All language subtitles for Angelica (2015) es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:45,365 --> 00:02:47,200 Angelica! 2 00:03:05,351 --> 00:03:06,653 Please, angel! 3 00:03:09,956 --> 00:03:12,592 Your mother sent me down. She wants to see you. 4 00:03:16,396 --> 00:03:17,897 Brava! 5 00:03:17,931 --> 00:03:19,832 So, you've grown to like the play then? 6 00:03:19,866 --> 00:03:22,368 - It's melodramatic claptrap, 7 00:03:22,402 --> 00:03:24,370 and the Provinces are tiresome, 8 00:03:24,404 --> 00:03:25,838 but it pays. 9 00:03:25,872 --> 00:03:28,241 And there are a few, even out here. 10 00:03:29,409 --> 00:03:30,843 - All married? 11 00:03:30,877 --> 00:03:32,579 - One assumes. 12 00:03:33,413 --> 00:03:34,514 - Well, you know what Doctor Freud 13 00:03:34,547 --> 00:03:35,915 would have to say about that. 14 00:03:36,416 --> 00:03:38,284 - Yeah, well, that worked out just fine, didn't it? 15 00:03:38,718 --> 00:03:40,053 If papa hadn't run off, I'd never have you 16 00:03:40,086 --> 00:03:41,254 for an Auntie. 17 00:03:42,722 --> 00:03:43,823 A mother, really. 18 00:03:43,856 --> 00:03:45,258 - My angel. 19 00:03:46,926 --> 00:03:48,895 - And a far more entertaining one. 20 00:03:48,928 --> 00:03:49,963 - No, no. 21 00:03:51,431 --> 00:03:53,266 You didn't know her before. 22 00:04:13,920 --> 00:04:15,355 - Come on, come on. 23 00:04:15,388 --> 00:04:16,589 You'll catch your death in the cold. 24 00:04:16,623 --> 00:04:18,358 I'm so sorry, dear. 25 00:04:18,391 --> 00:04:20,093 It's no night to travel I know, but 26 00:04:20,126 --> 00:04:22,395 your mother simply could not be dissuaded. 27 00:04:22,428 --> 00:04:24,097 She had to see her Angelica straightaway. 28 00:04:24,130 --> 00:04:25,531 - And how is she, Nora? 29 00:04:25,565 --> 00:04:28,101 - I've never seen her in such a state. 30 00:04:29,702 --> 00:04:31,037 - Why don't you make us all a nice cup of tea? 31 00:04:31,070 --> 00:04:31,971 - Right. 32 00:04:33,106 --> 00:04:36,009 She's coming, Mum, coming right up. 33 00:04:37,110 --> 00:04:40,079 - Angelica, wait, angel. 34 00:04:44,484 --> 00:04:46,819 Her mind's not what it was. 35 00:04:46,853 --> 00:04:50,423 No no listen, she has become more troubled 36 00:04:51,491 --> 00:04:53,860 by the past and by imaginings. 37 00:04:57,864 --> 00:04:59,666 - I'm dying, Angelica. 38 00:04:59,699 --> 00:05:01,367 - No, you're not. 39 00:05:01,401 --> 00:05:03,936 Mama, you're young still and healthy. 40 00:05:03,970 --> 00:05:06,506 - I must tell you I must clear my conscious. 41 00:05:06,539 --> 00:05:07,840 - Constance, it's after midnight. 42 00:05:07,874 --> 00:05:10,410 Can't your conscious wait until the morning? 43 00:05:10,443 --> 00:05:13,713 - I won't live to see the sun rise. 44 00:05:13,746 --> 00:05:16,582 - I'll fetch her a sleeping draught. 45 00:05:16,616 --> 00:05:20,053 - I'm staying tonight, Mama, and all day tomorrow. 46 00:05:20,086 --> 00:05:21,521 You sleep now. 47 00:05:22,755 --> 00:05:24,924 - It's about your father. 48 00:05:30,163 --> 00:05:33,833 He did not abandon us, he did not disappear. 49 00:05:35,034 --> 00:05:38,771 It is not precisely as I've always told you. 50 00:05:39,906 --> 00:05:42,642 I love you more than life, Angelica. 51 00:05:42,675 --> 00:05:44,744 - I know. 52 00:05:46,713 --> 00:05:54,187 - If you stopped loving me I must tell you all of it. 53 00:05:54,220 --> 00:05:57,623 - Go on Mama, go on. 54 00:06:00,693 --> 00:06:06,566 The day I met your father I was so young, so young. 55 00:06:20,213 --> 00:06:22,648 - Mr. Bartone sir, welcome. 56 00:06:22,682 --> 00:06:25,918 - It's Barton now Pendleton, officially. 57 00:06:25,952 --> 00:06:28,454 And I should like stationary to reflect it. 58 00:06:28,488 --> 00:06:29,555 - Of course. 59 00:06:29,589 --> 00:06:31,791 - Also pen nibs, ink, and... 60 00:06:37,063 --> 00:06:38,131 You're new here. 61 00:06:39,732 --> 00:06:40,700 - I am sir. 62 00:06:42,001 --> 00:06:43,503 - Well, then, congratulations 63 00:06:43,536 --> 00:06:45,505 from one of Mr. Pendleton's customers 64 00:06:45,538 --> 00:06:49,075 you are a most welcome presence. 65 00:06:51,577 --> 00:06:55,515 - Constance, assist Mr. Barton if you please. 66 00:06:56,549 --> 00:06:57,617 - Of course. 67 00:07:01,554 --> 00:07:06,492 Shall Mr. Pendleton deliver your stationary when it is ready? 68 00:07:06,526 --> 00:07:08,461 - No, I shall come myself. 69 00:07:14,267 --> 00:07:15,601 - It cannot be. 70 00:07:15,635 --> 00:07:16,736 - Absolute truth. 71 00:07:16,769 --> 00:07:17,970 - But the book you had me read, the naturalist fellow, 72 00:07:18,004 --> 00:07:22,074 the Beagle fellow, he says, "We are well behaved apes." 73 00:07:22,108 --> 00:07:25,978 It was you who believed this and now you say the opposite. 74 00:07:26,012 --> 00:07:27,713 - Not the opposite. 75 00:07:27,747 --> 00:07:31,083 Merely to point out the limits of it. 76 00:07:31,117 --> 00:07:32,885 Just as we eat more than bananas 77 00:07:32,919 --> 00:07:35,555 in other ways clearly we are not Apes. 78 00:07:35,588 --> 00:07:39,091 And in this, this how to call it this 79 00:07:39,125 --> 00:07:43,196 distribution of desire we British are unlike say 80 00:07:44,564 --> 00:07:48,668 the French who otherwise so outwardly resemble us. 81 00:07:48,701 --> 00:07:51,237 - But you are Italian. 82 00:07:51,270 --> 00:07:54,240 - British, my dear, as much as you. 83 00:07:54,273 --> 00:07:57,543 We are British because of how we act, 84 00:07:57,577 --> 00:08:02,114 the manner in which we temper our apish appetites. 85 00:08:05,051 --> 00:08:09,288 - Welcome to the biggest and funniest Clark's circus. 86 00:08:10,690 --> 00:08:14,560 Come see curiosities from all corners of the globe. 87 00:08:14,760 --> 00:08:18,631 The snake charmer, Eve, she consorts with the Earth's 88 00:08:18,664 --> 00:08:21,701 lowliest and most abominable creature. 89 00:08:23,169 --> 00:08:27,607 The young Maharaja of Punjab, every inch of him 90 00:08:27,640 --> 00:08:31,043 painfully tattooed, husband to 50 wives. 91 00:08:33,145 --> 00:08:33,946 He's fathered 100 sons! 92 00:08:33,980 --> 00:08:36,682 - How dare you. 93 00:08:36,716 --> 00:08:40,953 - Krao, the missing link, half ape and half man. 94 00:08:46,692 --> 00:08:49,228 - Does it not make your very skin creep? 95 00:08:49,262 --> 00:08:54,066 - Yes, when I think of the fools who believe in such things. 96 00:08:54,100 --> 00:08:58,671 - There it is Mr. Barton, that is a photograph. 97 00:08:58,704 --> 00:09:03,175 You may believe what you see with your own eyes may you not? 98 00:09:03,209 --> 00:09:07,980 - I believe what I see you in Miss Douglas dear, 99 00:09:08,014 --> 00:09:11,317 your sweet beauty and noble simplicity. 100 00:09:16,222 --> 00:09:19,759 - I should have told you, I'm an orphan. 101 00:09:23,396 --> 00:09:28,935 First my siblings, they wasted away and 102 00:09:31,771 --> 00:09:37,677 finally to be a mother is to be sentenced simply 103 00:09:37,710 --> 00:09:40,746 to watch never to prevent only to wait 104 00:09:41,847 --> 00:09:45,718 for something horrible to happen to your child. 105 00:09:50,723 --> 00:09:54,760 One after another they melted away from her and she... 106 00:09:59,231 --> 00:10:04,637 ...and then she too was taken, then father was... 107 00:10:08,374 --> 00:10:13,346 They slept too deeply, all of them. 108 00:10:14,780 --> 00:10:16,949 - These are your enemies. 109 00:10:16,983 --> 00:10:20,019 These are the beasts that steal lives. 110 00:10:20,052 --> 00:10:20,953 - These? 111 00:10:23,789 --> 00:10:25,257 Stole them all? 112 00:10:25,291 --> 00:10:27,259 - I expect so. 113 00:10:31,030 --> 00:10:33,032 - How ever are doctors expected 114 00:10:33,065 --> 00:10:37,003 to catch such tiny devils as these? 115 00:10:37,036 --> 00:10:39,805 - They cannot be caught. 116 00:10:39,839 --> 00:10:42,808 One can only deny them the conditions 117 00:10:42,842 --> 00:10:44,677 that favor their growth. 118 00:10:45,411 --> 00:10:48,014 - Might you discover an end to all sickness? 119 00:10:49,849 --> 00:10:51,751 - We might. 120 00:10:51,784 --> 00:10:53,819 We very well might. 121 00:10:54,820 --> 00:10:56,856 - Then, what would we do? 122 00:10:57,056 --> 00:10:59,091 Would we all live forever? 123 00:11:03,996 --> 00:11:05,131 - Miss Douglas, 124 00:11:09,301 --> 00:11:12,304 you have no protector, none at all. 125 00:11:19,011 --> 00:11:21,781 Will you have me as protector? 126 00:11:23,482 --> 00:11:24,383 Will you? 127 00:11:36,862 --> 00:11:39,799 - Will you show me your place of work? 128 00:11:39,832 --> 00:11:43,469 - The laboratory is no place for a woman, Con. 129 00:11:45,805 --> 00:11:46,806 - Some day? 130 00:11:49,909 --> 00:11:51,343 - Some day, perhaps. 131 00:11:53,045 --> 00:11:55,815 - He will be my life's adventure. 132 00:11:55,848 --> 00:11:57,783 - He's a man, Connie. 133 00:11:57,983 --> 00:12:02,922 Most hide no more mystery in them than that chair. 134 00:12:05,591 --> 00:12:07,493 - My life's adventure. 135 00:12:15,868 --> 00:12:17,770 - Come inside, my dear. 136 00:12:22,007 --> 00:12:24,777 Are you afraid of your Joseph? 137 00:12:35,621 --> 00:12:37,189 You are so lovely. 138 00:12:57,376 --> 00:12:58,277 Constance. 139 00:13:18,030 --> 00:13:20,533 Who's a darling, darling girl? 140 00:13:37,449 --> 00:13:39,618 - Hold up there. 141 00:13:41,420 --> 00:13:42,321 Easy now. 142 00:13:43,455 --> 00:13:45,958 There you are boy, hold up. 143 00:14:22,528 --> 00:14:23,429 - Joseph. 144 00:14:41,380 --> 00:14:42,514 - Has not Nora done a fine job 145 00:14:42,548 --> 00:14:45,251 of making a home while we've been away? 146 00:14:45,284 --> 00:14:47,553 - I suppose you'll be wanting to take your pleasure now. 147 00:14:55,094 --> 00:14:57,062 Get it over and done with. 148 00:14:57,096 --> 00:14:59,365 You'll be hounding me until night fall 149 00:14:59,398 --> 00:15:01,967 and again after dark, 150 00:15:03,068 --> 00:15:07,439 disturbing my slumber in the middle of the night. 151 00:15:07,473 --> 00:15:11,110 It's no wonder I'm idle all day. 152 00:15:11,143 --> 00:15:12,511 Nora will find me most useless. 153 00:15:12,544 --> 00:15:15,080 - Let's not talk about Nora. 154 00:15:44,209 --> 00:15:46,245 I'm wanted at the laboratory my love. 155 00:15:51,150 --> 00:15:52,985 - You will make life safe for our children. 156 00:15:53,552 --> 00:15:55,587 I know it. 157 00:15:56,155 --> 00:15:57,323 - Indeed. 158 00:15:58,157 --> 00:15:59,992 That is our one aim. 159 00:16:13,205 --> 00:16:16,075 But, you're not, of course you are. 160 00:16:16,108 --> 00:16:18,077 You're the girl from Pendleton's. 161 00:16:18,110 --> 00:16:19,311 You are exquisite. 162 00:16:19,345 --> 00:16:21,313 But, I will never forgive James Pendleton 163 00:16:21,347 --> 00:16:23,315 if he has reduced you to making deliveries. 164 00:16:23,349 --> 00:16:26,385 - No, no I reside here now. 165 00:16:28,354 --> 00:16:30,389 I married Mr. Joseph Barton. 166 00:16:31,223 --> 00:16:32,257 - Indeed. 167 00:16:36,628 --> 00:16:38,664 - Counter jumper. 168 00:16:50,509 --> 00:16:53,545 Then it's true. You might have done better. 169 00:16:54,213 --> 00:16:56,048 - Do you know why I married you Con? 170 00:16:59,218 --> 00:17:01,353 For the same reason I hope you married me. 171 00:17:03,122 --> 00:17:04,156 - For love. 172 00:17:09,361 --> 00:17:11,397 Like in the fairy stories. 173 00:17:13,565 --> 00:17:16,668 - Like in the fairy stories my dear. 174 00:17:16,702 --> 00:17:18,203 - You gotta push now, you gotta push. 175 00:17:19,071 --> 00:17:19,872 - Yet there's something wrong. 176 00:17:19,905 --> 00:17:20,873 - You can do it. 177 00:17:24,209 --> 00:17:26,678 - Pushing will no longer do. 178 00:17:26,712 --> 00:17:29,248 For God's sake drape her. 179 00:17:29,281 --> 00:17:31,583 You are no longer needed. Get us some tea. 180 00:17:31,617 --> 00:17:32,818 - Yes doctor. 181 00:17:32,851 --> 00:17:34,153 - Fetch more towels to soak up the blood. 182 00:17:35,621 --> 00:17:39,858 I cannot guarantee the life of either mother or child. 183 00:17:42,428 --> 00:17:44,663 - Don't give up madam, don't give up. 184 00:17:44,696 --> 00:17:49,134 - You'll marry again, a woman of strong constitution 185 00:17:51,270 --> 00:17:52,471 with moral rectitude. 186 00:17:52,504 --> 00:17:55,641 - It has nothing to do with morality. 187 00:17:55,674 --> 00:17:57,676 For mercies sake, have you no chloroform? 188 00:17:57,709 --> 00:17:59,545 - Indeed not, sir. 189 00:17:59,578 --> 00:18:00,846 - It is barbaric. 190 00:18:00,879 --> 00:18:03,749 - Push madam push, push madam push, push. 191 00:18:07,953 --> 00:18:11,256 You've done it madam, you've done it, it's a girl. 192 00:18:11,290 --> 00:18:12,558 Oh madam, a girl. 193 00:18:20,466 --> 00:18:23,902 - You are very fortunate to be alive, 194 00:18:23,936 --> 00:18:25,637 you and your child both. 195 00:18:25,671 --> 00:18:29,174 God does not intend all women to be mothers. 196 00:18:29,208 --> 00:18:31,210 You must not risk it again. 197 00:18:31,243 --> 00:18:32,144 - How not? 198 00:18:33,312 --> 00:18:35,814 - You are to desist entirely. 199 00:18:39,318 --> 00:18:42,354 Find your pleasure elsewhere. 200 00:19:12,351 --> 00:19:14,186 - It is not your fault. 201 00:19:28,734 --> 00:19:30,536 - My sweetie. 202 00:19:38,477 --> 00:19:39,912 - Come my sweetheart. 203 00:19:39,945 --> 00:19:42,548 Let's give your sweet mother a rest. 204 00:19:42,581 --> 00:19:44,983 - Nora leave her here, Nora. 205 00:19:47,419 --> 00:19:48,320 - You know who misses you? 206 00:19:48,353 --> 00:19:49,388 Your dolly. 207 00:19:49,421 --> 00:19:50,656 - Baby. 208 00:19:50,689 --> 00:19:51,590 - Mama. 209 00:19:52,558 --> 00:19:54,960 - Come here baby, over here. 210 00:19:56,995 --> 00:20:00,632 - The wolf leapt in and licked his lips 211 00:20:00,666 --> 00:20:04,236 and growled from deep in his throat. 212 00:20:05,370 --> 00:20:06,538 - Time to sleep, my darling. 213 00:20:06,572 --> 00:20:08,473 Angelica, come to me please. 214 00:20:08,507 --> 00:20:09,708 - Obey your papa. 215 00:20:09,741 --> 00:20:11,977 - Time for bed, thank you. 216 00:20:15,347 --> 00:20:17,316 - Careful. 217 00:20:17,349 --> 00:20:20,252 - Lie down. 218 00:20:45,711 --> 00:20:46,678 - The baby. 219 00:20:49,047 --> 00:20:51,283 The doctor told us not to. 220 00:20:52,117 --> 00:20:54,052 - Do not worry. 221 00:21:08,700 --> 00:21:13,338 - I won't, I won't. 222 00:21:20,479 --> 00:21:22,614 Forgive me, I don't know. 223 00:21:45,470 --> 00:21:46,471 - Angelica. 224 00:21:49,508 --> 00:21:50,709 It's time to go home. 225 00:21:52,744 --> 00:21:56,982 Nora has promised us a fine-- 226 00:22:09,928 --> 00:22:14,433 - Do you wish your surviving daughter to be motherless do you? 227 00:22:14,466 --> 00:22:16,468 - But what can I do? 228 00:22:16,501 --> 00:22:18,470 - I told her at the girl's birth. 229 00:22:18,503 --> 00:22:21,907 - You must make of yourself a 230 00:22:21,940 --> 00:22:25,110 a closed garden do you understand? 231 00:22:25,143 --> 00:22:26,578 Unless you find it to great a strain 232 00:22:26,611 --> 00:22:29,881 on a lascivious and intemperate will. 233 00:22:29,915 --> 00:22:31,049 - God no. 234 00:22:31,083 --> 00:22:35,887 - You pursue your own desire at your family's expense. 235 00:22:37,456 --> 00:22:39,491 - But my husband... 236 00:22:42,027 --> 00:22:44,162 - I will have a word with Mr. Barton. 237 00:22:47,032 --> 00:22:48,700 - Good evening, sir. 238 00:22:48,734 --> 00:22:52,137 Your wife will live by the grace of God. 239 00:22:56,875 --> 00:22:58,043 Now it may take several months 240 00:22:58,076 --> 00:23:00,912 before the wife's health is restored. 241 00:23:02,614 --> 00:23:05,884 - How is Angelica? 242 00:23:05,917 --> 00:23:07,886 - Well, Con, with Nora. 243 00:23:10,555 --> 00:23:12,457 - Bring her to me. 244 00:23:12,491 --> 00:23:14,092 - Your strength, dear. 245 00:23:15,560 --> 00:23:18,463 - Angelica is my strength. 246 00:23:25,504 --> 00:23:26,371 - Where's Nora? 247 00:23:26,404 --> 00:23:28,974 - It is her monthly day away, my love. 248 00:23:29,007 --> 00:23:32,511 Seems to come around nearly every week. 249 00:23:33,745 --> 00:23:35,947 Angelica, that is not a toy! 250 00:23:35,981 --> 00:23:39,618 Your father fought very bravely in darkest Africa. 251 00:23:39,651 --> 00:23:42,587 He was awarded this for courage. 252 00:23:43,155 --> 00:23:44,489 - Sorry, Mama. 253 00:23:51,663 --> 00:23:55,867 - You've an even more morose expression than usual. 254 00:23:55,901 --> 00:23:59,604 - I will not tire you with my domestic trials. 255 00:23:59,638 --> 00:24:00,539 - Joe? 256 00:24:03,809 --> 00:24:05,110 - She shuns me. 257 00:24:14,219 --> 00:24:18,657 - Then how often are you calling on our tender friends? 258 00:24:22,260 --> 00:24:24,663 - I do not consort with them and neither should you. 259 00:24:24,696 --> 00:24:25,864 - Now come. 260 00:24:26,598 --> 00:24:28,300 You tell me your wife refuses to participate 261 00:24:28,333 --> 00:24:32,003 up to one's reasonable contractual expectation-- 262 00:24:32,037 --> 00:24:33,004 - She has been-- 263 00:24:33,038 --> 00:24:34,573 - I know. 264 00:24:34,606 --> 00:24:36,074 I know, her health. 265 00:24:38,310 --> 00:24:41,980 All the more reason not to play, Pope. 266 00:24:42,013 --> 00:24:44,916 - An undignified brutish pursuit 267 00:24:44,950 --> 00:24:47,686 of a very fleeting pleasure. 268 00:24:48,587 --> 00:24:51,523 - Do you know other kinds? 269 00:24:55,360 --> 00:24:59,197 - I have suffered this insult too long. 270 00:24:59,231 --> 00:25:02,567 Angelica sleeps in her nursery tonight. 271 00:25:09,708 --> 00:25:12,577 - The young man climbed up onto the swan's back, 272 00:25:12,611 --> 00:25:14,679 then the swan spread it's great 273 00:25:14,713 --> 00:25:17,716 blue wings and flew up into the sky 274 00:25:19,718 --> 00:25:23,054 and they never did come back to Earth. 275 00:25:23,088 --> 00:25:27,359 And the naughty tinker never saw his family again. 276 00:25:27,392 --> 00:25:28,994 See, there he is. 277 00:25:29,027 --> 00:25:30,695 The young man is flying. 278 00:25:30,729 --> 00:25:32,664 - I see him. 279 00:25:40,171 --> 00:25:42,374 - Shall I stay with you, my dove? 280 00:25:42,407 --> 00:25:44,609 Until you fall asleep? 281 00:25:44,643 --> 00:25:46,011 - No thank you, Mama. 282 00:25:46,044 --> 00:25:49,114 The princess desires her solitudery. 283 00:25:54,986 --> 00:25:56,721 - Very well, my love. 284 00:26:07,699 --> 00:26:10,936 Shall I leave the door open? 285 00:26:10,969 --> 00:26:12,704 - No thank you, Mama. 286 00:27:47,866 --> 00:27:52,303 - Mama, Mama, Mama Mama, Mama, Mama. 287 00:27:52,337 --> 00:27:54,706 You slept here with me. In her chair. 288 00:27:56,041 --> 00:27:56,808 - I did. 289 00:27:56,841 --> 00:27:59,010 - You were asleep and I woke you. 290 00:27:59,044 --> 00:28:02,480 - Shh. Hush mouse, you'll wake Papa. 291 00:28:05,884 --> 00:28:07,318 Or shall we rouse him? 292 00:28:07,352 --> 00:28:10,055 - No, no. Mamma and baby. 293 00:28:10,955 --> 00:28:13,858 - You went to her. Slept there the whole night. 294 00:28:13,892 --> 00:28:14,859 - She cried out to me. 295 00:28:14,893 --> 00:28:15,994 - And when you do not come, 296 00:28:16,027 --> 00:28:17,862 she will learn to comfort herself. 297 00:28:17,896 --> 00:28:18,930 - Comfort herself? 298 00:28:18,963 --> 00:28:21,733 - I can not recall opening a debate on the point. 299 00:28:30,208 --> 00:28:31,276 - There. 300 00:28:31,309 --> 00:28:32,444 - I know, Mama. 301 00:28:40,485 --> 00:28:42,187 - What sort of a welcome is that? 302 00:28:42,220 --> 00:28:43,855 - A monkey. - Don't touch it. Oh wow! 303 00:28:43,888 --> 00:28:45,790 - Papa, is he ours? 304 00:28:46,591 --> 00:28:50,028 - No, he is only come for a brief visit. 305 00:28:50,061 --> 00:28:51,896 - Is he quite tame? 306 00:28:52,831 --> 00:28:54,432 - Friendly even. 307 00:28:55,366 --> 00:28:58,470 - Oh it's gentle. 308 00:28:58,503 --> 00:28:59,804 Hello little sir. 309 00:28:59,838 --> 00:29:01,473 - He's very funny, Papa. 310 00:29:01,506 --> 00:29:04,109 - Where ever did you find him, London Zoo? 311 00:29:04,142 --> 00:29:05,043 - No, no. 312 00:29:06,044 --> 00:29:07,278 A colleague. 313 00:29:07,312 --> 00:29:08,913 - Hello little sir. 314 00:29:08,947 --> 00:29:10,849 He's quite handsome. 315 00:29:10,882 --> 00:29:12,917 What is his name? 316 00:29:12,951 --> 00:29:14,252 - I do not know. 317 00:29:14,285 --> 00:29:16,054 - Can't we keep him? 318 00:29:16,087 --> 00:29:19,090 - No dear, as you hear he has his own home. 319 00:29:19,124 --> 00:29:21,359 And he must go back to it. 320 00:29:23,261 --> 00:29:26,131 - You must visit us again very soon. 321 00:29:35,907 --> 00:29:37,308 - Oh my darling. 322 00:29:40,378 --> 00:29:41,279 My love. 323 00:29:49,988 --> 00:29:51,456 Go back to sleep. 324 00:29:54,926 --> 00:29:56,194 - Oh dearest Con. 325 00:29:57,662 --> 00:30:02,000 We have been torn asunder by doctors and fear and 326 00:30:02,667 --> 00:30:05,937 that is no way for us to live. 327 00:30:14,913 --> 00:30:16,848 - Go, I release you... 328 00:30:18,516 --> 00:30:22,020 ...to seek elsewhere what you must. 329 00:30:22,053 --> 00:30:23,221 - Oh no, Con, no. 330 00:30:23,254 --> 00:30:28,426 There are solutions to our predicament, other solutions. 331 00:30:38,436 --> 00:30:42,874 I will not allow any harm to come to you, you know that. 332 00:30:46,244 --> 00:30:50,481 There are other ways a man and wife may repair this breach. 333 00:30:52,650 --> 00:30:54,385 There is, for example.. 334 00:30:55,253 --> 00:30:59,224 ...this. 335 00:31:03,428 --> 00:31:06,331 ...with the tongue, Con, and the lips. 336 00:31:09,133 --> 00:31:12,370 No danger, there is no danger in this. 337 00:31:13,137 --> 00:31:15,540 You are my only Con. 338 00:31:17,208 --> 00:31:20,645 And the tongue. 339 00:31:20,678 --> 00:31:22,180 Oh yes, like that. 340 00:31:26,517 --> 00:31:29,254 We have been tested, both of us. 341 00:31:32,123 --> 00:31:34,959 When we are apart in our hearts 342 00:31:36,094 --> 00:31:40,598 the space is filled with cold dark thoughts. 343 00:31:42,400 --> 00:31:43,434 - Do you hear? 344 00:31:45,069 --> 00:31:47,038 Do you not hear? 345 00:31:48,506 --> 00:31:51,542 My darling, my darling. 346 00:31:51,576 --> 00:31:52,644 What is it? 347 00:31:52,677 --> 00:31:56,014 Oh baby, oh. 348 00:32:00,551 --> 00:32:02,620 Oh baby, you're choking. 349 00:32:04,255 --> 00:32:06,291 It's choking. 350 00:32:12,096 --> 00:32:13,665 It's not possible. 351 00:32:15,099 --> 00:32:16,200 It's not possible. 352 00:32:16,234 --> 00:32:19,037 - A lovely breakfast, Princess, you see. 353 00:32:19,070 --> 00:32:20,238 Try a bit of this. 354 00:32:24,309 --> 00:32:28,613 Have you ever had a better breakfast, Princess? 355 00:32:28,646 --> 00:32:31,783 Even at your palace? 356 00:32:47,131 --> 00:32:49,233 We must always use our... 357 00:32:49,267 --> 00:32:50,735 Is Papa a sailor? 358 00:32:52,070 --> 00:32:56,174 - No, he was a soldier once, but now he works. 359 00:32:56,207 --> 00:32:57,342 - What is work? 360 00:32:57,775 --> 00:33:01,179 - Work is what every man must do. 361 00:33:01,846 --> 00:33:03,781 - What must Papa do? 362 00:33:04,849 --> 00:33:09,187 - He must care for us and protect us. 363 00:33:09,220 --> 00:33:11,055 He must cure disease. 364 00:33:13,424 --> 00:33:17,195 Would you like to visit Papa's laboratory? 365 00:33:17,228 --> 00:33:20,164 Perhaps we could go and visit him one day soon. 366 00:33:39,484 --> 00:33:41,319 Doctor Joseph Barton? 367 00:33:42,820 --> 00:33:44,722 - Yes, just down there. 368 00:34:15,920 --> 00:34:18,823 - Doctor Barton's laboratory? 369 00:34:18,856 --> 00:34:23,227 - The doctors' entrance is down the passage on the right. 370 00:34:48,920 --> 00:34:50,288 - Madam? 371 00:34:50,321 --> 00:34:53,191 - Is this Doctor Barton's laboratory? 372 00:34:54,525 --> 00:34:56,160 - Visitors are generally not permitted. 373 00:34:56,194 --> 00:34:59,764 - He is my husband and he is a senior man. 374 00:35:26,591 --> 00:35:27,959 - We are able to detect 375 00:35:27,992 --> 00:35:31,496 29 different functions across the cortex. 376 00:35:38,569 --> 00:35:40,638 What on Earth has brought you here? 377 00:35:40,671 --> 00:35:42,240 - It's a surprise. 378 00:35:44,976 --> 00:35:47,612 - You may not at first understand. 379 00:36:12,904 --> 00:36:15,239 - I don't understand. 380 00:36:25,383 --> 00:36:26,250 I thought... 381 00:36:27,351 --> 00:36:28,753 This is all... 382 00:36:28,786 --> 00:36:32,723 All this time you've kept it from me. 383 00:36:32,757 --> 00:36:35,793 - They are not suffering, they are not capable. 384 00:36:35,826 --> 00:36:37,795 - Can you not see with your own eyes? 385 00:36:37,828 --> 00:36:40,031 - There are pox today that no longer threaten Angelica. 386 00:36:40,064 --> 00:36:42,733 - Do not mention her name in this room. 387 00:36:47,505 --> 00:36:50,341 - Constance, Constance, come back. 388 00:36:53,911 --> 00:36:55,413 - How do you bear it? 389 00:36:55,446 --> 00:36:59,684 - It is no burden to produce the benefits of science. 390 00:37:06,857 --> 00:37:08,593 - Go home, Constance. 391 00:37:20,805 --> 00:37:23,407 - Does your heart not break? 392 00:37:25,343 --> 00:37:26,310 Not at all? 393 00:39:08,546 --> 00:39:09,380 - Angelica? 394 00:39:12,183 --> 00:39:14,518 You mustn't sleep like that, my love. 395 00:39:14,552 --> 00:39:16,387 You mustn't. You mustn't leave me. 396 00:39:19,223 --> 00:39:21,459 - You frightened me. 397 00:39:22,626 --> 00:39:24,662 - You weren't breathing. 398 00:39:30,000 --> 00:39:31,035 Hold your mama. 399 00:39:32,570 --> 00:39:33,404 - I'm sorry Mama. 400 00:42:23,941 --> 00:42:28,379 Joseph, Joseph. 401 00:42:28,412 --> 00:42:30,948 I have seen something in the nursery. 402 00:42:30,981 --> 00:42:34,051 Come please. 403 00:42:40,691 --> 00:42:42,660 It was right there. 404 00:42:42,693 --> 00:42:45,896 It seemed to be leering directly at her. 405 00:42:48,332 --> 00:42:51,735 But then it flew into the wardrobe here. 406 00:42:55,339 --> 00:42:56,240 And here. 407 00:42:58,709 --> 00:42:59,843 It's still wet. 408 00:43:04,682 --> 00:43:05,683 It was wet. 409 00:43:07,217 --> 00:43:10,254 - What do you suppose it was? 410 00:43:10,287 --> 00:43:11,622 - I cannot say. 411 00:43:13,190 --> 00:43:14,091 A form, 412 00:43:15,326 --> 00:43:16,226 diseased, 413 00:43:17,394 --> 00:43:18,963 flying. 414 00:43:18,996 --> 00:43:21,198 - Constance. - A diseased flying... 415 00:43:21,231 --> 00:43:23,300 - Come to bed before you wake the child. 416 00:43:23,334 --> 00:43:25,302 - And leave her exposed? 417 00:43:25,336 --> 00:43:29,340 - There is nothing here at present, do you concur? 418 00:43:31,442 --> 00:43:33,811 Angelica is safe, my dear. 419 00:43:36,480 --> 00:43:37,781 Come. 420 00:43:38,349 --> 00:43:39,416 Come to bed. 421 00:43:49,827 --> 00:43:52,262 How did you sleep, Angelica? 422 00:43:52,296 --> 00:43:53,831 - Well, Papa. 423 00:43:53,864 --> 00:43:55,199 - No visitors in the night? 424 00:43:55,232 --> 00:43:57,201 - Last night, just one. 425 00:43:59,803 --> 00:44:01,105 Mama. 426 00:44:01,138 --> 00:44:03,040 She was part of the night, but 427 00:44:03,073 --> 00:44:06,844 then she went into her own bed I think. 428 00:44:06,877 --> 00:44:07,778 - She visits you in the night 429 00:44:07,811 --> 00:44:10,347 because she is worried for you. 430 00:44:10,381 --> 00:44:13,784 Need mother worry do you think Angelica? 431 00:44:17,087 --> 00:44:19,757 - I think this is right she worry. 432 00:44:19,790 --> 00:44:21,692 It is what mothers do. 433 00:46:52,176 --> 00:46:53,911 - Mama, you are here. 434 00:46:55,078 --> 00:46:57,581 Sometimes you are not here. 435 00:46:57,614 --> 00:47:00,017 - I'm sorry for those times. 436 00:47:01,118 --> 00:47:03,220 - Might we walk in the park today? 437 00:47:03,253 --> 00:47:05,189 - If it pleases you. 438 00:47:05,222 --> 00:47:08,025 We shall run in the park today. 439 00:47:16,433 --> 00:47:17,334 - Mama? 440 00:47:18,702 --> 00:47:21,038 Did you see the flying man? 441 00:47:29,112 --> 00:47:30,514 - I think I did. 442 00:47:32,082 --> 00:47:34,551 Will you tell me about him? 443 00:47:34,585 --> 00:47:38,055 - Sometimes he's pink and sometimes blue. 444 00:47:39,456 --> 00:47:42,025 - Did he hurt you? 445 00:47:43,727 --> 00:47:45,596 - Do you think he will? 446 00:47:45,629 --> 00:47:50,067 - No, no he will never hurt you because I will protect you. 447 00:47:51,535 --> 00:47:55,973 I love you so much let me see your beautiful face. 448 00:47:57,074 --> 00:47:58,041 I swear I will. 449 00:47:59,009 --> 00:48:00,410 - What is the matter now? 450 00:48:00,444 --> 00:48:02,412 One can scarcely catch one's breath in this house. 451 00:48:02,446 --> 00:48:04,114 You seem bent on maintaining chaos. 452 00:48:04,147 --> 00:48:05,315 - I saw him. 453 00:48:05,349 --> 00:48:06,550 Have you seen nothing? 454 00:48:06,583 --> 00:48:09,152 Does nothing feel out of balance? 455 00:48:09,186 --> 00:48:10,654 - I hesitate to answer. 456 00:48:10,687 --> 00:48:14,224 I suspect you'll appreciate neither my words nor my tone. 457 00:48:14,258 --> 00:48:18,495 - I saw it again last night something hovering over her. 458 00:48:19,296 --> 00:48:21,031 She has seen it too. 459 00:48:22,232 --> 00:48:27,104 Floating, a stream of blue light, an apparition. 460 00:48:27,771 --> 00:48:34,945 It meant to do a specific masculine harm visibly. 461 00:48:36,713 --> 00:48:40,217 - My God, you put in her head this notion. 462 00:48:40,250 --> 00:48:42,653 - No, I did nothing of the sort. 463 00:48:42,686 --> 00:48:46,023 I was silent and she said to me 464 00:48:46,056 --> 00:48:50,360 she had seen plainly and precisely what I'd seen. 465 00:48:50,394 --> 00:48:53,397 - So you confirmed her infantile fantasy. 466 00:48:53,430 --> 00:48:55,532 - What fancy if we both have seen it? 467 00:48:55,565 --> 00:48:57,634 Have you truly not? 468 00:48:57,668 --> 00:49:00,003 - Seen blue lights? 469 00:49:00,037 --> 00:49:02,005 Hovering masculine dangers? 470 00:49:02,039 --> 00:49:04,374 You spout nonsense and she mimics you. 471 00:49:04,408 --> 00:49:07,477 And you take her mimicry for wisdom. 472 00:49:09,212 --> 00:49:13,450 For God's sake, have Dr. Willette give you a sleeping draught. 473 00:49:23,593 --> 00:49:24,494 - Madam. 474 00:49:25,395 --> 00:49:27,097 Oh madam, I'm so sorry. 475 00:49:27,130 --> 00:49:30,033 Please, would you need a kerchief? 476 00:49:30,701 --> 00:49:32,169 If I might be of any help. 477 00:49:32,202 --> 00:49:36,073 I know, I know it is not my place of course. 478 00:49:39,109 --> 00:49:42,546 - Nora, please sit here next to me. 479 00:49:45,649 --> 00:49:49,052 - Madam, if there's anything in my power. 480 00:49:52,856 --> 00:49:56,526 - Something has hurt Angelica. 481 00:49:56,560 --> 00:50:01,598 I saw it again there last night as plain as I see you now. 482 00:50:01,631 --> 00:50:04,801 It is unspeakable what it wants. 483 00:50:04,835 --> 00:50:05,736 - Madam. 484 00:50:08,505 --> 00:50:10,273 I fear to speak but-- 485 00:50:10,307 --> 00:50:13,110 - Do you know someone? 486 00:50:13,143 --> 00:50:14,044 Oh, Nora. 487 00:50:15,178 --> 00:50:18,415 - This woman, she understands all them dark things. 488 00:50:18,448 --> 00:50:21,618 But she's as fearless as any man. 489 00:50:21,651 --> 00:50:22,686 I can fetch her. 490 00:50:22,719 --> 00:50:24,087 - Please, yes. 491 00:50:25,255 --> 00:50:26,790 Come tell her I am in desperate need. 492 00:50:26,823 --> 00:50:29,092 Just bring her here at once. 493 00:50:29,126 --> 00:50:31,194 And if there's some Mr. Barton inquires 494 00:50:31,228 --> 00:50:34,197 just I don't know just tell him, don't tell him anything. 495 00:50:52,149 --> 00:50:54,885 - The usual terms of course, Annie. 496 00:50:54,918 --> 00:50:57,120 - What precisely is the disturbance? 497 00:50:57,154 --> 00:50:58,488 - I don't know. 498 00:50:58,522 --> 00:51:01,224 Blue light, a floating man, I ain't never seen it. 499 00:51:01,258 --> 00:51:03,660 Any-who what's it to you? 500 00:51:03,693 --> 00:51:05,862 The woman's got banshees, you come in and you 501 00:51:05,896 --> 00:51:12,569 wave your parsley all about and that's it isn't it? 502 00:51:12,602 --> 00:51:14,504 And I get my 20%. 503 00:51:16,640 --> 00:51:18,608 - Do you know that crocodiles look today 504 00:51:18,642 --> 00:51:22,145 just as they looked when dinosaurs trod the Earth? 505 00:51:22,179 --> 00:51:24,247 Whereas other animals have transformed 506 00:51:24,281 --> 00:51:27,184 so as to be scarcely recognizable. 507 00:51:27,818 --> 00:51:29,753 Man for instance. 508 00:51:29,786 --> 00:51:31,354 - Man is an animal? 509 00:51:31,388 --> 00:51:33,390 - Man and woman both. 510 00:51:33,423 --> 00:51:38,695 We were animals, now we are something higher, nobler. 511 00:51:38,728 --> 00:51:42,499 - Why do crocodiles weep? 512 00:51:42,532 --> 00:51:44,167 - They do not weep. 513 00:51:44,201 --> 00:51:45,202 That is a folk story. 514 00:51:45,235 --> 00:51:47,237 - Do forgive the chops. 515 00:51:47,270 --> 00:51:50,841 I'm afraid I've lost my touch after so many years of 516 00:51:50,874 --> 00:51:51,942 little practice. 517 00:51:51,975 --> 00:51:54,744 - It is perfectly edible my dear. 518 00:51:54,778 --> 00:51:59,249 Nora will be healed one hopes by breakfast time. 519 00:52:24,007 --> 00:52:26,276 - Madam, you startled me. 520 00:52:27,878 --> 00:52:32,349 Well, this is Mrs. Montague as I described. 521 00:52:32,382 --> 00:52:34,784 - And you are Mrs. Barton? 522 00:52:34,818 --> 00:52:36,653 Of course you are. 523 00:52:36,686 --> 00:52:38,822 You poor lovely creature. 524 00:52:41,758 --> 00:52:42,592 - I am grateful for your-- 525 00:52:42,626 --> 00:52:45,729 - Are you not sleeping well, my dear? 526 00:52:45,762 --> 00:52:47,264 - I must appear dreadful. 527 00:52:47,297 --> 00:52:50,667 - On the contrary, only somewhat fatigued. 528 00:52:51,468 --> 00:52:54,437 You must forgive my making a personal remark. 529 00:52:54,471 --> 00:52:55,639 I find it very difficult to hide 530 00:52:55,672 --> 00:52:58,341 my feelings from people I like. 531 00:53:00,377 --> 00:53:01,678 - Do you know me so soon? 532 00:53:01,711 --> 00:53:02,612 - Come. 533 00:53:04,581 --> 00:53:06,349 Give us your hand. 534 00:53:07,384 --> 00:53:08,285 - Well, please come in. 535 00:53:08,318 --> 00:53:11,988 - Take my hand and lead me in Mrs. Barton. 536 00:53:13,290 --> 00:53:15,025 The evil that troubles your home 537 00:53:15,058 --> 00:53:18,495 must see that I am your invited guest. 538 00:53:30,507 --> 00:53:33,310 - I am so relieved to have your council. 539 00:53:33,343 --> 00:53:34,411 - Precisely. 540 00:53:35,712 --> 00:53:40,383 Two women together can withstand quite anything. 541 00:53:40,417 --> 00:53:42,319 Oh he's very handsome. 542 00:53:44,988 --> 00:53:45,889 - Yes. 543 00:53:48,658 --> 00:53:49,960 - And his profession? 544 00:53:49,993 --> 00:53:52,295 Your home is very elegant and enviable. 545 00:53:52,329 --> 00:53:54,331 - Mrs. Montague. - Thank you. 546 00:53:54,364 --> 00:53:56,333 - He is a scientist. 547 00:53:56,366 --> 00:54:00,337 He seeks to find the cause of disease in animals. 548 00:54:00,370 --> 00:54:01,638 - A veterinarian? 549 00:54:03,039 --> 00:54:03,940 - No. 550 00:54:05,709 --> 00:54:07,310 I mean. 551 00:54:07,344 --> 00:54:09,980 He looks inside of animals 552 00:54:10,013 --> 00:54:12,849 to find the cause of all disease. 553 00:54:14,351 --> 00:54:16,019 - A vivisectionist? 554 00:54:17,787 --> 00:54:21,291 - He has arguments to defend his actions. 555 00:54:22,359 --> 00:54:24,728 - Men cannot help their natures, Mrs. Barton 556 00:54:24,761 --> 00:54:27,063 we must not fault them. 557 00:54:27,097 --> 00:54:28,331 Nora, leave us. 558 00:54:32,502 --> 00:54:35,939 Now, your walls sing with the unseen. 559 00:54:38,508 --> 00:54:40,443 I'm at your service. 560 00:54:47,450 --> 00:54:50,487 Mrs. Barton, I have heard all manner of horrors 561 00:54:50,520 --> 00:54:54,024 in my years helping ladies such as yourself. 562 00:54:54,057 --> 00:54:55,892 I cannot be shocked. 563 00:54:55,925 --> 00:55:00,363 I am also, I wish to make this clear in every way, 564 00:55:03,566 --> 00:55:04,467 not a man. 565 00:55:05,835 --> 00:55:08,905 I do not think like a man and nor do I wish to. 566 00:55:08,938 --> 00:55:13,376 So do not tell me what you know or what you can prove. 567 00:55:14,177 --> 00:55:17,947 Tell me what you feel, from the beginning. 568 00:55:21,518 --> 00:55:26,389 - Something seems to have snapped, 569 00:55:26,423 --> 00:55:30,393 fractured in him. 570 00:55:30,427 --> 00:55:36,466 His appetites, his desires seem... 571 00:55:39,002 --> 00:55:41,037 There are cracks all over the house. 572 00:55:45,542 --> 00:55:49,012 Here, in this dish. 573 00:55:50,447 --> 00:55:55,652 And there, oh and there, and here 574 00:55:55,685 --> 00:55:58,555 into which that unholy thing fled. 575 00:56:32,055 --> 00:56:35,525 You see, you see? 576 00:57:04,921 --> 00:57:07,590 I tried to please him 577 00:57:09,025 --> 00:57:11,694 at a cost that I cannot ever forgive. 578 00:57:11,728 --> 00:57:12,662 - Well of course you will forgive, 579 00:57:12,695 --> 00:57:15,031 you are a woman and a wife. 580 00:57:16,900 --> 00:57:22,739 - My child suffers pain at the precise moment 581 00:57:23,306 --> 00:57:26,075 I am submissive to my husband. 582 00:57:29,212 --> 00:57:30,780 Do you understand? 583 00:57:31,981 --> 00:57:32,882 - I do. 584 00:57:38,688 --> 00:57:40,623 He compels you then? 585 00:57:41,191 --> 00:57:42,091 - No he, 586 00:57:46,262 --> 00:57:49,899 he compels me to compel myself. 587 00:57:51,968 --> 00:57:57,707 Or I compel him to compel me and 588 00:58:00,109 --> 00:58:02,178 it pleases a part of me. 589 00:58:03,947 --> 00:58:06,115 That is beyond my control. 590 00:58:08,184 --> 00:58:10,920 And I am powerless to resist and 591 00:58:12,889 --> 00:58:14,724 my child's screaming. 592 00:58:15,892 --> 00:58:20,129 - Mrs. Barton, Mrs. Barton. 593 00:58:21,197 --> 00:58:23,633 You are a brave fine girl. 594 00:58:25,368 --> 00:58:27,904 And we will clear these noxious airs 595 00:58:27,937 --> 00:58:32,175 from your beautiful home and all be well I promise. 596 00:58:43,353 --> 00:58:46,589 - Annie, it is just like I said. 597 00:58:46,623 --> 00:58:49,192 - She's nothing like you said. 598 00:58:50,026 --> 00:58:52,562 - Whatcha mean? 599 00:58:53,763 --> 00:58:55,031 - You should consider yourself lucky 600 00:58:55,064 --> 00:58:58,034 to be in such a fine lady's employ. 601 00:59:09,679 --> 00:59:11,781 Courage, my dear, and above all, 602 00:59:11,814 --> 00:59:14,617 faith in your own pure innocence. 603 01:00:01,264 --> 01:00:05,702 - All right, All right. 604 01:00:08,972 --> 01:00:10,807 - Beloved Angelica. 605 01:00:12,442 --> 01:00:15,945 - Say hello to the nice lady. 606 01:00:17,847 --> 01:00:19,015 - Mama? 607 01:00:19,048 --> 01:00:19,949 - Go on. 608 01:00:21,384 --> 01:00:22,285 - She's true to her name. 609 01:00:22,318 --> 01:00:26,689 - Walter, Walter. 610 01:00:27,757 --> 01:00:30,693 - The night passed without incident. 611 01:00:30,727 --> 01:00:33,830 - I am relieved beyond reckoning. 612 01:00:33,863 --> 01:00:37,667 - Your spells and protections have succeeded. 613 01:00:38,134 --> 01:00:43,106 I shall pay you your fee Mrs. Montague for-- 614 01:00:43,139 --> 01:00:45,241 - Oh, oh Mrs. Barton. 615 01:00:45,274 --> 01:00:48,277 Oh my dear, we have only just begun. 616 01:00:49,145 --> 01:00:51,981 Last nights respite may mean we are on the correct path 617 01:00:52,015 --> 01:00:55,051 or it may mean nothing at all. 618 01:00:56,986 --> 01:01:01,958 - And you try and catch me. 619 01:01:01,991 --> 01:01:04,827 - You do have a responsibility to your husband, 620 01:01:04,861 --> 01:01:07,964 but it is not to bear child after child, 621 01:01:07,997 --> 01:01:11,501 and nor is it to pander to his every hourly whim 622 01:01:11,534 --> 01:01:16,506 like some poor slave girl in a sheik's harem. 623 01:01:16,539 --> 01:01:19,742 Husband's are not meant to burn like youths, 624 01:01:19,776 --> 01:01:22,845 defiling their surroundings with their bottomless thirsts. 625 01:01:22,879 --> 01:01:26,816 No, no, we mean for our men to unleash, 626 01:01:26,849 --> 01:01:29,519 with haste and as much modesty 627 01:01:29,552 --> 01:01:32,221 and shame as they can possibly muster, 628 01:01:32,255 --> 01:01:35,458 those inclinations, a few times, 629 01:01:35,491 --> 01:01:37,460 for the multiplication of our race, 630 01:01:37,493 --> 01:01:39,729 and then tame them. 631 01:01:40,363 --> 01:01:43,066 - You're so well spoken, Mrs. Montague. 632 01:01:43,099 --> 01:01:45,168 Where did you learn such eloquence? 633 01:01:45,201 --> 01:01:48,037 - My education was in the theater. 634 01:01:49,472 --> 01:01:51,040 - An actress. 635 01:01:51,074 --> 01:01:52,208 - For a time. 636 01:01:53,843 --> 01:01:55,845 Do you disapprove? 637 01:01:55,878 --> 01:02:00,016 - Mama, Mama Mama, the flying man is in the forest. 638 01:02:00,049 --> 01:02:01,517 He flew on the back of a swan. 639 01:02:01,551 --> 01:02:03,853 They chased me, but they got caught in a tree branch. 640 01:02:03,886 --> 01:02:05,888 - You must never tell lies, child. 641 01:02:05,922 --> 01:02:08,491 - Quite so quite so, but then again 642 01:02:08,524 --> 01:02:10,493 you must never fear telling the truth. 643 01:02:10,526 --> 01:02:11,427 Now dear. 644 01:02:13,062 --> 01:02:15,898 Let us discuss this as three ladies. 645 01:02:15,932 --> 01:02:18,301 - Did you truly see him in the trees just now? 646 01:02:18,334 --> 01:02:20,903 - I do not like it when you are frightened. 647 01:02:20,937 --> 01:02:23,806 - I do not suppose that you do. 648 01:02:24,907 --> 01:02:27,777 - Will you protect Mama and me? 649 01:02:28,611 --> 01:02:30,213 - I will indeed. 650 01:02:48,965 --> 01:02:52,135 - I am to York overnight, Mrs. Barton. 651 01:02:57,874 --> 01:02:59,108 - I love Papa. 652 01:03:00,209 --> 01:03:03,412 - He loves you as well, my darling. 653 01:03:03,446 --> 01:03:04,981 I do not doubt. 654 01:03:14,357 --> 01:03:16,159 - She's quite asleep. 655 01:03:17,960 --> 01:03:21,564 Oh my dear, what a splendid table. 656 01:03:22,965 --> 01:03:24,934 - Come sit. 657 01:03:26,002 --> 01:03:28,938 We mustn't let Nora's soup get cold. 658 01:03:54,063 --> 01:03:55,965 - That is magnificent. 659 01:03:59,202 --> 01:04:00,369 Is that crab? 660 01:04:05,007 --> 01:04:06,943 You treat me like a royal. 661 01:04:06,976 --> 01:04:08,611 - Like a dear friend. 662 01:04:12,048 --> 01:04:16,085 - Have you ever wondered why it is that women should appear to glide? 663 01:04:17,086 --> 01:04:19,422 It's quite simple really. 664 01:04:19,455 --> 01:04:22,959 You see if we glide, then we have no legs. 665 01:04:24,060 --> 01:04:26,996 And if we have no legs, then men need not 666 01:04:27,029 --> 01:04:30,233 be tormented by the thought of our legs. 667 01:04:31,334 --> 01:04:33,669 But here, but amongst ourselves... 668 01:04:35,705 --> 01:04:39,342 Anywhere really that women live free of men 669 01:04:40,142 --> 01:04:42,311 they live with legs. 670 01:04:55,591 --> 01:04:57,560 - Lord have mercy. 671 01:04:57,593 --> 01:04:59,095 What the Devil? 672 01:05:01,063 --> 01:05:03,399 Well me ladies, I thought you might enjoy 673 01:05:03,432 --> 01:05:07,670 a sip of the masters port wine to go with the cheese. 674 01:05:08,738 --> 01:05:11,540 - Will he not detect it's depletion? 675 01:05:11,574 --> 01:05:13,976 - He never has before, madam. 676 01:05:16,245 --> 01:05:17,146 - Oh my. 677 01:05:18,347 --> 01:05:19,248 - All right. 678 01:05:27,657 --> 01:05:30,293 - Tomorrow he returns. 679 01:05:30,326 --> 01:05:32,128 If the night should pass without incident 680 01:05:32,161 --> 01:05:34,997 and does that not prove his role? 681 01:05:36,499 --> 01:05:38,768 - Well, perhaps not. 682 01:05:38,801 --> 01:05:43,072 Certainly the thing is not your husband in body. 683 01:05:43,105 --> 01:05:46,309 You see, evil may be projected without 684 01:05:46,342 --> 01:05:48,978 will or even without knowledge. 685 01:06:08,698 --> 01:06:13,069 Sleep my dear, you're in terrible need of it. 686 01:06:24,146 --> 01:06:26,515 I will keep watch, be assured. 687 01:06:28,718 --> 01:06:30,186 Sleep. 688 01:06:53,743 --> 01:06:54,643 - Bless you. 689 01:07:19,235 --> 01:07:20,403 Dearest? 690 01:08:14,256 --> 01:08:16,725 Our father, which art in Heaven, hallowed be thy name. 691 01:08:16,759 --> 01:08:17,793 Thy kingdom come thy will be done 692 01:08:17,827 --> 01:08:18,794 on Earth as it is in Heaven. 693 01:08:18,828 --> 01:08:19,595 Give us this day our daily bread 694 01:08:19,628 --> 01:08:21,397 and forgive us our trespasses as we 695 01:08:21,430 --> 01:08:22,765 forgive those who trespass against us 696 01:08:22,798 --> 01:08:23,933 and lead us not into temptation. 697 01:08:23,966 --> 01:08:27,937 Lead us not into temptation, but deliver us from evil. 698 01:08:27,970 --> 01:08:31,273 Our father, who art in Heaven, hallowed be thy name. 699 01:08:31,307 --> 01:08:32,541 Thy kingdom come thy will be done 700 01:08:32,575 --> 01:08:34,276 on Earth as it is in Heaven. 701 01:08:34,310 --> 01:08:36,278 And forgive us our trespasses as we 702 01:08:36,312 --> 01:08:38,781 forgive those who trespass against us. 703 01:08:38,814 --> 01:08:42,852 Lead us not into temptation, but deliver us from evil. 704 01:08:50,326 --> 01:08:54,363 - You have allowed this crisis to fester beyond all bounds. 705 01:08:56,398 --> 01:08:59,535 Now you talk of shattered nerves, 706 01:08:59,568 --> 01:09:03,539 ennui, neurasthenia, and hallucination. 707 01:09:03,572 --> 01:09:08,344 Truth be told, none of this is terribly uncommon, 708 01:09:08,377 --> 01:09:11,347 Barton, in women of your wife's class. 709 01:09:12,681 --> 01:09:16,318 Now, in your sorry case your wife is determined 710 01:09:16,352 --> 01:09:19,255 to let herself go it appears. 711 01:09:19,288 --> 01:09:21,257 And with that surrender of character 712 01:09:21,290 --> 01:09:24,960 she has exposed you, your home, and your child 713 01:09:24,994 --> 01:09:26,795 to a grave infection. 714 01:09:29,431 --> 01:09:33,569 And I fear we are past the point of easy treatment. 715 01:09:40,042 --> 01:09:41,343 - Madam. 716 01:09:43,846 --> 01:09:47,016 - Am I permitted out of my own home, dearest Nora? 717 01:09:47,049 --> 01:09:51,287 - Sir was quite plain about your need for peace. Rest today. 718 01:09:56,425 --> 01:09:59,595 - Can you fetch Annie for me? 719 01:09:59,628 --> 01:10:02,798 - Please don't ask me to do what I can't. 720 01:10:04,400 --> 01:10:07,369 - I could do your work while you brought her. 721 01:10:07,403 --> 01:10:09,338 He need never know. 722 01:10:18,847 --> 01:10:20,349 - Please madam. 723 01:10:22,551 --> 01:10:23,652 - I see. 724 01:10:43,672 --> 01:10:45,407 - Madam. 725 01:10:45,441 --> 01:10:47,343 - Get out. 726 01:10:49,478 --> 01:10:51,046 - Please madam. 727 01:10:51,080 --> 01:10:55,084 This will calm your nerves as sir requested. 728 01:10:55,117 --> 01:10:57,319 - You drink it. 729 01:10:57,353 --> 01:10:59,888 You deserve the rest you wretch. 730 01:11:02,024 --> 01:11:03,926 - If I could at least report to Mr. Barton 731 01:11:03,959 --> 01:11:07,863 that I gave it to you Mum, please. 732 01:11:10,599 --> 01:11:11,500 - All right. 733 01:11:12,935 --> 01:11:14,503 Give it here then. 734 01:12:34,683 --> 01:12:35,718 No. 735 01:12:36,685 --> 01:12:37,553 Here, 736 01:12:37,586 --> 01:12:38,420 have me. 737 01:12:39,555 --> 01:12:42,157 Am I not to your liking? 738 01:12:42,191 --> 01:12:44,426 Yes here. 739 01:13:24,066 --> 01:13:28,504 No, no, no, no, no. 740 01:13:31,840 --> 01:13:33,809 Nora, Nora! 741 01:13:37,613 --> 01:13:39,815 Nora tell me, where is she? 742 01:13:41,784 --> 01:13:44,086 Please tell me where she lives, please just tell me. 743 01:13:44,119 --> 01:13:45,854 It's all right, it's all right. 744 01:13:45,888 --> 01:13:48,657 - Madam, what happened to you for God's sakes? 745 01:13:48,690 --> 01:13:49,691 What happened? 746 01:13:49,725 --> 01:13:51,093 - Please Nora. 747 01:13:51,126 --> 01:13:52,060 - Who? 748 01:13:52,094 --> 01:13:53,262 - I will repay you. 749 01:13:53,295 --> 01:13:55,497 I will repay you please don't tell him where I've gone. 750 01:13:55,531 --> 01:13:58,066 - Don't go, don't go, don't go. 751 01:13:58,100 --> 01:14:00,269 - Her address now! 752 01:14:06,208 --> 01:14:07,109 Carriage! 753 01:14:10,646 --> 01:14:11,547 Carriage! 754 01:14:39,341 --> 01:14:41,643 I can't, I can't, it's just... 755 01:14:41,677 --> 01:14:43,645 You don't understand, my god. 756 01:14:43,679 --> 01:14:44,646 It just keeps coming for her 757 01:14:44,680 --> 01:14:47,049 and it will keep coming for her again and again 758 01:14:47,082 --> 01:14:49,117 and again and again. 759 01:14:50,686 --> 01:14:55,224 Anne, if I murder myself, will it end? 760 01:14:59,161 --> 01:15:02,564 No, no I know it will not, 761 01:15:02,598 --> 01:15:05,667 because it just keep coming for her. 762 01:15:05,701 --> 01:15:09,004 Anne, please, please, he will never find us. 763 01:15:09,037 --> 01:15:09,838 - Of course he will. 764 01:15:09,872 --> 01:15:13,141 - Please, I promise he can't find us. 765 01:15:13,175 --> 01:15:15,711 We'll stay and we will live together. 766 01:15:15,744 --> 01:15:18,680 - Shh. - Please. 767 01:15:18,714 --> 01:15:22,551 - My dear. We will end this, we will. 768 01:15:23,719 --> 01:15:25,554 This must end. It must. 769 01:15:33,729 --> 01:15:36,331 Constance, Constance? 770 01:15:42,704 --> 01:15:44,740 This is what I dreamed of. 771 01:15:46,842 --> 01:15:48,844 To awaken in your arms. 772 01:15:50,679 --> 01:15:52,014 You've only got a few minutes. 773 01:15:52,047 --> 01:15:54,983 There's a carriage waiting outside. 774 01:15:55,017 --> 01:15:55,918 - Where? 775 01:15:57,152 --> 01:15:58,754 - No, no, you know you must. 776 01:15:58,787 --> 01:15:59,621 - I can't. 777 01:15:59,655 --> 01:16:00,889 - You must. 778 01:16:00,923 --> 01:16:02,658 What if he wakes up and finds that you've fled? 779 01:16:02,691 --> 01:16:04,893 He will track you down. 780 01:16:04,927 --> 01:16:06,161 He will take Angelica. 781 01:16:06,194 --> 01:16:08,864 He will most likely send you to bedlam. 782 01:16:08,897 --> 01:16:12,834 Constance, you must return home and you must play your part. 783 01:16:12,868 --> 01:16:14,069 I will come to you. 784 01:16:14,102 --> 01:16:15,270 - He will not allow you through the door. 785 01:16:15,304 --> 01:16:19,841 - I will find a way. We will destroy this demon together. 786 01:16:19,875 --> 01:16:22,077 And we will restore peace to your home. 787 01:16:22,110 --> 01:16:24,913 - It is too late for that. 788 01:16:24,947 --> 01:16:26,381 - Do you remember the tenderness with which 789 01:16:26,415 --> 01:16:29,751 you showed me his likeness here in your locket? 790 01:16:29,785 --> 01:16:30,819 Do you recall? 791 01:16:34,323 --> 01:16:35,524 - I loved him dearly once. 792 01:16:35,557 --> 01:16:40,662 - And you will again, but until then you must have courage. 793 01:16:40,696 --> 01:16:43,065 You must be bold and fear not. 794 01:16:49,438 --> 01:16:51,707 - I will make you proud. 795 01:16:57,746 --> 01:16:59,648 I will make you proud. 796 01:17:19,067 --> 01:17:22,137 - You have again exhausted yourself. 797 01:17:23,505 --> 01:17:25,240 Asleep in the chair. 798 01:17:27,109 --> 01:17:30,012 - She cried out to me in the night. 799 01:17:31,446 --> 01:17:34,216 I should have returned to you I know. 800 01:17:34,249 --> 01:17:36,151 - You should have done, 801 01:17:37,285 --> 01:17:39,921 but as you say the child needed you. 802 01:17:39,955 --> 01:17:41,323 - She did. 803 01:17:41,356 --> 01:17:45,193 - And you spent all night in this chair? 804 01:17:45,227 --> 01:17:46,128 - Yes. 805 01:17:47,829 --> 01:17:48,730 - Here? 806 01:17:50,432 --> 01:17:52,167 - Where is Angelica? 807 01:17:53,068 --> 01:17:55,103 - She is with Nora. 808 01:17:55,137 --> 01:17:57,205 She had very odd dreams. 809 01:18:02,844 --> 01:18:08,950 - She shall adjust in time, as you say. 810 01:18:13,989 --> 01:18:17,492 - You'll want another days rest at least. 811 01:18:19,361 --> 01:18:21,263 I shall instruct Nora. 812 01:18:31,173 --> 01:18:32,741 - Mama! 813 01:18:33,575 --> 01:18:35,944 - Oh my goodness. 814 01:18:35,977 --> 01:18:38,280 - Madam you look so lovely. 815 01:18:38,313 --> 01:18:40,282 - Come Mama, sit with us. 816 01:18:40,315 --> 01:18:42,818 - I'm sorry to be late for tea. 817 01:18:42,851 --> 01:18:46,321 Is the Princess Elizabeth very offended do you think? 818 01:18:48,957 --> 01:18:52,928 - Constance, here is a colleague I have long intended 819 01:18:52,961 --> 01:18:55,831 you to meet, Dr. Douglas Miles. 820 01:19:01,369 --> 01:19:05,040 - How delighted I am to meet you, Dr. Miles. 821 01:19:07,409 --> 01:19:11,313 My dearest, pleasure to have you home so soon. 822 01:19:13,081 --> 01:19:17,285 Nora, take the child and bring some tea for our guest. 823 01:19:17,319 --> 01:19:19,221 - Right away, Mum. 824 01:19:19,254 --> 01:19:21,590 - I must compliment you, Mrs. Barton 825 01:19:21,623 --> 01:19:24,226 on your sense of decoration. 826 01:19:29,631 --> 01:19:33,235 - Constance, please make Dr. Miles comfortable. 827 01:19:33,268 --> 01:19:38,073 I unfortunately have forgotten, my apologies. 828 01:19:43,178 --> 01:19:44,246 - Poor dear. 829 01:19:46,615 --> 01:19:50,986 - I hope you will excuse an old man's curiosity. 830 01:19:51,019 --> 01:19:53,455 Well, a friends curiosity. 831 01:19:53,488 --> 01:19:55,624 I hope you will see me as a friend. 832 01:19:55,657 --> 01:19:56,925 - Of course. 833 01:19:58,660 --> 01:20:05,634 - Now most wives have some permissible complaint to make 834 01:20:05,667 --> 01:20:09,938 and please be assured of my absolute discretion. 835 01:20:17,512 --> 01:20:20,148 - Well, I do have one complaint. 836 01:20:22,551 --> 01:20:25,053 Joseph works such long hours 837 01:20:25,086 --> 01:20:28,924 I have not enough the pleasure of his company. 838 01:20:36,631 --> 01:20:38,066 - Have you any worries? 839 01:20:38,099 --> 01:20:40,001 Do you fear him? 840 01:20:40,035 --> 01:20:42,671 - What an amusing question. 841 01:20:42,704 --> 01:20:45,874 Why ever should I have any fear of...? 842 01:20:50,178 --> 01:20:54,015 - Mr. Barton told me that you saw his work. 843 01:20:56,184 --> 01:20:58,320 Did that upset you? 844 01:20:58,353 --> 01:21:00,589 It may well disorient one. 845 01:21:03,959 --> 01:21:06,661 - Do I seem disoriented, Dr. Miles? 846 01:21:10,198 --> 01:21:13,602 Joseph's work is of vital import. 847 01:21:13,635 --> 01:21:17,539 But you cannot ask me to explain it very well. 848 01:21:18,974 --> 01:21:22,544 I only know how proud I am of his efforts. 849 01:21:24,212 --> 01:21:25,981 Will you have another piece of cake, Doctor? 850 01:21:26,014 --> 01:21:28,116 - Yes, thank you. 851 01:21:28,149 --> 01:21:32,087 You are queen of the domestic arts. 852 01:21:38,059 --> 01:21:40,595 - I wonder what it is he forgot. 853 01:21:46,234 --> 01:21:51,039 - You know, there are times when you may excuse 854 01:21:51,072 --> 01:21:53,441 yourself for requiring a rest. 855 01:21:57,646 --> 01:22:03,451 I know very well how women toil on our behalf 856 01:22:06,054 --> 01:22:10,091 under emotional burdens that are quite unknown to us. 857 01:22:12,494 --> 01:22:15,463 A time away to refresh ones spirits 858 01:22:18,099 --> 01:22:22,037 could be arranged in a trice just for the asking. 859 01:22:25,140 --> 01:22:26,041 - A rest? 860 01:22:29,144 --> 01:22:33,648 What English woman could accept such unmerited charity 861 01:22:33,682 --> 01:22:35,150 when our husbands have withstood 862 01:22:35,183 --> 01:22:38,153 sufferings we soft women have not? 863 01:22:38,186 --> 01:22:43,558 To crave rest, I should find it a disgrace. 864 01:22:44,526 --> 01:22:50,165 If I may speak plainly as a friend Doctor. 865 01:22:51,232 --> 01:22:55,303 - Do you think I could speak with your daughter? 866 01:22:59,741 --> 01:23:01,643 - It would be an honor 867 01:23:04,079 --> 01:23:06,481 to display her conversation. 868 01:23:11,853 --> 01:23:15,690 - Perfection, Angelica Barton, you truly are 869 01:23:17,692 --> 01:23:20,695 a small duplicate of your gracious mother. 870 01:23:20,729 --> 01:23:22,130 - Thank you, sir. 871 01:23:22,163 --> 01:23:24,232 Mama is a very lovely. 872 01:23:24,265 --> 01:23:28,603 - I think I have, let me see, yes I do. 873 01:23:30,305 --> 01:23:34,642 I have a piece of very special licorice 874 01:23:36,411 --> 01:23:39,414 for the little girl who can tell me 875 01:23:44,786 --> 01:23:48,289 how was it that your bedroom caught fire? 876 01:23:55,630 --> 01:23:59,534 - When we cause accidents we confess promptly. 877 01:24:02,203 --> 01:24:06,241 Mama tripped upon my doll and I truly am sorry, sir. 878 01:24:10,545 --> 01:24:12,080 - A wise child. 879 01:24:15,517 --> 01:24:20,188 And you Mrs. Barton, you're a delightful hostess. 880 01:24:20,221 --> 01:24:24,125 And I fear I've taken up too much of your time. 881 01:24:29,631 --> 01:24:32,133 - I cannot imagine what is keeping him. 882 01:24:32,167 --> 01:24:33,268 - Oh no matter. 883 01:24:33,301 --> 01:24:35,403 Mrs. Barton, you have a husband 884 01:24:35,437 --> 01:24:38,173 who concerns himself with your health. 885 01:24:53,888 --> 01:24:54,789 - Be bold 886 01:24:59,294 --> 01:25:02,163 and the man will be restored to you. 887 01:25:08,203 --> 01:25:09,304 Courage. 888 01:25:16,578 --> 01:25:17,479 Courage. 889 01:25:38,233 --> 01:25:39,334 My angel. 890 01:25:43,805 --> 01:25:45,173 No more fear. 891 01:25:48,409 --> 01:25:50,278 I will restore our papa. 892 01:25:54,015 --> 01:25:57,352 And all will be well in the morning. 893 01:27:28,109 --> 01:27:30,011 - Con? 894 01:27:48,529 --> 01:27:50,932 Constance, you are so lovely. 895 01:27:57,905 --> 01:28:00,575 I have waited so long, so long for this. 896 01:28:03,511 --> 01:28:06,581 Oh my God. 897 01:28:08,850 --> 01:28:11,452 Yes. 898 01:28:36,477 --> 01:28:37,378 - No. 899 01:28:43,551 --> 01:28:44,719 No. 900 01:28:44,752 --> 01:28:45,653 No. 901 01:28:47,555 --> 01:28:49,090 No! 902 01:28:49,123 --> 01:28:50,024 Oh my God! 903 01:28:54,128 --> 01:28:55,029 My God. 904 01:28:57,899 --> 01:28:58,800 My love. 905 01:29:10,445 --> 01:29:12,146 My only love. 906 01:29:37,972 --> 01:29:40,508 I know that damnation awaits me for what I've done. 907 01:29:40,541 --> 01:29:43,544 For what I've made you believe and I am prepared for it. 908 01:29:43,578 --> 01:29:46,447 If only you will forgive me, Angelica. 909 01:29:47,548 --> 01:29:51,052 - Angel, angel, her minds not what it-- 910 01:29:51,085 --> 01:29:53,755 - I don't know what to believe. 911 01:29:54,956 --> 01:29:58,526 Forgive me, Angelica. 912 01:29:58,559 --> 01:30:00,928 Anne, Nora. 913 01:30:00,962 --> 01:30:02,196 - It's all right, Mum. 914 01:30:02,230 --> 01:30:05,500 - Angelica, angel, she's not in the right mind. 915 01:30:05,533 --> 01:30:07,969 - This is different, Anne. 916 01:30:08,002 --> 01:30:10,471 I remember now the fire. 917 01:30:10,505 --> 01:30:13,040 And the man with the licorice. 918 01:30:13,074 --> 01:30:17,512 - Your father did disappear as we've always told you. 919 01:30:18,980 --> 01:30:21,949 - Annie, give us a hand, will ya? 920 01:30:23,151 --> 01:30:25,019 We're gonna get you out of bed now. 921 01:30:25,052 --> 01:30:25,953 Annie! 922 01:30:37,665 --> 01:30:41,169 - Constance, look how you've worked yourself up. 923 01:30:41,202 --> 01:30:42,637 Come on, dear. 924 01:30:55,149 --> 01:30:58,186 Jesus, all right you've got the feet. 925 01:31:07,795 --> 01:31:08,696 Oh my God. 926 01:31:21,642 --> 01:31:24,612 Come on dear, there. 927 01:31:46,000 --> 01:31:47,168 Constance. 928 01:31:55,343 --> 01:31:57,712 There's a good girl. 929 01:32:09,757 --> 01:32:13,227 - Annie. 930 01:32:19,634 --> 01:32:20,835 - Gently. 65091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.