All language subtitles for Hatachi no Koibito ep07 (704x396 DivX6)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,534 --> 00:00:02,635 И быть настойчивой. 2 00:00:08,174 --> 00:00:12,679 Добрый де-е-нь! Время убирать но-о-мер! 3 00:00:13,480 --> 00:00:15,515 А сэнсэй где? 4 00:00:15,715 --> 00:00:16,950 Все ещё спит? 5 00:00:17,650 --> 00:00:18,451 А сегодня... 6 00:00:18,618 --> 00:00:19,486 Добрый день! 7 00:00:21,755 --> 00:00:23,323 А где сэнсэй Морияма? 8 00:00:24,424 --> 00:00:27,227 Так. Простите, мне нужен сэнсэй Мориям... 9 00:00:27,861 --> 00:00:31,364 Простите! Простите! Забыл телефон в номере пока бегал в салон красоты! 10 00:00:31,498 --> 00:00:33,466 Сэнсэй Морияма! А где же Ваши усики и бородка?! 11 00:00:33,666 --> 00:00:36,836 А! Это? Ну, это я решил сбрить... чтоб стать моложе и привлекательнее! Хочу быть как наш дружище Кей! 12 00:00:38,872 --> 00:00:41,274 Как Кей? 13 00:00:43,143 --> 00:00:44,878 Так сэнсэй Морияма это... 14 00:00:47,847 --> 00:00:49,549 Но ведь я ещё не убрала! 15 00:00:49,783 --> 00:00:51,017 Что все это значит? 16 00:00:51,217 --> 00:00:52,185 Сэнсэй, а как же наша работа? 17 00:00:52,385 --> 00:00:55,121 Ну, все! Хватит! Позже я вам все объясню! 18 00:00:56,523 --> 00:00:57,557 Куда это Вы? 19 00:00:57,757 --> 00:01:00,160 Если Вы пойдете туда, может быть только хуже. 20 00:01:00,360 --> 00:01:01,795 И я того же мнения. 21 00:01:03,696 --> 00:01:04,731 Осака... 22 00:01:05,532 --> 00:01:08,401 Вы в Осаке живете, да? 23 00:01:08,968 --> 00:01:10,870 Ну... вроде... 24 00:01:11,438 --> 00:01:14,007 Да. Живу. 25 00:01:16,342 --> 00:01:22,415 Я старый приятель Фуу-чана и каждую неделю приезжаю сюда в командировку. 26 00:01:22,615 --> 00:01:23,550 Кого? 27 00:01:24,150 --> 00:01:30,323 А.. ну Фуу-чан это ... вот он. А у меня тоже есть... настоящее имя... 28 00:01:31,024 --> 00:01:32,559 Иноэ Кейске... я... 29 00:01:34,627 --> 00:01:38,398 Мы с Мориямой Рюи... дружим еще с детства... 30 00:01:38,698 --> 00:01:39,632 понимаешь... 31 00:01:41,034 --> 00:01:43,336 я совершенно не желал тебе никакого зла... 32 00:01:43,870 --> 00:01:46,873 мне очень жаль, что так получилось... 33 00:01:47,073 --> 00:01:49,976 я бы хотел искренне извиниться перед тобой... 34 00:01:50,176 --> 00:01:51,811 Понимаешь... вот смотри... 35 00:01:52,145 --> 00:01:53,446 Когда мы в первый раз встретились... 36 00:01:54,414 --> 00:01:59,185 Ты приняла меня за Морияму Рюи... И поэтому мне пришлось потом... 37 00:02:00,753 --> 00:02:03,723 Честно говоря, я всегда хотел рассказать тебе правду... 38 00:02:04,023 --> 00:02:07,193 Но... ни как не мог выбрать подходящего момента... 39 00:02:07,494 --> 00:02:11,564 А в итоге все зашло уже слишком далеко... 40 00:02:12,398 --> 00:02:13,366 Прости... 41 00:02:15,605 --> 00:02:18,605 Я... 42 00:02:18,605 --> 00:02:22,642 Больше никому... никогда в жизни не поверю! 43 00:02:23,576 --> 00:02:24,244 Юри... 44 00:02:24,544 --> 00:02:26,079 А Вас, сэнсэй... 45 00:02:27,647 --> 00:02:32,886 Да! Я тебя презираю! 46 00:02:39,592 --> 00:02:40,493 Юри! 47 00:02:40,760 --> 00:02:41,995 Ты что... 48 00:02:45,532 --> 00:02:46,900 Мерзавцы! 49 00:02:47,700 --> 00:02:48,801 Юри! 50 00:02:51,204 --> 00:02:54,941 А, да как же вам не стыдно обманывать такую наивную и доверчивую девочку? 51 00:02:55,141 --> 00:02:57,076 Даже у каждой шутки есть какие-то рамки. 52 00:02:57,577 --> 00:03:01,114 А я тут ни при чем! А я тут ни при чем! 53 00:03:01,915 --> 00:03:04,050 Ни при чем я тут... 54 00:03:08,500 --> 00:03:13,000 Покупайте наш сок! Самый вкусный сок в мире! 55 00:03:13,726 --> 00:03:15,895 Бабуся, отведайте наш сок! 56 00:03:15,895 --> 00:03:18,565 И уже завтра утром Вы будете здоровой и счастливой. 57 00:03:23,095 --> 00:03:26,565 А называется он "Бьюти Макс"! Запомните! 58 00:03:28,608 --> 00:03:30,210 Юри... 59 00:03:30,443 --> 00:03:32,612 Мне очень неловко, что я уже в который раз отправляю тебе СМС... 60 00:03:32,912 --> 00:03:38,451 даже не знаю, что мне сделать для того, чтобы ты простила меня. 61 00:03:38,785 --> 00:03:41,988 Поверь, я понимаю всю твою боль. 62 00:03:42,222 --> 00:03:44,157 Ты, конечно, имеешь все основания презирать меня. 63 00:03:44,357 --> 00:03:45,892 Но я бы хотел... 64 00:03:48,027 --> 00:03:49,429 Мрачно... 65 00:03:52,298 --> 00:03:54,801 Госпожа Юри. 66 00:03:55,034 --> 00:03:57,470 Ещё раз, простите. 67 00:03:58,805 --> 00:04:03,543 Желаю Вам утачи... 68 00:04:04,744 --> 00:04:05,945 уТачи? Та, не! 69 00:04:08,281 --> 00:04:10,783 Удащи... 70 00:04:11,684 --> 00:04:14,854 Удащи... Щи? Уда-щи? Нет! 71 00:04:15,054 --> 00:04:17,023 Удачи... желаю. 72 00:04:17,323 --> 00:04:18,424 Оттопыриваетесь? 73 00:04:18,524 --> 00:04:19,892 Ааа! 74 00:04:20,960 --> 00:04:22,929 Приехал в командировку. По приказу главы учредительного совета Накамори. 75 00:04:23,162 --> 00:04:26,966 Помочь нашим коллегам в представительстве Осаки и решить тут проблемы продаж. 76 00:04:27,800 --> 00:04:31,170 Какое-то время я буду работать с Вами, в Осаке. Очень рад работать с Вами! 77 00:04:32,305 --> 00:04:33,039 И мне тоже... 78 00:04:35,475 --> 00:04:38,378 Надеюсь, что Вы не забыли о своем обещании... 79 00:04:38,578 --> 00:04:39,178 А? 80 00:04:39,946 --> 00:04:43,116 Ну, как же... вот как правильно писать СМС'ки девушкам... 81 00:04:48,855 --> 00:04:50,490 Сложная задача, правда? 82 00:04:51,224 --> 00:04:53,393 Слушай, по поводу этих СМС'ок... 83 00:04:53,559 --> 00:04:54,260 А? 84 00:04:54,994 --> 00:04:59,232 А... нет. Ничего. Ты извини... но мне нужно побыть тут одному. 85 00:04:59,432 --> 00:05:00,033 Хорошо. 86 00:05:00,533 --> 00:05:03,636 Мне тут нужно разобраться в своих чувствах. 87 00:05:03,836 --> 00:05:05,972 Нужно разобраться в своих чувствах и побыть одному. 88 00:05:06,172 --> 00:05:06,606 Да? 89 00:05:25,200 --> 00:05:29,200 Я влюбиться совсем не хочу, 90 00:05:29,200 --> 00:05:34,200 Не хочу видеть звезды я в небе ночном. 91 00:05:35,200 --> 00:05:38,200 Лишь хочу удержать твой взор. 92 00:05:40,200 --> 00:05:43,200 Не хочу пить вино, есть десерт, 93 00:05:43,200 --> 00:05:48,200 Лишь хочу этой ночью с тобой танцевать, зажигать. 94 00:05:49,200 --> 00:05:52,200 Потому что ты сделаешь это. 95 00:05:54,200 --> 00:05:57,200 Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! 96 00:05:57,200 --> 00:06:00,700 Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее! 97 00:06:00,700 --> 00:06:03,700 Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! 98 00:06:03,700 --> 00:06:08,200 Тела соприкоснутся! Глазки засияют! 99 00:06:08,200 --> 00:06:16,200 Но это не любовь. Всего лишь эмоции. 100 00:06:16,200 --> 00:06:23,200 Нет, не любовь. Но мое тело трепещет! 101 00:06:23,200 --> 00:06:26,200 Когда я прикасаюсь к тебе. 102 00:06:32,200 --> 00:06:35,200 Не волнует меня, что про нас скажут люди. 103 00:06:36,200 --> 00:06:41,200 Безразлично, что нас обсуждают друзья. 104 00:06:41,200 --> 00:06:44,200 Потому что ты здесь, а я вся твоя. 105 00:06:46,200 --> 00:06:49,200 Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! 106 00:06:49,200 --> 00:06:53,200 Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее! 107 00:06:53,200 --> 00:06:57,200 Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! 108 00:06:57,200 --> 00:07:01,200 Тела соприкоснутся! Глазки засияют! 109 00:07:01,200 --> 00:07:07,200 Но это не любовь. Лишь просто эмоции. 110 00:07:07,200 --> 00:07:15,200 Нет, не любовь. Но мое тело трепещет... 111 00:07:19,500 --> 00:07:23,000 Глава седьмая: Может ли она быть его дочкой? 112 00:07:25,300 --> 00:07:26,400 [магазин "Оазис" 24] 113 00:07:26,400 --> 00:07:33,052 А сегодня я Вам подготовил обед с крабовым кремом. Вот так вот! Причем крабовый крем отдельно! А еще гёдза и рис! Очень вкусно! 114 00:07:33,052 --> 00:07:34,020 Гёдза с креветками, но без риса, это слишком просто! 115 00:07:34,220 --> 00:07:37,056 А вот если там ещё и рис внутри! Вот тогда-а... это просто объедение! 116 00:07:38,024 --> 00:07:40,560 Вот уже надоел... 117 00:07:40,560 --> 00:07:44,030 ...да ещё и с яичком... 118 00:07:44,030 --> 00:07:45,364 Надоедают СМС'ками? 119 00:07:47,600 --> 00:07:48,634 А?... ну, да... 120 00:07:48,868 --> 00:07:51,037 Наверное, какой-то мерзавец не дает спокойно жить? 121 00:07:51,437 --> 00:07:53,439 Ну, в некотором роде... 122 00:07:53,673 --> 00:07:54,974 Это очень плохо. 123 00:07:55,741 --> 00:07:57,043 Все понятно. Одну минутку... 124 00:07:57,243 --> 00:07:57,677 А? 125 00:07:57,844 --> 00:07:58,211 минутку... 126 00:08:04,383 --> 00:08:04,917 Вот. Готово! 127 00:08:05,184 --> 00:08:05,418 А? 128 00:08:05,418 --> 00:08:05,918 А? 129 00:08:06,652 --> 00:08:09,922 Есть три вещи в которых я непревзойденный мастер: быстро ем, быстро сплю и быстро пишу СМС. 130 00:08:12,892 --> 00:08:15,962 Ты меня уже достал, прекрати присылать мне СМС'ки. 131 00:08:16,128 --> 00:08:18,297 И не пиши больше их мне никогда. 132 00:08:18,498 --> 00:08:22,001 А если будешь продолжать, буду расценивать это как сексуальное домогательство и пойду в полицию. 133 00:08:22,201 --> 00:08:24,270 Если ещё хоть один раз пришлешь мне СМС, 134 00:08:24,470 --> 00:08:27,139 то сядешь в тюрьму по статье 222-й криминального кодекса. 135 00:08:27,373 --> 00:08:28,674 А я с великим удовольствием отправлю тебе за решетку. 136 00:08:28,908 --> 00:08:31,744 Счастливо оставаться. 137 00:08:33,145 --> 00:08:35,114 Дядя, но это... 138 00:08:35,348 --> 00:08:37,316 Такое я получил от моей бывшей жены перед разводом. 139 00:08:38,818 --> 00:08:42,088 Мужчины очень не любят получить такие послания. 140 00:08:42,321 --> 00:08:45,591 Теперь он трижды подумает, прежде чем писать. 141 00:08:46,225 --> 00:08:48,127 Вот. Держи. Твой обед. 142 00:08:53,232 --> 00:08:55,101 Куда это ты направился? 143 00:08:56,435 --> 00:08:57,803 А... ну, да. 144 00:08:58,337 --> 00:09:01,374 Магазины в Токио... 145 00:09:01,574 --> 00:09:06,712 Там уже тоже продается наша новая продукция "Сок Бьюти Макс" Зеленый... Надо там все проверить... 146 00:09:07,046 --> 00:09:09,382 там ведь без меня никто ничего не понимает... 147 00:09:09,582 --> 00:09:12,351 и вот лучших сотрудников из областных префектур пригласили помочь в этом деле. 148 00:09:12,585 --> 00:09:14,987 Даже сам глава совета учредителей, господин Накамори распорядился. 149 00:09:15,288 --> 00:09:18,558 И как глава совета решил выбрать именно меня... 150 00:09:18,791 --> 00:09:19,659 Правда? 151 00:09:19,892 --> 00:09:20,993 И надолго? 152 00:09:23,062 --> 00:09:25,598 Думаю... что на все выходные... 153 00:09:25,898 --> 00:09:28,034 Что? Почему так надолго? 154 00:09:29,168 --> 00:09:31,170 Ну, потому что нам нужно обсудить много всяких вопросов... 155 00:09:31,537 --> 00:09:34,206 Ничего уж тут не поделаешь... 156 00:09:34,440 --> 00:09:35,675 Правда? 157 00:09:36,576 --> 00:09:39,078 Ну, ладно. Я побежал... 158 00:09:39,312 --> 00:09:40,146 Папочка... 159 00:09:40,713 --> 00:09:44,417 А ты от меня ничего не скрываешь? 160 00:09:45,217 --> 00:09:46,786 Скрываю? Ничего... не скрываю... 161 00:09:46,986 --> 00:09:49,488 А вот мне кажется... что скрываешь. 162 00:09:50,590 --> 00:09:52,224 Да что же я могу скрывать? 163 00:09:56,128 --> 00:09:59,532 Да? Ну, тогда продолжай в том же духе! 164 00:09:59,732 --> 00:10:01,434 Я тебе вообще верить перестану! 165 00:10:01,634 --> 00:10:04,403 Хочешь ехать?! Вали! Никто тебя не удерживает! 166 00:10:11,310 --> 00:10:12,244 Всем пока! 167 00:10:14,714 --> 00:10:16,983 Что это с ней такое сегодня... 168 00:10:17,216 --> 00:10:20,286 Может... не надо было мне все это время уезжать из дома как ненормальному? 169 00:10:21,220 --> 00:10:22,922 А может это... 170 00:10:39,839 --> 00:10:42,808 Папочка, и почему ты все ещё хранишь их? 171 00:10:43,042 --> 00:10:45,645 Ты же обещал выбросить их... 172 00:10:48,014 --> 00:10:49,281 Что случилось, Мам? 173 00:10:49,615 --> 00:10:52,251 А ты почему тут? Почему не в школе? 174 00:10:52,451 --> 00:10:54,020 Я проспал сегодня... 175 00:10:54,420 --> 00:10:56,455 И никто мне почему-то не разбудил. 176 00:10:56,656 --> 00:10:58,691 Да что ж такое... 177 00:10:59,458 --> 00:11:02,495 Что? Снова дополнительный тираж "Любовь Сакура"? 178 00:11:02,695 --> 00:11:07,066 Вот именно. И поэтому я снова буду работать с Вами... 179 00:11:07,433 --> 00:11:11,604 И это... уже будет 21-й дополнительный тираж... 180 00:11:11,804 --> 00:11:12,972 Да? 181 00:11:16,075 --> 00:11:18,244 А ещё знаете что, сэнсэй... 182 00:11:20,546 --> 00:11:25,618 Честно говоря, наше руководство хотело бы, чтоб Вы написали продолжение этой истории... 183 00:11:25,885 --> 00:11:27,353 Что? Продолжение? 184 00:11:27,753 --> 00:11:28,487 Да. 185 00:11:28,988 --> 00:11:33,559 Невозможно! "Любовь Сакура" уже закончена. 186 00:11:33,793 --> 00:11:36,529 И к тому же я сейчас работаю над новым романом. 187 00:11:36,796 --> 00:11:38,798 Вы ведь сами просили меня написать что-то новенькое. 188 00:11:38,998 --> 00:11:41,067 Как же можно убивать на корню новую задумку. 189 00:11:41,467 --> 00:11:43,235 Так и передай руководству. Скажи им "Нет, нет, нет, не-е-ет!" 190 00:11:43,235 --> 00:11:43,602 Сэнсэй!! Так и передай руководству. Скажи им "Нет, нет, нет, не-е-ет!" 191 00:11:43,602 --> 00:11:45,304 Сэнсэй!! 192 00:11:45,304 --> 00:11:50,843 Давайте с Вами кое-что проясним... Кроме книги "Любовь Сакура" У Вас еще были какие-нибудь успехи? 193 00:11:51,077 --> 00:11:55,081 Ведь остальные книги совсем не пользуются успехом у наших читателей. 194 00:11:55,314 --> 00:11:59,185 Так вот, если так пойдет и дальше то... что мы с Вами будем делать? 195 00:12:01,921 --> 00:12:04,356 Вот меня это очень и очень тревожит. 196 00:12:04,657 --> 00:12:08,260 Деньги ведь имеют свойство быстро заканчиваться. 197 00:12:08,694 --> 00:12:11,030 И как же тогда пенсия, страховка и тому подобное? 198 00:12:11,230 --> 00:12:12,531 Почему это я должен об этом думать? 199 00:12:12,765 --> 00:12:16,569 Сэнсэй, Вы ведь уже давно не мальчик, правда? 200 00:12:16,802 --> 00:12:18,337 Годы ведь, все равно, берут свое. 201 00:12:18,771 --> 00:12:20,906 Сейчас Вам пятьдесят, а скоро будет и семьдесят. 202 00:12:21,073 --> 00:12:21,807 Так быстро? 203 00:12:23,109 --> 00:12:25,711 Семьи у Вас нет, детей тоже. 204 00:12:25,945 --> 00:12:28,314 Никто о Вас заботиться не будет. 205 00:12:28,514 --> 00:12:31,417 И работы нет... и денег нет... 206 00:12:32,752 --> 00:12:35,621 И плечо у Вас уже давно болит... 207 00:12:36,589 --> 00:12:39,091 трудно будет одному со всем этим справиться. 208 00:12:39,391 --> 00:12:41,293 Ну, разве же это хорошо? 209 00:12:41,494 --> 00:12:44,730 Да это просто ужасно, я бы сказала! 210 00:12:44,997 --> 00:12:46,799 А вот я заранее подумала и о пенсии, и о страховке, 211 00:12:46,999 --> 00:12:48,567 и сбережения у меня кое-какие имеются. 212 00:12:48,968 --> 00:12:50,436 И это стратегия выживания любой незамужней женщины. Поняли! 213 00:12:51,103 --> 00:12:52,438 Знаете, госпожа Накаджима... 214 00:12:52,705 --> 00:12:55,241 Вы что, всегда так незаметно заходите сюда делать уборку? 215 00:12:55,441 --> 00:12:58,511 Простите, я услышала, что у Вас серьезный разговор, 216 00:12:58,744 --> 00:13:00,713 и просто не хотела перебивать ваш диспут. 217 00:13:02,314 --> 00:13:03,582 Но, вот если честно. 218 00:13:03,949 --> 00:13:07,019 Не понимаю, почему Вы, действительно, не напишите продолжение романа. 219 00:13:07,186 --> 00:13:09,188 Что? Ты тоже его читала? 220 00:13:09,555 --> 00:13:12,158 Сэнсэй, это лучшая любовная история из всех, что я знаю. 221 00:13:12,792 --> 00:13:14,827 Вам обязательно нужно написать вторую часть "Любовь Сакура". 222 00:13:15,227 --> 00:13:17,830 А еще снять фильм по этому роману! 223 00:13:18,030 --> 00:13:21,233 Сначала в Японии, потом сделал такой же в Корее. 224 00:13:21,500 --> 00:13:24,336 И всем очень, просто очень, понравится! 225 00:13:24,570 --> 00:13:26,739 И, конечно, главную роль в фильме сыграет... 226 00:13:29,208 --> 00:13:32,111 Тогда я поеду встречать его в Аэропорту Нарита! 227 00:13:32,378 --> 00:13:34,947 А может даже... он и в этот номер будет заходить? 228 00:13:35,815 --> 00:13:38,250 Конечно! Он ведь должен будет встретиться с автором романа! 229 00:13:38,450 --> 00:13:40,786 "Анё хасиё"! Хаси... ё-маё! 230 00:13:41,821 --> 00:13:44,456 Ай! Да, ладно! Что это я размечталась! 231 00:14:00,139 --> 00:14:02,708 Да не знаю я, что происходит с Юри... 232 00:14:03,776 --> 00:14:04,910 Говоришь правду? 233 00:14:05,244 --> 00:14:08,647 Да. Она ведь даже на занятия сегодня не пришла. 234 00:14:10,115 --> 00:14:11,250 Да? 235 00:14:11,917 --> 00:14:15,454 Если Вы, действительно, хотите ей всё объяснить, то почему лично не поговорите? 236 00:14:16,589 --> 00:14:19,725 Я ведь и приехал сюда, потому что не могу встретиться с ней. 237 00:14:21,594 --> 00:14:25,965 Я же не пойду к ней домой. Она сразу же меня выгонит. 238 00:14:27,366 --> 00:14:29,134 Ну, так поговорите с ней в гостинице... 239 00:14:32,438 --> 00:14:34,206 Уже неделю пытаюсь... 240 00:14:37,076 --> 00:14:38,510 Видимо, она просто не желает Вас видеть... 241 00:14:40,946 --> 00:14:43,682 Слушайте, а почему я должен все это выслушивать? 242 00:14:43,849 --> 00:14:44,817 Вы что, не работаете? 243 00:14:45,751 --> 00:14:47,253 Я взял отпуск за свой счет... 244 00:14:47,453 --> 00:14:48,187 А? 245 00:14:48,621 --> 00:14:51,023 В первый раз, за все свою жизнь... 246 00:14:51,757 --> 00:14:58,597 И поэтому я бы хотел тебе кое-что объяснить... 247 00:14:59,164 --> 00:15:00,466 Да зачем мне это нужно? 248 00:15:00,666 --> 00:15:01,600 Эй! Погоди! 249 00:15:02,568 --> 00:15:05,504 Понимаешь, Юри, как две капли воды, похожа на мою первую любовь. 250 00:15:05,704 --> 00:15:06,672 Снова эта фигня... 251 00:15:07,239 --> 00:15:09,074 У них ведь даже имя и фамилия совпадают! 252 00:15:10,643 --> 00:15:14,213 А ты вот... читал книгу "Любовь Сакура"? 253 00:15:14,613 --> 00:15:15,414 Да... 254 00:15:15,614 --> 00:15:18,017 Там написано... про меня. 255 00:15:22,288 --> 00:15:25,357 Савада Эри? Он говорил про Саваду Эри? 256 00:15:25,557 --> 00:15:29,495 Фигня какая-то! Этот старикан всякий стыд потерял. 257 00:15:29,762 --> 00:15:33,966 Сказал, что главный герой в книге "Любовь Сакура" списан с его жизни. Так вот и сказал! 258 00:15:34,466 --> 00:15:37,136 Салон красоты поменяли на магазин саке... 259 00:15:37,369 --> 00:15:39,204 А Осаку поменяли на Кобэ... 260 00:15:39,438 --> 00:15:41,974 Болезнь отца на смерть подруги детства... 261 00:15:42,174 --> 00:15:44,743 Поменяй все это и получишь уже другую историю. 262 00:15:44,944 --> 00:15:47,413 Что-то видимо он перегрелся на солнышке немного... 263 00:15:48,247 --> 00:15:50,316 Думаю, тебе нужно быть очень осторожной! 264 00:15:50,349 --> 00:15:51,550 Он какой-то извраще... 265 00:15:51,583 --> 00:15:55,087 Слушай! Он, правда, это сказал? Савада Эри? 266 00:15:56,021 --> 00:15:57,756 Ну, да. Сказал... 267 00:15:58,791 --> 00:16:02,161 Мою маму так зовут... Эри... 268 00:16:04,096 --> 00:16:05,564 Не может быть! 269 00:16:05,998 --> 00:16:08,667 И что... она похожа на тебя? Сильно? 270 00:16:08,867 --> 00:16:10,836 Моя тетя говорила, 271 00:16:11,036 --> 00:16:13,806 что я просто копия моей мамы в молодости. 272 00:16:15,407 --> 00:16:16,642 А сколько ей лет? 273 00:16:16,909 --> 00:16:20,279 Ей... 44... нет 45 сейчас. 274 00:16:20,512 --> 00:16:21,680 Так она что, с "этим" встречалась? 275 00:16:21,914 --> 00:16:23,449 Нет. Как это может быть? 276 00:16:26,352 --> 00:16:27,453 Но... 277 00:16:28,554 --> 00:16:32,324 Моя мама работала в Токио... в салоне красоты. 278 00:16:43,569 --> 00:16:45,871 Самая лучшая сцена в книге... 279 00:16:46,171 --> 00:16:48,607 Это, конечно, "первая встреча"... 280 00:16:50,175 --> 00:16:52,211 Огромный шумный мегаполис... 281 00:16:53,112 --> 00:16:57,149 Сквозь него течет маленькая тихая и незаметная речка... 282 00:16:58,350 --> 00:17:07,026 И, Юске, уставший от обычной суетливой и однообразной работы служащего. 283 00:17:08,427 --> 00:17:13,332 Каждый день, как заводной робот, одной и той же дорогой, бредет на работу мимо вокзальной станции. 284 00:17:13,565 --> 00:17:18,670 А рядом со станцией растет сакура. И ее падающие лепестки, ветер уносит прямо в небо... 285 00:17:18,904 --> 00:17:26,879 "Я уже и забыл, когда в последний раз вот так смотрел на небо..." думает он. 286 00:17:27,579 --> 00:17:32,051 И замечает, что возле дерева, стоит девушка... 287 00:17:33,018 --> 00:17:37,322 Вот так они и встретились. 288 00:17:49,468 --> 00:17:53,072 А, сэнсэй, скажите, а у Вас была такая любовь на самом деле? 289 00:17:53,605 --> 00:17:54,673 Ну, что-то вроде того... 290 00:17:54,873 --> 00:17:58,744 Я так и думала. Поэтому и книжка получилась такая хорошая! 291 00:18:01,713 --> 00:18:06,318 Прямо ностальгия. Я ведь жил в этих местах лет двадцать назад... 292 00:18:21,934 --> 00:18:24,136 Эри! Это же Эри?! 293 00:18:24,336 --> 00:18:26,672 Как ты сюда попала?! 294 00:18:26,939 --> 00:18:29,842 Но, как же это получилось?! 295 00:18:30,042 --> 00:18:32,478 Ч-что это вообще такое тут?! 296 00:18:35,380 --> 00:18:37,883 Как раз, хотел спросить Вас об этой карточке... 297 00:18:38,150 --> 00:18:41,587 Значит, Вас зовут Савада Эри? 298 00:18:42,121 --> 00:18:43,322 А, нет. Юри. 299 00:18:43,422 --> 00:18:43,622 А? 300 00:18:43,622 --> 00:18:45,491 Простите, тут почерк неразборчив. 301 00:18:45,724 --> 00:18:46,925 Так это Юри? 302 00:18:56,435 --> 00:18:59,538 Фуу-чан, теперь меня всю оставшуюся жизнь... 303 00:18:59,805 --> 00:19:02,274 Юри будет презирать... 304 00:19:02,975 --> 00:19:04,910 И Саори доверять не будет... 305 00:19:06,044 --> 00:19:09,515 А Саори в последнее время вообще не в духе... 306 00:19:09,915 --> 00:19:13,252 Так еще и ко всему этому прицепился ко мне этот молодой обалдуй. 307 00:19:13,585 --> 00:19:17,055 Фуу-чан, что же мне делать? 308 00:19:17,523 --> 00:19:19,958 Я ведь уже никогда не смогу встретиться с Юри? 309 00:19:20,192 --> 00:19:24,496 Может, мне все же нужно было ещё раз извиниться перед ней? 310 00:19:24,696 --> 00:19:26,532 Так ведь и поступают настоящие мужчины... 311 00:19:26,732 --> 00:19:28,600 Ай! Замолкни уже! Надоел уже своим "бдя-бдя-бдя"! 312 00:19:28,800 --> 00:19:32,905 Я не могу сосредоточиться! А мне ещё нужно придумать очень важную сцену для романа. 313 00:19:33,005 --> 00:19:34,239 Что такое?! 314 00:19:35,240 --> 00:19:36,408 Ты ещё учить меня вздумал? 315 00:19:36,575 --> 00:19:37,142 Что? 316 00:19:37,342 --> 00:19:39,711 Забыл уже? Это же все из-за тебя, Фуу-чан! 317 00:19:40,679 --> 00:19:43,115 Это же ты попросил меня... чтобы я это... 318 00:19:43,315 --> 00:19:46,118 ...сыграл роль Мориямы Рюи! И из-за этого это все и получилось! 319 00:19:46,318 --> 00:19:49,621 Что такое? А кто меня просил, чтобы ещё немножко побыть мной? 320 00:19:49,821 --> 00:19:53,525 Совсем балбес? Я же всегда хотел ей сказать пра...правду! 321 00:19:53,759 --> 00:19:56,795 А ты меня уговаривал, чтобы я оставался "Мориямой" и не признавался ей в этом! 322 00:19:57,095 --> 00:20:01,233 Ах, ещё немножко... ещё немножечко... позволь мне побыть Мориямой Рюи... 323 00:20:01,433 --> 00:20:02,601 Кто мне это говорит?! 324 00:20:02,834 --> 00:20:04,269 Не знаю! Кто тебе такое говорил?! 325 00:20:05,137 --> 00:20:06,672 Нет! Фуу-чан, это ты виноват во всем! 326 00:20:06,939 --> 00:20:09,174 Это ты меня подговорил на это! 327 00:20:09,441 --> 00:20:12,578 Ты говори, что она скорей поверит мне, если я предстану перед ней Мориямой Рюи! 328 00:20:12,844 --> 00:20:17,816 Это ты подбивал меня на это! Говорил, что всем так будет лучше! 329 00:20:18,016 --> 00:20:22,754 Ах, да! Да, да! Ещё и вот это... 330 00:20:23,121 --> 00:20:24,289 Вот. Взгляни... 331 00:20:24,523 --> 00:20:26,558 А что это? На мусорке нашел? 332 00:20:26,892 --> 00:20:29,261 Придурок, она подарила мне это в больнице! 333 00:20:29,561 --> 00:20:30,829 Она так обо мне заботилась тогда... 334 00:20:31,029 --> 00:20:33,966 Даже грушу мне чистила и с ложечки кормила. 335 00:20:34,866 --> 00:20:36,401 И что, все это ничего не значит? 336 00:20:36,635 --> 00:20:41,273 Знаешь что, Кей, это потому, что она думала, что ты - Морияма Рюи! 337 00:20:41,773 --> 00:20:46,011 Но даже карета Золушки превращается в тыкву, когда приходит время! 338 00:20:46,245 --> 00:20:48,513 Хватит уже тебе летать в облаках! Пора спуститься на грешную землю! 339 00:20:48,747 --> 00:20:51,016 Сейчас, мечты улетают, наступает суровая правда жизни! 340 00:20:52,651 --> 00:20:54,586 Вааа! Как здорово я сказал, а?! 341 00:20:54,853 --> 00:20:57,489 Так вот, запомни, сделать уже ничего нельзя, и раз тебя разоблачили... 342 00:20:57,689 --> 00:20:59,191 то хватит жевать сопли и иди быстро спать! 343 00:20:59,358 --> 00:21:02,060 Это самое разумное, что ты сейчас можешь сделать. Подумаешь обо всем завтра. 344 00:21:02,294 --> 00:21:06,198 А мне ещё нужно закончить сцену в романе. И хватит уже меня отвлекать! 345 00:21:06,398 --> 00:21:09,134 Все! Вали! Иди! Иди, иди! Проваливай! 346 00:21:09,401 --> 00:21:11,903 Это что... я тебя отвлекаю, значит? 347 00:21:13,238 --> 00:21:17,376 Больно! Прямо полбу... 348 00:21:18,110 --> 00:21:20,279 Ну, и ладно! Лишь бы свалил... 349 00:21:33,025 --> 00:21:33,959 Фуу-чан... 350 00:21:34,159 --> 00:21:35,060 Ну? Что случилось? 351 00:21:35,360 --> 00:21:39,364 У тебя нет каких-нибудь таблеток? Я заснуть не могу... 352 00:21:39,665 --> 00:21:40,966 Каких ещё таблеток? 353 00:21:41,867 --> 00:21:43,902 У меня есть только... чтобы проснуться. 354 00:21:45,337 --> 00:21:50,042 Ну, да! Этот сок, что ты подарил мне. Супер Зеленый Сок... как-то так... 355 00:21:50,676 --> 00:21:51,777 Бьюти Макс... 356 00:21:51,977 --> 00:21:52,844 А! Ну, да... 357 00:21:53,378 --> 00:21:54,780 Забывчивый я стал... 358 00:21:55,013 --> 00:21:58,617 Вот этот... Сок Бьюти... что-то там... 359 00:21:59,217 --> 00:22:00,285 Вот его я и пью! 360 00:22:01,153 --> 00:22:02,587 Видишь, морщины прошли совсем, заметил? 361 00:22:10,996 --> 00:22:13,899 Слушай, Кей... а ты как? 362 00:22:14,299 --> 00:22:15,400 Фуу-чан... 363 00:22:17,202 --> 00:22:22,374 Я ведь абсолютно никому не нужный человек... 364 00:22:23,275 --> 00:22:28,980 Прости, что отвлекаю тебя от работы. Спокойной ночи. 365 00:22:30,849 --> 00:22:34,319 Угу... Спокойной ночи. 366 00:23:46,691 --> 00:23:48,059 Для госпожи Юри. 367 00:23:48,326 --> 00:23:50,128 Не вешай нос! 368 00:23:50,462 --> 00:23:51,930 В жизни всякое бывает... 369 00:23:52,230 --> 00:23:53,732 Сначала плохое, потом хорошее. 370 00:23:54,266 --> 00:23:56,501 А потом снова хорошее. 371 00:23:56,701 --> 00:24:00,038 И вот так и счастье, и горе... 372 00:24:00,639 --> 00:24:04,676 В нашей жизни всегда идут рядом. 373 00:24:23,094 --> 00:24:24,696 Простите, за ожидание... 374 00:24:24,696 --> 00:24:27,566 Спасибо. А ты, как всегда, красотулечка. 375 00:24:28,066 --> 00:24:31,736 А ещё мне эта твоя... завивка... спиральная... очень нравятся. 376 00:24:31,970 --> 00:24:34,673 Большое спасибо, сэнсэй. Приятного аппетита. 377 00:24:36,107 --> 00:24:38,076 Заказывай! Все, что ты хочешь! 378 00:24:38,343 --> 00:24:41,513 Юри, можешь взять свои любимые пирожки... или желе с красной фасолью и фруктами... 379 00:24:41,746 --> 00:24:42,948 горячие пирожные... 380 00:24:43,215 --> 00:24:45,584 Спасибо. Кофе - достаточно. 381 00:24:46,751 --> 00:24:50,722 Аааа... Очень любопытное явление. Строгая сдержанность. И суровость формы лица! 382 00:24:50,956 --> 00:24:53,892 Просто восхищаюсь твоей принципиальностью и выдержкой. 383 00:24:56,995 --> 00:24:58,730 О чем Вы хотели поговорить? 384 00:25:00,065 --> 00:25:01,333 А ты не понимаешь? 385 00:25:03,168 --> 00:25:07,239 Я рассчитывала, что Вы хотите поговорить о моем собеседовании. 386 00:25:07,405 --> 00:25:09,875 Ты до сих пор... злишься? 387 00:25:10,075 --> 00:25:11,042 Естественно. 388 00:25:11,276 --> 00:25:13,945 Да? Вот так? Ты злишься? Как здорово! 389 00:25:16,281 --> 00:25:20,118 А я...вот в безвыходном положении. 390 00:25:21,353 --> 00:25:24,356 Этот... Кейске! 391 00:25:25,657 --> 00:25:30,896 Он совсем упал духом. Подавленный и угнетенный. 392 00:25:31,162 --> 00:25:34,232 Сейчас. Сидит в моем номере. 393 00:25:35,133 --> 00:25:38,403 Может... ты бы согласилась поговорить с ним? 394 00:25:39,404 --> 00:25:40,605 В номере? 395 00:25:40,805 --> 00:25:43,575 Заперся там и не хочет выходить. 396 00:25:47,345 --> 00:25:49,381 Я с ним уже в прошлый раз разговаривала. 397 00:25:49,614 --> 00:25:51,883 Ну, не говори так! 398 00:25:52,183 --> 00:25:53,652 Ещё один разочек... 399 00:25:55,987 --> 00:26:00,058 А не то он... и умереть может, кто знает... 400 00:26:00,492 --> 00:26:02,160 Ну, это уже преувеличение! 401 00:26:02,394 --> 00:26:05,697 Никакого преувеличения! Чистая правда! Чистая! 402 00:26:14,873 --> 00:26:19,411 А прошлой ночью он у меня даже попросил снотворное. 403 00:26:20,078 --> 00:26:21,112 Снотворное? 404 00:26:21,346 --> 00:26:23,648 Ну, и я... конечно, сказал, что у меня нет! 405 00:26:23,915 --> 00:26:26,818 А потом быстро спрятал свои таблетки. 406 00:26:34,526 --> 00:26:39,831 Вчера мне нужно было дописать важную сцену в моем романе, и я не хотел его слушать. 407 00:26:41,066 --> 00:26:43,969 А ведь он говорил просто жуткие вещи. 408 00:26:44,302 --> 00:26:50,408 И ты для него очень, очень важна. Понимаешь? 409 00:26:52,210 --> 00:26:53,678 Да, он тебя обманул... 410 00:26:54,179 --> 00:26:59,851 Но только для того, чтобы ты осталась с ним. Понимаешь? 411 00:27:00,085 --> 00:27:01,486 Он ведь уже старик. 412 00:27:02,120 --> 00:27:06,291 Но в душе он все ещё молодой. Это же видно! 413 00:27:07,325 --> 00:27:12,864 Знаете, я... хотела бы Вас, господин Сузуки... 414 00:27:22,507 --> 00:27:27,245 Нет... Сэнсэй Морияма... я хотела у Вас кое-что спросить. 415 00:27:27,612 --> 00:27:28,546 О чем? 416 00:27:30,649 --> 00:27:35,253 Эта книжка "Любовь Сакура". Главный герой этого романа... 417 00:27:35,487 --> 00:27:37,555 Я слышала, что он существовал и в реальной жизни... 418 00:27:37,756 --> 00:27:39,024 Это правда что... 419 00:27:53,405 --> 00:27:54,673 В чем дело? 420 00:27:55,306 --> 00:27:56,474 Это от него снова... 421 00:27:56,775 --> 00:27:57,575 От него? 422 00:27:58,376 --> 00:27:59,978 Ну, кто сейчас в Вашем номере... 423 00:28:00,512 --> 00:28:04,649 Юри, а ты не можешь хоть в этот раз прочитать, что он написал? 424 00:28:04,883 --> 00:28:09,654 Ты ведь только подумай, сколько раз он стирал этот текст и писал его заново. 425 00:28:10,522 --> 00:28:12,590 Ну, хоть в этот раз прочти, а? 426 00:28:12,857 --> 00:28:14,092 Юри! 427 00:28:20,532 --> 00:28:21,633 Не может быть! 428 00:28:22,100 --> 00:28:23,001 Что такое? 429 00:28:23,835 --> 00:28:26,104 Последнее СМС... 430 00:28:27,739 --> 00:28:32,577 Госпожа Юри. Это мое последнее СМС. 431 00:28:33,178 --> 00:28:36,948 Прости, что причинил тебе столько неприятностей. 432 00:28:37,482 --> 00:28:42,253 И что обидел тебя, сам того не ведая, 433 00:28:42,487 --> 00:28:45,523 Мне, правда, очень жаль. 434 00:28:45,790 --> 00:28:52,063 Я понимаю, мы больше никогда уже не увидимся. 435 00:28:55,767 --> 00:29:00,905 Поэтому я твердо решил исчезнуть из твоей жизни навсегда. 436 00:29:01,139 --> 00:29:05,009 И поэтому я так же говорю "прощай" и себе тоже. 437 00:29:05,210 --> 00:29:08,980 Думаю, мы уже никогда не встретимся снова. 438 00:29:09,514 --> 00:29:12,751 Надеюсь, все твои мечты сбудутся. 439 00:29:13,118 --> 00:29:16,221 И ты станешь знаменитым графическим дизайнером. 440 00:29:16,387 --> 00:29:19,357 Молю бога, чтобы так все и случилось. 441 00:29:19,758 --> 00:29:23,661 Прощай. Иноэ Кейске. 442 00:29:24,529 --> 00:29:28,099 Это... не может быть... 443 00:29:28,366 --> 00:29:30,101 Кей-чан! 444 00:29:33,238 --> 00:29:34,773 Менеджер! Менеджер! 445 00:29:35,774 --> 00:29:37,342 Сэнсэй... ваш номер... 446 00:29:37,509 --> 00:29:38,209 А? 447 00:29:39,010 --> 00:29:41,246 А! Юри! Такой кошмар! А этот все еще в номере сидит! 448 00:29:41,412 --> 00:29:42,013 Что? 449 00:29:42,280 --> 00:29:44,182 Сэнсэй, скорее! 450 00:29:44,349 --> 00:29:45,283 Кей-чан! 451 00:29:45,483 --> 00:29:46,317 Сэнсэй! 452 00:29:46,751 --> 00:29:48,319 Ты что же это делаешь? А? 453 00:29:48,753 --> 00:29:52,423 Ты что, решил проститься с жизнью? Поэтому такое устроил? 454 00:29:54,926 --> 00:30:00,298 Нет... ничего такого... просто эти разбрызгиватели с потолка неожиданно стали поливать все... 455 00:30:00,498 --> 00:30:01,432 А? 456 00:30:01,766 --> 00:30:06,538 А я писал письмо Юри... 457 00:30:06,771 --> 00:30:12,310 И написал плохо, и решил, что надо его сжечь. И тут... 458 00:30:12,510 --> 00:30:14,879 А зачем ты писал это письмо? 459 00:30:15,113 --> 00:30:18,049 Ну, я подумал, бумажное письмо она уж точно прочитает... 460 00:30:18,850 --> 00:30:22,654 а потом подумал, она ведь и выбросить его может тоже... 461 00:30:23,922 --> 00:30:26,991 Прости... тут все залито водой... 462 00:30:29,294 --> 00:30:33,264 все мокрое и пол, и потолок... 463 00:30:35,967 --> 00:30:38,837 Да что ж это я наделал? 464 00:30:40,405 --> 00:30:42,240 Прости меня, Фуу-чан... 465 00:30:43,474 --> 00:30:45,577 Зачем писать ей СМС'ки и письма... 466 00:30:46,611 --> 00:30:50,348 Может, просто встретишься с ней и поговоришь? 467 00:30:51,149 --> 00:30:52,517 Юри! 468 00:30:53,218 --> 00:30:56,221 Не прячься там. Выходи! 469 00:31:02,427 --> 00:31:07,031 Юри получила твою последнюю СМС'ку и сразу же пришла сюда. 470 00:31:07,265 --> 00:31:13,371 Видимо она очень переживает за своего сэнсэя Морияму. 471 00:31:15,139 --> 00:31:16,374 Ну, вот. Юри... 472 00:31:16,875 --> 00:31:18,676 НЕ так уж просто было снова вам встретиться... да? 473 00:31:19,244 --> 00:31:22,981 Ну, хоть выслушай, что он тебе хочет сказать. 474 00:31:23,815 --> 00:31:27,986 Я, Морияма Рюи, прошу тебя об этом. 475 00:31:28,553 --> 00:31:33,224 Я ведь тоже частично виноват в том, что случилось. 476 00:31:35,860 --> 00:31:38,196 А мне еще нужно закончить сцену моего романа! 477 00:31:38,863 --> 00:31:42,367 Нет! Только не это!!! 478 00:31:42,567 --> 00:31:44,435 Почему? Почему оно не включается?! 479 00:31:46,838 --> 00:31:50,008 Кей! Спасай! Позвони Мики! Срочно! 480 00:31:50,241 --> 00:31:56,147 Ну, почему?! Столько трудов! Все пропало! Лопнуло как мыльный пузырь! 481 00:31:56,347 --> 00:31:59,784 Ты что наделал, Кей, а?! Да мне ж теперь не жить! Я же не восстановлю это! Помру от горя и тоски! 482 00:32:00,018 --> 00:32:02,587 Звони срочно Мики!!!! 483 00:32:04,055 --> 00:32:07,992 И вот пришло отрезвляющее утро... 484 00:32:08,226 --> 00:32:12,797 Вы в порядке, сэнсэй? Ваш номер ещё не восстановили? 485 00:32:13,097 --> 00:32:15,566 Вот именно... Там все пропало... 486 00:32:15,833 --> 00:32:18,937 Так ещё в такое тяжелое для меня время Мики уехала из города и не может мне помочь! 487 00:32:19,170 --> 00:32:21,239 А знаешь, что я думаю? Она не уехала! 488 00:32:21,506 --> 00:32:22,974 Она где-то развлекается! 489 00:32:23,174 --> 00:32:23,908 Гадство! 490 00:32:25,810 --> 00:32:28,646 А это можно мне съесть? 491 00:32:28,846 --> 00:32:30,615 Конечно. Вы, наверное, проголодались. 492 00:32:30,882 --> 00:32:31,950 Большое спасибо! 493 00:32:33,084 --> 00:32:34,953 И как-то сразу на сердце полегчало. 494 00:32:35,186 --> 00:32:38,556 Я могу Вам помочь, сэнсэй. Вы будете диктовать, а я записывать. 495 00:32:39,057 --> 00:32:39,958 Правда? 496 00:32:40,158 --> 00:32:44,495 Я, как никто другой, могу понять Ваше страдания и боль в плече. 497 00:32:46,364 --> 00:32:47,065 Знаете... 498 00:32:47,298 --> 00:32:48,366 Госпожа Накаджима... 499 00:32:49,000 --> 00:32:53,071 А тут у Вас ничего так местечко. Подходящее. 500 00:32:53,137 --> 00:32:56,274 А с Вами тут, госпожа Накаджима, так вообще уют и благодать. 501 00:32:56,474 --> 00:32:58,176 Да. Думаю, тут можно будет продолжить писать роман. 502 00:32:58,376 --> 00:32:59,644 Да? Ура! 503 00:33:00,945 --> 00:33:03,114 Вот когда закончим этот эпизод, 504 00:33:03,348 --> 00:33:05,249 я, в знак признательности, приглашу Вас на обед! 505 00:33:05,483 --> 00:33:07,218 Да что Вы, это совсем не обязательно! 506 00:33:07,418 --> 00:33:10,388 Самое главное, это чтобы Вы все написали, как следует. Этого достаточно. 507 00:33:10,621 --> 00:33:14,959 И я вот думаю... как же я сильно ошибался в Вас, госпожа Накаджима. 508 00:33:15,159 --> 00:33:15,960 А? 509 00:33:16,227 --> 00:33:20,531 Конечно. А эти онигири просто объедение! 510 00:33:20,798 --> 00:33:22,867 Я такой вкуснятины еще ни разу не пробовал! 511 00:33:23,067 --> 00:33:26,404 Снова Вы меня балуете! 512 00:33:27,305 --> 00:33:32,377 Ну... и я снова хочу попросить прощение за то, что так все получилось... 513 00:33:32,977 --> 00:33:33,945 Виноват... 514 00:33:34,712 --> 00:33:35,980 Перестаньте, пожалуйста! 515 00:33:37,281 --> 00:33:39,717 А это все, что я могу сделать... 516 00:33:42,620 --> 00:33:47,125 Честно говоря, в все время думаю об этом, 517 00:33:48,226 --> 00:33:52,296 я ведь, с самого начала, хотел сказать тебе правду... 518 00:33:54,065 --> 00:33:57,535 но так уж мы, люди, устроены.... 519 00:34:03,041 --> 00:34:09,514 когда все у них хорошо... они ничего не хотят менять... 520 00:34:11,082 --> 00:34:16,020 поэтому такое вот и происходит... 521 00:34:16,754 --> 00:34:21,426 Юри, я понимаю, почему ты злишься на меня. 522 00:34:22,727 --> 00:34:26,831 и я все время думал об этом... 523 00:34:31,135 --> 00:34:33,237 поэтому и отправлял тебе СМС'ки... 524 00:34:34,739 --> 00:34:41,379 Но я не буду больше мешать тебе, Юри... 525 00:34:42,814 --> 00:34:45,116 я это уже твердо решил... 526 00:34:47,652 --> 00:34:50,121 И хотя ты не обязана все это выслушивать от меня... 527 00:34:52,924 --> 00:34:56,861 я все же надеюсь, что ты сможешь меня понять. 528 00:35:03,334 --> 00:35:09,073 я не смог тебе ни чем помочь... 529 00:35:09,974 --> 00:35:11,075 но, понимаешь... 530 00:35:12,176 --> 00:35:16,414 я очень хотел поддержать тебя... 531 00:35:18,549 --> 00:35:20,284 и это правда... 532 00:35:22,787 --> 00:35:26,090 и то, что ты работала, шла к своей мечте... 533 00:35:26,924 --> 00:35:30,895 только одно это... 534 00:35:32,296 --> 00:35:38,369 придавало и моей жизни какой-то смысл... 535 00:35:39,637 --> 00:35:40,705 Сэнсэй... 536 00:35:43,074 --> 00:35:44,709 Да какой я сэнсэй... 537 00:35:45,877 --> 00:35:51,616 Я обычный служащий из Оскаки. Самый обыкновенный... 538 00:35:54,952 --> 00:35:59,157 Ах, да. Вот если в будущем возникнут какие-нибудь сложности... 539 00:35:59,423 --> 00:36:04,762 Можешь, не раздумывая, обращаться к Фуу... эээ... в смысле к сэнсэю Морияме... 540 00:36:06,297 --> 00:36:08,533 Ты не думай, он человек не плохой и всегда поможет. 541 00:36:09,800 --> 00:36:15,773 И ведь он тоже честно пытался помочь тебе. 542 00:36:16,574 --> 00:36:21,746 А еще он очень беспристрастный критик. И ему можно верить. 543 00:36:29,487 --> 00:36:30,922 Юри. 544 00:36:33,824 --> 00:36:35,693 Пожмем друг другу руки? 545 00:36:37,495 --> 00:36:43,668 В последний раз. 546 00:36:51,609 --> 00:36:52,877 Знаете... 547 00:36:55,913 --> 00:37:01,652 Я... хотела бы у Вас кое-что спросить.... 548 00:37:02,587 --> 00:37:06,457 А? А что? 549 00:37:09,560 --> 00:37:14,365 Это правда, что Вы главный герой романа "Любовь Сакура"? 550 00:37:15,266 --> 00:37:18,903 Да. Это я. 551 00:37:19,470 --> 00:37:22,340 Когда-то Вы уже упомянули об этом в разговоре. 552 00:37:23,174 --> 00:37:26,978 Что и в Вашей жизни была такая же ситуация как и в романе. 553 00:37:29,113 --> 00:37:30,047 Да. 554 00:37:31,616 --> 00:37:33,317 Моя мама... 555 00:37:34,218 --> 00:37:40,791 Она сейчас работает в салоне красоты в Шизуока. 556 00:37:42,493 --> 00:37:48,299 А в молодости она жила тут, в Токио. 557 00:37:50,768 --> 00:37:52,303 Моя мама... 558 00:37:54,138 --> 00:37:59,043 Её зовут Савада Эри. 559 00:38:14,959 --> 00:38:19,096 После того как он сбрил усы, то стал выглядеть намного моложе. 560 00:38:20,031 --> 00:38:21,666 Очаровашка. 561 00:38:26,604 --> 00:38:29,707 Да, надо бы и мне себе кого-то подыскивать... 562 00:38:47,925 --> 00:38:48,626 Шо... 563 00:38:49,060 --> 00:38:52,063 Аллё! Фуу-чан? Кошмар! 564 00:38:52,330 --> 00:38:53,297 В шём дело? 565 00:38:54,131 --> 00:38:55,933 Снова что-нибудь водой залил? 566 00:38:57,001 --> 00:38:58,936 как ты мне надоел... 567 00:38:59,403 --> 00:39:02,073 я только-только нашел место спокойное... 568 00:39:02,273 --> 00:39:05,343 Слушай! Ты только послушай, что я тебе расскажу! 569 00:39:06,477 --> 00:39:10,147 Нет... ничего я сегодня не хочу уже слушать... 570 00:39:10,381 --> 00:39:11,415 Но, Фуу-чан... 571 00:39:12,416 --> 00:39:14,151 Понимаешь, в чем дело... 572 00:39:15,720 --> 00:39:18,789 Юри, может быть теперь моей дочкой! 573 00:39:20,091 --> 00:39:21,225 Это как так!? 574 00:39:23,361 --> 00:39:24,462 Честно? 575 00:39:24,895 --> 00:39:29,800 Если мои подозрения оправдаются... 576 00:39:30,634 --> 00:39:33,504 Так. И что? И как это? 577 00:39:33,738 --> 00:39:37,575 Ты когда-нибудь слышал третью часть моей любовной истории? 578 00:39:37,775 --> 00:39:40,711 Угу. А? Ну... как же. 579 00:39:40,911 --> 00:39:44,115 Первая часть, когда ты повстречался с Эри. 580 00:39:44,415 --> 00:39:45,483 Точно. 581 00:39:45,850 --> 00:39:51,922 Вторая часть это когда ты разлучаешься с Эри. Встречаешься с ней все реже и реже... 582 00:39:52,356 --> 00:39:57,661 А потом отправляешься в Кошиен и встречаешь там свою судьбу - Саори. 583 00:39:58,496 --> 00:40:03,901 А вот это уже случилось после того, как я встретился с Саори. 584 00:40:04,135 --> 00:40:07,438 Третья часть истории? Нет, никогда не слышал. 585 00:40:07,638 --> 00:40:10,574 Ну, вот... слушай... дело было так... 586 00:40:10,775 --> 00:40:11,675 А! Подожди минуту! 587 00:40:12,042 --> 00:40:12,543 Какой номер? 588 00:40:13,043 --> 00:40:15,713 1403 - 20 589 00:40:21,585 --> 00:40:22,620 Давай! 590 00:40:22,820 --> 00:40:23,554 [Песня "Моя любимая Эри"] 591 00:40:26,991 --> 00:40:30,995 Мы расстались с Эри... и я уже встречался с Саори. 592 00:40:31,228 --> 00:40:34,398 и с Саори у нас уже было все серьезно. 593 00:40:35,599 --> 00:40:39,069 и как раз уже решили пожениться... 594 00:40:40,037 --> 00:40:42,540 И вот моя последняя ночь перед свадьбой. 595 00:40:42,740 --> 00:40:45,609 В доме у родителей, в Тераде... да... 596 00:40:47,378 --> 00:40:50,848 И я как раз подумал в тот вечер: "Завтра вечером я уже буду женатый человек" и тут... 597 00:40:51,081 --> 00:40:55,152 Дзы-ы-ынь! Словно в ответ на эту мысль - телефон зазвонил. 598 00:41:01,258 --> 00:41:02,526 Ах... должно быть это Саори... 599 00:41:02,793 --> 00:41:03,627 решила, наверное, напомнить... 600 00:41:03,828 --> 00:41:07,665 что следующим утром мы должны пойти к Акаши в гости... 601 00:41:08,666 --> 00:41:12,369 а может просто соскучилась и поэтому решила позвонить. 602 00:41:12,603 --> 00:41:17,208 Ну, ладно. Я спустился по лестнице и взял трубку... 603 00:41:18,943 --> 00:41:20,377 Аллё-Аллё... 604 00:41:21,312 --> 00:41:24,482 И мне ответили... и я узнал голос... 605 00:41:26,083 --> 00:41:31,388 И у меня даже все похолодело внутри... 606 00:41:32,423 --> 00:41:35,826 Нежный... приятный голос... 607 00:41:36,093 --> 00:41:40,498 Да. Это звонила Эри... 608 00:41:40,731 --> 00:41:42,199 "Можешь говорить?" 609 00:41:42,433 --> 00:41:44,001 "Ага. Могу." 610 00:41:44,335 --> 00:41:46,203 Я старался быть сдержанным, 611 00:41:46,437 --> 00:41:49,673 хотя сердце мое прямо таки выпрыгивало из груди. 612 00:41:49,907 --> 00:41:53,143 Ну, а как же иначе? Это же Эри позвонила, а не кто-то там ещё! 613 00:41:53,844 --> 00:41:56,847 И хоть мы с ней и расстались. Но забыть её я не мог. 614 00:41:57,681 --> 00:41:59,250 "Давно не виделись..." 615 00:41:59,483 --> 00:42:00,985 "Ага. Вроде того..." 616 00:42:01,485 --> 00:42:04,455 Такой вот никчемный обмен любезностями... 617 00:42:04,655 --> 00:42:07,525 А потом Эри сказала... 618 00:42:08,792 --> 00:42:11,662 "Мы можем встретиться?" 619 00:42:13,364 --> 00:42:18,369 Эри приехала ко мне, в Оскау! 620 00:42:24,174 --> 00:42:25,543 Я был в растерянности. 621 00:42:25,576 --> 00:42:28,412 Встречаться с ней? Или нет? Как быть? 622 00:42:28,646 --> 00:42:33,617 Должна же быть какая-то причина. Почему Эри приехала в Осаку? 623 00:42:33,918 --> 00:42:37,788 Да? Ведь не просто так. Она тут. 624 00:42:38,088 --> 00:42:44,828 Видимо она хочет сказать мне что-то очень важное, раз приехала сюда. 625 00:42:52,536 --> 00:42:57,575 Мы уже полгода с ней не виделись. Эри выглядела слегка похудевшей. 626 00:42:58,542 --> 00:42:59,577 Но... 627 00:42:59,944 --> 00:43:02,179 как только я её там увидел... 628 00:43:02,379 --> 00:43:05,316 То словно вспышка ко мне вернулись все мои чувства к ней... 629 00:43:05,583 --> 00:43:09,687 И мы пошли гулять по улицам Оскаи... 630 00:43:11,322 --> 00:43:12,690 Эри ведь ничего не знала, 631 00:43:12,923 --> 00:43:14,892 и ведь на самом деле, утром следующего дня я уже должен был жениться. 632 00:43:15,693 --> 00:43:17,828 Конечно, она этого не знала. 633 00:43:19,096 --> 00:43:25,536 Но тогда для меня была только эта странная ночь и Эри, возникшая словно из ниоткуда. 634 00:43:26,070 --> 00:43:28,572 И чувство было такое странное. 635 00:43:29,173 --> 00:43:31,909 Мы с ней напились до чертиков... 636 00:43:32,142 --> 00:43:35,913 И гуляли до самого утра... 637 00:43:36,647 --> 00:43:39,984 А потом я отправил Эри в гостиницу... 638 00:43:40,184 --> 00:43:45,756 А сам, конечно же, хотел вернуться к себе, домой. 639 00:43:55,432 --> 00:43:57,001 А когда вы прощались... 640 00:43:57,534 --> 00:44:00,104 Эри ничего тебе не сказала? 641 00:44:00,337 --> 00:44:01,605 А ты откуда знаешь? 642 00:44:01,772 --> 00:44:03,807 А это... потому что я - писатель-романтист. 643 00:44:04,141 --> 00:44:05,976 И что бы ты в этом случае написал, Фуу? 644 00:44:06,210 --> 00:44:07,277 Дай подумать... 645 00:44:08,746 --> 00:44:11,915 "Я не хочу возвращаться в Токио." 646 00:44:12,182 --> 00:44:14,652 "Я не хочу быть одна" так...? 647 00:44:15,719 --> 00:44:20,257 Да, ты - настоящий профессионал. Все точно. 648 00:44:20,491 --> 00:44:21,492 Понятно. 649 00:44:24,428 --> 00:44:26,497 И... этой ночью? 650 00:44:26,964 --> 00:44:28,565 Это моя ошибка... 651 00:44:30,334 --> 00:44:32,836 Ошибка моей молодости... 652 00:44:34,004 --> 00:44:37,741 Знаешь. Я ведь никому об этом не рассказывал. 653 00:44:38,308 --> 00:44:42,146 И, конечно, Саори тоже ничего не знает. 654 00:44:42,579 --> 00:44:51,488 Но, знаешь... может тогда и появилась у нас Юри... кто знает... 655 00:44:51,755 --> 00:44:55,392 Нифига себе. Это ж прямо как в Корейских фильмах! 656 00:44:55,693 --> 00:44:59,463 Правда? Мне вот тоже так кажется... 657 00:45:00,764 --> 00:45:04,168 Значит, надо подумать... 658 00:45:04,535 --> 00:45:08,672 Если мама Юри... та самая Эри... 659 00:45:09,139 --> 00:45:10,474 Что тогда? 660 00:45:11,442 --> 00:45:17,214 Юри вот тоже раньше мне рассказывала... 661 00:45:17,748 --> 00:45:18,615 Что именно? 662 00:45:19,183 --> 00:45:22,019 О том, что она никогда раньше не видела своего отца. 663 00:45:24,555 --> 00:45:29,860 И что её мать, воспитывала ее в одиночку. 664 00:45:32,329 --> 00:45:34,665 Алло, мама? 665 00:45:35,399 --> 00:45:38,001 Прости, что так поздно. 666 00:45:38,235 --> 00:45:43,073 Можешь сейчас поговорить со мной? 667 00:45:46,443 --> 00:45:53,383 Знаешь, хочу тебя спросить кое о чем... 668 00:45:53,817 --> 00:46:00,023 Мама, ты читала книжку "Любовь Сакура"? 669 00:46:01,558 --> 00:46:06,663 Да. Морияма Рюи написал. 670 00:46:07,064 --> 00:46:09,533 Эри все это знает?! 671 00:46:09,533 --> 00:46:12,035 Правда, ты мне все расскажешь? 672 00:46:12,035 --> 00:46:14,037 Он - единственный, кого я любила. 673 00:46:14,037 --> 00:46:16,039 Речь о важных вещах идет! 674 00:46:16,039 --> 00:46:18,041 Фуу, ты должен это понять! 675 00:46:18,041 --> 00:46:20,043 Вместе нам будет очень весело? 676 00:46:21,345 --> 00:46:22,679 Юри, а твоя мама очень замечательный человек. Да? 677 00:46:22,679 --> 00:46:25,649 Так, может, поедим к нему, а? 678 00:07:24,000 --> 00:07:29,300 {\a6}Двадцатилетняя возлюбленная. 679 00:07:30,800 --> 00:07:34,000 {\a6}Перевод для сайта: www.валькирия.net 680 00:07:39,000 --> 00:07:44,000 {\a6}Перевод: Rif Robin {\a6}Перевод песни: Керри Ван Эрик 681 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 {\a6}Перевод на английский: Пэнси Младший. 682 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 {\a6}Вдохновитель: Кы-Ды. Редактор Птичка Пятьдесят Пять "а". 683 00:08:49,000 --> 00:08:53,000 {\a6}В главных ролях: Акашия Санма и Нагасава Масами.70291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.