All language subtitles for Hatachi no Koibito ep08 (704x396 DivX6)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,634 --> 00:00:02,869 Моя мама... 2 00:00:06,039 --> 00:00:10,643 Она сейчас работает в салоне красоты в Шизуока. 3 00:00:13,146 --> 00:00:17,150 Её зовут Савада Эри. 4 00:00:17,350 --> 00:00:18,318 Но, Фуу-чан... 5 00:00:19,753 --> 00:00:20,954 Понимаешь, в чем дело... 6 00:00:23,957 --> 00:00:26,960 Юри, может быть теперь моей дочкой! 7 00:00:27,861 --> 00:00:32,265 Мама, ты читала книжку "Любовь Сакура"? 8 00:00:32,399 --> 00:00:33,666 "Любовь Сакура"? 9 00:00:34,267 --> 00:00:39,205 Да. Морияма Рюи написал. 10 00:00:39,506 --> 00:00:41,608 А почему ты вдруг об этом спрашиваешь? 11 00:00:42,375 --> 00:00:46,713 Этот писатель живет в гостинице, где я сейчас подрабатываю. 12 00:00:48,248 --> 00:00:51,651 Я когда прочитала его книгу, и мне так она понравилась! 13 00:00:52,085 --> 00:00:54,521 Да я тоже много слышала об этом романе... 14 00:00:54,921 --> 00:00:56,856 но пока ещё его не читала. 15 00:00:57,157 --> 00:00:58,091 Да? 16 00:00:59,125 --> 00:01:01,661 Юри, а у тебя все в порядке? 17 00:01:03,830 --> 00:01:07,500 Все время меня об этом спрашиваешь. Все хорошо. 18 00:01:08,535 --> 00:01:10,170 Ну, вот и хорошо. 19 00:01:12,839 --> 00:01:18,344 Знаешь... конечно, сейчас ещё рано для этого, но я уже нарядила Рождественскую елку. 20 00:01:18,645 --> 00:01:19,512 Уже? 21 00:01:19,712 --> 00:01:22,816 А потому что я очень люблю Рождество. 22 00:01:25,085 --> 00:01:27,954 Ты говоришь как маленькая девочка. 23 00:01:28,154 --> 00:01:29,389 А в душе я такая. 24 00:01:29,589 --> 00:01:30,757 Ну, надо же... 25 00:01:33,726 --> 00:01:35,929 Ну, ладно тогда. Спокойной ночи. 26 00:01:36,162 --> 00:01:36,963 А! Юри! 27 00:01:37,263 --> 00:01:37,864 А? Что? 28 00:01:39,099 --> 00:01:44,370 На улице уже холодно, одевайся потеплей, чтоб не простудиться. 29 00:01:45,705 --> 00:01:49,275 Хорошо. Ну, пока... 30 00:02:29,883 --> 00:02:32,318 Господин. Господин. 31 00:02:32,552 --> 00:02:33,620 Юри? 32 00:02:33,686 --> 00:02:39,058 Господин. Господин. Господин. 33 00:02:40,093 --> 00:02:42,929 Простите, может Вы уже готовы идти домой? 34 00:02:45,698 --> 00:02:46,499 Простите... 35 00:02:46,699 --> 00:02:49,302 Вот. Это счет. 36 00:02:54,307 --> 00:02:56,609 Фуу-чан! Фуу-чан! Фуу-чан! 37 00:02:56,943 --> 00:02:57,644 Ну, что, чувак? 38 00:02:57,977 --> 00:02:59,579 Вот. Смотри... 39 00:03:02,248 --> 00:03:04,250 Столько воспоминаний... 40 00:03:04,617 --> 00:03:05,385 Каких? 41 00:03:05,785 --> 00:03:12,358 Ну, как мы с тобой раньше тусовались всю ночь до самого утра по кабакам. 42 00:03:12,659 --> 00:03:14,327 А... да, да. 43 00:03:15,028 --> 00:03:17,463 И денег у нас тогда совсем не было... 44 00:03:18,798 --> 00:03:20,366 А! Кстати! А помнишь это... 45 00:03:21,534 --> 00:03:24,237 Когда нам было лет 13, когда мы на все карманный деньги купили ирисок! 46 00:03:24,437 --> 00:03:25,004 А? 47 00:03:26,306 --> 00:03:28,808 Точно, нам тогда только по тринадцать лет было 48 00:03:29,008 --> 00:03:31,744 и там открылся этот новомодный магазин с бесплатными презентациями товаров! 49 00:03:32,045 --> 00:03:33,313 А! Точно, точно! 50 00:03:33,780 --> 00:03:37,450 Мы первые забежали, сели впереди и стали мешать каким-то старушкам. 51 00:03:37,717 --> 00:03:38,818 И тогда мы поменялись с ними местами! 52 00:03:39,085 --> 00:03:40,954 И так оказалось, что мы уже сидим не перед старушками, а перед какими-то сорокалетними дамочками. 53 00:03:41,287 --> 00:03:42,255 Им мы тоже мешали. Пришлось поменяться. 54 00:03:42,655 --> 00:03:45,625 И уже сели рядом с какими-то тридцатилетними толстухами. 55 00:03:45,825 --> 00:03:46,726 И снова поменялись. 56 00:03:46,993 --> 00:03:51,564 И тогда сели уже воле какого-то колченогого мальчика. Страшной наружности. 57 00:03:52,999 --> 00:03:55,134 Да, было очень весело тогда... 58 00:03:55,535 --> 00:03:59,906 Мы ж тогда всегда вместе всякой фигней занимались. 59 00:04:00,673 --> 00:04:04,544 И кто бы мог подумать, Фуу-чан, что ты станешь знаменитым писателем. 60 00:04:04,877 --> 00:04:06,980 Сколько всего необычного бывает в этом мире. 61 00:04:07,814 --> 00:04:10,383 Ну, кое-что в этом мире все же остается неизменным. Мы продолжаем вместе заниматься фигней. 62 00:04:10,917 --> 00:04:12,452 Вот, правда... 63 00:04:12,719 --> 00:04:14,654 Уже сил нет... кутить с утра до ночи. 64 00:04:15,622 --> 00:04:20,660 А в молодости мы могли гудеть без отдыха несколько ночей и все было ни по чем. 65 00:04:20,860 --> 00:04:22,362 А сейчас делаем поправку на дряхлость. 66 00:04:23,396 --> 00:04:23,896 Кеи-чан. 67 00:04:24,097 --> 00:04:24,664 А? 68 00:04:26,266 --> 00:04:28,468 Видел бы ты сейчас свою физиономию. 69 00:04:29,435 --> 00:04:32,472 Да и у тебя тоже... не лучше чем моя. 70 00:04:32,939 --> 00:04:33,906 Ты - мистер Морщинка. 71 00:04:34,140 --> 00:04:38,544 Хех. Да, мы уже не первой молодости. 72 00:04:39,879 --> 00:04:41,948 Уже пятьдесят... 73 00:04:42,815 --> 00:04:45,385 И Юри-чан - моя дочь... вот это точно странное дело. 74 00:04:46,853 --> 00:04:52,925 Знаешь, Фуу. А ведь Юри сказала мне, что её маму зовут Эри. 75 00:04:53,226 --> 00:04:55,094 Если она моя дочь, что мне делать? 76 00:04:55,695 --> 00:04:56,929 В смысле "Что делать"? 77 00:04:57,597 --> 00:04:59,532 Сначала, надо это проверить. 78 00:04:59,766 --> 00:05:00,466 А? 79 00:05:00,700 --> 00:05:04,237 Правду нужно узнать, и плевать на всякие осложнения. 80 00:05:04,637 --> 00:05:05,338 Какие осложнения? 81 00:05:06,105 --> 00:05:09,342 Ведь если у тебя незаконнорожденный ребенок, 82 00:05:09,575 --> 00:05:14,180 то ведь твоя жена может и на развод подать. 83 00:05:15,214 --> 00:05:17,216 А ты только сейчас это понял? 84 00:05:18,384 --> 00:05:20,653 Я в таком шоке был, что только сейчас об этом подумал. 85 00:05:20,853 --> 00:05:22,789 Ах, как это неосторожно! 86 00:05:23,723 --> 00:05:25,992 Ладно. Замутим тайное расследование. 87 00:05:26,192 --> 00:05:27,060 Тайное расследование? 88 00:05:27,260 --> 00:05:27,927 Точно! 89 00:05:28,861 --> 00:05:30,263 И хотя мы устали за эту бессонную ночь... 90 00:05:31,064 --> 00:05:33,766 Спали всего четыре часа и уже сейчас на ногах. 91 00:05:34,067 --> 00:05:37,603 Но обстоятельства от нас требуют мобилизовать все наши жизненные силы! 92 00:05:37,704 --> 00:05:39,138 И забежать в ближайший туалет. 93 00:05:40,073 --> 00:05:45,111 Итак! Вперед! Но перед этим заглянем в туалет, ладно? 94 00:05:45,578 --> 00:05:46,212 Кто это? 95 00:05:50,550 --> 00:05:51,284 Саори! 96 00:05:51,851 --> 00:05:52,819 Быстро! Отвечай! 97 00:05:57,423 --> 00:05:58,224 Да... 98 00:05:58,491 --> 00:06:00,827 Папа! Сколько ещё ты будешь в своей командировке?! 99 00:06:01,094 --> 00:06:02,829 Быстро домой! 100 00:06:04,900 --> 00:06:08,900 Я влюбиться совсем не хочу, 101 00:06:08,900 --> 00:06:13,900 Не хочу видеть звезды я в небе ночном. 102 00:06:14,900 --> 00:06:17,900 Лишь хочу удержать твой взор. 103 00:06:19,900 --> 00:06:22,900 Не хочу пить вино, есть десерт, 104 00:06:22,900 --> 00:06:27,900 Лишь хочу этой ночью с тобой танцевать, зажигать. 105 00:06:28,900 --> 00:06:31,900 Потому что ты сделаешь это. 106 00:06:33,900 --> 00:06:36,900 Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! 107 00:06:36,900 --> 00:06:40,400 Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее! 108 00:06:40,400 --> 00:06:43,400 Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! 109 00:06:43,400 --> 00:06:47,900 Тела соприкоснутся! Глазки засияют! 110 00:06:47,900 --> 00:06:55,900 Но это не любовь. Всего лишь эмоции. 111 00:06:55,900 --> 00:07:02,900 Нет, не любовь. Но мое тело трепещет! 112 00:07:02,900 --> 00:07:05,900 Когда я прикасаюсь к тебе. 113 00:07:11,900 --> 00:07:14,900 Не волнует меня, что про нас скажут люди. 114 00:07:15,900 --> 00:07:20,900 Безразлично, что нас обсуждают друзья. 115 00:07:20,900 --> 00:07:23,900 Потому что ты здесь, а я вся твоя. 116 00:07:25,900 --> 00:07:28,900 Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! 117 00:07:28,900 --> 00:07:32,900 Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее! 118 00:07:32,900 --> 00:07:36,900 Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! 119 00:07:36,900 --> 00:07:40,900 Тела соприкоснутся! Глазки засияют! 120 00:07:40,900 --> 00:07:46,900 Но это не любовь. Лишь просто эмоции. 121 00:07:46,900 --> 00:07:54,900 Нет, не любовь. Но мое тело трепещет... 122 00:08:05,300 --> 00:08:06,452 Цветочек? 123 00:08:06,452 --> 00:08:10,556 Да. Его нужно поливать каждый день, поэтому я и переживаю. Поможешь? Глава восьмая: Материнская правда 124 00:08:10,923 --> 00:08:11,057 Хорошо, но... почему ты вдруг решила уехать? 125 00:08:14,494 --> 00:08:18,698 Хочу рассказать маме про проблему с работой... 126 00:08:19,365 --> 00:08:21,067 и посоветоваться, что делать дальше... 127 00:08:21,534 --> 00:08:22,668 А что дальше? 128 00:08:23,803 --> 00:08:26,138 Ну, если я не найду себе работы, 129 00:08:26,405 --> 00:08:28,875 то дальше мне в Токио будет жить сложно. 130 00:08:29,141 --> 00:08:30,476 Решила уехать насовсем домой? 131 00:08:31,444 --> 00:08:33,346 Нет, окончательно я этого ещё не решила, но... 132 00:08:34,547 --> 00:08:37,283 В любом случае, мне нужно посоветоваться с мамой. 133 00:08:38,084 --> 00:08:38,784 Ясно. 134 00:08:39,085 --> 00:08:39,819 Ага. 135 00:08:42,321 --> 00:08:44,257 Так что... поможешь, да? 136 00:08:44,624 --> 00:08:45,458 Угу... 137 00:08:55,434 --> 00:08:57,503 В последний раз я с Эри встречался... 138 00:08:57,770 --> 00:09:00,273 ...в 1986? 139 00:09:00,540 --> 00:09:02,942 где-то в октябре... 140 00:09:05,444 --> 00:09:07,680 да... тогда мы встречались в последний раз... 141 00:09:07,947 --> 00:09:10,683 А Юри родилась в августе... значит... 142 00:09:10,983 --> 00:09:13,352 разница между встречей и рождением 10 месяцев и 10 дней... 143 00:09:13,586 --> 00:09:19,625 если посчитать месяцы... один... два... три... это как-то... 144 00:09:20,793 --> 00:09:22,228 Мда...? 145 00:09:32,471 --> 00:09:33,606 Назад в Осаку? 146 00:09:33,940 --> 00:09:34,574 А... да. 147 00:09:35,508 --> 00:09:36,375 Скорым? 148 00:09:36,809 --> 00:09:37,777 Обычным. 149 00:09:39,612 --> 00:09:40,446 Юри, а ты? 150 00:09:41,480 --> 00:09:42,481 Еду домой... 151 00:09:43,282 --> 00:09:47,587 Возвращаешься в дом к маме? В Шизуока? 152 00:09:47,820 --> 00:09:48,554 Да. 153 00:09:49,655 --> 00:09:51,190 В салон красоты, да? 154 00:09:52,525 --> 00:09:53,426 Да. 155 00:09:58,030 --> 00:10:00,466 Это конечно не мое дело, но... 156 00:10:01,033 --> 00:10:01,834 Да? 157 00:10:04,337 --> 00:10:07,640 Это ты своей маме купила? Конфеты? 158 00:10:10,309 --> 00:10:11,811 Ну, да... 159 00:10:12,178 --> 00:10:15,348 А Эри именно такие конфеты и нравились... 160 00:10:15,982 --> 00:10:17,316 - Знаете... - Знаете... 161 00:10:18,250 --> 00:10:21,253 Может... она, действительно, моя дочь... 162 00:10:21,721 --> 00:10:26,092 Может... это, и правда, старый знакомый моей мамы?... 163 00:10:27,360 --> 00:10:32,198 Юри, а ты когда родилась? 164 00:10:33,132 --> 00:10:36,402 В год периода Шова 62, 30 Июля, а что? 165 00:10:38,204 --> 00:10:39,405 62? 166 00:10:40,206 --> 00:10:42,208 Значит в 1987 году. 167 00:10:44,076 --> 00:10:45,311 Правда!? 168 00:10:45,678 --> 00:10:46,412 А? 169 00:10:48,848 --> 00:10:52,952 А может не просто знакомый мамы... может мой отец? 170 00:10:53,185 --> 00:10:55,354 - А какой тип крови? - А какой тип крови? 171 00:10:58,124 --> 00:10:58,924 У меня тип "А" 172 00:10:59,392 --> 00:11:00,960 А у меня "O" 173 00:11:01,994 --> 00:11:03,863 А у Эри тип "Б"... 174 00:11:05,197 --> 00:11:11,404 Знаете... а может мы вместе навестим её? 175 00:11:11,637 --> 00:11:12,405 А? 176 00:11:12,905 --> 00:11:14,407 Мою маму. 177 00:11:14,640 --> 00:11:16,375 Это же по дороге... 178 00:11:16,776 --> 00:11:18,878 Нет... ну, как я могу... это же... 179 00:11:19,145 --> 00:11:21,047 Даже если по дороге... 180 00:11:21,414 --> 00:11:25,685 Ну и что, я же вижу, что Вы интересуетесь... 181 00:11:26,185 --> 00:11:27,453 моей мамой... 182 00:11:42,368 --> 00:11:43,202 Да? 183 00:11:43,436 --> 00:11:47,306 Папа, ты где сейчас? Возвращайся домой поскорее, пожалуйста. 184 00:11:48,074 --> 00:11:50,309 А что? Что-то не так? 185 00:11:50,543 --> 00:11:55,147 Мама такая раздражительная, с тех пор, как ты уехал. Это невозможно терпеть! 186 00:11:56,415 --> 00:11:58,484 Так я уже тут. На вокзале Токио. 187 00:11:58,718 --> 00:12:02,755 И уже сажусь в электричку. Скоро буду дома. 188 00:12:10,062 --> 00:12:11,464 Это с дома... 189 00:12:13,566 --> 00:12:17,570 А у Вас, в Осаке, семья, да? 190 00:12:18,337 --> 00:12:21,273 Жена... дочь и сын. 191 00:12:22,808 --> 00:12:24,243 Понятно... 192 00:12:29,048 --> 00:12:30,416 А что? 193 00:12:31,350 --> 00:12:32,551 Ничего... 194 00:12:33,986 --> 00:12:39,024 Я как-то не думала об этом раньше... 195 00:12:42,161 --> 00:12:43,162 Прости... 196 00:12:45,831 --> 00:12:46,966 А зачем же просить прощения? 197 00:12:47,233 --> 00:12:50,269 Ведь уже ничего не изменить. 198 00:12:50,703 --> 00:12:51,537 Но ведь... 199 00:12:56,976 --> 00:12:58,477 и времени нет... 200 00:13:42,621 --> 00:13:46,025 Юри... а ты почему тут? 201 00:13:46,926 --> 00:13:47,960 Я вернулась. 202 00:13:48,627 --> 00:13:49,662 Я вернулся... 203 00:13:57,736 --> 00:13:59,004 Это я... 204 00:13:59,705 --> 00:14:00,906 Я вижу! 205 00:14:01,173 --> 00:14:03,876 Да! Папа, у тебя там куча грязного белья. 206 00:14:04,043 --> 00:14:05,344 Все брось в ванну. 207 00:14:06,145 --> 00:14:06,979 А... хорошо. 208 00:14:15,387 --> 00:14:18,557 Больно же! Ты что делаешь, Папа?! 209 00:14:18,791 --> 00:14:19,959 Подарок! 210 00:14:22,895 --> 00:14:28,434 Куда ж оно делось... зараза... 211 00:14:29,201 --> 00:14:31,403 Ведь если у тебя незаконнорожденный ребенок... 212 00:14:31,737 --> 00:14:37,509 то ведь твоя жена может и на развод подать. 213 00:14:40,679 --> 00:14:41,714 Что ты делаешь, Папа? 214 00:14:41,947 --> 00:14:44,116 Что?! А... че...чего тебе Риса? 215 00:14:44,383 --> 00:14:47,319 Не бросай свои грязные рубашки к моим вещам. 216 00:14:47,553 --> 00:14:49,755 Они воняют, я не хочу нюхать все это. 217 00:14:53,692 --> 00:14:54,393 О! Юске... 218 00:14:54,593 --> 00:14:55,261 Что? 219 00:14:56,662 --> 00:14:58,964 Скажи, ты свою сестричку любишь? 220 00:14:59,198 --> 00:15:01,767 Сестричку? Не уверен... 221 00:15:02,601 --> 00:15:03,335 А почему? 222 00:15:03,636 --> 00:15:05,004 Мне не нравится, что она такая грубая. 223 00:15:05,504 --> 00:15:11,677 Я бы хотел другую сестричку. Милую и веселую. И красивую тоже. 224 00:15:12,144 --> 00:15:13,145 Понятно... 225 00:15:13,379 --> 00:15:14,046 А что? 226 00:15:14,280 --> 00:15:15,381 Нет. Ничего, ничего... 227 00:15:24,256 --> 00:15:29,361 Так что... если Саори и я разведемся... 228 00:15:37,736 --> 00:15:41,440 Не... Нет, нет, нет! О чем это я! Это же чушь! 229 00:15:43,175 --> 00:15:46,645 Я знаю, что чушь! Отойди отсюда, никчемный! 230 00:15:54,219 --> 00:15:56,055 Ты закрыла на сегодня салон? 231 00:15:56,355 --> 00:15:59,625 Ничего. Ты ведь так редко приезжаешь. 232 00:16:01,193 --> 00:16:03,395 Смотри, сегодня на обед у нас скияки. 233 00:16:03,629 --> 00:16:06,532 Боже. Зачем было деньги тратить? 234 00:16:06,765 --> 00:16:09,835 Но ведь нужно отпраздновать то, что ты нашла себе работу. 235 00:16:10,069 --> 00:16:13,605 А ещё, продавец в магазине знал, что ты вернешься... 236 00:16:13,806 --> 00:16:15,741 и сделал мне большую скидку. 237 00:16:20,913 --> 00:16:21,680 Мама? 238 00:16:21,914 --> 00:16:22,648 Ммм... 239 00:16:23,048 --> 00:16:25,985 Я как раз про мою работу... 240 00:16:27,853 --> 00:16:29,021 Подожди минутку... 241 00:16:33,525 --> 00:16:35,361 Юкио? В чем дело? 242 00:16:35,594 --> 00:16:37,029 А я тут хочу спросить кое-что... 243 00:16:37,496 --> 00:16:41,233 Этот салон твоей мамы называется "Салон Красоты Савада"? 244 00:16:42,134 --> 00:16:43,202 Да, так и есть, а что? 245 00:16:45,771 --> 00:16:47,039 Здрасти! 246 00:16:47,439 --> 00:16:48,674 Что случилось? 247 00:16:49,041 --> 00:16:53,445 А... ну... это длинная история... 248 00:16:53,879 --> 00:16:56,648 На самом деле я просто беспокоился о тебе, Юри, понимаешь? 249 00:16:58,450 --> 00:16:59,385 И вот я тут! 250 00:17:00,986 --> 00:17:02,621 И как узнал? 251 00:17:03,022 --> 00:17:06,058 Понимаешь, госпожа Накаждима все время использует имя твоей мама. 252 00:17:06,291 --> 00:17:06,825 А? 253 00:17:07,426 --> 00:17:09,928 Ну, она ведь отсылает всякие фанатские открытки своему Бьон-Бьон... 254 00:17:10,362 --> 00:17:13,332 Что?... да... 255 00:17:13,565 --> 00:17:15,634 Так вот, она подписывает их именем твоей мамы. 256 00:17:15,934 --> 00:17:17,369 Она думает, что это ей принесет удачу в любви. 257 00:17:17,569 --> 00:17:19,405 Я просто видел у неё в подсобке эти открытки, 258 00:17:19,605 --> 00:17:22,875 Ну, и запомнил обратный адрес тоже. 259 00:17:23,776 --> 00:17:26,111 Юри, кто там? 260 00:17:26,478 --> 00:17:28,814 Если в салон, скажи, что мы сегодня закрыты... 261 00:17:30,716 --> 00:17:32,284 Здрасти. Мы с Вами не знакомы. 262 00:17:32,518 --> 00:17:35,721 Я одногруппник Юри, меня зовут Кавамура Юкио. 263 00:17:35,988 --> 00:17:38,757 Я хоть и на курс младше, но на самом деле я старше. 264 00:17:38,957 --> 00:17:41,126 Это все потому что моя первая группа закрылась, 265 00:17:41,326 --> 00:17:42,694 и меня перевели на курс назад по специальности. 266 00:17:42,961 --> 00:17:49,101 и хотя мы сейчас в разных группах, но мы с Юри, в смысле, с госпожой Юри, очень подружились... 267 00:17:49,301 --> 00:17:49,968 Юкио! 268 00:17:50,903 --> 00:17:53,272 Слишком много болтаешь. 269 00:17:54,506 --> 00:17:55,674 Идем... 270 00:18:01,914 --> 00:18:03,215 Вот, пожалуйста. 271 00:18:03,582 --> 00:18:08,454 Простите, за беспокойство. Меня ещё и на скияки пригласили. Удивительно приятная неожиданность. 272 00:18:08,720 --> 00:18:09,755 Так. Ваше здоровье! 273 00:18:14,293 --> 00:18:15,994 Это очень хорошо, что ты пришел. 274 00:18:16,195 --> 00:18:19,298 Скияки гораздо вкуснее, когда за столом больше народу. 275 00:18:19,698 --> 00:18:20,599 Вот. Держи. 276 00:18:20,799 --> 00:18:22,434 - А, спасибо. С удовольствием отведаю... - Вот. Пожалуйста. 277 00:18:25,504 --> 00:18:27,706 И что, этот неожиданный визит означает? 278 00:18:27,940 --> 00:18:30,275 Вы решили пожениться? 279 00:18:30,509 --> 00:18:33,579 А может, ты даже беременна? 280 00:18:33,812 --> 00:18:34,446 Вааа! 281 00:18:34,713 --> 00:18:36,982 Мам! Все в порядке, Юкио? 282 00:18:37,749 --> 00:18:39,318 Да я же пошутила! 283 00:18:39,952 --> 00:18:42,654 Какие вы все же наивные. А Юкио такой милый мальчик. 284 00:18:42,921 --> 00:18:46,291 Мам, только не выдумывай ничего такого. Юкио, это Юкио и все. 285 00:18:47,092 --> 00:18:50,362 Ну, как же... ты же мне уже все уши прожужжала о "своём Юкио". 286 00:18:50,596 --> 00:18:52,498 Поэтому я уже его считаю членом нашей семьи. 287 00:18:52,965 --> 00:18:54,733 А? Юри про меня Вам рассказывала? 288 00:18:55,000 --> 00:18:56,435 Да. Она обычно это так говорит, 289 00:18:56,702 --> 00:18:58,437 Юкио хоть и нудный, но очень милый, 290 00:18:58,637 --> 00:19:02,407 И я его приглашаю к себе домой и уверена, что он не способен даже подумать о каких-то гадостях. 291 00:19:02,641 --> 00:19:04,376 И никогда себе ничего такого не позволит. Так? 292 00:19:06,545 --> 00:19:07,846 Мам... 293 00:19:08,080 --> 00:19:11,216 И спасибо, тебе, что не обижаешь мою дочку. 294 00:19:13,085 --> 00:19:15,187 Что такое? Давай, угощайся. Вот, держи... 295 00:19:15,420 --> 00:19:16,155 Морковочка... 296 00:19:22,155 --> 00:19:23,855 [сэнсэй Морияма] 297 00:19:25,931 --> 00:19:27,900 Важный звонок? 298 00:19:28,634 --> 00:19:32,571 А... нет. Ничего важного. Потом перезвоню... 299 00:19:37,843 --> 00:19:39,678 Простите, а можно мне в туалет... 300 00:19:39,945 --> 00:19:42,514 Конечно. Юри, покажи дорогу. 301 00:19:46,351 --> 00:19:47,386 Вот там это! 302 00:19:47,653 --> 00:19:48,520 Ага... 303 00:19:49,254 --> 00:19:51,490 Юкио! Ты чего так неожиданно приперся? А? 304 00:19:53,158 --> 00:19:54,159 И где цветочек? 305 00:19:54,560 --> 00:19:55,327 Цвето-очек? 306 00:19:55,561 --> 00:19:57,596 Я же тебя просила поливать его. Ты что, забыл? 307 00:19:57,863 --> 00:19:59,598 А! Я его отдал в надежные руки. Не переживай! 308 00:19:59,831 --> 00:20:00,432 Кому? 309 00:20:00,666 --> 00:20:01,833 Попросил дядечку, из супермаркета. 310 00:20:02,067 --> 00:20:05,103 Сказал, что это твой цветочек так он с радостью забрал. 311 00:20:15,881 --> 00:20:17,049 Добро пожаловать. 312 00:20:19,284 --> 00:20:21,954 Ну, вот видишь, нечего волноваться! А я тут сам уже... 313 00:20:22,187 --> 00:20:23,522 Давай, иди, развлеки свою маму. 314 00:20:23,755 --> 00:20:25,023 Но мой цветочек... 315 00:20:25,224 --> 00:20:26,491 Цветочек... подумаешь! 316 00:20:28,560 --> 00:20:30,395 Что ж он так долго не отвечает, а? 317 00:20:32,397 --> 00:20:34,433 Слишком долго! Надо значит срочно Кею перезвонить! 318 00:20:37,135 --> 00:20:40,272 Оооо! Вкусно! Это вкусно! 319 00:20:42,241 --> 00:20:44,543 А... простите... 320 00:20:45,510 --> 00:20:47,212 И соусом надо полить? 321 00:20:47,446 --> 00:20:49,414 Пока нет. 322 00:20:49,815 --> 00:20:51,083 В чем дело? 323 00:20:51,850 --> 00:20:56,488 Понимаешь, я попросил Юкио отправиться домой к маме Юри-чан. 324 00:20:56,755 --> 00:20:58,557 Папа! Мы тебя ждем! 325 00:20:58,824 --> 00:20:59,791 Уже лечу! 326 00:21:00,892 --> 00:21:01,927 Попросил!? 327 00:21:02,194 --> 00:21:04,796 Нам же надо узнать. Это та Эри или не та! 328 00:21:05,063 --> 00:21:06,265 Та ты что! Ну, это и наглость! 329 00:21:06,498 --> 00:21:08,033 Папа! 330 00:21:08,467 --> 00:21:09,801 Начинайте без меня!!! 331 00:21:10,269 --> 00:21:12,404 Как в фильме "Миссия Невозможна", да? 332 00:21:12,704 --> 00:21:14,039 Но то... что невозможно... теперь возможно! Пра... 333 00:21:15,240 --> 00:21:18,176 А!!! Вот и он! Аллё! Аллё! 334 00:21:18,443 --> 00:21:20,245 Ну, как? 335 00:21:20,545 --> 00:21:22,281 Это ж та Эри? Вот так... 336 00:21:22,481 --> 00:21:26,285 В каком смысле? Ну, да мама Юри тут. Зовут Эри. 337 00:21:26,518 --> 00:21:28,854 Офигеть! Он с ней встретился! 338 00:21:29,588 --> 00:21:30,689 Папа! 339 00:21:32,024 --> 00:21:33,492 Я в туалете! 340 00:21:38,030 --> 00:21:39,064 Встретился? 341 00:21:41,166 --> 00:21:45,103 Встретился... и ... и... как... как она выглядит? 342 00:21:45,304 --> 00:21:47,372 Как Юри? 343 00:21:48,407 --> 00:21:50,676 Эй! Она похожа на Юри? 344 00:21:51,243 --> 00:21:53,545 Ну, если сравнить, похожи они или нет... я бы сказал - да... 345 00:21:53,812 --> 00:21:55,947 Хотя, с другой стороны, может и нет. 346 00:21:57,382 --> 00:21:58,550 Красивая? 347 00:22:00,485 --> 00:22:02,354 Она и сейчас красивая? 348 00:22:03,522 --> 00:22:05,457 Эй! Она и сейчас красивая?! 349 00:22:06,158 --> 00:22:07,526 Красивая? 350 00:22:08,393 --> 00:22:09,995 Она ж мама! 351 00:22:10,295 --> 00:22:12,931 Вот было бы здорово, если бы Эри и сейчас была красивая... 352 00:22:14,433 --> 00:22:17,436 Правда, уже 20 лет прошло... 353 00:22:17,869 --> 00:22:22,207 Может она растолстела? И стала как эти домохозяйки в телевизоре? 354 00:22:22,441 --> 00:22:25,243 или модной дамой? 355 00:22:26,378 --> 00:22:28,146 Эй! Давай опиши мне её! 356 00:22:28,413 --> 00:22:29,548 Описать? 357 00:22:32,517 --> 00:22:34,152 А что ж тут описывать... 358 00:22:36,021 --> 00:22:39,491 Ну, например... морщины у неё на лице есть? 359 00:22:39,758 --> 00:22:42,427 Может у нее морщины возле глаз появились? 360 00:22:42,961 --> 00:22:46,431 Морщины у глаз... да как я могу отсюда это посмотреть? 361 00:22:46,698 --> 00:22:47,899 Посмотреть! 362 00:22:48,467 --> 00:22:50,902 Он что морщины посмотреть не может, этот балбес? 363 00:22:51,169 --> 00:22:52,237 Все я понял! 364 00:22:52,537 --> 00:22:55,741 Ладно. Узнай тип крови и кто она по гороскопу... 365 00:22:56,575 --> 00:22:57,876 Не, не! И день рождения! 366 00:22:58,110 --> 00:23:01,079 Тип крови, гороскоп, день рождения. Все понятно. 367 00:23:01,079 --> 00:23:02,848 Сейчас попробую. 368 00:23:03,348 --> 00:23:06,385 И её любимая еда - скияки... 369 00:23:07,052 --> 00:23:08,887 Мы сейчас и едим скияки! 370 00:23:11,590 --> 00:23:15,093 Просто мясо или с овощами? Или нет! Она сначала ест овощи или мясо? 371 00:23:15,360 --> 00:23:16,695 А это я не заметил... 372 00:23:16,928 --> 00:23:19,664 Да как же ты мог такого не заметить! Бестолочь! 373 00:23:20,665 --> 00:23:22,501 Может это точно Эри... 374 00:23:23,468 --> 00:23:25,737 Она ж так любила скияки... 375 00:23:26,104 --> 00:23:28,407 Все время готовила скияки, когда мы были вместе... 376 00:23:29,274 --> 00:23:32,144 А, да... и когда у меня было день рождение, она тоже скияки готовила... 377 00:23:32,477 --> 00:23:37,716 И до того как произошел тот случай. Когда мы были в Канто, Кансай... 378 00:23:37,949 --> 00:23:41,953 И на нашем первом свидании тоже... 379 00:23:42,487 --> 00:23:46,358 Папа! Ты что там заснул? Уже все остыло! Папа! 380 00:23:48,059 --> 00:23:49,428 Пусть остывает... 381 00:23:49,561 --> 00:23:53,732 Слушайте, зачем вам эти описания? Он что, не может её просто сфотографировать? 382 00:23:55,033 --> 00:23:59,271 Гениально, госпожа Накаждима! Просто и гениально! 383 00:23:59,538 --> 00:24:04,109 Я тоже так думаю. Об этом надо было позаботиться в первую очередь, сэнсэй. 384 00:24:04,409 --> 00:24:06,411 Мики, а ты когда сюда пришла? 385 00:24:06,678 --> 00:24:07,846 А я уже давно тут. 386 00:24:08,580 --> 00:24:13,652 Но Вы так были увлечены разговором, что даже не заметили меня. 387 00:24:14,019 --> 00:24:15,220 И кстати, сэнсэй... 388 00:24:16,521 --> 00:24:19,825 По поводу продолжения "Любовь Сакура"... Вы ведь уже подумали? 389 00:24:21,092 --> 00:24:22,928 Фото! Фото! 390 00:24:22,994 --> 00:24:24,029 Фото?! 391 00:24:24,996 --> 00:24:27,065 Ну... понимаете, как память о нашей встрече.... 392 00:24:27,265 --> 00:24:28,733 Думаю, это очень хороший повод сфотографироваться. 393 00:24:29,000 --> 00:24:31,303 Просто на память, понимаете. На память! 394 00:24:32,370 --> 00:24:34,539 Ну, да. Как памятный момент нашей встречи. 395 00:24:34,773 --> 00:24:37,275 Я очень люблю фотографировать такие моменты. 396 00:24:37,776 --> 00:24:38,877 А, вот оно что... 397 00:24:39,144 --> 00:24:39,945 Точно! 398 00:24:42,247 --> 00:24:43,548 Но, думаю... лучше не надо. 399 00:24:45,250 --> 00:24:47,385 Я всегда не важно выгляжу после того как выпью. Лицо красное. 400 00:24:47,619 --> 00:24:49,821 Нет! Ничего подобного! Выглядите окейно! 401 00:24:50,222 --> 00:24:51,523 Надо же, какой комплимент... 402 00:24:51,756 --> 00:24:53,358 Правда, окейно! 403 00:24:54,659 --> 00:24:57,295 Та ты что! Мам, ты выглядишь как пьяная. 404 00:24:57,529 --> 00:24:59,464 Правда? Ну, тогда не будем... 405 00:24:59,731 --> 00:25:00,699 Я тоже думаю, что не надо... 406 00:25:01,066 --> 00:25:04,102 Придумала! Вы давайте вдвоем сфотографируйтесь! А меня не надо... 407 00:25:04,336 --> 00:25:06,204 Не, не, не, не! Что это Вы такое предлагаете? 408 00:25:06,404 --> 00:25:07,939 Как это чтобы мы вдвоем и на одной фотке. 409 00:25:08,173 --> 00:25:09,741 А? А что такое? 410 00:25:10,242 --> 00:25:12,277 Не... ничего. Но мало что могут подумать... 411 00:25:15,247 --> 00:25:16,715 Я приготовлю нам чай... 412 00:25:17,249 --> 00:25:18,116 Спасибо. 413 00:25:18,383 --> 00:25:20,352 Слушай! Прошу, прошу! Умоляю! Надо сфоткать тебя с мамой! 414 00:25:20,585 --> 00:25:21,720 Я умру, если не сделаю такую фотографию! 415 00:25:21,920 --> 00:25:22,487 Почему? 416 00:25:22,721 --> 00:25:24,055 Это все ради тебя! Все ради тебя! 417 00:25:24,523 --> 00:25:27,659 Так что, прошу! Умоляю! Только тихо! Сделай фотку! 418 00:25:27,726 --> 00:25:29,027 Мам... 419 00:25:31,162 --> 00:25:33,164 Он хочет нас с тобой сфотографировать! 420 00:25:33,164 --> 00:25:34,733 Да. Хочу сфоткать вас двоих! Вот! 421 00:25:35,567 --> 00:25:37,836 Та-ак! Снимаю! Улыбаемся! 422 00:25:38,837 --> 00:25:40,238 Вах! Прямо ангелочки! 423 00:25:41,206 --> 00:25:44,042 Так... снимаю... да... красавицы... улыбка... Смайл... да? 424 00:25:44,709 --> 00:25:46,211 Все... уже снимаю... 425 00:25:49,281 --> 00:25:52,484 Дааа... получилось... ЕСТЬ ФОТКА!!!! ПОЛУЧИЛОСЬ!!! 426 00:25:55,720 --> 00:26:00,625 мда... теперь надо ещё отправить ее по почте... 427 00:26:01,693 --> 00:26:08,867 аоджиру...собака... что за странный адрес... 428 00:26:12,737 --> 00:26:15,006 А что это ты делаешь? 429 00:26:21,112 --> 00:26:23,548 Идет! Идет! Идет! 430 00:26:23,848 --> 00:26:26,785 Папа! Чем это ты занимаешься? 431 00:26:27,085 --> 00:26:29,287 это очень, очень, очень, ОЧЕНЬ подозрительно! 432 00:26:29,588 --> 00:26:31,056 - Нет... все не... - Это вот что?! 433 00:26:32,924 --> 00:26:34,326 Саори, послушай, все совсем не так... 434 00:26:34,559 --> 00:26:35,694 У тебя даже телефон разрядился! 435 00:26:39,497 --> 00:26:43,201 И что? Для кого эта фотография... 436 00:26:43,468 --> 00:26:45,737 Ну...она... 437 00:26:45,971 --> 00:26:49,040 У тебя была какая-то особая причина приехать сюда? 438 00:26:49,941 --> 00:26:52,243 Нет... причина... она... 439 00:26:53,612 --> 00:26:57,949 Тогда почему ты ведешь себя так подозрительно? 440 00:26:59,818 --> 00:27:00,952 Юкио. 441 00:27:01,286 --> 00:27:01,987 Да! 442 00:27:02,754 --> 00:27:07,759 Вот если когда-нибудь ты женишься на Юри, 443 00:27:07,993 --> 00:27:11,363 то ведь тебе нужно будет завоевать и мое уважение, так? 444 00:27:12,397 --> 00:27:15,133 Да. А, в смысле... что сделаю? 445 00:27:15,400 --> 00:27:17,035 Мам, о чем ты говоришь? 446 00:27:17,302 --> 00:27:20,505 Выйти замуж за Юкио? Это ж абсолютно невозможно! 447 00:27:20,772 --> 00:27:21,606 Ведь, правда? 448 00:27:23,074 --> 00:27:25,844 Юри... но "невозможно" это все же как-то... 449 00:27:26,111 --> 00:27:27,178 Я ведь сказала "если". 450 00:27:27,846 --> 00:27:32,050 Ты приехал сюда с какой-то целью, верно? 451 00:27:34,853 --> 00:27:37,355 А сейчас не хочешь сказать, что это за цель. 452 00:27:37,589 --> 00:27:41,126 Как же я, в таком случае, могу тебе доверить свою дочь? 453 00:27:41,326 --> 00:27:42,627 Думаешь, это правильно? 454 00:27:43,228 --> 00:27:44,462 Ну, это... 455 00:27:44,929 --> 00:27:48,933 Так вот. Что все это значит, Юкио? 456 00:27:55,707 --> 00:27:56,841 Понимаете... 457 00:27:57,876 --> 00:28:01,746 это такая длинная и запутанная история, её трудно объяснить... 458 00:28:02,013 --> 00:28:02,847 Да. 459 00:28:03,415 --> 00:28:05,717 Оче-е-е-нь длинная... 460 00:28:06,084 --> 00:28:07,485 Постарайся. 461 00:28:10,655 --> 00:28:13,758 Скажите, Вы знаете человека, которого зовут Иноэ Кейске? 462 00:28:14,859 --> 00:28:15,860 Что? 463 00:28:16,695 --> 00:28:21,733 В романе "Любовь Сакура" Морияма Рюи списал прототип главного героя с Иноэ. Вот... 464 00:28:32,310 --> 00:28:34,879 Ааа... так об этом романе вы говорили. "Любовь Сакура"... 465 00:28:35,213 --> 00:28:36,014 Да. 466 00:28:37,682 --> 00:28:40,952 И вы думаете, что я могла быть той самой Эри? 467 00:28:41,186 --> 00:28:41,886 Да. 468 00:28:42,654 --> 00:28:45,190 Вы что, правда, так думаете? 469 00:28:47,425 --> 00:28:52,030 А этот друг Мориямы Рюи... это... как вы говорите? 470 00:28:52,263 --> 00:28:54,165 А... этого дядечку зовут Иноэ Кейске. 471 00:28:54,566 --> 00:28:56,000 Этот Иноэ тоже так думает? 472 00:28:59,637 --> 00:29:03,141 Да, если бы такая романтичная история произошла со мной... 473 00:29:03,441 --> 00:29:07,011 жизнь, возможно, была бы не такая скучная как сейчас. 474 00:29:07,278 --> 00:29:08,146 А она не случилась? 475 00:29:08,747 --> 00:29:11,049 Конечно же нет! К сожалению... 476 00:29:11,316 --> 00:29:12,417 Правда? 477 00:29:13,218 --> 00:29:16,354 У меня никогда не было такой сильной и романтичной любви. 478 00:29:17,522 --> 00:29:21,559 И чтобы поезд вернулся за мной. Как в фильме "Экспресс Золушка"... 479 00:29:22,160 --> 00:29:24,629 В восьмидесятых жизнь вертелась словно колесо. 480 00:29:24,829 --> 00:29:30,468 Казалось, только окончили школу, а уже разлетелись по разным городам, по разным работам. 481 00:29:30,869 --> 00:29:35,140 Подобные разлученные и несостоявшиеся пары тогда - обычное явление. 482 00:29:37,542 --> 00:29:40,945 Особенно для такой вот девушки как Савада Эри. 483 00:29:41,579 --> 00:29:46,117 Но мое имя правильно писать на канджи. Так что это точно не я. 484 00:29:46,618 --> 00:29:47,619 Правда? 485 00:29:48,386 --> 00:29:50,855 Да зачем же мне вас обманывать? 486 00:29:51,556 --> 00:29:52,457 ага... 487 00:29:55,126 --> 00:29:58,163 Так. Уже пора и спать отправляться. 488 00:29:59,030 --> 00:30:01,065 Ну, тогда я пойду... пожалуй. 489 00:30:01,366 --> 00:30:03,434 Простите за неудобства. 490 00:30:03,635 --> 00:30:04,569 Уже уходишь? 491 00:30:04,836 --> 00:30:05,904 Да. Конечно. 492 00:30:06,304 --> 00:30:08,706 Но электричка уже не ходит. 493 00:30:16,114 --> 00:30:19,417 Хорошо как... Простите, занял ненадолго ванную... 494 00:30:19,751 --> 00:30:21,052 Ничего. 495 00:30:24,656 --> 00:30:26,524 Да... но вы что... это же! 496 00:30:26,791 --> 00:30:28,760 Юкио, а ты будешь спать на втором этаже. 497 00:30:31,563 --> 00:30:32,730 Ну, да... 498 00:30:36,000 --> 00:30:37,569 Эри на канджи? 499 00:30:38,503 --> 00:30:39,804 Да. Похоже на то... 500 00:30:40,071 --> 00:30:44,008 И сказала, что не знакома с Иноэ Кейске... 501 00:30:44,576 --> 00:30:48,112 Значит так, да? Это не та Эри... 502 00:30:48,713 --> 00:30:53,852 Жалость какая... была бы она настоящая, я бы продолжил писать свою книгу... 503 00:30:54,352 --> 00:30:57,355 А теперь все пропало... вот неприятность! 504 00:30:57,689 --> 00:31:00,158 Фуу, о чем это ты? 505 00:31:00,425 --> 00:31:01,759 Писать книгу? 506 00:31:02,026 --> 00:31:04,929 Не... это я так. Не обращай внимания. 507 00:31:05,363 --> 00:31:07,999 А тебе... здорово повезло. 508 00:31:08,233 --> 00:31:08,900 Это в чем? 509 00:31:09,834 --> 00:31:12,570 Ну, как же. Волноваться больше не о чем. 510 00:31:13,071 --> 00:31:15,707 Можно теперь дальше встречаться с Юри! 511 00:31:16,040 --> 00:31:17,175 Встречаться? 512 00:31:17,876 --> 00:31:19,878 Ты думаешь, о чем говоришь, а? 513 00:31:21,279 --> 00:31:26,150 Я никогда не думал так о Юри. Это же извращение. 514 00:31:26,417 --> 00:31:27,185 Это почему? 515 00:31:27,485 --> 00:31:29,187 Как почему? Это же понятно. 516 00:31:29,520 --> 00:31:31,589 Я не такой как ты, Фуу, понимаешь? 517 00:31:32,423 --> 00:31:35,226 Я обыкновенный служащий. 518 00:31:37,095 --> 00:31:43,101 И для меня самое важное в жизни это моя семья, Саори, Риса и Юске. 519 00:31:43,334 --> 00:31:46,004 А сжигать свою жизнь как ты, Фуу, я не могу. 520 00:31:46,504 --> 00:31:48,206 Ты понимаешь это! 521 00:31:48,573 --> 00:31:50,575 Да, вот сегодня ты говоришь дело, старина. 522 00:31:51,542 --> 00:31:55,747 Но... забыть её ты все равно не сможешь. Ведь так? 523 00:31:56,781 --> 00:31:57,916 Кого? 524 00:31:58,850 --> 00:32:00,318 Юри. Вот кого. 525 00:32:01,920 --> 00:32:03,321 Ты же её любишь. А? 526 00:32:04,289 --> 00:32:06,324 Втюрился в неё? 527 00:32:08,893 --> 00:32:10,595 Ну, хватит уже глупых разговоров! 528 00:32:12,163 --> 00:32:15,733 И твои бредни я тоже не желаю больше слушать. 529 00:32:16,034 --> 00:32:21,039 Ты можешь думать все, что тебе хочется. А я знаешь, что хочу? 530 00:32:22,106 --> 00:32:23,541 Вернуться к обычной жизни! 531 00:32:24,809 --> 00:32:28,880 А ты... фа... фантастику лучше сочиняй! 532 00:32:32,383 --> 00:32:33,584 Нифига себе? 533 00:32:34,052 --> 00:32:35,286 Обидно даже... 534 00:32:44,796 --> 00:32:47,365 К обычной жизни? 535 00:33:08,619 --> 00:33:11,923 Слушай, а ты, правда, не знаешь его? 536 00:33:12,724 --> 00:33:13,758 Кого? 537 00:33:15,493 --> 00:33:17,695 Иноэ Кейске. 538 00:33:19,897 --> 00:33:21,366 Не знаю... 539 00:33:23,267 --> 00:33:24,502 ясно... 540 00:33:33,244 --> 00:33:34,512 Слушай, ма... 541 00:33:35,446 --> 00:33:36,614 ммм... 542 00:33:38,416 --> 00:33:49,293 а я ведь до сегодняшнего времени... старалась совсем не думать о моем отце... 543 00:33:52,096 --> 00:33:54,098 думала, если у меня нет папы... 544 00:33:55,233 --> 00:34:00,104 а только одна мама... то... 545 00:34:00,371 --> 00:34:02,106 и так не плохо... 546 00:34:03,441 --> 00:34:05,143 я всегда так думала... 547 00:34:10,281 --> 00:34:15,186 но... иногда... мне бы хотелось знать... 548 00:34:21,592 --> 00:34:23,494 Скажи, что за человеком был мой отец... 549 00:34:25,063 --> 00:34:27,098 где ты с ним повстречалась? 550 00:34:31,903 --> 00:34:34,305 Скажи мне правду... 551 00:34:38,843 --> 00:34:41,045 Твой отец был... 552 00:34:43,548 --> 00:34:46,617 в моей жизни... 553 00:34:49,554 --> 00:34:51,989 моей единственной любовью... 554 00:34:54,559 --> 00:34:58,329 и я хотела, чтобы от него у меня были дети... 555 00:35:01,632 --> 00:35:04,102 так ты, Юри, и появилась... 556 00:35:08,206 --> 00:35:09,740 И что дальше? 557 00:35:11,576 --> 00:35:16,114 Прости. И это все. 558 00:35:25,890 --> 00:35:27,091 Юри... 559 00:35:31,162 --> 00:35:33,798 А ты влюблена? 560 00:35:35,833 --> 00:35:36,634 А? 561 00:35:38,002 --> 00:35:43,474 Тебе кто-нибудь нравится? 562 00:35:49,213 --> 00:35:50,615 Не знаю... 563 00:35:55,987 --> 00:35:58,890 Кое-кто мне нравится... 564 00:36:00,024 --> 00:36:03,327 но влюблена ли я... не знаю... 565 00:36:05,229 --> 00:36:11,669 Юри... а ты сильнее, чем я... 566 00:36:12,703 --> 00:36:13,471 А? 567 00:36:15,740 --> 00:36:20,378 Наверное, поэтому я больше ни в кого и не влюблялась... 568 00:36:22,480 --> 00:36:23,714 а может, 569 00:36:24,549 --> 00:36:29,287 ты просто еще не поняла, что ты влюблена... 570 00:36:35,960 --> 00:36:37,395 Слушай, а этот Юкио? 571 00:36:38,596 --> 00:36:40,431 не... не знаю... 572 00:36:42,800 --> 00:36:46,537 Он так мило скрывает, что влюблен в тебя, Юри... 573 00:36:46,837 --> 00:36:47,705 Не выдумывай... 574 00:36:48,873 --> 00:36:50,308 Глупенькая! 575 00:36:50,541 --> 00:36:51,742 Что такое? 576 00:36:52,043 --> 00:36:53,778 Это ты так своей собственной дочери говоришь? 577 00:36:54,145 --> 00:36:59,417 Вот потому что ты моя дочь, я так и говорю. Другому кому я бы не сказала. 578 00:37:01,953 --> 00:37:04,689 Что-то и спать расхотелось... 579 00:37:08,326 --> 00:37:10,461 Ладно. Может, что-нибудь выпьем? 580 00:37:23,641 --> 00:37:25,309 Слушай, а у тебя все хорошо? 581 00:37:29,313 --> 00:37:32,650 Ты ведь приехала, чтобы мне что-то рассказать, правда? 582 00:37:34,819 --> 00:37:35,653 Почему? 583 00:37:37,255 --> 00:37:39,257 Раньше ты не хотела возвращаться. 584 00:37:39,523 --> 00:37:41,926 А когда звонила мне, то в голос был расстроенным. 585 00:37:44,195 --> 00:37:45,596 Меня раскрыли! 586 00:37:46,864 --> 00:37:48,499 Ну, что? Что случилось? 587 00:37:50,201 --> 00:37:51,669 Ну... вот... 588 00:37:53,304 --> 00:37:58,276 Работу, которую мне обещали, мне так и не дали. 589 00:38:00,911 --> 00:38:06,017 я искала другую, но вакансий все нет... и нет... 590 00:38:06,317 --> 00:38:08,486 Никто не дает работу. 591 00:38:10,087 --> 00:38:11,255 Понятно. 592 00:38:18,296 --> 00:38:19,330 Знаешь, мам... 593 00:38:20,865 --> 00:38:24,835 Если я не смогу найти себе там работу... 594 00:38:26,437 --> 00:38:32,510 Можно я тогда вернусь назад? 595 00:38:34,345 --> 00:38:36,380 Хммм... 596 00:38:38,249 --> 00:38:39,684 Нельзя. 597 00:38:39,950 --> 00:38:41,485 Почему-у? 598 00:38:41,852 --> 00:38:46,357 Если будешь останавливаться на полпути и бежать домой, то хорошего из этого ничего не получиться. 599 00:38:47,958 --> 00:38:48,859 Ясно... 600 00:38:50,094 --> 00:38:52,196 В жизни всякое бывает... 601 00:38:52,530 --> 00:38:54,432 сначала плохое, потом хорошее. 602 00:38:54,865 --> 00:38:56,667 Это ведь жизнь. 603 00:38:57,601 --> 00:39:00,237 Тебе только двадцать, а ты уже впадаешь в уныние и руки опускаешь. 604 00:39:00,905 --> 00:39:03,574 А ведь вся жизнь еще впереди. 605 00:39:23,728 --> 00:39:24,562 Для госпожи Юри. 606 00:39:24,962 --> 00:39:26,964 Не вешай нос! 607 00:39:27,064 --> 00:39:28,933 В жизни всякое бывает... 608 00:39:29,100 --> 00:39:30,801 сначала плохое, потом хорошее. 609 00:39:31,402 --> 00:39:33,571 А потом снова хорошее. 610 00:39:33,871 --> 00:39:37,241 И вот так и счастье, и горе... 611 00:39:37,708 --> 00:39:42,079 В нашей жизни всегда идут рядом. 612 00:39:47,651 --> 00:39:49,253 Юри, ты это... прости... 613 00:39:49,453 --> 00:39:50,287 За что? 614 00:39:50,588 --> 00:39:53,824 У тебя и так неприятности, а тут ещё я приехал... 615 00:39:54,091 --> 00:39:55,226 Ничего страшного. 616 00:39:55,926 --> 00:39:58,629 Наверное, так было даже лучше. 617 00:39:58,863 --> 00:39:59,563 Да? 618 00:39:59,797 --> 00:40:00,498 Угу. 619 00:40:01,298 --> 00:40:06,637 А ещё мы уже точно знаем, что моя мама никогда с ним не встречалась. 620 00:40:07,438 --> 00:40:08,272 Правда? 621 00:40:09,373 --> 00:40:10,574 Да. Правда. 622 00:40:14,311 --> 00:40:15,646 Знаешь, Юри... 623 00:40:17,782 --> 00:40:19,784 Я ведь на самом деле приехал сюда... 624 00:40:20,351 --> 00:40:22,753 не потому что Морияма Рюи дал мне это поручение... 625 00:40:23,821 --> 00:40:24,588 А? 626 00:40:26,824 --> 00:40:28,959 На самом деле, 627 00:40:29,827 --> 00:40:32,696 Я хотел посмотреть на город, где ты росла... 628 00:40:35,766 --> 00:40:38,202 и встретиться с твоей мамой... 629 00:40:40,070 --> 00:40:41,505 Юкио... 630 00:40:44,175 --> 00:40:48,179 Твоя мама, Юри, замечательный человек... 631 00:40:48,612 --> 00:40:50,381 Только сейчас это понял... 632 00:40:53,818 --> 00:40:56,220 Я хотел лично увидеть ее, поговорить с ней. 633 00:40:57,121 --> 00:41:00,491 И она тебя тоже очень любит. 634 00:41:04,428 --> 00:41:08,666 Знаешь, Юри, даже если ты не найдешь работы... 635 00:41:09,433 --> 00:41:14,905 я все же надеюсь, что мы останемся вместе в Токио. 636 00:41:15,639 --> 00:41:20,344 ну и потому что... я ... очень... очень... 637 00:41:20,778 --> 00:41:21,979 Вот и он. 638 00:41:30,621 --> 00:41:32,790 Маме передай большое спасибо за апельсины. 639 00:41:33,157 --> 00:41:34,024 Хорошо. 640 00:41:34,658 --> 00:41:35,359 Пока. 641 00:41:35,593 --> 00:41:36,527 Пока. 642 00:42:23,974 --> 00:42:25,943 Да. Я тоже уже об этом слышал. 643 00:42:26,243 --> 00:42:28,679 Столько совпадений и имя, и возраст, но оказывается это разные люди. 644 00:42:28,946 --> 00:42:29,780 Да... 645 00:42:31,615 --> 00:42:33,384 Ты пришла, чтобы рассказать мне об этом? 646 00:42:33,984 --> 00:42:34,818 Нет... 647 00:42:35,185 --> 00:42:38,889 Я приехала потому что сегодня мы в первый раз встретились... в пятницу... 648 00:42:39,123 --> 00:42:40,891 Это день нашей встречи... 649 00:42:41,825 --> 00:42:42,860 Да? 650 00:42:44,094 --> 00:42:46,897 И решила рассказать о моей маме... 651 00:42:48,465 --> 00:42:49,433 Юри. 652 00:42:53,404 --> 00:42:59,109 А ты просто невероятно... хорошая девушка. 653 00:43:02,346 --> 00:43:04,348 Спасибо тебе. 654 00:43:04,715 --> 00:43:05,516 Нет... 655 00:43:08,519 --> 00:43:09,620 Юри... 656 00:43:10,854 --> 00:43:11,755 Да. 657 00:43:12,756 --> 00:43:15,492 Еще раз прошу прощения за то, что обманул тебя тогда. 658 00:43:17,127 --> 00:43:19,930 Мне было так хорошо с тобой вместе. И весело. 659 00:43:23,267 --> 00:43:24,935 Все это время, проведенное с тобой в Токио... 660 00:43:26,303 --> 00:43:28,205 Для меня это были самые счастливые дни в жизни. 661 00:43:31,508 --> 00:43:34,645 А когда я думал, что больше не увижу тебя... 662 00:43:35,379 --> 00:43:37,348 Было очень грустно. 663 00:43:39,950 --> 00:43:41,752 Наверное, это любовь. 664 00:43:43,654 --> 00:43:44,688 Ну, пока... 665 00:43:53,964 --> 00:43:54,965 Знаете! 666 00:43:58,135 --> 00:43:58,969 Что? 667 00:44:01,209 --> 00:44:03,809 Мне... 668 00:44:05,809 --> 00:44:08,112 Мне тоже было весело... 669 00:44:10,714 --> 00:44:12,750 Даже не знаю... почему. 670 00:44:15,619 --> 00:44:17,721 когда мы были вместе... 671 00:44:17,988 --> 00:44:19,490 Я была счастлива. 672 00:44:27,464 --> 00:44:28,966 Пока... 673 00:44:31,802 --> 00:44:33,871 Пока... 674 00:45:11,075 --> 00:45:15,854 {\a6}Перевод для сайта: www.валькирия.net 675 00:45:24,254 --> 00:45:24,988 Добрый вечер. 676 00:45:52,549 --> 00:45:54,051 Давно не виделись... 677 00:10:58,124 --> 00:11:03,863 {\a6}[Если у родителей кровь типа "А" и "Б" то у детей может быть тип крови "А","Б", "АВ" и "О"] 678 00:06:18,000 --> 00:06:20,300 {\a6}Двадцатилетняя возлюбленная. 679 00:06:30,800 --> 00:06:34,000 {\a6}Перевод для сайта: www.валькирия.net 680 00:06:39,000 --> 00:06:44,000 {\a6}Перевод: Rif Robin {\a6}Перевод песни: Керри Ван Эрик 681 00:07:40,000 --> 00:07:45,000 {\a6}В главных ролях: Акашия Санма и Нагасава Масами.63486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.