All language subtitles for Hatachi no Koibito ep03 (704x396 DivX6)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,800 --> 00:00:15,670 Я даже не знаю, чем я могу Вам помочь, но если чем-то могу, то... 2 00:00:15,670 --> 00:00:19,500 скажите мне. 3 00:00:19,500 --> 00:00:25,570 Если смогу чем-то помочь, скажите, да? 4 00:00:25,570 --> 00:00:29,530 Я не понимаю, почему это я вдруг, сенсэй, но, что вообще происходит? 5 00:00:29,530 --> 00:00:37,240 Но, эта книга "Влечение Загура" Я еще не читала ее. Простите. 6 00:00:37,240 --> 00:00:39,400 Это становится совсем интересным. 7 00:00:39,400 --> 00:00:43,050 Вот значит, как все повернулось... 8 00:00:43,050 --> 00:00:45,960 Что, ты этого не замечал? 9 00:00:45,960 --> 00:00:47,680 А ты, Фуу-чан, разве замечал? 10 00:00:47,680 --> 00:00:49,800 Так я же писатель! 11 00:00:49,800 --> 00:00:53,540 Если бы я не мог такое почувствовать, какой был бы от меня толк? 12 00:00:53,540 --> 00:01:03,290 Кей-чан, слушай. Кей-чан. А ты не хочешь, еще раз, встретится с этой ре-инкарнацией Эри, а? 13 00:01:03,290 --> 00:01:09,770 Ты бы мог, еще раз, сделать вид, что ты это я. Я совсем не против этого. 14 00:01:09,770 --> 00:01:13,870 Сделать вид? Я вот что тебе скажу, вот в этом-то и вся проблема, знаешь ли... 15 00:01:13,870 --> 00:01:15,330 Какая еще проблема? 16 00:01:15,330 --> 00:01:18,970 Ну, я же не ты, Фуу-чан! Я не могу думать так, как думает писатель, не могу так говорить. 17 00:01:18,970 --> 00:01:20,620 Не смей такого говорить мне! 18 00:01:20,620 --> 00:01:22,450 В мире нет ничего невозможного. Ты быстро этому научишься! 19 00:01:22,450 --> 00:01:25,260 - Да я тебе говорю, что не могу я быть писателем! - Можешь. 20 00:01:25,260 --> 00:01:29,630 - Я не знаю, как я могу помочь этой девочке. - Ооооуууу. 21 00:01:29,630 --> 00:01:35,950 У нее нет отца. Всю жизнь жила с мамой. Конечно, ей трудно. Но она старается, занимается в школе, еще и подрабатывает. 22 00:01:35,950 --> 00:01:42,260 А сейчас хорошую работу найти не просто. Поэтому она и обратилась ко мне, за помощью. 23 00:01:42,260 --> 00:01:48,520 Можно будет... я... еще раз... с Вами как-нибудь приду поговорить? 24 00:01:48,520 --> 00:01:52,230 Вот как значит. А я то думал... 25 00:01:52,230 --> 00:01:55,390 И почему я сразу не понял, в чем тут дело? 26 00:01:55,390 --> 00:01:58,830 Я, действительно, полный болван. 27 00:01:58,830 --> 00:02:03,250 Кей-чан, я же твой лучший друг. И как друг, я тебе вот что скажу... 28 00:02:03,250 --> 00:02:09,160 Ты просто обязан сыграть мою роль. Подумай, сколько уже тебе лет. 29 00:02:09,160 --> 00:02:16,520 И что такого страшного произойдет, если ты вдруг станешь Морияма? Ничего, ты так и останешься стариком. 30 00:02:16,520 --> 00:02:19,940 Еще пару лет и на тебя никто даже не посмотрит. 31 00:02:19,940 --> 00:02:21,890 Неужели, это хорошо? 32 00:02:21,890 --> 00:02:26,980 Для твоего же блага. Тебе надо заменить меня. 33 00:02:26,980 --> 00:02:31,240 Да как же я могу на такое решиться. Я не желаю ее обманывать! 34 00:02:31,240 --> 00:02:34,670 Ну ладно. Пора домой, еще успею на последнюю электричку... 35 00:02:34,670 --> 00:02:38,270 По-по-дожди! Останься еще на пару минут. 36 00:02:38,270 --> 00:02:41,230 Расскажешь мне обо всех своих переживаниях, ладно? 37 00:02:41,230 --> 00:02:44,330 Попробуем твои чувства выразить литературно, так сказать. 38 00:02:44,330 --> 00:02:45,990 Допустим, ты в первый раз в жизни воспылал страстью. 39 00:02:45,990 --> 00:02:46,850 Нет, все не так... 40 00:02:46,850 --> 00:02:51,450 И эта Эри сводила тебя с ума, доводила просто до безумия! 41 00:02:51,450 --> 00:02:52,110 Нет, все не так... 42 00:02:52,110 --> 00:02:56,520 И ты подумал, это и есть настоящая ЛЮБОВЬ! 43 00:02:56,520 --> 00:02:58,520 Все не так! Я еду домой! 44 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Двадцатилетняя возлюбленная. 45 00:03:45,001 --> 00:03:49,001 Перевод для сайта: www.валкирия.net 46 00:03:52,002 --> 00:03:56,002 Перевод: Rif Robin 47 00:03:59,003 --> 00:04:03,003 Английский вариант: -= Вингу, Фуррансу, Тиандж =- 48 00:05:10,205 --> 00:05:20,205 В главных ролях: Акашия Санма и Нагасава Масами. 49 00:05:20,205 --> 00:05:25,000 Глава третья: Любовь порождение лжи. 50 00:05:25,200 --> 00:05:30,730 - Спасибо тебе, за книгу. - Прочитала? 51 00:05:30,730 --> 00:05:34,080 - Да. - И как тебе? 52 00:05:38,080 --> 00:05:39,520 Что случилось, Юри-чан? 53 00:05:47,200 --> 00:05:53,500 Хотела бы я тоже испытать такую любовь. 54 00:05:53,500 --> 00:05:58,900 Нифига себе! Послушай, это же просто выдуманная история. Вот посмотри, книга конечно хорошая, но... 55 00:05:58,900 --> 00:06:03,240 это же не значит, что тот, кто ее написал, испытал это сам! 56 00:06:03,240 --> 00:06:07,200 Простите... Да и вообще, он же совсем старый уже. 57 00:06:07,200 --> 00:06:10,670 Как же можно, один раз поела лапшу в его компании и уже думаешь, что ты влюбилась в него. 58 00:06:10,670 --> 00:06:14,260 Ты что-то говорил, Юкио? 59 00:06:14,260 --> 00:06:19,280 Ты что, подумал, что я влюбилась в сенсея Морияму? 60 00:06:19,280 --> 00:06:24,060 - Может, ты просто ревнуешь, а?! - И ничего подобного! 61 00:06:24,060 --> 00:06:28,750 Да, и кстати сказать, откуда ты знаешь, что я ела лапшу в компании сенсея Мориямы? 62 00:06:28,750 --> 00:06:33,960 Ты что... все это время следил за нами?! 63 00:06:33,960 --> 00:06:37,540 Эй, эй, эй! Юри, ты же сама просила меня об этом? 64 00:06:37,540 --> 00:06:40,340 Чтобы я был рядом, если вдруг что-нибудь пойдет не так. 65 00:06:40,340 --> 00:06:44,540 - Что-о, я так сказала? - Конечно. 66 00:06:44,540 --> 00:06:48,740 Но, уже в ресторан за нами идти было совсем не обязательно. 67 00:06:48,740 --> 00:06:51,740 Ты же видел, что все было нормально, и никаких проблем не было. 68 00:06:51,740 --> 00:06:58,160 Госпожа Савада! Слава богу, а я как раз собирался Вам звонить. 69 00:07:08,610 --> 00:07:16,880 Нельзя. Это не хорошо врать. Если ты врешь, все равно, что воруешь. 70 00:07:16,880 --> 00:07:18,880 Так мне бабушка всегда говорила. 71 00:07:27,070 --> 00:07:33,730 Интересно, если бы она узнала, что я не Морияма Рюи, чтобы она тогда подумала? 72 00:07:33,730 --> 00:07:36,570 Наверное, разочаровалась... 73 00:07:40,230 --> 00:07:46,530 Не хотел бы я тогда этого видеть. Такого разочарования... 74 00:07:53,090 --> 00:08:00,680 Да, с такими девочками лучше не встречаться. Потом они узнают все, и разочаровываются... 75 00:08:00,680 --> 00:08:07,720 Надо бы поскорее забыть об этом. 76 00:08:07,720 --> 00:08:16,010 Но, чем же я могу ей помочь? Как найти ей эту работу? 77 00:08:18,680 --> 00:08:23,100 - Папа, тебе положить добавки? - Что? 78 00:08:23,100 --> 00:08:31,060 - До-ба-в-ки. - Аа... нет. Всем спасибо. 79 00:08:42,350 --> 00:08:47,000 Да, кстати. Можно же об этом Фуу попросить. 80 00:08:47,000 --> 00:08:54,650 Я расскажу ей правду и познакомлю ее с Фуу. 81 00:08:54,650 --> 00:09:00,710 Нет, нет, нет! нельзя её знакомить с Фуу! 82 00:09:00,710 --> 00:09:03,510 Это слишком опасно, для нее! И что же делать? 83 00:09:05,310 --> 00:09:06,010 Не-е-ет! 84 00:09:06,810 --> 00:09:07,810 Не-е-ет! 85 00:09:08,810 --> 00:09:10,810 Что же делать?! 86 00:09:12,530 --> 00:09:15,500 - Там, ужас! - Что? Какой ужас? 87 00:09:15,500 --> 00:09:20,820 Папа заперся в туалете. 88 00:09:20,820 --> 00:09:25,270 Что он там говорит? Слышишь? 89 00:09:25,270 --> 00:09:28,270 Не понимаю. Что-то бормочет. 90 00:09:28,270 --> 00:09:33,730 Это все из-за этой новой работы. Видишь, до чего она человека довела... 91 00:09:33,730 --> 00:09:37,440 - Он заболел? - Может быть, ему нужно отдохнуть. 92 00:09:37,440 --> 00:09:41,130 Такое состояние в медицине называют депрессивный синдром служащего. 93 00:09:41,130 --> 00:09:46,020 Подожди минутку. А это не очень опасно? 94 00:09:46,020 --> 00:09:50,200 Не очень. Человек просто теряет всякий интерес к жизни и хочет умереть. 95 00:09:51,960 --> 00:09:57,780 Плохи дела. Но, надо быть честным! 96 00:09:57,780 --> 00:09:59,780 Что? Что такое?! 97 00:09:59,780 --> 00:10:01,700 А? Ничего. 98 00:10:01,700 --> 00:10:04,330 Юске, быстро в постель. 99 00:10:04,330 --> 00:10:05,130 Ага. 100 00:10:05,130 --> 00:10:09,130 Папа, выздоравливай скорее. 101 00:10:09,130 --> 00:10:13,580 В таких делах, сон - лучшее лекарство. 102 00:10:13,580 --> 00:10:18,860 Папа, тут тебе SMS пришло. От какой-то Савады. 103 00:10:22,150 --> 00:10:23,950 - Это титул. - А? 104 00:10:25,350 --> 00:10:29,750 Какой кошмар, новый титул для упаковки... 105 00:10:29,750 --> 00:10:32,380 Титул? 106 00:10:36,550 --> 00:10:43,420 "Сэнсэй Мирияма, извините за то, что я сбежала в прошлый раз. Простите меня, пожалуйста." 107 00:10:43,420 --> 00:10:53,460 "Может быть, у Вас еще будет минутка снова встретиться со мной? Я бы хотела Вам кое-что рассказать. Савада Юри.*" 108 00:10:53,460 --> 00:10:59,100 "P.S. Я прочитала Вашу книжку. Она потрясающая." 109 00:11:01,170 --> 00:11:03,210 И что же мне дела-а-ать?! 110 00:11:03,210 --> 00:11:04,210 Папа! 111 00:11:07,210 --> 00:11:13,810 Если у тебя какие-то проблемы, можешь обсудить их со мной. 112 00:11:13,810 --> 00:11:21,960 Я, как никто другой, понимаю твое тревожное состояние. 113 00:11:21,960 --> 00:11:30,420 И, наконец, на следующей неделе мы начнем выпуск новой продукции, на основе "Голубого Сока" - "Голубой Сок - Бьюти Макс". 114 00:11:30,420 --> 00:11:37,110 Эту и другую продукцию I.N.F., как мы предполагаем, ждет дальнейшая экспансия. 115 00:11:37,110 --> 00:11:42,290 Экспансия... Экспансия? 116 00:11:42,290 --> 00:11:46,710 - Вот, словарик, как я и обещал. - А, спасибо большое. 117 00:11:50,110 --> 00:11:54,020 Прости, а это вот как читается? 118 00:11:54,020 --> 00:11:57,330 А... я, пожалуй, перепишу это по-японски. 119 00:11:57,330 --> 00:12:03,030 Спасибо. Может, я за это угощу Вас обедом? Вкусной лапшой, а? 120 00:12:03,030 --> 00:12:05,330 Спасибо, у меня аллергия на лапшу. 121 00:12:11,570 --> 00:12:19,110 Во-от, не знаю, почему... Но, Вы все неправильно поняли. Я ведь всего лишь обыкновенный служащий. 122 00:12:19,110 --> 00:12:26,810 Я совсем не хотел Вас обманывать. Но... Морияма Рюи - мой друг. 123 00:12:26,810 --> 00:12:29,290 Как-то это не так звучит. 124 00:12:29,290 --> 00:12:36,830 А... может быть так... Поверьте... мне, правда... очень... 125 00:12:36,830 --> 00:12:38,830 Черт, похоже на похоронную речь. 126 00:12:38,830 --> 00:12:40,630 Унылые оправдания... 127 00:12:42,630 --> 00:12:48,980 А я, вот! Продаю "Голубой Сок". Служащий. 128 00:12:48,980 --> 00:12:55,220 И я не Морияма Рюи. Но, вот этот "Голубой Сок" это отличная штука... 129 00:12:56,390 --> 00:12:58,990 Тоже, как-то мрачно. 130 00:13:15,910 --> 00:13:16,940 Простите. 131 00:13:21,010 --> 00:13:25,620 Простите, что заставила Вас ждать. Я едва вырвалась с работы. 132 00:13:25,620 --> 00:13:30,450 Ничего. Я сам только что пришел. 133 00:13:30,450 --> 00:13:34,000 Ой, простите меня за прошлый раз, пожалуйста. 134 00:13:34,000 --> 00:13:39,000 Нет, это Вы простите, так неловко все получилось. 135 00:13:42,720 --> 00:13:49,050 Я так рада. Я то уже думала, что уже никогда Вас больше не увижу. 136 00:13:49,050 --> 00:13:53,420 Вы, действительно, на меня больше не сердитесь? 137 00:13:53,420 --> 00:13:59,120 Это же... со всяким может случиться. 138 00:13:59,640 --> 00:14:01,590 Добро пожаловать. 139 00:14:01,590 --> 00:14:03,280 Может, быть Вы проголодались? Закажите что-нибудь? 140 00:14:03,280 --> 00:14:07,280 А, нет. Все нормально. Мне, пожалуйста, тоже самое... 141 00:14:07,280 --> 00:14:11,290 Конечно. 142 00:14:11,290 --> 00:14:13,200 - А, знаете... - А, знаете... 143 00:14:13,200 --> 00:14:17,490 - Простите... - А, нет... Давайте по-порядку... 144 00:14:17,490 --> 00:14:22,010 В SMS Вы написали, что хотите поговорить со мной. 145 00:14:22,010 --> 00:14:26,910 Я тут подумала, что смогу, наверное, и своими силами все устроить. 146 00:14:26,910 --> 00:14:30,770 - А? - Найти работу. 147 00:14:30,770 --> 00:14:38,390 В одной из фирм, в октябре, должно появиться вакантное место, и я попробую получить там работу. 148 00:14:38,390 --> 00:14:43,400 Я надеюсь, что у меня все получиться. 149 00:14:43,400 --> 00:14:44,900 Правда? 150 00:14:44,900 --> 00:14:48,210 Я долго думала, после той нашей последней встречи. 151 00:14:48,210 --> 00:14:52,010 Я ведь и сама могу решить все вопросы. Ведь нельзя, просто надеяться на то, 152 00:14:52,010 --> 00:14:54,110 что кто-то решит за тебя, твои проблемы. 153 00:14:54,110 --> 00:14:57,400 Об этом я раньше даже не задумывалась... Нужно рассчитывать на свои силы. 154 00:14:57,400 --> 00:15:00,600 Я немного смущаюсь... но... 155 00:15:00,600 --> 00:15:03,000 Если я сама найду себе работу, пусть даже не по специальности, это будет означать, 156 00:15:03,000 --> 00:15:05,380 что я самостоятельный человек. А это ведь тоже многое значит. 157 00:15:05,380 --> 00:15:11,300 Простите, за задержку. Приятного аппетита. 158 00:15:11,300 --> 00:15:13,400 А я сразу почувствовал, что Вы честная и самостоятельная девушка. 159 00:15:13,400 --> 00:15:19,460 Нет, я совсем не такая. Но я прочитала Вашу книгу, и решила измениться. 160 00:15:19,460 --> 00:15:23,400 Я была такой эгоисткой... раньше. 161 00:15:23,400 --> 00:15:29,410 Но, потом я прочитала "Любовь Сакура", 162 00:15:29,410 --> 00:15:34,400 И решила изменить свой характер. Простите, что вела себя так грубо! 163 00:15:34,400 --> 00:15:36,480 Да, нет... Все нормально. 164 00:15:36,480 --> 00:15:39,880 Когда я начала читать эту книгу, я подумала, что может быть там интересного? 165 00:15:39,880 --> 00:15:43,810 Но, буквально, через несколько листов, я уже не могла оторваться от нее. 166 00:15:43,810 --> 00:15:47,980 И я подумала, как же это прекрасно, испытать вот такую, настоящую любовь. 167 00:15:47,980 --> 00:15:51,080 Как бы я хотела тоже, вот так же влюбиться! 168 00:15:51,080 --> 00:15:51,980 Да? 169 00:15:51,980 --> 00:15:55,500 И тогда... я прочитала ее еще раз. 170 00:15:55,500 --> 00:15:58,400 Еще раз? 171 00:15:58,400 --> 00:16:00,220 Если честно, то я прочитала ее... три раза. 172 00:16:00,220 --> 00:16:03,220 Три раза прочитали книгу? 173 00:16:03,220 --> 00:16:09,790 Никогда раньше, я не читала такого. Это же, действительно, настоящая любовь. 174 00:16:09,790 --> 00:16:14,300 Огромный шумный мегаполис, через который течет маленькая незаметная речка. 175 00:16:14,300 --> 00:16:17,110 И на этой речке, находится небольшой магазинчик, где продают саке. 176 00:16:17,110 --> 00:16:20,500 И, Юске, который устал от обычной суетливой и однообразной работы служащего. 177 00:16:20,500 --> 00:16:24,540 С, казалось бы, черствым сердцем и такой безрадостной жизнью. 178 00:16:24,540 --> 00:16:29,500 Каждый день, как заводной робот, одной и той же дорогой, 179 00:16:29,500 --> 00:16:32,730 он бредет на работу мимо вокзальной станции. 180 00:16:32,730 --> 00:16:35,600 А рядом со станцией растет сакура. 181 00:16:35,600 --> 00:16:38,720 И ее падающие лепестки, ветер уносит прямо в небо... 182 00:16:38,720 --> 00:16:41,500 "Я уже и забыл, когда в последний раз вот так смотрел на небо..." думает он. 183 00:16:41,500 --> 00:16:50,490 И замечает, что возле дерева, стоит девушка... 184 00:16:50,490 --> 00:16:54,200 И когда он посмотрел на нее, то подумал, 185 00:16:54,200 --> 00:16:58,820 что мог бы отдать все на свете, только ради того, чтобы она была рядом с ним. 186 00:16:58,820 --> 00:17:03,720 Вот так они и встретились. 187 00:17:03,720 --> 00:17:05,720 Это же моя история, черт возьми! 188 00:17:09,430 --> 00:17:13,910 Спасибо за еду. Ох! Какой дождь! 189 00:17:13,910 --> 00:17:18,280 Может быть лучше взять такси? Чем ехать в такой дождь на велосипеде? 190 00:17:18,280 --> 00:17:20,480 Эммм... Нет, все будет нормально. 191 00:17:24,520 --> 00:17:29,740 А, сэнсэй, скажите, а у Вас была такая любовь на самом деле? 192 00:17:29,740 --> 00:17:32,370 Ну, что-то вроде того... 193 00:17:32,370 --> 00:17:37,950 Я так и думала. Поэтому и книжка получилась такая хорошая! 194 00:17:37,950 --> 00:17:42,750 - Ну, на самом деле... - Всего хорошего! Спокойной ночи! 195 00:18:26,730 --> 00:18:28,330 Фуу-чан, ну ты и скотина. 196 00:18:39,160 --> 00:18:44,700 Алё! Фуу-чан? Скажи, и тебе не стыдно? 197 00:18:44,700 --> 00:18:51,240 В каком смысле? Ты что, уже сказал ей "Я не Морияма Рюи", да? 198 00:18:51,240 --> 00:18:55,160 Я совсем не об этом с тобой сейчас говорю! 199 00:18:55,160 --> 00:18:57,320 Тогда, чем ты расстроен? 200 00:18:57,320 --> 00:19:05,110 Чем? Да твоей книжкой! "Любовь Сакура". Ты же полностью украл мою историю! 201 00:19:05,110 --> 00:19:07,440 А? Что я украл? 202 00:19:07,440 --> 00:19:11,740 Это же плагиат, черт возьми! Это все про меня и Эри! 203 00:19:11,740 --> 00:19:17,120 Единственное, что ты изменил это то, что отец был болен! 204 00:19:17,120 --> 00:19:20,740 И салон красоты поменял на магазин по продаже саке! 205 00:19:20,740 --> 00:19:24,840 А, и еще. Поменял Осаку на Кобэ! И все!! 206 00:19:24,840 --> 00:19:27,550 Ну, и нормально. Видишь, я многое поменял. 207 00:19:27,840 --> 00:19:31,670 Это и называется, литературное воплощение идеи. 208 00:19:31,670 --> 00:19:36,340 А отца я убрал, чтобы не было излишнего трагизма в любовном романе. Понятно? 209 00:19:36,340 --> 00:19:39,660 Да и Кобэ намного романтичнее Осаки, согласен? 210 00:19:39,660 --> 00:19:44,600 Вот это я называю, писательский креатив! Хе-ге-хе. 211 00:19:44,600 --> 00:19:51,330 Ах, еще немножко. Сильнее. Да, да. Сюда! Ах, как хорошо! 212 00:19:51,330 --> 00:19:54,180 Эй, чем ты занимаешься? 213 00:19:54,180 --> 00:19:58,180 Чем занимаюсь? Важными вещами, да? 214 00:19:58,180 --> 00:20:02,480 И, кстати сказать, Кей-чан, ты что, мне не друг?! 215 00:20:02,480 --> 00:20:03,940 Ты о чем? 216 00:20:03,940 --> 00:20:10,550 О чем я? Да о том, что настоящий друг уже бы давно прочитал мою книгу! 217 00:20:10,550 --> 00:20:16,990 Ты приезжал ко мне в Токио несколько раз, жил у меня! Я даже свой костюм тебе одолжил! 218 00:20:16,990 --> 00:20:20,760 А ты, неблагодарный, до сих пор, не прочитал мою книгу! 219 00:20:20,760 --> 00:20:26,820 Знаешь, эта книга вышла 100 миллионным тиражом. 220 00:20:26,820 --> 00:20:29,990 Так это что, 100 миллионов людей теперь в курсе того, что произошло между мной и Эри?! 221 00:20:29,990 --> 00:20:35,790 И, кроме того, Саори могла прочитать эту книгу! А что, если бы она узнала?! 222 00:20:35,790 --> 00:20:37,450 Откуда бы она это узнала? 223 00:20:37,450 --> 00:20:43,450 Она никогда не сравнивала тебя с главным героем романа. Так что, не переживай! 224 00:20:43,450 --> 00:20:48,400 Она, наверное, думает, что он... как Бьон! Да-а?! 225 00:20:48,400 --> 00:20:52,380 Я знаааала! Клааасс! Клааааас!!! 226 00:20:52,380 --> 00:20:57,490 Скажи, Кей-чан, а ты уже признался "новой" Эри, а? 227 00:20:57,490 --> 00:20:58,490 Что? 228 00:20:58,490 --> 00:21:05,600 Ну, ты уже сказал ей правду, да, или нет? Ты должен обязательно рассказать мне об этом! 229 00:21:05,600 --> 00:21:14,900 Я знаю, ты не посмел ей признаться, да? Тебе совесть не позволила, правда? 230 00:21:14,900 --> 00:21:18,200 Сэнсэй, а что значит эта... "новая" Эри? 231 00:21:18,200 --> 00:21:21,060 Так. Ничего такого. 232 00:21:21,060 --> 00:21:24,660 Так. Ну, спасибо тебе за все. Да? Я тебя обожаю просто! 233 00:21:27,530 --> 00:21:34,760 Хоть бы подумал о чувствах других, предатель. 234 00:21:34,760 --> 00:21:35,960 Дымку не желаете? 235 00:21:43,790 --> 00:21:45,790 Стоп! Я же давно не курю! Вы что?! 236 00:21:47,730 --> 00:21:52,610 Спасибо. А можно мне это будет использовать? 237 00:21:52,610 --> 00:21:57,160 - Да. А для чего тебе? - А? Для "Любовь Сакура" 238 00:21:57,160 --> 00:22:04,200 Я хочу сделать иллюстрации для книги. Так, как я себе придумала. 239 00:22:04,200 --> 00:22:07,680 А когда сделаю, я ему покажу. 240 00:22:07,680 --> 00:22:11,650 - Кому? - Ну, конечно же, сенсэю Морияме! 241 00:22:11,650 --> 00:22:16,480 - Я, пожалуй, сделаю чай. - Да, Сенькью. 242 00:22:16,480 --> 00:22:20,320 - А я уже думал, ты заболела или еще что... - Почему? 243 00:22:20,320 --> 00:22:24,120 Ну, ты не появлялась в школе, и даже на SMS не отвечала. 244 00:22:30,870 --> 00:22:36,870 Я не заметила... 245 00:22:36,870 --> 00:22:43,820 Знаешь, Юри-чан, мы ведь уже давно знакомы друг с другом. 246 00:22:43,820 --> 00:22:50,180 А когда мы с тобой встретились в первый раз, я еще жил на старой квартире. 247 00:22:50,180 --> 00:22:55,520 А ты пришла и угостила меня фруктами, которые тебе подарил старик в магазине. 248 00:22:55,520 --> 00:23:01,330 Так мы подружились, ты даже помогала делать мне иллюстрации к контрольным работам. 249 00:23:01,330 --> 00:23:07,330 Вот с той поры, мы с тобой и обедаем вместе, и учимся и даже гуляем вместе. 250 00:23:07,330 --> 00:23:15,910 Ходим, друг к другу в гости, вот как сейчас. Я, просто, хочу сказать, что... 251 00:23:15,910 --> 00:23:24,260 Я... эм... с тех пор как встретил тебя, Юри-чан. 252 00:23:24,260 --> 00:23:28,260 Всегда думал, что ты необыкновенная девушка. 253 00:23:28,260 --> 00:23:37,490 И я тебя... уже давно... очень сильно люблю. Для меня, ты... 254 00:23:41,160 --> 00:23:44,610 А? Ты что-то говорил? 255 00:23:44,610 --> 00:23:49,380 Нет... тебе сахар в чай положить? 256 00:23:49,380 --> 00:23:54,430 О, SMS'ка... Может, это сенсэй Морияма прислал... 257 00:23:54,430 --> 00:24:00,980 Блин, это не от него. Это от продавца с того магазина... 258 00:24:00,980 --> 00:24:03,370 А, ты что, и с ним переписываешься? 259 00:24:03,370 --> 00:24:06,770 Он пишет мне, когда я могу прийти и забрать упаковку с готовым обедом. 260 00:24:09,410 --> 00:24:12,980 Простите, а не могли бы Вы продать это за 2980 йен? 261 00:24:12,980 --> 00:24:17,450 У меня не оптовый магазин. Я должен еще и на жизнь зарабатывать. 262 00:24:17,450 --> 00:24:21,910 А после того как ваши компании объединились, конкуренция стала просто невыносимой. 263 00:24:21,910 --> 00:24:25,110 - Да, но прошу Вас... - Нет, даже и не просите. 264 00:24:25,110 --> 00:24:27,710 Мне нравится Ваш категоричный подход к этому вопросу. 265 00:24:43,350 --> 00:24:47,320 "Я так рада, что мы с Вами встретились." 266 00:24:47,320 --> 00:24:49,620 Пишет, что рада... 267 00:24:49,620 --> 00:24:54,620 "С этого момента, я хочу разработать свой собственный стиль, для Вашей книжки." 268 00:24:54,620 --> 00:24:59,480 "Можно будет сегодня зайти к Вам в номер и показать Вам мои работы?" 269 00:24:59,480 --> 00:25:01,280 Непременно! 270 00:25:01,280 --> 00:25:04,580 "Буду очень рада, если Вы скажете мне свое мнение. Юри." 271 00:25:07,580 --> 00:25:09,180 Но я же в Осаке. 272 00:25:19,700 --> 00:25:21,700 "Хорошо. Обязательно заходите!" 273 00:25:35,980 --> 00:25:38,580 Да. Так будет лучше. 274 00:25:38,780 --> 00:25:40,380 Так будет правильно. 275 00:25:49,040 --> 00:25:55,510 - Алё! Фуу-чан? - Угу. Кей? В чем дело? 276 00:25:55,510 --> 00:26:05,640 Знаешь, эта девочка, скоро зайдет к тебе в номер. Расскажи ей, пожалуйста, все. 277 00:26:05,640 --> 00:26:07,640 Рассчитываю на тебя, вот так вот. 278 00:26:07,640 --> 00:26:12,190 Стой, стой, стой! Что это значит? 279 00:26:12,190 --> 00:26:20,920 Она написала мне, что сделала иллюстрации к твоей книги, и хочет принести показать. 280 00:26:20,920 --> 00:26:25,050 И ты думаешь, что это правильно? Если я ей все расскажу? 281 00:26:25,050 --> 00:26:26,850 Да. Правильно. 282 00:26:26,850 --> 00:26:30,540 Даже если я скажу ей, что я Морияма Рюи? 283 00:26:30,540 --> 00:26:34,940 Ну, конечно. 284 00:26:34,940 --> 00:26:37,710 Как хочешь. Я так и сделаю. 285 00:26:37,710 --> 00:26:40,020 Фуу-чан! 286 00:26:40,020 --> 00:26:41,720 А? что еще? 287 00:26:41,720 --> 00:26:48,720 Только я тебя прошу, веди себя с ней прилично. Она очень хорошая девочка, ладно? 288 00:26:48,720 --> 00:26:51,210 Ну, этого я не обещаю. 289 00:26:51,210 --> 00:26:52,210 Что?! 290 00:26:52,210 --> 00:26:58,300 Если представится возможность пригласить ее на свидание, я, конечно, не упущу такого случая. 291 00:26:58,300 --> 00:27:02,570 Но, послушай. Ей же всего лишь 20 лет! 292 00:27:02,570 --> 00:27:11,690 Любви все возрасты покорны! Ты же меня знаешь. Каждый имеет право на любовь! Хеее. 293 00:27:11,690 --> 00:27:14,380 А! Вот и она! Повеселимся! 294 00:27:14,380 --> 00:27:15,980 Але-е-о?! 295 00:27:19,520 --> 00:27:23,320 Ну, почему Морияма Рюи... именно Фуу-чан? 296 00:27:36,050 --> 00:27:38,350 Ой, простите! Я, наверное, ошиблась комнатой. 297 00:27:38,350 --> 00:27:44,010 Госпожа Савада Юри? 298 00:27:44,010 --> 00:27:45,120 Да. 299 00:27:45,120 --> 00:27:48,820 Понятно. Значит, это Вы. 300 00:27:48,820 --> 00:27:51,420 Что ж, заходите, пожалуйста! 301 00:27:53,520 --> 00:27:55,000 Простите, извините... 302 00:28:23,270 --> 00:28:28,850 - Алло, Фуу-чан? - В чем дело? 303 00:28:28,850 --> 00:28:30,250 Ты с ней встретился? 304 00:28:30,250 --> 00:28:33,420 О, конечно, я с ней встретился!!! 305 00:28:33,420 --> 00:28:37,340 И я тебе просто удивляюсь! Такая милая девушка! 306 00:28:37,340 --> 00:28:39,840 И я тебе скажу, если ты, с такой симпатичной девушкой, только лапшу в ресторане ел... 307 00:28:39,840 --> 00:28:47,610 То, ты просто полный идиот! Я в это, просто не могу... просто не могу, поверить! Ха-га-га-га! 308 00:28:47,610 --> 00:28:55,230 Так вот, чтобы ты знал, не все мужчины похожи на тебя, Фуу-чан. 309 00:28:55,230 --> 00:28:56,100 В каком смысле? 310 00:28:56,100 --> 00:29:02,100 В том, что не у всех столько денег, чтобы не заботиться, о будущем и делать все, что им вздумается. 311 00:29:02,100 --> 00:29:06,960 Другие работают с утра до ночи, и обеспечивают семью. 312 00:29:06,960 --> 00:29:15,850 А жалование в 30,000 йен. И за школу нужно платить. А тут еще "M and A" и платят меньше. [прим. "M and A" - слияние компаний ] 313 00:29:15,850 --> 00:29:23,560 И еще, раз... это самое... разры-рывают контракты! Контракты раз...рывают! Понял? 314 00:29:23,560 --> 00:29:26,160 [прим. Повторяет услышанное на одном из совещаний "разорвать контракт" - успешно выученное умное слово.] 315 00:29:26,160 --> 00:29:29,870 Так вот. Поэтому, времени чтобы потыкать своим желаниям, сам понимаешь, не хватает. 316 00:29:29,870 --> 00:29:34,500 Зарплата 30.000 йен. Платить за школу... 317 00:29:34,500 --> 00:29:37,330 Але? 318 00:29:37,330 --> 00:29:43,330 Ты что-то сказал? Але?! Эй, Але-о!! 319 00:29:43,330 --> 00:29:48,150 Да-да. Я тебя слушаю. Очень хорошо слушаю. 320 00:29:48,150 --> 00:29:49,150 Так вот... Вот так! 321 00:30:25,010 --> 00:30:29,990 Что еще Фуу-чан? Тебе этого мало, да?! 322 00:30:29,990 --> 00:30:30,530 Кей! 323 00:30:30,530 --> 00:30:36,910 Забыл сказать, о следующем свидании. Я устроил так, чтобы вместе пойти на речку. 324 00:30:36,910 --> 00:30:39,500 На речку? С кем?! 325 00:30:39,500 --> 00:30:43,500 Как с кем?! Ты идешь с Юри-чан, конечно! 326 00:30:43,500 --> 00:30:48,310 Это важное место в книге "Любовь Сакура". Река Мегуро. 327 00:30:48,310 --> 00:30:52,550 Прекрасно конечно... но, это, наверное, ты с ней встречаешься там? 328 00:30:52,550 --> 00:30:59,800 Я ей сказал, что я редактор. Так что, Морияма Рюии это все еще ты! 329 00:31:06,950 --> 00:31:09,710 Не пойду. Нет, я ни за что не пойду туда. 330 00:31:09,710 --> 00:31:14,170 Это Фуу-чан должен идти. Ни за что, не пойду. Даже и не уговаривайте. 331 00:31:14,170 --> 00:31:19,540 Приехал сюда, чтобы плести эту чепуху? Ты должен пойти и пойдешь! 332 00:31:19,540 --> 00:31:24,520 Но, обманывать не хорошо. Бабушка всегда мне говорила, нельзя обманывать. Да, кстати! 333 00:31:24,520 --> 00:31:27,000 - Фуу-чан? - А? 334 00:31:27,000 --> 00:31:28,950 Ты помнишь? Помнишь, как ты я и Шин... 335 00:31:28,950 --> 00:31:32,540 Когда были детьми, втроем, пробрались в синтаиский храм и хотели украсть деньги из жертвенного ящика. 336 00:31:32,540 --> 00:31:34,840 Да, что-то такое припоминаю. 337 00:31:34,840 --> 00:31:39,430 - А потом нас поймали, а мы говорили, что это Шин заставил нас туда залезть. - Да, да. 338 00:31:39,430 --> 00:31:47,860 А бабушка тогда меня так ругала. Я был синий от страха! 339 00:31:47,860 --> 00:31:52,660 Вот тогда она и сказала, тот, кто обманывает, все равно, что крадет у других. Что воровство, что обман - одна дорога. 340 00:31:52,660 --> 00:31:57,850 Но, откуда ей было знать, что нас тогда еще и закрыли в этом храме. Когда тебя запирают, не очень-то хочется думать, о таких благочестивых вещах. 341 00:31:57,850 --> 00:32:04,020 Да, Кей-чан. Я еще помню, как ты расплакался и стал ныть, чтобы бабушка тебя простила. 342 00:32:04,020 --> 00:32:06,350 - Это же ты плакал! - Неправда это! 343 00:32:06,350 --> 00:32:08,790 Конечно, а ты еще ел цветы тогда, помнишь? 344 00:32:08,790 --> 00:32:11,380 Вот я тогда смеялся. Ты думал, раз они красивые, значит и вкусные. 345 00:32:11,380 --> 00:32:14,380 Ладно, Кей-чан. А теперь о твоем свидании. Завтра. 346 00:32:14,380 --> 00:32:17,220 Меняем тему... разговора? 347 00:32:17,220 --> 00:32:21,050 Обязательно скажешь ей мое мнение. 348 00:32:21,050 --> 00:32:23,050 А? О чем? 349 00:32:23,050 --> 00:32:25,240 О ее работах. 350 00:32:25,240 --> 00:32:29,140 А? Так ты свидание для этого... организовал? 351 00:32:29,140 --> 00:32:36,140 У нее маловато опыта, но талант без сомнения есть. Я поговорил с ней, и думаю, она была достаточно откровенна. 352 00:32:36,140 --> 00:32:39,830 А честность это важное качество. Все гении должны быть честными людьми. 353 00:32:39,830 --> 00:32:41,630 Вот я - хороший этому пример. 354 00:32:41,630 --> 00:32:42,930 Но, не будем об этом... 355 00:32:42,930 --> 00:32:48,930 Такие люди как она, легко обучаются. Они, словно губка, впитывают в себя необходимые знания. 356 00:32:48,930 --> 00:32:54,940 Но делают это, не просто так. А чтобы выжить. И поэтому, важно чтобы она не бросила то, что начала, 357 00:32:54,940 --> 00:32:57,045 и тогда, можно будет говорить о ее будущем. 358 00:32:57,630 --> 00:32:59,430 Я понял. 359 00:32:59,430 --> 00:33:05,690 Тогда, я передам ей твои слова. А потом, расскажу правду. 360 00:33:05,690 --> 00:33:12,890 О том, что я только твой друг, обычный служащий со скромной зарплатой, а не Морияма Рюи. 361 00:33:18,030 --> 00:33:23,330 Прямо ностальгия. Я ведь жил в этих местах лет двадцать назад... 362 00:33:23,330 --> 00:33:27,500 Совсем как в книжке, правда? 363 00:33:27,500 --> 00:33:33,380 Да, вот кстати, по поводу книжки... 364 00:33:33,380 --> 00:33:37,580 Ах, а может быть...? 365 00:33:37,580 --> 00:33:38,780 тот магазинчик... 366 00:33:38,780 --> 00:33:40,180 Это и есть этот Салон Красоты?! 367 00:34:01,240 --> 00:34:08,000 Вот кстати, по поводу иллюстрация для книги "Любовь Сакура". 368 00:34:08,000 --> 00:34:08,820 Да? 369 00:34:08,820 --> 00:34:13,400 Вообще-то я ведь, на самом деле... 370 00:34:13,400 --> 00:34:17,500 Да, об этих иллюстрациях... 371 00:34:17,500 --> 00:34:22,520 Я, тогда, встретила Вашего редактора, и он дал мне несколько советов. 372 00:34:22,520 --> 00:34:31,240 Может быть Вы помните, в прошлый раз, мы встречались, и я забыла на скамейке свой портфолио 373 00:34:31,240 --> 00:34:34,530 А, действительно. 374 00:34:34,530 --> 00:34:35,030 Ааа! Где! 375 00:34:35,030 --> 00:34:35,930 Что?! 376 00:34:35,930 --> 00:34:43,030 Я... когда пришла сюда... принесла с собой черный большой кейс... 377 00:34:43,030 --> 00:34:46,500 Он... вот такой был. Как же это?! 378 00:34:46,500 --> 00:34:55,500 Не может быть. Где же я его оставила?! Если я не принесу его в понедельник на экзамены... 379 00:34:55,500 --> 00:34:57,980 Сенсэй, что же делать?! 380 00:34:57,980 --> 00:35:04,680 Успокойтесь. Давайте, вспомним где он был... 381 00:35:04,680 --> 00:35:08,300 Вы приехали сюда прямо из дома? Никуда не заходили по пути? 382 00:35:08,300 --> 00:35:16,180 Нет. Я была у Аоямы. А, потом заехала в школу. 383 00:35:16,180 --> 00:35:20,870 Там я забрала напечатанные тесты, и поехала в Накамегуро. 384 00:35:20,870 --> 00:35:22,440 На велосипеде, да? 385 00:35:22,440 --> 00:35:27,440 Нет, на встречу с Вами я поехала на электричке... 386 00:35:27,440 --> 00:35:30,500 Ох... Неужели это... 387 00:35:30,500 --> 00:35:36,500 Кажется, в электричке я заснула... 388 00:35:36,500 --> 00:35:38,580 Вы снова заснули? 389 00:35:42,700 --> 00:35:45,150 Хорошо, что они ее нашли. 390 00:35:45,150 --> 00:35:49,150 Простите меня. Нам придется ехать до самой конечной... 391 00:35:49,150 --> 00:35:51,390 А, я думаю, нечего беспокоиться. 392 00:35:51,390 --> 00:35:54,390 Но, у Вас, наверное не так много свободного времени... 393 00:35:54,390 --> 00:35:58,450 Да, нет. Все нормально. Мы словно на экскурсии! 394 00:35:58,450 --> 00:36:06,450 Когда я только начал работать в компании, 395 00:36:06,450 --> 00:36:09,740 Я, на второй же день, забыл очень важные документы в электричке. 396 00:36:09,740 --> 00:36:15,740 И, как раз, в этот же день у меня было свидание. 397 00:36:15,740 --> 00:36:19,610 А ведь тогда не было мобильных телефонов, чтобы позвонить и узнать или предупредить. 398 00:36:19,610 --> 00:36:26,290 А она ждала меня в кафе, а потом пешком шла к станции только чтобы увидится со мной. 399 00:36:26,290 --> 00:36:28,440 Три часа она меня ждала... 400 00:36:28,440 --> 00:36:30,440 Неужели, ждала так долго? 401 00:36:30,440 --> 00:36:32,810 Да. Она меня ждала. 402 00:36:32,810 --> 00:36:40,810 А эта девушка... может быть... она та самая из книги "Любовь Сакура"? 403 00:36:45,610 --> 00:36:47,800 Ну, пусть лучше это будет тайной. 404 00:36:47,800 --> 00:36:49,800 Что?! ну, расскажите, пожалуйста! 405 00:36:49,800 --> 00:36:50,440 Не расскажу. 406 00:36:50,440 --> 00:36:51,940 Жадина. 407 00:36:51,940 --> 00:36:53,460 Не ожидала, да? 408 00:36:57,610 --> 00:37:04,610 Вы хотели знать, была ли у меня любовь подобно той, что в книжке "Любовь Сакура"... 409 00:37:04,610 --> 00:37:05,610 Да. 410 00:37:05,610 --> 00:37:09,910 Да, была, но очень и очень давно... 411 00:37:13,330 --> 00:37:18,610 но, знаете, тот кто написал эту книгу... 412 00:37:21,290 --> 00:37:24,290 А! Еще три остановки и все. 413 00:37:27,970 --> 00:37:34,230 Простите, хоть Вы и здесь, но вот, сенсэй Морияма сейчас, к сожалению, отсутствует. 414 00:37:34,230 --> 00:37:36,480 Извините. Тогда я пойду... 415 00:37:36,480 --> 00:37:40,980 Э, стой-стой-стой! Все нормально! Ну что, как на счет чашечки кофе? 416 00:37:40,980 --> 00:37:44,530 Нет, но не хорошо злоупотреблять Вашим гостеприимством, я ведь пришел просто поговорить. 417 00:37:44,530 --> 00:37:48,390 Да все нормально! Тебе нечего беспокоиться! Можешь спокойно все мне рассказать! 418 00:37:48,390 --> 00:37:51,090 Простите за грубость, но... а Вы, собственно, кто? 419 00:37:51,090 --> 00:37:57,090 А я... редактор сенсэя Мориямы. Вот так! 420 00:37:57,090 --> 00:38:00,190 Да мы с ним, просто, как одно целое! 421 00:38:05,670 --> 00:38:08,550 Что это значит? А? Что это значит? 422 00:38:08,550 --> 00:38:11,550 Ну, я в том смысле... что она ведь, на самом деле... 423 00:38:11,550 --> 00:38:14,350 очень доверчивая, ну, как ребенок. А? Да, спасибо. 424 00:38:14,350 --> 00:38:18,330 Да! так вот! Доверчивая и наивная! 425 00:38:18,330 --> 00:38:23,930 Я раз что сенсэй Морияма так к ней привязался, но... 426 00:38:23,930 --> 00:38:28,430 я бы хотел чтобы Вы передали ему, что я требую, чтобы он не преставал к ней. 427 00:38:28,430 --> 00:38:32,240 Проще говоря, "УБРАТЬ ОТ НЕЕ СВОИ ГРЯЗНЫЕ РУКИ!", что-то вроде того? 428 00:38:32,240 --> 00:38:34,040 Да нет, совсем не так. 429 00:38:34,040 --> 00:38:35,000 А как? 430 00:38:35,000 --> 00:38:38,810 Ты ведь, наверное, парень Юри-чан, да? 431 00:38:38,810 --> 00:38:40,000 Ну... 432 00:38:40,000 --> 00:38:42,950 Ты что? не ее парень?! Тогда, чего ты сюда пришел?! 433 00:38:42,950 --> 00:38:44,000 Ну, потому что... 434 00:38:44,000 --> 00:38:47,780 А, понимаю. Ты осмелился прийти сюда, но ей признаться все еще боишься? 435 00:38:47,780 --> 00:38:48,000 Какой позор! 436 00:38:48,000 --> 00:38:49,920 Простите. 437 00:38:49,920 --> 00:38:54,890 Нет, мой юный друг, тут извинениями не обойтись. Ты должен признаться ей! 438 00:38:54,890 --> 00:38:58,670 Ты должен завоевать ее! Решительно и бесповоротно! 439 00:38:58,670 --> 00:39:00,270 Вот из-за таких как ты, Япония превращается в стареющую нацию. 440 00:39:00,270 --> 00:39:04,870 Ты меня слышишь? Молодым людям нужно любить друг друга! Это их время! 441 00:39:04,870 --> 00:39:09,030 И ни о чем не думай! Творите любовь! 442 00:39:09,030 --> 00:39:16,530 Сомнения, печать, ненависть. Все это молодым ни к чему! Отбрасываем это и наслаждаемся жизнью! Вперед, к счастью! 443 00:39:16,530 --> 00:39:18,780 Ай! 444 00:39:18,780 --> 00:39:22,380 А иначе, глазом не успеешь моргнуть, а тебе уже 50 лет. 445 00:39:29,140 --> 00:39:30,140 Большое спасибо! 446 00:39:40,070 --> 00:39:41,460 Нашли. 447 00:39:41,460 --> 00:39:45,460 Вот и хорошо. 448 00:39:45,460 --> 00:39:46,860 Ну что. Теперь все в порядке. Да? 449 00:39:51,820 --> 00:39:54,520 Ну, а плакать теперь зачем? 450 00:39:54,520 --> 00:39:56,850 Да... 451 00:39:56,850 --> 00:39:58,850 Ах, да. Вы же так и не показали мне рисунки. да? 452 00:40:06,900 --> 00:40:10,500 Оооо! Красиво как! 453 00:40:10,500 --> 00:40:16,660 Когда читали "Любовь Сакура", Вы придумали эти рисунки? 454 00:40:16,660 --> 00:40:18,500 Ооо, очень симпатично. 455 00:40:18,900 --> 00:40:22,500 Действительно, красиво. 456 00:40:24,470 --> 00:40:27,540 Знаете, это... 457 00:40:33,120 --> 00:40:35,110 [Саори] 458 00:40:39,420 --> 00:40:45,080 Красиво тут, эту вишенку, красными этими... как листья, так вот... 459 00:40:45,080 --> 00:40:46,580 - Сенсэй. - А? 460 00:40:46,580 --> 00:40:48,880 - У Вас же телефон звонить... - Как телефон?! 461 00:40:54,270 --> 00:40:58,200 - Але? - А, папа? 462 00:40:58,200 --> 00:41:08,640 - Ты сегодня в котором часу вернешься? - А? Я думаю, успею сесть на последнюю электричку. 463 00:41:08,640 --> 00:41:14,580 А, ну, тогда все в порядке. А я думала, ты еще успеешь к ужину. 464 00:41:14,580 --> 00:41:20,560 - А, об этом не переживай. - Ну, хорошо. 465 00:41:20,560 --> 00:41:25,520 Папа, у тебя все в порядке? 466 00:41:25,520 --> 00:41:31,250 - А в чем дело? - Не знаю. У тебя странный голос. Ты здоров? 467 00:41:31,250 --> 00:41:39,200 - А, нет-нет. Все в порядке. - Ну, все равно. Особенно не перетруждался там. 468 00:41:39,200 --> 00:41:40,600 Да. Я все понял. 469 00:41:44,640 --> 00:41:49,720 - Что-то не так? - Да. Думаю, что-то не так. 470 00:41:49,720 --> 00:41:53,020 Он со мной странно разговаривает. 471 00:41:56,260 --> 00:42:00,000 - Сенсэй, Вы не опоздаете на электричку? - Что? 472 00:42:00,000 --> 00:42:02,970 Вы же сегодня должны ехать в Осаку! 473 00:42:02,970 --> 00:42:05,130 Откуда ты знаешь? 474 00:42:05,320 --> 00:42:09,630 Ваш редактор сказал, что у Вас бизнесс-командировка. 475 00:42:09,630 --> 00:42:11,830 - Он так сказал? - Да. 476 00:42:17,970 --> 00:42:23,490 - Простите, это все из-за меня. - Нет, это я забыл совсем. 477 00:42:23,490 --> 00:42:27,490 - Все, спасибо. Дальше я сам. - Нет, я провожу Вас до вагона. 478 00:42:43,370 --> 00:42:44,970 Ох, успел. 479 00:43:15,170 --> 00:43:22,950 Вот, выпьете в поезде. 480 00:43:22,950 --> 00:43:25,150 Спасибо. 481 00:43:36,190 --> 00:43:42,050 Знаете, я... Да? 482 00:43:42,050 --> 00:43:48,980 - Хотел сказать, что я... надрывно зазвучал звонок поезда... 483 00:43:48,980 --> 00:43:57,910 - Я... Электричка отправляется, займите места! 484 00:44:00,780 --> 00:44:07,360 Эта дверь словно отрезала нашу любовь. Эта жестокая, холодная дверь вагона... 485 00:44:07,360 --> 00:44:11,730 ДО С-В-И-Д-А-Н-Ь-Я! 486 00:44:11,730 --> 00:44:15,820 А она осталась на платформе, и становилась все меньше и меньше... 487 00:44:15,820 --> 00:44:18,020 Я не мог сдержать слез... и они все капали и капали. 488 00:44:33,530 --> 00:44:38,530 И знаете, я даже сейчас удивляюсь, как это я мог так сильно в нее влюбиться? 489 00:44:46,810 --> 00:44:49,210 И как это получилось так неожиданно в нее влюбиться? 490 00:45:26,650 --> 00:45:30,440 Але, Фуу-чан? 491 00:45:30,440 --> 00:45:41,220 Я хотел тебя попросить... Можно, я... 492 00:45:41,220 --> 00:45:44,420 Еще немного побуду Мориямой Рюи? 493 00:45:52,500 --> 00:45:57,500 Спонсор нашего сериала группа "Пипетки" 494 00:45:57,500 --> 00:46:00,500 Покупайте пипетки, и слушайте эту жуткую музыку. 495 00:46:03,500 --> 00:46:06,500 Что? Вы уже купили диск? Лооохи! :) 496 00:46:06,500 --> 00:46:09,500 Ну как тебе такая пламенная любовъ? 497 00:46:09,500 --> 00:46:11,500 - Держись! - Хреново-о-о! 498 00:46:11,500 --> 00:46:14,500 - Он что-то там себе отморозил... - Отморозил?! 499 00:46:14,500 --> 00:46:17,500 - И вот вам мои последние слова... 500 00:46:17,500 --> 00:46:20,500 - По такому описанию тут только господин Кейске. - А Мориямы нет разве? 501 00:46:20,500 --> 00:46:22,500 - Фуу-чан! 502 00:46:22,500 --> 00:46:40,500 А сейчас, перечислим спонсоров нашего сериала: Тут, могла бы быть Ваша реклама =) 503 00:46:40,900 --> 00:46:45,500 Сенсэй... наверное... я влюбилась в него. 60737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.