Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,800 --> 00:00:15,670
Я даже не знаю, чем я могу Вам помочь, но если чем-то могу, то...
2
00:00:15,670 --> 00:00:19,500
скажите мне.
3
00:00:19,500 --> 00:00:25,570
Если смогу чем-то помочь, скажите, да?
4
00:00:25,570 --> 00:00:29,530
Я не понимаю, почему это я вдруг, сенсэй, но, что вообще происходит?
5
00:00:29,530 --> 00:00:37,240
Но, эта книга "Влечение Загура" Я еще не читала ее. Простите.
6
00:00:37,240 --> 00:00:39,400
Это становится совсем интересным.
7
00:00:39,400 --> 00:00:43,050
Вот значит, как все повернулось...
8
00:00:43,050 --> 00:00:45,960
Что, ты этого не замечал?
9
00:00:45,960 --> 00:00:47,680
А ты, Фуу-чан, разве замечал?
10
00:00:47,680 --> 00:00:49,800
Так я же писатель!
11
00:00:49,800 --> 00:00:53,540
Если бы я не мог такое почувствовать, какой был бы от меня толк?
12
00:00:53,540 --> 00:01:03,290
Кей-чан, слушай. Кей-чан. А ты не хочешь, еще раз, встретится с этой ре-инкарнацией Эри, а?
13
00:01:03,290 --> 00:01:09,770
Ты бы мог, еще раз, сделать вид, что ты это я. Я совсем не против этого.
14
00:01:09,770 --> 00:01:13,870
Сделать вид? Я вот что тебе скажу, вот в этом-то и вся проблема, знаешь ли...
15
00:01:13,870 --> 00:01:15,330
Какая еще проблема?
16
00:01:15,330 --> 00:01:18,970
Ну, я же не ты, Фуу-чан! Я не могу думать так, как думает писатель, не могу так говорить.
17
00:01:18,970 --> 00:01:20,620
Не смей такого говорить мне!
18
00:01:20,620 --> 00:01:22,450
В мире нет ничего невозможного. Ты быстро этому научишься!
19
00:01:22,450 --> 00:01:25,260
- Да я тебе говорю, что не могу я быть писателем!
- Можешь.
20
00:01:25,260 --> 00:01:29,630
- Я не знаю, как я могу помочь этой девочке.
- Ооооуууу.
21
00:01:29,630 --> 00:01:35,950
У нее нет отца. Всю жизнь жила с мамой. Конечно, ей трудно.
Но она старается, занимается в школе, еще и подрабатывает.
22
00:01:35,950 --> 00:01:42,260
А сейчас хорошую работу найти не просто.
Поэтому она и обратилась ко мне, за помощью.
23
00:01:42,260 --> 00:01:48,520
Можно будет... я... еще раз... с Вами как-нибудь приду поговорить?
24
00:01:48,520 --> 00:01:52,230
Вот как значит. А я то думал...
25
00:01:52,230 --> 00:01:55,390
И почему я сразу не понял, в чем тут дело?
26
00:01:55,390 --> 00:01:58,830
Я, действительно, полный болван.
27
00:01:58,830 --> 00:02:03,250
Кей-чан, я же твой лучший друг.
И как друг, я тебе вот что скажу...
28
00:02:03,250 --> 00:02:09,160
Ты просто обязан сыграть мою роль. Подумай, сколько уже тебе лет.
29
00:02:09,160 --> 00:02:16,520
И что такого страшного произойдет, если ты вдруг
станешь Морияма? Ничего, ты так и останешься стариком.
30
00:02:16,520 --> 00:02:19,940
Еще пару лет и на тебя никто даже не посмотрит.
31
00:02:19,940 --> 00:02:21,890
Неужели, это хорошо?
32
00:02:21,890 --> 00:02:26,980
Для твоего же блага. Тебе надо заменить меня.
33
00:02:26,980 --> 00:02:31,240
Да как же я могу на такое решиться. Я не желаю ее обманывать!
34
00:02:31,240 --> 00:02:34,670
Ну ладно. Пора домой, еще успею на последнюю электричку...
35
00:02:34,670 --> 00:02:38,270
По-по-дожди! Останься еще на пару минут.
36
00:02:38,270 --> 00:02:41,230
Расскажешь мне обо всех своих переживаниях, ладно?
37
00:02:41,230 --> 00:02:44,330
Попробуем твои чувства выразить литературно, так сказать.
38
00:02:44,330 --> 00:02:45,990
Допустим, ты в первый раз в жизни воспылал страстью.
39
00:02:45,990 --> 00:02:46,850
Нет, все не так...
40
00:02:46,850 --> 00:02:51,450
И эта Эри сводила тебя с ума, доводила просто до безумия!
41
00:02:51,450 --> 00:02:52,110
Нет, все не так...
42
00:02:52,110 --> 00:02:56,520
И ты подумал, это и есть настоящая ЛЮБОВЬ!
43
00:02:56,520 --> 00:02:58,520
Все не так! Я еду домой!
44
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Двадцатилетняя возлюбленная.
45
00:03:45,001 --> 00:03:49,001
Перевод для сайта: www.валкирия.net
46
00:03:52,002 --> 00:03:56,002
Перевод: Rif Robin
47
00:03:59,003 --> 00:04:03,003
Английский вариант: -= Вингу, Фуррансу, Тиандж =-
48
00:05:10,205 --> 00:05:20,205
В главных ролях: Акашия Санма и Нагасава Масами.
49
00:05:20,205 --> 00:05:25,000
Глава третья: Любовь порождение лжи.
50
00:05:25,200 --> 00:05:30,730
- Спасибо тебе, за книгу.
- Прочитала?
51
00:05:30,730 --> 00:05:34,080
- Да.
- И как тебе?
52
00:05:38,080 --> 00:05:39,520
Что случилось, Юри-чан?
53
00:05:47,200 --> 00:05:53,500
Хотела бы я тоже испытать такую любовь.
54
00:05:53,500 --> 00:05:58,900
Нифига себе! Послушай, это же просто выдуманная история.
Вот посмотри, книга конечно хорошая, но...
55
00:05:58,900 --> 00:06:03,240
это же не значит, что тот, кто ее написал, испытал это сам!
56
00:06:03,240 --> 00:06:07,200
Простите... Да и вообще, он же совсем старый уже.
57
00:06:07,200 --> 00:06:10,670
Как же можно, один раз поела лапшу в его
компании и уже думаешь, что ты влюбилась в него.
58
00:06:10,670 --> 00:06:14,260
Ты что-то говорил, Юкио?
59
00:06:14,260 --> 00:06:19,280
Ты что, подумал, что я влюбилась в сенсея Морияму?
60
00:06:19,280 --> 00:06:24,060
- Может, ты просто ревнуешь, а?!
- И ничего подобного!
61
00:06:24,060 --> 00:06:28,750
Да, и кстати сказать, откуда ты знаешь, что я ела лапшу в компании сенсея Мориямы?
62
00:06:28,750 --> 00:06:33,960
Ты что... все это время следил за нами?!
63
00:06:33,960 --> 00:06:37,540
Эй, эй, эй! Юри, ты же сама просила меня об этом?
64
00:06:37,540 --> 00:06:40,340
Чтобы я был рядом, если вдруг что-нибудь пойдет не так.
65
00:06:40,340 --> 00:06:44,540
- Что-о, я так сказала?
- Конечно.
66
00:06:44,540 --> 00:06:48,740
Но, уже в ресторан за нами идти было совсем не обязательно.
67
00:06:48,740 --> 00:06:51,740
Ты же видел, что все было нормально, и никаких проблем не было.
68
00:06:51,740 --> 00:06:58,160
Госпожа Савада! Слава богу, а я как раз собирался Вам звонить.
69
00:07:08,610 --> 00:07:16,880
Нельзя. Это не хорошо врать. Если ты врешь, все равно, что воруешь.
70
00:07:16,880 --> 00:07:18,880
Так мне бабушка всегда говорила.
71
00:07:27,070 --> 00:07:33,730
Интересно, если бы она узнала, что я не Морияма Рюи, чтобы она тогда подумала?
72
00:07:33,730 --> 00:07:36,570
Наверное, разочаровалась...
73
00:07:40,230 --> 00:07:46,530
Не хотел бы я тогда этого видеть. Такого разочарования...
74
00:07:53,090 --> 00:08:00,680
Да, с такими девочками лучше не встречаться.
Потом они узнают все, и разочаровываются...
75
00:08:00,680 --> 00:08:07,720
Надо бы поскорее забыть об этом.
76
00:08:07,720 --> 00:08:16,010
Но, чем же я могу ей помочь? Как найти ей эту работу?
77
00:08:18,680 --> 00:08:23,100
- Папа, тебе положить добавки?
- Что?
78
00:08:23,100 --> 00:08:31,060
- До-ба-в-ки.
- Аа... нет. Всем спасибо.
79
00:08:42,350 --> 00:08:47,000
Да, кстати. Можно же об этом Фуу попросить.
80
00:08:47,000 --> 00:08:54,650
Я расскажу ей правду и познакомлю ее с Фуу.
81
00:08:54,650 --> 00:09:00,710
Нет, нет, нет! нельзя её знакомить с Фуу!
82
00:09:00,710 --> 00:09:03,510
Это слишком опасно, для нее! И что же делать?
83
00:09:05,310 --> 00:09:06,010
Не-е-ет!
84
00:09:06,810 --> 00:09:07,810
Не-е-ет!
85
00:09:08,810 --> 00:09:10,810
Что же делать?!
86
00:09:12,530 --> 00:09:15,500
- Там, ужас!
- Что? Какой ужас?
87
00:09:15,500 --> 00:09:20,820
Папа заперся в туалете.
88
00:09:20,820 --> 00:09:25,270
Что он там говорит? Слышишь?
89
00:09:25,270 --> 00:09:28,270
Не понимаю. Что-то бормочет.
90
00:09:28,270 --> 00:09:33,730
Это все из-за этой новой работы. Видишь, до чего она человека довела...
91
00:09:33,730 --> 00:09:37,440
- Он заболел?
- Может быть, ему нужно отдохнуть.
92
00:09:37,440 --> 00:09:41,130
Такое состояние в медицине называют депрессивный синдром служащего.
93
00:09:41,130 --> 00:09:46,020
Подожди минутку. А это не очень опасно?
94
00:09:46,020 --> 00:09:50,200
Не очень. Человек просто теряет всякий интерес к жизни и хочет умереть.
95
00:09:51,960 --> 00:09:57,780
Плохи дела. Но, надо быть честным!
96
00:09:57,780 --> 00:09:59,780
Что? Что такое?!
97
00:09:59,780 --> 00:10:01,700
А? Ничего.
98
00:10:01,700 --> 00:10:04,330
Юске, быстро в постель.
99
00:10:04,330 --> 00:10:05,130
Ага.
100
00:10:05,130 --> 00:10:09,130
Папа, выздоравливай скорее.
101
00:10:09,130 --> 00:10:13,580
В таких делах, сон - лучшее лекарство.
102
00:10:13,580 --> 00:10:18,860
Папа, тут тебе SMS пришло. От какой-то Савады.
103
00:10:22,150 --> 00:10:23,950
- Это титул.
- А?
104
00:10:25,350 --> 00:10:29,750
Какой кошмар, новый титул для упаковки...
105
00:10:29,750 --> 00:10:32,380
Титул?
106
00:10:36,550 --> 00:10:43,420
"Сэнсэй Мирияма, извините за то, что я сбежала в прошлый раз. Простите меня, пожалуйста."
107
00:10:43,420 --> 00:10:53,460
"Может быть, у Вас еще будет минутка снова встретиться со мной?
Я бы хотела Вам кое-что рассказать. Савада Юри.*"
108
00:10:53,460 --> 00:10:59,100
"P.S. Я прочитала Вашу книжку. Она потрясающая."
109
00:11:01,170 --> 00:11:03,210
И что же мне дела-а-ать?!
110
00:11:03,210 --> 00:11:04,210
Папа!
111
00:11:07,210 --> 00:11:13,810
Если у тебя какие-то проблемы, можешь обсудить их со мной.
112
00:11:13,810 --> 00:11:21,960
Я, как никто другой, понимаю твое тревожное состояние.
113
00:11:21,960 --> 00:11:30,420
И, наконец, на следующей неделе мы начнем выпуск новой продукции,
на основе "Голубого Сока" - "Голубой Сок - Бьюти Макс".
114
00:11:30,420 --> 00:11:37,110
Эту и другую продукцию I.N.F., как мы предполагаем, ждет дальнейшая экспансия.
115
00:11:37,110 --> 00:11:42,290
Экспансия... Экспансия?
116
00:11:42,290 --> 00:11:46,710
- Вот, словарик, как я и обещал.
- А, спасибо большое.
117
00:11:50,110 --> 00:11:54,020
Прости, а это вот как читается?
118
00:11:54,020 --> 00:11:57,330
А... я, пожалуй, перепишу это по-японски.
119
00:11:57,330 --> 00:12:03,030
Спасибо. Может, я за это угощу Вас обедом? Вкусной лапшой, а?
120
00:12:03,030 --> 00:12:05,330
Спасибо, у меня аллергия на лапшу.
121
00:12:11,570 --> 00:12:19,110
Во-от, не знаю, почему... Но, Вы все неправильно
поняли. Я ведь всего лишь обыкновенный служащий.
122
00:12:19,110 --> 00:12:26,810
Я совсем не хотел Вас обманывать. Но... Морияма Рюи - мой друг.
123
00:12:26,810 --> 00:12:29,290
Как-то это не так звучит.
124
00:12:29,290 --> 00:12:36,830
А... может быть так... Поверьте... мне, правда... очень...
125
00:12:36,830 --> 00:12:38,830
Черт, похоже на похоронную речь.
126
00:12:38,830 --> 00:12:40,630
Унылые оправдания...
127
00:12:42,630 --> 00:12:48,980
А я, вот! Продаю "Голубой Сок". Служащий.
128
00:12:48,980 --> 00:12:55,220
И я не Морияма Рюи. Но, вот этот "Голубой Сок" это отличная штука...
129
00:12:56,390 --> 00:12:58,990
Тоже, как-то мрачно.
130
00:13:15,910 --> 00:13:16,940
Простите.
131
00:13:21,010 --> 00:13:25,620
Простите, что заставила Вас ждать. Я едва вырвалась с работы.
132
00:13:25,620 --> 00:13:30,450
Ничего. Я сам только что пришел.
133
00:13:30,450 --> 00:13:34,000
Ой, простите меня за прошлый раз, пожалуйста.
134
00:13:34,000 --> 00:13:39,000
Нет, это Вы простите, так неловко все получилось.
135
00:13:42,720 --> 00:13:49,050
Я так рада. Я то уже думала, что уже никогда Вас больше не увижу.
136
00:13:49,050 --> 00:13:53,420
Вы, действительно, на меня больше не сердитесь?
137
00:13:53,420 --> 00:13:59,120
Это же... со всяким может случиться.
138
00:13:59,640 --> 00:14:01,590
Добро пожаловать.
139
00:14:01,590 --> 00:14:03,280
Может, быть Вы проголодались? Закажите что-нибудь?
140
00:14:03,280 --> 00:14:07,280
А, нет. Все нормально. Мне, пожалуйста, тоже самое...
141
00:14:07,280 --> 00:14:11,290
Конечно.
142
00:14:11,290 --> 00:14:13,200
- А, знаете...
- А, знаете...
143
00:14:13,200 --> 00:14:17,490
- Простите...
- А, нет... Давайте по-порядку...
144
00:14:17,490 --> 00:14:22,010
В SMS Вы написали, что хотите поговорить со мной.
145
00:14:22,010 --> 00:14:26,910
Я тут подумала, что смогу, наверное, и своими силами все устроить.
146
00:14:26,910 --> 00:14:30,770
- А?
- Найти работу.
147
00:14:30,770 --> 00:14:38,390
В одной из фирм, в октябре, должно появиться вакантное место, и я попробую получить там работу.
148
00:14:38,390 --> 00:14:43,400
Я надеюсь, что у меня все получиться.
149
00:14:43,400 --> 00:14:44,900
Правда?
150
00:14:44,900 --> 00:14:48,210
Я долго думала, после той нашей последней встречи.
151
00:14:48,210 --> 00:14:52,010
Я ведь и сама могу решить все вопросы.
Ведь нельзя, просто надеяться на то,
152
00:14:52,010 --> 00:14:54,110
что кто-то решит за тебя, твои проблемы.
153
00:14:54,110 --> 00:14:57,400
Об этом я раньше даже не задумывалась...
Нужно рассчитывать на свои силы.
154
00:14:57,400 --> 00:15:00,600
Я немного смущаюсь... но...
155
00:15:00,600 --> 00:15:03,000
Если я сама найду себе работу, пусть даже не по специальности, это будет означать,
156
00:15:03,000 --> 00:15:05,380
что я самостоятельный человек. А это ведь тоже многое значит.
157
00:15:05,380 --> 00:15:11,300
Простите, за задержку. Приятного аппетита.
158
00:15:11,300 --> 00:15:13,400
А я сразу почувствовал, что Вы честная и самостоятельная девушка.
159
00:15:13,400 --> 00:15:19,460
Нет, я совсем не такая. Но я прочитала Вашу книгу, и решила измениться.
160
00:15:19,460 --> 00:15:23,400
Я была такой эгоисткой... раньше.
161
00:15:23,400 --> 00:15:29,410
Но, потом я прочитала "Любовь Сакура",
162
00:15:29,410 --> 00:15:34,400
И решила изменить свой характер. Простите, что вела себя так грубо!
163
00:15:34,400 --> 00:15:36,480
Да, нет... Все нормально.
164
00:15:36,480 --> 00:15:39,880
Когда я начала читать эту книгу, я подумала, что может быть там интересного?
165
00:15:39,880 --> 00:15:43,810
Но, буквально, через несколько листов, я уже не могла оторваться от нее.
166
00:15:43,810 --> 00:15:47,980
И я подумала, как же это прекрасно, испытать вот такую, настоящую любовь.
167
00:15:47,980 --> 00:15:51,080
Как бы я хотела тоже, вот так же влюбиться!
168
00:15:51,080 --> 00:15:51,980
Да?
169
00:15:51,980 --> 00:15:55,500
И тогда... я прочитала ее еще раз.
170
00:15:55,500 --> 00:15:58,400
Еще раз?
171
00:15:58,400 --> 00:16:00,220
Если честно, то я прочитала ее... три раза.
172
00:16:00,220 --> 00:16:03,220
Три раза прочитали книгу?
173
00:16:03,220 --> 00:16:09,790
Никогда раньше, я не читала такого. Это же, действительно, настоящая любовь.
174
00:16:09,790 --> 00:16:14,300
Огромный шумный мегаполис, через который течет маленькая незаметная речка.
175
00:16:14,300 --> 00:16:17,110
И на этой речке, находится небольшой магазинчик, где продают саке.
176
00:16:17,110 --> 00:16:20,500
И, Юске, который устал от обычной суетливой и однообразной работы служащего.
177
00:16:20,500 --> 00:16:24,540
С, казалось бы, черствым сердцем и такой безрадостной жизнью.
178
00:16:24,540 --> 00:16:29,500
Каждый день, как заводной робот, одной и той же дорогой,
179
00:16:29,500 --> 00:16:32,730
он бредет на работу мимо вокзальной станции.
180
00:16:32,730 --> 00:16:35,600
А рядом со станцией растет сакура.
181
00:16:35,600 --> 00:16:38,720
И ее падающие лепестки, ветер уносит прямо в небо...
182
00:16:38,720 --> 00:16:41,500
"Я уже и забыл, когда в последний раз вот так смотрел на небо..." думает он.
183
00:16:41,500 --> 00:16:50,490
И замечает, что возле дерева, стоит девушка...
184
00:16:50,490 --> 00:16:54,200
И когда он посмотрел на нее, то подумал,
185
00:16:54,200 --> 00:16:58,820
что мог бы отдать все на свете, только ради того, чтобы она была рядом с ним.
186
00:16:58,820 --> 00:17:03,720
Вот так они и встретились.
187
00:17:03,720 --> 00:17:05,720
Это же моя история, черт возьми!
188
00:17:09,430 --> 00:17:13,910
Спасибо за еду. Ох! Какой дождь!
189
00:17:13,910 --> 00:17:18,280
Может быть лучше взять такси? Чем ехать в такой дождь на велосипеде?
190
00:17:18,280 --> 00:17:20,480
Эммм... Нет, все будет нормально.
191
00:17:24,520 --> 00:17:29,740
А, сэнсэй, скажите, а у Вас была такая любовь на самом деле?
192
00:17:29,740 --> 00:17:32,370
Ну, что-то вроде того...
193
00:17:32,370 --> 00:17:37,950
Я так и думала. Поэтому и книжка получилась такая хорошая!
194
00:17:37,950 --> 00:17:42,750
- Ну, на самом деле...
- Всего хорошего! Спокойной ночи!
195
00:18:26,730 --> 00:18:28,330
Фуу-чан, ну ты и скотина.
196
00:18:39,160 --> 00:18:44,700
Алё! Фуу-чан? Скажи, и тебе не стыдно?
197
00:18:44,700 --> 00:18:51,240
В каком смысле? Ты что, уже сказал ей "Я не Морияма Рюи", да?
198
00:18:51,240 --> 00:18:55,160
Я совсем не об этом с тобой сейчас говорю!
199
00:18:55,160 --> 00:18:57,320
Тогда, чем ты расстроен?
200
00:18:57,320 --> 00:19:05,110
Чем? Да твоей книжкой! "Любовь Сакура". Ты же полностью украл мою историю!
201
00:19:05,110 --> 00:19:07,440
А? Что я украл?
202
00:19:07,440 --> 00:19:11,740
Это же плагиат, черт возьми! Это все про меня и Эри!
203
00:19:11,740 --> 00:19:17,120
Единственное, что ты изменил это то, что отец был болен!
204
00:19:17,120 --> 00:19:20,740
И салон красоты поменял на магазин по продаже саке!
205
00:19:20,740 --> 00:19:24,840
А, и еще. Поменял Осаку на Кобэ! И все!!
206
00:19:24,840 --> 00:19:27,550
Ну, и нормально. Видишь, я многое поменял.
207
00:19:27,840 --> 00:19:31,670
Это и называется, литературное воплощение идеи.
208
00:19:31,670 --> 00:19:36,340
А отца я убрал, чтобы не было излишнего трагизма в любовном романе. Понятно?
209
00:19:36,340 --> 00:19:39,660
Да и Кобэ намного романтичнее Осаки, согласен?
210
00:19:39,660 --> 00:19:44,600
Вот это я называю, писательский креатив! Хе-ге-хе.
211
00:19:44,600 --> 00:19:51,330
Ах, еще немножко. Сильнее. Да, да. Сюда! Ах, как хорошо!
212
00:19:51,330 --> 00:19:54,180
Эй, чем ты занимаешься?
213
00:19:54,180 --> 00:19:58,180
Чем занимаюсь? Важными вещами, да?
214
00:19:58,180 --> 00:20:02,480
И, кстати сказать, Кей-чан, ты что, мне не друг?!
215
00:20:02,480 --> 00:20:03,940
Ты о чем?
216
00:20:03,940 --> 00:20:10,550
О чем я? Да о том, что настоящий друг уже бы давно прочитал мою книгу!
217
00:20:10,550 --> 00:20:16,990
Ты приезжал ко мне в Токио несколько раз, жил у меня! Я даже свой костюм тебе одолжил!
218
00:20:16,990 --> 00:20:20,760
А ты, неблагодарный, до сих пор, не прочитал мою книгу!
219
00:20:20,760 --> 00:20:26,820
Знаешь, эта книга вышла 100 миллионным тиражом.
220
00:20:26,820 --> 00:20:29,990
Так это что, 100 миллионов людей теперь в курсе того, что произошло между мной и Эри?!
221
00:20:29,990 --> 00:20:35,790
И, кроме того, Саори могла прочитать эту книгу! А что, если бы она узнала?!
222
00:20:35,790 --> 00:20:37,450
Откуда бы она это узнала?
223
00:20:37,450 --> 00:20:43,450
Она никогда не сравнивала тебя с главным героем романа. Так что, не переживай!
224
00:20:43,450 --> 00:20:48,400
Она, наверное, думает, что он... как Бьон! Да-а?!
225
00:20:48,400 --> 00:20:52,380
Я знаааала! Клааасс! Клааааас!!!
226
00:20:52,380 --> 00:20:57,490
Скажи, Кей-чан, а ты уже признался "новой" Эри, а?
227
00:20:57,490 --> 00:20:58,490
Что?
228
00:20:58,490 --> 00:21:05,600
Ну, ты уже сказал ей правду, да, или нет?
Ты должен обязательно рассказать мне об этом!
229
00:21:05,600 --> 00:21:14,900
Я знаю, ты не посмел ей признаться, да? Тебе совесть не позволила, правда?
230
00:21:14,900 --> 00:21:18,200
Сэнсэй, а что значит эта... "новая" Эри?
231
00:21:18,200 --> 00:21:21,060
Так. Ничего такого.
232
00:21:21,060 --> 00:21:24,660
Так. Ну, спасибо тебе за все. Да? Я тебя обожаю просто!
233
00:21:27,530 --> 00:21:34,760
Хоть бы подумал о чувствах других, предатель.
234
00:21:34,760 --> 00:21:35,960
Дымку не желаете?
235
00:21:43,790 --> 00:21:45,790
Стоп! Я же давно не курю! Вы что?!
236
00:21:47,730 --> 00:21:52,610
Спасибо. А можно мне это будет использовать?
237
00:21:52,610 --> 00:21:57,160
- Да. А для чего тебе?
- А? Для "Любовь Сакура"
238
00:21:57,160 --> 00:22:04,200
Я хочу сделать иллюстрации для книги. Так, как я себе придумала.
239
00:22:04,200 --> 00:22:07,680
А когда сделаю, я ему покажу.
240
00:22:07,680 --> 00:22:11,650
- Кому?
- Ну, конечно же, сенсэю Морияме!
241
00:22:11,650 --> 00:22:16,480
- Я, пожалуй, сделаю чай.
- Да, Сенькью.
242
00:22:16,480 --> 00:22:20,320
- А я уже думал, ты заболела или еще что...
- Почему?
243
00:22:20,320 --> 00:22:24,120
Ну, ты не появлялась в школе, и даже на SMS не отвечала.
244
00:22:30,870 --> 00:22:36,870
Я не заметила...
245
00:22:36,870 --> 00:22:43,820
Знаешь, Юри-чан, мы ведь уже давно знакомы друг с другом.
246
00:22:43,820 --> 00:22:50,180
А когда мы с тобой встретились в первый раз, я еще жил на старой квартире.
247
00:22:50,180 --> 00:22:55,520
А ты пришла и угостила меня фруктами, которые тебе подарил старик в магазине.
248
00:22:55,520 --> 00:23:01,330
Так мы подружились, ты даже помогала делать мне иллюстрации к контрольным работам.
249
00:23:01,330 --> 00:23:07,330
Вот с той поры, мы с тобой и обедаем вместе, и учимся и даже гуляем вместе.
250
00:23:07,330 --> 00:23:15,910
Ходим, друг к другу в гости, вот как сейчас. Я, просто, хочу сказать, что...
251
00:23:15,910 --> 00:23:24,260
Я... эм... с тех пор как встретил тебя, Юри-чан.
252
00:23:24,260 --> 00:23:28,260
Всегда думал, что ты необыкновенная девушка.
253
00:23:28,260 --> 00:23:37,490
И я тебя... уже давно... очень сильно люблю.
Для меня, ты...
254
00:23:41,160 --> 00:23:44,610
А? Ты что-то говорил?
255
00:23:44,610 --> 00:23:49,380
Нет... тебе сахар в чай положить?
256
00:23:49,380 --> 00:23:54,430
О, SMS'ка... Может, это сенсэй Морияма прислал...
257
00:23:54,430 --> 00:24:00,980
Блин, это не от него. Это от продавца с того магазина...
258
00:24:00,980 --> 00:24:03,370
А, ты что, и с ним переписываешься?
259
00:24:03,370 --> 00:24:06,770
Он пишет мне, когда я могу прийти и забрать упаковку с готовым обедом.
260
00:24:09,410 --> 00:24:12,980
Простите, а не могли бы Вы продать это за 2980 йен?
261
00:24:12,980 --> 00:24:17,450
У меня не оптовый магазин. Я должен еще и на жизнь зарабатывать.
262
00:24:17,450 --> 00:24:21,910
А после того как ваши компании объединились,
конкуренция стала просто невыносимой.
263
00:24:21,910 --> 00:24:25,110
- Да, но прошу Вас...
- Нет, даже и не просите.
264
00:24:25,110 --> 00:24:27,710
Мне нравится Ваш категоричный подход к этому вопросу.
265
00:24:43,350 --> 00:24:47,320
"Я так рада, что мы с Вами встретились."
266
00:24:47,320 --> 00:24:49,620
Пишет, что рада...
267
00:24:49,620 --> 00:24:54,620
"С этого момента, я хочу разработать свой собственный стиль, для Вашей книжки."
268
00:24:54,620 --> 00:24:59,480
"Можно будет сегодня зайти к Вам в номер и показать Вам мои работы?"
269
00:24:59,480 --> 00:25:01,280
Непременно!
270
00:25:01,280 --> 00:25:04,580
"Буду очень рада, если Вы скажете мне свое мнение. Юри."
271
00:25:07,580 --> 00:25:09,180
Но я же в Осаке.
272
00:25:19,700 --> 00:25:21,700
"Хорошо. Обязательно заходите!"
273
00:25:35,980 --> 00:25:38,580
Да. Так будет лучше.
274
00:25:38,780 --> 00:25:40,380
Так будет правильно.
275
00:25:49,040 --> 00:25:55,510
- Алё! Фуу-чан?
- Угу. Кей? В чем дело?
276
00:25:55,510 --> 00:26:05,640
Знаешь, эта девочка, скоро зайдет к тебе в номер.
Расскажи ей, пожалуйста, все.
277
00:26:05,640 --> 00:26:07,640
Рассчитываю на тебя, вот так вот.
278
00:26:07,640 --> 00:26:12,190
Стой, стой, стой! Что это значит?
279
00:26:12,190 --> 00:26:20,920
Она написала мне, что сделала иллюстрации
к твоей книги, и хочет принести показать.
280
00:26:20,920 --> 00:26:25,050
И ты думаешь, что это правильно? Если я ей все расскажу?
281
00:26:25,050 --> 00:26:26,850
Да. Правильно.
282
00:26:26,850 --> 00:26:30,540
Даже если я скажу ей, что я Морияма Рюи?
283
00:26:30,540 --> 00:26:34,940
Ну, конечно.
284
00:26:34,940 --> 00:26:37,710
Как хочешь. Я так и сделаю.
285
00:26:37,710 --> 00:26:40,020
Фуу-чан!
286
00:26:40,020 --> 00:26:41,720
А? что еще?
287
00:26:41,720 --> 00:26:48,720
Только я тебя прошу, веди себя с ней прилично.
Она очень хорошая девочка, ладно?
288
00:26:48,720 --> 00:26:51,210
Ну, этого я не обещаю.
289
00:26:51,210 --> 00:26:52,210
Что?!
290
00:26:52,210 --> 00:26:58,300
Если представится возможность пригласить ее
на свидание, я, конечно, не упущу такого случая.
291
00:26:58,300 --> 00:27:02,570
Но, послушай. Ей же всего лишь 20 лет!
292
00:27:02,570 --> 00:27:11,690
Любви все возрасты покорны! Ты же меня знаешь.
Каждый имеет право на любовь! Хеее.
293
00:27:11,690 --> 00:27:14,380
А! Вот и она! Повеселимся!
294
00:27:14,380 --> 00:27:15,980
Але-е-о?!
295
00:27:19,520 --> 00:27:23,320
Ну, почему Морияма Рюи... именно Фуу-чан?
296
00:27:36,050 --> 00:27:38,350
Ой, простите! Я, наверное, ошиблась комнатой.
297
00:27:38,350 --> 00:27:44,010
Госпожа Савада Юри?
298
00:27:44,010 --> 00:27:45,120
Да.
299
00:27:45,120 --> 00:27:48,820
Понятно. Значит, это Вы.
300
00:27:48,820 --> 00:27:51,420
Что ж, заходите, пожалуйста!
301
00:27:53,520 --> 00:27:55,000
Простите, извините...
302
00:28:23,270 --> 00:28:28,850
- Алло, Фуу-чан?
- В чем дело?
303
00:28:28,850 --> 00:28:30,250
Ты с ней встретился?
304
00:28:30,250 --> 00:28:33,420
О, конечно, я с ней встретился!!!
305
00:28:33,420 --> 00:28:37,340
И я тебе просто удивляюсь! Такая милая девушка!
306
00:28:37,340 --> 00:28:39,840
И я тебе скажу, если ты, с такой симпатичной
девушкой, только лапшу в ресторане ел...
307
00:28:39,840 --> 00:28:47,610
То, ты просто полный идиот! Я в это,
просто не могу... просто не могу, поверить! Ха-га-га-га!
308
00:28:47,610 --> 00:28:55,230
Так вот, чтобы ты знал, не все мужчины похожи на тебя, Фуу-чан.
309
00:28:55,230 --> 00:28:56,100
В каком смысле?
310
00:28:56,100 --> 00:29:02,100
В том, что не у всех столько денег, чтобы не заботиться,
о будущем и делать все, что им вздумается.
311
00:29:02,100 --> 00:29:06,960
Другие работают с утра до ночи, и обеспечивают семью.
312
00:29:06,960 --> 00:29:15,850
А жалование в 30,000 йен. И за школу нужно платить. А тут еще "M and A" и платят меньше.
[прим. "M and A" - слияние компаний ]
313
00:29:15,850 --> 00:29:23,560
И еще, раз... это самое... разры-рывают контракты! Контракты раз...рывают! Понял?
314
00:29:23,560 --> 00:29:26,160
[прим. Повторяет услышанное на одном из совещаний "разорвать контракт" - успешно выученное умное слово.]
315
00:29:26,160 --> 00:29:29,870
Так вот. Поэтому, времени чтобы потыкать своим желаниям, сам понимаешь, не хватает.
316
00:29:29,870 --> 00:29:34,500
Зарплата 30.000 йен. Платить за школу...
317
00:29:34,500 --> 00:29:37,330
Але?
318
00:29:37,330 --> 00:29:43,330
Ты что-то сказал? Але?! Эй, Але-о!!
319
00:29:43,330 --> 00:29:48,150
Да-да. Я тебя слушаю. Очень хорошо слушаю.
320
00:29:48,150 --> 00:29:49,150
Так вот... Вот так!
321
00:30:25,010 --> 00:30:29,990
Что еще Фуу-чан? Тебе этого мало, да?!
322
00:30:29,990 --> 00:30:30,530
Кей!
323
00:30:30,530 --> 00:30:36,910
Забыл сказать, о следующем свидании. Я устроил так, чтобы вместе пойти на речку.
324
00:30:36,910 --> 00:30:39,500
На речку? С кем?!
325
00:30:39,500 --> 00:30:43,500
Как с кем?! Ты идешь с Юри-чан, конечно!
326
00:30:43,500 --> 00:30:48,310
Это важное место в книге "Любовь Сакура". Река Мегуро.
327
00:30:48,310 --> 00:30:52,550
Прекрасно конечно... но, это, наверное, ты с ней встречаешься там?
328
00:30:52,550 --> 00:30:59,800
Я ей сказал, что я редактор. Так что, Морияма Рюии это все еще ты!
329
00:31:06,950 --> 00:31:09,710
Не пойду. Нет, я ни за что не пойду туда.
330
00:31:09,710 --> 00:31:14,170
Это Фуу-чан должен идти. Ни за что, не пойду. Даже и не уговаривайте.
331
00:31:14,170 --> 00:31:19,540
Приехал сюда, чтобы плести эту чепуху? Ты должен пойти и пойдешь!
332
00:31:19,540 --> 00:31:24,520
Но, обманывать не хорошо. Бабушка всегда мне говорила, нельзя обманывать. Да, кстати!
333
00:31:24,520 --> 00:31:27,000
- Фуу-чан?
- А?
334
00:31:27,000 --> 00:31:28,950
Ты помнишь? Помнишь, как ты я и Шин...
335
00:31:28,950 --> 00:31:32,540
Когда были детьми, втроем, пробрались в синтаиский храм и хотели украсть деньги из жертвенного ящика.
336
00:31:32,540 --> 00:31:34,840
Да, что-то такое припоминаю.
337
00:31:34,840 --> 00:31:39,430
- А потом нас поймали, а мы говорили, что это Шин заставил нас туда залезть.
- Да, да.
338
00:31:39,430 --> 00:31:47,860
А бабушка тогда меня так ругала. Я был синий от страха!
339
00:31:47,860 --> 00:31:52,660
Вот тогда она и сказала, тот, кто обманывает, все равно, что крадет у других.
Что воровство, что обман - одна дорога.
340
00:31:52,660 --> 00:31:57,850
Но, откуда ей было знать, что нас тогда еще и закрыли в этом храме.
Когда тебя запирают, не очень-то хочется думать, о таких благочестивых вещах.
341
00:31:57,850 --> 00:32:04,020
Да, Кей-чан. Я еще помню, как ты расплакался и стал ныть, чтобы бабушка тебя простила.
342
00:32:04,020 --> 00:32:06,350
- Это же ты плакал!
- Неправда это!
343
00:32:06,350 --> 00:32:08,790
Конечно, а ты еще ел цветы тогда, помнишь?
344
00:32:08,790 --> 00:32:11,380
Вот я тогда смеялся. Ты думал, раз они красивые, значит и вкусные.
345
00:32:11,380 --> 00:32:14,380
Ладно, Кей-чан. А теперь о твоем свидании. Завтра.
346
00:32:14,380 --> 00:32:17,220
Меняем тему... разговора?
347
00:32:17,220 --> 00:32:21,050
Обязательно скажешь ей мое мнение.
348
00:32:21,050 --> 00:32:23,050
А? О чем?
349
00:32:23,050 --> 00:32:25,240
О ее работах.
350
00:32:25,240 --> 00:32:29,140
А? Так ты свидание для этого... организовал?
351
00:32:29,140 --> 00:32:36,140
У нее маловато опыта, но талант без сомнения есть.
Я поговорил с ней, и думаю, она была достаточно откровенна.
352
00:32:36,140 --> 00:32:39,830
А честность это важное качество. Все гении должны быть честными людьми.
353
00:32:39,830 --> 00:32:41,630
Вот я - хороший этому пример.
354
00:32:41,630 --> 00:32:42,930
Но, не будем об этом...
355
00:32:42,930 --> 00:32:48,930
Такие люди как она, легко обучаются.
Они, словно губка, впитывают в себя необходимые знания.
356
00:32:48,930 --> 00:32:54,940
Но делают это, не просто так. А чтобы выжить.
И поэтому, важно чтобы она не бросила то, что начала,
357
00:32:54,940 --> 00:32:57,045
и тогда, можно будет говорить о ее будущем.
358
00:32:57,630 --> 00:32:59,430
Я понял.
359
00:32:59,430 --> 00:33:05,690
Тогда, я передам ей твои слова. А потом, расскажу правду.
360
00:33:05,690 --> 00:33:12,890
О том, что я только твой друг, обычный служащий со скромной зарплатой, а не Морияма Рюи.
361
00:33:18,030 --> 00:33:23,330
Прямо ностальгия. Я ведь жил в этих местах лет двадцать назад...
362
00:33:23,330 --> 00:33:27,500
Совсем как в книжке, правда?
363
00:33:27,500 --> 00:33:33,380
Да, вот кстати, по поводу книжки...
364
00:33:33,380 --> 00:33:37,580
Ах, а может быть...?
365
00:33:37,580 --> 00:33:38,780
тот магазинчик...
366
00:33:38,780 --> 00:33:40,180
Это и есть этот Салон Красоты?!
367
00:34:01,240 --> 00:34:08,000
Вот кстати, по поводу иллюстрация для книги "Любовь Сакура".
368
00:34:08,000 --> 00:34:08,820
Да?
369
00:34:08,820 --> 00:34:13,400
Вообще-то я ведь, на самом деле...
370
00:34:13,400 --> 00:34:17,500
Да, об этих иллюстрациях...
371
00:34:17,500 --> 00:34:22,520
Я, тогда, встретила Вашего редактора, и он дал мне несколько советов.
372
00:34:22,520 --> 00:34:31,240
Может быть Вы помните, в прошлый раз, мы встречались, и я забыла на скамейке свой портфолио
373
00:34:31,240 --> 00:34:34,530
А, действительно.
374
00:34:34,530 --> 00:34:35,030
Ааа! Где!
375
00:34:35,030 --> 00:34:35,930
Что?!
376
00:34:35,930 --> 00:34:43,030
Я... когда пришла сюда... принесла с собой черный большой кейс...
377
00:34:43,030 --> 00:34:46,500
Он... вот такой был. Как же это?!
378
00:34:46,500 --> 00:34:55,500
Не может быть. Где же я его оставила?!
Если я не принесу его в понедельник на экзамены...
379
00:34:55,500 --> 00:34:57,980
Сенсэй, что же делать?!
380
00:34:57,980 --> 00:35:04,680
Успокойтесь. Давайте, вспомним где он был...
381
00:35:04,680 --> 00:35:08,300
Вы приехали сюда прямо из дома? Никуда не заходили по пути?
382
00:35:08,300 --> 00:35:16,180
Нет. Я была у Аоямы. А, потом заехала в школу.
383
00:35:16,180 --> 00:35:20,870
Там я забрала напечатанные тесты, и поехала в Накамегуро.
384
00:35:20,870 --> 00:35:22,440
На велосипеде, да?
385
00:35:22,440 --> 00:35:27,440
Нет, на встречу с Вами я поехала на электричке...
386
00:35:27,440 --> 00:35:30,500
Ох... Неужели это...
387
00:35:30,500 --> 00:35:36,500
Кажется, в электричке я заснула...
388
00:35:36,500 --> 00:35:38,580
Вы снова заснули?
389
00:35:42,700 --> 00:35:45,150
Хорошо, что они ее нашли.
390
00:35:45,150 --> 00:35:49,150
Простите меня. Нам придется ехать до самой конечной...
391
00:35:49,150 --> 00:35:51,390
А, я думаю, нечего беспокоиться.
392
00:35:51,390 --> 00:35:54,390
Но, у Вас, наверное не так много свободного времени...
393
00:35:54,390 --> 00:35:58,450
Да, нет. Все нормально. Мы словно на экскурсии!
394
00:35:58,450 --> 00:36:06,450
Когда я только начал работать в компании,
395
00:36:06,450 --> 00:36:09,740
Я, на второй же день, забыл очень важные документы в электричке.
396
00:36:09,740 --> 00:36:15,740
И, как раз, в этот же день у меня было свидание.
397
00:36:15,740 --> 00:36:19,610
А ведь тогда не было мобильных телефонов, чтобы позвонить и узнать или предупредить.
398
00:36:19,610 --> 00:36:26,290
А она ждала меня в кафе, а потом пешком шла к станции только чтобы увидится со мной.
399
00:36:26,290 --> 00:36:28,440
Три часа она меня ждала...
400
00:36:28,440 --> 00:36:30,440
Неужели, ждала так долго?
401
00:36:30,440 --> 00:36:32,810
Да. Она меня ждала.
402
00:36:32,810 --> 00:36:40,810
А эта девушка... может быть... она та самая из книги "Любовь Сакура"?
403
00:36:45,610 --> 00:36:47,800
Ну, пусть лучше это будет тайной.
404
00:36:47,800 --> 00:36:49,800
Что?! ну, расскажите, пожалуйста!
405
00:36:49,800 --> 00:36:50,440
Не расскажу.
406
00:36:50,440 --> 00:36:51,940
Жадина.
407
00:36:51,940 --> 00:36:53,460
Не ожидала, да?
408
00:36:57,610 --> 00:37:04,610
Вы хотели знать, была ли у меня любовь подобно той, что в книжке "Любовь Сакура"...
409
00:37:04,610 --> 00:37:05,610
Да.
410
00:37:05,610 --> 00:37:09,910
Да, была, но очень и очень давно...
411
00:37:13,330 --> 00:37:18,610
но, знаете, тот кто написал эту книгу...
412
00:37:21,290 --> 00:37:24,290
А! Еще три остановки и все.
413
00:37:27,970 --> 00:37:34,230
Простите, хоть Вы и здесь, но вот, сенсэй Морияма сейчас, к сожалению, отсутствует.
414
00:37:34,230 --> 00:37:36,480
Извините. Тогда я пойду...
415
00:37:36,480 --> 00:37:40,980
Э, стой-стой-стой! Все нормально! Ну что, как на счет чашечки кофе?
416
00:37:40,980 --> 00:37:44,530
Нет, но не хорошо злоупотреблять Вашим гостеприимством, я ведь пришел просто поговорить.
417
00:37:44,530 --> 00:37:48,390
Да все нормально! Тебе нечего беспокоиться! Можешь спокойно все мне рассказать!
418
00:37:48,390 --> 00:37:51,090
Простите за грубость, но... а Вы, собственно, кто?
419
00:37:51,090 --> 00:37:57,090
А я... редактор сенсэя Мориямы. Вот так!
420
00:37:57,090 --> 00:38:00,190
Да мы с ним, просто, как одно целое!
421
00:38:05,670 --> 00:38:08,550
Что это значит? А? Что это значит?
422
00:38:08,550 --> 00:38:11,550
Ну, я в том смысле... что она ведь, на самом деле...
423
00:38:11,550 --> 00:38:14,350
очень доверчивая, ну, как ребенок. А? Да, спасибо.
424
00:38:14,350 --> 00:38:18,330
Да! так вот! Доверчивая и наивная!
425
00:38:18,330 --> 00:38:23,930
Я раз что сенсэй Морияма так к ней привязался, но...
426
00:38:23,930 --> 00:38:28,430
я бы хотел чтобы Вы передали ему, что я требую, чтобы он не преставал к ней.
427
00:38:28,430 --> 00:38:32,240
Проще говоря, "УБРАТЬ ОТ НЕЕ СВОИ ГРЯЗНЫЕ РУКИ!", что-то вроде того?
428
00:38:32,240 --> 00:38:34,040
Да нет, совсем не так.
429
00:38:34,040 --> 00:38:35,000
А как?
430
00:38:35,000 --> 00:38:38,810
Ты ведь, наверное, парень Юри-чан, да?
431
00:38:38,810 --> 00:38:40,000
Ну...
432
00:38:40,000 --> 00:38:42,950
Ты что? не ее парень?! Тогда, чего ты сюда пришел?!
433
00:38:42,950 --> 00:38:44,000
Ну, потому что...
434
00:38:44,000 --> 00:38:47,780
А, понимаю. Ты осмелился прийти сюда, но ей признаться все еще боишься?
435
00:38:47,780 --> 00:38:48,000
Какой позор!
436
00:38:48,000 --> 00:38:49,920
Простите.
437
00:38:49,920 --> 00:38:54,890
Нет, мой юный друг, тут извинениями не обойтись.
Ты должен признаться ей!
438
00:38:54,890 --> 00:38:58,670
Ты должен завоевать ее! Решительно и бесповоротно!
439
00:38:58,670 --> 00:39:00,270
Вот из-за таких как ты, Япония превращается в стареющую нацию.
440
00:39:00,270 --> 00:39:04,870
Ты меня слышишь? Молодым людям нужно любить друг друга! Это их время!
441
00:39:04,870 --> 00:39:09,030
И ни о чем не думай! Творите любовь!
442
00:39:09,030 --> 00:39:16,530
Сомнения, печать, ненависть. Все это молодым ни к чему!
Отбрасываем это и наслаждаемся жизнью! Вперед, к счастью!
443
00:39:16,530 --> 00:39:18,780
Ай!
444
00:39:18,780 --> 00:39:22,380
А иначе, глазом не успеешь моргнуть, а тебе уже 50 лет.
445
00:39:29,140 --> 00:39:30,140
Большое спасибо!
446
00:39:40,070 --> 00:39:41,460
Нашли.
447
00:39:41,460 --> 00:39:45,460
Вот и хорошо.
448
00:39:45,460 --> 00:39:46,860
Ну что. Теперь все в порядке. Да?
449
00:39:51,820 --> 00:39:54,520
Ну, а плакать теперь зачем?
450
00:39:54,520 --> 00:39:56,850
Да...
451
00:39:56,850 --> 00:39:58,850
Ах, да. Вы же так и не показали мне рисунки. да?
452
00:40:06,900 --> 00:40:10,500
Оооо! Красиво как!
453
00:40:10,500 --> 00:40:16,660
Когда читали "Любовь Сакура", Вы придумали эти рисунки?
454
00:40:16,660 --> 00:40:18,500
Ооо, очень симпатично.
455
00:40:18,900 --> 00:40:22,500
Действительно, красиво.
456
00:40:24,470 --> 00:40:27,540
Знаете, это...
457
00:40:33,120 --> 00:40:35,110
[Саори]
458
00:40:39,420 --> 00:40:45,080
Красиво тут, эту вишенку, красными этими... как листья, так вот...
459
00:40:45,080 --> 00:40:46,580
- Сенсэй.
- А?
460
00:40:46,580 --> 00:40:48,880
- У Вас же телефон звонить...
- Как телефон?!
461
00:40:54,270 --> 00:40:58,200
- Але?
- А, папа?
462
00:40:58,200 --> 00:41:08,640
- Ты сегодня в котором часу вернешься?
- А? Я думаю, успею сесть на последнюю электричку.
463
00:41:08,640 --> 00:41:14,580
А, ну, тогда все в порядке. А я думала, ты еще успеешь к ужину.
464
00:41:14,580 --> 00:41:20,560
- А, об этом не переживай.
- Ну, хорошо.
465
00:41:20,560 --> 00:41:25,520
Папа, у тебя все в порядке?
466
00:41:25,520 --> 00:41:31,250
- А в чем дело?
- Не знаю. У тебя странный голос. Ты здоров?
467
00:41:31,250 --> 00:41:39,200
- А, нет-нет. Все в порядке.
- Ну, все равно. Особенно не перетруждался там.
468
00:41:39,200 --> 00:41:40,600
Да. Я все понял.
469
00:41:44,640 --> 00:41:49,720
- Что-то не так?
- Да. Думаю, что-то не так.
470
00:41:49,720 --> 00:41:53,020
Он со мной странно разговаривает.
471
00:41:56,260 --> 00:42:00,000
- Сенсэй, Вы не опоздаете на электричку?
- Что?
472
00:42:00,000 --> 00:42:02,970
Вы же сегодня должны ехать в Осаку!
473
00:42:02,970 --> 00:42:05,130
Откуда ты знаешь?
474
00:42:05,320 --> 00:42:09,630
Ваш редактор сказал, что у Вас бизнесс-командировка.
475
00:42:09,630 --> 00:42:11,830
- Он так сказал?
- Да.
476
00:42:17,970 --> 00:42:23,490
- Простите, это все из-за меня.
- Нет, это я забыл совсем.
477
00:42:23,490 --> 00:42:27,490
- Все, спасибо. Дальше я сам.
- Нет, я провожу Вас до вагона.
478
00:42:43,370 --> 00:42:44,970
Ох, успел.
479
00:43:15,170 --> 00:43:22,950
Вот, выпьете в поезде.
480
00:43:22,950 --> 00:43:25,150
Спасибо.
481
00:43:36,190 --> 00:43:42,050
Знаете, я...
Да?
482
00:43:42,050 --> 00:43:48,980
- Хотел сказать, что я...
надрывно зазвучал звонок поезда...
483
00:43:48,980 --> 00:43:57,910
- Я...
Электричка отправляется, займите места!
484
00:44:00,780 --> 00:44:07,360
Эта дверь словно отрезала нашу любовь. Эта жестокая, холодная дверь вагона...
485
00:44:07,360 --> 00:44:11,730
ДО С-В-И-Д-А-Н-Ь-Я!
486
00:44:11,730 --> 00:44:15,820
А она осталась на платформе, и становилась все меньше и меньше...
487
00:44:15,820 --> 00:44:18,020
Я не мог сдержать слез... и они все капали и капали.
488
00:44:33,530 --> 00:44:38,530
И знаете, я даже сейчас удивляюсь, как это я мог так сильно в нее влюбиться?
489
00:44:46,810 --> 00:44:49,210
И как это получилось так неожиданно в нее влюбиться?
490
00:45:26,650 --> 00:45:30,440
Але, Фуу-чан?
491
00:45:30,440 --> 00:45:41,220
Я хотел тебя попросить... Можно, я...
492
00:45:41,220 --> 00:45:44,420
Еще немного побуду Мориямой Рюи?
493
00:45:52,500 --> 00:45:57,500
Спонсор нашего сериала группа "Пипетки"
494
00:45:57,500 --> 00:46:00,500
Покупайте пипетки, и слушайте эту жуткую музыку.
495
00:46:03,500 --> 00:46:06,500
Что? Вы уже купили диск? Лооохи! :)
496
00:46:06,500 --> 00:46:09,500
Ну как тебе такая пламенная любовъ?
497
00:46:09,500 --> 00:46:11,500
- Держись!
- Хреново-о-о!
498
00:46:11,500 --> 00:46:14,500
- Он что-то там себе отморозил...
- Отморозил?!
499
00:46:14,500 --> 00:46:17,500
- И вот вам мои последние слова...
500
00:46:17,500 --> 00:46:20,500
- По такому описанию тут только господин Кейске.
- А Мориямы нет разве?
501
00:46:20,500 --> 00:46:22,500
- Фуу-чан!
502
00:46:22,500 --> 00:46:40,500
А сейчас, перечислим спонсоров нашего сериала:
Тут, могла бы быть Ваша реклама =)
503
00:46:40,900 --> 00:46:45,500
Сенсэй... наверное... я влюбилась в него.
60737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.