All language subtitles for Hatachi no Koibito ep05 (704x396 DivX6)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:05,638 Возможно, меня он понимает даже лучше чем я сама. 2 00:00:06,940 --> 00:00:12,245 А еще... наверное... я просто влюбилась в него. 3 00:00:15,715 --> 00:00:16,883 Папочка! 4 00:00:17,584 --> 00:00:21,454 Держись! Только не умирай! 5 00:00:21,888 --> 00:00:25,458 Господин Иноэ? А господина Мориямы нет разве? 6 00:00:25,692 --> 00:00:26,493 Нет... 7 00:00:48,048 --> 00:00:51,151 Значит, этот парень её очень любит, да? А может... 8 00:00:52,952 --> 00:00:56,356 Просто призраки прошлого будоражат его воображение? 9 00:00:56,556 --> 00:01:00,560 Наконец-то я тут... А надо еще успеть на встречу с фанатами Бьон Бьон... 10 00:01:03,430 --> 00:01:06,499 Сэнсэй, а Вы почему не в больнице? 11 00:01:06,666 --> 00:01:07,567 А что такое? 12 00:01:07,767 --> 00:01:11,504 Я так волновалась. Вас же ночью скорая увезла. 13 00:01:11,738 --> 00:01:16,209 Ааа... Это, знаешь...Знаешь. Это... эм... 14 00:01:17,477 --> 00:01:18,978 Ну... в общем, ничего серьезного не было. 15 00:01:19,145 --> 00:01:21,347 Юри как услышала об этом так распереживалась. Чуть не умерла от такой новости. 16 00:01:21,581 --> 00:01:22,482 Распереживалась? 17 00:01:22,782 --> 00:01:24,987 Сэнсэй, ведь Вы были так добры к ней... 18 00:01:24,987 --> 00:01:27,987 И даже давали рекомендации для поступления на работу, правда? 19 00:01:28,621 --> 00:01:29,589 Ааа? Дааа. Хе-ге. 20 00:01:30,890 --> 00:01:33,460 Чуть не умерла, Юри-чан? 21 00:01:34,761 --> 00:01:38,064 Саори, надеюсь, ты меня когда-нибудь простишь... 22 00:01:38,231 --> 00:01:39,032 Прощу? 23 00:01:39,332 --> 00:01:40,233 Ваааа! 24 00:01:40,433 --> 00:01:41,367 Что? 25 00:01:41,668 --> 00:01:43,369 Аааааа! 26 00:01:46,106 --> 00:01:48,875 Что с Вами, сэнсэй? У Вас что-то болит, да? 27 00:01:49,275 --> 00:01:52,212 Это же конец! 28 00:02:02,021 --> 00:02:05,425 Папочка, как себя чувствуешь? Удобно тебе тут? 29 00:02:05,692 --> 00:02:08,428 Саори, сейчас все хорошо... 30 00:02:08,661 --> 00:02:11,431 Ты так переволновалась... мне так жаль... 31 00:02:11,865 --> 00:02:15,201 О чем ты говоришь? Мы же семья. 32 00:02:16,603 --> 00:02:19,973 О! да. Нужно же домой позвонить. 33 00:02:20,173 --> 00:02:22,842 А то ребята, наверное, переживают. 34 00:02:23,076 --> 00:02:25,945 Тебе что-нибудь нужно? Могу купить на обратном пути. 35 00:02:27,213 --> 00:02:30,750 Купи мне в магазине такую заботливую Саори... 36 00:02:33,052 --> 00:02:36,589 Снова дурачишься. Может тебе купить водички? 37 00:02:36,823 --> 00:02:40,126 Ну, раз так... то купи что-то почитать... спортивную газету... 38 00:02:40,326 --> 00:02:42,162 Окей... Ну, пока. 39 00:02:46,232 --> 00:02:47,300 Простите! 40 00:02:58,500 --> 00:03:02,500 Я влюбиться совсем не хочу, 41 00:03:02,500 --> 00:03:07,500 Не хочу видеть звезды я в небе ночном. 42 00:03:08,500 --> 00:03:11,500 Лишь хочу удержать твой взор. 43 00:03:13,500 --> 00:03:16,500 Не хочу пить вино, есть десерт, 44 00:03:16,500 --> 00:03:21,500 Лишь хочу этой ночью с тобой танцевать, зажигать. 45 00:03:22,500 --> 00:03:25,500 Потому что ты сделаешь это. 46 00:03:27,500 --> 00:03:30,500 Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! 47 00:03:30,500 --> 00:03:34,000 Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее! 48 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! 49 00:03:37,000 --> 00:03:41,500 Тела соприкоснутся! Глазки засияют! 50 00:03:41,500 --> 00:03:49,500 Но это не любовь. Всего лишь эмоции. 51 00:03:49,500 --> 00:03:56,500 Нет, не любовь. Но мое тело трепещет! 52 00:03:56,500 --> 00:03:59,500 Когда я прикасаюсь к тебе. 53 00:04:05,500 --> 00:04:08,500 Не волнует меня, что про нас скажут люди. 54 00:04:09,500 --> 00:04:14,500 Безразлично, что нас обсуждают друзья. 55 00:04:14,500 --> 00:04:17,500 Потому что ты здесь, а я вся твоя. 56 00:04:19,500 --> 00:04:22,500 Мы танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! 57 00:04:22,500 --> 00:04:26,500 Танцуем! Танцуем! - ах, все быстрее и быстрее! 58 00:04:26,500 --> 00:04:30,500 Танцуем! Танцуем! - И становимся чуть ближе! 59 00:04:30,500 --> 00:04:34,500 Тела соприкоснутся! Глазки засияют! 60 00:04:34,500 --> 00:04:40,500 Но это не любовь. Лишь просто эмоции. 61 00:04:40,500 --> 00:04:48,500 Нет, не любовь. Но мое тело трепещет... 62 00:04:58,698 --> 00:05:01,701 Во что ж это меня этот Фуу хотел втянуть? 63 00:05:02,669 --> 00:05:05,405 Я ведь женатый человек... 64 00:05:06,806 --> 00:05:07,974 Саор~ 65 00:05:08,141 --> 00:05:08,675 Юри-чан? 66 00:05:08,841 --> 00:05:11,611 Так и знала, что Вы тут, сэнсэй! 67 00:05:11,611 --> 00:05:13,780 Я когда узнала про скорую - так испугалась! 68 00:05:13,946 --> 00:05:17,817 А в регистратуре мне сказали, что Морияма Рюи к нам не поступал. 69 00:05:18,084 --> 00:05:20,053 А? Правда? 70 00:05:20,420 --> 00:05:24,791 Господин Иноэ! Пора мерить температу-у-урку! 71 00:05:25,024 --> 00:05:28,261 Как Ваше самочувствие, господин Иноэ? 72 00:05:28,695 --> 00:05:31,097 А... эм... как сказать... хорошо или плохо... не понимаю... 73 00:05:31,331 --> 00:05:33,599 Но сердце что-то как-то колотится уж очень сильно. 74 00:05:33,800 --> 00:05:35,501 Ладно, тогда нужно измерить Ваше давление. 75 00:05:35,702 --> 00:05:36,135 Да. 76 00:05:36,402 --> 00:05:40,039 Ну, хорошо. Если будет плохо, нажмите на кнопочку. 77 00:05:40,239 --> 00:05:41,474 Это я оставляю на тумбочке. 78 00:05:46,379 --> 00:05:47,480 Сэнсэй... 79 00:05:48,114 --> 00:05:48,715 Да... 80 00:05:49,082 --> 00:05:51,484 Вот это Вы меня удивили... 81 00:05:52,019 --> 00:05:53,619 Да... 82 00:05:53,619 --> 00:05:59,092 Сэнсэй... так Вы значит Иноэ Кейске, да? 83 00:05:59,826 --> 00:06:06,499 Это длинная история... конечно, это плохо... я хотел тебе рассказать но... 84 00:06:06,699 --> 00:06:07,667 Значит, Морияма Рюи... 85 00:06:09,736 --> 00:06:12,071 Ваш литературный псевдоним, да? 86 00:06:12,638 --> 00:06:14,907 А ведь я до сих пор не знала, как Вас на самом деле зовут! 87 00:06:15,575 --> 00:06:18,945 Но, как здорово! И выглядите Вы совершенно здоровым. 88 00:06:20,146 --> 00:06:22,615 А мне сказали, что Вас срочно увезли по скорой. Я подумала, может какая-то серьезная болезнь. 89 00:06:23,216 --> 00:06:28,221 Честно говоря... после операции мне стало... намного лучше... 90 00:06:29,222 --> 00:06:31,791 Что с Вами? У Вас жар? 91 00:06:32,058 --> 00:06:32,892 Нет, все хорошо... все хорошо... 92 00:06:33,092 --> 00:06:33,993 Все еще болит животик, да? 93 00:06:34,360 --> 00:06:37,096 Нет... просто как-то все в груди так вот сжалось. Сжалось в груди и... 94 00:06:37,330 --> 00:06:39,932 Какой ужас! Я немедленно зову врача! Потерпите немножко! 95 00:06:40,133 --> 00:06:43,436 Да нет же... Все норма... Юри-чан... послушай... я... 96 00:06:44,670 --> 00:06:46,105 Юри-ча...! 97 00:06:46,539 --> 00:06:49,041 В смысле... Са...ори... 98 00:06:49,275 --> 00:06:51,978 Папочка... Как ты тут? Не скучал? 99 00:06:52,211 --> 00:06:53,579 Хорошо... хорошо... 100 00:06:53,780 --> 00:06:55,548 Да? Вот. Держи... 101 00:06:55,815 --> 00:06:56,582 Спасибо... 102 00:06:56,916 --> 00:06:59,652 Папочка... ты меня прости, 103 00:06:59,952 --> 00:07:03,156 но завтра мне нужно быть дома... у Рисы в школе родительское собрание... 104 00:07:03,322 --> 00:07:04,924 А у меня даже из головы это вылетело. 105 00:07:05,458 --> 00:07:09,395 Так что нужно мне ехать назад, в Оскау... 106 00:07:10,263 --> 00:07:13,433 Правда? Ну... тогда, конечно, возвращайся. 107 00:07:13,633 --> 00:07:15,968 Но, я, конечно, могу зайти в школу и в другое время. 108 00:07:16,002 --> 00:07:17,470 Нет, нет. У меня ведь уже все нормально... Который час? 109 00:07:17,637 --> 00:07:18,204 Четыре. 110 00:07:18,471 --> 00:07:20,339 Четыре? Четыре! Тогда торопись! А то не успеешь! 111 00:07:20,506 --> 00:07:22,708 Но я буду все равно волноваться, Папочка. 112 00:07:22,909 --> 00:07:25,545 А? Где моя сумка? 113 00:07:25,912 --> 00:07:27,613 Вот она... 114 00:07:28,381 --> 00:07:29,849 Что это ты с ней делал? 115 00:07:30,750 --> 00:07:33,586 Нет, я тут просто боялся заснуть... а вдруг бы вор какой-нибудь зашел... 116 00:07:35,755 --> 00:07:37,957 Так вот... нужно нам и о будущем Рисы подумать тоже... 117 00:07:38,991 --> 00:07:40,827 Езжай домой. Со мной уже все хорошо. 118 00:07:41,027 --> 00:07:44,630 Папочка... ты весь в трудах, все о детях заботишься... 119 00:07:44,864 --> 00:07:48,601 Не удивительно, что тебя такой тяжелый стресс. И здоровье подкосилось. 120 00:07:49,135 --> 00:07:52,138 Нет... все у меня уже хорошо... Саори... 121 00:07:52,338 --> 00:07:55,141 Правда? Раз так, то тогда я, правда, поеду. 122 00:07:55,408 --> 00:07:56,709 Конечно... 123 00:07:56,909 --> 00:07:58,244 Уж прости, Папочка... 124 00:07:58,511 --> 00:08:00,646 Нет.. нет.. Езжай скорее. 125 00:08:01,481 --> 00:08:03,349 Ах, да. Если что - полотенца лежат тут. 126 00:08:03,549 --> 00:08:05,051 Я знаю! Езжай! Езжай, скорее! 127 00:08:05,284 --> 00:08:06,519 Кстати, Фуу я уже позвонила. 128 00:08:06,719 --> 00:08:08,621 Если тебе что-то понадобится, он все для тебя сделает. 129 00:08:08,788 --> 00:08:09,021 Спасибо! Иди, иди... 130 00:08:10,556 --> 00:08:12,558 Забыла совсем! Я же тебе водичку тоже купила! 131 00:08:12,758 --> 00:08:13,192 Спасибо! 132 00:08:13,826 --> 00:08:14,627 А! Папочка... 133 00:08:14,794 --> 00:08:15,561 Что ещё? 134 00:08:15,962 --> 00:08:17,363 Я тебя очень люблю. 135 00:08:18,464 --> 00:08:19,198 Так и я... 136 00:08:22,969 --> 00:08:25,671 Простите! Сюда! Вот сюда! 137 00:08:25,872 --> 00:08:27,540 Господин Иноэ! Что с Вами?! 138 00:08:27,773 --> 00:08:28,508 Все хорошо! 139 00:08:29,141 --> 00:08:31,010 Не трогайте... меня! 140 00:08:34,246 --> 00:08:36,816 Давление 120 на 74. 141 00:08:37,049 --> 00:08:41,754 Вы идете на поправку. Но я все равно попрошу доктора зайти к Вам еще раз вечером. 142 00:08:42,054 --> 00:08:42,822 Спа.. ..сибо. 143 00:08:43,289 --> 00:08:44,290 Большое спасибо. 144 00:08:44,490 --> 00:08:47,226 Не за что. Если будут проблемы - немедленно обращайтесь. 145 00:08:48,427 --> 00:08:52,064 Какая у Вас заботливая дочка, очень похвально. 146 00:08:57,803 --> 00:08:59,839 Мы что, похожи на отца и дочь? 147 00:09:01,007 --> 00:09:03,142 И совсем мы не такие, правда? 148 00:09:03,910 --> 00:09:05,278 Ну.. действительно... не такие... 149 00:09:06,646 --> 00:09:12,351 Хотя... со стороны, наверное, можно и перепутать... если со стороны. 150 00:09:14,854 --> 00:09:17,423 Но... все равно, как-то странно. 151 00:09:17,690 --> 00:09:21,160 Я ведь, на самом деле, выросла без отца... 152 00:09:21,360 --> 00:09:22,161 Правда? 153 00:09:24,063 --> 00:09:25,264 Грустно это... 154 00:09:31,137 --> 00:09:33,739 Ах, да! У меня ведь завтра утром второе собеседование. 155 00:09:33,940 --> 00:09:34,640 Да? Правда? 156 00:09:34,774 --> 00:09:38,678 Я постараюсь в точности придерживаться всем Вашим советам, сэнсэй. И буду очень стараться. 157 00:09:38,878 --> 00:09:41,480 Это правильно... Но будь такой, какая ты есть. 158 00:09:42,181 --> 00:09:42,982 Сэнсэй.. 159 00:09:43,849 --> 00:09:46,919 А можно мне ещё раз пожать Вашу руку? 160 00:09:47,286 --> 00:09:49,555 Для уверенности в завтрашнем собеседовании, да? 161 00:09:49,822 --> 00:09:51,324 Не только для этого... 162 00:09:51,624 --> 00:09:53,926 А чтобы Вы поскорее выздоравливали... тоже. 163 00:09:58,731 --> 00:10:01,167 Ну, ладно. Берегите себя. 164 00:10:03,669 --> 00:10:04,437 Ах, да! 165 00:10:06,572 --> 00:10:07,607 Совсем забыла! 166 00:10:08,741 --> 00:10:09,942 Тадан. 167 00:10:10,242 --> 00:10:10,810 Что это? 168 00:10:11,043 --> 00:10:12,478 Подарочек. 169 00:10:37,069 --> 00:10:42,074 Этот... и этот тоже... Посчитайте, пожалуйста. 170 00:10:42,441 --> 00:10:43,542 Одну минутку... 171 00:10:45,878 --> 00:10:46,646 Забирай так! 172 00:10:46,846 --> 00:10:48,748 Большое спасибо! 173 00:10:56,188 --> 00:10:57,123 Я вот это попробую, ладно? 174 00:10:57,356 --> 00:10:58,224 Нельзя! 175 00:10:58,424 --> 00:10:58,891 А? 176 00:11:00,926 --> 00:11:02,395 Да я же пошутила! 177 00:11:04,497 --> 00:11:05,164 Тогда, возьму кусочек. 178 00:11:05,464 --> 00:11:06,532 А! Сейчас я помогу! 179 00:11:06,732 --> 00:11:07,233 Не надо, не надо... 180 00:11:07,466 --> 00:11:08,067 Все нормально! 181 00:11:08,801 --> 00:11:11,203 Скажите "аааа" 182 00:11:12,204 --> 00:11:14,006 Как это "ааа" я же не маленький ребенок... 183 00:11:14,206 --> 00:11:15,274 Не вредничайте! 184 00:11:15,474 --> 00:11:16,942 Так. "Аааа"~ 185 00:11:24,450 --> 00:11:26,819 Слушай, Юри, ты снова туда идешь? 186 00:11:27,319 --> 00:11:30,389 Да что ж с тобой делать, Юкио... 187 00:11:30,656 --> 00:11:32,091 Ты что все ещё злишься на меня за тот раз? 188 00:11:32,358 --> 00:11:33,092 Тот раз? 189 00:11:33,592 --> 00:11:35,628 Но с такими как он, лучше не связываться. 190 00:11:36,696 --> 00:11:37,697 Юри! 191 00:11:37,930 --> 00:11:40,900 И почему ты, Юкино, все время хочешь мне всякие гадости рассказывать? 192 00:11:41,701 --> 00:11:42,535 Какие гадости? 193 00:11:42,802 --> 00:11:43,736 Ты все забыла? 194 00:11:44,437 --> 00:11:48,307 Ну, если честно, всю эту неделю я была очень занята. 195 00:11:59,218 --> 00:12:03,222 Сэнсэй! Ура! Прошла второе собеседование!!! 196 00:12:03,456 --> 00:12:04,056 Это правда!? 197 00:12:04,323 --> 00:12:07,426 Невероятно! Теперь одни выберут одного из тридцати претендентов! 198 00:12:07,660 --> 00:12:10,896 Просто замечательно! Поздравляю! Поздравляю! 199 00:12:11,330 --> 00:12:13,065 Ай! Ой-ой-ой!! 200 00:12:14,166 --> 00:12:18,971 Правда? Да, я думаю, на неё стоит обратить особое внимание. 201 00:12:19,171 --> 00:12:23,409 Ей? Пока только 20 лет. 202 00:12:24,977 --> 00:12:26,912 Что? Хе! Вы так думаете? 203 00:12:27,379 --> 00:12:30,249 Я вот до сих пор чувствую себя юнцом, полным сил и энергии! А? 204 00:12:31,283 --> 00:12:35,087 Да конечно, какие могут быть сомнения! Черт возьми! 205 00:12:36,122 --> 00:12:40,192 Ладно. Мне пора. Привет там... всем привет. 206 00:12:44,063 --> 00:12:44,897 Добрый день... 207 00:12:45,000 --> 00:12:46,532 В чем дело? 208 00:12:46,532 --> 00:12:48,400 Ты и сегодня подрабатываешь в гостинице? 209 00:12:48,601 --> 00:12:51,270 Не-ет. Сегодня у меня выходной, как обычно, по четным дням. 210 00:12:52,138 --> 00:12:53,439 Ааа... Тогда, в чем дело? 211 00:12:53,706 --> 00:12:54,840 А где сэнсэй Морияма? 212 00:12:55,107 --> 00:12:57,510 Сэнсэй? Его тут нет. Его увезли в больницу и прооперировали аппендицит. 213 00:12:57,710 --> 00:12:58,677 Ты разве этого не знал? 214 00:12:58,911 --> 00:13:01,814 Странно, а тетенька из службы Сервиса мне сказала, что сэнсэй Морияма у себя, в номере. 215 00:13:02,014 --> 00:13:02,581 Что? 216 00:13:02,915 --> 00:13:07,153 Я хотел бы извиниться перед ним за свое грубое поведение. 217 00:13:07,386 --> 00:13:08,654 А эта "тетенька" из службы Сервиса... 218 00:13:08,954 --> 00:13:11,357 случайно не яркая поклонница таланта Ли Бьон Хуна? 219 00:13:11,590 --> 00:13:12,458 А, да! 220 00:13:12,691 --> 00:13:14,627 Все понятно. Она иногда бывает не в себе. 221 00:13:14,927 --> 00:13:16,028 Поосторожней с ней. 222 00:13:16,228 --> 00:13:16,729 Не в себе? 223 00:13:16,962 --> 00:13:19,965 Она помешена на корейских сериалах, и часто путает реальность с вымыслом. 224 00:13:20,232 --> 00:13:23,602 Она ведь и тебе может сказать, что ты её обожаемый Бьон-Бьон? А? Правда? 225 00:13:25,304 --> 00:13:26,138 Так его тут нет? 226 00:13:27,206 --> 00:13:28,541 А может, Вы его просто прячете?! 227 00:13:28,774 --> 00:13:30,042 Стой! Я же сказал, его НЕТ! НЕТ ЕГО ТУТ! 228 00:13:30,276 --> 00:13:32,678 Хочешь его увидеть? Тогда отправляйся в больницу! 229 00:13:46,792 --> 00:13:48,460 Ну что, встретился с сэнсэем? 230 00:13:52,398 --> 00:13:56,001 В чем дело? И это вместо благодарности за откровения? 231 00:13:56,035 --> 00:13:59,572 Господин Иноэ! Пора делать клизмочки! 232 00:14:08,314 --> 00:14:09,248 Простите... 233 00:14:10,015 --> 00:14:12,451 Это Кавамура, я недавно заходил к Вам в номер. 234 00:14:12,918 --> 00:14:15,454 Снова ты? Я ж тебе сказал, сэнсэй... 235 00:14:15,654 --> 00:14:16,889 Мне не нужен сэнсэй... 236 00:14:19,024 --> 00:14:21,460 Я вот Вам, как его редактору, хочу задать несколько вопросов. 237 00:14:21,694 --> 00:14:23,229 Мы можем поговорить? 238 00:14:23,762 --> 00:14:24,496 О чем? 239 00:14:25,030 --> 00:14:27,099 Несколько личных вопросов. 240 00:14:28,000 --> 00:14:32,471 Вы как полагаете, между пятидесятилетним мужчиной и двадцатилетней девушкой может возникнуть любовь? 241 00:14:38,010 --> 00:14:39,011 Подожди минутку. 242 00:14:41,580 --> 00:14:43,282 Алло! Слушаю! 243 00:14:43,816 --> 00:14:46,151 Не знаю, что мне делать Фуу-чан... 244 00:14:46,452 --> 00:14:48,954 А в чем дело? Плохо себя чувствуешь? 245 00:14:49,154 --> 00:14:49,822 Нет, дело не в этом... 246 00:14:50,155 --> 00:14:51,423 А... в чем же? 247 00:14:51,590 --> 00:14:52,591 Фуу-чан, знаешь... 248 00:14:53,726 --> 00:14:57,129 Я сейчас очень счастлив... но мне страшно, понимаешь? 249 00:14:57,563 --> 00:15:00,232 А особенно мне неудобно, когда я думаю, что обманываю Саори. 250 00:15:00,699 --> 00:15:02,902 Как подумаю об этом, сердце начинает болеть. 251 00:15:03,135 --> 00:15:08,374 А душа прямо трепещет, словно там поселился и ангел и дьявол. 252 00:15:09,408 --> 00:15:11,710 Просто не знаю, что мне делать... 253 00:15:11,911 --> 00:15:14,947 Ведь это моё счастье оно же недолговечное и не настоящее. 254 00:15:15,180 --> 00:15:19,151 В в голове постоянно возникает множество вопросов... на которых ответа нет. 255 00:15:19,351 --> 00:15:21,553 да ведь я же и не знаю, какие у неё ко мне чувства. 256 00:15:21,854 --> 00:15:24,924 Так ведь еще и у Юри есть же тот парень, что ворвался тогда в номер... 257 00:15:25,190 --> 00:15:27,326 - Это же, наверное, её жених, правда? - Алло! Алло! 258 00:15:27,660 --> 00:15:31,297 Стой... погоди. Повиси немного на трубке... - Алло! Алло! 259 00:15:31,297 --> 00:15:34,033 - Алло! - Да! Аллё! 260 00:15:34,033 --> 00:15:35,067 Так в чем проблема? 261 00:15:36,235 --> 00:15:40,406 Вы, правда, думаете, что у пятидесятилетнего старика и Юри все может быть настолько серьезно? 262 00:15:40,873 --> 00:15:44,977 Фуу-чан! Эй! Фуу-чан! Алло! 263 00:15:45,177 --> 00:15:51,850 - Алло! Алло! - Алло! Алло! 264 00:15:52,318 --> 00:15:53,452 Фуу-чан... 265 00:15:54,153 --> 00:15:58,290 Слушай, Фуу-чан. Хоть я и не знаю, любит ли она меня, 266 00:15:59,258 --> 00:16:01,393 но она очень искренне заботится обо мне. 267 00:16:01,627 --> 00:16:02,561 Вы меня слушаете? Алле! 268 00:16:02,795 --> 00:16:05,931 - Алло! Алло! - Алло! Алло! 269 00:16:06,332 --> 00:16:08,567 Ты слышишь? Вы слушаете?! 270 00:16:08,801 --> 00:16:09,935 Я СЛУШАЮ! 271 00:16:10,202 --> 00:16:13,706 Ведь даже если она хорошо относится, 272 00:16:13,973 --> 00:16:15,808 это может быть просто симпатия! 273 00:16:16,041 --> 00:16:17,242 Просто симпатия? 274 00:16:17,476 --> 00:16:20,212 И я очень хочу, что это обычная симпатия или просто дружба не переросла потом в ненависть. 275 00:16:20,412 --> 00:16:23,549 А почему сразу ненависть? Это все из-за возраста, да? 276 00:16:23,749 --> 00:16:25,818 Для меня сейчас каждый день это просто какая-то пытка. 277 00:16:26,018 --> 00:16:28,454 Я сейчас просто летаю на крыльях счастья каждый день. 278 00:16:28,654 --> 00:16:29,722 И что же мне делать? 279 00:16:30,356 --> 00:16:32,391 Слушай! И что же мне делать? 280 00:16:34,126 --> 00:16:35,461 Хватит! Вы, придурки, хватит уже сопли разводить! 281 00:16:35,661 --> 00:16:36,795 Делайте то, что вам сердце подсказывает! 282 00:16:37,096 --> 00:16:39,498 А поэтому, ты, Кей, притворяйся и дальше тем, кем хочешь быть! 283 00:16:40,299 --> 00:16:43,502 А ты молодой! Понял! Открой ей свои чувства, больше экспрессии! 284 00:16:45,404 --> 00:16:46,839 И хватит соплей! 285 00:16:47,239 --> 00:16:49,341 Я же так ничего написать не смогу! 286 00:16:51,477 --> 00:16:52,511 Мне притворятся? 287 00:16:52,745 --> 00:16:55,881 Молодой? Это я, что ли? 288 00:17:04,056 --> 00:17:05,958 Простите. Мне нужна палата Мориямы Рюи. 289 00:17:06,791 --> 00:17:08,660 А... господина Иноэ? 290 00:17:08,894 --> 00:17:09,361 Что? 291 00:17:09,595 --> 00:17:11,663 Господин Иноэ находится в палате 304. 292 00:17:12,397 --> 00:17:13,265 Ага... 293 00:17:14,800 --> 00:17:17,736 Ты уже знаешь, что господин Иноэ это знаменитый писатель Морияма Рюи... 294 00:17:18,270 --> 00:17:20,305 Я то думала, он не женат, а у него оказывается жена имеется. 295 00:17:20,539 --> 00:17:22,540 Так ещё и такая молоденькая. 296 00:17:22,840 --> 00:17:25,277 Да у таких писателей все не как у людей, правда? 297 00:17:40,926 --> 00:17:42,861 Ой, простите! Я Вас разбудила? 298 00:17:43,362 --> 00:17:44,196 Не услышал, как ты зашла... 299 00:17:45,764 --> 00:17:49,668 Вы так крепко спали, я не хотела Вас будить. 300 00:17:50,102 --> 00:17:51,503 Ой, прости. Прости. Я не должен был засыпать... 301 00:17:52,337 --> 00:17:54,039 Как Ваше здоровье? 302 00:17:54,273 --> 00:17:57,743 Лучше. Сейчас гораздо лучше. 303 00:17:59,078 --> 00:18:00,846 Я принесла Вам сменную одежду. 304 00:18:01,113 --> 00:18:03,215 Постирала одежду? Ой... не нужно было... 305 00:18:03,482 --> 00:18:04,583 Мне было не трудно. 306 00:18:05,918 --> 00:18:09,555 Сэнсэй, не вставайте. Сейчас Вам необходим отдых и никаких движений. 307 00:18:10,322 --> 00:18:13,759 Да, очень правильно. Тогда, буду отдыхать. 308 00:18:16,528 --> 00:18:20,099 Не знаю, прилично ли мне такое говорить, но... 309 00:18:20,466 --> 00:18:25,204 Сэнсэй, Вы такой.... милый! 310 00:18:27,172 --> 00:18:30,909 А... подушка. Я сейчас Вам помогу. Поправлю... 311 00:18:46,158 --> 00:18:47,526 Эй! Стой... нельзя туда. 312 00:18:58,137 --> 00:19:00,939 Хорошо, тогда я поставлю их в воду. 313 00:19:09,314 --> 00:19:10,415 Можно уже заходить? 314 00:19:10,749 --> 00:19:14,353 Конечно. Прошу Вас... 315 00:19:14,586 --> 00:19:15,387 Спасибо. 316 00:19:25,464 --> 00:19:26,431 Простите... 317 00:19:28,534 --> 00:19:30,936 Красавица! 318 00:19:36,508 --> 00:19:37,643 Руководитель Иноэ! 319 00:19:38,010 --> 00:19:38,710 Это ты? 320 00:19:38,911 --> 00:19:40,245 Вот. Принес... 321 00:19:40,479 --> 00:19:42,781 А... Спасибо. Поставь вот тут. 322 00:19:43,148 --> 00:19:44,850 Как здоровье? Идете на поправку? 323 00:19:45,617 --> 00:19:47,853 А? Ну... Неплохо. 324 00:19:48,720 --> 00:19:49,588 А, да! 325 00:19:49,788 --> 00:19:51,657 Это документы с последнего заседания. 326 00:19:51,890 --> 00:19:54,760 И словарик, я все переписал. 327 00:19:56,628 --> 00:19:58,330 Ох... Слушай, спасибо тебе большое. 328 00:19:58,730 --> 00:20:00,632 Я очень рад, что смог Вам услужить хот этим. 329 00:20:01,200 --> 00:20:01,900 Оставь тут. 330 00:20:03,035 --> 00:20:05,103 Давай. Садись, садись... 331 00:20:08,073 --> 00:20:08,774 Знаете... 332 00:20:12,211 --> 00:20:16,114 Я ведь всегда так пренебрежительно к Вам относился. 333 00:20:16,782 --> 00:20:17,549 А? 334 00:20:21,620 --> 00:20:23,722 Но сейчас я Вас очень! Очень зауважал! 335 00:20:25,691 --> 00:20:28,493 Ладно. Не буду Вам мешать. Всего Вам хорошего! 336 00:20:33,799 --> 00:20:34,967 С-слушай, хочу тут спросить. 337 00:20:35,334 --> 00:20:35,968 Да? 338 00:20:37,135 --> 00:20:40,572 Это же он написал книгу "Любовь Сакура"? Он Морияма Рюи, да? 339 00:20:42,574 --> 00:20:43,675 Вот эту. 340 00:20:50,015 --> 00:20:51,450 Тяжело Вам сейчас... 341 00:20:52,017 --> 00:20:55,320 Наверное, и все планы с издательством тоже спутались. 342 00:20:57,789 --> 00:21:00,692 К Вам же сейчас из издательства приходил человек? 343 00:21:01,627 --> 00:21:04,896 А... Ну, да... что-то вроде... 344 00:21:09,735 --> 00:21:15,974 А завтра у меня... последнее собеседование. 345 00:21:16,608 --> 00:21:19,645 Юри, для тебя это собеседование будет очень простым. 346 00:21:20,479 --> 00:21:21,747 Почему это? 347 00:21:22,447 --> 00:21:25,117 Потому что я очень этого хочу. 348 00:21:25,651 --> 00:21:28,453 Так что... Вперед! 349 00:21:30,289 --> 00:21:34,860 Тогда. Вашу руку, пожалуйста. 350 00:21:36,928 --> 00:21:38,397 Все будет хорошо. 351 00:21:47,639 --> 00:21:50,375 Знаешь... Юри... меня уже скоро выпишут... 352 00:21:52,577 --> 00:21:55,881 Так может мы... может... в ресторан... 353 00:21:56,481 --> 00:21:58,583 сходим и съедим чего-нибудь вкусного... 354 00:21:58,817 --> 00:21:59,384 А? 355 00:21:59,718 --> 00:22:02,287 Отпразднуем моё выздоровление, а? 356 00:22:03,655 --> 00:22:05,991 Да. Конечно же! 357 00:22:07,092 --> 00:22:08,193 Правда? 358 00:22:09,461 --> 00:22:10,295 Ай, ай... 359 00:22:10,629 --> 00:22:11,163 Что с Вами? 360 00:22:11,363 --> 00:22:12,531 Нет, все хорошо. Все хорошо. 361 00:22:13,365 --> 00:22:14,132 Сэнсэй.. 362 00:22:15,300 --> 00:22:16,802 Можно я ещё одну нарисую? 363 00:22:21,106 --> 00:22:21,973 Юкио. 364 00:22:24,876 --> 00:22:26,645 Подготовила темы для последнего собеседования? 365 00:22:30,148 --> 00:22:32,484 А я вот тут еще варианты принес. 366 00:22:50,502 --> 00:22:51,403 Юри.. 367 00:22:51,870 --> 00:22:53,872 А что ты думаешь об этом человеке? 368 00:22:54,139 --> 00:22:54,940 О каком? 369 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Об этом... 370 00:22:58,810 --> 00:23:00,345 О Морияме Рюи. 371 00:23:03,448 --> 00:23:05,851 Я понимаю, может я слишком уж подозрительный. 372 00:23:06,318 --> 00:23:08,720 И думаю об этом только с негативной стороны. 373 00:23:09,654 --> 00:23:11,490 Но неужели тебе он не кажется странным человеком? 374 00:23:11,857 --> 00:23:12,891 А чем странным? 375 00:23:14,226 --> 00:23:15,927 Может он совсем не такой, 376 00:23:16,461 --> 00:23:18,497 каким ты его для себя придумала! 377 00:23:19,631 --> 00:23:22,167 А это... в каком смысле? 378 00:23:23,101 --> 00:23:24,636 Я уже давно над этим размышляю... 379 00:23:25,470 --> 00:23:27,172 он же совсем не похож на писателя. 380 00:23:27,773 --> 00:23:32,477 Я бы даже сказал, у него же нет ничего общего с писателем Мориямой Рюи. 381 00:23:33,812 --> 00:23:35,680 Я просто хочу сказать, пока не случилось непоправимого... 382 00:23:35,947 --> 00:23:38,884 Юкио... что ты хочешь мне сказать? 383 00:23:39,684 --> 00:23:41,553 Это ведь ты сам в последнее время стал каким-то странным. 384 00:23:41,887 --> 00:23:44,823 Я очень благодарна сэнсэю Морияме. 385 00:23:45,223 --> 00:23:47,826 За его поддержку, за его советы, за то, что он в меня верит. 386 00:23:48,059 --> 00:23:49,995 Благодаря этому я прошла все эти собеседования. 387 00:23:50,162 --> 00:23:51,530 Так почему ты мне говоришь про него гадости? 388 00:23:51,530 --> 00:23:53,231 Ну, я это прекрасно понимаю... 389 00:23:54,132 --> 00:23:57,669 Понимаю, что ты очень хочешь получить эту работу... все это я понимаю. 390 00:23:57,903 --> 00:24:01,840 Если понимаешь, то почему все время мне всякие гадости про него рассказываешь? 391 00:24:02,040 --> 00:24:03,408 Если бы это только твоей работы касалось! 392 00:24:04,309 --> 00:24:07,679 Почему тогда ты каждый божий день бегаешь к нему в больницу? 393 00:24:10,215 --> 00:24:10,816 А? 394 00:24:11,049 --> 00:24:13,585 Тебе ведь не обязательно ходить туда так часто? 395 00:24:13,885 --> 00:24:17,622 Ты же ему не любовница ему в конце-концов. Но каждый день там! 396 00:24:22,360 --> 00:24:26,498 Юри, он не тот, кого ты себе выдумала. Он обычный человек. 397 00:24:26,698 --> 00:24:28,767 Хватит уже мне глупости рассказывать! 398 00:24:29,167 --> 00:24:29,601 Юри... 399 00:24:29,835 --> 00:24:32,370 Юкио, а кто ты, чтобы мне читать такие лекции? 400 00:24:33,271 --> 00:24:35,540 Почему я должна от тебя все это выслушивать? 401 00:24:35,774 --> 00:24:36,408 Потому что.. 402 00:24:38,276 --> 00:24:39,511 Я.. 403 00:24:47,452 --> 00:24:49,387 Что делаешь, придурок! 404 00:24:50,856 --> 00:24:52,691 Юкио - придурок! 405 00:24:56,294 --> 00:24:57,329 Прости... 406 00:24:57,562 --> 00:24:59,464 Юри... ты не правильно мне поняла... 407 00:24:59,664 --> 00:25:00,799 Уходи! 408 00:25:01,766 --> 00:25:03,535 И не приходи больше! 409 00:25:06,705 --> 00:25:08,673 Уходи, сказала! 410 00:25:18,450 --> 00:25:20,151 Вашу руку, пожалуйста. 411 00:25:32,464 --> 00:25:34,232 Если бы это только твоей работы касалось! 412 00:25:34,966 --> 00:25:38,436 Почему тогда ты каждый божий день бегаешь к нему в больницу? 413 00:25:39,771 --> 00:25:42,574 Ты же не любовница ему в конце-концов. 414 00:26:00,592 --> 00:26:01,927 Так. Большое спасибо! 415 00:26:02,394 --> 00:26:03,995 И, наконец, последний вопрос. 416 00:26:04,362 --> 00:26:07,866 Расскажите нам о каком-нибудь печальном событии в Вашей жизни. 417 00:26:08,133 --> 00:26:10,235 Будете отвечать все по очереди. 418 00:26:11,570 --> 00:26:16,174 Самым печальным для меня событием была смерть моей любимой собаки Ичиро. 419 00:26:16,374 --> 00:26:22,113 Когда Ичиро умер, я бежал домой из школы... 420 00:26:29,521 --> 00:26:33,525 Я постараюсь в точности придерживаться всем Вашим советам, сэнсэй. И буду очень стараться. 421 00:26:33,758 --> 00:26:36,494 Это правильно... Но будь такой, какая ты есть. 422 00:26:37,662 --> 00:26:41,666 Теперь следующий. Госпожа Савада Юри. 423 00:26:43,368 --> 00:26:43,935 Да. 424 00:26:51,376 --> 00:26:54,512 Даже сейчас самое печальное событие в моей жизни... 425 00:26:55,780 --> 00:26:57,315 ...смерть бабушки. 426 00:26:59,351 --> 00:27:01,353 У меня никогда не было отца. 427 00:27:01,953 --> 00:27:05,590 И я выросла в косметическом салоне красоты, где работала бабушка. 428 00:27:05,890 --> 00:27:08,960 Мама тоже работала там же. Это было их общее дело. 429 00:27:11,296 --> 00:27:14,833 А когда бабушка умерла... 430 00:27:15,667 --> 00:27:17,902 я только-только пошла в четвертый класс. 431 00:27:21,039 --> 00:27:26,911 Она умерла прямо на диване в салоне красоты. Никто и не узнал из-за чего. 432 00:27:29,681 --> 00:27:37,522 Мне было всего лишь десять лет, и я даже не понимала, что же случилось. 433 00:27:39,591 --> 00:27:42,494 Но настоящее чувство печали... 434 00:27:42,861 --> 00:27:44,696 пришло ко мне уже позже... 435 00:27:46,831 --> 00:27:49,934 Когда я смотрела, как мама плачет и обнимает бабушку... 436 00:27:50,135 --> 00:27:50,835 Нет... 437 00:27:54,639 --> 00:27:57,709 Когда я смотрела на мою маму уже на похоронах. 438 00:27:58,510 --> 00:28:03,682 И чувствовала просто невыносимую печаль и горе. 439 00:28:05,817 --> 00:28:09,320 Моя мама всегда была оптимисткой. 440 00:28:10,588 --> 00:28:15,827 С самого детства я ни разу не видела её печальной. 441 00:28:16,728 --> 00:28:19,731 В детстве лопала кашу, смотрела на маму. 442 00:28:19,964 --> 00:28:21,232 И смеялась. 443 00:28:23,668 --> 00:28:25,603 А потом мама сказала мне, 444 00:28:27,172 --> 00:28:33,712 что я теперь должна сама позаботиться о своем образовании. 445 00:28:34,345 --> 00:28:38,783 Потому что нам нужно будет как-то выжить. 446 00:28:38,983 --> 00:28:46,491 А для этого нужно хотя бы себя суметь прокормить. 447 00:28:49,060 --> 00:28:52,130 Тогда я еще не совсем понимала смысл ее слов, 448 00:28:52,363 --> 00:28:56,534 но уже почувствовала и тревогу, и невообразимую грусть. 449 00:28:58,937 --> 00:29:00,505 Большое спасибо! 450 00:29:12,050 --> 00:29:14,586 Сэнсэй! Я прошла последнее собеседование! 451 00:29:16,454 --> 00:29:19,324 Господин Иноэ уже выписался из больницы. 452 00:29:19,591 --> 00:29:23,061 Он так быстро поправился после операции, что его выписали на день раньше срока. 453 00:29:24,062 --> 00:29:25,363 А... вот как... 454 00:29:28,433 --> 00:29:30,235 Папа, а тебе было очень больно? 455 00:29:31,302 --> 00:29:33,638 Когда тебе живот резали, что ты чувствовал? 456 00:29:33,838 --> 00:29:36,708 Абсолютно ничего страшного. Не больнее чем зуб больной вырвать. 457 00:29:36,941 --> 00:29:40,211 Ах, так? А чего ж ты тогда кричал все время, что тебе больно? 458 00:29:40,545 --> 00:29:44,182 А что? Сейчас в Киото? Да? 459 00:29:44,649 --> 00:29:47,385 А я даже и не ожидал, что даже дочка приедет сюда встречать меня. 460 00:29:47,886 --> 00:29:51,022 А я приехала, чтобы по Токио погулять. И ничего такого. 461 00:29:51,256 --> 00:29:55,059 Не выдумывай! Я сказала детям, что для нас очень дорого ехать всей семьей сюда на скором поезде. 462 00:29:55,360 --> 00:29:57,962 Вот тогда, дочка и придумала воспользоваться ночной электричкой. 463 00:29:58,329 --> 00:30:00,265 Просто невероятно умная и отзывчивая девочка растет. 464 00:30:00,732 --> 00:30:02,167 Прекратите уже обсуждать меня! 465 00:30:02,467 --> 00:30:04,068 А ты не смущайся! 466 00:30:04,269 --> 00:30:08,072 Скорей, папа! Мы на поезд опаздываем! 467 00:30:12,510 --> 00:30:15,713 Папа! Не стой там! Идем скорее! 468 00:30:15,980 --> 00:30:16,748 Папа. 469 00:30:17,081 --> 00:30:18,783 Да. Да. Иду уже. Иду. 470 00:30:19,017 --> 00:30:20,819 Иду, иду, иду! 471 00:30:42,006 --> 00:30:42,941 Алло. 472 00:30:43,174 --> 00:30:46,611 Меня зовут Саито, я исполнительный директор по персоналу. 473 00:30:47,045 --> 00:30:49,113 Это госпожа Савада Юри? 474 00:30:50,014 --> 00:30:51,883 Да, это я. 475 00:30:52,083 --> 00:30:56,254 Благодарю Вас, что пришли на собеседование в нашу компанию. 476 00:30:56,554 --> 00:30:59,090 Хочу сообщить Вам о результатах последнего собеседования. 477 00:31:00,592 --> 00:31:01,693 Да? 478 00:31:02,260 --> 00:31:04,462 Значит, лампочки и ватные палочки. 479 00:31:04,696 --> 00:31:09,601 А вот это вот на 3 минуты в микроволновку и му-а! пальчики оближешь! 480 00:31:10,368 --> 00:31:16,074 А еще, чтоб снять усталость, да еще и под какой-нибудь напиток - копченая колбаска. 481 00:31:16,608 --> 00:31:20,912 Ах, да! И не забудем про витаминки к обеду... бананчики. 482 00:31:21,246 --> 00:31:23,748 А еще лучшие мои рекомендации. Отличный немецкий гамбургер. Объедение просто! 483 00:31:24,048 --> 00:31:25,650 Да, но тут дата уже просроченная... 484 00:31:25,917 --> 00:31:29,554 Доверься мне. Поняла? Тут это все можно брать. 485 00:31:29,821 --> 00:31:31,556 И я очень рад, что не забываешь меня. 486 00:31:31,789 --> 00:31:33,391 Будет отличный ужин для поднятия настроения. 487 00:31:35,560 --> 00:31:36,394 Спасибо! 488 00:31:36,628 --> 00:31:37,762 Ничего. Ничего. Желаю удачи! 489 00:31:38,830 --> 00:31:39,764 И это тоже сюда! 490 00:31:46,704 --> 00:31:48,606 Хочу сообщить Вам о результатах последнего собеседования. 491 00:31:50,275 --> 00:31:54,212 К сожалению, вынужден сообщить Вам, что на этот раз собеседование Вы не прошли. 492 00:31:55,413 --> 00:31:58,082 И хоть сэнсэй Морияма оставил нам абсолютно чёткие инструкции, 493 00:31:58,316 --> 00:32:01,352 Но мы вынуждены строго придерживаться наших правил. 494 00:32:01,920 --> 00:32:05,723 К сожалению, в данный момент Вы нам не подходите. 495 00:32:09,560 --> 00:32:12,964 И хоть сэнсэй Морияма оставил нам абсолютно чёткие инструкции... 496 00:32:14,732 --> 00:32:17,001 Потому что я очень этого хочу. 497 00:32:17,268 --> 00:32:20,138 Так что... Вперед! 498 00:32:20,872 --> 00:32:22,507 Все будет хорошо. 499 00:32:24,275 --> 00:32:27,745 Что это ещё за инструкции? 500 00:32:46,164 --> 00:32:47,165 Юри! 501 00:32:52,470 --> 00:32:57,041 Юри... что случилось? 502 00:32:57,508 --> 00:32:59,043 Как собеседование? 503 00:33:07,552 --> 00:33:09,320 А это тебе. 504 00:33:10,755 --> 00:33:12,590 Юри, прости меня за тот раз! 505 00:33:12,890 --> 00:33:13,591 Понимаешь... 506 00:33:13,791 --> 00:33:14,559 Что ты говоришь? 507 00:33:15,159 --> 00:33:15,727 А? 508 00:33:17,462 --> 00:33:21,065 Я не хочу вообще вспоминать об этом. 509 00:33:23,267 --> 00:33:26,671 Да и почему я должна об этом вспоминать? 510 00:33:28,639 --> 00:33:32,410 Меня же это... не волнует... 511 00:33:54,999 --> 00:34:02,340 Юри, привет. Как у тебя дела? Ты здорова? 512 00:34:03,408 --> 00:34:09,179 Я гуляла сегодня по городу и нашла эту цепочку, она очень будет идти к твоим сережкам. 513 00:34:09,781 --> 00:34:14,418 И я подумала, замечательный подарок тебе в награду за то, что ты получила новую работу. 514 00:34:14,918 --> 00:34:20,123 Когда я увидела эту цепочку, сразу поняла, что она создана для тебя, Юри. 515 00:34:21,993 --> 00:34:24,027 Ещё раз поздравляю тебя с новой работой. 516 00:34:24,795 --> 00:34:29,000 Я знаю, что ты очень занята, но не забывай мне звонить. 517 00:34:29,600 --> 00:34:35,373 Мама всегда будет тебя ждать. 518 00:34:51,889 --> 00:34:53,157 Кому: Юри... 519 00:34:57,361 --> 00:34:59,464 Ах! Отправил! 520 00:35:04,469 --> 00:35:07,438 Надеюсь, у неё поменялся почтовый адрес... 521 00:35:07,705 --> 00:35:08,673 Поменялся... 522 00:35:09,574 --> 00:35:11,209 Кому: Юри... 523 00:35:11,642 --> 00:35:17,048 Как у тебя дела? Мне уже намного лучше. 524 00:35:17,748 --> 00:35:22,720 Надеюсь, мы сможем с тобой сходить в ресторан, как ты мне обещала, помнишь? 525 00:36:07,532 --> 00:36:09,300 Какое прекрасное место... 526 00:36:10,134 --> 00:36:11,102 Ну... да. 527 00:36:11,903 --> 00:36:13,204 Часто Вы сюда заходите? 528 00:36:14,772 --> 00:36:16,541 А...ну, иногда... 529 00:36:17,608 --> 00:36:20,044 Не стесняйся... давай заказывай... 530 00:36:20,378 --> 00:36:21,512 Мы же празднуем мое выздоровление. 531 00:36:21,946 --> 00:36:23,080 Большое спасибо! 532 00:36:26,017 --> 00:36:30,021 Может немного вина? Ты же уже совершеннолетняя, да? 533 00:36:30,521 --> 00:36:31,322 Да. 534 00:36:31,622 --> 00:36:34,025 И принесите аперитив... 535 00:36:34,859 --> 00:36:36,561 Могу порекомендовать вот это шампанское... 536 00:36:36,894 --> 00:36:40,865 Вот это? Ну... тогда это. Так, нормально? 537 00:36:41,265 --> 00:36:42,333 Спасибо... 538 00:36:43,034 --> 00:36:44,368 Ну... да. Тебе же не видно оттуда. 539 00:36:45,036 --> 00:36:48,573 Это какое-то Ирландское вино. 540 00:36:55,947 --> 00:36:58,449 Молодец. Спасибо тебе! 541 00:37:03,988 --> 00:37:06,457 А... за нашу встречу. Салютики! 542 00:37:06,657 --> 00:37:07,858 Ваше здоровье. 543 00:37:08,893 --> 00:37:09,560 А... ну,да. 544 00:37:11,562 --> 00:37:14,465 С выздоровлением Вас! 545 00:37:14,699 --> 00:37:15,600 Спасибо! 546 00:37:26,143 --> 00:37:27,178 Так... так что? 547 00:37:30,181 --> 00:37:31,449 Как собеседование? 548 00:37:33,150 --> 00:37:37,855 Сэнсэй, а Вы разве ещё не знаете? 549 00:37:38,089 --> 00:37:38,723 А? 550 00:37:44,228 --> 00:37:45,463 Я не прошла. 551 00:37:47,698 --> 00:37:48,666 Правда? 552 00:37:48,866 --> 00:37:52,403 Простите. Я столько Вам доставила хлопот... 553 00:37:52,670 --> 00:37:54,572 Да, нет вообщем-то никаких хлопот, но... 554 00:37:56,040 --> 00:37:57,108 Простите... 555 00:37:57,375 --> 00:37:59,076 Да не за что извиняться... 556 00:38:00,311 --> 00:38:01,612 Понятно... 557 00:38:03,180 --> 00:38:04,615 Не прошла... 558 00:38:07,385 --> 00:38:08,686 Очень жаль... 559 00:38:09,887 --> 00:38:14,292 А я думал, обязательно все получится. 560 00:38:15,159 --> 00:38:20,431 Ну.. чтож ... так вот бывает. Не будет расстраиваться. 561 00:38:20,731 --> 00:38:21,532 Устроим лучше праздник. Ладно? 562 00:38:21,732 --> 00:38:22,466 Праздник и будем веселиться. 563 00:38:23,467 --> 00:38:24,702 Праздник? 564 00:38:26,003 --> 00:38:27,338 Ну, да. Праздничек... 565 00:38:28,439 --> 00:38:31,142 Закажем, что-нибудь вкусненькое... 566 00:38:32,043 --> 00:38:34,211 Сейчас все меню изучим тут. Да? 567 00:38:38,115 --> 00:38:39,884 Так вот... Ты чего хочешь? 568 00:38:41,986 --> 00:38:45,189 Ты же так молода. Столько ещё шансов будет впереди. 569 00:38:50,995 --> 00:38:56,467 Юри-чан, понимаешь... это не самое главное в твоей жизни. 570 00:38:57,301 --> 00:39:00,104 Это ведь всего лишь какое-то собеседование. 571 00:39:00,338 --> 00:39:01,839 И жизнь ведь на этом не заканчивается... 572 00:39:02,673 --> 00:39:06,143 Если ты не прошла это собеседование это не означает, что все пропало. 573 00:39:06,344 --> 00:39:07,011 Понимаешь... 574 00:39:07,211 --> 00:39:07,878 сэнсэй... 575 00:39:09,380 --> 00:39:12,149 Вы так говорите, потому что в Вашей жизни все складывается так замечательно. 576 00:39:13,517 --> 00:39:17,621 Вам, видимо, никогда не понять то, что я сейчас чувствую. 577 00:39:18,022 --> 00:39:18,723 Юри... 578 00:39:18,923 --> 00:39:23,461 Выслушайте теперь, что я Вам скажу... Я ведь тоже... 579 00:39:23,761 --> 00:39:26,430 Я просто знаю, что тебе не стоит сдаваться. 580 00:39:26,697 --> 00:39:28,933 Я знаю, что ты очень способная. 581 00:39:29,266 --> 00:39:31,902 Даже редактор сказал, что у тебя нераскрытый талант. 582 00:39:32,103 --> 00:39:33,704 Но ведь я провалилась, правда? 583 00:39:35,072 --> 00:39:38,175 Так почему же Вы сами сделали это... 584 00:39:38,509 --> 00:39:39,076 А? 585 00:39:39,777 --> 00:39:45,483 Я ведь совсем не хотела мешать Вам. 586 00:39:46,150 --> 00:39:48,586 А может, Вы просто это ради смеха сделали... 587 00:39:48,786 --> 00:39:50,020 Но, ведь я... 588 00:39:51,222 --> 00:39:52,423 Юри, о чем ты говоришь? 589 00:39:52,656 --> 00:39:54,825 Я, правда, очень очень сильно старалась! 590 00:39:55,092 --> 00:39:58,496 И не в вмешивайтесь больше в мою жизнь! 591 00:39:59,930 --> 00:40:01,899 Юри... ты что... 592 00:40:42,306 --> 00:40:45,075 А, Кей... В чем дело? 593 00:40:45,376 --> 00:40:46,444 Ты ещё в Осаке? 594 00:40:47,011 --> 00:40:47,912 В Токио. 595 00:40:48,245 --> 00:40:51,282 Так в чем же дело? Почему не заходишь в гости? А? 596 00:40:52,483 --> 00:40:54,752 А может у тебя свидание, а? 597 00:40:55,786 --> 00:41:00,691 Знаешь... хотел с тобой поговорить о Юри... 598 00:41:01,058 --> 00:41:04,895 А я уже знаю, знаю. Это я виноват. Все испортил... 599 00:41:05,429 --> 00:41:08,165 Если бы не я, они бы ее точно выбрали. 600 00:41:08,399 --> 00:41:11,368 Удивительно, что она так сильно обошла всех кандидатов... 601 00:41:12,236 --> 00:41:14,505 А? О чем ты говоришь? 602 00:41:15,406 --> 00:41:17,107 "Они" это кто ещё... 603 00:41:17,708 --> 00:41:20,511 Ну, есть такие ребята, делают все по-блату... 604 00:41:21,212 --> 00:41:23,380 А это ещё тут при чем? 605 00:41:23,881 --> 00:41:25,149 Понимаешь... 606 00:41:25,449 --> 00:41:27,485 А кто говорил, свою судьбу нужно делать собственными руками? 607 00:41:27,818 --> 00:41:29,620 Кто соловьем распинался перед ней? 608 00:41:29,820 --> 00:41:31,021 Ну, и что ж тут такого? 609 00:41:32,423 --> 00:41:36,393 Да ей же всего лишь двадцать лет... 610 00:41:39,497 --> 00:41:42,199 Понимаешь... она не знает, какой жестокий этот мир бывает... 611 00:41:44,869 --> 00:41:48,839 И ее очень легко обидеть... 612 00:41:49,073 --> 00:41:53,811 Прости... я, правда, виноват... 613 00:41:54,011 --> 00:41:57,181 Простить? Простить что? 614 00:42:01,051 --> 00:42:05,122 Вот так. Это Кей-чан тебя легко обидеть... 615 00:42:05,422 --> 00:42:09,093 так же как эту двадцатилетнюю девочку... 616 00:42:54,505 --> 00:42:55,773 Эри! 617 00:42:58,142 --> 00:43:02,112 Кей, ты ведь совсем не понимаешь, что я чувствую! 618 00:43:11,755 --> 00:43:13,891 Любовь Сакура... да? 619 00:44:20,958 --> 00:44:21,925 Сэнсэй... 620 00:44:26,864 --> 00:44:28,232 Простите... 621 00:44:32,736 --> 00:44:38,475 Я Вам наговорила глупостей... простите меня... 622 00:44:40,244 --> 00:44:42,946 Я знаю, Вы ни в чем не виноваты... 623 00:44:45,482 --> 00:44:51,588 Я... я... 624 00:45:09,106 --> 00:45:10,574 Я знаю, тебе больно... 625 00:45:12,309 --> 00:45:15,913 Но ты стараешься. Это главное... 626 00:45:17,948 --> 00:45:22,953 Ты можешь поплакать, не стоит себя сдерживать. 627 00:45:26,557 --> 00:45:28,892 Поплачь и тебе станет легче... 628 00:45:33,297 --> 00:45:35,365 Тебе же только двадцать лет... 629 00:45:39,403 --> 00:45:42,673 А в переди у тебя ещё... 630 00:45:45,642 --> 00:45:48,145 Целая жизнь. 631 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 {\a6}Двадцатилетняя возлюбленная. 632 00:03:15,000 --> 00:03:21,000 {\a6}Перевод для сайта: www.валькирия.net 633 00:03:22,000 --> 00:03:27,000 {\a6}Перевод: Rif Robin {\a6}Перевод песни: Керри Ван Эрик 634 00:03:27,000 --> 00:03:32,000 {\a6}Перевод на английский: Пэнси Младший. 635 00:03:37,000 --> 00:03:41,000 {\a6}Вдохновитель: Кы-Ды. Редактор Птичка Пятьдесят Пять "а". 636 00:04:34,000 --> 00:04:40,000 {\a6}В главных ролях: Акашия Санма и Нагасава Масами. 637 00:04:50,000 --> 00:04:57,000 Глава пятая: Слезные объятья.63694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.