Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,167 --> 00:00:05,638
Возможно, меня он понимает даже лучше чем я сама.
2
00:00:06,940 --> 00:00:12,245
А еще... наверное... я просто влюбилась в него.
3
00:00:15,715 --> 00:00:16,883
Папочка!
4
00:00:17,584 --> 00:00:21,454
Держись! Только не умирай!
5
00:00:21,888 --> 00:00:25,458
Господин Иноэ? А господина Мориямы нет разве?
6
00:00:25,692 --> 00:00:26,493
Нет...
7
00:00:48,048 --> 00:00:51,151
Значит, этот парень её очень любит, да? А может...
8
00:00:52,952 --> 00:00:56,356
Просто призраки прошлого будоражат его воображение?
9
00:00:56,556 --> 00:01:00,560
Наконец-то я тут... А надо еще успеть на встречу с фанатами Бьон Бьон...
10
00:01:03,430 --> 00:01:06,499
Сэнсэй, а Вы почему не в больнице?
11
00:01:06,666 --> 00:01:07,567
А что такое?
12
00:01:07,767 --> 00:01:11,504
Я так волновалась. Вас же ночью скорая увезла.
13
00:01:11,738 --> 00:01:16,209
Ааа... Это, знаешь...Знаешь. Это... эм...
14
00:01:17,477 --> 00:01:18,978
Ну... в общем, ничего серьезного не было.
15
00:01:19,145 --> 00:01:21,347
Юри как услышала об этом так распереживалась. Чуть не умерла от такой новости.
16
00:01:21,581 --> 00:01:22,482
Распереживалась?
17
00:01:22,782 --> 00:01:24,987
Сэнсэй, ведь Вы были так добры к ней...
18
00:01:24,987 --> 00:01:27,987
И даже давали рекомендации для поступления на работу, правда?
19
00:01:28,621 --> 00:01:29,589
Ааа? Дааа. Хе-ге.
20
00:01:30,890 --> 00:01:33,460
Чуть не умерла, Юри-чан?
21
00:01:34,761 --> 00:01:38,064
Саори, надеюсь, ты меня когда-нибудь простишь...
22
00:01:38,231 --> 00:01:39,032
Прощу?
23
00:01:39,332 --> 00:01:40,233
Ваааа!
24
00:01:40,433 --> 00:01:41,367
Что?
25
00:01:41,668 --> 00:01:43,369
Аааааа!
26
00:01:46,106 --> 00:01:48,875
Что с Вами, сэнсэй? У Вас что-то болит, да?
27
00:01:49,275 --> 00:01:52,212
Это же конец!
28
00:02:02,021 --> 00:02:05,425
Папочка, как себя чувствуешь? Удобно тебе тут?
29
00:02:05,692 --> 00:02:08,428
Саори, сейчас все хорошо...
30
00:02:08,661 --> 00:02:11,431
Ты так переволновалась... мне так жаль...
31
00:02:11,865 --> 00:02:15,201
О чем ты говоришь? Мы же семья.
32
00:02:16,603 --> 00:02:19,973
О! да. Нужно же домой позвонить.
33
00:02:20,173 --> 00:02:22,842
А то ребята, наверное, переживают.
34
00:02:23,076 --> 00:02:25,945
Тебе что-нибудь нужно? Могу купить на обратном пути.
35
00:02:27,213 --> 00:02:30,750
Купи мне в магазине такую заботливую Саори...
36
00:02:33,052 --> 00:02:36,589
Снова дурачишься. Может тебе купить водички?
37
00:02:36,823 --> 00:02:40,126
Ну, раз так... то купи что-то почитать... спортивную газету...
38
00:02:40,326 --> 00:02:42,162
Окей... Ну, пока.
39
00:02:46,232 --> 00:02:47,300
Простите!
40
00:02:58,500 --> 00:03:02,500
Я влюбиться совсем не хочу,
41
00:03:02,500 --> 00:03:07,500
Не хочу видеть звезды я в небе ночном.
42
00:03:08,500 --> 00:03:11,500
Лишь хочу удержать твой взор.
43
00:03:13,500 --> 00:03:16,500
Не хочу пить вино, есть десерт,
44
00:03:16,500 --> 00:03:21,500
Лишь хочу этой ночью с тобой танцевать, зажигать.
45
00:03:22,500 --> 00:03:25,500
Потому что ты сделаешь это.
46
00:03:27,500 --> 00:03:30,500
Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
47
00:03:30,500 --> 00:03:34,000
Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее!
48
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
49
00:03:37,000 --> 00:03:41,500
Тела соприкоснутся! Глазки засияют!
50
00:03:41,500 --> 00:03:49,500
Но это не любовь. Всего лишь эмоции.
51
00:03:49,500 --> 00:03:56,500
Нет, не любовь. Но мое тело трепещет!
52
00:03:56,500 --> 00:03:59,500
Когда я прикасаюсь к тебе.
53
00:04:05,500 --> 00:04:08,500
Не волнует меня, что про нас скажут люди.
54
00:04:09,500 --> 00:04:14,500
Безразлично, что нас обсуждают друзья.
55
00:04:14,500 --> 00:04:17,500
Потому что ты здесь, а я вся твоя.
56
00:04:19,500 --> 00:04:22,500
Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
57
00:04:22,500 --> 00:04:26,500
Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее!
58
00:04:26,500 --> 00:04:30,500
Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе!
59
00:04:30,500 --> 00:04:34,500
Тела соприкоснутся! Глазки засияют!
60
00:04:34,500 --> 00:04:40,500
Но это не любовь. Лишь просто эмоции.
61
00:04:40,500 --> 00:04:48,500
Нет, не любовь. Но мое тело трепещет...
62
00:04:58,698 --> 00:05:01,701
Во что ж это меня этот Фуу хотел втянуть?
63
00:05:02,669 --> 00:05:05,405
Я ведь женатый человек...
64
00:05:06,806 --> 00:05:07,974
Саор~
65
00:05:08,141 --> 00:05:08,675
Юри-чан?
66
00:05:08,841 --> 00:05:11,611
Так и знала, что Вы тут, сэнсэй!
67
00:05:11,611 --> 00:05:13,780
Я когда узнала про скорую - так испугалась!
68
00:05:13,946 --> 00:05:17,817
А в регистратуре мне сказали, что Морияма Рюи к нам не поступал.
69
00:05:18,084 --> 00:05:20,053
А? Правда?
70
00:05:20,420 --> 00:05:24,791
Господин Иноэ! Пора мерить температу-у-урку!
71
00:05:25,024 --> 00:05:28,261
Как Ваше самочувствие, господин Иноэ?
72
00:05:28,695 --> 00:05:31,097
А... эм... как сказать... хорошо или плохо... не понимаю...
73
00:05:31,331 --> 00:05:33,599
Но сердце что-то как-то колотится уж очень сильно.
74
00:05:33,800 --> 00:05:35,501
Ладно, тогда нужно измерить Ваше давление.
75
00:05:35,702 --> 00:05:36,135
Да.
76
00:05:36,402 --> 00:05:40,039
Ну, хорошо. Если будет плохо, нажмите на кнопочку.
77
00:05:40,239 --> 00:05:41,474
Это я оставляю на тумбочке.
78
00:05:46,379 --> 00:05:47,480
Сэнсэй...
79
00:05:48,114 --> 00:05:48,715
Да...
80
00:05:49,082 --> 00:05:51,484
Вот это Вы меня удивили...
81
00:05:52,019 --> 00:05:53,619
Да...
82
00:05:53,619 --> 00:05:59,092
Сэнсэй... так Вы значит Иноэ Кейске, да?
83
00:05:59,826 --> 00:06:06,499
Это длинная история... конечно, это плохо... я хотел тебе рассказать но...
84
00:06:06,699 --> 00:06:07,667
Значит, Морияма Рюи...
85
00:06:09,736 --> 00:06:12,071
Ваш литературный псевдоним, да?
86
00:06:12,638 --> 00:06:14,907
А ведь я до сих пор не знала, как Вас на самом деле зовут!
87
00:06:15,575 --> 00:06:18,945
Но, как здорово! И выглядите Вы совершенно здоровым.
88
00:06:20,146 --> 00:06:22,615
А мне сказали, что Вас срочно увезли по скорой. Я подумала, может какая-то серьезная болезнь.
89
00:06:23,216 --> 00:06:28,221
Честно говоря... после операции мне стало... намного лучше...
90
00:06:29,222 --> 00:06:31,791
Что с Вами? У Вас жар?
91
00:06:32,058 --> 00:06:32,892
Нет, все хорошо... все хорошо...
92
00:06:33,092 --> 00:06:33,993
Все еще болит животик, да?
93
00:06:34,360 --> 00:06:37,096
Нет... просто как-то все в груди так вот сжалось. Сжалось в груди и...
94
00:06:37,330 --> 00:06:39,932
Какой ужас! Я немедленно зову врача! Потерпите немножко!
95
00:06:40,133 --> 00:06:43,436
Да нет же... Все норма... Юри-чан... послушай... я...
96
00:06:44,670 --> 00:06:46,105
Юри-ча...!
97
00:06:46,539 --> 00:06:49,041
В смысле... Са...ори...
98
00:06:49,275 --> 00:06:51,978
Папочка... Как ты тут? Не скучал?
99
00:06:52,211 --> 00:06:53,579
Хорошо... хорошо...
100
00:06:53,780 --> 00:06:55,548
Да? Вот. Держи...
101
00:06:55,815 --> 00:06:56,582
Спасибо...
102
00:06:56,916 --> 00:06:59,652
Папочка... ты меня прости,
103
00:06:59,952 --> 00:07:03,156
но завтра мне нужно быть дома... у Рисы в школе родительское собрание...
104
00:07:03,322 --> 00:07:04,924
А у меня даже из головы это вылетело.
105
00:07:05,458 --> 00:07:09,395
Так что нужно мне ехать назад, в Оскау...
106
00:07:10,263 --> 00:07:13,433
Правда? Ну... тогда, конечно, возвращайся.
107
00:07:13,633 --> 00:07:15,968
Но, я, конечно, могу зайти в школу и в другое время.
108
00:07:16,002 --> 00:07:17,470
Нет, нет. У меня ведь уже все нормально... Который час?
109
00:07:17,637 --> 00:07:18,204
Четыре.
110
00:07:18,471 --> 00:07:20,339
Четыре? Четыре! Тогда торопись! А то не успеешь!
111
00:07:20,506 --> 00:07:22,708
Но я буду все равно волноваться, Папочка.
112
00:07:22,909 --> 00:07:25,545
А? Где моя сумка?
113
00:07:25,912 --> 00:07:27,613
Вот она...
114
00:07:28,381 --> 00:07:29,849
Что это ты с ней делал?
115
00:07:30,750 --> 00:07:33,586
Нет, я тут просто боялся заснуть... а вдруг бы вор какой-нибудь зашел...
116
00:07:35,755 --> 00:07:37,957
Так вот... нужно нам и о будущем Рисы подумать тоже...
117
00:07:38,991 --> 00:07:40,827
Езжай домой. Со мной уже все хорошо.
118
00:07:41,027 --> 00:07:44,630
Папочка... ты весь в трудах, все о детях заботишься...
119
00:07:44,864 --> 00:07:48,601
Не удивительно, что тебя такой тяжелый стресс. И здоровье подкосилось.
120
00:07:49,135 --> 00:07:52,138
Нет... все у меня уже хорошо... Саори...
121
00:07:52,338 --> 00:07:55,141
Правда? Раз так, то тогда я, правда, поеду.
122
00:07:55,408 --> 00:07:56,709
Конечно...
123
00:07:56,909 --> 00:07:58,244
Уж прости, Папочка...
124
00:07:58,511 --> 00:08:00,646
Нет.. нет.. Езжай скорее.
125
00:08:01,481 --> 00:08:03,349
Ах, да. Если что - полотенца лежат тут.
126
00:08:03,549 --> 00:08:05,051
Я знаю! Езжай! Езжай, скорее!
127
00:08:05,284 --> 00:08:06,519
Кстати, Фуу я уже позвонила.
128
00:08:06,719 --> 00:08:08,621
Если тебе что-то понадобится, он все для тебя сделает.
129
00:08:08,788 --> 00:08:09,021
Спасибо! Иди, иди...
130
00:08:10,556 --> 00:08:12,558
Забыла совсем! Я же тебе водичку тоже купила!
131
00:08:12,758 --> 00:08:13,192
Спасибо!
132
00:08:13,826 --> 00:08:14,627
А! Папочка...
133
00:08:14,794 --> 00:08:15,561
Что ещё?
134
00:08:15,962 --> 00:08:17,363
Я тебя очень люблю.
135
00:08:18,464 --> 00:08:19,198
Так и я...
136
00:08:22,969 --> 00:08:25,671
Простите! Сюда! Вот сюда!
137
00:08:25,872 --> 00:08:27,540
Господин Иноэ! Что с Вами?!
138
00:08:27,773 --> 00:08:28,508
Все хорошо!
139
00:08:29,141 --> 00:08:31,010
Не трогайте... меня!
140
00:08:34,246 --> 00:08:36,816
Давление 120 на 74.
141
00:08:37,049 --> 00:08:41,754
Вы идете на поправку. Но я все равно попрошу доктора зайти к Вам еще раз вечером.
142
00:08:42,054 --> 00:08:42,822
Спа.. ..сибо.
143
00:08:43,289 --> 00:08:44,290
Большое спасибо.
144
00:08:44,490 --> 00:08:47,226
Не за что. Если будут проблемы - немедленно обращайтесь.
145
00:08:48,427 --> 00:08:52,064
Какая у Вас заботливая дочка, очень похвально.
146
00:08:57,803 --> 00:08:59,839
Мы что, похожи на отца и дочь?
147
00:09:01,007 --> 00:09:03,142
И совсем мы не такие, правда?
148
00:09:03,910 --> 00:09:05,278
Ну.. действительно... не такие...
149
00:09:06,646 --> 00:09:12,351
Хотя... со стороны, наверное, можно и перепутать... если со стороны.
150
00:09:14,854 --> 00:09:17,423
Но... все равно, как-то странно.
151
00:09:17,690 --> 00:09:21,160
Я ведь, на самом деле, выросла без отца...
152
00:09:21,360 --> 00:09:22,161
Правда?
153
00:09:24,063 --> 00:09:25,264
Грустно это...
154
00:09:31,137 --> 00:09:33,739
Ах, да! У меня ведь завтра утром второе собеседование.
155
00:09:33,940 --> 00:09:34,640
Да? Правда?
156
00:09:34,774 --> 00:09:38,678
Я постараюсь в точности придерживаться всем Вашим советам, сэнсэй. И буду очень стараться.
157
00:09:38,878 --> 00:09:41,480
Это правильно... Но будь такой, какая ты есть.
158
00:09:42,181 --> 00:09:42,982
Сэнсэй..
159
00:09:43,849 --> 00:09:46,919
А можно мне ещё раз пожать Вашу руку?
160
00:09:47,286 --> 00:09:49,555
Для уверенности в завтрашнем собеседовании, да?
161
00:09:49,822 --> 00:09:51,324
Не только для этого...
162
00:09:51,624 --> 00:09:53,926
А чтобы Вы поскорее выздоравливали... тоже.
163
00:09:58,731 --> 00:10:01,167
Ну, ладно. Берегите себя.
164
00:10:03,669 --> 00:10:04,437
Ах, да!
165
00:10:06,572 --> 00:10:07,607
Совсем забыла!
166
00:10:08,741 --> 00:10:09,942
Тадан.
167
00:10:10,242 --> 00:10:10,810
Что это?
168
00:10:11,043 --> 00:10:12,478
Подарочек.
169
00:10:37,069 --> 00:10:42,074
Этот... и этот тоже... Посчитайте, пожалуйста.
170
00:10:42,441 --> 00:10:43,542
Одну минутку...
171
00:10:45,878 --> 00:10:46,646
Забирай так!
172
00:10:46,846 --> 00:10:48,748
Большое спасибо!
173
00:10:56,188 --> 00:10:57,123
Я вот это попробую, ладно?
174
00:10:57,356 --> 00:10:58,224
Нельзя!
175
00:10:58,424 --> 00:10:58,891
А?
176
00:11:00,926 --> 00:11:02,395
Да я же пошутила!
177
00:11:04,497 --> 00:11:05,164
Тогда, возьму кусочек.
178
00:11:05,464 --> 00:11:06,532
А! Сейчас я помогу!
179
00:11:06,732 --> 00:11:07,233
Не надо, не надо...
180
00:11:07,466 --> 00:11:08,067
Все нормально!
181
00:11:08,801 --> 00:11:11,203
Скажите "аааа"
182
00:11:12,204 --> 00:11:14,006
Как это "ааа" я же не маленький ребенок...
183
00:11:14,206 --> 00:11:15,274
Не вредничайте!
184
00:11:15,474 --> 00:11:16,942
Так. "Аааа"~
185
00:11:24,450 --> 00:11:26,819
Слушай, Юри, ты снова туда идешь?
186
00:11:27,319 --> 00:11:30,389
Да что ж с тобой делать, Юкио...
187
00:11:30,656 --> 00:11:32,091
Ты что все ещё злишься на меня за тот раз?
188
00:11:32,358 --> 00:11:33,092
Тот раз?
189
00:11:33,592 --> 00:11:35,628
Но с такими как он, лучше не связываться.
190
00:11:36,696 --> 00:11:37,697
Юри!
191
00:11:37,930 --> 00:11:40,900
И почему ты, Юкино, все время хочешь мне всякие гадости рассказывать?
192
00:11:41,701 --> 00:11:42,535
Какие гадости?
193
00:11:42,802 --> 00:11:43,736
Ты все забыла?
194
00:11:44,437 --> 00:11:48,307
Ну, если честно, всю эту неделю я была очень занята.
195
00:11:59,218 --> 00:12:03,222
Сэнсэй! Ура! Прошла второе собеседование!!!
196
00:12:03,456 --> 00:12:04,056
Это правда!?
197
00:12:04,323 --> 00:12:07,426
Невероятно! Теперь одни выберут одного из тридцати претендентов!
198
00:12:07,660 --> 00:12:10,896
Просто замечательно! Поздравляю! Поздравляю!
199
00:12:11,330 --> 00:12:13,065
Ай! Ой-ой-ой!!
200
00:12:14,166 --> 00:12:18,971
Правда? Да, я думаю, на неё стоит обратить особое внимание.
201
00:12:19,171 --> 00:12:23,409
Ей? Пока только 20 лет.
202
00:12:24,977 --> 00:12:26,912
Что? Хе! Вы так думаете?
203
00:12:27,379 --> 00:12:30,249
Я вот до сих пор чувствую себя юнцом, полным сил и энергии! А?
204
00:12:31,283 --> 00:12:35,087
Да конечно, какие могут быть сомнения! Черт возьми!
205
00:12:36,122 --> 00:12:40,192
Ладно. Мне пора. Привет там... всем привет.
206
00:12:44,063 --> 00:12:44,897
Добрый день...
207
00:12:45,000 --> 00:12:46,532
В чем дело?
208
00:12:46,532 --> 00:12:48,400
Ты и сегодня подрабатываешь в гостинице?
209
00:12:48,601 --> 00:12:51,270
Не-ет. Сегодня у меня выходной, как обычно, по четным дням.
210
00:12:52,138 --> 00:12:53,439
Ааа... Тогда, в чем дело?
211
00:12:53,706 --> 00:12:54,840
А где сэнсэй Морияма?
212
00:12:55,107 --> 00:12:57,510
Сэнсэй? Его тут нет. Его увезли в больницу и прооперировали аппендицит.
213
00:12:57,710 --> 00:12:58,677
Ты разве этого не знал?
214
00:12:58,911 --> 00:13:01,814
Странно, а тетенька из службы Сервиса мне сказала, что сэнсэй Морияма у себя, в номере.
215
00:13:02,014 --> 00:13:02,581
Что?
216
00:13:02,915 --> 00:13:07,153
Я хотел бы извиниться перед ним за свое грубое поведение.
217
00:13:07,386 --> 00:13:08,654
А эта "тетенька" из службы Сервиса...
218
00:13:08,954 --> 00:13:11,357
случайно не яркая поклонница таланта Ли Бьон Хуна?
219
00:13:11,590 --> 00:13:12,458
А, да!
220
00:13:12,691 --> 00:13:14,627
Все понятно. Она иногда бывает не в себе.
221
00:13:14,927 --> 00:13:16,028
Поосторожней с ней.
222
00:13:16,228 --> 00:13:16,729
Не в себе?
223
00:13:16,962 --> 00:13:19,965
Она помешена на корейских сериалах, и часто путает реальность с вымыслом.
224
00:13:20,232 --> 00:13:23,602
Она ведь и тебе может сказать, что ты её обожаемый Бьон-Бьон? А? Правда?
225
00:13:25,304 --> 00:13:26,138
Так его тут нет?
226
00:13:27,206 --> 00:13:28,541
А может, Вы его просто прячете?!
227
00:13:28,774 --> 00:13:30,042
Стой! Я же сказал, его НЕТ! НЕТ ЕГО ТУТ!
228
00:13:30,276 --> 00:13:32,678
Хочешь его увидеть? Тогда отправляйся в больницу!
229
00:13:46,792 --> 00:13:48,460
Ну что, встретился с сэнсэем?
230
00:13:52,398 --> 00:13:56,001
В чем дело? И это вместо благодарности за откровения?
231
00:13:56,035 --> 00:13:59,572
Господин Иноэ! Пора делать клизмочки!
232
00:14:08,314 --> 00:14:09,248
Простите...
233
00:14:10,015 --> 00:14:12,451
Это Кавамура, я недавно заходил к Вам в номер.
234
00:14:12,918 --> 00:14:15,454
Снова ты? Я ж тебе сказал, сэнсэй...
235
00:14:15,654 --> 00:14:16,889
Мне не нужен сэнсэй...
236
00:14:19,024 --> 00:14:21,460
Я вот Вам, как его редактору, хочу задать несколько вопросов.
237
00:14:21,694 --> 00:14:23,229
Мы можем поговорить?
238
00:14:23,762 --> 00:14:24,496
О чем?
239
00:14:25,030 --> 00:14:27,099
Несколько личных вопросов.
240
00:14:28,000 --> 00:14:32,471
Вы как полагаете, между пятидесятилетним мужчиной и двадцатилетней девушкой может возникнуть любовь?
241
00:14:38,010 --> 00:14:39,011
Подожди минутку.
242
00:14:41,580 --> 00:14:43,282
Алло! Слушаю!
243
00:14:43,816 --> 00:14:46,151
Не знаю, что мне делать Фуу-чан...
244
00:14:46,452 --> 00:14:48,954
А в чем дело? Плохо себя чувствуешь?
245
00:14:49,154 --> 00:14:49,822
Нет, дело не в этом...
246
00:14:50,155 --> 00:14:51,423
А... в чем же?
247
00:14:51,590 --> 00:14:52,591
Фуу-чан, знаешь...
248
00:14:53,726 --> 00:14:57,129
Я сейчас очень счастлив... но мне страшно, понимаешь?
249
00:14:57,563 --> 00:15:00,232
А особенно мне неудобно, когда я думаю, что обманываю Саори.
250
00:15:00,699 --> 00:15:02,902
Как подумаю об этом, сердце начинает болеть.
251
00:15:03,135 --> 00:15:08,374
А душа прямо трепещет, словно там поселился и ангел и дьявол.
252
00:15:09,408 --> 00:15:11,710
Просто не знаю, что мне делать...
253
00:15:11,911 --> 00:15:14,947
Ведь это моё счастье оно же недолговечное и не настоящее.
254
00:15:15,180 --> 00:15:19,151
В в голове постоянно возникает множество вопросов... на которых ответа нет.
255
00:15:19,351 --> 00:15:21,553
да ведь я же и не знаю, какие у неё ко мне чувства.
256
00:15:21,854 --> 00:15:24,924
Так ведь еще и у Юри есть же тот парень, что ворвался тогда в номер...
257
00:15:25,190 --> 00:15:27,326
- Это же, наверное, её жених, правда?
- Алло! Алло!
258
00:15:27,660 --> 00:15:31,297
Стой... погоди. Повиси немного на трубке...
- Алло! Алло!
259
00:15:31,297 --> 00:15:34,033
- Алло!
- Да! Аллё!
260
00:15:34,033 --> 00:15:35,067
Так в чем проблема?
261
00:15:36,235 --> 00:15:40,406
Вы, правда, думаете, что у пятидесятилетнего старика и Юри все может быть настолько серьезно?
262
00:15:40,873 --> 00:15:44,977
Фуу-чан! Эй! Фуу-чан! Алло!
263
00:15:45,177 --> 00:15:51,850
- Алло! Алло!
- Алло! Алло!
264
00:15:52,318 --> 00:15:53,452
Фуу-чан...
265
00:15:54,153 --> 00:15:58,290
Слушай, Фуу-чан. Хоть я и не знаю, любит ли она меня,
266
00:15:59,258 --> 00:16:01,393
но она очень искренне заботится обо мне.
267
00:16:01,627 --> 00:16:02,561
Вы меня слушаете? Алле!
268
00:16:02,795 --> 00:16:05,931
- Алло! Алло!
- Алло! Алло!
269
00:16:06,332 --> 00:16:08,567
Ты слышишь?
Вы слушаете?!
270
00:16:08,801 --> 00:16:09,935
Я СЛУШАЮ!
271
00:16:10,202 --> 00:16:13,706
Ведь даже если она хорошо относится,
272
00:16:13,973 --> 00:16:15,808
это может быть просто симпатия!
273
00:16:16,041 --> 00:16:17,242
Просто симпатия?
274
00:16:17,476 --> 00:16:20,212
И я очень хочу, что это обычная симпатия или просто дружба не переросла потом в ненависть.
275
00:16:20,412 --> 00:16:23,549
А почему сразу ненависть? Это все из-за возраста, да?
276
00:16:23,749 --> 00:16:25,818
Для меня сейчас каждый день это просто какая-то пытка.
277
00:16:26,018 --> 00:16:28,454
Я сейчас просто летаю на крыльях счастья каждый день.
278
00:16:28,654 --> 00:16:29,722
И что же мне делать?
279
00:16:30,356 --> 00:16:32,391
Слушай! И что же мне делать?
280
00:16:34,126 --> 00:16:35,461
Хватит! Вы, придурки, хватит уже сопли разводить!
281
00:16:35,661 --> 00:16:36,795
Делайте то, что вам сердце подсказывает!
282
00:16:37,096 --> 00:16:39,498
А поэтому, ты, Кей, притворяйся и дальше тем, кем хочешь быть!
283
00:16:40,299 --> 00:16:43,502
А ты молодой! Понял! Открой ей свои чувства, больше экспрессии!
284
00:16:45,404 --> 00:16:46,839
И хватит соплей!
285
00:16:47,239 --> 00:16:49,341
Я же так ничего написать не смогу!
286
00:16:51,477 --> 00:16:52,511
Мне притворятся?
287
00:16:52,745 --> 00:16:55,881
Молодой? Это я, что ли?
288
00:17:04,056 --> 00:17:05,958
Простите. Мне нужна палата Мориямы Рюи.
289
00:17:06,791 --> 00:17:08,660
А... господина Иноэ?
290
00:17:08,894 --> 00:17:09,361
Что?
291
00:17:09,595 --> 00:17:11,663
Господин Иноэ находится в палате 304.
292
00:17:12,397 --> 00:17:13,265
Ага...
293
00:17:14,800 --> 00:17:17,736
Ты уже знаешь, что господин Иноэ это знаменитый писатель Морияма Рюи...
294
00:17:18,270 --> 00:17:20,305
Я то думала, он не женат, а у него оказывается жена имеется.
295
00:17:20,539 --> 00:17:22,540
Так ещё и такая молоденькая.
296
00:17:22,840 --> 00:17:25,277
Да у таких писателей все не как у людей, правда?
297
00:17:40,926 --> 00:17:42,861
Ой, простите! Я Вас разбудила?
298
00:17:43,362 --> 00:17:44,196
Не услышал, как ты зашла...
299
00:17:45,764 --> 00:17:49,668
Вы так крепко спали, я не хотела Вас будить.
300
00:17:50,102 --> 00:17:51,503
Ой, прости. Прости. Я не должен был засыпать...
301
00:17:52,337 --> 00:17:54,039
Как Ваше здоровье?
302
00:17:54,273 --> 00:17:57,743
Лучше. Сейчас гораздо лучше.
303
00:17:59,078 --> 00:18:00,846
Я принесла Вам сменную одежду.
304
00:18:01,113 --> 00:18:03,215
Постирала одежду? Ой... не нужно было...
305
00:18:03,482 --> 00:18:04,583
Мне было не трудно.
306
00:18:05,918 --> 00:18:09,555
Сэнсэй, не вставайте. Сейчас Вам необходим отдых и никаких движений.
307
00:18:10,322 --> 00:18:13,759
Да, очень правильно. Тогда, буду отдыхать.
308
00:18:16,528 --> 00:18:20,099
Не знаю, прилично ли мне такое говорить, но...
309
00:18:20,466 --> 00:18:25,204
Сэнсэй, Вы такой.... милый!
310
00:18:27,172 --> 00:18:30,909
А... подушка. Я сейчас Вам помогу. Поправлю...
311
00:18:46,158 --> 00:18:47,526
Эй! Стой... нельзя туда.
312
00:18:58,137 --> 00:19:00,939
Хорошо, тогда я поставлю их в воду.
313
00:19:09,314 --> 00:19:10,415
Можно уже заходить?
314
00:19:10,749 --> 00:19:14,353
Конечно. Прошу Вас...
315
00:19:14,586 --> 00:19:15,387
Спасибо.
316
00:19:25,464 --> 00:19:26,431
Простите...
317
00:19:28,534 --> 00:19:30,936
Красавица!
318
00:19:36,508 --> 00:19:37,643
Руководитель Иноэ!
319
00:19:38,010 --> 00:19:38,710
Это ты?
320
00:19:38,911 --> 00:19:40,245
Вот. Принес...
321
00:19:40,479 --> 00:19:42,781
А... Спасибо. Поставь вот тут.
322
00:19:43,148 --> 00:19:44,850
Как здоровье? Идете на поправку?
323
00:19:45,617 --> 00:19:47,853
А? Ну... Неплохо.
324
00:19:48,720 --> 00:19:49,588
А, да!
325
00:19:49,788 --> 00:19:51,657
Это документы с последнего заседания.
326
00:19:51,890 --> 00:19:54,760
И словарик, я все переписал.
327
00:19:56,628 --> 00:19:58,330
Ох... Слушай, спасибо тебе большое.
328
00:19:58,730 --> 00:20:00,632
Я очень рад, что смог Вам услужить хот этим.
329
00:20:01,200 --> 00:20:01,900
Оставь тут.
330
00:20:03,035 --> 00:20:05,103
Давай. Садись, садись...
331
00:20:08,073 --> 00:20:08,774
Знаете...
332
00:20:12,211 --> 00:20:16,114
Я ведь всегда так пренебрежительно к Вам относился.
333
00:20:16,782 --> 00:20:17,549
А?
334
00:20:21,620 --> 00:20:23,722
Но сейчас я Вас очень! Очень зауважал!
335
00:20:25,691 --> 00:20:28,493
Ладно. Не буду Вам мешать. Всего Вам хорошего!
336
00:20:33,799 --> 00:20:34,967
С-слушай, хочу тут спросить.
337
00:20:35,334 --> 00:20:35,968
Да?
338
00:20:37,135 --> 00:20:40,572
Это же он написал книгу "Любовь Сакура"? Он Морияма Рюи, да?
339
00:20:42,574 --> 00:20:43,675
Вот эту.
340
00:20:50,015 --> 00:20:51,450
Тяжело Вам сейчас...
341
00:20:52,017 --> 00:20:55,320
Наверное, и все планы с издательством тоже спутались.
342
00:20:57,789 --> 00:21:00,692
К Вам же сейчас из издательства приходил человек?
343
00:21:01,627 --> 00:21:04,896
А... Ну, да... что-то вроде...
344
00:21:09,735 --> 00:21:15,974
А завтра у меня... последнее собеседование.
345
00:21:16,608 --> 00:21:19,645
Юри, для тебя это собеседование будет очень простым.
346
00:21:20,479 --> 00:21:21,747
Почему это?
347
00:21:22,447 --> 00:21:25,117
Потому что я очень этого хочу.
348
00:21:25,651 --> 00:21:28,453
Так что... Вперед!
349
00:21:30,289 --> 00:21:34,860
Тогда. Вашу руку, пожалуйста.
350
00:21:36,928 --> 00:21:38,397
Все будет хорошо.
351
00:21:47,639 --> 00:21:50,375
Знаешь... Юри... меня уже скоро выпишут...
352
00:21:52,577 --> 00:21:55,881
Так может мы... может... в ресторан...
353
00:21:56,481 --> 00:21:58,583
сходим и съедим чего-нибудь вкусного...
354
00:21:58,817 --> 00:21:59,384
А?
355
00:21:59,718 --> 00:22:02,287
Отпразднуем моё выздоровление, а?
356
00:22:03,655 --> 00:22:05,991
Да. Конечно же!
357
00:22:07,092 --> 00:22:08,193
Правда?
358
00:22:09,461 --> 00:22:10,295
Ай, ай...
359
00:22:10,629 --> 00:22:11,163
Что с Вами?
360
00:22:11,363 --> 00:22:12,531
Нет, все хорошо. Все хорошо.
361
00:22:13,365 --> 00:22:14,132
Сэнсэй..
362
00:22:15,300 --> 00:22:16,802
Можно я ещё одну нарисую?
363
00:22:21,106 --> 00:22:21,973
Юкио.
364
00:22:24,876 --> 00:22:26,645
Подготовила темы для последнего собеседования?
365
00:22:30,148 --> 00:22:32,484
А я вот тут еще варианты принес.
366
00:22:50,502 --> 00:22:51,403
Юри..
367
00:22:51,870 --> 00:22:53,872
А что ты думаешь об этом человеке?
368
00:22:54,139 --> 00:22:54,940
О каком?
369
00:22:56,041 --> 00:22:57,042
Об этом...
370
00:22:58,810 --> 00:23:00,345
О Морияме Рюи.
371
00:23:03,448 --> 00:23:05,851
Я понимаю, может я слишком уж подозрительный.
372
00:23:06,318 --> 00:23:08,720
И думаю об этом только с негативной стороны.
373
00:23:09,654 --> 00:23:11,490
Но неужели тебе он не кажется странным человеком?
374
00:23:11,857 --> 00:23:12,891
А чем странным?
375
00:23:14,226 --> 00:23:15,927
Может он совсем не такой,
376
00:23:16,461 --> 00:23:18,497
каким ты его для себя придумала!
377
00:23:19,631 --> 00:23:22,167
А это... в каком смысле?
378
00:23:23,101 --> 00:23:24,636
Я уже давно над этим размышляю...
379
00:23:25,470 --> 00:23:27,172
он же совсем не похож на писателя.
380
00:23:27,773 --> 00:23:32,477
Я бы даже сказал, у него же нет ничего общего с писателем Мориямой Рюи.
381
00:23:33,812 --> 00:23:35,680
Я просто хочу сказать, пока не случилось непоправимого...
382
00:23:35,947 --> 00:23:38,884
Юкио... что ты хочешь мне сказать?
383
00:23:39,684 --> 00:23:41,553
Это ведь ты сам в последнее время стал каким-то странным.
384
00:23:41,887 --> 00:23:44,823
Я очень благодарна сэнсэю Морияме.
385
00:23:45,223 --> 00:23:47,826
За его поддержку, за его советы, за то, что он в меня верит.
386
00:23:48,059 --> 00:23:49,995
Благодаря этому я прошла все эти собеседования.
387
00:23:50,162 --> 00:23:51,530
Так почему ты мне говоришь про него гадости?
388
00:23:51,530 --> 00:23:53,231
Ну, я это прекрасно понимаю...
389
00:23:54,132 --> 00:23:57,669
Понимаю, что ты очень хочешь получить эту работу... все это я понимаю.
390
00:23:57,903 --> 00:24:01,840
Если понимаешь, то почему все время мне всякие гадости про него рассказываешь?
391
00:24:02,040 --> 00:24:03,408
Если бы это только твоей работы касалось!
392
00:24:04,309 --> 00:24:07,679
Почему тогда ты каждый божий день бегаешь к нему в больницу?
393
00:24:10,215 --> 00:24:10,816
А?
394
00:24:11,049 --> 00:24:13,585
Тебе ведь не обязательно ходить туда так часто?
395
00:24:13,885 --> 00:24:17,622
Ты же ему не любовница ему в конце-концов. Но каждый день там!
396
00:24:22,360 --> 00:24:26,498
Юри, он не тот, кого ты себе выдумала. Он обычный человек.
397
00:24:26,698 --> 00:24:28,767
Хватит уже мне глупости рассказывать!
398
00:24:29,167 --> 00:24:29,601
Юри...
399
00:24:29,835 --> 00:24:32,370
Юкио, а кто ты, чтобы мне читать такие лекции?
400
00:24:33,271 --> 00:24:35,540
Почему я должна от тебя все это выслушивать?
401
00:24:35,774 --> 00:24:36,408
Потому что..
402
00:24:38,276 --> 00:24:39,511
Я..
403
00:24:47,452 --> 00:24:49,387
Что делаешь, придурок!
404
00:24:50,856 --> 00:24:52,691
Юкио - придурок!
405
00:24:56,294 --> 00:24:57,329
Прости...
406
00:24:57,562 --> 00:24:59,464
Юри... ты не правильно мне поняла...
407
00:24:59,664 --> 00:25:00,799
Уходи!
408
00:25:01,766 --> 00:25:03,535
И не приходи больше!
409
00:25:06,705 --> 00:25:08,673
Уходи, сказала!
410
00:25:18,450 --> 00:25:20,151
Вашу руку, пожалуйста.
411
00:25:32,464 --> 00:25:34,232
Если бы это только твоей работы касалось!
412
00:25:34,966 --> 00:25:38,436
Почему тогда ты каждый божий день бегаешь к нему в больницу?
413
00:25:39,771 --> 00:25:42,574
Ты же не любовница ему в конце-концов.
414
00:26:00,592 --> 00:26:01,927
Так. Большое спасибо!
415
00:26:02,394 --> 00:26:03,995
И, наконец, последний вопрос.
416
00:26:04,362 --> 00:26:07,866
Расскажите нам о каком-нибудь печальном событии в Вашей жизни.
417
00:26:08,133 --> 00:26:10,235
Будете отвечать все по очереди.
418
00:26:11,570 --> 00:26:16,174
Самым печальным для меня событием была смерть моей любимой собаки Ичиро.
419
00:26:16,374 --> 00:26:22,113
Когда Ичиро умер, я бежал домой из школы...
420
00:26:29,521 --> 00:26:33,525
Я постараюсь в точности придерживаться всем Вашим советам, сэнсэй. И буду очень стараться.
421
00:26:33,758 --> 00:26:36,494
Это правильно... Но будь такой, какая ты есть.
422
00:26:37,662 --> 00:26:41,666
Теперь следующий. Госпожа Савада Юри.
423
00:26:43,368 --> 00:26:43,935
Да.
424
00:26:51,376 --> 00:26:54,512
Даже сейчас самое печальное событие в моей жизни...
425
00:26:55,780 --> 00:26:57,315
...смерть бабушки.
426
00:26:59,351 --> 00:27:01,353
У меня никогда не было отца.
427
00:27:01,953 --> 00:27:05,590
И я выросла в косметическом салоне красоты, где работала бабушка.
428
00:27:05,890 --> 00:27:08,960
Мама тоже работала там же. Это было их общее дело.
429
00:27:11,296 --> 00:27:14,833
А когда бабушка умерла...
430
00:27:15,667 --> 00:27:17,902
я только-только пошла в четвертый класс.
431
00:27:21,039 --> 00:27:26,911
Она умерла прямо на диване в салоне красоты. Никто и не узнал из-за чего.
432
00:27:29,681 --> 00:27:37,522
Мне было всего лишь десять лет, и я даже не понимала, что же случилось.
433
00:27:39,591 --> 00:27:42,494
Но настоящее чувство печали...
434
00:27:42,861 --> 00:27:44,696
пришло ко мне уже позже...
435
00:27:46,831 --> 00:27:49,934
Когда я смотрела, как мама плачет и обнимает бабушку...
436
00:27:50,135 --> 00:27:50,835
Нет...
437
00:27:54,639 --> 00:27:57,709
Когда я смотрела на мою маму уже на похоронах.
438
00:27:58,510 --> 00:28:03,682
И чувствовала просто невыносимую печаль и горе.
439
00:28:05,817 --> 00:28:09,320
Моя мама всегда была оптимисткой.
440
00:28:10,588 --> 00:28:15,827
С самого детства я ни разу не видела её печальной.
441
00:28:16,728 --> 00:28:19,731
В детстве лопала кашу, смотрела на маму.
442
00:28:19,964 --> 00:28:21,232
И смеялась.
443
00:28:23,668 --> 00:28:25,603
А потом мама сказала мне,
444
00:28:27,172 --> 00:28:33,712
что я теперь должна сама позаботиться о своем образовании.
445
00:28:34,345 --> 00:28:38,783
Потому что нам нужно будет как-то выжить.
446
00:28:38,983 --> 00:28:46,491
А для этого нужно хотя бы себя суметь прокормить.
447
00:28:49,060 --> 00:28:52,130
Тогда я еще не совсем понимала смысл ее слов,
448
00:28:52,363 --> 00:28:56,534
но уже почувствовала и тревогу, и невообразимую грусть.
449
00:28:58,937 --> 00:29:00,505
Большое спасибо!
450
00:29:12,050 --> 00:29:14,586
Сэнсэй! Я прошла последнее собеседование!
451
00:29:16,454 --> 00:29:19,324
Господин Иноэ уже выписался из больницы.
452
00:29:19,591 --> 00:29:23,061
Он так быстро поправился после операции, что его выписали на день раньше срока.
453
00:29:24,062 --> 00:29:25,363
А... вот как...
454
00:29:28,433 --> 00:29:30,235
Папа, а тебе было очень больно?
455
00:29:31,302 --> 00:29:33,638
Когда тебе живот резали, что ты чувствовал?
456
00:29:33,838 --> 00:29:36,708
Абсолютно ничего страшного. Не больнее чем зуб больной вырвать.
457
00:29:36,941 --> 00:29:40,211
Ах, так? А чего ж ты тогда кричал все время, что тебе больно?
458
00:29:40,545 --> 00:29:44,182
А что? Сейчас в Киото? Да?
459
00:29:44,649 --> 00:29:47,385
А я даже и не ожидал, что даже дочка приедет сюда встречать меня.
460
00:29:47,886 --> 00:29:51,022
А я приехала, чтобы по Токио погулять. И ничего такого.
461
00:29:51,256 --> 00:29:55,059
Не выдумывай! Я сказала детям, что для нас очень дорого ехать всей семьей сюда на скором поезде.
462
00:29:55,360 --> 00:29:57,962
Вот тогда, дочка и придумала воспользоваться ночной электричкой.
463
00:29:58,329 --> 00:30:00,265
Просто невероятно умная и отзывчивая девочка растет.
464
00:30:00,732 --> 00:30:02,167
Прекратите уже обсуждать меня!
465
00:30:02,467 --> 00:30:04,068
А ты не смущайся!
466
00:30:04,269 --> 00:30:08,072
Скорей, папа! Мы на поезд опаздываем!
467
00:30:12,510 --> 00:30:15,713
Папа! Не стой там! Идем скорее!
468
00:30:15,980 --> 00:30:16,748
Папа.
469
00:30:17,081 --> 00:30:18,783
Да. Да. Иду уже. Иду.
470
00:30:19,017 --> 00:30:20,819
Иду, иду, иду!
471
00:30:42,006 --> 00:30:42,941
Алло.
472
00:30:43,174 --> 00:30:46,611
Меня зовут Саито, я исполнительный директор по персоналу.
473
00:30:47,045 --> 00:30:49,113
Это госпожа Савада Юри?
474
00:30:50,014 --> 00:30:51,883
Да, это я.
475
00:30:52,083 --> 00:30:56,254
Благодарю Вас, что пришли на собеседование в нашу компанию.
476
00:30:56,554 --> 00:30:59,090
Хочу сообщить Вам о результатах последнего собеседования.
477
00:31:00,592 --> 00:31:01,693
Да?
478
00:31:02,260 --> 00:31:04,462
Значит, лампочки и ватные палочки.
479
00:31:04,696 --> 00:31:09,601
А вот это вот на 3 минуты в микроволновку и му-а! пальчики оближешь!
480
00:31:10,368 --> 00:31:16,074
А еще, чтоб снять усталость, да еще и под какой-нибудь напиток - копченая колбаска.
481
00:31:16,608 --> 00:31:20,912
Ах, да! И не забудем про витаминки к обеду... бананчики.
482
00:31:21,246 --> 00:31:23,748
А еще лучшие мои рекомендации. Отличный немецкий гамбургер. Объедение просто!
483
00:31:24,048 --> 00:31:25,650
Да, но тут дата уже просроченная...
484
00:31:25,917 --> 00:31:29,554
Доверься мне. Поняла? Тут это все можно брать.
485
00:31:29,821 --> 00:31:31,556
И я очень рад, что не забываешь меня.
486
00:31:31,789 --> 00:31:33,391
Будет отличный ужин для поднятия настроения.
487
00:31:35,560 --> 00:31:36,394
Спасибо!
488
00:31:36,628 --> 00:31:37,762
Ничего. Ничего. Желаю удачи!
489
00:31:38,830 --> 00:31:39,764
И это тоже сюда!
490
00:31:46,704 --> 00:31:48,606
Хочу сообщить Вам о результатах последнего собеседования.
491
00:31:50,275 --> 00:31:54,212
К сожалению, вынужден сообщить Вам, что на этот раз собеседование Вы не прошли.
492
00:31:55,413 --> 00:31:58,082
И хоть сэнсэй Морияма оставил нам абсолютно чёткие инструкции,
493
00:31:58,316 --> 00:32:01,352
Но мы вынуждены строго придерживаться наших правил.
494
00:32:01,920 --> 00:32:05,723
К сожалению, в данный момент Вы нам не подходите.
495
00:32:09,560 --> 00:32:12,964
И хоть сэнсэй Морияма оставил нам абсолютно чёткие инструкции...
496
00:32:14,732 --> 00:32:17,001
Потому что я очень этого хочу.
497
00:32:17,268 --> 00:32:20,138
Так что... Вперед!
498
00:32:20,872 --> 00:32:22,507
Все будет хорошо.
499
00:32:24,275 --> 00:32:27,745
Что это ещё за инструкции?
500
00:32:46,164 --> 00:32:47,165
Юри!
501
00:32:52,470 --> 00:32:57,041
Юри... что случилось?
502
00:32:57,508 --> 00:32:59,043
Как собеседование?
503
00:33:07,552 --> 00:33:09,320
А это тебе.
504
00:33:10,755 --> 00:33:12,590
Юри, прости меня за тот раз!
505
00:33:12,890 --> 00:33:13,591
Понимаешь...
506
00:33:13,791 --> 00:33:14,559
Что ты говоришь?
507
00:33:15,159 --> 00:33:15,727
А?
508
00:33:17,462 --> 00:33:21,065
Я не хочу вообще вспоминать об этом.
509
00:33:23,267 --> 00:33:26,671
Да и почему я должна об этом вспоминать?
510
00:33:28,639 --> 00:33:32,410
Меня же это... не волнует...
511
00:33:54,999 --> 00:34:02,340
Юри, привет. Как у тебя дела? Ты здорова?
512
00:34:03,408 --> 00:34:09,179
Я гуляла сегодня по городу и нашла эту цепочку, она очень будет идти к твоим сережкам.
513
00:34:09,781 --> 00:34:14,418
И я подумала, замечательный подарок тебе в награду за то, что ты получила новую работу.
514
00:34:14,918 --> 00:34:20,123
Когда я увидела эту цепочку, сразу поняла, что она создана для тебя, Юри.
515
00:34:21,993 --> 00:34:24,027
Ещё раз поздравляю тебя с новой работой.
516
00:34:24,795 --> 00:34:29,000
Я знаю, что ты очень занята, но не забывай мне звонить.
517
00:34:29,600 --> 00:34:35,373
Мама всегда будет тебя ждать.
518
00:34:51,889 --> 00:34:53,157
Кому: Юри...
519
00:34:57,361 --> 00:34:59,464
Ах! Отправил!
520
00:35:04,469 --> 00:35:07,438
Надеюсь, у неё поменялся почтовый адрес...
521
00:35:07,705 --> 00:35:08,673
Поменялся...
522
00:35:09,574 --> 00:35:11,209
Кому: Юри...
523
00:35:11,642 --> 00:35:17,048
Как у тебя дела? Мне уже намного лучше.
524
00:35:17,748 --> 00:35:22,720
Надеюсь, мы сможем с тобой сходить в ресторан, как ты мне обещала, помнишь?
525
00:36:07,532 --> 00:36:09,300
Какое прекрасное место...
526
00:36:10,134 --> 00:36:11,102
Ну... да.
527
00:36:11,903 --> 00:36:13,204
Часто Вы сюда заходите?
528
00:36:14,772 --> 00:36:16,541
А...ну, иногда...
529
00:36:17,608 --> 00:36:20,044
Не стесняйся... давай заказывай...
530
00:36:20,378 --> 00:36:21,512
Мы же празднуем мое выздоровление.
531
00:36:21,946 --> 00:36:23,080
Большое спасибо!
532
00:36:26,017 --> 00:36:30,021
Может немного вина? Ты же уже совершеннолетняя, да?
533
00:36:30,521 --> 00:36:31,322
Да.
534
00:36:31,622 --> 00:36:34,025
И принесите аперитив...
535
00:36:34,859 --> 00:36:36,561
Могу порекомендовать вот это шампанское...
536
00:36:36,894 --> 00:36:40,865
Вот это? Ну... тогда это. Так, нормально?
537
00:36:41,265 --> 00:36:42,333
Спасибо...
538
00:36:43,034 --> 00:36:44,368
Ну... да. Тебе же не видно оттуда.
539
00:36:45,036 --> 00:36:48,573
Это какое-то Ирландское вино.
540
00:36:55,947 --> 00:36:58,449
Молодец. Спасибо тебе!
541
00:37:03,988 --> 00:37:06,457
А... за нашу встречу. Салютики!
542
00:37:06,657 --> 00:37:07,858
Ваше здоровье.
543
00:37:08,893 --> 00:37:09,560
А... ну,да.
544
00:37:11,562 --> 00:37:14,465
С выздоровлением Вас!
545
00:37:14,699 --> 00:37:15,600
Спасибо!
546
00:37:26,143 --> 00:37:27,178
Так... так что?
547
00:37:30,181 --> 00:37:31,449
Как собеседование?
548
00:37:33,150 --> 00:37:37,855
Сэнсэй, а Вы разве ещё не знаете?
549
00:37:38,089 --> 00:37:38,723
А?
550
00:37:44,228 --> 00:37:45,463
Я не прошла.
551
00:37:47,698 --> 00:37:48,666
Правда?
552
00:37:48,866 --> 00:37:52,403
Простите. Я столько Вам доставила хлопот...
553
00:37:52,670 --> 00:37:54,572
Да, нет вообщем-то никаких хлопот, но...
554
00:37:56,040 --> 00:37:57,108
Простите...
555
00:37:57,375 --> 00:37:59,076
Да не за что извиняться...
556
00:38:00,311 --> 00:38:01,612
Понятно...
557
00:38:03,180 --> 00:38:04,615
Не прошла...
558
00:38:07,385 --> 00:38:08,686
Очень жаль...
559
00:38:09,887 --> 00:38:14,292
А я думал, обязательно все получится.
560
00:38:15,159 --> 00:38:20,431
Ну.. чтож ... так вот бывает. Не будет расстраиваться.
561
00:38:20,731 --> 00:38:21,532
Устроим лучше праздник. Ладно?
562
00:38:21,732 --> 00:38:22,466
Праздник и будем веселиться.
563
00:38:23,467 --> 00:38:24,702
Праздник?
564
00:38:26,003 --> 00:38:27,338
Ну, да. Праздничек...
565
00:38:28,439 --> 00:38:31,142
Закажем, что-нибудь вкусненькое...
566
00:38:32,043 --> 00:38:34,211
Сейчас все меню изучим тут. Да?
567
00:38:38,115 --> 00:38:39,884
Так вот... Ты чего хочешь?
568
00:38:41,986 --> 00:38:45,189
Ты же так молода. Столько ещё шансов будет впереди.
569
00:38:50,995 --> 00:38:56,467
Юри-чан, понимаешь... это не самое главное в твоей жизни.
570
00:38:57,301 --> 00:39:00,104
Это ведь всего лишь какое-то собеседование.
571
00:39:00,338 --> 00:39:01,839
И жизнь ведь на этом не заканчивается...
572
00:39:02,673 --> 00:39:06,143
Если ты не прошла это собеседование это не означает, что все пропало.
573
00:39:06,344 --> 00:39:07,011
Понимаешь...
574
00:39:07,211 --> 00:39:07,878
сэнсэй...
575
00:39:09,380 --> 00:39:12,149
Вы так говорите, потому что в Вашей жизни все складывается так замечательно.
576
00:39:13,517 --> 00:39:17,621
Вам, видимо, никогда не понять то, что я сейчас чувствую.
577
00:39:18,022 --> 00:39:18,723
Юри...
578
00:39:18,923 --> 00:39:23,461
Выслушайте теперь, что я Вам скажу... Я ведь тоже...
579
00:39:23,761 --> 00:39:26,430
Я просто знаю, что тебе не стоит сдаваться.
580
00:39:26,697 --> 00:39:28,933
Я знаю, что ты очень способная.
581
00:39:29,266 --> 00:39:31,902
Даже редактор сказал, что у тебя нераскрытый талант.
582
00:39:32,103 --> 00:39:33,704
Но ведь я провалилась, правда?
583
00:39:35,072 --> 00:39:38,175
Так почему же Вы сами сделали это...
584
00:39:38,509 --> 00:39:39,076
А?
585
00:39:39,777 --> 00:39:45,483
Я ведь совсем не хотела мешать Вам.
586
00:39:46,150 --> 00:39:48,586
А может, Вы просто это ради смеха сделали...
587
00:39:48,786 --> 00:39:50,020
Но, ведь я...
588
00:39:51,222 --> 00:39:52,423
Юри, о чем ты говоришь?
589
00:39:52,656 --> 00:39:54,825
Я, правда, очень очень сильно старалась!
590
00:39:55,092 --> 00:39:58,496
И не в вмешивайтесь больше в мою жизнь!
591
00:39:59,930 --> 00:40:01,899
Юри... ты что...
592
00:40:42,306 --> 00:40:45,075
А, Кей... В чем дело?
593
00:40:45,376 --> 00:40:46,444
Ты ещё в Осаке?
594
00:40:47,011 --> 00:40:47,912
В Токио.
595
00:40:48,245 --> 00:40:51,282
Так в чем же дело? Почему не заходишь в гости? А?
596
00:40:52,483 --> 00:40:54,752
А может у тебя свидание, а?
597
00:40:55,786 --> 00:41:00,691
Знаешь... хотел с тобой поговорить о Юри...
598
00:41:01,058 --> 00:41:04,895
А я уже знаю, знаю. Это я виноват. Все испортил...
599
00:41:05,429 --> 00:41:08,165
Если бы не я, они бы ее точно выбрали.
600
00:41:08,399 --> 00:41:11,368
Удивительно, что она так сильно обошла всех кандидатов...
601
00:41:12,236 --> 00:41:14,505
А? О чем ты говоришь?
602
00:41:15,406 --> 00:41:17,107
"Они" это кто ещё...
603
00:41:17,708 --> 00:41:20,511
Ну, есть такие ребята, делают все по-блату...
604
00:41:21,212 --> 00:41:23,380
А это ещё тут при чем?
605
00:41:23,881 --> 00:41:25,149
Понимаешь...
606
00:41:25,449 --> 00:41:27,485
А кто говорил, свою судьбу нужно делать собственными руками?
607
00:41:27,818 --> 00:41:29,620
Кто соловьем распинался перед ней?
608
00:41:29,820 --> 00:41:31,021
Ну, и что ж тут такого?
609
00:41:32,423 --> 00:41:36,393
Да ей же всего лишь двадцать лет...
610
00:41:39,497 --> 00:41:42,199
Понимаешь... она не знает, какой жестокий этот мир бывает...
611
00:41:44,869 --> 00:41:48,839
И ее очень легко обидеть...
612
00:41:49,073 --> 00:41:53,811
Прости... я, правда, виноват...
613
00:41:54,011 --> 00:41:57,181
Простить? Простить что?
614
00:42:01,051 --> 00:42:05,122
Вот так. Это Кей-чан тебя легко обидеть...
615
00:42:05,422 --> 00:42:09,093
так же как эту двадцатилетнюю девочку...
616
00:42:54,505 --> 00:42:55,773
Эри!
617
00:42:58,142 --> 00:43:02,112
Кей, ты ведь совсем не понимаешь, что я чувствую!
618
00:43:11,755 --> 00:43:13,891
Любовь Сакура... да?
619
00:44:20,958 --> 00:44:21,925
Сэнсэй...
620
00:44:26,864 --> 00:44:28,232
Простите...
621
00:44:32,736 --> 00:44:38,475
Я Вам наговорила глупостей... простите меня...
622
00:44:40,244 --> 00:44:42,946
Я знаю, Вы ни в чем не виноваты...
623
00:44:45,482 --> 00:44:51,588
Я... я...
624
00:45:09,106 --> 00:45:10,574
Я знаю, тебе больно...
625
00:45:12,309 --> 00:45:15,913
Но ты стараешься. Это главное...
626
00:45:17,948 --> 00:45:22,953
Ты можешь поплакать, не стоит себя сдерживать.
627
00:45:26,557 --> 00:45:28,892
Поплачь и тебе станет легче...
628
00:45:33,297 --> 00:45:35,365
Тебе же только двадцать лет...
629
00:45:39,403 --> 00:45:42,673
А в переди у тебя ещё...
630
00:45:45,642 --> 00:45:48,145
Целая жизнь.
631
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
{\a6}Двадцатилетняя возлюбленная.
632
00:03:15,000 --> 00:03:21,000
{\a6}Перевод для сайта: www.валькирия.net
633
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
{\a6}Перевод: Rif Robin
{\a6}Перевод песни: Керри Ван Эрик
634
00:03:27,000 --> 00:03:32,000
{\a6}Перевод на английский: Пэнси Младший.
635
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
{\a6}Вдохновитель: Кы-Ды. Редактор Птичка Пятьдесят Пять "а".
636
00:04:34,000 --> 00:04:40,000
{\a6}В главных ролях: Акашия Санма и Нагасава Масами.
637
00:04:50,000 --> 00:04:57,000
Глава пятая: Слезные объятья.63694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.