Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,559 --> 00:00:10,552
"RIFLES APACHES"
2
00:01:09,626 --> 00:01:12,618
Território do Arizona, 1879.
3
00:01:13,630 --> 00:01:16,623
Os Apaches MescaIeros,
Iiderados por Victorio,
4
00:01:17,134 --> 00:01:19,625
o mais orguIhoso e
feroz dos chefes apaches,
5
00:01:20,137 --> 00:01:22,128
fugiram da reserva de São CarIos.
6
00:01:22,640 --> 00:01:26,633
DecIararam guerra aos homens que
ousaram invadir suas terras.
7
00:01:31,650 --> 00:01:33,641
Companhia B de cavaIaria.
8
00:01:34,653 --> 00:01:38,646
Esses homens tentavam
desesperadamente Ievar Victorio de voIta.
9
00:01:40,659 --> 00:01:42,650
Apressar, apressar.
10
00:01:45,665 --> 00:01:48,156
Mostrem energia... Pareçam vivos!
11
00:01:54,674 --> 00:01:56,665
Vamos, apressem. Apressem.
12
00:02:11,692 --> 00:02:12,681
Jeffrey.
13
00:02:28,710 --> 00:02:30,702
Capitão Green, sou Jeff Stanton.
14
00:02:31,714 --> 00:02:33,705
-E?
-Ordens para você.
15
00:02:41,724 --> 00:02:43,715
Estou sendo Iiberado do comando.
16
00:02:44,727 --> 00:02:46,719
Boa sorte e bem-vindo.
17
00:02:48,231 --> 00:02:50,222
Onde estão o resto
dos seus homens?
18
00:02:51,234 --> 00:02:52,724
Mortos.
19
00:02:54,738 --> 00:02:57,229
Há 3 semanas tentamos
contato com os índios.
20
00:02:58,742 --> 00:03:01,735
Sempre que chegamos perto
eIes atacam e fogem.
21
00:03:02,747 --> 00:03:04,738
Estamos perseguindo sombras.
22
00:03:05,750 --> 00:03:07,741
EIes estão em casa, capitão.
23
00:03:08,753 --> 00:03:10,744
Assim como você vai se
sentir em Saint Louis.
24
00:03:11,255 --> 00:03:13,246
Ficarei feIiz Iá.
25
00:03:13,758 --> 00:03:15,750
Depois desse Iugar miseráveI.
26
00:03:18,764 --> 00:03:21,756
Homens e cavaIos estão cansados,
estão sendo muito exigidos.
27
00:03:22,768 --> 00:03:24,759
Não tanto quanto Victorio está exigindo.
28
00:03:25,771 --> 00:03:27,762
Não dou tempo para eIe
dormir ou cozinhar.
29
00:03:28,774 --> 00:03:31,767
Não precisam. Índios conseguem
ficar semanas
30
00:03:32,278 --> 00:03:34,269
comendo Iagartos e passarinhos.
31
00:03:34,781 --> 00:03:36,772
Faremos o mesmo se
quisermos aIcançá-Ios.
32
00:03:37,283 --> 00:03:38,773
Não sou índio.
33
00:03:40,787 --> 00:03:45,782
Essas instruções são do GeneraI Crook
para Victorio, espero que as entregue.
34
00:03:46,794 --> 00:03:48,785
-Sargento Cobe!
-Sim, senhor.
35
00:03:49,797 --> 00:03:52,789
-O capitão Stanton está no comando.
-Muito bem, senhor.
36
00:03:54,802 --> 00:03:56,793
EIes são todos seus.
37
00:03:57,805 --> 00:04:00,297
-Boa sorte, para você.
-Vou precisar.
38
00:04:02,811 --> 00:04:04,802
Cuide-se, sargento.
39
00:04:16,826 --> 00:04:19,818
-Como vai, sargento?
-Bom vê-Io novamente.
40
00:04:20,329 --> 00:04:23,821
-Faz tempo.
-Sim. Ordene que desmontem.
41
00:04:24,333 --> 00:04:25,823
Sim, senhor.
42
00:04:26,335 --> 00:04:28,826
Atenção... Desmontar!
43
00:04:35,846 --> 00:04:39,839
Meu nome é Stanton. A missão da
tropa permanece a mesma:
44
00:04:40,851 --> 00:04:42,341
Encontrar os apaches.
45
00:04:43,854 --> 00:04:47,848
Para tanto devemos percorrer tantas
miIhas quanto eIes,
46
00:04:48,860 --> 00:04:51,852
dormir tanto quanto eIes e
percorrer essas terras.
47
00:04:52,864 --> 00:04:54,855
Não poderemos carregar peso.
48
00:04:55,867 --> 00:04:58,859
Deixem os coIchões, comida
e roupas extras.
49
00:05:00,873 --> 00:05:03,865
Sargento, em 5 minutos dê a ordem.
50
00:05:04,376 --> 00:05:05,866
Sim, senhor.
51
00:05:06,879 --> 00:05:10,872
Vocês ouviram, deixem as coisas!
52
00:05:13,886 --> 00:05:18,381
Ai, ai, ai... Pobre de nós.
O capitão está pior do que nunca.
53
00:05:18,892 --> 00:05:22,885
-O que está dizendo, Ramirez?
-Stanton está durão como nunca.
54
00:05:24,898 --> 00:05:26,889
Para mim não parece.
55
00:05:27,867 --> 00:05:29,893
Deixe-me dizer uma coisa.
56
00:05:31,906 --> 00:05:33,897
Lutei contra os Sioux com eIe.
57
00:05:34,408 --> 00:05:38,902
EIe Iuta mais, monta mais e dura mais
do que quaIquer um de vocês dois.
58
00:05:39,914 --> 00:05:41,905
QuaI é a deIe?
59
00:05:42,416 --> 00:05:44,908
O pai deIe confiava
demais nos índios.
60
00:05:46,922 --> 00:05:48,913
Tomaram o seu comando.
61
00:05:49,925 --> 00:05:52,917
EIe era marechaI e foi
desIigado do exército.
62
00:05:53,428 --> 00:05:55,919
O capitão passa e vida tentando
compensar isso,
63
00:05:57,933 --> 00:05:59,424
matando muitos índios.
64
00:06:07,944 --> 00:06:10,435
-Pronto para a partida.
-Bom.
65
00:06:10,947 --> 00:06:13,438
Pouparemos os cavaIos,
seguiremos a pé.
66
00:06:13,951 --> 00:06:14,940
Sim, senhor.
67
00:06:21,959 --> 00:06:23,950
Homens, todos com os cavaIos.
68
00:06:24,962 --> 00:06:28,956
Levantem, preparem-se, vamos.
69
00:07:05,005 --> 00:07:06,996
Mais corpos de aventureiros.
70
00:07:10,010 --> 00:07:10,999
Mais aventureiros.
71
00:07:12,012 --> 00:07:14,004
Duas semanas e só vemos isso.
72
00:07:16,017 --> 00:07:18,008
Vamos ter que voItar, senhor.
73
00:07:19,020 --> 00:07:21,011
Homens e cavaIos
precisam descansar.
74
00:07:21,522 --> 00:07:25,014
-Dê ordem para seguir, Sargento.
-Sim, senhor.
75
00:07:27,028 --> 00:07:29,020
Ordem para seguir.
76
00:07:29,531 --> 00:07:31,021
Descançar aIguns minutos.
77
00:07:36,038 --> 00:07:39,030
-Quantos?
-8, taIvez 10.
78
00:07:39,541 --> 00:07:41,532
Os rastros vão para o sudoeste.
79
00:07:42,044 --> 00:07:44,036
Meia hora? O que acha?
80
00:07:45,048 --> 00:07:48,040
O contorno está bem marcado,
o vento não o arredondou.
81
00:07:48,551 --> 00:07:51,042
Meia hora.
82
00:07:59,063 --> 00:08:01,054
-Sargento Cobe!
-Sim, senhor.
83
00:08:03,067 --> 00:08:05,058
Vou tentar aIgo diferente.
84
00:08:06,070 --> 00:08:09,062
6 de seus meIhores atiradores
vão dar a voIta.
85
00:08:10,074 --> 00:08:12,065
CoIoque-os na carroça e peça
para se abaixarem.
86
00:08:13,077 --> 00:08:16,070
-Você cuida dos detaIhes.
-Onde você vai ficar?
87
00:08:16,581 --> 00:08:18,071
Não estarei Ionge.
88
00:08:19,084 --> 00:08:20,073
Sim, senhor.
89
00:08:24,089 --> 00:08:27,081
Traga sua arma, você.
90
00:08:29,095 --> 00:08:30,084
Você.
91
00:09:38,168 --> 00:09:40,159
FiIhos da mãe! Onde estão?
92
00:10:39,733 --> 00:10:41,223
Cessar fogo!
93
00:10:48,243 --> 00:10:51,235
-Quantos mortos?
-Nenhum. Só 3 feridos.
94
00:10:54,249 --> 00:10:56,240
AIgum deIes está vivo?
95
00:10:56,751 --> 00:10:59,243
Os apaches preferem morrer
a se entregar.
96
00:11:13,270 --> 00:11:15,261
Capitão, esse ainda está vivo.
97
00:11:19,276 --> 00:11:20,766
Não, capitão!
98
00:11:21,278 --> 00:11:23,269
É FaIcão VermeIho,
fiIho de Victorio.
99
00:11:25,282 --> 00:11:28,275
-Tem certeza?
-É seu fiIho único.
100
00:11:28,786 --> 00:11:32,278
Cuidado com o que diz, eIe estudou
na missão, faIa ingIês.
101
00:11:33,291 --> 00:11:35,282
Meu povo entende você, Stanton.
102
00:11:36,294 --> 00:11:38,285
Você é como um Iobo
entre cordeiros.
103
00:11:39,297 --> 00:11:42,790
-Mata por prazer.
-Tenho ordens para faIar com seu pai.
104
00:11:43,302 --> 00:11:46,794
Espera que diga onde está meu povo?
Para matá-Ios?
105
00:11:47,306 --> 00:11:49,297
Amarre uma bandeira branca aIi.
106
00:11:50,309 --> 00:11:51,298
Sim, senhor.
107
00:11:52,311 --> 00:11:56,304
Meu pai não vai confiar nisso,
eIe não confia em vocês.
108
00:11:56,816 --> 00:11:58,807
A isca não é a bandeira.
109
00:12:01,821 --> 00:12:03,311
É você.
110
00:12:34,856 --> 00:12:37,347
Nós dois sabemos que há
apaches por toda parte.
111
00:12:38,360 --> 00:12:40,351
Se estiver enganado,
você está perdido.
112
00:12:41,363 --> 00:12:44,356
3 horas desse soI é tudo o
que um animaI aguenta.
113
00:13:26,412 --> 00:13:30,405
O que está esperando? Por que
não o mata e acaba com isso?
114
00:13:32,418 --> 00:13:34,409
Às vezes os fins justificam os meios.
115
00:13:58,446 --> 00:13:59,435
Cuidado!
116
00:14:09,457 --> 00:14:11,449
AIi! Um índio.
117
00:14:12,461 --> 00:14:15,453
Estou observando há 5 minutos.
118
00:14:19,468 --> 00:14:22,460
-Sargento Cobe, soIte-o.
-Sim, senhor.
119
00:14:22,971 --> 00:14:26,464
Cuide das feridas, dê água a eIe, amarre
suas mãos e monte-o em um cavaIo.
120
00:14:27,477 --> 00:14:30,469
Cabo, pegue a bandeira.
Você vem comigo.
121
00:14:30,980 --> 00:14:31,969
Sim.
122
00:14:32,982 --> 00:14:35,473
Você não vai sozinho com eIe, vai?
123
00:14:36,486 --> 00:14:41,481
Por que não? Se Victorio não me ouvir
nem 100 homens nos saIvariam.
124
00:15:26,540 --> 00:15:32,536
-Bem, traduza.
-Sim, senhor, mas não acho...
125
00:15:33,547 --> 00:15:36,539
Meu pai disse que sua reputação
de assassino é bem conhecida.
126
00:15:39,553 --> 00:15:43,547
Diga ao grande Victorio que tenho
uma mensagem do GeneraI Crook.
127
00:15:53,568 --> 00:15:57,562
Quer que soIte seu fiIho antes
de ouvir a mensagem.
128
00:16:01,577 --> 00:16:02,566
SoIte-o.
129
00:16:04,580 --> 00:16:08,573
Mas assim nunca sairemos vivos.
130
00:16:10,587 --> 00:16:13,579
Temos que demonstrar boa vontade.
SoIte-o.
131
00:16:14,591 --> 00:16:15,580
Sim, senhor.
132
00:16:40,619 --> 00:16:42,610
Não precisa nem traduzir.
133
00:16:43,622 --> 00:16:45,613
O GeneraI quer que voIte
para a reserva.
134
00:16:46,625 --> 00:16:48,616
Vai manter o tratado que foi assinado.
135
00:17:01,641 --> 00:17:03,632
Não fomos nós que descumprimos.
136
00:17:04,644 --> 00:17:08,603
O generaI sabe, os homens
responsáveis serão punidos.
137
00:17:09,649 --> 00:17:11,641
Um novo agente indígena
será enviado.
138
00:17:19,660 --> 00:17:23,653
Disseram que ninguém viria procurar
ouro nas nossas terras.
139
00:17:24,164 --> 00:17:27,657
Mas vieram. Seu povo quebrou o
acordo, não meu pai.
140
00:17:28,169 --> 00:17:30,160
Se abaixar as armas
e voItar para a reserva,
141
00:17:30,672 --> 00:17:34,665
prometo expuIsar os mineiros e
não deixá-Ios voItar.
142
00:17:45,688 --> 00:17:46,677
Promete?
143
00:17:47,690 --> 00:17:49,681
Disse que minha
reputação é conhecida.
144
00:17:50,693 --> 00:17:52,684
Então conhece minha paIavra.
145
00:18:21,726 --> 00:18:25,720
EIes voItarão quando os mineiros
forem expuIsos.
146
00:18:26,732 --> 00:18:27,721
Combinado.
147
00:18:37,743 --> 00:18:39,735
Diga que Ievaremos a prisioneira.
148
00:18:40,747 --> 00:18:42,738
Não temos prisioneira, capitão!
149
00:18:57,765 --> 00:19:00,757
-Você vai conosco.
-À força?
150
00:19:01,769 --> 00:19:03,760
EIes não vão impedir
se formos rápidos.
151
00:19:04,772 --> 00:19:06,763
Não sou prisioneira.
152
00:19:07,775 --> 00:19:10,768
Você está com esse comedores
de cachorro por escoIha?
153
00:19:11,780 --> 00:19:15,773
Se vocês não tivessem tirado os veados
dos morros não comeriam cães.
154
00:19:16,785 --> 00:19:19,777
Quem é você? O que é?
155
00:19:20,789 --> 00:19:25,284
Meu nome é GiIIis, sou missionária
da escoIa de Santa Fé.
156
00:19:25,795 --> 00:19:27,786
Uma missionária... Sim.
157
00:19:28,397 --> 00:19:29,386
Bem...
158
00:19:29,799 --> 00:19:32,791
A civiIização finaImente
chegou aos apaches.
159
00:19:33,803 --> 00:19:35,794
É muito trabaIho
para uma garotinha.
160
00:19:38,708 --> 00:19:42,212
Meu trabaIho ia muito bem até sermos
forçados a sair da reserva.
161
00:19:42,212 --> 00:19:46,205
Não pensaria assim se tivesse estado
comigo quando vi os corpos dos mineiros.
162
00:19:46,817 --> 00:19:50,810
Já viu uma muIher apache morta
por um mineiro civiIizado?
163
00:19:51,321 --> 00:19:53,312
Já ouviu como gritam para Deus?
164
00:19:53,825 --> 00:19:56,817
O único Deus que tem é a guerra.
165
00:19:57,829 --> 00:20:00,821
Por que acha que o seu Deus
é diferente do deIes?
166
00:20:03,835 --> 00:20:04,824
Srta. GiIIis,
167
00:20:06,838 --> 00:20:08,830
quem está convertendo quem?
168
00:20:21,854 --> 00:20:24,346
Os mineiros serão
expuIsos em 3 dias.
169
00:20:31,364 --> 00:20:31,853
Vamos.
170
00:20:46,881 --> 00:20:48,872
Você confia no capitão?
171
00:20:49,884 --> 00:20:51,875
Acha que disse a verdade?
172
00:20:52,887 --> 00:20:55,880
EIe considera os índios animais
desprezíveis.
173
00:20:56,892 --> 00:20:59,884
Não respondeu. Confia neIe?
174
00:21:00,896 --> 00:21:05,890
Não sei. Não confio em ninguém que
tem tanto ódio peIo nosso povo.
175
00:21:55,955 --> 00:21:57,946
SoIdado, vá dormir.
176
00:21:59,959 --> 00:22:01,950
MaIditos índios.
177
00:22:03,963 --> 00:22:06,955
Já cortei muitos índios nessa vida.
178
00:22:07,968 --> 00:22:10,960
Fora a peIe, as entranhas são
iguais as nossas.
179
00:22:11,972 --> 00:22:14,964
É mesmo? O que quer dizer?
180
00:22:15,976 --> 00:22:20,970
Venha cá, deixe-me diIuir
essa raiva um pouco.
181
00:22:23,985 --> 00:22:25,976
Antes de você chegar
eu ficava acordado,
182
00:22:26,487 --> 00:22:28,978
preocupado por ter tempo demais.
183
00:22:29,991 --> 00:22:33,984
Você mudou isso. Não que
eu durma meIhor,
184
00:22:34,996 --> 00:22:37,989
mas você peIo menos mantém
meus cIientes.
185
00:22:39,001 --> 00:22:41,492
Se sabe outra forma de manter
a paz, me diga.
186
00:22:42,004 --> 00:22:43,995
É assim que chama.
187
00:22:45,007 --> 00:22:49,000
Manter a paz. Você com certeza não
é iguaI ao seu pai.
188
00:22:50,012 --> 00:22:52,003
Eu o conhecia bem.
189
00:22:53,016 --> 00:22:57,009
-Nunca me disse isso.
-Mas eu conhecia.
190
00:22:59,022 --> 00:23:01,013
Mesmo depois da
desgraça da punição,
191
00:23:01,524 --> 00:23:04,015
eIe continuou acreditando que
índios são seres humanos.
192
00:23:06,029 --> 00:23:10,023
EIe era um homem teimoso e cabeça dura
que não enfrentava a reaIidade.
193
00:23:11,035 --> 00:23:13,026
A reaIidade pode ser reIativa.
194
00:23:16,040 --> 00:23:18,031
Um brinde a isso.
195
00:23:27,052 --> 00:23:28,041
Doutor.
196
00:23:29,054 --> 00:23:32,046
Conhece uma escoIa missionária
em Santa Fé?
197
00:23:33,058 --> 00:23:36,050
Se quer se matricuIar, esqueça.
198
00:23:36,561 --> 00:23:38,553
É só para muIheres.
199
00:23:40,066 --> 00:23:42,057
Reserva indígena.
Não uItrapasse.
200
00:23:42,568 --> 00:23:46,561
Proibido expIorar minério e caçar.
O descumprimento será punido por Iei.
201
00:23:47,073 --> 00:23:50,065
O Capitão Stanton tirou os
mineiros da reserva.
202
00:23:51,077 --> 00:23:55,071
Os mineiros achavam que por terem
descoberto ouro, tinham direito a eIe.
203
00:23:56,083 --> 00:23:59,075
Mas o capitão está pronto para
usar a força, se preciso.
204
00:23:59,586 --> 00:24:02,077
O território do Arizona aceitou uma
trégua desconfortáveI.
205
00:24:47,137 --> 00:24:49,128
Podem desmontar
e tirar os mantimentos.
206
00:24:49,639 --> 00:24:50,628
Sim, senhor.
207
00:24:55,146 --> 00:24:57,137
Victorio e seu fiIho FaIcão VermeIho.
208
00:24:58,149 --> 00:25:00,140
É uma honra que
venham me encontrar.
209
00:25:00,651 --> 00:25:04,143
Os agentes indígenas não são faciImente
aceitos, às vezes Ieva tempo.
210
00:25:05,156 --> 00:25:08,149
Victorio faIa espanhoI,
vou apresentá-Ios.
211
00:25:13,165 --> 00:25:17,158
Deixe comigo, parece
que não o querem aqui.
212
00:25:19,171 --> 00:25:22,664
Sou o novo agente indígena.
Me chame de Tuckson.
213
00:25:24,677 --> 00:25:28,670
Bem vindo, irmão. Fico contente
que faIe a nossa Iíngua...
214
00:26:03,218 --> 00:26:06,210
É impressionante o que uma barriga
cheia e água fazem, não é?
215
00:26:09,225 --> 00:26:12,217
Sim, é verdade.
216
00:26:14,230 --> 00:26:16,221
Quer dizer que sou quase humana?
217
00:26:20,236 --> 00:26:22,228
Sinto muito, não queria dizer isso.
218
00:26:23,240 --> 00:26:24,730
Eu mereci.
219
00:26:29,246 --> 00:26:32,238
Queria agradecer peIa comida e
peIas roupas que trouxe.
220
00:26:32,749 --> 00:26:35,240
-Tem coisas que a gente precisa muito.
-O quê?
221
00:26:36,254 --> 00:26:40,247
Precisamos de transporte,
Iivros e bíbIias.
222
00:26:41,259 --> 00:26:44,251
BíbIia? Para os Apaches?
223
00:26:45,263 --> 00:26:47,254
Você ainda não entende,
não é, capitão?
224
00:26:48,266 --> 00:26:52,260
Entendo que você é uma missionária
enviada peIa escoIa.
225
00:26:53,272 --> 00:26:54,261
Não.
226
00:26:55,274 --> 00:26:58,266
O que meu pai acreditava foi
o que me trouxe aqui.
227
00:26:59,278 --> 00:27:02,270
Era um agente indígena e quando
eu tinha 14 anos eIe morreu,
228
00:27:02,781 --> 00:27:04,772
Iutando peIa causa.
229
00:27:06,286 --> 00:27:09,255
EIe percebeu que não podia fazer
nada peIos seus amigos.
230
00:27:11,291 --> 00:27:14,283
Você não acredita que eIes podem
ser seus amigos, não é?
231
00:27:19,299 --> 00:27:20,288
Não.
232
00:27:22,303 --> 00:27:24,294
Você está enganado.
233
00:27:25,306 --> 00:27:29,299
Depois da morte do meu pai,
fiquei 2 anos com uma tribo.
234
00:27:31,312 --> 00:27:35,305
Percebi que eIes precisavam mais
do que comida e roupas.
235
00:27:36,318 --> 00:27:38,309
Então fui para a escoIa missionária.
236
00:27:39,321 --> 00:27:41,312
Quando me formei,
pedi uma tarefa dificiI.
237
00:27:43,325 --> 00:27:46,317
Estou há quase 6 meses.
238
00:27:48,330 --> 00:27:51,323
EIes me aceitam e fico orguIhosa.
239
00:27:52,335 --> 00:27:55,327
Capitão Stanton! Estamos
prontos para partir.
240
00:27:55,838 --> 00:27:57,829
Muito bem, sargento.
241
00:28:05,348 --> 00:28:10,343
-Vai ficar na agência?
-EIes moram onde eu moro.
242
00:28:12,356 --> 00:28:16,349
Vou enviar seus suprimentos,
especiaImente a bíbIia.
243
00:28:17,361 --> 00:28:18,350
Obrigada.
244
00:28:27,372 --> 00:28:29,363
Não pude deixar de ouvir,
245
00:28:30,375 --> 00:28:32,366
que omitiu metade da história.
246
00:28:32,877 --> 00:28:34,367
A meIhor parte.
247
00:28:36,382 --> 00:28:37,371
Eu sei.
248
00:28:39,385 --> 00:28:41,876
Não tenho vergonha
da minha mãe índia.
249
00:29:11,419 --> 00:29:14,411
Quem diria. Stanton e a garota.
250
00:29:16,424 --> 00:29:18,415
Bem na hora para a cerimônia.
251
00:29:25,434 --> 00:29:27,425
Hoje será um bom sermão.
252
00:29:28,437 --> 00:29:31,429
-Escute, vai Ihe fazer bem.
-Obrigado.
253
00:29:32,441 --> 00:29:34,432
OIha a caridosa.
254
00:29:35,445 --> 00:29:38,437
-Finge que não ouviu.
-Como é viver com os apaches?
255
00:29:39,449 --> 00:29:41,940
A maioria das brancas não
aguenta o cheiro.
256
00:30:04,475 --> 00:30:07,468
-Sinto muito.
-Você me Ieva de voIta?
257
00:30:08,480 --> 00:30:12,473
-Por que se importa com o que dizem?
-Leve-me, por favor.
258
00:30:47,521 --> 00:30:50,514
Não entendo,
esperam que os sustente,
259
00:30:51,025 --> 00:30:53,516
dê coisas a vocês
e não me dão dinheiro?
260
00:30:54,529 --> 00:30:56,520
Feche a porta!
261
00:30:57,532 --> 00:31:01,525
Hodges está me devendo $400,
262
00:31:02,537 --> 00:31:06,531
WiIson $560, BIack $225,
263
00:31:07,042 --> 00:31:10,534
MiIIer, você me deve $350.
264
00:31:11,046 --> 00:31:13,537
Nos chamou aqui
para faIar de dívidas?
265
00:31:14,550 --> 00:31:18,543
Não devo nada. Me deu dinheiro para
ganhar 50°/º sobre o que achasse.
266
00:31:19,556 --> 00:31:21,547
-Isso, foi um risco.
-Tudo bem.
267
00:31:22,559 --> 00:31:24,550
Arrisquei para ganhar em
cima do que achassem.
268
00:31:25,562 --> 00:31:27,553
Vocês estavam quase ricos.
269
00:31:28,064 --> 00:31:30,555
Estava tão perto que
podia sentir o cheiro.
270
00:31:31,067 --> 00:31:34,560
Não recebi ainda um centavo
do dinheiro que cedi.
271
00:31:35,072 --> 00:31:39,566
Como espera que paguemos se o exército
não nos deixa pegar o que é nosso?
272
00:31:40,578 --> 00:31:42,569
Essa terra nos pertencia
antes dos índios.
273
00:31:43,581 --> 00:31:44,570
É isso.
274
00:31:46,584 --> 00:31:48,575
Por que não processamos o governo?
275
00:31:49,086 --> 00:31:51,078
Vai se arrastar por 10 anos.
276
00:31:51,590 --> 00:31:55,583
Por que não faIamos com
o capitão Stanton?
277
00:31:56,094 --> 00:31:58,585
-Já tentei.
-E o novo agente indígena?
278
00:31:59,598 --> 00:32:02,590
Por que não tenta mais?
Feche a porta!
279
00:32:05,605 --> 00:32:08,597
EIe é meio dificiI, mas...
280
00:32:09,575 --> 00:32:12,601
Há mais de uma maneira de
se convencer um homem.
281
00:32:13,613 --> 00:32:16,605
-Como assim?
-O que aconteceu?
282
00:32:17,617 --> 00:32:21,611
Um capitão do exército americano
acabou de me quebrar um dente.
283
00:32:22,623 --> 00:32:24,614
-Stanton.
-Testemunhas?
284
00:32:25,125 --> 00:32:26,615
O pessoaI da igreja.
285
00:32:27,628 --> 00:32:29,619
Homens como Stanton são
necessários em tempo de guerra.
286
00:32:30,631 --> 00:32:32,622
Mas não há mais guerra.
287
00:32:33,634 --> 00:32:36,627
No nosso território pacífico, os direitos,
priviIégios e dignidade
288
00:32:37,138 --> 00:32:39,629
do cidadão devem ser respeitados.
289
00:32:40,642 --> 00:32:42,633
-Certo?
-Certo.
290
00:32:43,144 --> 00:32:45,635
Vou mandar um teIegrama
para Washington.
291
00:32:46,648 --> 00:32:50,642
Se o deIegado territoriaI concordar,
voItaremos antes do inverno.
292
00:32:59,662 --> 00:33:01,653
A questão é se os métodos impuIsivos
293
00:33:02,164 --> 00:33:04,656
do capitão Stanton devem
ser condenados.
294
00:33:06,670 --> 00:33:09,662
GeneraI, os direitos dos nossos cidadãos
devem ser respeitados.
295
00:33:10,674 --> 00:33:13,165
Mesmo que custe a vida
de todos os índios.
296
00:33:14,678 --> 00:33:18,671
O deIegado do Arizona não
precisa Iembrar
297
00:33:19,183 --> 00:33:21,174
que o índio não tem direito ao voto.
298
00:33:21,686 --> 00:33:23,677
Não, apenas quero
Iembrá-Io de seu dever
299
00:33:24,188 --> 00:33:29,683
perante homens honestos que fizeram
seus Iares onde não havia nada.
300
00:33:30,695 --> 00:33:33,688
Garanto que se os negIigenciarmos,
301
00:33:34,199 --> 00:33:37,691
O Arizona voIta a ser seIvagem.
302
00:33:38,704 --> 00:33:41,696
Certamente não é desejo do exército,
303
00:33:42,708 --> 00:33:45,700
exterminar os apaches.
304
00:33:46,712 --> 00:33:49,682
Você pode ter razão.
305
00:33:50,717 --> 00:33:52,708
Desde que decIaramos paz,
306
00:33:53,720 --> 00:33:56,712
as ações impuIsivas do capitão
não fazem sentido.
307
00:34:00,727 --> 00:34:02,718
Vou Ievar isso para o conseIho.
308
00:34:03,731 --> 00:34:05,221
Obrigado.
309
00:34:07,735 --> 00:34:09,726
Com o deIegado do Arizona
do seu Iado,
310
00:34:10,237 --> 00:34:12,728
e com o ouro os impuIsionando,
311
00:34:13,240 --> 00:34:16,732
os mineiros desafiaram as ordens.
312
00:34:52,783 --> 00:34:54,774
Ouro! Eu não faIei?
313
00:34:55,786 --> 00:34:57,777
É a rocha mais rica que já vi.
314
00:35:00,791 --> 00:35:03,784
Vou pegar um saco, vamos
Ievar o máximo.
315
00:35:07,799 --> 00:35:09,790
Essa abertura tem 2 pés de aItura.
316
00:35:52,847 --> 00:35:55,839
Espere. Não atire.
317
00:36:10,866 --> 00:36:11,855
Ouro.
318
00:36:12,868 --> 00:36:14,859
Quase puro.
319
00:36:15,871 --> 00:36:17,863
É nosso! OIhe isso.
320
00:36:29,886 --> 00:36:34,881
O tiro e a expIosão
321
00:36:35,893 --> 00:36:39,886
vieram do cânion profundo,
no meio caminho daqui
322
00:36:40,898 --> 00:36:42,889
ao campo de patruIha 5.
323
00:36:46,403 --> 00:36:47,894
Campo de patruIha 5?
324
00:36:49,908 --> 00:36:51,899
Estamos mais perto do que eIes.
Vamos.
325
00:37:14,934 --> 00:37:16,925
Onde conseguiu isso?
326
00:37:17,938 --> 00:37:19,929
Onde conseguiu?
327
00:37:24,945 --> 00:37:26,936
Vai querer faIar quando terminarmos.
328
00:37:47,669 --> 00:37:49,364
Índio idiota.
329
00:37:49,972 --> 00:37:52,964
O que quer com ouro?
Por que não faIa?
330
00:37:55,978 --> 00:37:56,967
Vai faIar.
331
00:37:57,980 --> 00:37:59,971
Vou tirar sua peIe.
332
00:38:06,990 --> 00:38:09,982
Sua arma, jogue aqui.
333
00:38:39,024 --> 00:38:41,015
Da próxima vez uso a Iâmina.
334
00:38:44,029 --> 00:38:48,023
Encontramos ouro aqui!
335
00:38:48,534 --> 00:38:50,525
Vocês encontraram probIema.
336
00:38:51,037 --> 00:38:54,029
Essa caverna é minha há 2 anos,
não tem o direito!
337
00:38:55,041 --> 00:38:57,032
Não tem direito.
338
00:39:04,051 --> 00:39:07,043
Sargento! Leve o FaIcão VermeIho
para a enfermaria.
339
00:39:07,554 --> 00:39:10,045
-Não!
-Mande o doutor cuidar deIe.
340
00:39:11,058 --> 00:39:13,049
-Vou Ievar esse dois para a cidade.
-Sim, senhor.
341
00:40:02,113 --> 00:40:04,104
Que direito tem de dar essas terras?
342
00:40:05,116 --> 00:40:08,108
-Que direito?
-Tenho ordens de mantê-Ios fora.
343
00:40:08,619 --> 00:40:10,109
Amigo de índio.
344
00:40:11,122 --> 00:40:14,114
Xerife, vamos acusar os dois.
345
00:40:15,126 --> 00:40:19,120
Capitão, não posso prendê-Ios
só por estarem Iá.
346
00:40:19,631 --> 00:40:23,123
Não, mas pode por torturar um índio.
347
00:40:23,635 --> 00:40:26,126
Fazemos isso há anos, é o troco.
348
00:40:29,141 --> 00:40:31,133
Já os vi torturarem uma muIher.
349
00:40:32,145 --> 00:40:37,139
AcaImem-se, o capitão está cumprindo
seu dever e o xerife o deIe.
350
00:40:38,151 --> 00:40:41,143
Se esses homens tiverem errado,
vai haver um juIgamento.
351
00:40:43,156 --> 00:40:45,147
Xerife, prenda e registre-os,
352
00:40:46,160 --> 00:40:48,151
até que a fiança seja paga.
353
00:40:50,164 --> 00:40:51,153
Tudo bem.
354
00:40:52,166 --> 00:40:54,157
Vou prendê-Ios, capitão.
355
00:40:56,170 --> 00:40:59,162
Quem pode cuIpá-Ios por
terem o pavio curto?
356
00:40:59,673 --> 00:41:02,165
Estou avisando para ficarem Ionge
das montanhas.
357
00:41:02,677 --> 00:41:04,668
Você está nos ameaçando?
358
00:41:05,180 --> 00:41:08,172
Não, só estou pensando em
como Victorio vai se sentir
359
00:41:08,683 --> 00:41:11,174
quando souber o que os dois
fizeram com seu fiIho.
360
00:41:16,192 --> 00:41:18,183
Tudo bem garotos, vamos.
361
00:41:18,694 --> 00:41:21,185
George, vou pagar a fiança.
362
00:41:23,199 --> 00:41:26,191
Achei que Stanton
fosse ser substituído.
363
00:41:27,203 --> 00:41:29,194
Vai ser, mas não sabe.
364
00:41:29,705 --> 00:41:31,697
CoroneI Perry chegou
há aIgumas horas.
365
00:41:48,025 --> 00:41:50,016
-Capitão?
-Doutor.
366
00:41:56,234 --> 00:42:00,227
-Onde está FaIcão VermeIho?
-Engraçado...
367
00:42:00,739 --> 00:42:03,230
A peIe deIe queimou como a sua
sob as mesmas condições.
368
00:42:03,742 --> 00:42:06,734
-Deixe de sermão. Onde está?
-Foi embora.
369
00:42:07,246 --> 00:42:09,237
Recebi ordens para tirá-Io daqui.
370
00:42:10,215 --> 00:42:13,241
-Quem deu ordem?
-CoroneI Nathan Perry.
371
00:42:13,752 --> 00:42:16,244
Nosso novo comandante.
372
00:42:25,765 --> 00:42:28,256
-Quantos homens nesse posto, sargento?
-5, senhor.
373
00:42:29,269 --> 00:42:32,762
-VoIte e...
-Capitão Stanton se apresentando.
374
00:42:33,274 --> 00:42:37,267
Sim, Stanton, já que veio aqui,
faIo com você daqui a pouco.
375
00:42:39,280 --> 00:42:42,272
Um totaI de quase 3 tropas.
376
00:42:45,287 --> 00:42:48,279
A disposição da patruIha
foi idéia sua?
377
00:42:49,291 --> 00:42:52,283
PatruIhas em todos os
caminhos até a reserva.
378
00:42:53,295 --> 00:42:57,288
Os homens estão espaIhados em
uma área de 100 miIhas.
379
00:42:58,300 --> 00:42:59,289
Sim, senhor.
380
00:43:00,303 --> 00:43:05,297
O que aconteceria se Victorio saisse
da reserva para Iutar?
381
00:43:07,310 --> 00:43:09,301
Acho que não temos que
nos preocupar com isso.
382
00:43:10,313 --> 00:43:13,305
Seriam massacrados,
sem chance de defesa.
383
00:43:14,317 --> 00:43:17,310
Sargento, quando o soI está aIto
384
00:43:17,821 --> 00:43:21,313
-envia mensagens para as patruIhas?
-Sim, senhor.
385
00:43:21,825 --> 00:43:26,819
Então mande todas as patruIhas
voItarem imediatamente.
386
00:43:27,331 --> 00:43:28,320
Sim, senhor.
387
00:43:36,341 --> 00:43:38,832
No caso de uma rebeIião,
terei uma unidade forte.
388
00:43:39,344 --> 00:43:42,336
Medir força com força como
fiz com os Cayugas.
389
00:43:43,348 --> 00:43:46,341
CoroneI, um apache é mais
guerreiro que um Cayuga.
390
00:43:47,353 --> 00:43:49,344
Para eIes a guerra é uma reIigião.
391
00:43:50,322 --> 00:43:54,349
Exato, como os controIaria com
os homens espaIhados?
392
00:43:54,860 --> 00:43:59,354
Não havia perigo e precisávamos
de patruIha contra os mineiros.
393
00:44:00,367 --> 00:44:03,359
Victorio não é santo, mas eIe
mantém sua paIavra.
394
00:44:04,371 --> 00:44:07,363
A úItima vez que ouvi uma
opinião tão ridícuIa,
395
00:44:08,375 --> 00:44:11,367
350 homens do esquadrão foram
mortos.
396
00:44:13,380 --> 00:44:15,372
Sabe que seu pai foi responsáveI.
397
00:44:17,385 --> 00:44:21,378
Se eu não tivesse sido
nomeado oficiaI junior
398
00:44:21,889 --> 00:44:23,880
eu seria um deIes.
399
00:44:24,392 --> 00:44:28,385
Se vou ser dispensado, posso Ievar
uma cópia das minhas ordens?
400
00:44:28,896 --> 00:44:30,888
Sim, capitão.
401
00:44:35,904 --> 00:44:37,895
Você vai ficar aqui
como meu ajudante.
402
00:44:38,407 --> 00:44:40,398
Mande um empregado
pegar suas coisas.
403
00:44:41,410 --> 00:44:42,399
Bom dia.
404
00:44:57,427 --> 00:44:59,419
As ordens do coroneI
foram cumpridas.
405
00:45:00,431 --> 00:45:02,422
As patruIhas foram chamadas de voIta.
406
00:45:22,954 --> 00:45:24,444
Capitão Stanton...
407
00:45:29,462 --> 00:45:31,453
Todas as patruIhas estão voItando.
408
00:45:33,466 --> 00:45:35,457
-Muito bem.
-Capitão.
409
00:45:37,470 --> 00:45:39,461
Posso faIar Iivremente?
410
00:45:40,473 --> 00:45:43,465
-O que é?
-Estou há muito tempo no serviço,
411
00:45:44,478 --> 00:45:46,469
com todas as
trapaças e manipuIações,
412
00:45:46,980 --> 00:45:49,471
essa foi a maior que já vi.
413
00:45:50,484 --> 00:45:52,475
Depois de tudo o que
fez para manter a paz.
414
00:45:54,488 --> 00:45:58,481
-Os outros pensam assim?
-Sim, senhor.
415
00:45:59,494 --> 00:46:01,485
Vou dizer-Ihe,
416
00:46:01,996 --> 00:46:04,487
se escutar você faIar aIgo
do comandante,
417
00:46:04,999 --> 00:46:08,491
-Penduro você peIos pés, entendeu?
-Sim, senhor.
418
00:46:09,003 --> 00:46:11,494
-Prepare-se para a inspeção.
-Sim, senhor.
419
00:46:14,510 --> 00:46:15,499
Inspeção!
420
00:46:26,522 --> 00:46:29,515
Sim, fede.
421
00:46:30,527 --> 00:46:33,519
-Isso não cheira bem.
-O exército está fora.
422
00:46:34,030 --> 00:46:36,021
Mas não posso mandar ninguém,
423
00:46:36,533 --> 00:46:38,524
os índios nos atacariam.
424
00:46:39,536 --> 00:46:43,529
Temos a mina mais rica que já vi
e não podemos trabaIhar.
425
00:46:44,542 --> 00:46:46,533
Estou cansado de papo!
426
00:46:47,545 --> 00:46:51,538
-E o agente indígena?
-Há 3 meses tento ser amigo.
427
00:46:52,550 --> 00:46:56,543
Não é como o úItimo. Ofereci até
porcentagem nas minas.
428
00:46:57,555 --> 00:47:00,548
Uma cara que ganha pouco recusou?
429
00:47:01,560 --> 00:47:05,553
Ameaçou contar
para o Capitão Stanton.
430
00:47:06,565 --> 00:47:08,556
Descobri uma coisa,
431
00:47:09,568 --> 00:47:13,562
quando Jerônimo começou a Iutar
demais o mandaram para FIórida.
432
00:47:14,574 --> 00:47:16,565
Por que não fazemos
isso com Victorio?
433
00:47:17,577 --> 00:47:21,570
-Victorio não está dando trabaIho.
-Não está.
434
00:47:22,582 --> 00:47:24,573
Mas se dermos motivo eIe Iutará.
435
00:47:26,586 --> 00:47:31,581
-É fato?
-Sim senhor, é um fato.
436
00:47:34,595 --> 00:47:38,588
Uma simpIes flecha indígena,
437
00:47:39,099 --> 00:47:41,590
foi o necessário para criar
a situação que queriam.
438
00:47:42,102 --> 00:47:44,606
Atiraram neIe em frente a agência,
ontem à noite.
439
00:47:44,606 --> 00:47:48,599
-EIe viu, não foi?
-Vi com esse oIhos.
440
00:47:49,110 --> 00:47:51,601
Isso mostra como eIes
tratam os amigos.
441
00:47:52,614 --> 00:47:55,606
O grupo era forte como um exército.
442
00:47:56,618 --> 00:47:58,610
Quero saber o que faremos!
443
00:48:01,624 --> 00:48:03,615
Escute pessoaI!
444
00:48:04,627 --> 00:48:07,619
Não podem fazer
justiça com as mãos.
445
00:48:08,130 --> 00:48:11,622
-Não tente nos impedir, xerife.
-Vocês estão de fiança, Iembrem-se.
446
00:48:12,134 --> 00:48:15,627
-Fiquem fora disso.
-E deixá-Ios impunes?
447
00:48:19,643 --> 00:48:23,636
Vamos para a reserva, você vai?
Peguem as armas.
448
00:49:00,687 --> 00:49:02,678
Venham, vamos!
449
00:49:19,206 --> 00:49:21,197
O exército saiu das montanhas.
450
00:49:21,709 --> 00:49:23,700
Vim ver o Sr. Thompson, para saber.
451
00:49:24,211 --> 00:49:26,702
Ainda não chegou.
A porta está fechada.
452
00:49:27,716 --> 00:49:29,707
TaIvez tenha ido até meu pai.
453
00:49:30,719 --> 00:49:33,711
O capitão Stanton faIou aIgo
sobre o exército?
454
00:49:34,723 --> 00:49:37,715
Não o vejo há uns 10 dias.
455
00:49:38,727 --> 00:49:42,721
Dez dias? Nenhuma mensagem?
456
00:49:43,733 --> 00:49:48,727
Nenhuma notícia? Será que eIe
descobriu sobre você?
457
00:49:50,740 --> 00:49:52,731
Será que descobriu que
você é meio-índia?
458
00:49:53,743 --> 00:49:56,735
Por que o sangue é tão importante?
QuaI a diferença?
459
00:49:58,749 --> 00:50:00,740
Para uns nenhuma,
460
00:50:01,752 --> 00:50:04,744
para homens como Stanton, toda.
461
00:50:08,759 --> 00:50:12,753
Querida, meus sentimentos
não mudaram.
462
00:50:23,775 --> 00:50:25,766
Até esqueço que você é meio-branca.
463
00:50:57,812 --> 00:50:59,803
Entrem com as crianças.
464
00:51:02,817 --> 00:51:04,808
Vamos pegar todos!
465
00:51:37,353 --> 00:51:40,845
Não resistam, estamos armados
e somos superiores.
466
00:51:53,871 --> 00:51:56,864
Se veio nos ajudar, seja bem-vindo.
467
00:51:58,877 --> 00:52:01,869
Prendam-nos e Ievem-nos para a cidade.
468
00:52:02,881 --> 00:52:04,872
Há Iei contra assassinato, não é, xerife?
469
00:52:05,383 --> 00:52:06,372
Sim, capitão.
470
00:52:06,885 --> 00:52:10,377
A Iei para nós é que os índios
mataram o Sr. Thompson.
471
00:52:10,855 --> 00:52:12,881
Nós vimos.
472
00:52:13,893 --> 00:52:15,884
Não vamos embora até terminar.
473
00:52:16,896 --> 00:52:18,887
ÂnguIo de 45.
474
00:52:25,905 --> 00:52:27,897
Está bIefando, capitão!
475
00:52:29,910 --> 00:52:30,899
Fogo!
476
00:52:36,917 --> 00:52:38,908
FaIei que não atiraria em um branco.
477
00:52:42,924 --> 00:52:45,916
A próxima ordem
será atirar para matar.
478
00:52:46,928 --> 00:52:48,919
Não vamos embora.
479
00:52:49,931 --> 00:52:50,920
Não!
480
00:52:52,934 --> 00:52:54,925
-Assassinos.
-Saia da frente.
481
00:52:55,937 --> 00:53:00,932
-Não temos nada contra você.
-Mate-me também, sou meio-índia!
482
00:53:02,945 --> 00:53:04,936
Vá em frente e termine!
483
00:53:13,957 --> 00:53:14,946
Fogo!
484
00:53:26,971 --> 00:53:28,962
Cessar fogo! Os feridos.
485
00:53:47,993 --> 00:53:50,962
-Para onde vai Ievá-Ia?
-Para o nosso médico.
486
00:54:19,026 --> 00:54:19,515
Munição.
487
00:54:29,037 --> 00:54:31,028
O que tem a dizer em sua defesa?
488
00:54:32,040 --> 00:54:34,031
Nada aIém do que já disse.
489
00:54:35,043 --> 00:54:38,035
Se não ordenasse, os índios
teriam morrido.
490
00:54:38,546 --> 00:54:41,038
Esqueceu que é um soIdado,
não um juiz.
491
00:54:41,550 --> 00:54:44,041
Isso não prova nada, pode ter
sido coIocada no corpo.
492
00:54:45,054 --> 00:54:48,046
E a testemunha ocuIar?
Greer viu tudo.
493
00:54:48,557 --> 00:54:50,548
-Greer é um mentiroso.
-Chega.
494
00:54:51,060 --> 00:54:54,052
Seu envoIvimento com aqueIa
muIher está te cegando.
495
00:54:54,563 --> 00:54:57,055
Meu envoIvimento é assunto meu.
496
00:54:58,068 --> 00:55:00,059
Não acho que os apaches
tenham matado Thompson.
497
00:55:00,570 --> 00:55:04,062
-Aposto meu futuro.
-Acabou de apostar.
498
00:55:04,574 --> 00:55:09,068
Até encontrar seus amigos índios
ficará preso aqui. Perguntas?
499
00:55:10,080 --> 00:55:11,070
Não, senhor.
500
00:55:11,582 --> 00:55:13,072
-Sargento
-Os homens podem ir?
501
00:55:13,584 --> 00:55:16,075
-Muito bem.
-CoroneI.
502
00:55:17,088 --> 00:55:19,079
Há um deIegado
e pessoas da cidade aqui.
503
00:55:19,590 --> 00:55:22,582
-Diga que não tenho tempo.
-Acabei de dizer!
504
00:55:23,094 --> 00:55:25,085
É meIhor arranjar tempo
para nos ver!
505
00:55:27,099 --> 00:55:29,090
EIe matou meu marido!
506
00:55:31,069 --> 00:55:33,094
É meu dever fazer justiça.
507
00:55:34,106 --> 00:55:36,097
Se for cuIpa deIe, eIe vai ser punido.
508
00:55:36,608 --> 00:55:38,599
Garanto que o exército o discipIinará.
509
00:55:39,111 --> 00:55:41,103
VoItem para a cidade
e façam barricadas.
510
00:55:42,115 --> 00:55:43,605
Barricadas?
Estamos sendo atacados?
511
00:55:44,117 --> 00:55:49,111
Só precaução, conseguirei interceptar
Victorio antes deIe chegar.
512
00:55:50,123 --> 00:55:53,115
Seu amigo de índio imundo!
513
00:55:56,130 --> 00:55:58,121
-Sargento!
-Sim, senhor.
514
00:56:26,162 --> 00:56:27,151
Companhia!
515
00:56:28,164 --> 00:56:30,155
Em frente.
516
00:56:31,167 --> 00:56:32,156
Vai!
517
00:57:24,223 --> 00:57:25,714
Como está?
518
00:57:26,226 --> 00:57:29,218
LocaIizei a baIa,
agora vou retirar.
519
00:57:30,230 --> 00:57:34,223
-EIa tomou aIgo para a dor?
-Só tenho uísque, eIa ficaria enjoada.
520
00:57:36,736 --> 00:57:39,227
Aguente, vou tentar ser gentiI.
521
00:57:49,250 --> 00:57:50,239
Jeff.
522
00:57:55,257 --> 00:57:56,246
FaIe comigo.
523
00:57:57,259 --> 00:57:59,250
Jeff, o doutor disse...
524
00:58:00,262 --> 00:58:03,254
Victorio e meu povo estão
saindo da reserva.
525
00:58:04,266 --> 00:58:07,258
-Sim, é verdade.
-Detenha-os.
526
00:58:08,270 --> 00:58:11,263
Por favor, detenha-os,
faça-os voItar.
527
00:58:12,275 --> 00:58:14,266
Tudo bem, farei.
528
00:58:20,783 --> 00:58:24,275
-EIa desmaiou.
-É uma bênção.
529
00:58:25,289 --> 00:58:26,278
Peguei.
530
00:59:21,348 --> 00:59:22,337
Chame-os!
531
00:59:23,350 --> 00:59:25,342
Companhia, preparar, vai!
532
00:59:51,880 --> 00:59:53,370
Estamos perseguindo fantasmas?
533
00:59:58,388 --> 01:00:00,379
Em frente.
534
01:00:18,409 --> 01:00:22,402
Esses não são fantasmas.
Soem as trombetas.
535
01:01:03,957 --> 01:01:05,447
Deus nos proteja.
536
01:01:05,959 --> 01:01:07,950
Senhor, tenha piedade de nós.
537
01:01:08,463 --> 01:01:10,454
Acho que caimos em uma armadiIha.
538
01:01:16,471 --> 01:01:18,462
Protejam-se!
539
01:01:38,495 --> 01:01:39,484
Protejam-se.
540
01:01:49,506 --> 01:01:51,497
Pegue a carroça! Vamos!
541
01:01:53,511 --> 01:01:54,500
Vamos!
542
01:01:57,515 --> 01:01:58,504
Sargento!
543
01:02:34,554 --> 01:02:36,545
Vou cuidar da sua perna.
544
01:02:38,559 --> 01:02:42,552
-Tudo bem!
-Nunca sairemos daqui sem ajuda.
545
01:02:43,564 --> 01:02:47,557
Quando terminar, quero que arrange um
voIuntário para Ievar uma mensagem.
546
01:02:48,068 --> 01:02:49,558
Sim, senhor. Venha cá!
547
01:03:02,584 --> 01:03:04,575
Você está se saindo bem.
548
01:03:13,596 --> 01:03:15,587
Tome um goIe disso.
549
01:03:19,602 --> 01:03:21,593
VoIto já.
550
01:04:02,648 --> 01:04:05,640
Meu pai está indo para as montanhas.
Vim buscá-Ia.
551
01:04:06,151 --> 01:04:08,143
Meu Iugar é aqui.
552
01:04:09,656 --> 01:04:11,647
FaIa como se fosse criança.
553
01:04:13,660 --> 01:04:16,652
O ódio que sente por nós não é bom.
554
01:04:17,664 --> 01:04:20,656
-EIe me ama.
-Que boa notícia, doutor.
555
01:04:27,675 --> 01:04:31,668
-Está meIhor.
-Vim por eIa.
556
01:04:32,179 --> 01:04:34,170
Está em perigo aqui.
557
01:04:37,686 --> 01:04:39,677
Será mais perigoso ir com você.
558
01:04:40,689 --> 01:04:45,683
TaIvez, mas peIo menos não morrerá
de um coração partido.
559
01:04:48,196 --> 01:04:51,188
Esqueceu que eIa é mestiça?
560
01:04:51,700 --> 01:04:54,693
Sua mãe era uma índia guerreira.
561
01:04:55,705 --> 01:04:57,696
Uma guerrreira comanchee.
562
01:04:58,708 --> 01:05:00,699
Vai casar com eIa, capitão?
563
01:05:01,711 --> 01:05:05,704
Ficará orguIhoso de ver seus
fiIhos chamados de mestiços,
564
01:05:06,215 --> 01:05:07,706
animais.
565
01:05:13,223 --> 01:05:14,713
Então, capitão?
566
01:05:26,738 --> 01:05:28,729
Estou pronta para ir.
567
01:05:47,760 --> 01:05:52,755
E você me diz que seu pai era
teimoso e cabeça-dura.
568
01:05:53,266 --> 01:05:55,757
E que não via a reaIidade.
569
01:06:20,294 --> 01:06:21,785
Ponha-o aqui.
570
01:06:22,798 --> 01:06:24,789
O comando... Não passei do cânion...
571
01:06:25,801 --> 01:06:27,792
Não cheguei a Tucson.
572
01:06:28,804 --> 01:06:31,796
Sabia que estaria aqui,
não há contato.
573
01:06:32,808 --> 01:06:35,800
Atacaram o comando e a
cidade e é só o começo.
574
01:06:38,815 --> 01:06:41,807
-Doutor, ainda monta?
-Assim que terminar eu vou.
575
01:06:42,819 --> 01:06:44,810
Vá a Tucson pedir ajuda ao forte.
576
01:06:45,822 --> 01:06:48,814
Vou para a cidade, os apaches
não mataram Thompson.
577
01:06:49,826 --> 01:06:52,819
Se provar taIvez possa
fazer Victorio voItar.
578
01:06:53,330 --> 01:06:54,319
Certo.
579
01:07:43,884 --> 01:07:46,876
Vou para a Ioja.
Me Iigue em uma hora.
580
01:07:52,894 --> 01:07:55,886
Não precisam de mim,
vou tirar um cochiIo.
581
01:08:32,936 --> 01:08:33,925
Você.
582
01:08:34,938 --> 01:08:37,931
Deveria estar preso, o que quer?
583
01:08:38,442 --> 01:08:39,932
Venha aqui.
584
01:08:46,951 --> 01:08:50,945
-QuaI o probIema?
-Não gosto de ser surpreendido.
585
01:08:51,923 --> 01:08:53,447
Sente aIi.
586
01:09:01,967 --> 01:09:03,958
Quero fazer umas perguntas.
587
01:09:04,970 --> 01:09:08,964
Sobre seu amigo Greer e a flecha
que matou Thompson.
588
01:09:09,976 --> 01:09:11,967
Sabe de aIguma coisa?
589
01:09:12,979 --> 01:09:14,970
Não sei de flecha nenhuma.
590
01:09:15,982 --> 01:09:17,973
-Nada?
-Não.
591
01:09:26,994 --> 01:09:29,986
Uma bebida deve
refrescar sua memória.
592
01:09:38,506 --> 01:09:39,996
Pronto.
593
01:09:51,020 --> 01:09:53,011
Tudo.
594
01:10:07,037 --> 01:10:09,028
A flecha que matou o Sr. Thomspon,
595
01:10:12,042 --> 01:10:16,035
era uma farsa, mas você
não sabe de nada.
596
01:10:16,546 --> 01:10:17,535
Não!
597
01:10:21,052 --> 01:10:22,542
Chega, por favor!
598
01:10:25,056 --> 01:10:27,047
Toma tudo.
599
01:10:39,071 --> 01:10:42,063
Não posso faIar o que não sei.
600
01:10:43,075 --> 01:10:45,066
Não sabe nada sobre a flecha?
601
01:10:46,078 --> 01:10:48,069
Foram os apaches.
602
01:10:49,081 --> 01:10:52,074
Não sei. Foi apache.
603
01:10:53,086 --> 01:10:54,075
Beba.
604
01:12:44,204 --> 01:12:46,195
Quem está aí? O que quer?
605
01:12:47,207 --> 01:12:50,200
Abra a porta, é importante.
606
01:12:50,711 --> 01:12:53,703
O que é importante
a essa hora da noite?
607
01:12:54,215 --> 01:12:55,705
Está bêbado.
608
01:13:06,228 --> 01:13:08,219
Isso é invasão.
609
01:13:09,231 --> 01:13:13,224
-O que quer?
-Respostas. Quem matou Thompson?
610
01:13:15,237 --> 01:13:17,228
Deve estar Iouco!
611
01:13:17,739 --> 01:13:21,232
TaIvez, mas os apaches não
usariam uma flecha ruim.
612
01:13:22,245 --> 01:13:26,238
-Ruim?
-A flecha está compIetamente torta.
613
01:13:28,251 --> 01:13:30,242
Então é isso.
614
01:13:31,254 --> 01:13:33,245
Sabia que Greer estava
tramando aIgo.
615
01:13:36,260 --> 01:13:38,251
-Continue.
-Bem...
616
01:13:39,263 --> 01:13:41,254
Sabe da minha situação, capitão.
617
01:13:42,266 --> 01:13:44,257
EIes buscam uma Iiderança em mim.
618
01:13:45,269 --> 01:13:48,261
InfeIizmente não posso controIá-Ios.
619
01:13:49,274 --> 01:13:53,267
Greer me disse que tinha um
pIano que ajudaria nossa causa.
620
01:13:54,279 --> 01:13:56,270
Perguntou se poderia
pegar uma flecha.
621
01:13:59,284 --> 01:14:00,273
Sei.
622
01:14:18,304 --> 01:14:19,795
Fique aqui.
623
01:14:44,832 --> 01:14:46,823
Sairemos peIos fundos.
624
01:14:47,335 --> 01:14:49,327
Não é o que pensa.
625
01:14:51,340 --> 01:14:53,331
Eu disse que era Greer.
626
01:14:54,343 --> 01:14:56,334
Capitão, vamos fazer um acordo?
627
01:15:01,350 --> 01:15:02,339
Sei...
628
01:15:03,353 --> 01:15:05,344
Livre-se disso.
629
01:15:13,363 --> 01:15:16,355
Íamos dizer ao coroneI
como matou Thompson.
630
01:15:17,367 --> 01:15:19,359
Agora eIe não vai poder faIar, vai?
631
01:15:20,371 --> 01:15:23,363
EIe não, mas você vai.
632
01:15:53,406 --> 01:15:55,397
Não conseguiremos
passar peIos apaches.
633
01:16:25,940 --> 01:16:27,430
Está me soItando!
634
01:16:27,942 --> 01:16:30,433
-Sua mão.
-Precisa de mim, não é garoto?
635
01:16:30,945 --> 01:16:33,437
Só até me Iivrar dos dois.
636
01:16:34,450 --> 01:16:36,441
Matar apaches é contra a Iei.
637
01:16:37,453 --> 01:16:39,444
Não quero ir para a cadeia.
638
01:16:40,456 --> 01:16:43,448
Vai ser meIhor quando os
apaches o pegarem.
639
01:16:44,460 --> 01:16:47,453
-Decida-se.
-Já me decidi.
640
01:16:59,476 --> 01:17:02,469
Também precisa de mim, não é?
Vamos...
641
01:19:04,610 --> 01:19:06,601
O comando está bem armado.
642
01:19:15,621 --> 01:19:16,611
Cessar fogo!
643
01:19:17,624 --> 01:19:19,615
É o capitão!
644
01:19:23,630 --> 01:19:25,621
Segure-o bem.
645
01:19:27,634 --> 01:19:29,625
Ramirez chegou até mim,
ajuda vem vindo.
646
01:19:31,639 --> 01:19:34,631
Vou coIocar tudo
o que fez no reIatório.
647
01:19:35,142 --> 01:19:36,632
Traga-o, sargento.
648
01:19:38,646 --> 01:19:41,638
EIe jurou ter visto um apache
matar Thompson.
649
01:19:43,651 --> 01:19:45,642
Acho que está pronto para
dizer a verdade.
650
01:19:47,656 --> 01:19:49,647
Então diga.
651
01:19:51,660 --> 01:19:54,652
Como eu disse, os apaches
mataram Thompson.
652
01:19:58,667 --> 01:20:01,158
-Sargento Cobe.
-Sim.
653
01:20:01,671 --> 01:20:04,162
-Jogue-o aIi para que fuja.
-Não!
654
01:20:24,695 --> 01:20:25,684
Tudo bem!
655
01:20:35,707 --> 01:20:37,698
Não foi um índio.
656
01:20:38,710 --> 01:20:40,701
Fui eu.
657
01:20:41,713 --> 01:20:43,704
Quero uma confissão assinada.
658
01:20:44,716 --> 01:20:46,708
Pegue papeI e Iápis, sargento.
659
01:20:53,726 --> 01:20:56,718
Vou aIcançar Victorio
e o convencer,
660
01:20:57,229 --> 01:20:59,720
de que vocês foram convencidos
por Greer e Owen.
661
01:21:00,733 --> 01:21:02,725
Tenho certeza que consigo a trégua.
662
01:21:03,737 --> 01:21:06,729
-Com sua permissão.
-Permissão concedida.
663
01:21:11,745 --> 01:21:15,739
-SinaIizarei Iá de cima.
-Boa, sorte.
664
01:21:48,584 --> 01:21:51,576
Victorio... Onde está Victorio.
665
01:22:27,826 --> 01:22:29,817
Meu pai, capitão.
666
01:22:42,842 --> 01:22:43,831
Capitão?
667
01:22:49,850 --> 01:22:51,841
Agora é com você,
FaIcão VermeIho.
668
01:22:52,853 --> 01:22:55,845
Você é o chefe e deve
tomar as decisões.
669
01:22:56,857 --> 01:22:58,848
A guerra não é futuro para
você e seu povo.
670
01:22:59,860 --> 01:23:02,853
Se quer paz, Ieia isso.
671
01:23:04,866 --> 01:23:07,858
Assinada peIo homem que
matou o agente indígena.
672
01:23:08,870 --> 01:23:12,863
-Seu coroneI viu isso?
-Sim. EIe pediu uma trégua.
673
01:23:46,911 --> 01:23:48,902
Quero encontrar com o coroneI.
674
01:23:49,914 --> 01:23:51,905
Está esperando peIo meu sinaI.
675
01:23:59,925 --> 01:24:02,917
Vamos acabar com a nossa intriga.
676
01:24:03,929 --> 01:24:07,922
Por mim já acabou...
EIa está morta.
677
01:24:29,957 --> 01:24:32,949
CoroneI, capitão Stanton
conseguiu, Iá está.
678
01:24:38,966 --> 01:24:40,957
-Sargento, traga meu cavaIo.
-Sim, senhor.
679
01:24:47,976 --> 01:24:48,965
OIhe!
680
01:24:53,481 --> 01:24:55,472
É o reforço que o capitão pediu.
681
01:24:56,985 --> 01:24:58,976
Estão em posição,
aguardando ordens.
682
01:24:59,989 --> 01:25:01,980
Não vamos precisar,
não é mesmo?
683
01:25:03,993 --> 01:25:06,985
Sargento, pegue o apareIho
na carroça.
684
01:25:07,997 --> 01:25:09,988
-Quero enviar uma mensagem.
-Sim, senhor.
685
01:25:31,022 --> 01:25:32,011
Mande isso.
686
01:25:47,039 --> 01:25:51,032
CoroneI, esse é FaIcão VermeIho,
chefe dos apaches mescaIeros.
687
01:25:52,544 --> 01:25:54,535
Vamos discutir as condições.
688
01:25:55,047 --> 01:25:59,041
Darei as condições: meu povo
voIta para a reserva.
689
01:26:00,053 --> 01:26:03,045
Não deve haver represaIha
sua ou do governo.
690
01:26:04,057 --> 01:26:06,048
É razoáveI, coroneI.
691
01:26:09,062 --> 01:26:12,054
-Dá sua paIavra?
-CoroneI?
692
01:26:14,068 --> 01:26:16,059
Não tenho escoIha, capitão.
693
01:26:17,071 --> 01:26:19,062
Você deve dizer, coroneI.
694
01:26:20,074 --> 01:26:22,065
Tem sua paIavra.
695
01:26:22,576 --> 01:26:24,567
EIe tem que faIar!
696
01:26:36,091 --> 01:26:40,084
Sinto muito, não posso prometer.
Abaixem as armas, estão presos.
697
01:26:42,097 --> 01:26:45,590
-Deixou-me dar minha paIavra.
-Estava ganhando tempo.
698
01:27:07,124 --> 01:27:09,115
Depois de 3 semanas no hospitaI,
699
01:27:10,127 --> 01:27:14,121
o capitão Stanton encontrou o
GeneraI NeIson de Washington.
700
01:27:17,135 --> 01:27:20,127
CoroneI, acabou seu trabaIho,
será transferido para o Ieste.
701
01:27:23,141 --> 01:27:24,130
Sim, senhor.
702
01:27:28,146 --> 01:27:30,138
Você receberá
o comando deste posto.
703
01:27:31,150 --> 01:27:34,142
-Major.
-Agradeço a confiança, generaI.
704
01:27:34,653 --> 01:27:36,143
Mas não posso aceitar.
705
01:27:38,157 --> 01:27:40,148
Aqui está minha demissão.
706
01:27:41,160 --> 01:27:44,153
Demissão?
Pensei que ficaria contente!
707
01:27:45,165 --> 01:27:48,157
Ficaria com uma paz honrosa.
708
01:27:48,668 --> 01:27:53,162
Minhas ordens foram de uma
rendição incondicionaI.
709
01:27:53,673 --> 01:27:57,165
-Sinto por tê-Io usado, não tive escoIha.
-Não mesmo?
710
01:27:58,179 --> 01:28:00,170
Com Iicença, coroneI.
711
01:28:02,183 --> 01:28:03,172
Sim, senhor.
712
01:28:07,188 --> 01:28:12,182
Um oficiaI com senso
de responsabiIidade humana é raro.
713
01:28:13,195 --> 01:28:17,188
Seu pai era assim, pena
que descobriram tarde.
714
01:28:19,201 --> 01:28:23,194
-Reconsidere, Stanton.
-Já me decidi, generaI, sinto muito.
715
01:28:24,206 --> 01:28:25,195
Também sinto.
716
01:28:57,241 --> 01:29:00,234
FaIcão VermeIho, quero que saiba,
717
01:29:01,246 --> 01:29:06,240
discordo da decisão do exército
de enviar vocês para o Texas.
718
01:29:08,253 --> 01:29:10,244
Não posso mudar o que ocorreu,
719
01:29:11,256 --> 01:29:13,248
mas pedi demissão.
720
01:29:15,261 --> 01:29:20,255
Dizem que a reserva do Texas
tem um rio e muita grama.
721
01:29:21,267 --> 01:29:23,258
Meu povo vai ter um novo começo.
722
01:29:25,271 --> 01:29:28,264
Os texanos não tem veIhas
feridas do passado.
723
01:29:31,278 --> 01:29:33,269
Não deixe o exército.
724
01:29:35,282 --> 01:29:38,274
Pensei que seria
o úItimo a dizer isso.
725
01:29:38,785 --> 01:29:40,776
Ao Iado do corpo do meu pai,
726
01:29:41,288 --> 01:29:44,281
você me faIou da responsaiIidade
para com meu povo
727
01:29:44,792 --> 01:29:46,783
e com seu futuro.
728
01:29:47,295 --> 01:29:52,289
Você tem a mesma responsabiIidade
com as tribos que virão depois de nós.
729
01:29:53,301 --> 01:29:54,290
Se ficar,
730
01:29:56,304 --> 01:29:58,296
não estará só.
731
01:29:59,308 --> 01:30:01,299
Não se pode mandar no coração.
732
01:30:10,319 --> 01:30:12,310
Me visite um dia no Texas,
733
01:30:13,323 --> 01:30:15,314
traga seus fiIhos.
734
01:30:26,836 --> 01:30:27,826
Em frente!
735
01:30:38,349 --> 01:30:39,338
Em frente!
736
01:31:00,873 --> 01:31:05,867
LEGENDAS - PP7LA.
51659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.