно.
52
00:04:14,387 --> 00:04:15,088
Да.
53
00:04:15,622 --> 00:04:19,058
И обязательно закрой дверь номера изнутри.
54
00:04:19,225 --> 00:04:20,593
Чтоб никто не вошел.
55
00:04:21,995 --> 00:04:22,595
Да.
56
00:04:23,296 --> 00:04:25,898
Ну, все. Спокойной ночи.
57
00:04:55,995 --> 00:04:56,863
Да?
58
00:04:57,263 --> 00:04:59,399
А.. Алле. Это я.
59
00:04:59,899 --> 00:05:00,900
Кейске.
60
00:05:01,901 --> 00:05:03,736
Можно с тобой поговорить?
61
00:05:04,804 --> 00:05:05,772
А что случилось?
62
00:05:06,539 --> 00:05:11,577
Знаешь, Эри, я хочу кое-что у тебя спросить...
63
00:05:13,313 --> 00:05:16,683
И хочу, чтобы ты мне ответила без уверток.
64
00:05:22,655 --> 00:05:23,890
Юкио...
65
00:05:24,123 --> 00:05:25,058
Юри!
66
00:05:25,658 --> 00:05:27,593
Что случилось? Я так волновался.
67
00:05:29,395 --> 00:05:30,396
Прости...
68
00:05:31,064 --> 00:05:33,833
Мне нужно было кое-что сделать.
69
00:05:34,167 --> 00:05:39,906
Что сделать? А ты где сейчас?
70
00:05:41,040 --> 00:05:42,442
В Осаке.
71
00:05:43,710 --> 00:05:47,113
Прости. Я, правда, хотела встретиться с твоим отцом.
72
00:05:47,313 --> 00:05:50,616
Но... понимаешь...
73
00:05:52,185 --> 00:05:55,421
Правда, прости. Я завтра вернусь назад. И тогда...
74
00:05:55,621 --> 00:05:56,489
Достаточно!
75
00:05:57,623 --> 00:06:02,395
Юри, я понимаю твои чувства...
76
00:06:03,329 --> 00:06:07,834
И сказать мне тебе больше нечего.
77
00:06:08,901 --> 00:06:09,902
Юкио..
78
00:06:14,207 --> 00:06:15,942
Юри, я...
79
00:06:19,579 --> 00:06:22,014
Я никогда не думал, что ты такая...
80
00:06:22,615 --> 00:06:23,750
Юкио...
81
00:06:36,800 --> 00:06:40,800
Я влюбиться совсем не хочу,
82
00:06:40,800 --> 00:06:45,800
Не хочу видеть звезды я в небе ночном.
83
00:06:46,800 --> 00:06:49,800
Лишь хочу удержать твой взор.
84
00:06:51,800 --> 00:06:54,800
Не хочу пить вино, есть десерт,
85
00:06:54,800 --> 00:06:59,800
Лишь хочу этой ночью с тобой танцевать, зажигать.
86
00:07:00,800 --> 00:07:03,800
Потому что ты сделаешь это.
87
00:07:05,800 --> 00:07:08,800
Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
88
00:07:08,800 --> 00:07:12,300
Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее!
89
00:07:12,300 --> 00:07:15,300
Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
90
00:07:15,300 --> 00:07:19,800
Тела соприкоснутся! Глазки засияют!
91
00:07:19,800 --> 00:07:27,800
Но это не любовь. Всего лишь эмоции.
92
00:07:27,800 --> 00:07:34,800
Нет, не любовь. Но мое тело трепещет!
93
00:07:34,800 --> 00:07:37,800
Когда я прикасаюсь к тебе.
94
00:07:43,800 --> 00:07:46,800
Не волнует меня, что про нас скажут люди.
95
00:07:47,800 --> 00:07:52,800
Безразлично, что нас обсуждают друзья.
96
00:07:52,800 --> 00:07:55,800
Потому что ты здесь, а я вся твоя.
97
00:07:57,800 --> 00:08:00,800
Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
98
00:08:00,800 --> 00:08:04,800
Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее!
99
00:08:04,800 --> 00:08:08,800
Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
100
00:08:08,800 --> 00:08:12,800
Тела соприкоснутся! Глазки засияют!
101
00:08:12,800 --> 00:08:18,800
Но это не любовь. Лишь просто эмоции.
102
00:08:18,800 --> 00:08:26,800
Нет, не любовь. Но мое тело трепещет...
103
00:08:51,130 --> 00:08:52,465
Да...
104
00:08:59,305 --> 00:09:01,207
Ну, зачем же так выглядывать.
105
00:09:01,741 --> 00:09:04,043
А если бы это бандит стукал.
106
00:09:05,011 --> 00:09:07,346
Нам пора. Собирайся.
107
00:09:10,383 --> 00:09:11,817
А мы... куда?
Глава десятая: Новая дорога
108
00:09:11,818 --> 00:09:12,083
Глава десятая: Новая дорога
109
00:09:12,084 --> 00:09:13,853
Покажу тебе достопримечательности Осаки.
Глава десятая: Новая дорога
110
00:09:13,854 --> 00:09:14,686
Глава десятая: Новая дорога
111
00:09:14,687 --> 00:09:16,489
А как же Ваша работа?
112
00:09:17,723 --> 00:09:19,125
А... ничего.
113
00:09:19,625 --> 00:09:23,029
Ах, да. И дай мне, пожалуйста, твой телефон.
114
00:09:24,230 --> 00:09:25,364
Не волнуйся.
115
00:09:41,113 --> 00:09:46,152
Юри, и не переживай о том что будет. Сегодня я обо всем позабочусь.
116
00:09:47,119 --> 00:09:52,425
И что бы ни случилось в дальнейшем, сегодня мы будем веселиться.
117
00:09:54,327 --> 00:10:00,366
А.. но к четырем часам ты должна вернуться домой.
118
00:10:01,834 --> 00:10:03,736
И если ты не против,
119
00:10:03,936 --> 00:10:05,738
я покажу тебе Осаку, и мы проведем этот день вместе.
120
00:10:10,743 --> 00:10:15,514
Так что... ты, значит, не спал целую ночь?
121
00:10:15,748 --> 00:10:19,285
Эти мысли никак не давали мне заснуть.
122
00:10:19,885 --> 00:10:21,787
Да и как я должен был поступить?
123
00:10:21,988 --> 00:10:25,291
Она ведь согласилась стать моей девушкой. И была не против встретиться с моим отцом.
124
00:10:25,491 --> 00:10:28,160
Спокойствие. Только спокойствие.
125
00:10:29,061 --> 00:10:34,000
Человек, чтоб ты знал, самое непредсказуемое существо во вселенной.
126
00:10:34,634 --> 00:10:39,639
Но в любом подобном поступке, можно разглядеть как хорошее, так и плохое.
127
00:10:40,640 --> 00:10:44,010
Нельзя смотреть на этот мир как на бесконечное зло!
128
00:10:44,410 --> 00:10:45,244
Это не наш метод.
129
00:10:46,145 --> 00:10:50,282
А любовь она иногда заставляет человека совершать любые безумства.
130
00:10:50,650 --> 00:10:54,286
Страсть, ревность, предательство.
131
00:10:54,487 --> 00:10:56,689
Злость, досада, отчаяние.
132
00:10:57,423 --> 00:11:00,326
Из-за любви люди...
133
00:11:00,626 --> 00:11:03,362
Могут даже убить друг друга!
134
00:11:03,562 --> 00:11:04,864
Ведь так?!
135
00:11:06,999 --> 00:11:14,540
Но, знаешь... можно ли чувство, что сейчас завладело Юри... назвать "любовью"?
136
00:11:14,874 --> 00:11:15,841
А?
137
00:11:19,045 --> 00:11:22,014
А это южная часть Шинсаибаши.
138
00:11:22,815 --> 00:11:24,950
Обычно там встречаются влюбленные парочки.
139
00:11:25,785 --> 00:11:29,155
А вот там Арена. Арена Осаки - баскетбольный стадион.
140
00:11:29,388 --> 00:11:31,023
У Юри никогда не было отца.
141
00:11:31,891 --> 00:11:34,260
С самого рождения.
142
00:11:38,364 --> 00:11:40,833
Это древний бозя Благословения!
143
00:11:41,033 --> 00:11:42,568
Если искренне веришь и молишся ему,
144
00:11:42,768 --> 00:11:45,304
он исполнит все твои тайные желания.
145
00:11:47,173 --> 00:11:48,040
Простите.
146
00:11:52,011 --> 00:11:53,546
Она повстречалась с Кейске.
147
00:11:54,613 --> 00:11:56,348
И ее любовь к нему...
148
00:11:57,316 --> 00:12:01,120
Это ведь невостребованная любовь к отцу. Любовь дочери...
149
00:12:02,088 --> 00:12:05,624
Это Вы так замысловато пытаетесь сказать, что он, возможно, ее отец?
150
00:12:06,459 --> 00:12:08,027
Никто этого не знает...
151
00:12:08,861 --> 00:12:14,900
Только один человек знает... Это Эри...
152
00:12:25,544 --> 00:12:28,447
Ух... словно где-то за границей...
153
00:12:28,681 --> 00:12:32,084
В Японии. Тут есть и улицы такие же, как в Токио.
154
00:12:36,822 --> 00:12:39,592
Ничего себе?! Что за одежда такая?
155
00:12:39,792 --> 00:12:40,559
Но, знаешь...
156
00:12:41,193 --> 00:12:42,895
Ведь у Юри...
157
00:12:43,062 --> 00:12:47,166
Не было отца целых двадцать лет...
158
00:12:48,167 --> 00:12:50,336
Дядько! Как дела?
159
00:12:50,603 --> 00:12:52,338
А, это ты? Ничего. Ничего.
160
00:12:53,739 --> 00:12:54,740
Твоя дочь?
161
00:12:55,708 --> 00:12:57,243
Ох, как она выросла!
162
00:12:58,177 --> 00:13:00,913
И эта потерянная любовь в её сердце.
163
00:13:01,680 --> 00:13:03,883
Любовь к отцу...
164
00:13:04,984 --> 00:13:07,520
Что ж и это чувство можно назвать любовью...
165
00:13:08,988 --> 00:13:12,057
Тут ведь и возразить нечего.
166
00:13:14,026 --> 00:13:17,463
Мы с этим дяденькой знакомы почти 15 лет.
167
00:13:17,600 --> 00:13:19,000
Правда?
168
00:13:20,132 --> 00:13:21,600
Моя компания...
169
00:13:21,801 --> 00:13:25,037
Раньше она называлась "Экологически чистые продукты".
170
00:13:25,671 --> 00:13:28,406
Мы продавали наш фирменный зеленый сок в местные магазинчики...
171
00:13:30,075 --> 00:13:33,579
Но потом хозяин нашего производства трагически погиб.
172
00:13:33,879 --> 00:13:37,983
А компанию выкупила иностранная корпорация.
173
00:13:38,384 --> 00:13:42,488
Поэтому я и стал ездить в Токио каждую неделю.
174
00:13:43,522 --> 00:13:45,357
В первый раз об этом слышу.
175
00:13:46,225 --> 00:13:49,695
Понятное дело, я же до этого брехал как сивый мерин.
176
00:13:51,363 --> 00:13:55,668
Очень правильное замечание. И точно...
177
00:13:57,903 --> 00:13:59,071
Правда,
178
00:13:59,271 --> 00:14:02,541
было бы очень странно, если бы Морияма Рюи был такой.
179
00:14:02,741 --> 00:14:03,909
Кое-кто в это поверил.
180
00:14:04,109 --> 00:14:05,377
Кое-кого подло обманули.
181
00:14:07,446 --> 00:14:11,050
Сказать... какое Вы на меня произвели впечатление в первый раз?
182
00:14:11,717 --> 00:14:12,384
Какое?
183
00:14:13,419 --> 00:14:15,654
Маленький задрыпаный бюрократик.
184
00:14:15,855 --> 00:14:16,121
Бинго!
185
00:14:16,322 --> 00:14:17,189
Неее...
186
00:14:20,526 --> 00:14:21,760
Простите!!
187
00:14:25,331 --> 00:14:26,298
Держите.
188
00:14:28,534 --> 00:14:30,402
Ой... простите...
189
00:14:40,913 --> 00:14:44,250
Сенсэй, и что мне теперь делать дальше?
190
00:14:44,583 --> 00:14:45,317
А?
191
00:14:46,652 --> 00:14:52,224
Ну, я о Юри конечно, и об отце... и про колледж тоже.
192
00:14:52,758 --> 00:14:54,860
Если я сейчас снова поступлю в колледж.
193
00:14:55,160 --> 00:14:56,762
И там буду учиться 6 лет...
194
00:14:56,962 --> 00:14:58,931
Мне будет уже 32.
195
00:14:59,098 --> 00:15:01,200
А если еще учесть практику и тому подобное то... это еще лет 10.
196
00:15:01,433 --> 00:15:03,669
Не слишком ли поздно будет заниматся всем этим?
197
00:15:03,936 --> 00:15:05,738
Да откуда же мне знать?
198
00:15:06,372 --> 00:15:09,341
Я тебе так скажу. Это твоя жизнь.
199
00:15:09,808 --> 00:15:11,677
И не проси никого, чтобы тебе подсказывали, как жить.
200
00:15:11,877 --> 00:15:16,849
Ведь если эта подсказка будет не верной? Что тогда делать?
201
00:15:17,950 --> 00:15:24,490
Ты должен решить это сам. Принять самостоятельное решение.
202
00:15:25,691 --> 00:15:26,592
Вот я, например.
203
00:15:27,326 --> 00:15:31,397
Я ведь стал Мориямой Рюи только после 40.
204
00:15:32,431 --> 00:15:34,867
И до сих пор не знаю, правильно ли я сделал.
205
00:15:35,367 --> 00:15:39,004
Такая вот интересная штука. Жизнь.
206
00:15:41,507 --> 00:15:44,076
Дерзай, пока молодой!
207
00:15:44,443 --> 00:15:47,513
О чем это вы тут секретничаете?
208
00:15:47,746 --> 00:15:49,682
Сенсэй, а я пришла убирать в номере.
209
00:15:50,215 --> 00:15:53,085
И ты, Юкио тоже. Хватит уже баловатся.
210
00:15:53,352 --> 00:15:57,022
Давай, марш к своему папочке. Ты же его единственный сыночек.
211
00:15:57,323 --> 00:16:01,327
Вот это правильно. Иди скорей проведай его.
212
00:16:01,927 --> 00:16:07,866
Сенсэй, а как там наша рукопись?
213
00:16:25,784 --> 00:16:27,319
Уже пора...
214
00:16:33,058 --> 00:16:34,393
Идем?
215
00:16:39,832 --> 00:16:42,067
Тебе пора возвращатся.
216
00:16:51,143 --> 00:16:53,545
Ладно. Тогда идем.
217
00:17:02,321 --> 00:17:02,621
Вот. Держи.
218
00:17:02,921 --> 00:17:03,689
Спасибо.
219
00:17:05,723 --> 00:17:08,861
Вернешься, обязательно извинись за меня перед Юкио.
220
00:17:09,962 --> 00:17:13,332
Да, надо что-то придумать правдоподобное.
221
00:17:13,565 --> 00:17:16,902
Скажешь, что твоя мама заболела и срочно позвала тебя к себе.
222
00:17:17,136 --> 00:17:20,071
И ты быстро поехала в Шизуока. Прямо пулей!
223
00:17:20,372 --> 00:17:25,377
А когда приехала, оказалось что ничего страшного. И ты тогда - прыг в поезд, и назад.
224
00:17:25,611 --> 00:17:27,679
Понятно. Так и сделаю.
225
00:17:28,180 --> 00:17:31,350
Да. Вот это отдашь Юкио.
226
00:17:31,550 --> 00:17:32,885
Тут специально подарок, якобы из Шизуока.
227
00:17:33,118 --> 00:17:38,490
Если скажешь что это из Осаки... он же тогда... он тогда не поверит!
228
00:17:41,026 --> 00:17:41,894
Что такое?
229
00:17:42,961 --> 00:17:44,029
Ничего.
230
00:17:44,396 --> 00:17:45,697
А чего ж тогда?
231
00:17:46,565 --> 00:17:48,067
Ничего...
232
00:17:51,003 --> 00:17:52,371
Ничего.
233
00:17:52,938 --> 00:17:54,940
Юри... и спасибо тебе.
234
00:17:55,474 --> 00:17:58,777
Сегодня был просто замечательный день.
235
00:17:59,011 --> 00:18:03,115
И мне тоже очень понравилось.
236
00:18:03,982 --> 00:18:05,651
А Осака тебе понравилась?
237
00:18:06,618 --> 00:18:07,586
Вот это хорошо.
238
00:18:07,986 --> 00:18:12,791
Очень. Очень весело было.
239
00:18:16,495 --> 00:18:17,629
Юри.
240
00:18:18,230 --> 00:18:22,835
Я, понимаешь, больше не смогу ездить вот так в Токио...
241
00:18:25,370 --> 00:18:30,509
В компании произошли изменения. И я уже не работаю в отделе продаж...
242
00:18:32,077 --> 00:18:32,511
Что ж!
243
00:18:32,811 --> 00:18:38,117
Сам виноват. Не надо было работу в Токио превращать в... бог знает что.
244
00:18:39,284 --> 00:18:40,352
За это и получил.
245
00:18:40,552 --> 00:18:41,920
Это точно.
246
00:18:42,121 --> 00:18:42,754
А?
247
00:18:42,988 --> 00:18:45,357
Игрался с чувствами невинного ребенка.
248
00:18:45,591 --> 00:18:46,191
С какими чувствами?
249
00:18:46,391 --> 00:18:47,960
И выдавали себя за Морияму Рюи.
250
00:18:47,960 --> 00:18:51,330
А не надо было быть такой доверчивой!
А кто носил модную дорогую одежду. Кто водил меня по ресторанам?
251
00:18:51,330 --> 00:18:53,532
Катался со мной в метро, искал потерянные документы.
252
00:18:54,032 --> 00:18:57,369
Кто бегал со мной под проливным дождем.
253
00:18:57,503 --> 00:18:58,904
Кто опаздывал на электричку...
254
00:18:59,471 --> 00:19:02,508
Кто не дал мне пройти собеседование...
255
00:19:02,641 --> 00:19:04,309
О ком я заботилась в больнице в конце-концов!
256
00:19:04,343 --> 00:19:05,410
А одни в комнате!
257
00:19:05,477 --> 00:19:07,713
Когда в Токио отключили электричество! Из-за ужасной грозы!
258
00:19:08,947 --> 00:19:11,450
И с кем. Я. Непонятно почему...
259
00:19:11,650 --> 00:19:13,785
Приехала сюда, в Осаку?
260
00:19:14,086 --> 00:19:16,088
Это что... я во всем виноват?
261
00:19:16,321 --> 00:19:20,659
Точно. Все это Ваша вина!
262
00:19:24,062 --> 00:19:24,997
Юри.
263
00:19:25,430 --> 00:19:34,439
Знаете... Хочу у Вас спросить...
264
00:19:36,642 --> 00:19:37,743
О чем?
265
00:19:41,213 --> 00:19:43,782
Вы мой папа?
266
00:19:47,219 --> 00:19:48,353
Нет.
267
00:19:49,354 --> 00:19:50,355
Правда?
268
00:19:51,023 --> 00:19:55,294
Правда. Вчера я спросил об этом у твоей мамы.
269
00:19:57,729 --> 00:20:05,037
Так что это правда. И я абсолютно уверен, что это так и есть.
270
00:20:12,177 --> 00:20:15,113
Во... вот и хорошо!
271
00:20:19,685 --> 00:20:21,820
Е...если бы Вы были моим отцом...
272
00:20:22,087 --> 00:20:25,791
я совсем не таким его себе представляла...
273
00:20:30,629 --> 00:20:35,901
Да. Хорошо... Я так и знала, что это не Вы...
274
00:20:39,838 --> 00:20:43,709
Правда. Хорошо, что так все получилось.
275
00:20:51,083 --> 00:20:52,284
Юри.
276
00:20:52,884 --> 00:20:53,685
Да.
277
00:20:56,521 --> 00:20:57,489
Будь здорова.
278
00:20:58,757 --> 00:20:59,691
Да.
279
00:21:01,293 --> 00:21:06,231
И никогда... никогда не меняйся.
280
00:21:07,599 --> 00:21:08,500
Да.
281
00:21:09,434 --> 00:21:10,936
А то я тебя не отпущу.
282
00:21:11,169 --> 00:21:13,038
И что тогда будем делать?
283
00:21:13,272 --> 00:21:15,607
Как это "что будем делать"? Нельзя так!
284
00:21:16,108 --> 00:21:17,643
Ну, хорошо.
285
00:21:19,177 --> 00:21:21,647
Ну, все. Пока.
286
00:21:22,481 --> 00:21:23,649
Пока.
287
00:21:32,724 --> 00:21:36,028
Спасибо. Я Вас люблю.
288
00:21:49,441 --> 00:21:53,312
Спасибо что зашли. Будьте здоровы.
289
00:21:59,618 --> 00:22:01,153
А вот и я!
290
00:22:01,353 --> 00:22:02,287
Юри.
291
00:22:03,021 --> 00:22:05,624
Неожиданный визит к мамочке.
292
00:22:05,891 --> 00:22:07,392
Вот. Это подарок.
293
00:22:07,926 --> 00:22:09,361
Что?
294
00:22:20,439 --> 00:22:24,142
Ну, как? Настоящая взрослая прическа.
295
00:22:24,509 --> 00:22:25,711
Спасибо.
296
00:22:28,413 --> 00:22:30,449
Ты была в Осаке?
297
00:22:31,883 --> 00:22:34,319
Он звонил мне прошлой ночью.
298
00:22:34,553 --> 00:22:36,588
Был какой-то встревоженный.
299
00:22:38,290 --> 00:22:40,692
Даже не знаю, что там за проблемы были...
300
00:22:43,795 --> 00:22:44,629
Мама.
301
00:22:44,830 --> 00:22:45,564
Ммм...
302
00:22:46,498 --> 00:22:50,802
Я больше не буду с ним встречаться.
303
00:22:52,037 --> 00:22:54,039
Так что не волнуйся.
304
00:22:56,408 --> 00:22:59,311
И прости за все эти проблемы.
305
00:23:01,113 --> 00:23:02,414
Злишься?
306
00:23:04,649 --> 00:23:06,351
Совсем нет.
307
00:23:11,156 --> 00:23:12,491
Мама...
308
00:23:15,794 --> 00:23:18,530
Ты ведь любила его, правда?
309
00:23:20,365 --> 00:23:22,701
Тогда почему не вышла за него?
310
00:23:26,071 --> 00:23:27,506
Почему...
311
00:23:31,777 --> 00:23:36,281
Конечно, было время, когда я его любила...
312
00:23:36,581 --> 00:23:38,784
И может быть, если бы мы поженились...
313
00:23:39,251 --> 00:23:43,522
мы были бы счастливы...
314
00:23:44,623 --> 00:23:50,595
Но... этого не произошло.
315
00:23:51,630 --> 00:23:52,931
Вот и все.
316
00:23:56,601 --> 00:24:01,573
Ты его любишь?
317
00:24:01,840 --> 00:24:02,641
ммм?
318
00:24:03,742 --> 00:24:10,081
Я все ещё не могу понять... любовь... она какая?
319
00:24:12,417 --> 00:24:13,485
Любовь?
320
00:24:17,055 --> 00:24:21,059
Наверное, она похожа на сон...
321
00:24:22,227 --> 00:24:25,297
Когда она проходит, то ты просыпаешься.
322
00:24:26,798 --> 00:24:27,833
Да?
323
00:24:28,667 --> 00:24:30,635
А когда ты влюблена...
324
00:24:32,103 --> 00:24:35,874
Ты счастлива и тебе кажется, что в твоей жизни все прекрасно.
325
00:24:41,513 --> 00:24:45,417
А может быть... Сам бог...
326
00:24:46,952 --> 00:24:54,459
...подарил мне тебя, Юри. Поэтому я и влюбилась в твоего отца.
327
00:24:56,294 --> 00:24:58,663
Почему ты так говоришь?
328
00:24:58,864 --> 00:25:03,802
Я так всегда думала, с тех пор как ты появилась на свет.
329
00:25:05,003 --> 00:25:07,572
Я, правда, так думаю.
330
00:26:05,030 --> 00:26:05,864
Мама.
331
00:26:06,097 --> 00:26:06,731
Да.
332
00:26:09,200 --> 00:26:15,607
Можно я и дальше буду заниматься дизайном?
333
00:26:17,909 --> 00:26:21,880
Я хочу попробовать сдать экзамены в Институт Искусства.
334
00:26:22,414 --> 00:26:24,316
Не знаю, получится ли у меня...
335
00:26:25,083 --> 00:26:26,718
хочу попробовать...
336
00:26:32,591 --> 00:26:34,726
Так. Я хочу добавки...
337
00:26:34,926 --> 00:26:35,527
А?
338
00:26:36,995 --> 00:26:42,701
В этом случае нужно будет помочь тебе деньгами, верно?
339
00:26:43,501 --> 00:26:50,909
Учебники, книги, вступительные взносы, квартира и на карманные расходы.
340
00:26:51,176 --> 00:26:54,546
А значит, я должна хорошо питаться и быть в форме.
341
00:26:56,381 --> 00:27:00,352
Мама... тогда я тоже отведаю.
342
00:27:01,553 --> 00:27:02,387
Да.
343
00:27:16,701 --> 00:27:23,508
Саори... я тут... хотел с тобой поговорить.
344
00:27:23,808 --> 00:27:24,542
А?
345
00:27:25,510 --> 00:27:28,647
Хотел перед тобой извиниться...
346
00:27:28,847 --> 00:27:29,581
А что?
347
00:27:30,382 --> 00:27:35,153
Может оно ещё и найдется... но...
348
00:27:37,389 --> 00:27:42,460
Я... вот это... потерял...
349
00:27:43,361 --> 00:27:49,601
Я его везде... везде искал.. но... оно как сквозь землю провалилось...
350
00:27:49,834 --> 00:27:53,471
Прошу прощения. Честно. Прости меня.
351
00:27:53,738 --> 00:27:55,440
Ах, вот что... ты об этом!
352
00:27:56,641 --> 00:27:59,878
Ничего страшного... подумаешь, какое-то кольцо.
353
00:28:00,078 --> 00:28:00,945
Что?
354
00:28:01,780 --> 00:28:03,415
А кроме этого, Папочка...
355
00:28:04,382 --> 00:28:09,320
Ты мне больше ничего не хочешь сказать?
356
00:28:11,623 --> 00:28:15,060
Что сказать... ну... я...
357
00:28:19,531 --> 00:28:21,199
Вот! Смотрите!
358
00:28:21,399 --> 00:28:22,100
Отдай немедленно!
359
00:28:22,701 --> 00:28:25,036
Юске, ты что это?!
360
00:28:25,704 --> 00:28:27,706
Нельзя. Я же их спрятала!
361
00:28:29,808 --> 00:28:33,578
А что? Что... это что такое?
362
00:28:33,812 --> 00:28:36,047
Папа, я же тебя просила убрать эти фотографии!
363
00:28:36,281 --> 00:28:41,820
Что наши дети подумают, это же неприлично такое хранить! Я тут почти голая!
364
00:28:42,954 --> 00:28:44,522
Это же та самая фотка!
365
00:28:44,756 --> 00:28:47,959
Дети! Смотрите! Какая классная фотка! Посмотрите, какая у вашей мамы фигурка!
366
00:28:48,193 --> 00:28:49,894
Клёвая фигурка!
367
00:28:50,128 --> 00:28:51,830
Юска! Не говори так!
368
00:28:52,097 --> 00:28:59,938
Шалопай! Ничего себе... вот это да.
369
00:29:02,307 --> 00:29:04,576
Да...так вот из-за чего ты злишься в последнее время, а?
370
00:29:04,809 --> 00:29:07,746
Я уже и не знал, что и думать...
371
00:29:08,546 --> 00:29:12,016
Я даже решил, что ты хочешь развестись со мной...
372
00:29:13,051 --> 00:29:18,022
А это из-за этих фотографий!
373
00:29:18,289 --> 00:29:23,628
Это вот нашли в химчистке. В кармане твоих штанов.
374
00:29:25,096 --> 00:29:31,669
Нашли?! Ох, а я его так долго искал. Здорово...
375
00:29:31,936 --> 00:29:36,174
Вот! Теперь не потеряю!
376
00:29:41,646 --> 00:29:42,714
Папочка.
377
00:29:46,084 --> 00:29:54,526
Ты что... правда думаешь, что я злилась только из-за этих пошлых фотографий?
378
00:29:56,327 --> 00:30:03,101
Ты, правда, так думаешь?
379
00:30:07,872 --> 00:30:13,812
Тогда, Папочка тебе нужно постараться...
380
00:30:15,480 --> 00:30:23,421
Потому что если ты обманешь меня, мне будет очень больно.
381
00:30:26,257 --> 00:30:28,259
Понимаешь?
382
00:30:37,268 --> 00:30:38,069
Саори.
383
00:30:45,343 --> 00:30:50,682
Саори...
384
00:30:50,915 --> 00:30:58,857
Знаешь... меня ведь уволили...
385
00:30:59,791 --> 00:31:04,929
С завтрашнего дня я буду уже работать клерком в офисе.
386
00:31:05,163 --> 00:31:07,298
Но я постараюсь вернуть себе работу.
387
00:31:08,766 --> 00:31:15,039
Ради тебя, Саори... и ради Юске и Рисы...
388
00:31:15,273 --> 00:31:16,774
Буду работать не покладая рук.
389
00:31:18,776 --> 00:31:22,780
Для всей нашей семьи... буду работать.
390
00:31:26,050 --> 00:31:31,623
Саори, я, правда, постараюсь исправиться, поверь мне.
391
00:31:31,856 --> 00:31:37,362
Хотя знаю, что я бестолковый... правда?
392
00:31:40,231 --> 00:31:42,066
Придурок! Придурок! Придурок! Придурок!
393
00:31:42,367 --> 00:31:50,408
Полный идиот! Придурок! Придурок!
394
00:32:03,221 --> 00:32:08,726
Организационные изменения согласно решения Общего Собрания Учредителей по итогам прошлого 2007 года.
395
00:32:09,060 --> 00:32:10,962
На 2008 год постановили следующее.
396
00:32:11,162 --> 00:32:13,731
Место руководителя отдела продаж в Осаке, которое раньше занимал господин Иноэ,
397
00:32:14,032 --> 00:32:20,071
сейчас займет господин Окуда из Стратегического Отдела Планирования Продаж в Токио.
398
00:32:21,706 --> 00:32:25,043
Окуда это я. Спасибо за доверие.
399
00:32:34,085 --> 00:32:36,054
Окуда! Окуда!
400
00:32:36,254 --> 00:32:36,854
Привет.
401
00:32:38,323 --> 00:32:39,557
Переезжаешь, значит?
402
00:32:39,824 --> 00:32:41,159
Да. На целый год.
403
00:32:42,560 --> 00:32:43,528
Понятно. Тяжело будет.
404
00:32:45,997 --> 00:32:50,969
Ах, да. Вот словарик. Кансайский диалект.
405
00:32:51,469 --> 00:32:54,205
В Осаке все так разговаривают. Иногда трудно понять.
406
00:32:55,440 --> 00:32:56,607
Большое спасибо.
407
00:32:57,942 --> 00:32:59,644
Ну, до встречи в Осаке.
408
00:32:59,877 --> 00:33:00,345
Да.
409
00:33:01,346 --> 00:33:02,413
Господин Иноэ!
410
00:33:05,249 --> 00:33:08,686
Я все же просил бы Вас дать мне пару дельных советов.
411
00:33:10,355 --> 00:33:13,124
А вот этого... не могу.
412
00:33:13,358 --> 00:33:15,159
А? А по... почему же?
413
00:33:15,360 --> 00:33:19,397
Нельзя в этом дело полагаться на других. Сам думай.
414
00:33:19,731 --> 00:33:21,165
Зрозумив?
415
00:33:21,566 --> 00:33:23,334
Зрозу... что?
416
00:33:24,235 --> 00:33:26,004
А... тяжелый язык...
417
00:33:43,488 --> 00:33:45,656
Мери Кристма-А-А-ас!
418
00:33:48,693 --> 00:33:50,128
Не встречаются!
419
00:33:50,395 --> 00:33:52,296
Абсолютно не встречаются, я бы сказал.
420
00:33:52,497 --> 00:33:54,132
Юри занимается вступительными экзаменами,
421
00:33:54,365 --> 00:33:57,201
Юкио вернулся в семью заботиться об отце.
422
00:33:57,435 --> 00:34:01,639
Секундочку, но Юри обещала извиниться перед Юкио, когда вернется назад.
423
00:34:01,839 --> 00:34:05,276
Похоже, ее просто бросили!
424
00:34:05,510 --> 00:34:06,411
Куда бросили?
425
00:34:06,611 --> 00:34:08,913
Ну, Юкио бросил Юри!
426
00:34:09,213 --> 00:34:10,514
Странно все это, да?
427
00:34:11,114 --> 00:34:15,053
И это Юкио, который умирал от любви к ней, а сейчас словно и не замечает ее.
428
00:34:15,253 --> 00:34:17,955
На все эти разговоры о проблемах молодежи у меня уже аллергия.
429
00:34:18,356 --> 00:34:20,992
Нет, чтобы встретиться, как нормальные люди, обсудить все. Так ведь нет!
430
00:34:21,159 --> 00:34:23,061
Они наоборот, игнорируют друг друга!
431
00:34:24,896 --> 00:34:26,831
А, да! Он ведь и сюда заходил тоже.
432
00:34:27,598 --> 00:34:30,234
И от возраста это не зависти.
433
00:34:30,400 --> 00:34:32,235
Тупость присуща любым возрастным категориям!
434
00:34:32,469 --> 00:34:34,472
Правда, Кей?
435
00:34:36,541 --> 00:34:39,976
Понятно. Такой сложный экзамен. Очень тяжело, да?
436
00:34:40,210 --> 00:34:44,882
Но, все равно, мне нравиться заниматься. Я полна решимости.
437
00:34:45,116 --> 00:34:47,251
А! Вот это здорово! Тада-ан!
438
00:34:47,485 --> 00:34:48,186
А? А это что?
439
00:34:48,386 --> 00:34:50,888
А это для тебя. Рождественский подарочек!
440
00:34:51,089 --> 00:34:51,989
Ах!! Классно! Здорово!
441
00:34:52,889 --> 00:34:56,327
Но... разве можно, это же стоит очень дорого?
442
00:34:56,561 --> 00:34:59,597
Не беспокойся. За это я лично заплатил.
443
00:34:59,797 --> 00:35:01,132
И для тебя специально все приготовили.
444
00:35:01,365 --> 00:35:03,668
Ах! Спасибо, дядечка!!!
445
00:35:03,968 --> 00:35:06,104
Все верно. Что и у тебя, и у меня все было замечательно.
446
00:35:06,304 --> 00:35:08,106
А что такое? Решили снова жениться?
447
00:35:08,306 --> 00:35:09,240
Ещё чего!
448
00:35:10,741 --> 00:35:12,643
Лучше. Я наконец-то получил работу.
449
00:35:12,877 --> 00:35:16,280
- Правда? Сердечно поздравляю!
- Спасибо!
450
00:35:16,280 --> 00:35:18,416
Теперь я тут официальный работник!
451
00:35:19,083 --> 00:35:21,519
Теперь будем каждый день видеться.
452
00:35:21,819 --> 00:35:24,922
И знаешь, это все благодаря твоей поддержке!
453
00:35:25,623 --> 00:35:27,992
- Да нет же!
- Так если тебе что-то нужно будет - обращайся сразу!
454
00:35:27,992 --> 00:35:29,393
Кто-то звонит...
455
00:35:29,627 --> 00:35:31,362
И сразу говори мне, да?
456
00:35:32,597 --> 00:35:36,734
Ой, дяденька, простите. И... большое спаси-ибо.
457
00:35:36,934 --> 00:35:38,870
Удачи в работе! Мери Крисмас!
458
00:35:39,070 --> 00:35:40,671
Мери Крисмас!
459
00:35:41,472 --> 00:35:43,341
Обожаю.
460
00:35:43,441 --> 00:35:45,209
Алло!
461
00:35:45,743 --> 00:35:48,679
Госпожа Накаджима! Давно не виделись!
462
00:35:49,814 --> 00:35:52,483
Да. Столько экзаменов, некогда подрабатывать.
463
00:35:53,351 --> 00:35:56,154
А? Рождественская вечеринка?
464
00:35:56,487 --> 00:35:57,388
Сегодня?
465
00:35:57,588 --> 00:35:59,490
Хватит уже зубрить гранит науки!
466
00:36:00,024 --> 00:36:03,794
Время повеселиться на вечеринке!
467
00:36:04,195 --> 00:36:08,733
Иногда можно себе позволить расслабиться. Потому что Рождество!
468
00:36:52,410 --> 00:36:55,613
Юкио. А ты чего тут?
469
00:36:56,147 --> 00:36:59,884
Пришел на Рождественскую вечеринку. Госпожа Накаджима пригласила.
470
00:37:05,957 --> 00:37:07,992
Давно не виделись...
471
00:37:09,060 --> 00:37:10,061
Угу.
472
00:37:12,797 --> 00:37:15,533
Как твой папа себя чувствует?
473
00:37:16,567 --> 00:37:19,403
Да. Ему уже намного лучше.
474
00:37:19,937 --> 00:37:20,838
Да?
475
00:37:23,007 --> 00:37:24,342
Вот хорошо!
476
00:37:26,177 --> 00:37:28,145
Правда, здорово!
477
00:37:32,817 --> 00:37:35,720
Юри, а у тебя все хорошо?
478
00:37:36,087 --> 00:37:41,025
Да. Правда целыми днями сижу дома и учу уроки.
479
00:37:41,826 --> 00:37:42,793
Ааа...
480
00:37:43,828 --> 00:37:45,129
А ты, Юкио?
481
00:37:45,463 --> 00:37:47,832
Ну, я в переездах между домом и больницей.
482
00:37:48,032 --> 00:37:52,003
Тоже готовлюсь к экзаменам. Штудирую учебники.
483
00:37:52,203 --> 00:37:53,204
Ясно.
484
00:38:04,282 --> 00:38:05,283
Юри.
485
00:38:08,452 --> 00:38:10,454
Хоть мы уже давно с тобой не встречаемся...
486
00:38:11,255 --> 00:38:13,224
Все равно вспоминаю о тебе каждый день.
487
00:38:13,658 --> 00:38:14,425
А?
488
00:38:17,161 --> 00:38:20,164
Не могу я без тебя, Юри, понимаешь?
489
00:38:21,966 --> 00:38:24,135
Правда, не могу...
490
00:38:24,535 --> 00:38:26,203
И что же мне делать?
491
00:38:30,274 --> 00:38:32,310
Юкио...
492
00:39:33,237 --> 00:39:36,774
Алло. Это Кейске.
493
00:39:39,710 --> 00:39:41,078
Да. Все идет по плану.
494
00:39:42,646 --> 00:39:45,015
Абсолютно никаких проблем!
495
00:39:47,184 --> 00:39:50,287
Что? Исправляю свои махинации?
496
00:39:50,855 --> 00:39:54,291
Знаешь, а может все же больше почтения?
497
00:39:54,525 --> 00:39:56,927
Как этот... Рождественский Санта.
498
00:39:57,161 --> 00:40:00,731
Ты писатель? Романтист нашелся...
499
00:40:01,632 --> 00:40:04,902
Что? Да. Еду назад.
500
00:40:07,171 --> 00:40:08,906
Скоро буду дома.
501
00:40:10,908 --> 00:40:12,810
А, да! Фуу...
502
00:40:14,044 --> 00:40:15,713
Счастливого нового года тебе.
503
00:40:16,313 --> 00:40:23,020
Ну, конечно. Это ж Рождество... Мери Кристмас!
504
00:40:24,522 --> 00:40:26,257
Ну, пока.
505
00:40:40,371 --> 00:40:41,605
Снег пошел...
506
00:40:45,109 --> 00:40:46,944
Правда, снег...
507
00:41:49,206 --> 00:41:53,911
И я подумал, больше я никогда не увижу её снова...
508
00:42:04,000 --> 00:42:07,000
ГОД СПУСТЯ
509
00:42:09,193 --> 00:42:13,697
Заботиться друг о друге и не оставлять друг друга ни в радости ни в горе.
510
00:42:14,231 --> 00:42:17,835
Ни в здравии, ни в болезни, ни в богатстве, ни в бедности, пока смерть не разлучит вас.
511
00:42:18,102 --> 00:42:20,905
Согласны ли вы?
512
00:42:22,506 --> 00:42:23,474
Да. Очень согласен!
513
00:42:25,209 --> 00:42:26,410
Согласна!
514
00:42:27,411 --> 00:42:34,852
Перед лицом Господа нашего объявляю вас...
515
00:42:40,257 --> 00:42:41,692
Простите...
516
00:42:43,260 --> 00:42:45,329
Юри! Подожди!
517
00:42:46,864 --> 00:42:48,332
А? Простите...
518
00:42:54,505 --> 00:42:58,075
Эм... Так вот. Перед лицом Господа нашего...
519
00:42:58,342 --> 00:43:01,612
Объявляю вас мужем и женой.
520
00:43:08,485 --> 00:43:09,787
Добрый день.
521
00:43:13,290 --> 00:43:15,092
А теперь - выпьем!
522
00:43:17,094 --> 00:43:18,662
Фуу! Поздравляю!
523
00:43:18,929 --> 00:43:22,633
Госпожа Накаджима! Поздравляю!
524
00:43:24,969 --> 00:43:26,070
Внимание!
525
00:43:26,303 --> 00:43:31,275
Хочу объявить, что наконец-то выходит продолжение знаменитой книги "Любовь - Сакура"
526
00:43:32,242 --> 00:43:37,581
Обратите внимание, эти экземпляры с автографом автора.
527
00:43:38,916 --> 00:43:41,986
Что? А что там за автографы?
528
00:43:43,621 --> 00:43:47,758
Ну, как жизнь молодая, а?! А я все же женился раньше тебя, понял!
529
00:43:47,958 --> 00:43:49,627
Да, это настоящий сюрприз!
530
00:43:49,860 --> 00:43:50,928
Вы счастливы, да?
531
00:43:51,228 --> 00:43:54,365
Счастлив! Счастлив! Да я просто Хаппи!
532
00:43:54,732 --> 00:43:55,733
Эрика!!!
533
00:43:56,000 --> 00:43:57,001
Бьо-он!
534
00:43:57,568 --> 00:44:02,172
А не может быть так... что она просто клюнула на Ваши денежки, сенсей, а?
535
00:44:02,439 --> 00:44:03,440
Какой смышленый!
536
00:44:03,774 --> 00:44:05,342
Нет, это я клюнул на её колготки!
537
00:44:05,776 --> 00:44:09,213
Она вышла за меня и теперь мне нет нужды переживать о моей старости!
538
00:44:09,413 --> 00:44:13,884
Граждане! Поддержите талантливого писателя Морияму Рюи!
539
00:44:16,353 --> 00:44:17,421
У тебя все хорошо?
540
00:44:17,721 --> 00:44:18,455
Да.
541
00:44:20,524 --> 00:44:21,925
А у Вас, господин Иноэ?
542
00:44:22,660 --> 00:44:24,895
Тоже все нормально.
543
00:44:25,896 --> 00:44:28,298
Я поступила в институт.
544
00:44:29,166 --> 00:44:30,234
Правда?
545
00:44:31,101 --> 00:44:32,369
Поздравляю!
546
00:44:32,703 --> 00:44:34,338
В Институт Искусства?
547
00:44:34,571 --> 00:44:36,540
Да. Сижу днями за учебниками.
548
00:44:37,307 --> 00:44:39,977
Это замечательно! Поздравляю!
549
00:44:40,477 --> 00:44:44,114
И еще есть одна новость...
550
00:44:44,748 --> 00:44:45,549
Какая?
551
00:44:47,051 --> 00:44:51,855
Мы... решили пожениться.
552
00:44:52,089 --> 00:44:52,756
А?
553
00:44:56,760 --> 00:44:58,028
Ну, да...
554
00:45:00,431 --> 00:45:02,966
И... когда?
555
00:45:03,200 --> 00:45:06,503
Вначале Юкио должен закончить обучение и сдать аттестацию.
556
00:45:06,670 --> 00:45:07,771
И получит лицензию на медицинскую практику.
557
00:45:07,971 --> 00:45:08,906
И сколько же тогда ему будет?
558
00:45:09,139 --> 00:45:10,174
А будет...
559
00:45:10,974 --> 00:45:11,875
Ты тогда уже и институт закончишь.
560
00:45:12,076 --> 00:45:12,943
35 лет?
561
00:45:13,143 --> 00:45:14,011
Подождем.
562
00:45:18,348 --> 00:45:19,817
Это просто замечательно!
563
00:45:20,050 --> 00:45:20,851
Правда?
564
00:45:21,752 --> 00:45:22,653
Да.
565
00:45:27,324 --> 00:45:33,530
Хотел бы я увидеть... Юри в свадебном платье.
566
00:45:34,698 --> 00:45:37,768
На свадьбу меня пригласите?
567
00:45:40,270 --> 00:45:41,805
Хорошо.
568
00:45:43,540 --> 00:45:44,775
А Вы тогда...
569
00:45:45,008 --> 00:45:49,046
...поведете меня к алтарю, ладно?
570
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
{\a6}Двадцатилетняя возлюбленная.
571
00:06:59,000 --> 00:07:04,000
{\a6}Перевод для сайта: www.валькирия.net
572
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
{\a6}Перевод: Rif Robin
{\a6}Перевод песни: Керри Ван Эрик
573
00:08:14,900 --> 00:08:19,000
{\a6}В главных ролях: Акашия Санма и Нагасава Масами.
574
00:45:50,500 --> 00:45:54,500
<КОНЕЦ ФИЛЬМА>
спасибо всем, кто смотрел фильм вместе с нами ^^
574
00:45:54,500 --> 00:45:59,500
перевод Rif Robin 2008-2010г (c) darkness@fm.com.ua53465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.