All language subtitles for Hét különleges megbízott

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,435 --> 00:00:28,133 H É T K Ü L Ö N L E G E S M E G B Í Z O T T 2 00:00:28,277 --> 00:00:34,750 Forgatókönyv: Rudolf Boriszovics Otkolenyko és Vaszilij Szemjonovics Resetnyikov 3 00:00:34,976 --> 00:00:39,209 Rendezte: Vagyim Grigorjevics Liszenko 4 00:00:39,409 --> 00:00:44,237 Operatőr: Szergej Mihajlovics Gavrilov 5 00:00:48,823 --> 00:00:52,600 Zene: Alekszandr Nyikolajevics Lebegyev 6 00:01:49,769 --> 00:01:51,866 Szereplők: 7 00:01:51,967 --> 00:01:54,455 Leonhard Rihardovics Merzin, mint Ozjorin, az egység parancsnoka 8 00:01:54,556 --> 00:01:56,758 Pavel Nyikolajevics Remezov, mint Ivan Prokopenko 9 00:01:56,859 --> 00:01:59,084 Leonyid Grigorjevics Sumszkij, mint Gracsov 10 00:01:59,185 --> 00:02:01,444 Uldis Pūcītis (litván), mint Wilhelm Stromm német antifasiszta 11 00:02:01,545 --> 00:02:03,830 Elguja Burduli (grúz), mint Babluani 12 00:02:03,931 --> 00:02:05,940 Szergej Petrovics Ivanov, mint Szasa Mudrjakov 13 00:02:06,041 --> 00:02:09,550 Marina Mihajlovna Trosina, mint Marina 14 00:02:33,822 --> 00:02:37,899 H É T K Ü L Ö N L E G E S M E G B Í Z O T T 15 00:03:25,994 --> 00:03:29,331 Állj! Állj! Miért késtetek? 16 00:03:29,432 --> 00:03:32,170 - Gyerünk, gyorsabban! Mozogjatok! - Rendben. 17 00:03:32,271 --> 00:03:34,836 Gyorsabban! Gyorsabban! Lezárjuk a területet. 18 00:03:37,704 --> 00:03:41,151 Gyorsan, Szviridov! Igyekezz, már hajnalodik! 19 00:03:41,252 --> 00:03:45,974 Elhagyjuk a hidat, utána egy kis erdő, és már szinte otthon is vagyunk. 20 00:04:22,910 --> 00:04:28,216 - Adj gázt, Szviridov! - Ne aggódjon parancsnok elvtárs, átmegyünk rajta. 21 00:04:38,736 --> 00:04:41,501 Robbantsd fel, Szviridov! Robbantsd! 22 00:05:05,361 --> 00:05:07,770 Az Ön szent meggyőződése, hogy sértetlen maradt? 23 00:05:08,871 --> 00:05:12,121 Sértetlenül süllyedt el. A saját szememmel láttam. 24 00:05:12,138 --> 00:05:14,370 Parancsoljon, tábornok úr. 25 00:05:18,906 --> 00:05:22,902 Standartenführer, mennyi ideje hajszolja ezt az átkozott dolgot? 26 00:05:23,003 --> 00:05:29,017 - Közel fél éve, tábornok úr. - Gratulálok. Most már a keze között érezheti. 27 00:05:32,103 --> 00:05:35,029 Már csak azt szeretném tudni, tartósan mi felügyeljük-e azt a területet? 28 00:05:36,369 --> 00:05:41,799 - Visszavertük őket 10 km-rel. - Mit is jelent ez pontosan? 29 00:05:42,382 --> 00:05:44,772 - Addig menjünk, amíg látunk valamit! - Igenis! 30 00:05:56,382 --> 00:06:01,472 A hadosztály egységeit átcsoportosítjuk az utakon gondosan előkészítve, marsall elvtárs. 31 00:06:01,573 --> 00:06:03,937 Az utasítása szerint eljárva. 32 00:06:04,038 --> 00:06:05,547 Egy véletlen baleset. 33 00:06:07,548 --> 00:06:11,746 A hitleristák nagy erőket telepítettek a területre, ahol elsüllyedt a teherautónk. 34 00:06:12,047 --> 00:06:15,720 Adataink szerint nagy erőket csoportosítottak oda. 35 00:06:17,691 --> 00:06:22,330 Értem, értem... A személyes, felelősségem mellett. 36 00:06:25,476 --> 00:06:30,031 Az elsüllyedt teherautót minden áron meg kell semmisíteni. 37 00:06:31,132 --> 00:06:33,771 Mi a véleményük egy légi csapásról? 38 00:06:33,872 --> 00:06:38,603 Úgy gondolom, parancsnok elvtárs, küldhetnénk egy repülőgépet. 39 00:06:38,704 --> 00:06:43,287 Azt a helyet, ahol elsüllyedt, elboríthatnánk nehéz bombákkal. 40 00:06:43,725 --> 00:06:47,138 Persze elboríthatnánk bombákkal, parancsnok elvtárs, 41 00:06:47,287 --> 00:06:50,792 de hol a garancia, hogy az meg is semmisülne? 42 00:06:50,893 --> 00:06:54,054 Nem tudunk teljesen meggyőződni arról, hogy nem kerül az ellenség kezébe. 43 00:06:54,855 --> 00:06:58,015 Azt javaslom azonnal, induljanak el a balszárnyon 44 00:06:58,116 --> 00:07:01,136 a 7. és a 12. hadosztályok, a tartalékaimmal 45 00:07:01,237 --> 00:07:03,526 és szorítsák ki az ellenséget az említett területről. 46 00:07:05,673 --> 00:07:08,715 Hagyjuk védtelenül a jobb szárnyat, és ha az ellenség 47 00:07:08,816 --> 00:07:10,492 támadást indít a teljes frontvonalon? 48 00:07:13,491 --> 00:07:16,514 - Engedelmével parancsnok elvtárs? - Tessék. 49 00:07:16,615 --> 00:07:19,588 Ozjorin elvtárs - a különleges rendeltetésű különítmény parancsnoka. 50 00:07:19,989 --> 00:07:24,895 Valóban... a légi csapásnál nincs garancia. 51 00:07:26,923 --> 00:07:28,934 Kockázatos lenne meggyengíteni a szárnyakat is. 52 00:07:30,533 --> 00:07:32,403 Volna egy más javaslatom. 53 00:07:34,978 --> 00:07:38,134 A brigád a háború első napjaiban alakult... 54 00:07:38,988 --> 00:07:42,037 Moszkvában a "Dinamo" stadionjában vannak az ország legjobb sportolói. 55 00:07:42,238 --> 00:07:43,449 A háború keresztezte... 56 00:07:43,638 --> 00:07:44,649 Munkára! 57 00:07:45,450 --> 00:07:49,805 ... 1941 telén a Moszkva alatti harcokban kaptak feladatot. 58 00:07:50,288 --> 00:07:54,634 Ezek a csapatok és osztagok elsősorban az ellenséges vonalak mögött hajtanak végre akciókat. 59 00:07:54,735 --> 00:07:59,015 Kritikus feladatok végrehajtására kapnak parancsot. 60 00:08:02,068 --> 00:08:05,016 Willi, nem fázol meg? 61 00:08:05,117 --> 00:08:08,276 Wilhelm Stromm - német antifasiszta. 62 00:08:08,377 --> 00:08:12,427 - Szintén sportoló? - Nem, vegyészmérnök, tábornok elvtárs. 63 00:08:12,528 --> 00:08:15,439 A "Krupp" műveknél dolgozott. Régi barátom. 64 00:08:15,540 --> 00:08:19,397 Régi barát? Mikor tudtak barátságot kötni? 65 00:08:20,076 --> 00:08:25,437 Ó, ez még odaát történt - az én hazámban. 66 00:08:26,305 --> 00:08:29,196 Egy futballmeccsen ismerkedtünk meg, nem? 67 00:08:29,297 --> 00:08:33,249 A stadionban egymás mellé ültettek minket. 68 00:08:33,350 --> 00:08:37,144 Így ismerkedtünk meg. Véletlenül... 69 00:08:47,195 --> 00:08:51,273 Tanulmányozzuk és gyakoroljuk az akció részleteit, tábornok elvtárs, 70 00:08:51,374 --> 00:08:53,848 és nem csak a térképen. 71 00:08:59,078 --> 00:09:02,756 A fő változat mellet kialakult a tartalék 72 00:09:02,857 --> 00:09:05,128 változat is. 73 00:09:05,229 --> 00:09:08,552 Stromm és Bubluani is készülnek, 74 00:09:08,653 --> 00:09:11,680 de ők csak a legszélsőségesebb esetben. 75 00:09:13,599 --> 00:09:17,056 Gudja Bubluani, ha szigorúan vesszük, nem sportoló. 76 00:09:17,157 --> 00:09:19,664 A háború előtt az "Universal" cirkusznál dolgozott. 77 00:09:19,865 --> 00:09:22,041 - Ő fogja a kapcsolatot tartani Önnel. - És ő? 78 00:09:22,542 --> 00:09:26,066 Ő sportoló. Viktor Gracsov - filozófiai hallgató. 79 00:09:26,267 --> 00:09:31,733 Nem rég van nálunk. Jegorov tábornokot kértem meg, engedje át hozzánk. 80 00:09:35,686 --> 00:09:38,491 Végül is sаjnálom, hogy a sportolok nem tudtak időben felkészülni, 81 00:09:38,586 --> 00:09:40,991 csak ma estére, a sötétben. 82 00:09:41,992 --> 00:09:43,331 Meggyőződésem, hogy a németek nem fognak tudni korábban búvárokat szerezni. 83 00:09:44,432 --> 00:09:47,861 De ha ez megtörténik, Gudja majd elmondja. 84 00:09:49,072 --> 00:09:53,613 Ivan Prokopenko törzsőrmester - a kijevi katonai körzet bajnoka. 85 00:09:53,714 --> 00:09:55,790 Első naptól a csapat tagja. 86 00:10:02,276 --> 00:10:06,296 Őszintén szólva, Ozjorin elvtárs, még mindig vannak kétségeim. 87 00:10:06,597 --> 00:10:09,505 Hogy akar megbirkózni az akcióval búvár nélkül? 88 00:10:09,646 --> 00:10:12,492 Látja azt a művészlelket, tábornok elvtárs? 89 00:10:12,593 --> 00:10:16,836 - Ő fogja helyettesíteni búvárt. - Ez a fiú? 90 00:10:16,937 --> 00:10:21,232 Ha most szerveznénk egy úszóversenyt, vagy búvárkodást, 91 00:10:21,333 --> 00:10:24,925 Mudrjakov tizedes végezne az első helyen. 92 00:10:25,576 --> 00:10:29,206 Ő valójában a mi főnyereményünk. 93 00:10:31,808 --> 00:10:34,621 Második lett a Vörös Hadsereg íjászversenyén, 94 00:10:34,722 --> 00:10:38,849 és Moszkvának az úszóbajnoka volt ebben a régióban. 95 00:10:42,817 --> 00:10:48,321 Vigyázz! Tábornok elvtárs, a nemzetközi összetételű a Különleges Egység felsorakozott 96 00:10:48,456 --> 00:10:51,775 a délelőtti pihenő után. 97 00:10:51,876 --> 00:10:54,390 - Az osztag helyettes parancsnoka, Zubov kapitány - Pihenj! 98 00:10:54,676 --> 00:10:55,390 Pihenj! 99 00:10:55,583 --> 00:10:59,171 - A hét főnek háborús készültség! - Értettem. 100 00:11:30,801 --> 00:11:33,086 Nos... 101 00:11:35,023 --> 00:11:37,416 Visszavárunk. 102 00:13:13,729 --> 00:13:20,160 - Hol van? - Az elsüllyedt egység helyszíne bolyával van jelölve. 103 00:13:20,510 --> 00:13:23,382 Milyen szép ez a hely, ugye, Standartenführer? 104 00:13:25,422 --> 00:13:28,206 Elnézést, tábornok úr? 105 00:13:29,242 --> 00:13:33,571 Ez egy remek hely a vadászathoz, tábornok úr. 106 00:13:33,672 --> 00:13:36,492 Vissza kellene jönni, vadászni a háború után. 107 00:13:36,593 --> 00:13:39,853 Kíváncsi vagyok, mit csinálnak az oroszok? 108 00:13:39,954 --> 00:13:45,901 Képesek lesznek egy-két hadosztályt átdobnia jobb szárnyról. 109 00:13:46,002 --> 00:13:48,594 De az éjszaka előtt, a világosban 110 00:13:48,695 --> 00:13:52,026 aligha kockáztatják meg a nyílt oldalról. 111 00:13:52,329 --> 00:13:58,275 Meg kell védenünk ezt a részt egy esetleges támadástól. 112 00:13:58,376 --> 00:14:03,170 Lehet, megpróbálják megtámadni a folyót 113 00:14:03,271 --> 00:14:05,800 egy masszív támadással a levegőből. 114 00:14:05,901 --> 00:14:10,984 A repülőgépeink állandóan járőröznek ezen a szakaszon. 115 00:14:11,085 --> 00:14:17,192 Még dobhatnak bombákat a folyóba, 116 00:14:17,293 --> 00:14:20,627 de nem biztos, hogy a cél attól megsemmisül. 117 00:14:20,728 --> 00:14:25,503 Nekik is és nekünk is csak egy biztos megoldás létezik, 118 00:14:25,604 --> 00:14:31,230 a búvárok. - Nem megoldható búvárok nélkül? 119 00:14:31,331 --> 00:14:34,137 A Führer katonai között vannak vitézek 120 00:14:34,238 --> 00:14:38,515 és bátor ördögök. - Tábornok úr, 121 00:14:38,616 --> 00:14:43,437 ehhez a munkához a bátorság kevés. A mélység rendkívüli 122 00:14:43,538 --> 00:14:47,556 és a tetejében még el van látva robbanó szerkezettel is. 123 00:14:47,657 --> 00:14:50,533 Meg kell találni és hatástalanítani kell, 124 00:14:50,634 --> 00:14:53,506 amit csak egy búvár tud elvégezni. 125 00:19:06,220 --> 00:19:07,300 Szökdécselj! 126 00:19:09,220 --> 00:19:10,300 Mehetsz. 127 00:19:10,401 --> 00:19:13,906 Nos? Mehetsz. 128 00:21:59,295 --> 00:22:01,416 - Egy vitorlázó landolt. - Tovább figyeljék! 129 00:22:02,895 --> 00:22:05,416 A mocsaras folyóághoz indulás! 130 00:22:07,795 --> 00:22:08,416 Gyerünk, gyerünk! 131 00:22:08,995 --> 00:22:10,416 Igyekezzenek! 132 00:22:12,495 --> 00:22:13,416 Fogadjuk őket! 133 00:22:43,895 --> 00:22:46,416 Hol történt? 134 00:22:48,842 --> 00:22:52,474 Kutassák át az egész környéket! 135 00:22:56,032 --> 00:22:57,416 Oldozza el a kötelet! 136 00:22:57,632 --> 00:22:58,916 - Eloldozni! - Igenis! 137 00:23:37,158 --> 00:23:39,246 Segíts, Gracsov! 138 00:23:42,141 --> 00:23:45,540 - Bocsánat, fogd. - Te tudod, mi értelme volt vitorlázóval leszállnunk. 139 00:23:45,641 --> 00:23:49,538 Láthatta Gudja is ezt a... cirkusz. 140 00:23:49,739 --> 00:23:52,077 Cirkusz? Nem szeretem az ilyen cirkuszt. 141 00:23:52,878 --> 00:23:56,783 - Nem lett volna egyszerűbb ejtőernyővel leereszkedni? - Amíg leérkezel le is lőttek volna... 142 00:23:58,053 --> 00:24:02,903 - Mudrjakov, te olyan okos vagy. - Bocsánat, ezt foghatod. 143 00:26:17,418 --> 00:26:19,945 Tábornok elvtárs, Az "Első" vonal. 144 00:26:20,543 --> 00:26:22,657 Várjon. 145 00:26:30,762 --> 00:26:32,863 21-es, hallgatom. 146 00:26:33,694 --> 00:26:36,872 A "Kakukk"-tól válasz érkezett. 147 00:26:37,210 --> 00:26:40,307 A fő csoport még hallgat. 148 00:26:41,060 --> 00:26:44,761 Az ellenség megerősítette a pontonhíd védelmét. 149 00:26:44,862 --> 00:26:49,237 Fokozzák a terület lezárását és egy SS hadosztály is megjelent. 150 00:26:50,957 --> 00:26:53,997 A tartalék készenlétben áll. 151 00:26:55,482 --> 00:26:58,314 Értettem, "Első" elvtárs. 152 00:27:42,980 --> 00:27:46,939 Eltávolodunk a folyótól. Menjenek be az erdőbe a kőbányához. 153 00:27:47,740 --> 00:27:49,646 Gracsov velem marad. 154 00:27:49,947 --> 00:27:52,108 - A parancsnok Prokopenko. - Értettem. 155 00:28:42,553 --> 00:28:45,272 Gyors léptekkel, utánam! 156 00:30:59,422 --> 00:31:03,530 Őrnagy elvtárs, azt hiszem a háború előtt mi már találkozhattunk. 157 00:31:04,131 --> 00:31:05,750 Egy lövészversenyen, nem? 158 00:31:06,649 --> 00:31:10,454 Ki van zárva, Viktor. Nem tanított engem senki lőni 159 00:31:10,555 --> 00:31:14,672 a lőtereken, versenyeken sem vettem részt. 160 00:31:14,874 --> 00:31:18,970 Irkutszk és Varsó, Orjol és Kahovka... 161 00:31:19,866 --> 00:31:22,821 aztán Spanyolországban 1936-ban. 162 00:31:23,529 --> 00:31:27,451 Üdvözlöm, átesett csapatunkban a tűzkeresztségen. 163 00:31:41,244 --> 00:31:43,806 A francba! Egy mező. 164 00:31:48,845 --> 00:31:51,112 Elrejtőzni! 165 00:32:44,023 --> 00:32:46,145 Bajban vagyunk. 166 00:32:50,636 --> 00:32:53,150 Mit csináljunk? 167 00:32:55,388 --> 00:32:59,562 A francba! Elrejtőzni, semmi akció! 168 00:33:20,019 --> 00:33:21,914 Figyelem! 169 00:33:24,692 --> 00:33:28,790 - Willi, mi történt? - Felfedeztünk egy bunkert. 170 00:33:34,152 --> 00:33:36,293 Így állunk... 171 00:33:48,058 --> 00:33:50,970 Itt Abels tiszthelyettes. 172 00:33:51,317 --> 00:33:57,648 Sturmbannführer úr, egy orosz megadta magát. 173 00:33:58,225 --> 00:34:00,044 Értettem, Sturmbannführer úr. 174 00:34:50,182 --> 00:34:54,689 - Szasa, egy páncélozott autó. - Látom. 175 00:34:54,985 --> 00:34:57,397 Johann, gyere velem! 176 00:35:00,890 --> 00:35:05,142 - Állj! - Fogoly... Fogság, tiszt úr. 177 00:35:07,108 --> 00:35:11,487 - Gyerünk, Ivan! Gyerünk! - Honnan tudod, hogy Ivan a nevem? 178 00:35:24,624 --> 00:35:29,920 Tehát orosz bokszoló vagy? Boksz! Állj fel. 179 00:35:30,402 --> 00:35:32,421 Gyerünk, bokszolj, Ivan! 180 00:36:10,144 --> 00:36:12,727 Igyekezzetek, fiúk. 181 00:36:15,458 --> 00:36:18,228 Jól lerendezett. 182 00:36:20,033 --> 00:36:24,115 Orosz bokszoló - Koroljov úr? 183 00:36:24,216 --> 00:36:26,895 Prokopenko úr. 184 00:36:38,836 --> 00:36:43,136 Abels altiszt, garantáljuk az életedet. 185 00:36:43,237 --> 00:36:46,276 Mond azt, amit én mondok neked. 186 00:36:46,925 --> 00:36:48,570 Nem! 187 00:36:49,575 --> 00:36:55,496 Willi, vegye fel a telefont és mondja: "Abels vagyok. Egy orosz megadta magát. 188 00:36:56,267 --> 00:36:59,590 A páncélozott autóval beküldöm a parancsnokságra." 189 00:37:00,015 --> 00:37:02,625 Abels altiszt. 190 00:37:02,798 --> 00:37:08,136 Egy orosz megadta magát. Úgy vélem, fontos információk birtokában van. 191 00:37:10,138 --> 00:37:13,710 Igenis! A páncélozott autóval beküldöm a parancsnokságra. 192 00:37:13,811 --> 00:37:19,048 - Értettem! Vége! - Innen nem tudnak kijutni. 193 00:37:19,149 --> 00:37:21,706 A területet lezárták. 194 00:37:24,145 --> 00:37:26,324 Gyerünk, gépkocsira! 195 00:37:48,591 --> 00:37:52,411 Mit szóltok hozzá, fiúk? Ebben a német kényelemben jutunk el a folyóhoz. 196 00:37:52,512 --> 00:37:57,750 A komfort csak egy elfogult fogalom. Diogenész is elvolt a hordóban. 197 00:37:57,851 --> 00:37:59,890 Filozófus. 198 00:38:00,418 --> 00:38:02,521 Marina! 199 00:38:03,521 --> 00:38:09,749 - Merre járunk? - Most... itt. Az erdőnél. 200 00:38:11,184 --> 00:38:16,233 - 5 km-re van a kőbánya. - Rendben. 201 00:38:16,757 --> 00:38:20,804 Jól van, jól van... Jól csinálták. 202 00:38:21,295 --> 00:38:25,993 Álljanak készültségbe az utak ellenőrző pontjain, 203 00:38:26,406 --> 00:38:30,814 Egy foglyot hoznak be ide, a parancsnokságra. 204 00:38:31,598 --> 00:38:35,996 Azonnal állítsák meg a páncélautót. 205 00:38:36,683 --> 00:38:39,873 És tartóztassanak le mindenkit, aki benne van. Mindenkit! 206 00:38:39,974 --> 00:38:41,951 Igenis, Sturmbannführer úr. 207 00:38:45,294 --> 00:38:48,390 Nem tetszik ez nekem. 208 00:39:49,588 --> 00:39:52,093 Mudrik, gránátot. 209 00:40:42,759 --> 00:40:45,162 - A francba! - Mi történt, őrmester? 210 00:40:45,263 --> 00:40:48,125 - A sebességváltó beakadt. - Gyerünk, indítsa! 211 00:40:48,226 --> 00:40:52,259 - A fasiszta... - Mond neki németül. 212 00:40:52,360 --> 00:40:55,228 - Mudrik, én a lelkedbe... - Nyugalom, őrmester. 213 00:41:06,845 --> 00:41:10,482 Őrnagy elvtárs, legalább Marina, had ugorjon le. 214 00:41:11,585 --> 00:41:14,643 Nyugalom, ne pánikolj. Gránátot! 215 00:41:15,809 --> 00:41:18,139 Csak nyugodtan. 216 00:41:48,644 --> 00:41:53,984 Standartenführer, egy páncélozott járművel vannak a területünkön. 217 00:41:54,397 --> 00:42:00,020 Pár perc és elkapják őket. Értettem. Vége! 218 00:42:00,121 --> 00:42:01,996 Figyelünk. 219 00:42:22,763 --> 00:42:25,037 Még egyet! 220 00:42:33,589 --> 00:42:38,237 Ványa, menj tovább egyedül. Gudja a folyó öblénél fog várni. 221 00:42:38,338 --> 00:42:41,452 - Készüljetek, ugrunk. - Értettem, parancsnok. 222 00:43:55,587 --> 00:43:56,807 Tábornok úr... 223 00:43:57,387 --> 00:43:59,807 - Hol vannak az oroszok? - Tábornok úr... 224 00:43:59,908 --> 00:44:04,330 Hol vannak az oroszok? Hol? Mindet hadbíróságra küldöm. 225 00:44:04,674 --> 00:44:06,836 - Mindet! - Tábornok úr, 226 00:44:06,937 --> 00:44:09,851 nem kell senkit megbüntetni. 227 00:44:09,952 --> 00:44:13,078 Jobb lenne, ha kitüntetné az elesetteket. 228 00:44:13,179 --> 00:44:16,119 Mindössze öt ember az egész egysége ellen. 229 00:44:16,220 --> 00:44:19,710 Igen, tábornok úr. Meggyőződésem, 230 00:44:19,811 --> 00:44:23,065 ez a fő ereje az oroszoknak. 231 00:44:23,552 --> 00:44:29,498 Ebben az esetben magam adok utasítást a hadművelet megindítására. 232 00:44:59,114 --> 00:45:01,328 A fő csoport ugyanúgy néma, mint korábban. 233 00:45:02,429 --> 00:45:03,999 A második bejelentkezés ideje is lejárt. 234 00:45:06,977 --> 00:45:10,372 "Kakukk" jelenti, hogy az ellenség megerősítette az ellenőrző pontokat a folyó közelében. 235 00:45:10,473 --> 00:45:12,279 A hajóút alá van aknázva. 236 00:45:13,020 --> 00:45:17,845 Értettem. Értettem, közeledik az idő, "Első" elvtárs. 237 00:45:25,615 --> 00:45:28,962 - Ott a szurdok, az már a kőbánya. - Előre! 238 00:45:36,647 --> 00:45:40,647 Pontosan, itt van. Itt a kövek között lehet átmenni a folyóhoz. 239 00:45:40,747 --> 00:45:42,747 Willi, kötelet! 240 00:47:50,179 --> 00:47:54,856 - Kénytelenek leszünk megint lövöldözni. - Nézd meg arra! 241 00:47:56,152 --> 00:48:01,162 Marina, jól emlékszel. Itt van? 242 00:48:24,775 --> 00:48:26,775 Marina, állj! 243 00:48:28,284 --> 00:48:30,284 Elég legyen! 244 00:48:37,065 --> 00:48:39,077 Ozjorin, ide! 245 00:49:18,690 --> 00:49:23,207 Willi a túloldalt fogad őket a kijáratnál. 246 00:49:23,421 --> 00:49:25,421 Megyek. 247 00:49:42,402 --> 00:49:44,370 Leszállni! 248 00:49:45,502 --> 00:49:48,370 Standartenführer, a búvárok a rendelkezésére állnak. 249 00:50:29,095 --> 00:50:32,562 "A búvárok megérkeztek. 250 00:50:33,293 --> 00:50:37,418 A bal parton, 1 km-re... 251 00:50:37,931 --> 00:50:40,700 40 tank." 252 00:50:49,704 --> 00:50:51,504 Csak bátran! 253 00:50:51,704 --> 00:50:52,704 Keresd! 254 00:51:07,051 --> 00:51:09,282 Hagyd! Gyere! 255 00:51:27,969 --> 00:51:32,848 "Felfedeztek. Gondolkozzanak a második lehetőségen." 256 00:52:01,467 --> 00:52:05,670 - Öregem, Gracs! - Van egy zseblámpád? 257 00:52:05,833 --> 00:52:07,948 Lámpákat kikapcsolni! 258 00:52:08,724 --> 00:52:10,802 Fény! 259 00:52:13,383 --> 00:52:16,055 Gracsov és Murdjákov, ellenőrizzék a területet. 260 00:52:16,232 --> 00:52:18,232 Értettem. 261 00:52:19,196 --> 00:52:22,857 Itt megvárjuk Stromm-t. Vigyázz a rádióra! 262 00:52:52,095 --> 00:52:54,195 A barlangjáratban vannak. 263 00:52:57,095 --> 00:53:01,195 - Itt akarnak a folyóhoz jutni, tábornok úr. - Elkapni őket! 264 00:53:02,095 --> 00:53:04,195 Gyerünk, gyerünk, utánuk! 265 00:53:28,360 --> 00:53:30,480 Jól muzsikáltál, Willi. 266 00:53:30,580 --> 00:53:33,611 - Jól muzsikáltál! - Mit kiabálsz? 267 00:53:34,475 --> 00:53:39,540 Teremts kapcsolatot, Marina! "Elértük a célvonalat." 268 00:53:42,535 --> 00:53:46,340 Tábornok elvtárs, Ozjorin csoportja. 269 00:53:49,978 --> 00:53:52,106 "Elértük a célvonalat." 270 00:53:52,440 --> 00:53:58,350 21-es jelenti: A különítmény a célvonalhoz ért. 271 00:53:59,313 --> 00:54:01,779 Biztos vagyok a sikerben. 272 00:54:03,239 --> 00:54:07,783 Természetesen. A tartalék megoldás hatályban marad. 273 00:54:10,082 --> 00:54:12,082 Értettem, parancsnok elvtárs. 274 00:54:47,113 --> 00:54:52,442 - Ivan, miért dobtad el ezt a vasat? - Köszönöm. 275 00:54:53,089 --> 00:54:55,353 Barátom, élsz? 276 00:56:31,992 --> 00:56:35,366 - Ez az az ág? - Igen. 277 00:56:36,938 --> 00:56:41,107 Tehát leúszunk, mint régen az uszályok. 278 00:57:01,938 --> 00:57:03,107 Fogjátok, Willi! 279 00:57:07,538 --> 00:57:10,507 Ezekben van a búvárruha? 280 00:57:51,538 --> 00:57:52,507 Ennyi! Igyekezzünk! 281 00:57:12,938 --> 00:57:16,607 Standartenführer, ilyen a búvárruhánk. 282 00:57:40,938 --> 00:57:43,607 Így jól megyünk! 283 00:57:51,938 --> 00:57:53,607 Oldozza el! 284 00:59:12,281 --> 00:59:17,929 Ismét elmondom. Találkozó a törött pontonhídnál. 285 00:59:18,388 --> 00:59:21,243 És legyetek óvatosak, fiúk. 286 00:59:31,170 --> 00:59:34,771 - Motor leáll! - Mi történt? 287 00:59:34,871 --> 00:59:37,678 Elszabadultak a cölöpök, Standartenführer. 288 00:59:44,711 --> 00:59:46,943 A háttérben még több van! 289 00:59:59,187 --> 01:00:01,817 Arra is vannak! 290 01:00:02,676 --> 01:00:05,788 Ellenőrizzék honnan kerültek a folyóba. 291 01:00:05,888 --> 01:00:07,888 Értettem, Standartenführer! 292 01:00:09,205 --> 01:00:11,518 Mindenki a hajóra! 293 01:00:32,705 --> 01:00:35,518 Vigye innen ezt a dögöt! A pokolba vele! 294 01:00:44,642 --> 01:00:50,603 Prokopenko van itt. Szasa, felkészültél? Menj utána. 295 01:01:21,525 --> 01:01:26,265 A hegyoldalban sok eső esett, a víz megduzzadt 296 01:01:26,404 --> 01:01:31,784 és áttörte a gátat. Ezért szabadultak el a cölöpök. 297 01:01:31,977 --> 01:01:35,110 Erősítsék meg az ellenőrzéseket! 298 01:02:00,062 --> 01:02:03,032 Na, Willi, üdvözlöm Gudja-t és a többieket. 299 01:02:03,132 --> 01:02:07,862 Legyetek óvatosak. Ez az utolsó lehetőségünk. 300 01:02:08,972 --> 01:02:12,441 Lehet, hogy nem lesz szükség rá. 301 01:02:55,323 --> 01:02:59,552 Szia! Mit csinálsz itt? Gyere velem. 302 01:02:59,665 --> 01:03:02,698 Átviszlek a szárazföldre. 303 01:03:35,620 --> 01:03:36,613 Ez egy szép környék. 304 01:03:36,720 --> 01:03:38,613 - Már csak egy "tyúk" kellene... - Minek, "tojást akarsz rakni." 305 01:03:39,520 --> 01:03:41,613 Én mégis inkább szeretnék otthon lenni. 306 01:03:44,720 --> 01:03:50,113 - Mi az ott? - Egy nyúl, főhadnagy úr! Egy nyúl. 307 01:05:11,526 --> 01:05:15,859 De jó, hogy itt vannak. Hol van Szasa? 308 01:05:56,356 --> 01:05:58,407 Menj, Marina! 309 01:06:23,356 --> 01:06:26,407 Menetre készen, sorakozó! 310 01:06:28,256 --> 01:06:30,807 Figyelem, akció indul! 311 01:07:02,193 --> 01:07:04,393 Nem sikerült. 312 01:07:04,583 --> 01:07:06,883 Erős a sodrás. 313 01:07:14,583 --> 01:07:18,883 - Jól bezártátok a sisakot? - Igen, gyerünk, mozdulj! 314 01:07:22,691 --> 01:07:26,192 Újra megpróbálom. Biztosan sikerülni fog. 315 01:08:02,795 --> 01:08:08,318 180, 181, 182... 316 01:08:08,851 --> 01:08:11,074 ... 183. - Nincs jelzés. 317 01:08:11,987 --> 01:08:15,336 40 másodperce küldtük vissza. 318 01:08:15,489 --> 01:08:17,689 Ki kell húzni. 319 01:09:22,212 --> 01:09:25,557 Mit tehetünk? Ez az utolsó lehetőségünk, Gudja. 320 01:09:26,492 --> 01:09:29,145 Mindet a közepébe. 321 01:09:29,522 --> 01:09:32,163 A közepébe is. 322 01:09:52,440 --> 01:09:54,154 Standartenführer, elkészültünk. 323 01:10:26,725 --> 01:10:28,225 Megcsináltam. 324 01:10:46,792 --> 01:10:48,092 Mindenki vissza! 325 01:10:48,792 --> 01:10:49,692 Vissza! 326 01:10:49,750 --> 01:10:51,645 Még visszább! Gyerünk, gyorsabban! Vissza! 327 01:11:40,689 --> 01:11:48,175 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2016 05 27 25082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.