Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,365 --> 00:02:47,200
Angelica!
2
00:03:05,351 --> 00:03:06,653
Please, angel!
3
00:03:09,956 --> 00:03:12,592
Your mother sent me down.
She wants to see you.
4
00:03:16,396 --> 00:03:17,897
Brava!
5
00:03:17,931 --> 00:03:19,832
So, you've grown to like
the play then?
6
00:03:19,866 --> 00:03:22,368
- It's melodramatic claptrap,
7
00:03:22,402 --> 00:03:24,370
and the Provinces are tiresome,
8
00:03:24,404 --> 00:03:25,838
but it pays.
9
00:03:25,872 --> 00:03:28,241
And there are a few,
even out here.
10
00:03:29,409 --> 00:03:30,843
- All married?
11
00:03:30,877 --> 00:03:32,579
- One assumes.
12
00:03:33,413 --> 00:03:34,514
- Well, you know what
Doctor Freud
13
00:03:34,547 --> 00:03:35,915
would have to say
about that.
14
00:03:36,416 --> 00:03:38,284
- Yeah, well, that worked out
just fine, didn't it?
15
00:03:38,718 --> 00:03:40,053
If papa hadn't run off,
I'd never have you
16
00:03:40,086 --> 00:03:41,254
for an Auntie.
17
00:03:42,722 --> 00:03:43,823
A mother, really.
18
00:03:43,856 --> 00:03:45,258
- My angel.
19
00:03:46,926 --> 00:03:48,895
- And a far more
entertaining one.
20
00:03:48,928 --> 00:03:49,963
- No, no.
21
00:03:51,431 --> 00:03:53,266
You didn't know her before.
22
00:04:13,920 --> 00:04:15,355
- Come on, come on.
23
00:04:15,388 --> 00:04:16,589
You'll catch your death
in the cold.
24
00:04:16,623 --> 00:04:18,358
I'm so sorry, dear.
25
00:04:18,391 --> 00:04:20,093
It's no night to
travel I know, but
26
00:04:20,126 --> 00:04:22,395
your mother simply
could not be dissuaded.
27
00:04:22,428 --> 00:04:24,097
She had to see her
Angelica straightaway.
28
00:04:24,130 --> 00:04:25,531
- And
how is she, Nora?
29
00:04:25,565 --> 00:04:28,101
- I've never seen
her in such a state.
30
00:04:29,702 --> 00:04:31,037
- Why don't you make us
all a nice cup of tea?
31
00:04:31,070 --> 00:04:31,971
- Right.
32
00:04:33,106 --> 00:04:36,009
She's coming, Mum,
coming right up.
33
00:04:37,110 --> 00:04:40,079
- Angelica, wait, angel.
34
00:04:44,484 --> 00:04:46,819
Her mind's not what it was.
35
00:04:46,853 --> 00:04:50,423
No no listen, she has
become more troubled
36
00:04:51,491 --> 00:04:53,860
by the past and by imaginings.
37
00:04:57,864 --> 00:04:59,666
- I'm
dying, Angelica.
38
00:04:59,699 --> 00:05:01,367
- No, you're not.
39
00:05:01,401 --> 00:05:03,936
Mama, you're young
still and healthy.
40
00:05:03,970 --> 00:05:06,506
- I must tell you I
must clear my conscious.
41
00:05:06,539 --> 00:05:07,840
- Constance, it's
after midnight.
42
00:05:07,874 --> 00:05:10,410
Can't your conscious
wait until the morning?
43
00:05:10,443 --> 00:05:13,713
- I won't
live to see the sun rise.
44
00:05:13,746 --> 00:05:16,582
- I'll fetch her a
sleeping draught.
45
00:05:16,616 --> 00:05:20,053
- I'm staying tonight,
Mama, and all day tomorrow.
46
00:05:20,086 --> 00:05:21,521
You sleep now.
47
00:05:22,755 --> 00:05:24,924
- It's about your father.
48
00:05:30,163 --> 00:05:33,833
He did not abandon us,
he did not disappear.
49
00:05:35,034 --> 00:05:38,771
It is not precisely as
I've always told you.
50
00:05:39,906 --> 00:05:42,642
I love you more
than life, Angelica.
51
00:05:42,675 --> 00:05:44,744
- I know.
52
00:05:46,713 --> 00:05:54,187
- If you stopped loving me
I must tell you all of it.
53
00:05:54,220 --> 00:05:57,623
- Go on Mama, go on.
54
00:06:00,693 --> 00:06:06,566
The day I met your father
I was so young, so young.
55
00:06:20,213 --> 00:06:22,648
- Mr.
Bartone sir, welcome.
56
00:06:22,682 --> 00:06:25,918
- It's Barton now
Pendleton, officially.
57
00:06:25,952 --> 00:06:28,454
And I should like
stationary to reflect it.
58
00:06:28,488 --> 00:06:29,555
- Of course.
59
00:06:29,589 --> 00:06:31,791
- Also pen nibs, ink, and...
60
00:06:37,063 --> 00:06:38,131
You're new here.
61
00:06:39,732 --> 00:06:40,700
- I am sir.
62
00:06:42,001 --> 00:06:43,503
- Well, then, congratulations
63
00:06:43,536 --> 00:06:45,505
from one of Mr.
Pendleton's customers
64
00:06:45,538 --> 00:06:49,075
you are a most welcome presence.
65
00:06:51,577 --> 00:06:55,515
- Constance, assist Mr.
Barton if you please.
66
00:06:56,549 --> 00:06:57,617
- Of course.
67
00:07:01,554 --> 00:07:06,492
Shall Mr. Pendleton deliver
your stationary when
it is ready?
68
00:07:06,526 --> 00:07:08,461
- No, I shall come myself.
69
00:07:14,267 --> 00:07:15,601
- It cannot be.
70
00:07:15,635 --> 00:07:16,736
- Absolute truth.
71
00:07:16,769 --> 00:07:17,970
- But the book you had
me read, the naturalist fellow,
72
00:07:18,004 --> 00:07:22,074
the Beagle fellow,
he says, "We are well
behaved apes."
73
00:07:22,108 --> 00:07:25,978
It was you who believed this
and now you say the opposite.
74
00:07:26,012 --> 00:07:27,713
- Not the opposite.
75
00:07:27,747 --> 00:07:31,083
Merely to point out
the limits of it.
76
00:07:31,117 --> 00:07:32,885
Just as we eat more than bananas
77
00:07:32,919 --> 00:07:35,555
in other ways clearly
we are not Apes.
78
00:07:35,588 --> 00:07:39,091
And in this, this
how to call it this
79
00:07:39,125 --> 00:07:43,196
distribution of desire
we British are unlike say
80
00:07:44,564 --> 00:07:48,668
the French who otherwise
so outwardly resemble us.
81
00:07:48,701 --> 00:07:51,237
- But you are Italian.
82
00:07:51,270 --> 00:07:54,240
- British, my dear,
as much as you.
83
00:07:54,273 --> 00:07:57,543
We are British
because of how we act,
84
00:07:57,577 --> 00:08:02,114
the manner in which we
temper our apish appetites.
85
00:08:05,051 --> 00:08:09,288
- Welcome to the biggest
and funniest Clark's circus.
86
00:08:10,690 --> 00:08:14,560
Come see curiosities from
all corners of the globe.
87
00:08:14,760 --> 00:08:18,631
The snake charmer, Eve, she
consorts with the Earth's
88
00:08:18,664 --> 00:08:21,701
lowliest and most
abominable creature.
89
00:08:23,169 --> 00:08:27,607
The young Maharaja of
Punjab, every inch of him
90
00:08:27,640 --> 00:08:31,043
painfully tattooed,
husband to 50 wives.
91
00:08:33,145 --> 00:08:33,946
He's fathered 100 sons!
92
00:08:33,980 --> 00:08:36,682
- How dare you.
93
00:08:36,716 --> 00:08:40,953
- Krao, the missing
link, half ape and half man.
94
00:08:46,692 --> 00:08:49,228
- Does it not
make your very skin creep?
95
00:08:49,262 --> 00:08:54,066
- Yes, when I think of the fools
who believe in such things.
96
00:08:54,100 --> 00:08:58,671
- There it is Mr. Barton,
that is a photograph.
97
00:08:58,704 --> 00:09:03,175
You may believe what you see
with your own eyes may you not?
98
00:09:03,209 --> 00:09:07,980
- I believe what I see
you in Miss Douglas dear,
99
00:09:08,014 --> 00:09:11,317
your sweet beauty
and noble simplicity.
100
00:09:16,222 --> 00:09:19,759
- I should have told
you, I'm an orphan.
101
00:09:23,396 --> 00:09:28,935
First my siblings,
they wasted away and
102
00:09:31,771 --> 00:09:37,677
finally to be a mother
is to be sentenced simply
103
00:09:37,710 --> 00:09:40,746
to watch never to
prevent only to wait
104
00:09:41,847 --> 00:09:45,718
for something horrible
to happen to your child.
105
00:09:50,723 --> 00:09:54,760
One after another they
melted away from her and she...
106
00:09:59,231 --> 00:10:04,637
...and then she too was
taken, then father was...
107
00:10:08,374 --> 00:10:13,346
They slept too
deeply, all of them.
108
00:10:14,780 --> 00:10:16,949
- These
are your enemies.
109
00:10:16,983 --> 00:10:20,019
These are the beasts
that steal lives.
110
00:10:20,052 --> 00:10:20,953
- These?
111
00:10:23,789 --> 00:10:25,257
Stole them all?
112
00:10:25,291 --> 00:10:27,259
- I expect so.
113
00:10:31,030 --> 00:10:33,032
- How ever are doctors expected
114
00:10:33,065 --> 00:10:37,003
to catch such tiny
devils as these?
115
00:10:37,036 --> 00:10:39,805
- They cannot be caught.
116
00:10:39,839 --> 00:10:42,808
One can only deny
them the conditions
117
00:10:42,842 --> 00:10:44,677
that favor their growth.
118
00:10:45,411 --> 00:10:48,014
- Might you discover an end
to all sickness?
119
00:10:49,849 --> 00:10:51,751
- We might.
120
00:10:51,784 --> 00:10:53,819
We very well might.
121
00:10:54,820 --> 00:10:56,856
- Then, what would we do?
122
00:10:57,056 --> 00:10:59,091
Would we all live forever?
123
00:11:03,996 --> 00:11:05,131
- Miss Douglas,
124
00:11:09,301 --> 00:11:12,304
you have no protector,
none at all.
125
00:11:19,011 --> 00:11:21,781
Will you have me as protector?
126
00:11:23,482 --> 00:11:24,383
Will you?
127
00:11:36,862 --> 00:11:39,799
- Will you show me
your place of work?
128
00:11:39,832 --> 00:11:43,469
- The laboratory is no
place for a woman, Con.
129
00:11:45,805 --> 00:11:46,806
- Some day?
130
00:11:49,909 --> 00:11:51,343
- Some day, perhaps.
131
00:11:53,045 --> 00:11:55,815
- He will be my
life's adventure.
132
00:11:55,848 --> 00:11:57,783
- He's a man, Connie.
133
00:11:57,983 --> 00:12:02,922
Most hide no more mystery
in them than that chair.
134
00:12:05,591 --> 00:12:07,493
- My life's adventure.
135
00:12:15,868 --> 00:12:17,770
- Come inside, my dear.
136
00:12:22,007 --> 00:12:24,777
Are you afraid of your Joseph?
137
00:12:35,621 --> 00:12:37,189
You are so lovely.
138
00:12:57,376 --> 00:12:58,277
Constance.
139
00:13:18,030 --> 00:13:20,533
Who's a darling, darling girl?
140
00:13:37,449 --> 00:13:39,618
- Hold up there.
141
00:13:41,420 --> 00:13:42,321
Easy now.
142
00:13:43,455 --> 00:13:45,958
There you are boy, hold up.
143
00:14:22,528 --> 00:14:23,429
- Joseph.
144
00:14:41,380 --> 00:14:42,514
- Has not Nora done a fine job
145
00:14:42,548 --> 00:14:45,251
of making a home
while we've been away?
146
00:14:45,284 --> 00:14:47,553
- I suppose you'll be wanting
to take your pleasure now.
147
00:14:55,094 --> 00:14:57,062
Get it over and done with.
148
00:14:57,096 --> 00:14:59,365
You'll be hounding
me until night fall
149
00:14:59,398 --> 00:15:01,967
and again after dark,
150
00:15:03,068 --> 00:15:07,439
disturbing my slumber in
the middle of the night.
151
00:15:07,473 --> 00:15:11,110
It's no wonder I'm idle all day.
152
00:15:11,143 --> 00:15:12,511
Nora will find me most useless.
153
00:15:12,544 --> 00:15:15,080
- Let's not talk about Nora.
154
00:15:44,209 --> 00:15:46,245
I'm wanted at the laboratory
my love.
155
00:15:51,150 --> 00:15:52,985
- You will make life safe for
our children.
156
00:15:53,552 --> 00:15:55,587
I know it.
157
00:15:56,155 --> 00:15:57,323
- Indeed.
158
00:15:58,157 --> 00:15:59,992
That is our one aim.
159
00:16:13,205 --> 00:16:16,075
But, you're not,
of course you are.
160
00:16:16,108 --> 00:16:18,077
You're the girl
from Pendleton's.
161
00:16:18,110 --> 00:16:19,311
You are exquisite.
162
00:16:19,345 --> 00:16:21,313
But, I will never forgive
James Pendleton
163
00:16:21,347 --> 00:16:23,315
if he has reduced you
to making deliveries.
164
00:16:23,349 --> 00:16:26,385
- No, no I reside here now.
165
00:16:28,354 --> 00:16:30,389
I married Mr. Joseph Barton.
166
00:16:31,223 --> 00:16:32,257
- Indeed.
167
00:16:36,628 --> 00:16:38,664
- Counter jumper.
168
00:16:50,509 --> 00:16:53,545
Then it's true.
You might have done better.
169
00:16:54,213 --> 00:16:56,048
- Do you know why I
married you Con?
170
00:16:59,218 --> 00:17:01,353
For the same reason I hope
you married me.
171
00:17:03,122 --> 00:17:04,156
- For love.
172
00:17:09,361 --> 00:17:11,397
Like in the fairy stories.
173
00:17:13,565 --> 00:17:16,668
- Like in the fairy stories
my dear.
174
00:17:16,702 --> 00:17:18,203
- You gotta
push now, you gotta push.
175
00:17:19,071 --> 00:17:19,872
- Yet there's
something wrong.
176
00:17:19,905 --> 00:17:20,873
- You can do it.
177
00:17:24,209 --> 00:17:26,678
- Pushing will no
longer do.
178
00:17:26,712 --> 00:17:29,248
For God's sake drape her.
179
00:17:29,281 --> 00:17:31,583
You are no longer needed.
Get us some tea.
180
00:17:31,617 --> 00:17:32,818
- Yes doctor.
181
00:17:32,851 --> 00:17:34,153
- Fetch more towels
to soak up the blood.
182
00:17:35,621 --> 00:17:39,858
I cannot guarantee the life
of either mother or child.
183
00:17:42,428 --> 00:17:44,663
- Don't give up
madam, don't give up.
184
00:17:44,696 --> 00:17:49,134
- You'll marry again, a
woman of strong constitution
185
00:17:51,270 --> 00:17:52,471
with moral rectitude.
186
00:17:52,504 --> 00:17:55,641
- It has nothing to
do with morality.
187
00:17:55,674 --> 00:17:57,676
For mercies sake, have
you no chloroform?
188
00:17:57,709 --> 00:17:59,545
- Indeed not, sir.
189
00:17:59,578 --> 00:18:00,846
- It is barbaric.
190
00:18:00,879 --> 00:18:03,749
- Push madam push,
push madam push, push.
191
00:18:07,953 --> 00:18:11,256
You've done it madam, you've
done it, it's a girl.
192
00:18:11,290 --> 00:18:12,558
Oh madam, a girl.
193
00:18:20,466 --> 00:18:23,902
- You are very
fortunate to be alive,
194
00:18:23,936 --> 00:18:25,637
you and your child both.
195
00:18:25,671 --> 00:18:29,174
God does not intend all
women to be mothers.
196
00:18:29,208 --> 00:18:31,210
You must not risk it again.
197
00:18:31,243 --> 00:18:32,144
- How not?
198
00:18:33,312 --> 00:18:35,814
- You are to desist entirely.
199
00:18:39,318 --> 00:18:42,354
Find your pleasure elsewhere.
200
00:19:12,351 --> 00:19:14,186
- It is not your fault.
201
00:19:28,734 --> 00:19:30,536
- My sweetie.
202
00:19:38,477 --> 00:19:39,912
- Come my sweetheart.
203
00:19:39,945 --> 00:19:42,548
Let's give your
sweet mother a rest.
204
00:19:42,581 --> 00:19:44,983
- Nora leave her here, Nora.
205
00:19:47,419 --> 00:19:48,320
- You know
who misses you?
206
00:19:48,353 --> 00:19:49,388
Your dolly.
207
00:19:49,421 --> 00:19:50,656
- Baby.
208
00:19:50,689 --> 00:19:51,590
- Mama.
209
00:19:52,558 --> 00:19:54,960
- Come here baby, over here.
210
00:19:56,995 --> 00:20:00,632
- The wolf leapt in and licked
his lips
211
00:20:00,666 --> 00:20:04,236
and growled from deep
in his throat.
212
00:20:05,370 --> 00:20:06,538
- Time to sleep, my darling.
213
00:20:06,572 --> 00:20:08,473
Angelica, come to me please.
214
00:20:08,507 --> 00:20:09,708
- Obey your papa.
215
00:20:09,741 --> 00:20:11,977
- Time for bed, thank you.
216
00:20:15,347 --> 00:20:17,316
- Careful.
217
00:20:17,349 --> 00:20:20,252
- Lie down.
218
00:20:45,711 --> 00:20:46,678
- The baby.
219
00:20:49,047 --> 00:20:51,283
The doctor told us not to.
220
00:20:52,117 --> 00:20:54,052
- Do not worry.
221
00:21:08,700 --> 00:21:13,338
- I won't, I won't.
222
00:21:20,479 --> 00:21:22,614
Forgive me, I don't know.
223
00:21:45,470 --> 00:21:46,471
- Angelica.
224
00:21:49,508 --> 00:21:50,709
It's time to go home.
225
00:21:52,744 --> 00:21:56,982
Nora has promised us a fine--
226
00:22:09,928 --> 00:22:14,433
- Do you wish your surviving
daughter to be motherless
do you?
227
00:22:14,466 --> 00:22:16,468
- But what can I do?
228
00:22:16,501 --> 00:22:18,470
- I told her at
the girl's birth.
229
00:22:18,503 --> 00:22:21,907
- You must make of yourself a
230
00:22:21,940 --> 00:22:25,110
a closed garden
do you understand?
231
00:22:25,143 --> 00:22:26,578
Unless you find it
to great a strain
232
00:22:26,611 --> 00:22:29,881
on a lascivious and
intemperate will.
233
00:22:29,915 --> 00:22:31,049
- God no.
234
00:22:31,083 --> 00:22:35,887
- You pursue your own desire
at your family's expense.
235
00:22:37,456 --> 00:22:39,491
- But my husband...
236
00:22:42,027 --> 00:22:44,162
- I will have a
word with Mr. Barton.
237
00:22:47,032 --> 00:22:48,700
- Good evening, sir.
238
00:22:48,734 --> 00:22:52,137
Your wife will live
by the grace of God.
239
00:22:56,875 --> 00:22:58,043
Now it may take several months
240
00:22:58,076 --> 00:23:00,912
before the wife's
health is restored.
241
00:23:02,614 --> 00:23:05,884
- How is Angelica?
242
00:23:05,917 --> 00:23:07,886
- Well, Con, with Nora.
243
00:23:10,555 --> 00:23:12,457
- Bring her to me.
244
00:23:12,491 --> 00:23:14,092
- Your strength, dear.
245
00:23:15,560 --> 00:23:18,463
- Angelica is my strength.
246
00:23:25,504 --> 00:23:26,371
- Where's Nora?
247
00:23:26,404 --> 00:23:28,974
- It is her monthly day away,
my love.
248
00:23:29,007 --> 00:23:32,511
Seems to come around
nearly every week.
249
00:23:33,745 --> 00:23:35,947
Angelica, that is not a toy!
250
00:23:35,981 --> 00:23:39,618
Your father fought very
bravely in darkest Africa.
251
00:23:39,651 --> 00:23:42,587
He was awarded this for courage.
252
00:23:43,155 --> 00:23:44,489
- Sorry, Mama.
253
00:23:51,663 --> 00:23:55,867
- You've an even more
morose expression than usual.
254
00:23:55,901 --> 00:23:59,604
- I will not tire you
with my domestic trials.
255
00:23:59,638 --> 00:24:00,539
- Joe?
256
00:24:03,809 --> 00:24:05,110
- She shuns me.
257
00:24:14,219 --> 00:24:18,657
- Then how often are you
calling on our tender friends?
258
00:24:22,260 --> 00:24:24,663
- I do not consort with
them and neither should you.
259
00:24:24,696 --> 00:24:25,864
- Now come.
260
00:24:26,598 --> 00:24:28,300
You tell me your wife
refuses to participate
261
00:24:28,333 --> 00:24:32,003
up to one's reasonable
contractual expectation--
262
00:24:32,037 --> 00:24:33,004
- She has been--
263
00:24:33,038 --> 00:24:34,573
- I know.
264
00:24:34,606 --> 00:24:36,074
I know, her health.
265
00:24:38,310 --> 00:24:41,980
All the more reason
not to play, Pope.
266
00:24:42,013 --> 00:24:44,916
- An undignified brutish pursuit
267
00:24:44,950 --> 00:24:47,686
of a very fleeting pleasure.
268
00:24:48,587 --> 00:24:51,523
- Do you know other kinds?
269
00:24:55,360 --> 00:24:59,197
- I have suffered
this insult too long.
270
00:24:59,231 --> 00:25:02,567
Angelica sleeps in
her nursery tonight.
271
00:25:09,708 --> 00:25:12,577
- The young man climbed
up onto the swan's back,
272
00:25:12,611 --> 00:25:14,679
then the swan
spread it's great
273
00:25:14,713 --> 00:25:17,716
blue wings and flew
up into the sky
274
00:25:19,718 --> 00:25:23,054
and they never did
come back to Earth.
275
00:25:23,088 --> 00:25:27,359
And the naughty tinker
never saw his family again.
276
00:25:27,392 --> 00:25:28,994
See, there he is.
277
00:25:29,027 --> 00:25:30,695
The young man is flying.
278
00:25:30,729 --> 00:25:32,664
- I see him.
279
00:25:40,171 --> 00:25:42,374
- Shall I stay with you,
my dove?
280
00:25:42,407 --> 00:25:44,609
Until you fall asleep?
281
00:25:44,643 --> 00:25:46,011
- No thank you, Mama.
282
00:25:46,044 --> 00:25:49,114
The princess desires
her solitudery.
283
00:25:54,986 --> 00:25:56,721
- Very well, my love.
284
00:26:07,699 --> 00:26:10,936
Shall I leave the door open?
285
00:26:10,969 --> 00:26:12,704
- No thank you, Mama.
286
00:27:47,866 --> 00:27:52,303
- Mama, Mama, Mama
Mama, Mama, Mama.
287
00:27:52,337 --> 00:27:54,706
You slept here with me.
In her chair.
288
00:27:56,041 --> 00:27:56,808
- I did.
289
00:27:56,841 --> 00:27:59,010
- You were asleep
and I woke you.
290
00:27:59,044 --> 00:28:02,480
- Shh. Hush mouse,
you'll wake Papa.
291
00:28:05,884 --> 00:28:07,318
Or shall we rouse him?
292
00:28:07,352 --> 00:28:10,055
- No, no. Mamma and baby.
293
00:28:10,955 --> 00:28:13,858
- You went to her.
Slept there the whole night.
294
00:28:13,892 --> 00:28:14,859
- She cried out to me.
295
00:28:14,893 --> 00:28:15,994
- And when you do not come,
296
00:28:16,027 --> 00:28:17,862
she will learn to
comfort herself.
297
00:28:17,896 --> 00:28:18,930
- Comfort herself?
298
00:28:18,963 --> 00:28:21,733
- I can not recall opening
a debate on the point.
299
00:28:30,208 --> 00:28:31,276
- There.
300
00:28:31,309 --> 00:28:32,444
- I know, Mama.
301
00:28:40,485 --> 00:28:42,187
- What sort
of a welcome is that?
302
00:28:42,220 --> 00:28:43,855
- A monkey.
- Don't touch it. Oh wow!
303
00:28:43,888 --> 00:28:45,790
- Papa, is he ours?
304
00:28:46,591 --> 00:28:50,028
- No, he is only
come for a brief visit.
305
00:28:50,061 --> 00:28:51,896
- Is he quite tame?
306
00:28:52,831 --> 00:28:54,432
- Friendly even.
307
00:28:55,366 --> 00:28:58,470
- Oh it's gentle.
308
00:28:58,503 --> 00:28:59,804
Hello little sir.
309
00:28:59,838 --> 00:29:01,473
- He's
very funny, Papa.
310
00:29:01,506 --> 00:29:04,109
- Where ever did you
find him, London Zoo?
311
00:29:04,142 --> 00:29:05,043
- No, no.
312
00:29:06,044 --> 00:29:07,278
A colleague.
313
00:29:07,312 --> 00:29:08,913
- Hello little sir.
314
00:29:08,947 --> 00:29:10,849
He's quite handsome.
315
00:29:10,882 --> 00:29:12,917
What is his name?
316
00:29:12,951 --> 00:29:14,252
- I do not know.
317
00:29:14,285 --> 00:29:16,054
- Can't we keep him?
318
00:29:16,087 --> 00:29:19,090
- No dear, as you hear
he has his own home.
319
00:29:19,124 --> 00:29:21,359
And he must go back to it.
320
00:29:23,261 --> 00:29:26,131
- You must
visit us again very soon.
321
00:29:35,907 --> 00:29:37,308
- Oh my darling.
322
00:29:40,378 --> 00:29:41,279
My love.
323
00:29:49,988 --> 00:29:51,456
Go back to sleep.
324
00:29:54,926 --> 00:29:56,194
- Oh dearest Con.
325
00:29:57,662 --> 00:30:02,000
We have been torn asunder
by doctors and fear and
326
00:30:02,667 --> 00:30:05,937
that is no way for us to live.
327
00:30:14,913 --> 00:30:16,848
- Go, I release you...
328
00:30:18,516 --> 00:30:22,020
...to seek elsewhere
what you must.
329
00:30:22,053 --> 00:30:23,221
- Oh no, Con, no.
330
00:30:23,254 --> 00:30:28,426
There are solutions to our
predicament, other solutions.
331
00:30:38,436 --> 00:30:42,874
I will not allow any harm to
come to you, you know that.
332
00:30:46,244 --> 00:30:50,481
There are other ways a man and
wife may repair this breach.
333
00:30:52,650 --> 00:30:54,385
There is, for example..
334
00:30:55,253 --> 00:30:59,224
...this.
335
00:31:03,428 --> 00:31:06,331
...with the tongue,
Con, and the lips.
336
00:31:09,133 --> 00:31:12,370
No danger, there is
no danger in this.
337
00:31:13,137 --> 00:31:15,540
You are my only Con.
338
00:31:17,208 --> 00:31:20,645
And the tongue.
339
00:31:20,678 --> 00:31:22,180
Oh yes, like that.
340
00:31:26,517 --> 00:31:29,254
We have been tested, both of us.
341
00:31:32,123 --> 00:31:34,959
When we are apart in our hearts
342
00:31:36,094 --> 00:31:40,598
the space is filled
with cold dark thoughts.
343
00:31:42,400 --> 00:31:43,434
- Do you hear?
344
00:31:45,069 --> 00:31:47,038
Do you not hear?
345
00:31:48,506 --> 00:31:51,542
My darling, my darling.
346
00:31:51,576 --> 00:31:52,644
What is it?
347
00:31:52,677 --> 00:31:56,014
Oh baby, oh.
348
00:32:00,551 --> 00:32:02,620
Oh baby, you're choking.
349
00:32:04,255 --> 00:32:06,291
It's choking.
350
00:32:12,096 --> 00:32:13,665
It's not possible.
351
00:32:15,099 --> 00:32:16,200
It's not possible.
352
00:32:16,234 --> 00:32:19,037
- A lovely
breakfast, Princess, you see.
353
00:32:19,070 --> 00:32:20,238
Try a bit of this.
354
00:32:24,309 --> 00:32:28,613
Have you ever had a
better breakfast, Princess?
355
00:32:28,646 --> 00:32:31,783
Even at your palace?
356
00:32:47,131 --> 00:32:49,233
We must always
use our...
357
00:32:49,267 --> 00:32:50,735
Is Papa a sailor?
358
00:32:52,070 --> 00:32:56,174
- No, he was a soldier
once, but now he works.
359
00:32:56,207 --> 00:32:57,342
- What is work?
360
00:32:57,775 --> 00:33:01,179
- Work is what
every man must do.
361
00:33:01,846 --> 00:33:03,781
- What must Papa do?
362
00:33:04,849 --> 00:33:09,187
- He must care for
us and protect us.
363
00:33:09,220 --> 00:33:11,055
He must cure disease.
364
00:33:13,424 --> 00:33:17,195
Would you like to visit
Papa's laboratory?
365
00:33:17,228 --> 00:33:20,164
Perhaps we could go and
visit him one day soon.
366
00:33:39,484 --> 00:33:41,319
Doctor Joseph Barton?
367
00:33:42,820 --> 00:33:44,722
- Yes, just down there.
368
00:34:15,920 --> 00:34:18,823
- Doctor Barton's laboratory?
369
00:34:18,856 --> 00:34:23,227
- The doctors' entrance is
down the passage on the right.
370
00:34:48,920 --> 00:34:50,288
- Madam?
371
00:34:50,321 --> 00:34:53,191
- Is this Doctor
Barton's laboratory?
372
00:34:54,525 --> 00:34:56,160
- Visitors are
generally not permitted.
373
00:34:56,194 --> 00:34:59,764
- He is my husband and
he is a senior man.
374
00:35:26,591 --> 00:35:27,959
- We are able to detect
375
00:35:27,992 --> 00:35:31,496
29 different functions
across the cortex.
376
00:35:38,569 --> 00:35:40,638
What on Earth has
brought you here?
377
00:35:40,671 --> 00:35:42,240
- It's a surprise.
378
00:35:44,976 --> 00:35:47,612
- You may not
at first understand.
379
00:36:12,904 --> 00:36:15,239
- I don't understand.
380
00:36:25,383 --> 00:36:26,250
I thought...
381
00:36:27,351 --> 00:36:28,753
This is all...
382
00:36:28,786 --> 00:36:32,723
All this time you've
kept it from me.
383
00:36:32,757 --> 00:36:35,793
- They are not suffering,
they are not capable.
384
00:36:35,826 --> 00:36:37,795
- Can you not see
with your own eyes?
385
00:36:37,828 --> 00:36:40,031
- There are pox today that
no longer threaten Angelica.
386
00:36:40,064 --> 00:36:42,733
- Do not mention her
name in this room.
387
00:36:47,505 --> 00:36:50,341
- Constance,
Constance, come back.
388
00:36:53,911 --> 00:36:55,413
- How do you bear it?
389
00:36:55,446 --> 00:36:59,684
- It is no burden to produce
the benefits of science.
390
00:37:06,857 --> 00:37:08,593
- Go home, Constance.
391
00:37:20,805 --> 00:37:23,407
- Does your heart not break?
392
00:37:25,343 --> 00:37:26,310
Not at all?
393
00:39:08,546 --> 00:39:09,380
- Angelica?
394
00:39:12,183 --> 00:39:14,518
You mustn't sleep
like that, my love.
395
00:39:14,552 --> 00:39:16,387
You mustn't. You mustn't
leave me.
396
00:39:19,223 --> 00:39:21,459
- You frightened me.
397
00:39:22,626 --> 00:39:24,662
- You weren't breathing.
398
00:39:30,000 --> 00:39:31,035
Hold your mama.
399
00:39:32,570 --> 00:39:33,404
- I'm sorry Mama.
400
00:42:23,941 --> 00:42:28,379
Joseph, Joseph.
401
00:42:28,412 --> 00:42:30,948
I have seen something
in the nursery.
402
00:42:30,981 --> 00:42:34,051
Come please.
403
00:42:40,691 --> 00:42:42,660
It was right there.
404
00:42:42,693 --> 00:42:45,896
It seemed to be leering
directly at her.
405
00:42:48,332 --> 00:42:51,735
But then it flew into
the wardrobe here.
406
00:42:55,339 --> 00:42:56,240
And here.
407
00:42:58,709 --> 00:42:59,843
It's still wet.
408
00:43:04,682 --> 00:43:05,683
It was wet.
409
00:43:07,217 --> 00:43:10,254
- What do you suppose it was?
410
00:43:10,287 --> 00:43:11,622
- I cannot say.
411
00:43:13,190 --> 00:43:14,091
A form,
412
00:43:15,326 --> 00:43:16,226
diseased,
413
00:43:17,394 --> 00:43:18,963
flying.
414
00:43:18,996 --> 00:43:21,198
- Constance.
- A diseased flying...
415
00:43:21,231 --> 00:43:23,300
- Come to bed before
you wake the child.
416
00:43:23,334 --> 00:43:25,302
- And leave her exposed?
417
00:43:25,336 --> 00:43:29,340
- There is nothing here at
present, do you concur?
418
00:43:31,442 --> 00:43:33,811
Angelica is safe, my dear.
419
00:43:36,480 --> 00:43:37,781
Come.
420
00:43:38,349 --> 00:43:39,416
Come to bed.
421
00:43:49,827 --> 00:43:52,262
How did you sleep, Angelica?
422
00:43:52,296 --> 00:43:53,831
- Well, Papa.
423
00:43:53,864 --> 00:43:55,199
- No visitors in the night?
424
00:43:55,232 --> 00:43:57,201
- Last night, just one.
425
00:43:59,803 --> 00:44:01,105
Mama.
426
00:44:01,138 --> 00:44:03,040
She was part
of the night, but
427
00:44:03,073 --> 00:44:06,844
then she went into
her own bed I think.
428
00:44:06,877 --> 00:44:07,778
- She visits you in the night
429
00:44:07,811 --> 00:44:10,347
because she is worried for you.
430
00:44:10,381 --> 00:44:13,784
Need mother worry do
you think Angelica?
431
00:44:17,087 --> 00:44:19,757
- I think this is right
she worry.
432
00:44:19,790 --> 00:44:21,692
It is what mothers do.
433
00:46:52,176 --> 00:46:53,911
- Mama, you are here.
434
00:46:55,078 --> 00:46:57,581
Sometimes you are not here.
435
00:46:57,614 --> 00:47:00,017
- I'm sorry for those times.
436
00:47:01,118 --> 00:47:03,220
- Might we walk
in the park today?
437
00:47:03,253 --> 00:47:05,189
- If it pleases you.
438
00:47:05,222 --> 00:47:08,025
We shall run in the park today.
439
00:47:16,433 --> 00:47:17,334
- Mama?
440
00:47:18,702 --> 00:47:21,038
Did you see the flying man?
441
00:47:29,112 --> 00:47:30,514
- I think I did.
442
00:47:32,082 --> 00:47:34,551
Will you tell me about him?
443
00:47:34,585 --> 00:47:38,055
- Sometimes he's pink
and sometimes blue.
444
00:47:39,456 --> 00:47:42,025
- Did he hurt you?
445
00:47:43,727 --> 00:47:45,596
- Do you think he will?
446
00:47:45,629 --> 00:47:50,067
- No, no he will never hurt
you because I will protect you.
447
00:47:51,535 --> 00:47:55,973
I love you so much let me
see your beautiful face.
448
00:47:57,074 --> 00:47:58,041
I swear I will.
449
00:47:59,009 --> 00:48:00,410
- What is the matter now?
450
00:48:00,444 --> 00:48:02,412
One can scarcely catch
one's breath in this house.
451
00:48:02,446 --> 00:48:04,114
You seem bent on
maintaining chaos.
452
00:48:04,147 --> 00:48:05,315
- I saw him.
453
00:48:05,349 --> 00:48:06,550
Have you seen nothing?
454
00:48:06,583 --> 00:48:09,152
Does nothing feel
out of balance?
455
00:48:09,186 --> 00:48:10,654
- I hesitate to answer.
456
00:48:10,687 --> 00:48:14,224
I suspect you'll appreciate
neither my words nor my tone.
457
00:48:14,258 --> 00:48:18,495
- I saw it again last night
something hovering over her.
458
00:48:19,296 --> 00:48:21,031
She has seen it too.
459
00:48:22,232 --> 00:48:27,104
Floating, a stream of blue
light, an apparition.
460
00:48:27,771 --> 00:48:34,945
It meant to do a specific
masculine harm visibly.
461
00:48:36,713 --> 00:48:40,217
- My God, you put in
her head this notion.
462
00:48:40,250 --> 00:48:42,653
- No, I did nothing of the sort.
463
00:48:42,686 --> 00:48:46,023
I was silent and she said to me
464
00:48:46,056 --> 00:48:50,360
she had seen plainly and
precisely what I'd seen.
465
00:48:50,394 --> 00:48:53,397
- So you confirmed
her infantile fantasy.
466
00:48:53,430 --> 00:48:55,532
- What fancy if we
both have seen it?
467
00:48:55,565 --> 00:48:57,634
Have you truly not?
468
00:48:57,668 --> 00:49:00,003
- Seen blue lights?
469
00:49:00,037 --> 00:49:02,005
Hovering masculine dangers?
470
00:49:02,039 --> 00:49:04,374
You spout nonsense
and she mimics you.
471
00:49:04,408 --> 00:49:07,477
And you take her
mimicry for wisdom.
472
00:49:09,212 --> 00:49:13,450
For God's sake, have
Dr. Willette give you
a sleeping draught.
473
00:49:23,593 --> 00:49:24,494
- Madam.
474
00:49:25,395 --> 00:49:27,097
Oh madam, I'm so sorry.
475
00:49:27,130 --> 00:49:30,033
Please, would you
need a kerchief?
476
00:49:30,701 --> 00:49:32,169
If I might be of any help.
477
00:49:32,202 --> 00:49:36,073
I know, I know it is
not my place of course.
478
00:49:39,109 --> 00:49:42,546
- Nora, please sit here
next to me.
479
00:49:45,649 --> 00:49:49,052
- Madam, if there's
anything in my power.
480
00:49:52,856 --> 00:49:56,526
- Something has hurt Angelica.
481
00:49:56,560 --> 00:50:01,598
I saw it again there last night
as plain as I see you now.
482
00:50:01,631 --> 00:50:04,801
It is unspeakable what it wants.
483
00:50:04,835 --> 00:50:05,736
- Madam.
484
00:50:08,505 --> 00:50:10,273
I fear to speak but--
485
00:50:10,307 --> 00:50:13,110
- Do you know someone?
486
00:50:13,143 --> 00:50:14,044
Oh, Nora.
487
00:50:15,178 --> 00:50:18,415
- This woman, she understands
all them dark things.
488
00:50:18,448 --> 00:50:21,618
But she's as
fearless as any man.
489
00:50:21,651 --> 00:50:22,686
I can fetch her.
490
00:50:22,719 --> 00:50:24,087
- Please, yes.
491
00:50:25,255 --> 00:50:26,790
Come tell her I am
in desperate need.
492
00:50:26,823 --> 00:50:29,092
Just bring her here at once.
493
00:50:29,126 --> 00:50:31,194
And if there's some
Mr. Barton inquires
494
00:50:31,228 --> 00:50:34,197
just I don't know just tell
him, don't tell him anything.
495
00:50:52,149 --> 00:50:54,885
- The usual
terms of course, Annie.
496
00:50:54,918 --> 00:50:57,120
- What precisely
is the disturbance?
497
00:50:57,154 --> 00:50:58,488
- I don't know.
498
00:50:58,522 --> 00:51:01,224
Blue light, a floating
man, I ain't never seen it.
499
00:51:01,258 --> 00:51:03,660
Any-who what's it to you?
500
00:51:03,693 --> 00:51:05,862
The woman's got banshees,
you come in and you
501
00:51:05,896 --> 00:51:12,569
wave your parsley all about
and that's it isn't it?
502
00:51:12,602 --> 00:51:14,504
And I get my 20%.
503
00:51:16,640 --> 00:51:18,608
- Do you know
that crocodiles look today
504
00:51:18,642 --> 00:51:22,145
just as they looked when
dinosaurs trod the Earth?
505
00:51:22,179 --> 00:51:24,247
Whereas other animals
have transformed
506
00:51:24,281 --> 00:51:27,184
so as to be scarcely
recognizable.
507
00:51:27,818 --> 00:51:29,753
Man for instance.
508
00:51:29,786 --> 00:51:31,354
- Man is an animal?
509
00:51:31,388 --> 00:51:33,390
- Man and woman both.
510
00:51:33,423 --> 00:51:38,695
We were animals, now we are
something higher, nobler.
511
00:51:38,728 --> 00:51:42,499
- Why
do crocodiles weep?
512
00:51:42,532 --> 00:51:44,167
- They do not weep.
513
00:51:44,201 --> 00:51:45,202
That is a folk story.
514
00:51:45,235 --> 00:51:47,237
- Do forgive the chops.
515
00:51:47,270 --> 00:51:50,841
I'm afraid I've lost my
touch after so many years of
516
00:51:50,874 --> 00:51:51,942
little practice.
517
00:51:51,975 --> 00:51:54,744
- It is perfectly
edible my dear.
518
00:51:54,778 --> 00:51:59,249
Nora will be healed one
hopes by breakfast time.
519
00:52:24,007 --> 00:52:26,276
- Madam, you startled me.
520
00:52:27,878 --> 00:52:32,349
Well, this is Mrs. Montague
as I described.
521
00:52:32,382 --> 00:52:34,784
- And you are Mrs. Barton?
522
00:52:34,818 --> 00:52:36,653
Of course you are.
523
00:52:36,686 --> 00:52:38,822
You poor lovely creature.
524
00:52:41,758 --> 00:52:42,592
- I am grateful for your--
525
00:52:42,626 --> 00:52:45,729
- Are you not
sleeping well, my dear?
526
00:52:45,762 --> 00:52:47,264
- I must appear dreadful.
527
00:52:47,297 --> 00:52:50,667
- On the contrary,
only somewhat fatigued.
528
00:52:51,468 --> 00:52:54,437
You must forgive my
making a personal remark.
529
00:52:54,471 --> 00:52:55,639
I find it very difficult to hide
530
00:52:55,672 --> 00:52:58,341
my feelings from people I like.
531
00:53:00,377 --> 00:53:01,678
- Do you know me so soon?
532
00:53:01,711 --> 00:53:02,612
- Come.
533
00:53:04,581 --> 00:53:06,349
Give us your hand.
534
00:53:07,384 --> 00:53:08,285
- Well, please come in.
535
00:53:08,318 --> 00:53:11,988
- Take my hand and
lead me in Mrs. Barton.
536
00:53:13,290 --> 00:53:15,025
The evil that troubles your home
537
00:53:15,058 --> 00:53:18,495
must see that I am
your invited guest.
538
00:53:30,507 --> 00:53:33,310
- I am so relieved
to have your council.
539
00:53:33,343 --> 00:53:34,411
- Precisely.
540
00:53:35,712 --> 00:53:40,383
Two women together can
withstand quite anything.
541
00:53:40,417 --> 00:53:42,319
Oh he's very handsome.
542
00:53:44,988 --> 00:53:45,889
- Yes.
543
00:53:48,658 --> 00:53:49,960
- And his profession?
544
00:53:49,993 --> 00:53:52,295
Your home is very
elegant and enviable.
545
00:53:52,329 --> 00:53:54,331
- Mrs. Montague.
- Thank you.
546
00:53:54,364 --> 00:53:56,333
- He is a scientist.
547
00:53:56,366 --> 00:54:00,337
He seeks to find the cause
of disease in animals.
548
00:54:00,370 --> 00:54:01,638
- A veterinarian?
549
00:54:03,039 --> 00:54:03,940
- No.
550
00:54:05,709 --> 00:54:07,310
I mean.
551
00:54:07,344 --> 00:54:09,980
He looks inside of animals
552
00:54:10,013 --> 00:54:12,849
to find the cause
of all disease.
553
00:54:14,351 --> 00:54:16,019
- A vivisectionist?
554
00:54:17,787 --> 00:54:21,291
- He has arguments to
defend his actions.
555
00:54:22,359 --> 00:54:24,728
- Men cannot help their
natures, Mrs. Barton
556
00:54:24,761 --> 00:54:27,063
we must not fault them.
557
00:54:27,097 --> 00:54:28,331
Nora, leave us.
558
00:54:32,502 --> 00:54:35,939
Now, your walls
sing with the unseen.
559
00:54:38,508 --> 00:54:40,443
I'm at your service.
560
00:54:47,450 --> 00:54:50,487
Mrs. Barton, I have heard
all manner of horrors
561
00:54:50,520 --> 00:54:54,024
in my years helping
ladies such as yourself.
562
00:54:54,057 --> 00:54:55,892
I cannot be shocked.
563
00:54:55,925 --> 00:55:00,363
I am also, I wish to make
this clear in every way,
564
00:55:03,566 --> 00:55:04,467
not a man.
565
00:55:05,835 --> 00:55:08,905
I do not think like a
man and nor do I wish to.
566
00:55:08,938 --> 00:55:13,376
So do not tell me what you
know or what you can prove.
567
00:55:14,177 --> 00:55:17,947
Tell me what you feel,
from the beginning.
568
00:55:21,518 --> 00:55:26,389
- Something seems to
have snapped,
569
00:55:26,423 --> 00:55:30,393
fractured in him.
570
00:55:30,427 --> 00:55:36,466
His appetites, his
desires seem...
571
00:55:39,002 --> 00:55:41,037
There are cracks
all over the house.
572
00:55:45,542 --> 00:55:49,012
Here, in this dish.
573
00:55:50,447 --> 00:55:55,652
And there, oh and
there, and here
574
00:55:55,685 --> 00:55:58,555
into which that
unholy thing fled.
575
00:56:32,055 --> 00:56:35,525
You see, you see?
576
00:57:04,921 --> 00:57:07,590
I tried to please him
577
00:57:09,025 --> 00:57:11,694
at a cost that I
cannot ever forgive.
578
00:57:11,728 --> 00:57:12,662
- Well of course
you will forgive,
579
00:57:12,695 --> 00:57:15,031
you are a woman and a wife.
580
00:57:16,900 --> 00:57:22,739
- My child suffers pain
at the precise moment
581
00:57:23,306 --> 00:57:26,075
I am submissive to my husband.
582
00:57:29,212 --> 00:57:30,780
Do you understand?
583
00:57:31,981 --> 00:57:32,882
- I do.
584
00:57:38,688 --> 00:57:40,623
He compels you then?
585
00:57:41,191 --> 00:57:42,091
- No he,
586
00:57:46,262 --> 00:57:49,899
he compels me to compel myself.
587
00:57:51,968 --> 00:57:57,707
Or I compel him to compel me and
588
00:58:00,109 --> 00:58:02,178
it pleases a part of me.
589
00:58:03,947 --> 00:58:06,115
That is beyond my control.
590
00:58:08,184 --> 00:58:10,920
And I am powerless to resist and
591
00:58:12,889 --> 00:58:14,724
my child's screaming.
592
00:58:15,892 --> 00:58:20,129
- Mrs. Barton, Mrs. Barton.
593
00:58:21,197 --> 00:58:23,633
You are a brave fine girl.
594
00:58:25,368 --> 00:58:27,904
And we will clear
these noxious airs
595
00:58:27,937 --> 00:58:32,175
from your beautiful home
and all be well I promise.
596
00:58:43,353 --> 00:58:46,589
- Annie, it is just like I said.
597
00:58:46,623 --> 00:58:49,192
- She's nothing like you said.
598
00:58:50,026 --> 00:58:52,562
- Whatcha mean?
599
00:58:53,763 --> 00:58:55,031
- You should consider
yourself lucky
600
00:58:55,064 --> 00:58:58,034
to be in such a
fine lady's employ.
601
00:59:09,679 --> 00:59:11,781
Courage, my dear, and above all,
602
00:59:11,814 --> 00:59:14,617
faith in your own
pure innocence.
603
01:00:01,264 --> 01:00:05,702
- All right,
All right.
604
01:00:08,972 --> 01:00:10,807
- Beloved Angelica.
605
01:00:12,442 --> 01:00:15,945
- Say
hello to the nice lady.
606
01:00:17,847 --> 01:00:19,015
- Mama?
607
01:00:19,048 --> 01:00:19,949
- Go on.
608
01:00:21,384 --> 01:00:22,285
- She's true to her name.
609
01:00:22,318 --> 01:00:26,689
- Walter, Walter.
610
01:00:27,757 --> 01:00:30,693
- The night passed
without incident.
611
01:00:30,727 --> 01:00:33,830
- I am relieved
beyond reckoning.
612
01:00:33,863 --> 01:00:37,667
- Your spells and
protections have succeeded.
613
01:00:38,134 --> 01:00:43,106
I shall pay you your
fee Mrs. Montague for--
614
01:00:43,139 --> 01:00:45,241
- Oh, oh Mrs. Barton.
615
01:00:45,274 --> 01:00:48,277
Oh my dear, we have
only just begun.
616
01:00:49,145 --> 01:00:51,981
Last nights respite may mean
we are on the correct path
617
01:00:52,015 --> 01:00:55,051
or it may mean nothing at all.
618
01:00:56,986 --> 01:01:01,958
- And
you try and catch me.
619
01:01:01,991 --> 01:01:04,827
- You do have a responsibility
to your husband,
620
01:01:04,861 --> 01:01:07,964
but it is not to bear child
after child,
621
01:01:07,997 --> 01:01:11,501
and nor is it to pander
to his every hourly whim
622
01:01:11,534 --> 01:01:16,506
like some poor slave girl
in a sheik's harem.
623
01:01:16,539 --> 01:01:19,742
Husband's are not meant to
burn like youths,
624
01:01:19,776 --> 01:01:22,845
defiling their surroundings
with their bottomless thirsts.
625
01:01:22,879 --> 01:01:26,816
No, no, we mean for our men
to unleash,
626
01:01:26,849 --> 01:01:29,519
with haste and as much modesty
627
01:01:29,552 --> 01:01:32,221
and shame as they can
possibly muster,
628
01:01:32,255 --> 01:01:35,458
those inclinations, a few times,
629
01:01:35,491 --> 01:01:37,460
for the multiplication
of our race,
630
01:01:37,493 --> 01:01:39,729
and then tame them.
631
01:01:40,363 --> 01:01:43,066
- You're so
well spoken, Mrs. Montague.
632
01:01:43,099 --> 01:01:45,168
Where did you learn
such eloquence?
633
01:01:45,201 --> 01:01:48,037
- My education was
in the theater.
634
01:01:49,472 --> 01:01:51,040
- An actress.
635
01:01:51,074 --> 01:01:52,208
- For a time.
636
01:01:53,843 --> 01:01:55,845
Do you disapprove?
637
01:01:55,878 --> 01:02:00,016
- Mama, Mama Mama, the
flying man is in the forest.
638
01:02:00,049 --> 01:02:01,517
He flew on the back of a swan.
639
01:02:01,551 --> 01:02:03,853
They chased me, but they
got caught in a tree branch.
640
01:02:03,886 --> 01:02:05,888
- You must never
tell lies, child.
641
01:02:05,922 --> 01:02:08,491
- Quite so quite
so, but then again
642
01:02:08,524 --> 01:02:10,493
you must never fear
telling the truth.
643
01:02:10,526 --> 01:02:11,427
Now dear.
644
01:02:13,062 --> 01:02:15,898
Let us discuss this
as three ladies.
645
01:02:15,932 --> 01:02:18,301
- Did you truly see him
in the trees just now?
646
01:02:18,334 --> 01:02:20,903
- I do not like it when
you are frightened.
647
01:02:20,937 --> 01:02:23,806
- I do not suppose that you do.
648
01:02:24,907 --> 01:02:27,777
- Will you protect Mama and me?
649
01:02:28,611 --> 01:02:30,213
- I will indeed.
650
01:02:48,965 --> 01:02:52,135
- I am to York
overnight, Mrs. Barton.
651
01:02:57,874 --> 01:02:59,108
- I love Papa.
652
01:03:00,209 --> 01:03:03,412
- He loves you as
well, my darling.
653
01:03:03,446 --> 01:03:04,981
I do not doubt.
654
01:03:14,357 --> 01:03:16,159
- She's quite asleep.
655
01:03:17,960 --> 01:03:21,564
Oh my dear, what
a splendid table.
656
01:03:22,965 --> 01:03:24,934
- Come sit.
657
01:03:26,002 --> 01:03:28,938
We mustn't let
Nora's soup get cold.
658
01:03:54,063 --> 01:03:55,965
- That is magnificent.
659
01:03:59,202 --> 01:04:00,369
Is that crab?
660
01:04:05,007 --> 01:04:06,943
You treat me like a royal.
661
01:04:06,976 --> 01:04:08,611
- Like a dear friend.
662
01:04:12,048 --> 01:04:16,085
- Have you ever wondered why it
is that women should
appear to glide?
663
01:04:17,086 --> 01:04:19,422
It's quite simple really.
664
01:04:19,455 --> 01:04:22,959
You see if we glide,
then we have no legs.
665
01:04:24,060 --> 01:04:26,996
And if we have no
legs, then men need not
666
01:04:27,029 --> 01:04:30,233
be tormented by the
thought of our legs.
667
01:04:31,334 --> 01:04:33,669
But here, but amongst
ourselves...
668
01:04:35,705 --> 01:04:39,342
Anywhere really that
women live free of men
669
01:04:40,142 --> 01:04:42,311
they live with legs.
670
01:04:55,591 --> 01:04:57,560
- Lord have mercy.
671
01:04:57,593 --> 01:04:59,095
What the Devil?
672
01:05:01,063 --> 01:05:03,399
Well me ladies, I
thought you might enjoy
673
01:05:03,432 --> 01:05:07,670
a sip of the masters port
wine to go with the cheese.
674
01:05:08,738 --> 01:05:11,540
- Will he not detect
it's depletion?
675
01:05:11,574 --> 01:05:13,976
- He never has before, madam.
676
01:05:16,245 --> 01:05:17,146
- Oh my.
677
01:05:18,347 --> 01:05:19,248
- All right.
678
01:05:27,657 --> 01:05:30,293
- Tomorrow he returns.
679
01:05:30,326 --> 01:05:32,128
If the night should
pass without incident
680
01:05:32,161 --> 01:05:34,997
and does that not
prove his role?
681
01:05:36,499 --> 01:05:38,768
- Well, perhaps not.
682
01:05:38,801 --> 01:05:43,072
Certainly the thing is
not your husband in body.
683
01:05:43,105 --> 01:05:46,309
You see, evil may be
projected without
684
01:05:46,342 --> 01:05:48,978
will or even without knowledge.
685
01:06:08,698 --> 01:06:13,069
Sleep my dear, you're
in terrible need of it.
686
01:06:24,146 --> 01:06:26,515
I will keep watch, be assured.
687
01:06:28,718 --> 01:06:30,186
Sleep.
688
01:06:53,743 --> 01:06:54,643
- Bless you.
689
01:07:19,235 --> 01:07:20,403
Dearest?
690
01:08:14,256 --> 01:08:16,725
Our father, which art in
Heaven, hallowed be thy name.
691
01:08:16,759 --> 01:08:17,793
Thy kingdom come
thy will be done
692
01:08:17,827 --> 01:08:18,794
on Earth as it is in Heaven.
693
01:08:18,828 --> 01:08:19,595
Give us this day our daily bread
694
01:08:19,628 --> 01:08:21,397
and forgive us our
trespasses as we
695
01:08:21,430 --> 01:08:22,765
forgive those who
trespass against us
696
01:08:22,798 --> 01:08:23,933
and lead us not
into temptation.
697
01:08:23,966 --> 01:08:27,937
Lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
698
01:08:27,970 --> 01:08:31,273
Our father, who art in
Heaven, hallowed be thy name.
699
01:08:31,307 --> 01:08:32,541
Thy kingdom come
thy will be done
700
01:08:32,575 --> 01:08:34,276
on Earth as it is in Heaven.
701
01:08:34,310 --> 01:08:36,278
And forgive us our
trespasses as we
702
01:08:36,312 --> 01:08:38,781
forgive those who
trespass against us.
703
01:08:38,814 --> 01:08:42,852
Lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
704
01:08:50,326 --> 01:08:54,363
- You have allowed this crisis
to fester beyond all bounds.
705
01:08:56,398 --> 01:08:59,535
Now you talk of
shattered nerves,
706
01:08:59,568 --> 01:09:03,539
ennui, neurasthenia,
and hallucination.
707
01:09:03,572 --> 01:09:08,344
Truth be told, none of
this is terribly uncommon,
708
01:09:08,377 --> 01:09:11,347
Barton, in women of
your wife's class.
709
01:09:12,681 --> 01:09:16,318
Now, in your sorry case
your wife is determined
710
01:09:16,352 --> 01:09:19,255
to let herself go it appears.
711
01:09:19,288 --> 01:09:21,257
And with that
surrender of character
712
01:09:21,290 --> 01:09:24,960
she has exposed you,
your home, and your child
713
01:09:24,994 --> 01:09:26,795
to a grave infection.
714
01:09:29,431 --> 01:09:33,569
And I fear we are past the
point of easy treatment.
715
01:09:40,042 --> 01:09:41,343
- Madam.
716
01:09:43,846 --> 01:09:47,016
- Am I permitted out of
my own home, dearest Nora?
717
01:09:47,049 --> 01:09:51,287
- Sir was quite plain about
your need for peace. Rest today.
718
01:09:56,425 --> 01:09:59,595
- Can you fetch Annie for me?
719
01:09:59,628 --> 01:10:02,798
- Please don't ask
me to do what I can't.
720
01:10:04,400 --> 01:10:07,369
- I could do your work
while you brought her.
721
01:10:07,403 --> 01:10:09,338
He need never know.
722
01:10:18,847 --> 01:10:20,349
- Please madam.
723
01:10:22,551 --> 01:10:23,652
- I see.
724
01:10:43,672 --> 01:10:45,407
- Madam.
725
01:10:45,441 --> 01:10:47,343
- Get out.
726
01:10:49,478 --> 01:10:51,046
- Please madam.
727
01:10:51,080 --> 01:10:55,084
This will calm your
nerves as sir requested.
728
01:10:55,117 --> 01:10:57,319
- You drink it.
729
01:10:57,353 --> 01:10:59,888
You deserve the rest you wretch.
730
01:11:02,024 --> 01:11:03,926
- If I could at least
report to Mr. Barton
731
01:11:03,959 --> 01:11:07,863
that I gave it to
you Mum, please.
732
01:11:10,599 --> 01:11:11,500
- All right.
733
01:11:12,935 --> 01:11:14,503
Give it here then.
734
01:12:34,683 --> 01:12:35,718
No.
735
01:12:36,685 --> 01:12:37,553
Here,
736
01:12:37,586 --> 01:12:38,420
have me.
737
01:12:39,555 --> 01:12:42,157
Am I not to your liking?
738
01:12:42,191 --> 01:12:44,426
Yes here.
739
01:13:24,066 --> 01:13:28,504
No, no, no, no, no.
740
01:13:31,840 --> 01:13:33,809
Nora, Nora!
741
01:13:37,613 --> 01:13:39,815
Nora tell me, where is she?
742
01:13:41,784 --> 01:13:44,086
Please tell me where she
lives, please just tell me.
743
01:13:44,119 --> 01:13:45,854
It's all right, it's all right.
744
01:13:45,888 --> 01:13:48,657
- Madam, what happened
to you for God's sakes?
745
01:13:48,690 --> 01:13:49,691
What happened?
746
01:13:49,725 --> 01:13:51,093
- Please Nora.
747
01:13:51,126 --> 01:13:52,060
- Who?
748
01:13:52,094 --> 01:13:53,262
- I will repay you.
749
01:13:53,295 --> 01:13:55,497
I will repay you please don't
tell him where I've gone.
750
01:13:55,531 --> 01:13:58,066
- Don't go, don't go, don't go.
751
01:13:58,100 --> 01:14:00,269
- Her address now!
752
01:14:06,208 --> 01:14:07,109
Carriage!
753
01:14:10,646 --> 01:14:11,547
Carriage!
754
01:14:39,341 --> 01:14:41,643
I can't, I can't,
it's just...
755
01:14:41,677 --> 01:14:43,645
You don't understand,
my god.
756
01:14:43,679 --> 01:14:44,646
It just keeps coming
for her
757
01:14:44,680 --> 01:14:47,049
and it will keep coming for her
again and again
758
01:14:47,082 --> 01:14:49,117
and again and again.
759
01:14:50,686 --> 01:14:55,224
Anne, if I murder myself, will
it end?
760
01:14:59,161 --> 01:15:02,564
No, no I know it will not,
761
01:15:02,598 --> 01:15:05,667
because it just
keep coming for her.
762
01:15:05,701 --> 01:15:09,004
Anne, please, please, he will
never find us.
763
01:15:09,037 --> 01:15:09,838
- Of course he will.
764
01:15:09,872 --> 01:15:13,141
- Please, I promise he can't
find us.
765
01:15:13,175 --> 01:15:15,711
We'll stay and we will
live together.
766
01:15:15,744 --> 01:15:18,680
- Shh.
- Please.
767
01:15:18,714 --> 01:15:22,551
- My dear. We will end this,
we will.
768
01:15:23,719 --> 01:15:25,554
This must end. It must.
769
01:15:33,729 --> 01:15:36,331
Constance, Constance?
770
01:15:42,704 --> 01:15:44,740
This is what I dreamed of.
771
01:15:46,842 --> 01:15:48,844
To awaken in your arms.
772
01:15:50,679 --> 01:15:52,014
You've only got a few minutes.
773
01:15:52,047 --> 01:15:54,983
There's a carriage
waiting outside.
774
01:15:55,017 --> 01:15:55,918
- Where?
775
01:15:57,152 --> 01:15:58,754
- No, no, you know you must.
776
01:15:58,787 --> 01:15:59,621
- I can't.
777
01:15:59,655 --> 01:16:00,889
- You must.
778
01:16:00,923 --> 01:16:02,658
What if he wakes up and
finds that you've fled?
779
01:16:02,691 --> 01:16:04,893
He will track you down.
780
01:16:04,927 --> 01:16:06,161
He will take Angelica.
781
01:16:06,194 --> 01:16:08,864
He will most likely
send you to bedlam.
782
01:16:08,897 --> 01:16:12,834
Constance, you must return home
and you must play your part.
783
01:16:12,868 --> 01:16:14,069
I will come to you.
784
01:16:14,102 --> 01:16:15,270
- He will not allow
you through the door.
785
01:16:15,304 --> 01:16:19,841
- I will find a way. We will
destroy this demon together.
786
01:16:19,875 --> 01:16:22,077
And we will restore
peace to your home.
787
01:16:22,110 --> 01:16:24,913
- It is too late for that.
788
01:16:24,947 --> 01:16:26,381
- Do you remember the
tenderness with which
789
01:16:26,415 --> 01:16:29,751
you showed me his likeness
here in your locket?
790
01:16:29,785 --> 01:16:30,819
Do you recall?
791
01:16:34,323 --> 01:16:35,524
- I loved him dearly once.
792
01:16:35,557 --> 01:16:40,662
- And you will again, but until
then you must have courage.
793
01:16:40,696 --> 01:16:43,065
You must be bold and fear not.
794
01:16:49,438 --> 01:16:51,707
- I will make you proud.
795
01:16:57,746 --> 01:16:59,648
I will make you proud.
796
01:17:19,067 --> 01:17:22,137
- You have again
exhausted yourself.
797
01:17:23,505 --> 01:17:25,240
Asleep in the chair.
798
01:17:27,109 --> 01:17:30,012
- She cried out to
me in the night.
799
01:17:31,446 --> 01:17:34,216
I should have returned
to you I know.
800
01:17:34,249 --> 01:17:36,151
- You should have done,
801
01:17:37,285 --> 01:17:39,921
but as you say the
child needed you.
802
01:17:39,955 --> 01:17:41,323
- She did.
803
01:17:41,356 --> 01:17:45,193
- And you spent all
night in this chair?
804
01:17:45,227 --> 01:17:46,128
- Yes.
805
01:17:47,829 --> 01:17:48,730
- Here?
806
01:17:50,432 --> 01:17:52,167
- Where is Angelica?
807
01:17:53,068 --> 01:17:55,103
- She is with Nora.
808
01:17:55,137 --> 01:17:57,205
She had very odd dreams.
809
01:18:02,844 --> 01:18:08,950
- She shall adjust
in time, as you say.
810
01:18:13,989 --> 01:18:17,492
- You'll want another
days rest at least.
811
01:18:19,361 --> 01:18:21,263
I shall instruct Nora.
812
01:18:31,173 --> 01:18:32,741
- Mama!
813
01:18:33,575 --> 01:18:35,944
- Oh my goodness.
814
01:18:35,977 --> 01:18:38,280
- Madam you look so lovely.
815
01:18:38,313 --> 01:18:40,282
- Come Mama, sit with us.
816
01:18:40,315 --> 01:18:42,818
- I'm sorry to be late for tea.
817
01:18:42,851 --> 01:18:46,321
Is the Princess Elizabeth very
offended do you think?
818
01:18:48,957 --> 01:18:52,928
- Constance, here is a
colleague I have long intended
819
01:18:52,961 --> 01:18:55,831
you to meet, Dr. Douglas Miles.
820
01:19:01,369 --> 01:19:05,040
- How delighted I am
to meet you, Dr. Miles.
821
01:19:07,409 --> 01:19:11,313
My dearest, pleasure to
have you home so soon.
822
01:19:13,081 --> 01:19:17,285
Nora, take the child and
bring some tea for our guest.
823
01:19:17,319 --> 01:19:19,221
- Right away, Mum.
824
01:19:19,254 --> 01:19:21,590
- I must compliment
you, Mrs. Barton
825
01:19:21,623 --> 01:19:24,226
on your sense of decoration.
826
01:19:29,631 --> 01:19:33,235
- Constance, please make
Dr. Miles comfortable.
827
01:19:33,268 --> 01:19:38,073
I unfortunately have
forgotten, my apologies.
828
01:19:43,178 --> 01:19:44,246
- Poor dear.
829
01:19:46,615 --> 01:19:50,986
- I hope you will excuse
an old man's curiosity.
830
01:19:51,019 --> 01:19:53,455
Well, a friends curiosity.
831
01:19:53,488 --> 01:19:55,624
I hope you will
see me as a friend.
832
01:19:55,657 --> 01:19:56,925
- Of course.
833
01:19:58,660 --> 01:20:05,634
- Now most wives have some
permissible complaint to make
834
01:20:05,667 --> 01:20:09,938
and please be assured of
my absolute discretion.
835
01:20:17,512 --> 01:20:20,148
- Well, I do have one complaint.
836
01:20:22,551 --> 01:20:25,053
Joseph works such long hours
837
01:20:25,086 --> 01:20:28,924
I have not enough the
pleasure of his company.
838
01:20:36,631 --> 01:20:38,066
- Have you any worries?
839
01:20:38,099 --> 01:20:40,001
Do you fear him?
840
01:20:40,035 --> 01:20:42,671
- What an amusing question.
841
01:20:42,704 --> 01:20:45,874
Why ever should I
have any fear of...?
842
01:20:50,178 --> 01:20:54,015
- Mr. Barton told me
that you saw his work.
843
01:20:56,184 --> 01:20:58,320
Did that upset you?
844
01:20:58,353 --> 01:21:00,589
It may well disorient one.
845
01:21:03,959 --> 01:21:06,661
- Do I seem
disoriented, Dr. Miles?
846
01:21:10,198 --> 01:21:13,602
Joseph's work is
of vital import.
847
01:21:13,635 --> 01:21:17,539
But you cannot ask me
to explain it very well.
848
01:21:18,974 --> 01:21:22,544
I only know how proud
I am of his efforts.
849
01:21:24,212 --> 01:21:25,981
Will you have another
piece of cake, Doctor?
850
01:21:26,014 --> 01:21:28,116
- Yes, thank you.
851
01:21:28,149 --> 01:21:32,087
You are queen of
the domestic arts.
852
01:21:38,059 --> 01:21:40,595
- I wonder what it is he forgot.
853
01:21:46,234 --> 01:21:51,039
- You know, there are
times when you may excuse
854
01:21:51,072 --> 01:21:53,441
yourself for requiring a rest.
855
01:21:57,646 --> 01:22:03,451
I know very well how
women toil on our behalf
856
01:22:06,054 --> 01:22:10,091
under emotional burdens that
are quite unknown to us.
857
01:22:12,494 --> 01:22:15,463
A time away to
refresh ones spirits
858
01:22:18,099 --> 01:22:22,037
could be arranged in a
trice just for the asking.
859
01:22:25,140 --> 01:22:26,041
- A rest?
860
01:22:29,144 --> 01:22:33,648
What English woman could
accept such unmerited charity
861
01:22:33,682 --> 01:22:35,150
when our husbands have withstood
862
01:22:35,183 --> 01:22:38,153
sufferings we soft
women have not?
863
01:22:38,186 --> 01:22:43,558
To crave rest, I should
find it a disgrace.
864
01:22:44,526 --> 01:22:50,165
If I may speak plainly
as a friend Doctor.
865
01:22:51,232 --> 01:22:55,303
- Do you think I could
speak with your daughter?
866
01:22:59,741 --> 01:23:01,643
- It would be an honor
867
01:23:04,079 --> 01:23:06,481
to display her conversation.
868
01:23:11,853 --> 01:23:15,690
- Perfection, Angelica
Barton, you truly are
869
01:23:17,692 --> 01:23:20,695
a small duplicate of
your gracious mother.
870
01:23:20,729 --> 01:23:22,130
- Thank you, sir.
871
01:23:22,163 --> 01:23:24,232
Mama is a very lovely.
872
01:23:24,265 --> 01:23:28,603
- I think I have,
let me see, yes I do.
873
01:23:30,305 --> 01:23:34,642
I have a piece of
very special licorice
874
01:23:36,411 --> 01:23:39,414
for the little girl
who can tell me
875
01:23:44,786 --> 01:23:48,289
how was it that your
bedroom caught fire?
876
01:23:55,630 --> 01:23:59,534
- When we cause accidents
we confess promptly.
877
01:24:02,203 --> 01:24:06,241
Mama tripped upon my doll
and I truly am sorry, sir.
878
01:24:10,545 --> 01:24:12,080
- A wise child.
879
01:24:15,517 --> 01:24:20,188
And you Mrs. Barton, you're
a delightful hostess.
880
01:24:20,221 --> 01:24:24,125
And I fear I've taken
up too much of your time.
881
01:24:29,631 --> 01:24:32,133
- I cannot imagine
what is keeping him.
882
01:24:32,167 --> 01:24:33,268
- Oh no matter.
883
01:24:33,301 --> 01:24:35,403
Mrs. Barton, you have a husband
884
01:24:35,437 --> 01:24:38,173
who concerns himself
with your health.
885
01:24:53,888 --> 01:24:54,789
- Be bold
886
01:24:59,294 --> 01:25:02,163
and the man will
be restored to you.
887
01:25:08,203 --> 01:25:09,304
Courage.
888
01:25:16,578 --> 01:25:17,479
Courage.
889
01:25:38,233 --> 01:25:39,334
My angel.
890
01:25:43,805 --> 01:25:45,173
No more fear.
891
01:25:48,409 --> 01:25:50,278
I will restore our papa.
892
01:25:54,015 --> 01:25:57,352
And all will be well
in the morning.
893
01:27:28,109 --> 01:27:30,011
- Con?
894
01:27:48,529 --> 01:27:50,932
Constance, you are so lovely.
895
01:27:57,905 --> 01:28:00,575
I have waited so long,
so long for this.
896
01:28:03,511 --> 01:28:06,581
Oh my God.
897
01:28:08,850 --> 01:28:11,452
Yes.
898
01:28:36,477 --> 01:28:37,378
- No.
899
01:28:43,551 --> 01:28:44,719
No.
900
01:28:44,752 --> 01:28:45,653
No.
901
01:28:47,555 --> 01:28:49,090
No!
902
01:28:49,123 --> 01:28:50,024
Oh my God!
903
01:28:54,128 --> 01:28:55,029
My God.
904
01:28:57,899 --> 01:28:58,800
My love.
905
01:29:10,445 --> 01:29:12,146
My only love.
906
01:29:37,972 --> 01:29:40,508
I know that damnation awaits
me for what I've done.
907
01:29:40,541 --> 01:29:43,544
For what I've made you believe
and I am prepared for it.
908
01:29:43,578 --> 01:29:46,447
If only you will forgive me,
Angelica.
909
01:29:47,548 --> 01:29:51,052
- Angel, angel,
her minds not what it--
910
01:29:51,085 --> 01:29:53,755
- I don't know what to believe.
911
01:29:54,956 --> 01:29:58,526
Forgive me, Angelica.
912
01:29:58,559 --> 01:30:00,928
Anne, Nora.
913
01:30:00,962 --> 01:30:02,196
- It's all right, Mum.
914
01:30:02,230 --> 01:30:05,500
- Angelica, angel, she's
not in the right mind.
915
01:30:05,533 --> 01:30:07,969
- This is different, Anne.
916
01:30:08,002 --> 01:30:10,471
I remember now the fire.
917
01:30:10,505 --> 01:30:13,040
And the man with the licorice.
918
01:30:13,074 --> 01:30:17,512
- Your father did disappear
as we've always told you.
919
01:30:18,980 --> 01:30:21,949
- Annie, give
us a hand, will ya?
920
01:30:23,151 --> 01:30:25,019
We're gonna get
you out of bed now.
921
01:30:25,052 --> 01:30:25,953
Annie!
922
01:30:37,665 --> 01:30:41,169
- Constance, look how
you've worked yourself up.
923
01:30:41,202 --> 01:30:42,637
Come on, dear.
924
01:30:55,149 --> 01:30:58,186
Jesus, all right
you've got the feet.
925
01:31:07,795 --> 01:31:08,696
Oh my God.
926
01:31:21,642 --> 01:31:24,612
Come on dear, there.
927
01:31:46,000 --> 01:31:47,168
Constance.
928
01:31:55,343 --> 01:31:57,712
There's a good girl.
929
01:32:09,757 --> 01:32:13,227
- Annie.
930
01:32:19,634 --> 01:32:20,835
- Gently.
65091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.