Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,534 --> 00:00:02,635
И быть настойчивой.
2
00:00:08,174 --> 00:00:12,679
Добрый де-е-нь! Время убирать но-о-мер!
3
00:00:13,480 --> 00:00:15,515
А сэнсэй где?
4
00:00:15,715 --> 00:00:16,950
Все ещё спит?
5
00:00:17,650 --> 00:00:18,451
А сегодня...
6
00:00:18,618 --> 00:00:19,486
Добрый день!
7
00:00:21,755 --> 00:00:23,323
А где сэнсэй Морияма?
8
00:00:24,424 --> 00:00:27,227
Так. Простите, мне нужен сэнсэй Мориям...
9
00:00:27,861 --> 00:00:31,364
Простите! Простите! Забыл телефон в номере пока бегал в салон красоты!
10
00:00:31,498 --> 00:00:33,466
Сэнсэй Морияма! А где же Ваши усики и бородка?!
11
00:00:33,666 --> 00:00:36,836
А! Это? Ну, это я решил сбрить... чтоб стать моложе и привлекательнее! Хочу быть как наш дружище Кей!
12
00:00:38,872 --> 00:00:41,274
Как Кей?
13
00:00:43,143 --> 00:00:44,878
Так сэнсэй Морияма это...
14
00:00:47,847 --> 00:00:49,549
Но ведь я ещё не убрала!
15
00:00:49,783 --> 00:00:51,017
Что все это значит?
16
00:00:51,217 --> 00:00:52,185
Сэнсэй, а как же наша работа?
17
00:00:52,385 --> 00:00:55,121
Ну, все! Хватит! Позже я вам все объясню!
18
00:00:56,523 --> 00:00:57,557
Куда это Вы?
19
00:00:57,757 --> 00:01:00,160
Если Вы пойдете туда, может быть только хуже.
20
00:01:00,360 --> 00:01:01,795
И я того же мнения.
21
00:01:03,696 --> 00:01:04,731
Осака...
22
00:01:05,532 --> 00:01:08,401
Вы в Осаке живете, да?
23
00:01:08,968 --> 00:01:10,870
Ну... вроде...
24
00:01:11,438 --> 00:01:14,007
Да. Живу.
25
00:01:16,342 --> 00:01:22,415
Я старый приятель Фуу-чана и каждую неделю приезжаю сюда в командировку.
26
00:01:22,615 --> 00:01:23,550
Кого?
27
00:01:24,150 --> 00:01:30,323
А.. ну Фуу-чан это ... вот он. А у меня тоже есть... настоящее имя...
28
00:01:31,024 --> 00:01:32,559
Иноэ Кейске... я...
29
00:01:34,627 --> 00:01:38,398
Мы с Мориямой Рюи... дружим еще с детства...
30
00:01:38,698 --> 00:01:39,632
понимаешь...
31
00:01:41,034 --> 00:01:43,336
я совершенно не желал тебе никакого зла...
32
00:01:43,870 --> 00:01:46,873
мне очень жаль, что так получилось...
33
00:01:47,073 --> 00:01:49,976
я бы хотел искренне извиниться перед тобой...
34
00:01:50,176 --> 00:01:51,811
Понимаешь... вот смотри...
35
00:01:52,145 --> 00:01:53,446
Когда мы в первый раз встретились...
36
00:01:54,414 --> 00:01:59,185
Ты приняла меня за Морияму Рюи... И поэтому мне пришлось потом...
37
00:02:00,753 --> 00:02:03,723
Честно говоря, я всегда хотел рассказать тебе правду...
38
00:02:04,023 --> 00:02:07,193
Но... ни как не мог выбрать подходящего момента...
39
00:02:07,494 --> 00:02:11,564
А в итоге все зашло уже слишком далеко...
40
00:02:12,398 --> 00:02:13,366
Прости...
41
00:02:15,605 --> 00:02:18,605
Я...
42
00:02:18,605 --> 00:02:22,642
Больше никому... никогда в жизни не поверю!
43
00:02:23,576 --> 00:02:24,244
Юри...
44
00:02:24,544 --> 00:02:26,079
А Вас, сэнсэй...
45
00:02:27,647 --> 00:02:32,886
Да! Я тебя презираю!
46
00:02:39,592 --> 00:02:40,493
Юри!
47
00:02:40,760 --> 00:02:41,995
Ты что...
48
00:02:45,532 --> 00:02:46,900
Мерзавцы!
49
00:02:47,700 --> 00:02:48,801
Юри!
50
00:02:51,204 --> 00:02:54,941
А, да как же вам не стыдно обманывать такую наивную и доверчивую девочку?
51
00:02:55,141 --> 00:02:57,076
Даже у каждой шутки есть какие-то рамки.
52
00:02:57,577 --> 00:03:01,114
А я тут ни при чем! А я тут ни при чем!
53
00:03:01,915 --> 00:03:04,050
Ни при чем я тут...
54
00:03:08,500 --> 00:03:13,000
Покупайте наш сок! Самый вкусный сок в мире!
55
00:03:13,726 --> 00:03:15,895
Бабуся, отведайте наш сок!
56
00:03:15,895 --> 00:03:18,565
И уже завтра утром Вы будете здоровой и счастливой.
57
00:03:23,095 --> 00:03:26,565
А называется он "Бьюти Макс"! Запомните!
58
00:03:28,608 --> 00:03:30,210
Юри...
59
00:03:30,443 --> 00:03:32,612
Мне очень неловко, что я уже в который раз отправляю тебе СМС...
60
00:03:32,912 --> 00:03:38,451
даже не знаю, что мне сделать для того, чтобы ты простила меня.
61
00:03:38,785 --> 00:03:41,988
Поверь, я понимаю всю твою боль.
62
00:03:42,222 --> 00:03:44,157
Ты, конечно, имеешь все основания презирать меня.
63
00:03:44,357 --> 00:03:45,892
Но я бы хотел...
64
00:03:48,027 --> 00:03:49,429
Мрачно...
65
00:03:52,298 --> 00:03:54,801
Госпожа Юри.
66
00:03:55,034 --> 00:03:57,470
Ещё раз, простите.
67
00:03:58,805 --> 00:04:03,543
Желаю Вам утачи...
68
00:04:04,744 --> 00:04:05,945
уТачи? Та, не!
69
00:04:08,281 --> 00:04:10,783
Удащи...
70
00:04:11,684 --> 00:04:14,854
Удащи... Щи? Уда-щи? Нет!
71
00:04:15,054 --> 00:04:17,023
Удачи... желаю.
72
00:04:17,323 --> 00:04:18,424
Оттопыриваетесь?
73
00:04:18,524 --> 00:04:19,892
Ааа!
74
00:04:20,960 --> 00:04:22,929
Приехал в командировку. По приказу главы учредительного совета Накамори.
75
00:04:23,162 --> 00:04:26,966
Помочь нашим коллегам в представительстве Осаки и решить тут проблемы продаж.
76
00:04:27,800 --> 00:04:31,170
Какое-то время я буду работать с Вами, в Осаке. Очень рад работать с Вами!
77
00:04:32,305 --> 00:04:33,039
И мне тоже...
78
00:04:35,475 --> 00:04:38,378
Надеюсь, что Вы не забыли о своем обещании...
79
00:04:38,578 --> 00:04:39,178
А?
80
00:04:39,946 --> 00:04:43,116
Ну, как же... вот как правильно писать СМС'ки девушкам...
81
00:04:48,855 --> 00:04:50,490
Сложная задача, правда?
82
00:04:51,224 --> 00:04:53,393
Слушай, по поводу этих СМС'ок...
83
00:04:53,559 --> 00:04:54,260
А?
84
00:04:54,994 --> 00:04:59,232
А... нет. Ничего. Ты извини... но мне нужно побыть тут одному.
85
00:04:59,432 --> 00:05:00,033
Хорошо.
86
00:05:00,533 --> 00:05:03,636
Мне тут нужно разобраться в своих чувствах.
87
00:05:03,836 --> 00:05:05,972
Нужно разобраться в своих чувствах и побыть одному.
88
00:05:06,172 --> 00:05:06,606
Да?
89
00:05:25,200 --> 00:05:29,200
Я влюбиться совсем не хочу,
90
00:05:29,200 --> 00:05:34,200
Не хочу видеть звезды я в небе ночном.
91
00:05:35,200 --> 00:05:38,200
Лишь хочу удержать твой взор.
92
00:05:40,200 --> 00:05:43,200
Не хочу пить вино, есть десерт,
93
00:05:43,200 --> 00:05:48,200
Лишь хочу этой ночью с тобой танцевать, зажигать.
94
00:05:49,200 --> 00:05:52,200
Потому что ты сделаешь это.
95
00:05:54,200 --> 00:05:57,200
Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
96
00:05:57,200 --> 00:06:00,700
Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее!
97
00:06:00,700 --> 00:06:03,700
Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
98
00:06:03,700 --> 00:06:08,200
Тела соприкоснутся! Глазки засияют!
99
00:06:08,200 --> 00:06:16,200
Но это не любовь. Всего лишь эмоции.
100
00:06:16,200 --> 00:06:23,200
Нет, не любовь. Но мое тело трепещет!
101
00:06:23,200 --> 00:06:26,200
Когда я прикасаюсь к тебе.
102
00:06:32,200 --> 00:06:35,200
Не волнует меня, что про нас скажут люди.
103
00:06:36,200 --> 00:06:41,200
Безразлично, что нас обсуждают друзья.
104
00:06:41,200 --> 00:06:44,200
Потому что ты здесь, а я вся твоя.
105
00:06:46,200 --> 00:06:49,200
Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
106
00:06:49,200 --> 00:06:53,200
Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее!
107
00:06:53,200 --> 00:06:57,200
Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
108
00:06:57,200 --> 00:07:01,200
Тела соприкоснутся! Глазки засияют!
109
00:07:01,200 --> 00:07:07,200
Но это не любовь. Лишь просто эмоции.
110
00:07:07,200 --> 00:07:15,200
Нет, не любовь. Но мое тело трепещет...
111
00:07:19,500 --> 00:07:23,000
Глава седьмая: Может ли она быть его дочкой?
112
00:07:25,300 --> 00:07:26,400
[магазин "Оазис" 24]
113
00:07:26,400 --> 00:07:33,052
А сегодня я Вам подготовил обед с крабовым кремом. Вот так вот! Причем крабовый крем отдельно! А еще гёдза и рис! Очень вкусно!
114
00:07:33,052 --> 00:07:34,020
Гёдза с креветками, но без риса, это слишком просто!
115
00:07:34,220 --> 00:07:37,056
А вот если там ещё и рис внутри! Вот тогда-а... это просто объедение!
116
00:07:38,024 --> 00:07:40,560
Вот уже надоел...
117
00:07:40,560 --> 00:07:44,030
...да ещё и с яичком...
118
00:07:44,030 --> 00:07:45,364
Надоедают СМС'ками?
119
00:07:47,600 --> 00:07:48,634
А?... ну, да...
120
00:07:48,868 --> 00:07:51,037
Наверное, какой-то мерзавец не дает спокойно жить?
121
00:07:51,437 --> 00:07:53,439
Ну, в некотором роде...
122
00:07:53,673 --> 00:07:54,974
Это очень плохо.
123
00:07:55,741 --> 00:07:57,043
Все понятно. Одну минутку...
124
00:07:57,243 --> 00:07:57,677
А?
125
00:07:57,844 --> 00:07:58,211
минутку...
126
00:08:04,383 --> 00:08:04,917
Вот. Готово!
127
00:08:05,184 --> 00:08:05,418
А?
128
00:08:05,418 --> 00:08:05,918
А?
129
00:08:06,652 --> 00:08:09,922
Есть три вещи в которых я непревзойденный мастер: быстро ем, быстро сплю и быстро пишу СМС.
130
00:08:12,892 --> 00:08:15,962
Ты меня уже достал, прекрати присылать мне СМС'ки.
131
00:08:16,128 --> 00:08:18,297
И не пиши больше их мне никогда.
132
00:08:18,498 --> 00:08:22,001
А если будешь продолжать, буду расценивать это как сексуальное домогательство и пойду в полицию.
133
00:08:22,201 --> 00:08:24,270
Если ещё хоть один раз пришлешь мне СМС,
134
00:08:24,470 --> 00:08:27,139
то сядешь в тюрьму по статье 222-й криминального кодекса.
135
00:08:27,373 --> 00:08:28,674
А я с великим удовольствием отправлю тебе за решетку.
136
00:08:28,908 --> 00:08:31,744
Счастливо оставаться.
137
00:08:33,145 --> 00:08:35,114
Дядя, но это...
138
00:08:35,348 --> 00:08:37,316
Такое я получил от моей бывшей жены перед разводом.
139
00:08:38,818 --> 00:08:42,088
Мужчины очень не любят получить такие послания.
140
00:08:42,321 --> 00:08:45,591
Теперь он трижды подумает, прежде чем писать.
141
00:08:46,225 --> 00:08:48,127
Вот. Держи. Твой обед.
142
00:08:53,232 --> 00:08:55,101
Куда это ты направился?
143
00:08:56,435 --> 00:08:57,803
А... ну, да.
144
00:08:58,337 --> 00:09:01,374
Магазины в Токио...
145
00:09:01,574 --> 00:09:06,712
Там уже тоже продается наша новая продукция "Сок Бьюти Макс" Зеленый... Надо там все проверить...
146
00:09:07,046 --> 00:09:09,382
там ведь без меня никто ничего не понимает...
147
00:09:09,582 --> 00:09:12,351
и вот лучших сотрудников из областных префектур пригласили помочь в этом деле.
148
00:09:12,585 --> 00:09:14,987
Даже сам глава совета учредителей, господин Накамори распорядился.
149
00:09:15,288 --> 00:09:18,558
И как глава совета решил выбрать именно меня...
150
00:09:18,791 --> 00:09:19,659
Правда?
151
00:09:19,892 --> 00:09:20,993
И надолго?
152
00:09:23,062 --> 00:09:25,598
Думаю... что на все выходные...
153
00:09:25,898 --> 00:09:28,034
Что? Почему так надолго?
154
00:09:29,168 --> 00:09:31,170
Ну, потому что нам нужно обсудить много всяких вопросов...
155
00:09:31,537 --> 00:09:34,206
Ничего уж тут не поделаешь...
156
00:09:34,440 --> 00:09:35,675
Правда?
157
00:09:36,576 --> 00:09:39,078
Ну, ладно. Я побежал...
158
00:09:39,312 --> 00:09:40,146
Папочка...
159
00:09:40,713 --> 00:09:44,417
А ты от меня ничего не скрываешь?
160
00:09:45,217 --> 00:09:46,786
Скрываю? Ничего... не скрываю...
161
00:09:46,986 --> 00:09:49,488
А вот мне кажется... что скрываешь.
162
00:09:50,590 --> 00:09:52,224
Да что же я могу скрывать?
163
00:09:56,128 --> 00:09:59,532
Да? Ну, тогда продолжай в том же духе!
164
00:09:59,732 --> 00:10:01,434
Я тебе вообще верить перестану!
165
00:10:01,634 --> 00:10:04,403
Хочешь ехать?! Вали! Никто тебя не удерживает!
166
00:10:11,310 --> 00:10:12,244
Всем пока!
167
00:10:14,714 --> 00:10:16,983
Что это с ней такое сегодня...
168
00:10:17,216 --> 00:10:20,286
Может... не надо было мне все это время уезжать из дома как ненормальному?
169
00:10:21,220 --> 00:10:22,922
А может это...
170
00:10:39,839 --> 00:10:42,808
Папочка, и почему ты все ещё хранишь их?
171
00:10:43,042 --> 00:10:45,645
Ты же обещал выбросить их...
172
00:10:48,014 --> 00:10:49,281
Что случилось, Мам?
173
00:10:49,615 --> 00:10:52,251
А ты почему тут? Почему не в школе?
174
00:10:52,451 --> 00:10:54,020
Я проспал сегодня...
175
00:10:54,420 --> 00:10:56,455
И никто мне почему-то не разбудил.
176
00:10:56,656 --> 00:10:58,691
Да что ж такое...
177
00:10:59,458 --> 00:11:02,495
Что? Снова дополнительный тираж "Любовь Сакура"?
178
00:11:02,695 --> 00:11:07,066
Вот именно. И поэтому я снова буду работать с Вами...
179
00:11:07,433 --> 00:11:11,604
И это... уже будет 21-й дополнительный тираж...
180
00:11:11,804 --> 00:11:12,972
Да?
181
00:11:16,075 --> 00:11:18,244
А ещё знаете что, сэнсэй...
182
00:11:20,546 --> 00:11:25,618
Честно говоря, наше руководство хотело бы, чтоб Вы написали продолжение этой истории...
183
00:11:25,885 --> 00:11:27,353
Что? Продолжение?
184
00:11:27,753 --> 00:11:28,487
Да.
185
00:11:28,988 --> 00:11:33,559
Невозможно! "Любовь Сакура" уже закончена.
186
00:11:33,793 --> 00:11:36,529
И к тому же я сейчас работаю над новым романом.
187
00:11:36,796 --> 00:11:38,798
Вы ведь сами просили меня написать что-то новенькое.
188
00:11:38,998 --> 00:11:41,067
Как же можно убивать на корню новую задумку.
189
00:11:41,467 --> 00:11:43,235
Так и передай руководству. Скажи им "Нет, нет, нет, не-е-ет!"
190
00:11:43,235 --> 00:11:43,602
Сэнсэй!!
Так и передай руководству. Скажи им "Нет, нет, нет, не-е-ет!"
191
00:11:43,602 --> 00:11:45,304
Сэнсэй!!
192
00:11:45,304 --> 00:11:50,843
Давайте с Вами кое-что проясним... Кроме книги "Любовь Сакура" У Вас еще были какие-нибудь успехи?
193
00:11:51,077 --> 00:11:55,081
Ведь остальные книги совсем не пользуются успехом у наших читателей.
194
00:11:55,314 --> 00:11:59,185
Так вот, если так пойдет и дальше то... что мы с Вами будем делать?
195
00:12:01,921 --> 00:12:04,356
Вот меня это очень и очень тревожит.
196
00:12:04,657 --> 00:12:08,260
Деньги ведь имеют свойство быстро заканчиваться.
197
00:12:08,694 --> 00:12:11,030
И как же тогда пенсия, страховка и тому подобное?
198
00:12:11,230 --> 00:12:12,531
Почему это я должен об этом думать?
199
00:12:12,765 --> 00:12:16,569
Сэнсэй, Вы ведь уже давно не мальчик, правда?
200
00:12:16,802 --> 00:12:18,337
Годы ведь, все равно, берут свое.
201
00:12:18,771 --> 00:12:20,906
Сейчас Вам пятьдесят, а скоро будет и семьдесят.
202
00:12:21,073 --> 00:12:21,807
Так быстро?
203
00:12:23,109 --> 00:12:25,711
Семьи у Вас нет, детей тоже.
204
00:12:25,945 --> 00:12:28,314
Никто о Вас заботиться не будет.
205
00:12:28,514 --> 00:12:31,417
И работы нет... и денег нет...
206
00:12:32,752 --> 00:12:35,621
И плечо у Вас уже давно болит...
207
00:12:36,589 --> 00:12:39,091
трудно будет одному со всем этим справиться.
208
00:12:39,391 --> 00:12:41,293
Ну, разве же это хорошо?
209
00:12:41,494 --> 00:12:44,730
Да это просто ужасно, я бы сказала!
210
00:12:44,997 --> 00:12:46,799
А вот я заранее подумала и о пенсии, и о страховке,
211
00:12:46,999 --> 00:12:48,567
и сбережения у меня кое-какие имеются.
212
00:12:48,968 --> 00:12:50,436
И это стратегия выживания любой незамужней женщины. Поняли!
213
00:12:51,103 --> 00:12:52,438
Знаете, госпожа Накаджима...
214
00:12:52,705 --> 00:12:55,241
Вы что, всегда так незаметно заходите сюда делать уборку?
215
00:12:55,441 --> 00:12:58,511
Простите, я услышала, что у Вас серьезный разговор,
216
00:12:58,744 --> 00:13:00,713
и просто не хотела перебивать ваш диспут.
217
00:13:02,314 --> 00:13:03,582
Но, вот если честно.
218
00:13:03,949 --> 00:13:07,019
Не понимаю, почему Вы, действительно, не напишите продолжение романа.
219
00:13:07,186 --> 00:13:09,188
Что? Ты тоже его читала?
220
00:13:09,555 --> 00:13:12,158
Сэнсэй, это лучшая любовная история из всех, что я знаю.
221
00:13:12,792 --> 00:13:14,827
Вам обязательно нужно написать вторую часть "Любовь Сакура".
222
00:13:15,227 --> 00:13:17,830
А еще снять фильм по этому роману!
223
00:13:18,030 --> 00:13:21,233
Сначала в Японии, потом сделал такой же в Корее.
224
00:13:21,500 --> 00:13:24,336
И всем очень, просто очень, понравится!
225
00:13:24,570 --> 00:13:26,739
И, конечно, главную роль в фильме сыграет...
226
00:13:29,208 --> 00:13:32,111
Тогда я поеду встречать его в Аэропорту Нарита!
227
00:13:32,378 --> 00:13:34,947
А может даже... он и в этот номер будет заходить?
228
00:13:35,815 --> 00:13:38,250
Конечно! Он ведь должен будет встретиться с автором романа!
229
00:13:38,450 --> 00:13:40,786
"Анё хасиё"! Хаси... ё-маё!
230
00:13:41,821 --> 00:13:44,456
Ай! Да, ладно! Что это я размечталась!
231
00:14:00,139 --> 00:14:02,708
Да не знаю я, что происходит с Юри...
232
00:14:03,776 --> 00:14:04,910
Говоришь правду?
233
00:14:05,244 --> 00:14:08,647
Да. Она ведь даже на занятия сегодня не пришла.
234
00:14:10,115 --> 00:14:11,250
Да?
235
00:14:11,917 --> 00:14:15,454
Если Вы, действительно, хотите ей всё объяснить, то почему лично не поговорите?
236
00:14:16,589 --> 00:14:19,725
Я ведь и приехал сюда, потому что не могу встретиться с ней.
237
00:14:21,594 --> 00:14:25,965
Я же не пойду к ней домой. Она сразу же меня выгонит.
238
00:14:27,366 --> 00:14:29,134
Ну, так поговорите с ней в гостинице...
239
00:14:32,438 --> 00:14:34,206
Уже неделю пытаюсь...
240
00:14:37,076 --> 00:14:38,510
Видимо, она просто не желает Вас видеть...
241
00:14:40,946 --> 00:14:43,682
Слушайте, а почему я должен все это выслушивать?
242
00:14:43,849 --> 00:14:44,817
Вы что, не работаете?
243
00:14:45,751 --> 00:14:47,253
Я взял отпуск за свой счет...
244
00:14:47,453 --> 00:14:48,187
А?
245
00:14:48,621 --> 00:14:51,023
В первый раз, за все свою жизнь...
246
00:14:51,757 --> 00:14:58,597
И поэтому я бы хотел тебе кое-что объяснить...
247
00:14:59,164 --> 00:15:00,466
Да зачем мне это нужно?
248
00:15:00,666 --> 00:15:01,600
Эй! Погоди!
249
00:15:02,568 --> 00:15:05,504
Понимаешь, Юри, как две капли воды, похожа на мою первую любовь.
250
00:15:05,704 --> 00:15:06,672
Снова эта фигня...
251
00:15:07,239 --> 00:15:09,074
У них ведь даже имя и фамилия совпадают!
252
00:15:10,643 --> 00:15:14,213
А ты вот... читал книгу "Любовь Сакура"?
253
00:15:14,613 --> 00:15:15,414
Да...
254
00:15:15,614 --> 00:15:18,017
Там написано... про меня.
255
00:15:22,288 --> 00:15:25,357
Савада Эри? Он говорил про Саваду Эри?
256
00:15:25,557 --> 00:15:29,495
Фигня какая-то! Этот старикан всякий стыд потерял.
257
00:15:29,762 --> 00:15:33,966
Сказал, что главный герой в книге "Любовь Сакура" списан с его жизни. Так вот и сказал!
258
00:15:34,466 --> 00:15:37,136
Салон красоты поменяли на магазин саке...
259
00:15:37,369 --> 00:15:39,204
А Осаку поменяли на Кобэ...
260
00:15:39,438 --> 00:15:41,974
Болезнь отца на смерть подруги детства...
261
00:15:42,174 --> 00:15:44,743
Поменяй все это и получишь уже другую историю.
262
00:15:44,944 --> 00:15:47,413
Что-то видимо он перегрелся на солнышке немного...
263
00:15:48,247 --> 00:15:50,316
Думаю, тебе нужно быть очень осторожной!
264
00:15:50,349 --> 00:15:51,550
Он какой-то извраще...
265
00:15:51,583 --> 00:15:55,087
Слушай! Он, правда, это сказал? Савада Эри?
266
00:15:56,021 --> 00:15:57,756
Ну, да. Сказал...
267
00:15:58,791 --> 00:16:02,161
Мою маму так зовут... Эри...
268
00:16:04,096 --> 00:16:05,564
Не может быть!
269
00:16:05,998 --> 00:16:08,667
И что... она похожа на тебя? Сильно?
270
00:16:08,867 --> 00:16:10,836
Моя тетя говорила,
271
00:16:11,036 --> 00:16:13,806
что я просто копия моей мамы в молодости.
272
00:16:15,407 --> 00:16:16,642
А сколько ей лет?
273
00:16:16,909 --> 00:16:20,279
Ей... 44... нет 45 сейчас.
274
00:16:20,512 --> 00:16:21,680
Так она что, с "этим" встречалась?
275
00:16:21,914 --> 00:16:23,449
Нет. Как это может быть?
276
00:16:26,352 --> 00:16:27,453
Но...
277
00:16:28,554 --> 00:16:32,324
Моя мама работала в Токио... в салоне красоты.
278
00:16:43,569 --> 00:16:45,871
Самая лучшая сцена в книге...
279
00:16:46,171 --> 00:16:48,607
Это, конечно, "первая встреча"...
280
00:16:50,175 --> 00:16:52,211
Огромный шумный мегаполис...
281
00:16:53,112 --> 00:16:57,149
Сквозь него течет маленькая тихая и незаметная речка...
282
00:16:58,350 --> 00:17:07,026
И, Юске, уставший от обычной суетливой и однообразной работы служащего.
283
00:17:08,427 --> 00:17:13,332
Каждый день, как заводной робот, одной и той же дорогой, бредет на работу мимо вокзальной станции.
284
00:17:13,565 --> 00:17:18,670
А рядом со станцией растет сакура. И ее падающие лепестки, ветер уносит прямо в небо...
285
00:17:18,904 --> 00:17:26,879
"Я уже и забыл, когда в последний раз вот так смотрел на небо..." думает он.
286
00:17:27,579 --> 00:17:32,051
И замечает, что возле дерева, стоит девушка...
287
00:17:33,018 --> 00:17:37,322
Вот так они и встретились.
288
00:17:49,468 --> 00:17:53,072
А, сэнсэй, скажите, а у Вас была такая любовь на самом деле?
289
00:17:53,605 --> 00:17:54,673
Ну, что-то вроде того...
290
00:17:54,873 --> 00:17:58,744
Я так и думала. Поэтому и книжка получилась такая хорошая!
291
00:18:01,713 --> 00:18:06,318
Прямо ностальгия. Я ведь жил в этих местах лет двадцать назад...
292
00:18:21,934 --> 00:18:24,136
Эри! Это же Эри?!
293
00:18:24,336 --> 00:18:26,672
Как ты сюда попала?!
294
00:18:26,939 --> 00:18:29,842
Но, как же это получилось?!
295
00:18:30,042 --> 00:18:32,478
Ч-что это вообще такое тут?!
296
00:18:35,380 --> 00:18:37,883
Как раз, хотел спросить Вас об этой карточке...
297
00:18:38,150 --> 00:18:41,587
Значит, Вас зовут Савада Эри?
298
00:18:42,121 --> 00:18:43,322
А, нет. Юри.
299
00:18:43,422 --> 00:18:43,622
А?
300
00:18:43,622 --> 00:18:45,491
Простите, тут почерк неразборчив.
301
00:18:45,724 --> 00:18:46,925
Так это Юри?
302
00:18:56,435 --> 00:18:59,538
Фуу-чан, теперь меня всю оставшуюся жизнь...
303
00:18:59,805 --> 00:19:02,274
Юри будет презирать...
304
00:19:02,975 --> 00:19:04,910
И Саори доверять не будет...
305
00:19:06,044 --> 00:19:09,515
А Саори в последнее время вообще не в духе...
306
00:19:09,915 --> 00:19:13,252
Так еще и ко всему этому прицепился ко мне этот молодой обалдуй.
307
00:19:13,585 --> 00:19:17,055
Фуу-чан, что же мне делать?
308
00:19:17,523 --> 00:19:19,958
Я ведь уже никогда не смогу встретиться с Юри?
309
00:19:20,192 --> 00:19:24,496
Может, мне все же нужно было ещё раз извиниться перед ней?
310
00:19:24,696 --> 00:19:26,532
Так ведь и поступают настоящие мужчины...
311
00:19:26,732 --> 00:19:28,600
Ай! Замолкни уже! Надоел уже своим "бдя-бдя-бдя"!
312
00:19:28,800 --> 00:19:32,905
Я не могу сосредоточиться! А мне ещё нужно придумать очень важную сцену для романа.
313
00:19:33,005 --> 00:19:34,239
Что такое?!
314
00:19:35,240 --> 00:19:36,408
Ты ещё учить меня вздумал?
315
00:19:36,575 --> 00:19:37,142
Что?
316
00:19:37,342 --> 00:19:39,711
Забыл уже? Это же все из-за тебя, Фуу-чан!
317
00:19:40,679 --> 00:19:43,115
Это же ты попросил меня... чтобы я это...
318
00:19:43,315 --> 00:19:46,118
...сыграл роль Мориямы Рюи! И из-за этого это все и получилось!
319
00:19:46,318 --> 00:19:49,621
Что такое? А кто меня просил, чтобы ещё немножко побыть мной?
320
00:19:49,821 --> 00:19:53,525
Совсем балбес? Я же всегда хотел ей сказать пра...правду!
321
00:19:53,759 --> 00:19:56,795
А ты меня уговаривал, чтобы я оставался "Мориямой" и не признавался ей в этом!
322
00:19:57,095 --> 00:20:01,233
Ах, ещё немножко... ещё немножечко... позволь мне побыть Мориямой Рюи...
323
00:20:01,433 --> 00:20:02,601
Кто мне это говорит?!
324
00:20:02,834 --> 00:20:04,269
Не знаю! Кто тебе такое говорил?!
325
00:20:05,137 --> 00:20:06,672
Нет! Фуу-чан, это ты виноват во всем!
326
00:20:06,939 --> 00:20:09,174
Это ты меня подговорил на это!
327
00:20:09,441 --> 00:20:12,578
Ты говори, что она скорей поверит мне, если я предстану перед ней Мориямой Рюи!
328
00:20:12,844 --> 00:20:17,816
Это ты подбивал меня на это! Говорил, что всем так будет лучше!
329
00:20:18,016 --> 00:20:22,754
Ах, да! Да, да! Ещё и вот это...
330
00:20:23,121 --> 00:20:24,289
Вот. Взгляни...
331
00:20:24,523 --> 00:20:26,558
А что это? На мусорке нашел?
332
00:20:26,892 --> 00:20:29,261
Придурок, она подарила мне это в больнице!
333
00:20:29,561 --> 00:20:30,829
Она так обо мне заботилась тогда...
334
00:20:31,029 --> 00:20:33,966
Даже грушу мне чистила и с ложечки кормила.
335
00:20:34,866 --> 00:20:36,401
И что, все это ничего не значит?
336
00:20:36,635 --> 00:20:41,273
Знаешь что, Кей, это потому, что она думала, что ты - Морияма Рюи!
337
00:20:41,773 --> 00:20:46,011
Но даже карета Золушки превращается в тыкву, когда приходит время!
338
00:20:46,245 --> 00:20:48,513
Хватит уже тебе летать в облаках! Пора спуститься на грешную землю!
339
00:20:48,747 --> 00:20:51,016
Сейчас, мечты улетают, наступает суровая правда жизни!
340
00:20:52,651 --> 00:20:54,586
Вааа! Как здорово я сказал, а?!
341
00:20:54,853 --> 00:20:57,489
Так вот, запомни, сделать уже ничего нельзя, и раз тебя разоблачили...
342
00:20:57,689 --> 00:20:59,191
то хватит жевать сопли и иди быстро спать!
343
00:20:59,358 --> 00:21:02,060
Это самое разумное, что ты сейчас можешь сделать. Подумаешь обо всем завтра.
344
00:21:02,294 --> 00:21:06,198
А мне ещё нужно закончить сцену в романе. И хватит уже меня отвлекать!
345
00:21:06,398 --> 00:21:09,134
Все! Вали! Иди! Иди, иди! Проваливай!
346
00:21:09,401 --> 00:21:11,903
Это что... я тебя отвлекаю, значит?
347
00:21:13,238 --> 00:21:17,376
Больно! Прямо полбу...
348
00:21:18,110 --> 00:21:20,279
Ну, и ладно! Лишь бы свалил...
349
00:21:33,025 --> 00:21:33,959
Фуу-чан...
350
00:21:34,159 --> 00:21:35,060
Ну? Что случилось?
351
00:21:35,360 --> 00:21:39,364
У тебя нет каких-нибудь таблеток? Я заснуть не могу...
352
00:21:39,665 --> 00:21:40,966
Каких ещё таблеток?
353
00:21:41,867 --> 00:21:43,902
У меня есть только... чтобы проснуться.
354
00:21:45,337 --> 00:21:50,042
Ну, да! Этот сок, что ты подарил мне. Супер Зеленый Сок... как-то так...
355
00:21:50,676 --> 00:21:51,777
Бьюти Макс...
356
00:21:51,977 --> 00:21:52,844
А! Ну, да...
357
00:21:53,378 --> 00:21:54,780
Забывчивый я стал...
358
00:21:55,013 --> 00:21:58,617
Вот этот... Сок Бьюти... что-то там...
359
00:21:59,217 --> 00:22:00,285
Вот его я и пью!
360
00:22:01,153 --> 00:22:02,587
Видишь, морщины прошли совсем, заметил?
361
00:22:10,996 --> 00:22:13,899
Слушай, Кей... а ты как?
362
00:22:14,299 --> 00:22:15,400
Фуу-чан...
363
00:22:17,202 --> 00:22:22,374
Я ведь абсолютно никому не нужный человек...
364
00:22:23,275 --> 00:22:28,980
Прости, что отвлекаю тебя от работы. Спокойной ночи.
365
00:22:30,849 --> 00:22:34,319
Угу... Спокойной ночи.
366
00:23:46,691 --> 00:23:48,059
Для госпожи Юри.
367
00:23:48,326 --> 00:23:50,128
Не вешай нос!
368
00:23:50,462 --> 00:23:51,930
В жизни всякое бывает...
369
00:23:52,230 --> 00:23:53,732
Сначала плохое, потом хорошее.
370
00:23:54,266 --> 00:23:56,501
А потом снова хорошее.
371
00:23:56,701 --> 00:24:00,038
И вот так и счастье, и горе...
372
00:24:00,639 --> 00:24:04,676
В нашей жизни всегда идут рядом.
373
00:24:23,094 --> 00:24:24,696
Простите, за ожидание...
374
00:24:24,696 --> 00:24:27,566
Спасибо. А ты, как всегда, красотулечка.
375
00:24:28,066 --> 00:24:31,736
А ещё мне эта твоя... завивка... спиральная... очень нравятся.
376
00:24:31,970 --> 00:24:34,673
Большое спасибо, сэнсэй. Приятного аппетита.
377
00:24:36,107 --> 00:24:38,076
Заказывай! Все, что ты хочешь!
378
00:24:38,343 --> 00:24:41,513
Юри, можешь взять свои любимые пирожки... или желе с красной фасолью и фруктами...
379
00:24:41,746 --> 00:24:42,948
горячие пирожные...
380
00:24:43,215 --> 00:24:45,584
Спасибо. Кофе - достаточно.
381
00:24:46,751 --> 00:24:50,722
Аааа... Очень любопытное явление. Строгая сдержанность. И суровость формы лица!
382
00:24:50,956 --> 00:24:53,892
Просто восхищаюсь твоей принципиальностью и выдержкой.
383
00:24:56,995 --> 00:24:58,730
О чем Вы хотели поговорить?
384
00:25:00,065 --> 00:25:01,333
А ты не понимаешь?
385
00:25:03,168 --> 00:25:07,239
Я рассчитывала, что Вы хотите поговорить о моем собеседовании.
386
00:25:07,405 --> 00:25:09,875
Ты до сих пор... злишься?
387
00:25:10,075 --> 00:25:11,042
Естественно.
388
00:25:11,276 --> 00:25:13,945
Да? Вот так? Ты злишься? Как здорово!
389
00:25:16,281 --> 00:25:20,118
А я...вот в безвыходном положении.
390
00:25:21,353 --> 00:25:24,356
Этот... Кейске!
391
00:25:25,657 --> 00:25:30,896
Он совсем упал духом. Подавленный и угнетенный.
392
00:25:31,162 --> 00:25:34,232
Сейчас. Сидит в моем номере.
393
00:25:35,133 --> 00:25:38,403
Может... ты бы согласилась поговорить с ним?
394
00:25:39,404 --> 00:25:40,605
В номере?
395
00:25:40,805 --> 00:25:43,575
Заперся там и не хочет выходить.
396
00:25:47,345 --> 00:25:49,381
Я с ним уже в прошлый раз разговаривала.
397
00:25:49,614 --> 00:25:51,883
Ну, не говори так!
398
00:25:52,183 --> 00:25:53,652
Ещё один разочек...
399
00:25:55,987 --> 00:26:00,058
А не то он... и умереть может, кто знает...
400
00:26:00,492 --> 00:26:02,160
Ну, это уже преувеличение!
401
00:26:02,394 --> 00:26:05,697
Никакого преувеличения! Чистая правда! Чистая!
402
00:26:14,873 --> 00:26:19,411
А прошлой ночью он у меня даже попросил снотворное.
403
00:26:20,078 --> 00:26:21,112
Снотворное?
404
00:26:21,346 --> 00:26:23,648
Ну, и я... конечно, сказал, что у меня нет!
405
00:26:23,915 --> 00:26:26,818
А потом быстро спрятал свои таблетки.
406
00:26:34,526 --> 00:26:39,831
Вчера мне нужно было дописать важную сцену в моем романе, и я не хотел его слушать.
407
00:26:41,066 --> 00:26:43,969
А ведь он говорил просто жуткие вещи.
408
00:26:44,302 --> 00:26:50,408
И ты для него очень, очень важна. Понимаешь?
409
00:26:52,210 --> 00:26:53,678
Да, он тебя обманул...
410
00:26:54,179 --> 00:26:59,851
Но только для того, чтобы ты осталась с ним. Понимаешь?
411
00:27:00,085 --> 00:27:01,486
Он ведь уже старик.
412
00:27:02,120 --> 00:27:06,291
Но в душе он все ещё молодой. Это же видно!
413
00:27:07,325 --> 00:27:12,864
Знаете, я... хотела бы Вас, господин Сузуки...
414
00:27:22,507 --> 00:27:27,245
Нет... Сэнсэй Морияма... я хотела у Вас кое-что спросить.
415
00:27:27,612 --> 00:27:28,546
О чем?
416
00:27:30,649 --> 00:27:35,253
Эта книжка "Любовь Сакура". Главный герой этого романа...
417
00:27:35,487 --> 00:27:37,555
Я слышала, что он существовал и в реальной жизни...
418
00:27:37,756 --> 00:27:39,024
Это правда что...
419
00:27:53,405 --> 00:27:54,673
В чем дело?
420
00:27:55,306 --> 00:27:56,474
Это от него снова...
421
00:27:56,775 --> 00:27:57,575
От него?
422
00:27:58,376 --> 00:27:59,978
Ну, кто сейчас в Вашем номере...
423
00:28:00,512 --> 00:28:04,649
Юри, а ты не можешь хоть в этот раз прочитать, что он написал?
424
00:28:04,883 --> 00:28:09,654
Ты ведь только подумай, сколько раз он стирал этот текст и писал его заново.
425
00:28:10,522 --> 00:28:12,590
Ну, хоть в этот раз прочти, а?
426
00:28:12,857 --> 00:28:14,092
Юри!
427
00:28:20,532 --> 00:28:21,633
Не может быть!
428
00:28:22,100 --> 00:28:23,001
Что такое?
429
00:28:23,835 --> 00:28:26,104
Последнее СМС...
430
00:28:27,739 --> 00:28:32,577
Госпожа Юри. Это мое последнее СМС.
431
00:28:33,178 --> 00:28:36,948
Прости, что причинил тебе столько неприятностей.
432
00:28:37,482 --> 00:28:42,253
И что обидел тебя, сам того не ведая,
433
00:28:42,487 --> 00:28:45,523
Мне, правда, очень жаль.
434
00:28:45,790 --> 00:28:52,063
Я понимаю, мы больше никогда уже не увидимся.
435
00:28:55,767 --> 00:29:00,905
Поэтому я твердо решил исчезнуть из твоей жизни навсегда.
436
00:29:01,139 --> 00:29:05,009
И поэтому я так же говорю "прощай" и себе тоже.
437
00:29:05,210 --> 00:29:08,980
Думаю, мы уже никогда не встретимся снова.
438
00:29:09,514 --> 00:29:12,751
Надеюсь, все твои мечты сбудутся.
439
00:29:13,118 --> 00:29:16,221
И ты станешь знаменитым графическим дизайнером.
440
00:29:16,387 --> 00:29:19,357
Молю бога, чтобы так все и случилось.
441
00:29:19,758 --> 00:29:23,661
Прощай. Иноэ Кейске.
442
00:29:24,529 --> 00:29:28,099
Это... не может быть...
443
00:29:28,366 --> 00:29:30,101
Кей-чан!
444
00:29:33,238 --> 00:29:34,773
Менеджер! Менеджер!
445
00:29:35,774 --> 00:29:37,342
Сэнсэй... ваш номер...
446
00:29:37,509 --> 00:29:38,209
А?
447
00:29:39,010 --> 00:29:41,246
А! Юри! Такой кошмар! А этот все еще в номере сидит!
448
00:29:41,412 --> 00:29:42,013
Что?
449
00:29:42,280 --> 00:29:44,182
Сэнсэй, скорее!
450
00:29:44,349 --> 00:29:45,283
Кей-чан!
451
00:29:45,483 --> 00:29:46,317
Сэнсэй!
452
00:29:46,751 --> 00:29:48,319
Ты что же это делаешь? А?
453
00:29:48,753 --> 00:29:52,423
Ты что, решил проститься с жизнью? Поэтому такое устроил?
454
00:29:54,926 --> 00:30:00,298
Нет... ничего такого... просто эти разбрызгиватели с потолка неожиданно стали поливать все...
455
00:30:00,498 --> 00:30:01,432
А?
456
00:30:01,766 --> 00:30:06,538
А я писал письмо Юри...
457
00:30:06,771 --> 00:30:12,310
И написал плохо, и решил, что надо его сжечь. И тут...
458
00:30:12,510 --> 00:30:14,879
А зачем ты писал это письмо?
459
00:30:15,113 --> 00:30:18,049
Ну, я подумал, бумажное письмо она уж точно прочитает...
460
00:30:18,850 --> 00:30:22,654
а потом подумал, она ведь и выбросить его может тоже...
461
00:30:23,922 --> 00:30:26,991
Прости... тут все залито водой...
462
00:30:29,294 --> 00:30:33,264
все мокрое и пол, и потолок...
463
00:30:35,967 --> 00:30:38,837
Да что ж это я наделал?
464
00:30:40,405 --> 00:30:42,240
Прости меня, Фуу-чан...
465
00:30:43,474 --> 00:30:45,577
Зачем писать ей СМС'ки и письма...
466
00:30:46,611 --> 00:30:50,348
Может, просто встретишься с ней и поговоришь?
467
00:30:51,149 --> 00:30:52,517
Юри!
468
00:30:53,218 --> 00:30:56,221
Не прячься там. Выходи!
469
00:31:02,427 --> 00:31:07,031
Юри получила твою последнюю СМС'ку и сразу же пришла сюда.
470
00:31:07,265 --> 00:31:13,371
Видимо она очень переживает за своего сэнсэя Морияму.
471
00:31:15,139 --> 00:31:16,374
Ну, вот. Юри...
472
00:31:16,875 --> 00:31:18,676
НЕ так уж просто было снова вам встретиться... да?
473
00:31:19,244 --> 00:31:22,981
Ну, хоть выслушай, что он тебе хочет сказать.
474
00:31:23,815 --> 00:31:27,986
Я, Морияма Рюи, прошу тебя об этом.
475
00:31:28,553 --> 00:31:33,224
Я ведь тоже частично виноват в том, что случилось.
476
00:31:35,860 --> 00:31:38,196
А мне еще нужно закончить сцену моего романа!
477
00:31:38,863 --> 00:31:42,367
Нет! Только не это!!!
478
00:31:42,567 --> 00:31:44,435
Почему? Почему оно не включается?!
479
00:31:46,838 --> 00:31:50,008
Кей! Спасай! Позвони Мики! Срочно!
480
00:31:50,241 --> 00:31:56,147
Ну, почему?! Столько трудов! Все пропало! Лопнуло как мыльный пузырь!
481
00:31:56,347 --> 00:31:59,784
Ты что наделал, Кей, а?! Да мне ж теперь не жить! Я же не восстановлю это! Помру от горя и тоски!
482
00:32:00,018 --> 00:32:02,587
Звони срочно Мики!!!!
483
00:32:04,055 --> 00:32:07,992
И вот пришло отрезвляющее утро...
484
00:32:08,226 --> 00:32:12,797
Вы в порядке, сэнсэй? Ваш номер ещё не восстановили?
485
00:32:13,097 --> 00:32:15,566
Вот именно... Там все пропало...
486
00:32:15,833 --> 00:32:18,937
Так ещё в такое тяжелое для меня время Мики уехала из города и не может мне помочь!
487
00:32:19,170 --> 00:32:21,239
А знаешь, что я думаю? Она не уехала!
488
00:32:21,506 --> 00:32:22,974
Она где-то развлекается!
489
00:32:23,174 --> 00:32:23,908
Гадство!
490
00:32:25,810 --> 00:32:28,646
А это можно мне съесть?
491
00:32:28,846 --> 00:32:30,615
Конечно. Вы, наверное, проголодались.
492
00:32:30,882 --> 00:32:31,950
Большое спасибо!
493
00:32:33,084 --> 00:32:34,953
И как-то сразу на сердце полегчало.
494
00:32:35,186 --> 00:32:38,556
Я могу Вам помочь, сэнсэй. Вы будете диктовать, а я записывать.
495
00:32:39,057 --> 00:32:39,958
Правда?
496
00:32:40,158 --> 00:32:44,495
Я, как никто другой, могу понять Ваше страдания и боль в плече.
497
00:32:46,364 --> 00:32:47,065
Знаете...
498
00:32:47,298 --> 00:32:48,366
Госпожа Накаджима...
499
00:32:49,000 --> 00:32:53,071
А тут у Вас ничего так местечко. Подходящее.
500
00:32:53,137 --> 00:32:56,274
А с Вами тут, госпожа Накаджима, так вообще уют и благодать.
501
00:32:56,474 --> 00:32:58,176
Да. Думаю, тут можно будет продолжить писать роман.
502
00:32:58,376 --> 00:32:59,644
Да? Ура!
503
00:33:00,945 --> 00:33:03,114
Вот когда закончим этот эпизод,
504
00:33:03,348 --> 00:33:05,249
я, в знак признательности, приглашу Вас на обед!
505
00:33:05,483 --> 00:33:07,218
Да что Вы, это совсем не обязательно!
506
00:33:07,418 --> 00:33:10,388
Самое главное, это чтобы Вы все написали, как следует. Этого достаточно.
507
00:33:10,621 --> 00:33:14,959
И я вот думаю... как же я сильно ошибался в Вас, госпожа Накаджима.
508
00:33:15,159 --> 00:33:15,960
А?
509
00:33:16,227 --> 00:33:20,531
Конечно. А эти онигири просто объедение!
510
00:33:20,798 --> 00:33:22,867
Я такой вкуснятины еще ни разу не пробовал!
511
00:33:23,067 --> 00:33:26,404
Снова Вы меня балуете!
512
00:33:27,305 --> 00:33:32,377
Ну... и я снова хочу попросить прощение за то, что так все получилось...
513
00:33:32,977 --> 00:33:33,945
Виноват...
514
00:33:34,712 --> 00:33:35,980
Перестаньте, пожалуйста!
515
00:33:37,281 --> 00:33:39,717
А это все, что я могу сделать...
516
00:33:42,620 --> 00:33:47,125
Честно говоря, в все время думаю об этом,
517
00:33:48,226 --> 00:33:52,296
я ведь, с самого начала, хотел сказать тебе правду...
518
00:33:54,065 --> 00:33:57,535
но так уж мы, люди, устроены....
519
00:34:03,041 --> 00:34:09,514
когда все у них хорошо... они ничего не хотят менять...
520
00:34:11,082 --> 00:34:16,020
поэтому такое вот и происходит...
521
00:34:16,754 --> 00:34:21,426
Юри, я понимаю, почему ты злишься на меня.
522
00:34:22,727 --> 00:34:26,831
и я все время думал об этом...
523
00:34:31,135 --> 00:34:33,237
поэтому и отправлял тебе СМС'ки...
524
00:34:34,739 --> 00:34:41,379
Но я не буду больше мешать тебе, Юри...
525
00:34:42,814 --> 00:34:45,116
я это уже твердо решил...
526
00:34:47,652 --> 00:34:50,121
И хотя ты не обязана все это выслушивать от меня...
527
00:34:52,924 --> 00:34:56,861
я все же надеюсь, что ты сможешь меня понять.
528
00:35:03,334 --> 00:35:09,073
я не смог тебе ни чем помочь...
529
00:35:09,974 --> 00:35:11,075
но, понимаешь...
530
00:35:12,176 --> 00:35:16,414
я очень хотел поддержать тебя...
531
00:35:18,549 --> 00:35:20,284
и это правда...
532
00:35:22,787 --> 00:35:26,090
и то, что ты работала, шла к своей мечте...
533
00:35:26,924 --> 00:35:30,895
только одно это...
534
00:35:32,296 --> 00:35:38,369
придавало и моей жизни какой-то смысл...
535
00:35:39,637 --> 00:35:40,705
Сэнсэй...
536
00:35:43,074 --> 00:35:44,709
Да какой я сэнсэй...
537
00:35:45,877 --> 00:35:51,616
Я обычный служащий из Оскаки. Самый обыкновенный...
538
00:35:54,952 --> 00:35:59,157
Ах, да. Вот если в будущем возникнут какие-нибудь сложности...
539
00:35:59,423 --> 00:36:04,762
Можешь, не раздумывая, обращаться к Фуу... эээ... в смысле к сэнсэю Морияме...
540
00:36:06,297 --> 00:36:08,533
Ты не думай, он человек не плохой и всегда поможет.
541
00:36:09,800 --> 00:36:15,773
И ведь он тоже честно пытался помочь тебе.
542
00:36:16,574 --> 00:36:21,746
А еще он очень беспристрастный критик. И ему можно верить.
543
00:36:29,487 --> 00:36:30,922
Юри.
544
00:36:33,824 --> 00:36:35,693
Пожмем друг другу руки?
545
00:36:37,495 --> 00:36:43,668
В последний раз.
546
00:36:51,609 --> 00:36:52,877
Знаете...
547
00:36:55,913 --> 00:37:01,652
Я... хотела бы у Вас кое-что спросить....
548
00:37:02,587 --> 00:37:06,457
А? А что?
549
00:37:09,560 --> 00:37:14,365
Это правда, что Вы главный герой романа "Любовь Сакура"?
550
00:37:15,266 --> 00:37:18,903
Да. Это я.
551
00:37:19,470 --> 00:37:22,340
Когда-то Вы уже упомянули об этом в разговоре.
552
00:37:23,174 --> 00:37:26,978
Что и в Вашей жизни была такая же ситуация как и в романе.
553
00:37:29,113 --> 00:37:30,047
Да.
554
00:37:31,616 --> 00:37:33,317
Моя мама...
555
00:37:34,218 --> 00:37:40,791
Она сейчас работает в салоне красоты в Шизуока.
556
00:37:42,493 --> 00:37:48,299
А в молодости она жила тут, в Токио.
557
00:37:50,768 --> 00:37:52,303
Моя мама...
558
00:37:54,138 --> 00:37:59,043
Её зовут Савада Эри.
559
00:38:14,959 --> 00:38:19,096
После того как он сбрил усы, то стал выглядеть намного моложе.
560
00:38:20,031 --> 00:38:21,666
Очаровашка.
561
00:38:26,604 --> 00:38:29,707
Да, надо бы и мне себе кого-то подыскивать...
562
00:38:47,925 --> 00:38:48,626
Шо...
563
00:38:49,060 --> 00:38:52,063
Аллё! Фуу-чан? Кошмар!
564
00:38:52,330 --> 00:38:53,297
В шём дело?
565
00:38:54,131 --> 00:38:55,933
Снова что-нибудь водой залил?
566
00:38:57,001 --> 00:38:58,936
как ты мне надоел...
567
00:38:59,403 --> 00:39:02,073
я только-только нашел место спокойное...
568
00:39:02,273 --> 00:39:05,343
Слушай! Ты только послушай, что я тебе расскажу!
569
00:39:06,477 --> 00:39:10,147
Нет... ничего я сегодня не хочу уже слушать...
570
00:39:10,381 --> 00:39:11,415
Но, Фуу-чан...
571
00:39:12,416 --> 00:39:14,151
Понимаешь, в чем дело...
572
00:39:15,720 --> 00:39:18,789
Юри, может быть теперь моей дочкой!
573
00:39:20,091 --> 00:39:21,225
Это как так!?
574
00:39:23,361 --> 00:39:24,462
Честно?
575
00:39:24,895 --> 00:39:29,800
Если мои подозрения оправдаются...
576
00:39:30,634 --> 00:39:33,504
Так. И что? И как это?
577
00:39:33,738 --> 00:39:37,575
Ты когда-нибудь слышал третью часть моей любовной истории?
578
00:39:37,775 --> 00:39:40,711
Угу. А? Ну... как же.
579
00:39:40,911 --> 00:39:44,115
Первая часть, когда ты повстречался с Эри.
580
00:39:44,415 --> 00:39:45,483
Точно.
581
00:39:45,850 --> 00:39:51,922
Вторая часть это когда ты разлучаешься с Эри. Встречаешься с ней все реже и реже...
582
00:39:52,356 --> 00:39:57,661
А потом отправляешься в Кошиен и встречаешь там свою судьбу - Саори.
583
00:39:58,496 --> 00:40:03,901
А вот это уже случилось после того, как я встретился с Саори.
584
00:40:04,135 --> 00:40:07,438
Третья часть истории? Нет, никогда не слышал.
585
00:40:07,638 --> 00:40:10,574
Ну, вот... слушай... дело было так...
586
00:40:10,775 --> 00:40:11,675
А! Подожди минуту!
587
00:40:12,042 --> 00:40:12,543
Какой номер?
588
00:40:13,043 --> 00:40:15,713
1403 - 20
589
00:40:21,585 --> 00:40:22,620
Давай!
590
00:40:22,820 --> 00:40:23,554
[Песня "Моя любимая Эри"]
591
00:40:26,991 --> 00:40:30,995
Мы расстались с Эри... и я уже встречался с Саори.
592
00:40:31,228 --> 00:40:34,398
и с Саори у нас уже было все серьезно.
593
00:40:35,599 --> 00:40:39,069
и как раз уже решили пожениться...
594
00:40:40,037 --> 00:40:42,540
И вот моя последняя ночь перед свадьбой.
595
00:40:42,740 --> 00:40:45,609
В доме у родителей, в Тераде... да...
596
00:40:47,378 --> 00:40:50,848
И я как раз подумал в тот вечер: "Завтра вечером я уже буду женатый человек" и тут...
597
00:40:51,081 --> 00:40:55,152
Дзы-ы-ынь! Словно в ответ на эту мысль - телефон зазвонил.
598
00:41:01,258 --> 00:41:02,526
Ах... должно быть это Саори...
599
00:41:02,793 --> 00:41:03,627
решила, наверное, напомнить...
600
00:41:03,828 --> 00:41:07,665
что следующим утром мы должны пойти к Акаши в гости...
601
00:41:08,666 --> 00:41:12,369
а может просто соскучилась и поэтому решила позвонить.
602
00:41:12,603 --> 00:41:17,208
Ну, ладно. Я спустился по лестнице и взял трубку...
603
00:41:18,943 --> 00:41:20,377
Аллё-Аллё...
604
00:41:21,312 --> 00:41:24,482
И мне ответили... и я узнал голос...
605
00:41:26,083 --> 00:41:31,388
И у меня даже все похолодело внутри...
606
00:41:32,423 --> 00:41:35,826
Нежный... приятный голос...
607
00:41:36,093 --> 00:41:40,498
Да. Это звонила Эри...
608
00:41:40,731 --> 00:41:42,199
"Можешь говорить?"
609
00:41:42,433 --> 00:41:44,001
"Ага. Могу."
610
00:41:44,335 --> 00:41:46,203
Я старался быть сдержанным,
611
00:41:46,437 --> 00:41:49,673
хотя сердце мое прямо таки выпрыгивало из груди.
612
00:41:49,907 --> 00:41:53,143
Ну, а как же иначе? Это же Эри позвонила, а не кто-то там ещё!
613
00:41:53,844 --> 00:41:56,847
И хоть мы с ней и расстались. Но забыть её я не мог.
614
00:41:57,681 --> 00:41:59,250
"Давно не виделись..."
615
00:41:59,483 --> 00:42:00,985
"Ага. Вроде того..."
616
00:42:01,485 --> 00:42:04,455
Такой вот никчемный обмен любезностями...
617
00:42:04,655 --> 00:42:07,525
А потом Эри сказала...
618
00:42:08,792 --> 00:42:11,662
"Мы можем встретиться?"
619
00:42:13,364 --> 00:42:18,369
Эри приехала ко мне, в Оскау!
620
00:42:24,174 --> 00:42:25,543
Я был в растерянности.
621
00:42:25,576 --> 00:42:28,412
Встречаться с ней? Или нет? Как быть?
622
00:42:28,646 --> 00:42:33,617
Должна же быть какая-то причина. Почему Эри приехала в Осаку?
623
00:42:33,918 --> 00:42:37,788
Да? Ведь не просто так. Она тут.
624
00:42:38,088 --> 00:42:44,828
Видимо она хочет сказать мне что-то очень важное, раз приехала сюда.
625
00:42:52,536 --> 00:42:57,575
Мы уже полгода с ней не виделись. Эри выглядела слегка похудевшей.
626
00:42:58,542 --> 00:42:59,577
Но...
627
00:42:59,944 --> 00:43:02,179
как только я её там увидел...
628
00:43:02,379 --> 00:43:05,316
То словно вспышка ко мне вернулись все мои чувства к ней...
629
00:43:05,583 --> 00:43:09,687
И мы пошли гулять по улицам Оскаи...
630
00:43:11,322 --> 00:43:12,690
Эри ведь ничего не знала,
631
00:43:12,923 --> 00:43:14,892
и ведь на самом деле, утром следующего дня я уже должен был жениться.
632
00:43:15,693 --> 00:43:17,828
Конечно, она этого не знала.
633
00:43:19,096 --> 00:43:25,536
Но тогда для меня была только эта странная ночь и Эри, возникшая словно из ниоткуда.
634
00:43:26,070 --> 00:43:28,572
И чувство было такое странное.
635
00:43:29,173 --> 00:43:31,909
Мы с ней напились до чертиков...
636
00:43:32,142 --> 00:43:35,913
И гуляли до самого утра...
637
00:43:36,647 --> 00:43:39,984
А потом я отправил Эри в гостиницу...
638
00:43:40,184 --> 00:43:45,756
А сам, конечно же, хотел вернуться к себе, домой.
639
00:43:55,432 --> 00:43:57,001
А когда вы прощались...
640
00:43:57,534 --> 00:44:00,104
Эри ничего тебе не сказала?
641
00:44:00,337 --> 00:44:01,605
А ты откуда знаешь?
642
00:44:01,772 --> 00:44:03,807
А это... потому что я - писатель-романтист.
643
00:44:04,141 --> 00:44:05,976
И что бы ты в этом случае написал, Фуу?
644
00:44:06,210 --> 00:44:07,277
Дай подумать...
645
00:44:08,746 --> 00:44:11,915
"Я не хочу возвращаться в Токио."
646
00:44:12,182 --> 00:44:14,652
"Я не хочу быть одна" так...?
647
00:44:15,719 --> 00:44:20,257
Да, ты - настоящий профессионал. Все точно.
648
00:44:20,491 --> 00:44:21,492
Понятно.
649
00:44:24,428 --> 00:44:26,497
И... этой ночью?
650
00:44:26,964 --> 00:44:28,565
Это моя ошибка...
651
00:44:30,334 --> 00:44:32,836
Ошибка моей молодости...
652
00:44:34,004 --> 00:44:37,741
Знаешь. Я ведь никому об этом не рассказывал.
653
00:44:38,308 --> 00:44:42,146
И, конечно, Саори тоже ничего не знает.
654
00:44:42,579 --> 00:44:51,488
Но, знаешь... может тогда и появилась у нас Юри... кто знает...
655
00:44:51,755 --> 00:44:55,392
Нифига себе. Это ж прямо как в Корейских фильмах!
656
00:44:55,693 --> 00:44:59,463
Правда? Мне вот тоже так кажется...
657
00:45:00,764 --> 00:45:04,168
Значит, надо подумать...
658
00:45:04,535 --> 00:45:08,672
Если мама Юри... та самая Эри...
659
00:45:09,139 --> 00:45:10,474
Что тогда?
660
00:45:11,442 --> 00:45:17,214
Юри вот тоже раньше мне рассказывала...
661
00:45:17,748 --> 00:45:18,615
Что именно?
662
00:45:19,183 --> 00:45:22,019
О том, что она никогда раньше не видела своего отца.
663
00:45:24,555 --> 00:45:29,860
И что её мать, воспитывала ее в одиночку.
664
00:45:32,329 --> 00:45:34,665
Алло, мама?
665
00:45:35,399 --> 00:45:38,001
Прости, что так поздно.
666
00:45:38,235 --> 00:45:43,073
Можешь сейчас поговорить со мной?
667
00:45:46,443 --> 00:45:53,383
Знаешь, хочу тебя спросить кое о чем...
668
00:45:53,817 --> 00:46:00,023
Мама, ты читала книжку "Любовь Сакура"?
669
00:46:01,558 --> 00:46:06,663
Да. Морияма Рюи написал.
670
00:46:07,064 --> 00:46:09,533
Эри все это знает?!
671
00:46:09,533 --> 00:46:12,035
Правда, ты мне все расскажешь?
672
00:46:12,035 --> 00:46:14,037
Он - единственный, кого я любила.
673
00:46:14,037 --> 00:46:16,039
Речь о важных вещах идет!
674
00:46:16,039 --> 00:46:18,041
Фуу, ты должен это понять!
675
00:46:18,041 --> 00:46:20,043
Вместе нам будет очень весело?
676
00:46:21,345 --> 00:46:22,679
Юри, а твоя мама очень замечательный человек. Да?
677
00:46:22,679 --> 00:46:25,649
Так, может, поедим к нему, а?
678
00:07:24,000 --> 00:07:29,300
{\a6}Двадцатилетняя возлюбленная.
679
00:07:30,800 --> 00:07:34,000
{\a6}Перевод для сайта: www.валькирия.net
680
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
{\a6}Перевод: Rif Robin
{\a6}Перевод песни: Керри Ван Эрик
681
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
{\a6}Перевод на английский: Пэнси Младший.
682
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
{\a6}Вдохновитель: Кы-Ды. Редактор Птичка Пятьдесят Пять "а".
683
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
{\a6}В главных ролях: Акашия Санма и Нагасава Масами.70291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.