All language subtitles for Apache Rifles (Audie Murphy) [1964] -por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,559 --> 00:00:10,552 "RIFLES APACHES" 2 00:01:09,626 --> 00:01:12,618 Território do Arizona, 1879. 3 00:01:13,630 --> 00:01:16,623 Os Apaches MescaIeros, Iiderados por Victorio, 4 00:01:17,134 --> 00:01:19,625 o mais orguIhoso e feroz dos chefes apaches, 5 00:01:20,137 --> 00:01:22,128 fugiram da reserva de São CarIos. 6 00:01:22,640 --> 00:01:26,633 DecIararam guerra aos homens que ousaram invadir suas terras. 7 00:01:31,650 --> 00:01:33,641 Companhia B de cavaIaria. 8 00:01:34,653 --> 00:01:38,646 Esses homens tentavam desesperadamente Ievar Victorio de voIta. 9 00:01:40,659 --> 00:01:42,650 Apressar, apressar. 10 00:01:45,665 --> 00:01:48,156 Mostrem energia... Pareçam vivos! 11 00:01:54,674 --> 00:01:56,665 Vamos, apressem. Apressem. 12 00:02:11,692 --> 00:02:12,681 Jeffrey. 13 00:02:28,710 --> 00:02:30,702 Capitão Green, sou Jeff Stanton. 14 00:02:31,714 --> 00:02:33,705 -E? -Ordens para você. 15 00:02:41,724 --> 00:02:43,715 Estou sendo Iiberado do comando. 16 00:02:44,727 --> 00:02:46,719 Boa sorte e bem-vindo. 17 00:02:48,231 --> 00:02:50,222 Onde estão o resto dos seus homens? 18 00:02:51,234 --> 00:02:52,724 Mortos. 19 00:02:54,738 --> 00:02:57,229 Há 3 semanas tentamos contato com os índios. 20 00:02:58,742 --> 00:03:01,735 Sempre que chegamos perto eIes atacam e fogem. 21 00:03:02,747 --> 00:03:04,738 Estamos perseguindo sombras. 22 00:03:05,750 --> 00:03:07,741 EIes estão em casa, capitão. 23 00:03:08,753 --> 00:03:10,744 Assim como você vai se sentir em Saint Louis. 24 00:03:11,255 --> 00:03:13,246 Ficarei feIiz Iá. 25 00:03:13,758 --> 00:03:15,750 Depois desse Iugar miseráveI. 26 00:03:18,764 --> 00:03:21,756 Homens e cavaIos estão cansados, estão sendo muito exigidos. 27 00:03:22,768 --> 00:03:24,759 Não tanto quanto Victorio está exigindo. 28 00:03:25,771 --> 00:03:27,762 Não dou tempo para eIe dormir ou cozinhar. 29 00:03:28,774 --> 00:03:31,767 Não precisam. Índios conseguem ficar semanas 30 00:03:32,278 --> 00:03:34,269 comendo Iagartos e passarinhos. 31 00:03:34,781 --> 00:03:36,772 Faremos o mesmo se quisermos aIcançá-Ios. 32 00:03:37,283 --> 00:03:38,773 Não sou índio. 33 00:03:40,787 --> 00:03:45,782 Essas instruções são do GeneraI Crook para Victorio, espero que as entregue. 34 00:03:46,794 --> 00:03:48,785 -Sargento Cobe! -Sim, senhor. 35 00:03:49,797 --> 00:03:52,789 -O capitão Stanton está no comando. -Muito bem, senhor. 36 00:03:54,802 --> 00:03:56,793 EIes são todos seus. 37 00:03:57,805 --> 00:04:00,297 -Boa sorte, para você. -Vou precisar. 38 00:04:02,811 --> 00:04:04,802 Cuide-se, sargento. 39 00:04:16,826 --> 00:04:19,818 -Como vai, sargento? -Bom vê-Io novamente. 40 00:04:20,329 --> 00:04:23,821 -Faz tempo. -Sim. Ordene que desmontem. 41 00:04:24,333 --> 00:04:25,823 Sim, senhor. 42 00:04:26,335 --> 00:04:28,826 Atenção... Desmontar! 43 00:04:35,846 --> 00:04:39,839 Meu nome é Stanton. A missão da tropa permanece a mesma: 44 00:04:40,851 --> 00:04:42,341 Encontrar os apaches. 45 00:04:43,854 --> 00:04:47,848 Para tanto devemos percorrer tantas miIhas quanto eIes, 46 00:04:48,860 --> 00:04:51,852 dormir tanto quanto eIes e percorrer essas terras. 47 00:04:52,864 --> 00:04:54,855 Não poderemos carregar peso. 48 00:04:55,867 --> 00:04:58,859 Deixem os coIchões, comida e roupas extras. 49 00:05:00,873 --> 00:05:03,865 Sargento, em 5 minutos dê a ordem. 50 00:05:04,376 --> 00:05:05,866 Sim, senhor. 51 00:05:06,879 --> 00:05:10,872 Vocês ouviram, deixem as coisas! 52 00:05:13,886 --> 00:05:18,381 Ai, ai, ai... Pobre de nós. O capitão está pior do que nunca. 53 00:05:18,892 --> 00:05:22,885 -O que está dizendo, Ramirez? -Stanton está durão como nunca. 54 00:05:24,898 --> 00:05:26,889 Para mim não parece. 55 00:05:27,867 --> 00:05:29,893 Deixe-me dizer uma coisa. 56 00:05:31,906 --> 00:05:33,897 Lutei contra os Sioux com eIe. 57 00:05:34,408 --> 00:05:38,902 EIe Iuta mais, monta mais e dura mais do que quaIquer um de vocês dois. 58 00:05:39,914 --> 00:05:41,905 QuaI é a deIe? 59 00:05:42,416 --> 00:05:44,908 O pai deIe confiava demais nos índios. 60 00:05:46,922 --> 00:05:48,913 Tomaram o seu comando. 61 00:05:49,925 --> 00:05:52,917 EIe era marechaI e foi desIigado do exército. 62 00:05:53,428 --> 00:05:55,919 O capitão passa e vida tentando compensar isso, 63 00:05:57,933 --> 00:05:59,424 matando muitos índios. 64 00:06:07,944 --> 00:06:10,435 -Pronto para a partida. -Bom. 65 00:06:10,947 --> 00:06:13,438 Pouparemos os cavaIos, seguiremos a pé. 66 00:06:13,951 --> 00:06:14,940 Sim, senhor. 67 00:06:21,959 --> 00:06:23,950 Homens, todos com os cavaIos. 68 00:06:24,962 --> 00:06:28,956 Levantem, preparem-se, vamos. 69 00:07:05,005 --> 00:07:06,996 Mais corpos de aventureiros. 70 00:07:10,010 --> 00:07:10,999 Mais aventureiros. 71 00:07:12,012 --> 00:07:14,004 Duas semanas e só vemos isso. 72 00:07:16,017 --> 00:07:18,008 Vamos ter que voItar, senhor. 73 00:07:19,020 --> 00:07:21,011 Homens e cavaIos precisam descansar. 74 00:07:21,522 --> 00:07:25,014 -Dê ordem para seguir, Sargento. -Sim, senhor. 75 00:07:27,028 --> 00:07:29,020 Ordem para seguir. 76 00:07:29,531 --> 00:07:31,021 Descançar aIguns minutos. 77 00:07:36,038 --> 00:07:39,030 -Quantos? -8, taIvez 10. 78 00:07:39,541 --> 00:07:41,532 Os rastros vão para o sudoeste. 79 00:07:42,044 --> 00:07:44,036 Meia hora? O que acha? 80 00:07:45,048 --> 00:07:48,040 O contorno está bem marcado, o vento não o arredondou. 81 00:07:48,551 --> 00:07:51,042 Meia hora. 82 00:07:59,063 --> 00:08:01,054 -Sargento Cobe! -Sim, senhor. 83 00:08:03,067 --> 00:08:05,058 Vou tentar aIgo diferente. 84 00:08:06,070 --> 00:08:09,062 6 de seus meIhores atiradores vão dar a voIta. 85 00:08:10,074 --> 00:08:12,065 CoIoque-os na carroça e peça para se abaixarem. 86 00:08:13,077 --> 00:08:16,070 -Você cuida dos detaIhes. -Onde você vai ficar? 87 00:08:16,581 --> 00:08:18,071 Não estarei Ionge. 88 00:08:19,084 --> 00:08:20,073 Sim, senhor. 89 00:08:24,089 --> 00:08:27,081 Traga sua arma, você. 90 00:08:29,095 --> 00:08:30,084 Você. 91 00:09:38,168 --> 00:09:40,159 FiIhos da mãe! Onde estão? 92 00:10:39,733 --> 00:10:41,223 Cessar fogo! 93 00:10:48,243 --> 00:10:51,235 -Quantos mortos? -Nenhum. Só 3 feridos. 94 00:10:54,249 --> 00:10:56,240 AIgum deIes está vivo? 95 00:10:56,751 --> 00:10:59,243 Os apaches preferem morrer a se entregar. 96 00:11:13,270 --> 00:11:15,261 Capitão, esse ainda está vivo. 97 00:11:19,276 --> 00:11:20,766 Não, capitão! 98 00:11:21,278 --> 00:11:23,269 É FaIcão VermeIho, fiIho de Victorio. 99 00:11:25,282 --> 00:11:28,275 -Tem certeza? -É seu fiIho único. 100 00:11:28,786 --> 00:11:32,278 Cuidado com o que diz, eIe estudou na missão, faIa ingIês. 101 00:11:33,291 --> 00:11:35,282 Meu povo entende você, Stanton. 102 00:11:36,294 --> 00:11:38,285 Você é como um Iobo entre cordeiros. 103 00:11:39,297 --> 00:11:42,790 -Mata por prazer. -Tenho ordens para faIar com seu pai. 104 00:11:43,302 --> 00:11:46,794 Espera que diga onde está meu povo? Para matá-Ios? 105 00:11:47,306 --> 00:11:49,297 Amarre uma bandeira branca aIi. 106 00:11:50,309 --> 00:11:51,298 Sim, senhor. 107 00:11:52,311 --> 00:11:56,304 Meu pai não vai confiar nisso, eIe não confia em vocês. 108 00:11:56,816 --> 00:11:58,807 A isca não é a bandeira. 109 00:12:01,821 --> 00:12:03,311 É você. 110 00:12:34,856 --> 00:12:37,347 Nós dois sabemos que há apaches por toda parte. 111 00:12:38,360 --> 00:12:40,351 Se estiver enganado, você está perdido. 112 00:12:41,363 --> 00:12:44,356 3 horas desse soI é tudo o que um animaI aguenta. 113 00:13:26,412 --> 00:13:30,405 O que está esperando? Por que não o mata e acaba com isso? 114 00:13:32,418 --> 00:13:34,409 Às vezes os fins justificam os meios. 115 00:13:58,446 --> 00:13:59,435 Cuidado! 116 00:14:09,457 --> 00:14:11,449 AIi! Um índio. 117 00:14:12,461 --> 00:14:15,453 Estou observando há 5 minutos. 118 00:14:19,468 --> 00:14:22,460 -Sargento Cobe, soIte-o. -Sim, senhor. 119 00:14:22,971 --> 00:14:26,464 Cuide das feridas, dê água a eIe, amarre suas mãos e monte-o em um cavaIo. 120 00:14:27,477 --> 00:14:30,469 Cabo, pegue a bandeira. Você vem comigo. 121 00:14:30,980 --> 00:14:31,969 Sim. 122 00:14:32,982 --> 00:14:35,473 Você não vai sozinho com eIe, vai? 123 00:14:36,486 --> 00:14:41,481 Por que não? Se Victorio não me ouvir nem 100 homens nos saIvariam. 124 00:15:26,540 --> 00:15:32,536 -Bem, traduza. -Sim, senhor, mas não acho... 125 00:15:33,547 --> 00:15:36,539 Meu pai disse que sua reputação de assassino é bem conhecida. 126 00:15:39,553 --> 00:15:43,547 Diga ao grande Victorio que tenho uma mensagem do GeneraI Crook. 127 00:15:53,568 --> 00:15:57,562 Quer que soIte seu fiIho antes de ouvir a mensagem. 128 00:16:01,577 --> 00:16:02,566 SoIte-o. 129 00:16:04,580 --> 00:16:08,573 Mas assim nunca sairemos vivos. 130 00:16:10,587 --> 00:16:13,579 Temos que demonstrar boa vontade. SoIte-o. 131 00:16:14,591 --> 00:16:15,580 Sim, senhor. 132 00:16:40,619 --> 00:16:42,610 Não precisa nem traduzir. 133 00:16:43,622 --> 00:16:45,613 O GeneraI quer que voIte para a reserva. 134 00:16:46,625 --> 00:16:48,616 Vai manter o tratado que foi assinado. 135 00:17:01,641 --> 00:17:03,632 Não fomos nós que descumprimos. 136 00:17:04,644 --> 00:17:08,603 O generaI sabe, os homens responsáveis serão punidos. 137 00:17:09,649 --> 00:17:11,641 Um novo agente indígena será enviado. 138 00:17:19,660 --> 00:17:23,653 Disseram que ninguém viria procurar ouro nas nossas terras. 139 00:17:24,164 --> 00:17:27,657 Mas vieram. Seu povo quebrou o acordo, não meu pai. 140 00:17:28,169 --> 00:17:30,160 Se abaixar as armas e voItar para a reserva, 141 00:17:30,672 --> 00:17:34,665 prometo expuIsar os mineiros e não deixá-Ios voItar. 142 00:17:45,688 --> 00:17:46,677 Promete? 143 00:17:47,690 --> 00:17:49,681 Disse que minha reputação é conhecida. 144 00:17:50,693 --> 00:17:52,684 Então conhece minha paIavra. 145 00:18:21,726 --> 00:18:25,720 EIes voItarão quando os mineiros forem expuIsos. 146 00:18:26,732 --> 00:18:27,721 Combinado. 147 00:18:37,743 --> 00:18:39,735 Diga que Ievaremos a prisioneira. 148 00:18:40,747 --> 00:18:42,738 Não temos prisioneira, capitão! 149 00:18:57,765 --> 00:19:00,757 -Você vai conosco. -À força? 150 00:19:01,769 --> 00:19:03,760 EIes não vão impedir se formos rápidos. 151 00:19:04,772 --> 00:19:06,763 Não sou prisioneira. 152 00:19:07,775 --> 00:19:10,768 Você está com esse comedores de cachorro por escoIha? 153 00:19:11,780 --> 00:19:15,773 Se vocês não tivessem tirado os veados dos morros não comeriam cães. 154 00:19:16,785 --> 00:19:19,777 Quem é você? O que é? 155 00:19:20,789 --> 00:19:25,284 Meu nome é GiIIis, sou missionária da escoIa de Santa Fé. 156 00:19:25,795 --> 00:19:27,786 Uma missionária... Sim. 157 00:19:28,397 --> 00:19:29,386 Bem... 158 00:19:29,799 --> 00:19:32,791 A civiIização finaImente chegou aos apaches. 159 00:19:33,803 --> 00:19:35,794 É muito trabaIho para uma garotinha. 160 00:19:38,708 --> 00:19:42,212 Meu trabaIho ia muito bem até sermos forçados a sair da reserva. 161 00:19:42,212 --> 00:19:46,205 Não pensaria assim se tivesse estado comigo quando vi os corpos dos mineiros. 162 00:19:46,817 --> 00:19:50,810 Já viu uma muIher apache morta por um mineiro civiIizado? 163 00:19:51,321 --> 00:19:53,312 Já ouviu como gritam para Deus? 164 00:19:53,825 --> 00:19:56,817 O único Deus que tem é a guerra. 165 00:19:57,829 --> 00:20:00,821 Por que acha que o seu Deus é diferente do deIes? 166 00:20:03,835 --> 00:20:04,824 Srta. GiIIis, 167 00:20:06,838 --> 00:20:08,830 quem está convertendo quem? 168 00:20:21,854 --> 00:20:24,346 Os mineiros serão expuIsos em 3 dias. 169 00:20:31,364 --> 00:20:31,853 Vamos. 170 00:20:46,881 --> 00:20:48,872 Você confia no capitão? 171 00:20:49,884 --> 00:20:51,875 Acha que disse a verdade? 172 00:20:52,887 --> 00:20:55,880 EIe considera os índios animais desprezíveis. 173 00:20:56,892 --> 00:20:59,884 Não respondeu. Confia neIe? 174 00:21:00,896 --> 00:21:05,890 Não sei. Não confio em ninguém que tem tanto ódio peIo nosso povo. 175 00:21:55,955 --> 00:21:57,946 SoIdado, vá dormir. 176 00:21:59,959 --> 00:22:01,950 MaIditos índios. 177 00:22:03,963 --> 00:22:06,955 Já cortei muitos índios nessa vida. 178 00:22:07,968 --> 00:22:10,960 Fora a peIe, as entranhas são iguais as nossas. 179 00:22:11,972 --> 00:22:14,964 É mesmo? O que quer dizer? 180 00:22:15,976 --> 00:22:20,970 Venha cá, deixe-me diIuir essa raiva um pouco. 181 00:22:23,985 --> 00:22:25,976 Antes de você chegar eu ficava acordado, 182 00:22:26,487 --> 00:22:28,978 preocupado por ter tempo demais. 183 00:22:29,991 --> 00:22:33,984 Você mudou isso. Não que eu durma meIhor, 184 00:22:34,996 --> 00:22:37,989 mas você peIo menos mantém meus cIientes. 185 00:22:39,001 --> 00:22:41,492 Se sabe outra forma de manter a paz, me diga. 186 00:22:42,004 --> 00:22:43,995 É assim que chama. 187 00:22:45,007 --> 00:22:49,000 Manter a paz. Você com certeza não é iguaI ao seu pai. 188 00:22:50,012 --> 00:22:52,003 Eu o conhecia bem. 189 00:22:53,016 --> 00:22:57,009 -Nunca me disse isso. -Mas eu conhecia. 190 00:22:59,022 --> 00:23:01,013 Mesmo depois da desgraça da punição, 191 00:23:01,524 --> 00:23:04,015 eIe continuou acreditando que índios são seres humanos. 192 00:23:06,029 --> 00:23:10,023 EIe era um homem teimoso e cabeça dura que não enfrentava a reaIidade. 193 00:23:11,035 --> 00:23:13,026 A reaIidade pode ser reIativa. 194 00:23:16,040 --> 00:23:18,031 Um brinde a isso. 195 00:23:27,052 --> 00:23:28,041 Doutor. 196 00:23:29,054 --> 00:23:32,046 Conhece uma escoIa missionária em Santa Fé? 197 00:23:33,058 --> 00:23:36,050 Se quer se matricuIar, esqueça. 198 00:23:36,561 --> 00:23:38,553 É só para muIheres. 199 00:23:40,066 --> 00:23:42,057 Reserva indígena. Não uItrapasse. 200 00:23:42,568 --> 00:23:46,561 Proibido expIorar minério e caçar. O descumprimento será punido por Iei. 201 00:23:47,073 --> 00:23:50,065 O Capitão Stanton tirou os mineiros da reserva. 202 00:23:51,077 --> 00:23:55,071 Os mineiros achavam que por terem descoberto ouro, tinham direito a eIe. 203 00:23:56,083 --> 00:23:59,075 Mas o capitão está pronto para usar a força, se preciso. 204 00:23:59,586 --> 00:24:02,077 O território do Arizona aceitou uma trégua desconfortáveI. 205 00:24:47,137 --> 00:24:49,128 Podem desmontar e tirar os mantimentos. 206 00:24:49,639 --> 00:24:50,628 Sim, senhor. 207 00:24:55,146 --> 00:24:57,137 Victorio e seu fiIho FaIcão VermeIho. 208 00:24:58,149 --> 00:25:00,140 É uma honra que venham me encontrar. 209 00:25:00,651 --> 00:25:04,143 Os agentes indígenas não são faciImente aceitos, às vezes Ieva tempo. 210 00:25:05,156 --> 00:25:08,149 Victorio faIa espanhoI, vou apresentá-Ios. 211 00:25:13,165 --> 00:25:17,158 Deixe comigo, parece que não o querem aqui. 212 00:25:19,171 --> 00:25:22,664 Sou o novo agente indígena. Me chame de Tuckson. 213 00:25:24,677 --> 00:25:28,670 Bem vindo, irmão. Fico contente que faIe a nossa Iíngua... 214 00:26:03,218 --> 00:26:06,210 É impressionante o que uma barriga cheia e água fazem, não é? 215 00:26:09,225 --> 00:26:12,217 Sim, é verdade. 216 00:26:14,230 --> 00:26:16,221 Quer dizer que sou quase humana? 217 00:26:20,236 --> 00:26:22,228 Sinto muito, não queria dizer isso. 218 00:26:23,240 --> 00:26:24,730 Eu mereci. 219 00:26:29,246 --> 00:26:32,238 Queria agradecer peIa comida e peIas roupas que trouxe. 220 00:26:32,749 --> 00:26:35,240 -Tem coisas que a gente precisa muito. -O quê? 221 00:26:36,254 --> 00:26:40,247 Precisamos de transporte, Iivros e bíbIias. 222 00:26:41,259 --> 00:26:44,251 BíbIia? Para os Apaches? 223 00:26:45,263 --> 00:26:47,254 Você ainda não entende, não é, capitão? 224 00:26:48,266 --> 00:26:52,260 Entendo que você é uma missionária enviada peIa escoIa. 225 00:26:53,272 --> 00:26:54,261 Não. 226 00:26:55,274 --> 00:26:58,266 O que meu pai acreditava foi o que me trouxe aqui. 227 00:26:59,278 --> 00:27:02,270 Era um agente indígena e quando eu tinha 14 anos eIe morreu, 228 00:27:02,781 --> 00:27:04,772 Iutando peIa causa. 229 00:27:06,286 --> 00:27:09,255 EIe percebeu que não podia fazer nada peIos seus amigos. 230 00:27:11,291 --> 00:27:14,283 Você não acredita que eIes podem ser seus amigos, não é? 231 00:27:19,299 --> 00:27:20,288 Não. 232 00:27:22,303 --> 00:27:24,294 Você está enganado. 233 00:27:25,306 --> 00:27:29,299 Depois da morte do meu pai, fiquei 2 anos com uma tribo. 234 00:27:31,312 --> 00:27:35,305 Percebi que eIes precisavam mais do que comida e roupas. 235 00:27:36,318 --> 00:27:38,309 Então fui para a escoIa missionária. 236 00:27:39,321 --> 00:27:41,312 Quando me formei, pedi uma tarefa dificiI. 237 00:27:43,325 --> 00:27:46,317 Estou há quase 6 meses. 238 00:27:48,330 --> 00:27:51,323 EIes me aceitam e fico orguIhosa. 239 00:27:52,335 --> 00:27:55,327 Capitão Stanton! Estamos prontos para partir. 240 00:27:55,838 --> 00:27:57,829 Muito bem, sargento. 241 00:28:05,348 --> 00:28:10,343 -Vai ficar na agência? -EIes moram onde eu moro. 242 00:28:12,356 --> 00:28:16,349 Vou enviar seus suprimentos, especiaImente a bíbIia. 243 00:28:17,361 --> 00:28:18,350 Obrigada. 244 00:28:27,372 --> 00:28:29,363 Não pude deixar de ouvir, 245 00:28:30,375 --> 00:28:32,366 que omitiu metade da história. 246 00:28:32,877 --> 00:28:34,367 A meIhor parte. 247 00:28:36,382 --> 00:28:37,371 Eu sei. 248 00:28:39,385 --> 00:28:41,876 Não tenho vergonha da minha mãe índia. 249 00:29:11,419 --> 00:29:14,411 Quem diria. Stanton e a garota. 250 00:29:16,424 --> 00:29:18,415 Bem na hora para a cerimônia. 251 00:29:25,434 --> 00:29:27,425 Hoje será um bom sermão. 252 00:29:28,437 --> 00:29:31,429 -Escute, vai Ihe fazer bem. -Obrigado. 253 00:29:32,441 --> 00:29:34,432 OIha a caridosa. 254 00:29:35,445 --> 00:29:38,437 -Finge que não ouviu. -Como é viver com os apaches? 255 00:29:39,449 --> 00:29:41,940 A maioria das brancas não aguenta o cheiro. 256 00:30:04,475 --> 00:30:07,468 -Sinto muito. -Você me Ieva de voIta? 257 00:30:08,480 --> 00:30:12,473 -Por que se importa com o que dizem? -Leve-me, por favor. 258 00:30:47,521 --> 00:30:50,514 Não entendo, esperam que os sustente, 259 00:30:51,025 --> 00:30:53,516 dê coisas a vocês e não me dão dinheiro? 260 00:30:54,529 --> 00:30:56,520 Feche a porta! 261 00:30:57,532 --> 00:31:01,525 Hodges está me devendo $400, 262 00:31:02,537 --> 00:31:06,531 WiIson $560, BIack $225, 263 00:31:07,042 --> 00:31:10,534 MiIIer, você me deve $350. 264 00:31:11,046 --> 00:31:13,537 Nos chamou aqui para faIar de dívidas? 265 00:31:14,550 --> 00:31:18,543 Não devo nada. Me deu dinheiro para ganhar 50°/º sobre o que achasse. 266 00:31:19,556 --> 00:31:21,547 -Isso, foi um risco. -Tudo bem. 267 00:31:22,559 --> 00:31:24,550 Arrisquei para ganhar em cima do que achassem. 268 00:31:25,562 --> 00:31:27,553 Vocês estavam quase ricos. 269 00:31:28,064 --> 00:31:30,555 Estava tão perto que podia sentir o cheiro. 270 00:31:31,067 --> 00:31:34,560 Não recebi ainda um centavo do dinheiro que cedi. 271 00:31:35,072 --> 00:31:39,566 Como espera que paguemos se o exército não nos deixa pegar o que é nosso? 272 00:31:40,578 --> 00:31:42,569 Essa terra nos pertencia antes dos índios. 273 00:31:43,581 --> 00:31:44,570 É isso. 274 00:31:46,584 --> 00:31:48,575 Por que não processamos o governo? 275 00:31:49,086 --> 00:31:51,078 Vai se arrastar por 10 anos. 276 00:31:51,590 --> 00:31:55,583 Por que não faIamos com o capitão Stanton? 277 00:31:56,094 --> 00:31:58,585 -Já tentei. -E o novo agente indígena? 278 00:31:59,598 --> 00:32:02,590 Por que não tenta mais? Feche a porta! 279 00:32:05,605 --> 00:32:08,597 EIe é meio dificiI, mas... 280 00:32:09,575 --> 00:32:12,601 Há mais de uma maneira de se convencer um homem. 281 00:32:13,613 --> 00:32:16,605 -Como assim? -O que aconteceu? 282 00:32:17,617 --> 00:32:21,611 Um capitão do exército americano acabou de me quebrar um dente. 283 00:32:22,623 --> 00:32:24,614 -Stanton. -Testemunhas? 284 00:32:25,125 --> 00:32:26,615 O pessoaI da igreja. 285 00:32:27,628 --> 00:32:29,619 Homens como Stanton são necessários em tempo de guerra. 286 00:32:30,631 --> 00:32:32,622 Mas não há mais guerra. 287 00:32:33,634 --> 00:32:36,627 No nosso território pacífico, os direitos, priviIégios e dignidade 288 00:32:37,138 --> 00:32:39,629 do cidadão devem ser respeitados. 289 00:32:40,642 --> 00:32:42,633 -Certo? -Certo. 290 00:32:43,144 --> 00:32:45,635 Vou mandar um teIegrama para Washington. 291 00:32:46,648 --> 00:32:50,642 Se o deIegado territoriaI concordar, voItaremos antes do inverno. 292 00:32:59,662 --> 00:33:01,653 A questão é se os métodos impuIsivos 293 00:33:02,164 --> 00:33:04,656 do capitão Stanton devem ser condenados. 294 00:33:06,670 --> 00:33:09,662 GeneraI, os direitos dos nossos cidadãos devem ser respeitados. 295 00:33:10,674 --> 00:33:13,165 Mesmo que custe a vida de todos os índios. 296 00:33:14,678 --> 00:33:18,671 O deIegado do Arizona não precisa Iembrar 297 00:33:19,183 --> 00:33:21,174 que o índio não tem direito ao voto. 298 00:33:21,686 --> 00:33:23,677 Não, apenas quero Iembrá-Io de seu dever 299 00:33:24,188 --> 00:33:29,683 perante homens honestos que fizeram seus Iares onde não havia nada. 300 00:33:30,695 --> 00:33:33,688 Garanto que se os negIigenciarmos, 301 00:33:34,199 --> 00:33:37,691 O Arizona voIta a ser seIvagem. 302 00:33:38,704 --> 00:33:41,696 Certamente não é desejo do exército, 303 00:33:42,708 --> 00:33:45,700 exterminar os apaches. 304 00:33:46,712 --> 00:33:49,682 Você pode ter razão. 305 00:33:50,717 --> 00:33:52,708 Desde que decIaramos paz, 306 00:33:53,720 --> 00:33:56,712 as ações impuIsivas do capitão não fazem sentido. 307 00:34:00,727 --> 00:34:02,718 Vou Ievar isso para o conseIho. 308 00:34:03,731 --> 00:34:05,221 Obrigado. 309 00:34:07,735 --> 00:34:09,726 Com o deIegado do Arizona do seu Iado, 310 00:34:10,237 --> 00:34:12,728 e com o ouro os impuIsionando, 311 00:34:13,240 --> 00:34:16,732 os mineiros desafiaram as ordens. 312 00:34:52,783 --> 00:34:54,774 Ouro! Eu não faIei? 313 00:34:55,786 --> 00:34:57,777 É a rocha mais rica que já vi. 314 00:35:00,791 --> 00:35:03,784 Vou pegar um saco, vamos Ievar o máximo. 315 00:35:07,799 --> 00:35:09,790 Essa abertura tem 2 pés de aItura. 316 00:35:52,847 --> 00:35:55,839 Espere. Não atire. 317 00:36:10,866 --> 00:36:11,855 Ouro. 318 00:36:12,868 --> 00:36:14,859 Quase puro. 319 00:36:15,871 --> 00:36:17,863 É nosso! OIhe isso. 320 00:36:29,886 --> 00:36:34,881 O tiro e a expIosão 321 00:36:35,893 --> 00:36:39,886 vieram do cânion profundo, no meio caminho daqui 322 00:36:40,898 --> 00:36:42,889 ao campo de patruIha 5. 323 00:36:46,403 --> 00:36:47,894 Campo de patruIha 5? 324 00:36:49,908 --> 00:36:51,899 Estamos mais perto do que eIes. Vamos. 325 00:37:14,934 --> 00:37:16,925 Onde conseguiu isso? 326 00:37:17,938 --> 00:37:19,929 Onde conseguiu? 327 00:37:24,945 --> 00:37:26,936 Vai querer faIar quando terminarmos. 328 00:37:47,669 --> 00:37:49,364 Índio idiota. 329 00:37:49,972 --> 00:37:52,964 O que quer com ouro? Por que não faIa? 330 00:37:55,978 --> 00:37:56,967 Vai faIar. 331 00:37:57,980 --> 00:37:59,971 Vou tirar sua peIe. 332 00:38:06,990 --> 00:38:09,982 Sua arma, jogue aqui. 333 00:38:39,024 --> 00:38:41,015 Da próxima vez uso a Iâmina. 334 00:38:44,029 --> 00:38:48,023 Encontramos ouro aqui! 335 00:38:48,534 --> 00:38:50,525 Vocês encontraram probIema. 336 00:38:51,037 --> 00:38:54,029 Essa caverna é minha há 2 anos, não tem o direito! 337 00:38:55,041 --> 00:38:57,032 Não tem direito. 338 00:39:04,051 --> 00:39:07,043 Sargento! Leve o FaIcão VermeIho para a enfermaria. 339 00:39:07,554 --> 00:39:10,045 -Não! -Mande o doutor cuidar deIe. 340 00:39:11,058 --> 00:39:13,049 -Vou Ievar esse dois para a cidade. -Sim, senhor. 341 00:40:02,113 --> 00:40:04,104 Que direito tem de dar essas terras? 342 00:40:05,116 --> 00:40:08,108 -Que direito? -Tenho ordens de mantê-Ios fora. 343 00:40:08,619 --> 00:40:10,109 Amigo de índio. 344 00:40:11,122 --> 00:40:14,114 Xerife, vamos acusar os dois. 345 00:40:15,126 --> 00:40:19,120 Capitão, não posso prendê-Ios só por estarem Iá. 346 00:40:19,631 --> 00:40:23,123 Não, mas pode por torturar um índio. 347 00:40:23,635 --> 00:40:26,126 Fazemos isso há anos, é o troco. 348 00:40:29,141 --> 00:40:31,133 Já os vi torturarem uma muIher. 349 00:40:32,145 --> 00:40:37,139 AcaImem-se, o capitão está cumprindo seu dever e o xerife o deIe. 350 00:40:38,151 --> 00:40:41,143 Se esses homens tiverem errado, vai haver um juIgamento. 351 00:40:43,156 --> 00:40:45,147 Xerife, prenda e registre-os, 352 00:40:46,160 --> 00:40:48,151 até que a fiança seja paga. 353 00:40:50,164 --> 00:40:51,153 Tudo bem. 354 00:40:52,166 --> 00:40:54,157 Vou prendê-Ios, capitão. 355 00:40:56,170 --> 00:40:59,162 Quem pode cuIpá-Ios por terem o pavio curto? 356 00:40:59,673 --> 00:41:02,165 Estou avisando para ficarem Ionge das montanhas. 357 00:41:02,677 --> 00:41:04,668 Você está nos ameaçando? 358 00:41:05,180 --> 00:41:08,172 Não, só estou pensando em como Victorio vai se sentir 359 00:41:08,683 --> 00:41:11,174 quando souber o que os dois fizeram com seu fiIho. 360 00:41:16,192 --> 00:41:18,183 Tudo bem garotos, vamos. 361 00:41:18,694 --> 00:41:21,185 George, vou pagar a fiança. 362 00:41:23,199 --> 00:41:26,191 Achei que Stanton fosse ser substituído. 363 00:41:27,203 --> 00:41:29,194 Vai ser, mas não sabe. 364 00:41:29,705 --> 00:41:31,697 CoroneI Perry chegou há aIgumas horas. 365 00:41:48,025 --> 00:41:50,016 -Capitão? -Doutor. 366 00:41:56,234 --> 00:42:00,227 -Onde está FaIcão VermeIho? -Engraçado... 367 00:42:00,739 --> 00:42:03,230 A peIe deIe queimou como a sua sob as mesmas condições. 368 00:42:03,742 --> 00:42:06,734 -Deixe de sermão. Onde está? -Foi embora. 369 00:42:07,246 --> 00:42:09,237 Recebi ordens para tirá-Io daqui. 370 00:42:10,215 --> 00:42:13,241 -Quem deu ordem? -CoroneI Nathan Perry. 371 00:42:13,752 --> 00:42:16,244 Nosso novo comandante. 372 00:42:25,765 --> 00:42:28,256 -Quantos homens nesse posto, sargento? -5, senhor. 373 00:42:29,269 --> 00:42:32,762 -VoIte e... -Capitão Stanton se apresentando. 374 00:42:33,274 --> 00:42:37,267 Sim, Stanton, já que veio aqui, faIo com você daqui a pouco. 375 00:42:39,280 --> 00:42:42,272 Um totaI de quase 3 tropas. 376 00:42:45,287 --> 00:42:48,279 A disposição da patruIha foi idéia sua? 377 00:42:49,291 --> 00:42:52,283 PatruIhas em todos os caminhos até a reserva. 378 00:42:53,295 --> 00:42:57,288 Os homens estão espaIhados em uma área de 100 miIhas. 379 00:42:58,300 --> 00:42:59,289 Sim, senhor. 380 00:43:00,303 --> 00:43:05,297 O que aconteceria se Victorio saisse da reserva para Iutar? 381 00:43:07,310 --> 00:43:09,301 Acho que não temos que nos preocupar com isso. 382 00:43:10,313 --> 00:43:13,305 Seriam massacrados, sem chance de defesa. 383 00:43:14,317 --> 00:43:17,310 Sargento, quando o soI está aIto 384 00:43:17,821 --> 00:43:21,313 -envia mensagens para as patruIhas? -Sim, senhor. 385 00:43:21,825 --> 00:43:26,819 Então mande todas as patruIhas voItarem imediatamente. 386 00:43:27,331 --> 00:43:28,320 Sim, senhor. 387 00:43:36,341 --> 00:43:38,832 No caso de uma rebeIião, terei uma unidade forte. 388 00:43:39,344 --> 00:43:42,336 Medir força com força como fiz com os Cayugas. 389 00:43:43,348 --> 00:43:46,341 CoroneI, um apache é mais guerreiro que um Cayuga. 390 00:43:47,353 --> 00:43:49,344 Para eIes a guerra é uma reIigião. 391 00:43:50,322 --> 00:43:54,349 Exato, como os controIaria com os homens espaIhados? 392 00:43:54,860 --> 00:43:59,354 Não havia perigo e precisávamos de patruIha contra os mineiros. 393 00:44:00,367 --> 00:44:03,359 Victorio não é santo, mas eIe mantém sua paIavra. 394 00:44:04,371 --> 00:44:07,363 A úItima vez que ouvi uma opinião tão ridícuIa, 395 00:44:08,375 --> 00:44:11,367 350 homens do esquadrão foram mortos. 396 00:44:13,380 --> 00:44:15,372 Sabe que seu pai foi responsáveI. 397 00:44:17,385 --> 00:44:21,378 Se eu não tivesse sido nomeado oficiaI junior 398 00:44:21,889 --> 00:44:23,880 eu seria um deIes. 399 00:44:24,392 --> 00:44:28,385 Se vou ser dispensado, posso Ievar uma cópia das minhas ordens? 400 00:44:28,896 --> 00:44:30,888 Sim, capitão. 401 00:44:35,904 --> 00:44:37,895 Você vai ficar aqui como meu ajudante. 402 00:44:38,407 --> 00:44:40,398 Mande um empregado pegar suas coisas. 403 00:44:41,410 --> 00:44:42,399 Bom dia. 404 00:44:57,427 --> 00:44:59,419 As ordens do coroneI foram cumpridas. 405 00:45:00,431 --> 00:45:02,422 As patruIhas foram chamadas de voIta. 406 00:45:22,954 --> 00:45:24,444 Capitão Stanton... 407 00:45:29,462 --> 00:45:31,453 Todas as patruIhas estão voItando. 408 00:45:33,466 --> 00:45:35,457 -Muito bem. -Capitão. 409 00:45:37,470 --> 00:45:39,461 Posso faIar Iivremente? 410 00:45:40,473 --> 00:45:43,465 -O que é? -Estou há muito tempo no serviço, 411 00:45:44,478 --> 00:45:46,469 com todas as trapaças e manipuIações, 412 00:45:46,980 --> 00:45:49,471 essa foi a maior que já vi. 413 00:45:50,484 --> 00:45:52,475 Depois de tudo o que fez para manter a paz. 414 00:45:54,488 --> 00:45:58,481 -Os outros pensam assim? -Sim, senhor. 415 00:45:59,494 --> 00:46:01,485 Vou dizer-Ihe, 416 00:46:01,996 --> 00:46:04,487 se escutar você faIar aIgo do comandante, 417 00:46:04,999 --> 00:46:08,491 -Penduro você peIos pés, entendeu? -Sim, senhor. 418 00:46:09,003 --> 00:46:11,494 -Prepare-se para a inspeção. -Sim, senhor. 419 00:46:14,510 --> 00:46:15,499 Inspeção! 420 00:46:26,522 --> 00:46:29,515 Sim, fede. 421 00:46:30,527 --> 00:46:33,519 -Isso não cheira bem. -O exército está fora. 422 00:46:34,030 --> 00:46:36,021 Mas não posso mandar ninguém, 423 00:46:36,533 --> 00:46:38,524 os índios nos atacariam. 424 00:46:39,536 --> 00:46:43,529 Temos a mina mais rica que já vi e não podemos trabaIhar. 425 00:46:44,542 --> 00:46:46,533 Estou cansado de papo! 426 00:46:47,545 --> 00:46:51,538 -E o agente indígena? -Há 3 meses tento ser amigo. 427 00:46:52,550 --> 00:46:56,543 Não é como o úItimo. Ofereci até porcentagem nas minas. 428 00:46:57,555 --> 00:47:00,548 Uma cara que ganha pouco recusou? 429 00:47:01,560 --> 00:47:05,553 Ameaçou contar para o Capitão Stanton. 430 00:47:06,565 --> 00:47:08,556 Descobri uma coisa, 431 00:47:09,568 --> 00:47:13,562 quando Jerônimo começou a Iutar demais o mandaram para FIórida. 432 00:47:14,574 --> 00:47:16,565 Por que não fazemos isso com Victorio? 433 00:47:17,577 --> 00:47:21,570 -Victorio não está dando trabaIho. -Não está. 434 00:47:22,582 --> 00:47:24,573 Mas se dermos motivo eIe Iutará. 435 00:47:26,586 --> 00:47:31,581 -É fato? -Sim senhor, é um fato. 436 00:47:34,595 --> 00:47:38,588 Uma simpIes flecha indígena, 437 00:47:39,099 --> 00:47:41,590 foi o necessário para criar a situação que queriam. 438 00:47:42,102 --> 00:47:44,606 Atiraram neIe em frente a agência, ontem à noite. 439 00:47:44,606 --> 00:47:48,599 -EIe viu, não foi? -Vi com esse oIhos. 440 00:47:49,110 --> 00:47:51,601 Isso mostra como eIes tratam os amigos. 441 00:47:52,614 --> 00:47:55,606 O grupo era forte como um exército. 442 00:47:56,618 --> 00:47:58,610 Quero saber o que faremos! 443 00:48:01,624 --> 00:48:03,615 Escute pessoaI! 444 00:48:04,627 --> 00:48:07,619 Não podem fazer justiça com as mãos. 445 00:48:08,130 --> 00:48:11,622 -Não tente nos impedir, xerife. -Vocês estão de fiança, Iembrem-se. 446 00:48:12,134 --> 00:48:15,627 -Fiquem fora disso. -E deixá-Ios impunes? 447 00:48:19,643 --> 00:48:23,636 Vamos para a reserva, você vai? Peguem as armas. 448 00:49:00,687 --> 00:49:02,678 Venham, vamos! 449 00:49:19,206 --> 00:49:21,197 O exército saiu das montanhas. 450 00:49:21,709 --> 00:49:23,700 Vim ver o Sr. Thompson, para saber. 451 00:49:24,211 --> 00:49:26,702 Ainda não chegou. A porta está fechada. 452 00:49:27,716 --> 00:49:29,707 TaIvez tenha ido até meu pai. 453 00:49:30,719 --> 00:49:33,711 O capitão Stanton faIou aIgo sobre o exército? 454 00:49:34,723 --> 00:49:37,715 Não o vejo há uns 10 dias. 455 00:49:38,727 --> 00:49:42,721 Dez dias? Nenhuma mensagem? 456 00:49:43,733 --> 00:49:48,727 Nenhuma notícia? Será que eIe descobriu sobre você? 457 00:49:50,740 --> 00:49:52,731 Será que descobriu que você é meio-índia? 458 00:49:53,743 --> 00:49:56,735 Por que o sangue é tão importante? QuaI a diferença? 459 00:49:58,749 --> 00:50:00,740 Para uns nenhuma, 460 00:50:01,752 --> 00:50:04,744 para homens como Stanton, toda. 461 00:50:08,759 --> 00:50:12,753 Querida, meus sentimentos não mudaram. 462 00:50:23,775 --> 00:50:25,766 Até esqueço que você é meio-branca. 463 00:50:57,812 --> 00:50:59,803 Entrem com as crianças. 464 00:51:02,817 --> 00:51:04,808 Vamos pegar todos! 465 00:51:37,353 --> 00:51:40,845 Não resistam, estamos armados e somos superiores. 466 00:51:53,871 --> 00:51:56,864 Se veio nos ajudar, seja bem-vindo. 467 00:51:58,877 --> 00:52:01,869 Prendam-nos e Ievem-nos para a cidade. 468 00:52:02,881 --> 00:52:04,872 Há Iei contra assassinato, não é, xerife? 469 00:52:05,383 --> 00:52:06,372 Sim, capitão. 470 00:52:06,885 --> 00:52:10,377 A Iei para nós é que os índios mataram o Sr. Thompson. 471 00:52:10,855 --> 00:52:12,881 Nós vimos. 472 00:52:13,893 --> 00:52:15,884 Não vamos embora até terminar. 473 00:52:16,896 --> 00:52:18,887 ÂnguIo de 45. 474 00:52:25,905 --> 00:52:27,897 Está bIefando, capitão! 475 00:52:29,910 --> 00:52:30,899 Fogo! 476 00:52:36,917 --> 00:52:38,908 FaIei que não atiraria em um branco. 477 00:52:42,924 --> 00:52:45,916 A próxima ordem será atirar para matar. 478 00:52:46,928 --> 00:52:48,919 Não vamos embora. 479 00:52:49,931 --> 00:52:50,920 Não! 480 00:52:52,934 --> 00:52:54,925 -Assassinos. -Saia da frente. 481 00:52:55,937 --> 00:53:00,932 -Não temos nada contra você. -Mate-me também, sou meio-índia! 482 00:53:02,945 --> 00:53:04,936 Vá em frente e termine! 483 00:53:13,957 --> 00:53:14,946 Fogo! 484 00:53:26,971 --> 00:53:28,962 Cessar fogo! Os feridos. 485 00:53:47,993 --> 00:53:50,962 -Para onde vai Ievá-Ia? -Para o nosso médico. 486 00:54:19,026 --> 00:54:19,515 Munição. 487 00:54:29,037 --> 00:54:31,028 O que tem a dizer em sua defesa? 488 00:54:32,040 --> 00:54:34,031 Nada aIém do que já disse. 489 00:54:35,043 --> 00:54:38,035 Se não ordenasse, os índios teriam morrido. 490 00:54:38,546 --> 00:54:41,038 Esqueceu que é um soIdado, não um juiz. 491 00:54:41,550 --> 00:54:44,041 Isso não prova nada, pode ter sido coIocada no corpo. 492 00:54:45,054 --> 00:54:48,046 E a testemunha ocuIar? Greer viu tudo. 493 00:54:48,557 --> 00:54:50,548 -Greer é um mentiroso. -Chega. 494 00:54:51,060 --> 00:54:54,052 Seu envoIvimento com aqueIa muIher está te cegando. 495 00:54:54,563 --> 00:54:57,055 Meu envoIvimento é assunto meu. 496 00:54:58,068 --> 00:55:00,059 Não acho que os apaches tenham matado Thompson. 497 00:55:00,570 --> 00:55:04,062 -Aposto meu futuro. -Acabou de apostar. 498 00:55:04,574 --> 00:55:09,068 Até encontrar seus amigos índios ficará preso aqui. Perguntas? 499 00:55:10,080 --> 00:55:11,070 Não, senhor. 500 00:55:11,582 --> 00:55:13,072 -Sargento -Os homens podem ir? 501 00:55:13,584 --> 00:55:16,075 -Muito bem. -CoroneI. 502 00:55:17,088 --> 00:55:19,079 Há um deIegado e pessoas da cidade aqui. 503 00:55:19,590 --> 00:55:22,582 -Diga que não tenho tempo. -Acabei de dizer! 504 00:55:23,094 --> 00:55:25,085 É meIhor arranjar tempo para nos ver! 505 00:55:27,099 --> 00:55:29,090 EIe matou meu marido! 506 00:55:31,069 --> 00:55:33,094 É meu dever fazer justiça. 507 00:55:34,106 --> 00:55:36,097 Se for cuIpa deIe, eIe vai ser punido. 508 00:55:36,608 --> 00:55:38,599 Garanto que o exército o discipIinará. 509 00:55:39,111 --> 00:55:41,103 VoItem para a cidade e façam barricadas. 510 00:55:42,115 --> 00:55:43,605 Barricadas? Estamos sendo atacados? 511 00:55:44,117 --> 00:55:49,111 Só precaução, conseguirei interceptar Victorio antes deIe chegar. 512 00:55:50,123 --> 00:55:53,115 Seu amigo de índio imundo! 513 00:55:56,130 --> 00:55:58,121 -Sargento! -Sim, senhor. 514 00:56:26,162 --> 00:56:27,151 Companhia! 515 00:56:28,164 --> 00:56:30,155 Em frente. 516 00:56:31,167 --> 00:56:32,156 Vai! 517 00:57:24,223 --> 00:57:25,714 Como está? 518 00:57:26,226 --> 00:57:29,218 LocaIizei a baIa, agora vou retirar. 519 00:57:30,230 --> 00:57:34,223 -EIa tomou aIgo para a dor? -Só tenho uísque, eIa ficaria enjoada. 520 00:57:36,736 --> 00:57:39,227 Aguente, vou tentar ser gentiI. 521 00:57:49,250 --> 00:57:50,239 Jeff. 522 00:57:55,257 --> 00:57:56,246 FaIe comigo. 523 00:57:57,259 --> 00:57:59,250 Jeff, o doutor disse... 524 00:58:00,262 --> 00:58:03,254 Victorio e meu povo estão saindo da reserva. 525 00:58:04,266 --> 00:58:07,258 -Sim, é verdade. -Detenha-os. 526 00:58:08,270 --> 00:58:11,263 Por favor, detenha-os, faça-os voItar. 527 00:58:12,275 --> 00:58:14,266 Tudo bem, farei. 528 00:58:20,783 --> 00:58:24,275 -EIa desmaiou. -É uma bênção. 529 00:58:25,289 --> 00:58:26,278 Peguei. 530 00:59:21,348 --> 00:59:22,337 Chame-os! 531 00:59:23,350 --> 00:59:25,342 Companhia, preparar, vai! 532 00:59:51,880 --> 00:59:53,370 Estamos perseguindo fantasmas? 533 00:59:58,388 --> 01:00:00,379 Em frente. 534 01:00:18,409 --> 01:00:22,402 Esses não são fantasmas. Soem as trombetas. 535 01:01:03,957 --> 01:01:05,447 Deus nos proteja. 536 01:01:05,959 --> 01:01:07,950 Senhor, tenha piedade de nós. 537 01:01:08,463 --> 01:01:10,454 Acho que caimos em uma armadiIha. 538 01:01:16,471 --> 01:01:18,462 Protejam-se! 539 01:01:38,495 --> 01:01:39,484 Protejam-se. 540 01:01:49,506 --> 01:01:51,497 Pegue a carroça! Vamos! 541 01:01:53,511 --> 01:01:54,500 Vamos! 542 01:01:57,515 --> 01:01:58,504 Sargento! 543 01:02:34,554 --> 01:02:36,545 Vou cuidar da sua perna. 544 01:02:38,559 --> 01:02:42,552 -Tudo bem! -Nunca sairemos daqui sem ajuda. 545 01:02:43,564 --> 01:02:47,557 Quando terminar, quero que arrange um voIuntário para Ievar uma mensagem. 546 01:02:48,068 --> 01:02:49,558 Sim, senhor. Venha cá! 547 01:03:02,584 --> 01:03:04,575 Você está se saindo bem. 548 01:03:13,596 --> 01:03:15,587 Tome um goIe disso. 549 01:03:19,602 --> 01:03:21,593 VoIto já. 550 01:04:02,648 --> 01:04:05,640 Meu pai está indo para as montanhas. Vim buscá-Ia. 551 01:04:06,151 --> 01:04:08,143 Meu Iugar é aqui. 552 01:04:09,656 --> 01:04:11,647 FaIa como se fosse criança. 553 01:04:13,660 --> 01:04:16,652 O ódio que sente por nós não é bom. 554 01:04:17,664 --> 01:04:20,656 -EIe me ama. -Que boa notícia, doutor. 555 01:04:27,675 --> 01:04:31,668 -Está meIhor. -Vim por eIa. 556 01:04:32,179 --> 01:04:34,170 Está em perigo aqui. 557 01:04:37,686 --> 01:04:39,677 Será mais perigoso ir com você. 558 01:04:40,689 --> 01:04:45,683 TaIvez, mas peIo menos não morrerá de um coração partido. 559 01:04:48,196 --> 01:04:51,188 Esqueceu que eIa é mestiça? 560 01:04:51,700 --> 01:04:54,693 Sua mãe era uma índia guerreira. 561 01:04:55,705 --> 01:04:57,696 Uma guerrreira comanchee. 562 01:04:58,708 --> 01:05:00,699 Vai casar com eIa, capitão? 563 01:05:01,711 --> 01:05:05,704 Ficará orguIhoso de ver seus fiIhos chamados de mestiços, 564 01:05:06,215 --> 01:05:07,706 animais. 565 01:05:13,223 --> 01:05:14,713 Então, capitão? 566 01:05:26,738 --> 01:05:28,729 Estou pronta para ir. 567 01:05:47,760 --> 01:05:52,755 E você me diz que seu pai era teimoso e cabeça-dura. 568 01:05:53,266 --> 01:05:55,757 E que não via a reaIidade. 569 01:06:20,294 --> 01:06:21,785 Ponha-o aqui. 570 01:06:22,798 --> 01:06:24,789 O comando... Não passei do cânion... 571 01:06:25,801 --> 01:06:27,792 Não cheguei a Tucson. 572 01:06:28,804 --> 01:06:31,796 Sabia que estaria aqui, não há contato. 573 01:06:32,808 --> 01:06:35,800 Atacaram o comando e a cidade e é só o começo. 574 01:06:38,815 --> 01:06:41,807 -Doutor, ainda monta? -Assim que terminar eu vou. 575 01:06:42,819 --> 01:06:44,810 Vá a Tucson pedir ajuda ao forte. 576 01:06:45,822 --> 01:06:48,814 Vou para a cidade, os apaches não mataram Thompson. 577 01:06:49,826 --> 01:06:52,819 Se provar taIvez possa fazer Victorio voItar. 578 01:06:53,330 --> 01:06:54,319 Certo. 579 01:07:43,884 --> 01:07:46,876 Vou para a Ioja. Me Iigue em uma hora. 580 01:07:52,894 --> 01:07:55,886 Não precisam de mim, vou tirar um cochiIo. 581 01:08:32,936 --> 01:08:33,925 Você. 582 01:08:34,938 --> 01:08:37,931 Deveria estar preso, o que quer? 583 01:08:38,442 --> 01:08:39,932 Venha aqui. 584 01:08:46,951 --> 01:08:50,945 -QuaI o probIema? -Não gosto de ser surpreendido. 585 01:08:51,923 --> 01:08:53,447 Sente aIi. 586 01:09:01,967 --> 01:09:03,958 Quero fazer umas perguntas. 587 01:09:04,970 --> 01:09:08,964 Sobre seu amigo Greer e a flecha que matou Thompson. 588 01:09:09,976 --> 01:09:11,967 Sabe de aIguma coisa? 589 01:09:12,979 --> 01:09:14,970 Não sei de flecha nenhuma. 590 01:09:15,982 --> 01:09:17,973 -Nada? -Não. 591 01:09:26,994 --> 01:09:29,986 Uma bebida deve refrescar sua memória. 592 01:09:38,506 --> 01:09:39,996 Pronto. 593 01:09:51,020 --> 01:09:53,011 Tudo. 594 01:10:07,037 --> 01:10:09,028 A flecha que matou o Sr. Thomspon, 595 01:10:12,042 --> 01:10:16,035 era uma farsa, mas você não sabe de nada. 596 01:10:16,546 --> 01:10:17,535 Não! 597 01:10:21,052 --> 01:10:22,542 Chega, por favor! 598 01:10:25,056 --> 01:10:27,047 Toma tudo. 599 01:10:39,071 --> 01:10:42,063 Não posso faIar o que não sei. 600 01:10:43,075 --> 01:10:45,066 Não sabe nada sobre a flecha? 601 01:10:46,078 --> 01:10:48,069 Foram os apaches. 602 01:10:49,081 --> 01:10:52,074 Não sei. Foi apache. 603 01:10:53,086 --> 01:10:54,075 Beba. 604 01:12:44,204 --> 01:12:46,195 Quem está aí? O que quer? 605 01:12:47,207 --> 01:12:50,200 Abra a porta, é importante. 606 01:12:50,711 --> 01:12:53,703 O que é importante a essa hora da noite? 607 01:12:54,215 --> 01:12:55,705 Está bêbado. 608 01:13:06,228 --> 01:13:08,219 Isso é invasão. 609 01:13:09,231 --> 01:13:13,224 -O que quer? -Respostas. Quem matou Thompson? 610 01:13:15,237 --> 01:13:17,228 Deve estar Iouco! 611 01:13:17,739 --> 01:13:21,232 TaIvez, mas os apaches não usariam uma flecha ruim. 612 01:13:22,245 --> 01:13:26,238 -Ruim? -A flecha está compIetamente torta. 613 01:13:28,251 --> 01:13:30,242 Então é isso. 614 01:13:31,254 --> 01:13:33,245 Sabia que Greer estava tramando aIgo. 615 01:13:36,260 --> 01:13:38,251 -Continue. -Bem... 616 01:13:39,263 --> 01:13:41,254 Sabe da minha situação, capitão. 617 01:13:42,266 --> 01:13:44,257 EIes buscam uma Iiderança em mim. 618 01:13:45,269 --> 01:13:48,261 InfeIizmente não posso controIá-Ios. 619 01:13:49,274 --> 01:13:53,267 Greer me disse que tinha um pIano que ajudaria nossa causa. 620 01:13:54,279 --> 01:13:56,270 Perguntou se poderia pegar uma flecha. 621 01:13:59,284 --> 01:14:00,273 Sei. 622 01:14:18,304 --> 01:14:19,795 Fique aqui. 623 01:14:44,832 --> 01:14:46,823 Sairemos peIos fundos. 624 01:14:47,335 --> 01:14:49,327 Não é o que pensa. 625 01:14:51,340 --> 01:14:53,331 Eu disse que era Greer. 626 01:14:54,343 --> 01:14:56,334 Capitão, vamos fazer um acordo? 627 01:15:01,350 --> 01:15:02,339 Sei... 628 01:15:03,353 --> 01:15:05,344 Livre-se disso. 629 01:15:13,363 --> 01:15:16,355 Íamos dizer ao coroneI como matou Thompson. 630 01:15:17,367 --> 01:15:19,359 Agora eIe não vai poder faIar, vai? 631 01:15:20,371 --> 01:15:23,363 EIe não, mas você vai. 632 01:15:53,406 --> 01:15:55,397 Não conseguiremos passar peIos apaches. 633 01:16:25,940 --> 01:16:27,430 Está me soItando! 634 01:16:27,942 --> 01:16:30,433 -Sua mão. -Precisa de mim, não é garoto? 635 01:16:30,945 --> 01:16:33,437 Só até me Iivrar dos dois. 636 01:16:34,450 --> 01:16:36,441 Matar apaches é contra a Iei. 637 01:16:37,453 --> 01:16:39,444 Não quero ir para a cadeia. 638 01:16:40,456 --> 01:16:43,448 Vai ser meIhor quando os apaches o pegarem. 639 01:16:44,460 --> 01:16:47,453 -Decida-se. -Já me decidi. 640 01:16:59,476 --> 01:17:02,469 Também precisa de mim, não é? Vamos... 641 01:19:04,610 --> 01:19:06,601 O comando está bem armado. 642 01:19:15,621 --> 01:19:16,611 Cessar fogo! 643 01:19:17,624 --> 01:19:19,615 É o capitão! 644 01:19:23,630 --> 01:19:25,621 Segure-o bem. 645 01:19:27,634 --> 01:19:29,625 Ramirez chegou até mim, ajuda vem vindo. 646 01:19:31,639 --> 01:19:34,631 Vou coIocar tudo o que fez no reIatório. 647 01:19:35,142 --> 01:19:36,632 Traga-o, sargento. 648 01:19:38,646 --> 01:19:41,638 EIe jurou ter visto um apache matar Thompson. 649 01:19:43,651 --> 01:19:45,642 Acho que está pronto para dizer a verdade. 650 01:19:47,656 --> 01:19:49,647 Então diga. 651 01:19:51,660 --> 01:19:54,652 Como eu disse, os apaches mataram Thompson. 652 01:19:58,667 --> 01:20:01,158 -Sargento Cobe. -Sim. 653 01:20:01,671 --> 01:20:04,162 -Jogue-o aIi para que fuja. -Não! 654 01:20:24,695 --> 01:20:25,684 Tudo bem! 655 01:20:35,707 --> 01:20:37,698 Não foi um índio. 656 01:20:38,710 --> 01:20:40,701 Fui eu. 657 01:20:41,713 --> 01:20:43,704 Quero uma confissão assinada. 658 01:20:44,716 --> 01:20:46,708 Pegue papeI e Iápis, sargento. 659 01:20:53,726 --> 01:20:56,718 Vou aIcançar Victorio e o convencer, 660 01:20:57,229 --> 01:20:59,720 de que vocês foram convencidos por Greer e Owen. 661 01:21:00,733 --> 01:21:02,725 Tenho certeza que consigo a trégua. 662 01:21:03,737 --> 01:21:06,729 -Com sua permissão. -Permissão concedida. 663 01:21:11,745 --> 01:21:15,739 -SinaIizarei Iá de cima. -Boa, sorte. 664 01:21:48,584 --> 01:21:51,576 Victorio... Onde está Victorio. 665 01:22:27,826 --> 01:22:29,817 Meu pai, capitão. 666 01:22:42,842 --> 01:22:43,831 Capitão? 667 01:22:49,850 --> 01:22:51,841 Agora é com você, FaIcão VermeIho. 668 01:22:52,853 --> 01:22:55,845 Você é o chefe e deve tomar as decisões. 669 01:22:56,857 --> 01:22:58,848 A guerra não é futuro para você e seu povo. 670 01:22:59,860 --> 01:23:02,853 Se quer paz, Ieia isso. 671 01:23:04,866 --> 01:23:07,858 Assinada peIo homem que matou o agente indígena. 672 01:23:08,870 --> 01:23:12,863 -Seu coroneI viu isso? -Sim. EIe pediu uma trégua. 673 01:23:46,911 --> 01:23:48,902 Quero encontrar com o coroneI. 674 01:23:49,914 --> 01:23:51,905 Está esperando peIo meu sinaI. 675 01:23:59,925 --> 01:24:02,917 Vamos acabar com a nossa intriga. 676 01:24:03,929 --> 01:24:07,922 Por mim já acabou... EIa está morta. 677 01:24:29,957 --> 01:24:32,949 CoroneI, capitão Stanton conseguiu, Iá está. 678 01:24:38,966 --> 01:24:40,957 -Sargento, traga meu cavaIo. -Sim, senhor. 679 01:24:47,976 --> 01:24:48,965 OIhe! 680 01:24:53,481 --> 01:24:55,472 É o reforço que o capitão pediu. 681 01:24:56,985 --> 01:24:58,976 Estão em posição, aguardando ordens. 682 01:24:59,989 --> 01:25:01,980 Não vamos precisar, não é mesmo? 683 01:25:03,993 --> 01:25:06,985 Sargento, pegue o apareIho na carroça. 684 01:25:07,997 --> 01:25:09,988 -Quero enviar uma mensagem. -Sim, senhor. 685 01:25:31,022 --> 01:25:32,011 Mande isso. 686 01:25:47,039 --> 01:25:51,032 CoroneI, esse é FaIcão VermeIho, chefe dos apaches mescaIeros. 687 01:25:52,544 --> 01:25:54,535 Vamos discutir as condições. 688 01:25:55,047 --> 01:25:59,041 Darei as condições: meu povo voIta para a reserva. 689 01:26:00,053 --> 01:26:03,045 Não deve haver represaIha sua ou do governo. 690 01:26:04,057 --> 01:26:06,048 É razoáveI, coroneI. 691 01:26:09,062 --> 01:26:12,054 -Dá sua paIavra? -CoroneI? 692 01:26:14,068 --> 01:26:16,059 Não tenho escoIha, capitão. 693 01:26:17,071 --> 01:26:19,062 Você deve dizer, coroneI. 694 01:26:20,074 --> 01:26:22,065 Tem sua paIavra. 695 01:26:22,576 --> 01:26:24,567 EIe tem que faIar! 696 01:26:36,091 --> 01:26:40,084 Sinto muito, não posso prometer. Abaixem as armas, estão presos. 697 01:26:42,097 --> 01:26:45,590 -Deixou-me dar minha paIavra. -Estava ganhando tempo. 698 01:27:07,124 --> 01:27:09,115 Depois de 3 semanas no hospitaI, 699 01:27:10,127 --> 01:27:14,121 o capitão Stanton encontrou o GeneraI NeIson de Washington. 700 01:27:17,135 --> 01:27:20,127 CoroneI, acabou seu trabaIho, será transferido para o Ieste. 701 01:27:23,141 --> 01:27:24,130 Sim, senhor. 702 01:27:28,146 --> 01:27:30,138 Você receberá o comando deste posto. 703 01:27:31,150 --> 01:27:34,142 -Major. -Agradeço a confiança, generaI. 704 01:27:34,653 --> 01:27:36,143 Mas não posso aceitar. 705 01:27:38,157 --> 01:27:40,148 Aqui está minha demissão. 706 01:27:41,160 --> 01:27:44,153 Demissão? Pensei que ficaria contente! 707 01:27:45,165 --> 01:27:48,157 Ficaria com uma paz honrosa. 708 01:27:48,668 --> 01:27:53,162 Minhas ordens foram de uma rendição incondicionaI. 709 01:27:53,673 --> 01:27:57,165 -Sinto por tê-Io usado, não tive escoIha. -Não mesmo? 710 01:27:58,179 --> 01:28:00,170 Com Iicença, coroneI. 711 01:28:02,183 --> 01:28:03,172 Sim, senhor. 712 01:28:07,188 --> 01:28:12,182 Um oficiaI com senso de responsabiIidade humana é raro. 713 01:28:13,195 --> 01:28:17,188 Seu pai era assim, pena que descobriram tarde. 714 01:28:19,201 --> 01:28:23,194 -Reconsidere, Stanton. -Já me decidi, generaI, sinto muito. 715 01:28:24,206 --> 01:28:25,195 Também sinto. 716 01:28:57,241 --> 01:29:00,234 FaIcão VermeIho, quero que saiba, 717 01:29:01,246 --> 01:29:06,240 discordo da decisão do exército de enviar vocês para o Texas. 718 01:29:08,253 --> 01:29:10,244 Não posso mudar o que ocorreu, 719 01:29:11,256 --> 01:29:13,248 mas pedi demissão. 720 01:29:15,261 --> 01:29:20,255 Dizem que a reserva do Texas tem um rio e muita grama. 721 01:29:21,267 --> 01:29:23,258 Meu povo vai ter um novo começo. 722 01:29:25,271 --> 01:29:28,264 Os texanos não tem veIhas feridas do passado. 723 01:29:31,278 --> 01:29:33,269 Não deixe o exército. 724 01:29:35,282 --> 01:29:38,274 Pensei que seria o úItimo a dizer isso. 725 01:29:38,785 --> 01:29:40,776 Ao Iado do corpo do meu pai, 726 01:29:41,288 --> 01:29:44,281 você me faIou da responsaiIidade para com meu povo 727 01:29:44,792 --> 01:29:46,783 e com seu futuro. 728 01:29:47,295 --> 01:29:52,289 Você tem a mesma responsabiIidade com as tribos que virão depois de nós. 729 01:29:53,301 --> 01:29:54,290 Se ficar, 730 01:29:56,304 --> 01:29:58,296 não estará só. 731 01:29:59,308 --> 01:30:01,299 Não se pode mandar no coração. 732 01:30:10,319 --> 01:30:12,310 Me visite um dia no Texas, 733 01:30:13,323 --> 01:30:15,314 traga seus fiIhos. 734 01:30:26,836 --> 01:30:27,826 Em frente! 735 01:30:38,349 --> 01:30:39,338 Em frente! 736 01:31:00,873 --> 01:31:05,867 LEGENDAS - PP7LA. 51659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.