All language subtitles for 82. The Queen Bee

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,014 --> 00:00:04,054 Goedemorgen dames! Wat hebben jullie vandaag voor me? 2 00:00:05,894 --> 00:00:08,734 Oh jee! Oh, dat is niet goed. 3 00:00:08,734 --> 00:00:10,614 Hallo? Is er iemand thuis? 4 00:00:11,974 --> 00:00:14,014 Shambu, schat, kun je...? 5 00:00:14,014 --> 00:00:15,214 Ik heb het druk! 6 00:00:20,854 --> 00:00:25,974 Vader Brown! Wat brengt u naar mijn zoete huis? 7 00:00:25,974 --> 00:00:29,334 Mevrouw McCarthy is bezig met bakken voor het kerkfeest, 8 00:00:29,334 --> 00:00:31,054 maar ze heeft geen suiker meer. 9 00:00:31,054 --> 00:00:33,094 Mag ik misschien wat honing inpakken? 10 00:00:33,094 --> 00:00:36,974 Natuurlijk! Komt u mee naar mijn woonkamer? 11 00:00:36,974 --> 00:00:40,014 Mevrouw May! Ik heb een appeltje met u te schillen. 12 00:00:40,014 --> 00:00:42,934 Goedemorgen, vader. - Goedemorgen, mevrouw Slither! 13 00:00:42,934 --> 00:00:45,894 Je ellendige bijen zijn alweer in mijn tuin geweest. 14 00:00:45,894 --> 00:00:50,574 Schat, bijen voelen zich aangetrokken tot geurige, kleurrijke plekken. 15 00:00:50,574 --> 00:00:52,814 Ik denk niet dat ze naar jouw tuin zouden gaan. 16 00:00:52,814 --> 00:00:56,854 Ze hebben een nest onder mijn dakrand gemaakt! - Een nest? Je maakt een grapje. 17 00:00:56,854 --> 00:00:59,893 Ik heb het gezien! Ik heb een zeer goed gezichtsvermogen. 18 00:00:59,918 --> 00:01:02,774 Inderdaad, je kunt zelfs dingen zien die er niet zijn. 19 00:01:02,774 --> 00:01:04,774 We kunnen snel even gaan kijken. 20 00:01:06,814 --> 00:01:08,054 Heel goed. 21 00:01:09,094 --> 00:01:12,734 Shambu! Kunnen we de ladder lenen? 22 00:01:15,334 --> 00:01:19,294 Hannah, lieverd, kun je helpen de ladder vast te houden voor mevrouw May? 23 00:01:19,294 --> 00:01:22,574 Beter van niet. Ik zou in de verleiding kunnen komen om hem te schudden. 24 00:01:22,574 --> 00:01:23,854 Hannah! 25 00:01:28,974 --> 00:01:33,614 Ah! Nou, mevrouw Slither, u heeft wel bezoekers. 26 00:01:33,614 --> 00:01:36,334 Een familie huiszwaluwen. 27 00:01:36,334 --> 00:01:40,214 U worstelde altijd al met de vogels en de bijen. 28 00:01:40,214 --> 00:01:42,734 Het was makkelijke om een fout te maken. 29 00:02:16,494 --> 00:02:19,334 Is ze er al?! - Nog niet, elk moment. 30 00:02:19,334 --> 00:02:21,254 Ze is ontslagen. 31 00:02:21,254 --> 00:02:24,214 Nou, het is me gelukt om het huis kraakhelder te maken... 32 00:02:24,214 --> 00:02:27,894 hoewel ik niet zeker weet wat Penelope in de tuin heeft gedaan. 33 00:02:28,854 --> 00:02:30,494 Ik ben uitgeput. 34 00:02:30,494 --> 00:02:32,574 Waarom moeten we al die moeite doen? 35 00:02:32,574 --> 00:02:35,774 Omdat mevrouw May een zeer geliefd lid van de parochie is. 36 00:02:35,774 --> 00:02:38,614 En een gulle donor voor St. Mary's. 37 00:02:38,614 --> 00:02:39,694 Oh, ik begrijp het. 38 00:02:39,694 --> 00:02:42,354 Zij schrijft een cheque uit, en wij moeten in de houding springen. 39 00:02:42,354 --> 00:02:44,134 Nee! Nou, ja. 40 00:02:44,134 --> 00:02:47,374 Maar ze is een erg aardige dame. 41 00:02:47,374 --> 00:02:50,814 Kijk maar hoe ze die arme jongen, Shambu heeft gered. 42 00:02:50,814 --> 00:02:53,414 Ze sleepte hem uit de goot in Calcutta. 43 00:02:55,294 --> 00:02:59,174 Shambu! Heb je alles wat je nodig hebt? 44 00:02:59,174 --> 00:03:00,734 Ik denk het. 45 00:03:00,734 --> 00:03:04,414 Maar er is ��n ding dat me zorgen baart. - Ja? 46 00:03:04,414 --> 00:03:07,894 Het bed van mijn moeder is op de bovenverdieping, maar ze kan geen traplopen. 47 00:03:09,294 --> 00:03:10,634 Ik vraag me af... 48 00:03:12,414 --> 00:03:14,774 Ik zal je helpen. Altijd blij om van dienst te zijn. 49 00:03:14,774 --> 00:03:16,114 Dank je! 50 00:03:22,534 --> 00:03:27,094 Ter informatie, Shambu komt niet uit Calcutta. 51 00:03:27,094 --> 00:03:29,414 Hij komt uit de provincie Malpur. 52 00:03:29,414 --> 00:03:31,294 Oh, neem me niet kwalijk. 53 00:03:31,294 --> 00:03:34,454 Ik weet zeker dat ze daar een veel betere klasse goot hebben. 54 00:03:34,454 --> 00:03:38,854 Oh, lieverds! Het is zo fijn om thuis te zijn! 55 00:03:40,374 --> 00:03:43,414 Ben ooit terug naar India geweest? - Ik ben er nog nooit geweest. 56 00:03:43,414 --> 00:03:46,254 Niet sinds ik een baby was. - Dat is jammer. 57 00:03:46,254 --> 00:03:48,734 Mijn tante Fliss zegt dat het een magisch land is. 58 00:03:49,734 --> 00:03:55,014 Weet je, we zitten min of meer in dezelfde schuitje, jij en ik, ver van huis. 59 00:03:55,014 --> 00:03:58,654 Ik zit vast in Kembleford totdat ik klaar ben om mijn vleugels uit te slaan. 60 00:03:58,654 --> 00:04:02,294 Ik denk niet dat mijn moeder me ooit zal toestaan mijn vleugels uit te slaan. 61 00:04:11,254 --> 00:04:13,914 Ik veronderstel dat ik aardig moet doen tegen die ellendige vrouw. 62 00:04:13,914 --> 00:04:18,054 Alleen omdat het voldoet aan jouw kleinburgerlijke gevoel van verplichting. 63 00:04:18,054 --> 00:04:20,834 Ik weet niet waarom je moeder je naar die universiteit heeft gestuurd. 64 00:04:20,834 --> 00:04:23,134 Je hebt alleen geleerd, hoe je mensen moet bespotten. 65 00:04:23,134 --> 00:04:25,294 Oh sorry, tante Eileen. 66 00:04:26,294 --> 00:04:29,934 Ik wilde een taart voor haar bakken, maar ik had een beetje moeite... 67 00:04:29,934 --> 00:04:32,374 met de ingredi�nten, en het ziet er niet goed uit. 68 00:04:32,374 --> 00:04:34,334 Ik weet zeker dat mevrouw May het zal begrijpen. 69 00:04:34,334 --> 00:04:36,774 U hebt uw hart er in gelegd. 70 00:04:36,774 --> 00:04:41,334 Ja, hij is met liefde gemaakt, dus weet ik zeker dat hij heerlijk zal smaken. 71 00:04:47,214 --> 00:04:51,054 Er zijn broodjes en soep in de keuken... 72 00:04:51,054 --> 00:04:54,054 en als je iemands aandacht wil trekken... 73 00:04:54,054 --> 00:04:56,734 Dank je! Ik zal er voortdurend mee bellen. - Moeder! 74 00:04:58,414 --> 00:05:01,214 Oh, mijn lieve ridder! 75 00:05:03,294 --> 00:05:05,094 Zal ik de deur opendoen? 76 00:05:05,094 --> 00:05:08,714 We zouden allemaal hier kunnen gaan liggen en doen alsof we dood zijn, maar ga door. 77 00:05:12,374 --> 00:05:14,254 Oh, mevrouw May. 78 00:05:14,254 --> 00:05:16,734 Het is verschrikkelijk om u in zo'n staat te zien. 79 00:05:16,734 --> 00:05:19,894 Ik heb een Battenberg voor u gemaakt. 80 00:05:19,894 --> 00:05:21,894 Oh, dat had je echt niet moeten doen. 81 00:05:21,894 --> 00:05:24,534 Helaas had ik geen roze kleurstof... 82 00:05:24,534 --> 00:05:27,014 dus het is allemaal wat kleurloos, vrees ik. 83 00:05:27,014 --> 00:05:29,494 Je had ook geen gele kleurstof. 84 00:05:29,494 --> 00:05:32,534 Ik bedoel, dit is een beige Battenberg. 85 00:05:32,534 --> 00:05:34,534 Wil je hem in de keuken zetten... 86 00:05:34,534 --> 00:05:37,174 naast die heerlijke chocoladetaart van de WI? 87 00:05:38,254 --> 00:05:39,614 Het is een heel mooi bord. 88 00:05:39,614 --> 00:05:42,494 Oh, dank u... - En je hebt Hannah meegebracht. 89 00:05:42,494 --> 00:05:46,014 Hoe is mijn favoriete kleine palindroom? 90 00:05:46,014 --> 00:05:49,734 Heel goed, dank u, ik hoop dat u niet te veel pijn hebt. 91 00:05:49,734 --> 00:05:53,254 Het is triest dat u er zo hulpeloos uitzien. 92 00:05:53,254 --> 00:05:56,614 Oh nee, schat. Zelfs als ik in een rolstoel zit... 93 00:05:56,614 --> 00:05:59,734 heb ik nog steeds de volledige controle over alles om mij heen. 94 00:05:59,734 --> 00:06:01,974 Mijn beker loopt over. 95 00:06:09,094 --> 00:06:12,854 Sorry, ze is gewoon een beetje overspannen door de universiteit. 96 00:06:12,854 --> 00:06:15,174 Maar als u boodschappen nodig hebt... 97 00:06:15,174 --> 00:06:18,214 Eigenlijk denk ik dat ik misschien kan helpen. 98 00:06:18,214 --> 00:06:20,294 Bunty heeft beloofd me rijlessen te geven... 99 00:06:20,294 --> 00:06:22,894 dus kan ik uw chauffeur zijn. - Beslist niet. 100 00:06:22,894 --> 00:06:26,534 Ik heb je gezegd dat je pas mag rijden als je 21 bent. 101 00:06:26,534 --> 00:06:29,814 Maar dat is belachelijk! Ik ben 20... - Genoeg! 102 00:06:29,814 --> 00:06:32,014 Je bent veel te kostbaar. 103 00:06:32,014 --> 00:06:36,894 Daarom heb ik mijn advocaat uitgenodigd om over je toekomst te praten. 104 00:06:36,894 --> 00:06:39,734 Als je van een ladder valt, denk je aan deze dingen. 105 00:06:41,134 --> 00:06:43,734 Als u een bezoeker verwacht, kunnen we misschien beter vertrekken. 106 00:06:43,734 --> 00:06:46,054 Bedankt, ja, het is een lange dag geweest. 107 00:06:48,154 --> 00:06:50,614 Vergeet niet dat we telefoon hebben. 108 00:06:50,614 --> 00:06:54,254 Ja, maar jij niet, Bunty. Ik heb werk voor je. 109 00:06:54,254 --> 00:06:56,094 Echt waar? 110 00:06:57,654 --> 00:06:59,814 Hoe zou je een moord plegen? 111 00:07:01,894 --> 00:07:04,734 Ik wil dat je de bijenkoningin doodt. 112 00:07:04,734 --> 00:07:06,174 Waarom? 113 00:07:06,174 --> 00:07:10,334 Er komt een tijd dat de koningin moe en oud wordt... 114 00:07:10,334 --> 00:07:13,814 en als ze begint weg te kwijnen, valt de hele bijenkorf uiteen. 115 00:07:13,814 --> 00:07:16,054 Ze weten dat het einde nabij is. 116 00:07:16,054 --> 00:07:19,174 In de natuur plegen de bijen de moord zelf... 117 00:07:19,174 --> 00:07:20,574 maar het is een pijnlijk einde... 118 00:07:20,574 --> 00:07:24,614 en ik doe het liever menselijk, met mijn vinger en duim. 119 00:07:24,614 --> 00:07:26,654 Oh God. 120 00:07:26,654 --> 00:07:30,334 De bijenteelt lijkt een wrede hobby. 121 00:07:30,334 --> 00:07:33,774 Oh nee, schat! Dood is gewoon de manier van de natuur van de voorjaarsschoonmaak. 122 00:07:33,774 --> 00:07:37,494 Jij en ik zijn allebei koninginnen. 123 00:07:37,494 --> 00:07:39,654 Grandioze, flamboyante wezens... 124 00:07:39,654 --> 00:07:42,734 en degenen om ons heen zijn maar al te blij om ons te dienen. 125 00:07:42,734 --> 00:07:45,334 Wil je het doen, schat? 126 00:07:45,334 --> 00:07:47,214 Ik zal mijn best doen. 127 00:07:47,214 --> 00:07:48,534 Mooi zo. 128 00:07:48,534 --> 00:07:50,854 Shambu zou het niet durven. Hij is doodsbang voor ze. 129 00:07:50,854 --> 00:07:52,654 Nu heb je de beroker nodig. 130 00:07:52,654 --> 00:07:56,454 Niets verdooft de bijen als rook van groene munt. 131 00:07:58,414 --> 00:08:01,494 Ok�, bijen. Ik wil jullie geen kwaad doen. 132 00:08:02,614 --> 00:08:04,854 Nou... de meesten van jullie. 133 00:08:06,174 --> 00:08:07,454 Goed... 134 00:08:15,814 --> 00:08:19,254 De koningin mag dus nog een dag leven? 135 00:08:19,254 --> 00:08:21,294 Ik kon niet eens in haar buurt komen. 136 00:08:21,294 --> 00:08:24,374 Ik dacht dat je beschermende kleding droeg. - Dat deed ik! 137 00:08:24,374 --> 00:08:27,614 Maar ik denk dat er een gat in zat. 138 00:08:27,614 --> 00:08:31,374 "De bijenkoningin kan tot 2.000 eieren per dag leggen... 139 00:08:32,494 --> 00:08:35,534 "... in aanwezigheid van een entourage van darren... 140 00:08:35,534 --> 00:08:37,534 "kindermeisjes en andere werknemers." 141 00:08:37,534 --> 00:08:41,574 Mevrouw May heeft zeker haar entourage. 142 00:08:41,574 --> 00:08:44,174 Ik weet niet waarom ze zo hard is voor Shambu. 143 00:08:44,174 --> 00:08:45,934 Het is bijna alsof hij haar gevangene is. 144 00:08:45,934 --> 00:08:48,734 Ze maakt zich zorgen over zijn toekomst. 145 00:08:48,734 --> 00:08:51,774 Ik neem aan dat ze daarom de notaris heeft uitgenodigd. 146 00:09:19,894 --> 00:09:21,654 Oh, jij bent het. 147 00:09:22,694 --> 00:09:25,694 Ga je nog steeds door met je criminele praktijk? 148 00:09:25,694 --> 00:09:29,214 Ik kom er nog steeds mee weg. - Jullie verdienen elkaar. 149 00:09:38,614 --> 00:09:41,254 Schat, je ziet er vreselijk uit! 150 00:09:41,254 --> 00:09:46,054 Oh lieverd! Nou, jij ook, maar bij mij is het maar tijdelijk. 151 00:09:49,134 --> 00:09:52,734 Wat is dit allemaal dat je een nieuw testament wilt? 152 00:09:52,734 --> 00:09:55,334 Oh, nee, geen testament, een codicil. 153 00:09:55,334 --> 00:09:58,974 Een addendum, een amendum, een brommende appendix. 154 00:09:58,974 --> 00:10:01,054 Gebruik je zeer sterke medicijnen? 155 00:10:01,054 --> 00:10:05,094 Oh nee, schat. Het draait om Shambu's erfenis. 156 00:10:05,094 --> 00:10:09,774 Ik heb te veel verhalen gehoord over kostbare juwelen die verdwijnen... 157 00:10:09,774 --> 00:10:14,534 uit bankkluizen, dus heb ik het ergens in het huis verborgen. 158 00:10:15,654 --> 00:10:18,334 Dat is echt geen goed idee. 159 00:10:18,334 --> 00:10:20,774 Ik zou het in mijn kluis kunnen bewaren. 160 00:10:20,774 --> 00:10:24,174 Nee schat, ik heb teveel verhalen over je gehoord. 161 00:10:24,174 --> 00:10:29,894 Nee, het is veilig opgeborgen, voor het geval de engelen me komen halen. 162 00:10:29,894 --> 00:10:33,854 Ik heb een briefje aan Shambu geschreven dat er naartoe leidt... 163 00:10:33,854 --> 00:10:36,334 en ik wil dat je dit aan mijn testament toevoegt. 164 00:10:38,454 --> 00:10:42,494 Maar dit is wartaal. Wat is het? Nederlands? Dubbel Nederlands? 165 00:10:42,494 --> 00:10:45,414 Shambu zou het moeten kunnen oplossen. 166 00:10:45,414 --> 00:10:47,174 Nou, dit is allemaal heel... 167 00:10:48,774 --> 00:10:50,454 Waar kan ik mijn sigaret uitmaken? 168 00:10:53,854 --> 00:10:56,094 Battenberg van mijn buurvrouw. 169 00:10:56,094 --> 00:10:59,654 Het is misschien niet lekker, maar hopelijk is het vlamvertragend. 170 00:11:05,014 --> 00:11:06,254 Stoute jongen! 171 00:11:09,534 --> 00:11:11,494 Hoe is uw boek? 172 00:11:11,494 --> 00:11:13,094 Fascinerend. 173 00:11:13,094 --> 00:11:18,174 "Op een zekere dag staan de vrouwelijke bijen allemaal op tegen hun nutteloze... 174 00:11:18,174 --> 00:11:21,534 "mannelijke darren en slachten ze zonder genade af." 175 00:11:21,534 --> 00:11:23,894 We kunnen veel leren van bijen. 176 00:11:25,534 --> 00:11:28,974 Ik heb een stoofpot gemaakt voor mevrouw May. 177 00:11:28,974 --> 00:11:32,934 Ze zal een tijdje niet kunnen koken en Shambu... 178 00:11:32,934 --> 00:11:34,694 Nou, Shambu is een man. 179 00:11:41,654 --> 00:11:43,134 Hallo? 180 00:11:45,054 --> 00:11:50,574 Oh! Bunty schat! Nee, je moet dat ding niet hier neerzetten... 181 00:11:54,094 --> 00:11:58,814 Oh, jij bent het! Wat ben jij in hemelsnaam...? 182 00:12:15,974 --> 00:12:20,414 Bunty. - Hallo! Ik heb wat voedsel voor je met dank aan mevrouw M. 183 00:12:20,414 --> 00:12:22,134 Het is een lamsstoofschotel. 184 00:12:22,134 --> 00:12:25,094 Zo vers dat het lam gisteren nog op het veld ronddartelde! - Dank je. 185 00:12:26,494 --> 00:12:28,014 Ruik ik rook? 186 00:12:36,654 --> 00:12:38,494 Moeder? 187 00:12:41,734 --> 00:12:42,934 Moeder? 188 00:12:43,974 --> 00:12:45,814 Moeder?! 189 00:12:45,814 --> 00:12:47,134 Moeder! 190 00:12:47,134 --> 00:12:49,014 Moeder! Nee! 191 00:13:04,094 --> 00:13:07,734 Ik heb begrepen dat de overledene vandaag uit het ziekenhuis is ontslagen. 192 00:13:09,214 --> 00:13:11,534 Ja, dat is zo. 193 00:13:11,534 --> 00:13:13,054 Was ze erg ziek? 194 00:13:13,054 --> 00:13:17,654 Zou ze misschien vredig in haar slaap zijn gestorven? 195 00:13:19,414 --> 00:13:20,934 Ik betwijfel het. 196 00:13:22,254 --> 00:13:25,534 Er stond een imker's beroker op het nachtkastje... 197 00:13:26,494 --> 00:13:28,774 ... mogelijk neergezet door een indringer. 198 00:13:29,054 --> 00:13:31,894 Als je in haar ogen kijkt, zie je gebarsten bloedvaten... 199 00:13:31,894 --> 00:13:35,134 dat normaal is bij verstikking. 200 00:13:35,134 --> 00:13:37,614 Net wat ik dacht. 201 00:13:37,614 --> 00:13:39,374 Nu kunt u misschien... 202 00:13:40,414 --> 00:13:41,574 Gaat het, mijnheer? 203 00:13:43,054 --> 00:13:46,294 Is er hier een bij? - Heel goed mogelijk. 204 00:13:46,294 --> 00:13:48,454 Mijn oude oma hield altijd bijen. 205 00:13:48,454 --> 00:13:51,494 Ze zei: "Wees lief voor de bij en blijf vrolijk. 206 00:13:51,494 --> 00:13:54,254 "En het zal vrolijk wegvliegen." 207 00:13:54,254 --> 00:13:58,334 Zei ze dat? Goede oude oma Goodfellow. 208 00:13:59,734 --> 00:14:02,974 Nou, als dit geen plaats delict was, zou ik een krant pakken...! 209 00:14:02,974 --> 00:14:05,214 Inspecteur? 210 00:14:05,214 --> 00:14:07,054 Ik ben net in mijn nek gestoken. 211 00:14:08,774 --> 00:14:10,974 Zal ik een kopje thee voor je maken? 212 00:14:10,974 --> 00:14:12,774 Of iets sterkers? 213 00:14:12,774 --> 00:14:14,494 Nee, ik drink niet. 214 00:14:15,814 --> 00:14:18,014 Ik blijf maar denken dat dit een droom is en... 215 00:14:18,014 --> 00:14:21,454 Ik heb net de ambulance gezien. Is er iets met mevrouw May gebeurd? 216 00:14:21,454 --> 00:14:25,374 Mevrouw May is... naar haar Schepper toe. 217 00:14:26,334 --> 00:14:30,614 Oh nee! Oh, jij arm, arm ding! 218 00:14:30,614 --> 00:14:34,014 Hallo. Mijn auto ging kapot en toen zag ik een ambulance. 219 00:14:34,014 --> 00:14:36,014 Is alles...? 220 00:14:36,014 --> 00:14:37,094 Beattie?! 221 00:14:48,334 --> 00:14:51,534 Wie zou mevrouw May willen vermoorden? 222 00:14:51,534 --> 00:14:54,854 Ze was zo grappig en vriendelijk en fantastisch. 223 00:14:54,854 --> 00:14:57,534 Nou, ik ben niet iemand die kwaad over de doden spreekt... 224 00:14:57,534 --> 00:14:59,974 maar ze had nogal een scherpe tong. 225 00:14:59,974 --> 00:15:03,694 En de arme mevrouw Slither kreeg er altijd van langs. 226 00:15:03,694 --> 00:15:05,934 Maar ze waren hun hele leven buren. 227 00:15:05,934 --> 00:15:08,694 Waarom 60 jaar wachten om haar het zwijgen op te leggen? 228 00:15:08,694 --> 00:15:11,254 Er is iets vreemds aan de hand met Shambu. 229 00:15:11,254 --> 00:15:15,294 Toen ik bij het huis kwam, doorzocht hij de cocktailkast. 230 00:15:15,294 --> 00:15:18,134 Maar later zei hij dat hij niet dronk. 231 00:15:18,134 --> 00:15:21,174 Hij bleef maar zeggen dat hij de vrijheid wilde. 232 00:15:21,174 --> 00:15:23,614 Vrijheid is een mogelijke motivatie... 233 00:15:24,654 --> 00:15:27,694 ..maar zou het niet eenvoudiger zijn om gewoon een koffer in te pakken? 234 00:15:27,694 --> 00:15:30,174 Dan is er nog de nicht van mevrouw Slither? 235 00:15:30,174 --> 00:15:33,974 Ze leek me altijd een heel vreemde vis. 236 00:15:33,974 --> 00:15:36,814 En dan was er dat gesprek dat ze had? 237 00:15:36,814 --> 00:15:40,974 Mevrouw May zei: "Mijn beker loopt over" en toen rende ze weg. 238 00:15:41,594 --> 00:15:44,434 Er is nog een mogelijk motief. 239 00:15:44,734 --> 00:15:46,214 Geld. 240 00:15:46,214 --> 00:15:48,934 Mevrouw May was een zeer rijke vrouw. 241 00:15:48,934 --> 00:15:51,654 Ze erfde haar huis en een aanzienlijke som geld... 242 00:15:51,654 --> 00:15:56,694 van haar vader en zij heeft tien jaar voor die man gewerkt. 243 00:15:59,654 --> 00:16:01,654 De Maharajah van Malpur. 244 00:16:04,854 --> 00:16:08,374 En ze was bezig haar testament te veranderen. 245 00:16:08,374 --> 00:16:10,774 Ze had haar notaris uitgenodigd. 246 00:16:10,774 --> 00:16:14,014 Oh, notaris? Is dat hoe hij zich noemt? Nou, ik zou hem... 247 00:16:14,414 --> 00:16:16,214 Mr Grunion? 248 00:16:16,214 --> 00:16:19,494 Vader Brown! Mevrouw Windermere! 249 00:16:19,494 --> 00:16:21,174 Mevrouw McCarthy. 250 00:16:21,174 --> 00:16:23,134 Mijn condoleances. 251 00:16:23,134 --> 00:16:25,374 Ik begrijp dat u heel close was met mevrouw May. 252 00:16:26,574 --> 00:16:29,414 Ze was echt een magische aanwezigheid. 253 00:16:29,414 --> 00:16:33,294 Ik kan niet geloven dat ze er nu niet meer is. 254 00:16:33,294 --> 00:16:36,934 Als u het niet erg vindt dat ik het vraag, wat hebt u met haar besproken? 255 00:16:36,934 --> 00:16:41,694 Ze wilde iets toevoegen aan haar testament. Een bericht, in code. 256 00:16:41,694 --> 00:16:45,454 Dat zou Shambu naar een waardevol sieraad leiden. 257 00:16:45,454 --> 00:16:48,934 Hebt u dit gecodeerde bericht? - Ik weigerde het aan te nemen. 258 00:16:48,934 --> 00:16:50,774 Het was onbegrijpelijk. 259 00:16:50,774 --> 00:16:53,854 Ah, mijnheer Grunion. Wij zijn aan u toe, mijnheer. 260 00:16:58,254 --> 00:17:01,134 Nou, ik heb geen geheime boodschap gezien. 261 00:17:01,134 --> 00:17:04,494 Nee, hoewel er nog een smeulende beroker stond. 262 00:17:12,174 --> 00:17:14,374 Een uur geleden kwam de moordenaar hier binnen... 263 00:17:14,374 --> 00:17:16,974 zich afvragend hoe je weg kunt komen met moord. 264 00:17:16,974 --> 00:17:18,614 Dat is raar. - Wat? 265 00:17:18,614 --> 00:17:20,374 Het bijenpak is weg. 266 00:17:20,374 --> 00:17:23,694 Nou, vermoedelijk trok, wie het ook was, het pak aan... 267 00:17:23,694 --> 00:17:27,494 pakte de beroker op, zodat als ze op heterdaad betrapt werden... 268 00:17:27,494 --> 00:17:31,574 ze onherkenbaar zouden zijn. - Iets anders. 269 00:17:31,574 --> 00:17:36,614 Wat? - De ladder. Shambu verwijderde hem voordat ik hem kon onderzoeken. 270 00:17:36,614 --> 00:17:40,894 Nou, ik dacht dat mevrouw May van de sport viel omdat hij verrot was. 271 00:17:43,374 --> 00:17:46,134 Maar het is doorgezaagd, recht en opzettelijk. 272 00:17:47,174 --> 00:17:50,934 Hemel! Denkt u dat dat geen ongeluk was? - Inderdaad. 273 00:17:52,374 --> 00:17:55,414 Wie zou er profiteren van het heengaan van mevrouw May? 274 00:17:57,414 --> 00:17:58,494 Mr Grunion. 275 00:18:00,374 --> 00:18:04,214 Hallo. - Oh, vader Brown. U ook? 276 00:18:04,214 --> 00:18:06,694 Ik was zeer verrast dat ik werd opgeroepen. 277 00:18:06,694 --> 00:18:08,134 Ik kan me niet voorstellen waarom... 278 00:18:08,134 --> 00:18:11,094 Zullen we beginnen? 279 00:18:12,414 --> 00:18:16,814 Zoals u weet, had Beattie een theatrale inslag... 280 00:18:16,814 --> 00:18:24,014 en daarom heeft ze haar testament op band vastgelegd. 281 00:18:25,614 --> 00:18:30,094 Hallo, mijn lievelingen! Sorry, ik ben dood. 282 00:18:30,094 --> 00:18:33,894 Maar ik heb wat aandenkens aan de andere kant. 283 00:18:34,894 --> 00:18:38,254 Aan vader Brown laat ik al mijn boeken na... 284 00:18:38,254 --> 00:18:41,454 omdat hij de enige persoon is die ik ken, die ze zou kunnen begrijpen. 285 00:18:42,494 --> 00:18:43,894 Bedankt mevrouw May. 286 00:18:43,894 --> 00:18:48,974 Aan mevrouw McCarthy mijn voorraad honing, dus u zult nooit meer tekort komen. 287 00:18:48,974 --> 00:18:52,614 Oh! Dat zal... van pas komen. 288 00:18:52,614 --> 00:18:55,894 En aan Bunty mijn verzameling bontjassen. 289 00:18:56,894 --> 00:19:01,254 Elk meisje zou in een sabel moeten kunnen glijden. - Jeetje! 290 00:19:01,254 --> 00:19:07,694 Aan mijn buurvrouw, mevrouw Slither en haar nicht � 100. 291 00:19:07,694 --> 00:19:13,134 Voor een nieuwe garderobe of mogelijk cosmetische chirurgie. 292 00:19:14,174 --> 00:19:18,014 Typisch! Ze geeft met ��n hand en wurgt me met de andere. 293 00:19:18,014 --> 00:19:21,734 Aan Shambu laat ik de rest van mijn erfenis na. 294 00:19:21,734 --> 00:19:24,134 En ik heb een aankondiging. 295 00:19:24,134 --> 00:19:29,814 Je bent niet, zoals ik je altijd heb verteld, de zoon van een bedelaar. 296 00:19:29,814 --> 00:19:34,654 Je vader was de Maharaja van Malpur. 297 00:19:34,654 --> 00:19:37,134 Maar je moeder stierf in het kraambed... 298 00:19:37,134 --> 00:19:40,654 en je vader stierf kort daarna van verdriet. 299 00:19:40,654 --> 00:19:46,454 Hij wilde dat je opgroeide, zonder dat je wist wat rijkdom was... 300 00:19:46,454 --> 00:19:51,094 of de druk van koninklijk bloed, dus moest ik geheimhouding zweren. 301 00:19:51,094 --> 00:19:55,134 Maar hij heeft wel een cadeau voor je. 302 00:19:55,134 --> 00:19:58,654 Een diamant, zo helder als de morgenster. 303 00:19:58,654 --> 00:20:02,774 En ik wens je alle liefde in de wereld. 304 00:20:02,774 --> 00:20:07,974 Welterusten, mijn lieve schat, welterusten. 305 00:20:15,494 --> 00:20:19,574 Er is een kleine... complicatie. 306 00:20:19,574 --> 00:20:24,054 Mevrouw May wilde me een bericht geven, in code... 307 00:20:24,054 --> 00:20:27,094 dat je naar deze diamant zou leiden. 308 00:20:27,094 --> 00:20:33,814 Maar ik voelde me niet in staat om het te accepteren en ik geloof dat het nu verloren is. 309 00:20:35,454 --> 00:20:39,494 Het maakt niet uit, je hebt het huis en het geld. 310 00:20:39,494 --> 00:20:41,534 Maar meer dan dat, je hebt je vrijheid! 311 00:20:41,534 --> 00:20:44,854 Eindelijk kan je leven beginnen. 312 00:20:44,854 --> 00:20:48,374 Inspecteur! Ik zit midden in een vertrouwelijke gerechtelijke procedure. 313 00:20:48,374 --> 00:20:51,854 Ook wij hebben een juridische kwestie om af te handelen. Brigadier. 314 00:20:51,854 --> 00:20:53,514 Shambu Maier? - Ja? 315 00:20:53,514 --> 00:20:56,154 Ik arresteer je op verdenking van de moord op mevrouw Beattie May. 316 00:20:56,154 --> 00:20:58,294 Je hoeft niets te zeggen... tenzij je dat wilt. 317 00:20:58,394 --> 00:21:01,234 Alles wat je zegt, kan genoteerd worden en als bewijs worden gebruikt. Hierheen, mijnheer. 318 00:21:01,234 --> 00:21:03,534 Nee! Laat me! Ik ben onschuldig! 319 00:21:06,114 --> 00:21:08,434 Padre, voordat u naar binnen gaat... 320 00:21:08,734 --> 00:21:12,494 moet ik u waarschuwen om het gesprek te beperken tot spirituele zaken. 321 00:21:12,494 --> 00:21:16,734 Ja. Hoewel ik natuurlijk alle dingen als spiritueel beschouw. 322 00:21:17,734 --> 00:21:21,534 Doet u dat? Nou, ik zie deze jongeman als een koelbloedige moordenaar. 323 00:21:21,534 --> 00:21:23,274 Uit het onderzoek van het huis... 324 00:21:23,274 --> 00:21:26,134 blijkt dat hij meerdere pogingen heeft gedaan z'n moeder te vermoorden. 325 00:21:26,134 --> 00:21:30,214 De ladder die ze gebruikte was vernield en veroorzaakte haar ongeluk. 326 00:21:30,214 --> 00:21:33,494 Haar whisky was gemengd met een laxeermiddel. 327 00:21:33,494 --> 00:21:35,974 Weet u, inspecteur, ik kan het niet helpen, maar ik zie... 328 00:21:35,974 --> 00:21:38,774 dat u altijd mensen met een bruine huid lijkt te arresteren. 329 00:21:38,774 --> 00:21:40,134 Dat is niet relevant! 330 00:21:40,134 --> 00:21:42,854 Het kan me niet schelen of iemand zwart of wit, rijk of arm is. 331 00:21:42,854 --> 00:21:45,494 Onschuldig of schuldig. - Eh, Penelope... 332 00:21:45,494 --> 00:21:47,934 Ik zal in de auto wachten. - Vader Brown. 333 00:21:52,574 --> 00:21:54,734 Hoe is de pijn in uw nek, mijnheer? 334 00:21:55,694 --> 00:21:57,294 Welke, brigadier? 335 00:22:11,374 --> 00:22:14,134 Wil je dat ik je de biecht afneem, mijnheer Maier? 336 00:22:14,134 --> 00:22:16,974 Ik wil gewoon dat iemand me hoort! - Ik luister. 337 00:22:16,974 --> 00:22:19,854 De inspecteur gelooft dat ik mijn moeder heb vermoord. 338 00:22:19,854 --> 00:22:23,094 Dat ik de ladder inzaagde en pillen in haar whisky deed. - Deed je dat? 339 00:22:23,094 --> 00:22:25,534 Ik heb beide dingen gedaan, maar... 340 00:22:25,534 --> 00:22:27,974 ... niet om haar te vermoorden. Het waren practical jokes! 341 00:22:28,574 --> 00:22:30,454 Gevaarlijke grappen, Shambu. 342 00:22:30,454 --> 00:22:33,054 Het gaat er om dat ze de ladder ondersteboven hield. 343 00:22:33,054 --> 00:22:36,254 Ze moest op de onderste trede stappen en er door zakken. 344 00:22:36,254 --> 00:22:39,974 En de whisky deed ik weken geleden en ik stond op het punt... 345 00:22:39,974 --> 00:22:42,054 om het weg te gooien, toen Bunty me stoorde. 346 00:22:42,054 --> 00:22:44,694 Waarom heb je deze dingen gedaan? 347 00:22:44,694 --> 00:22:46,294 Omdat ik boos was. 348 00:22:47,654 --> 00:22:50,294 Omdat ze me geen vrijheid wilde geven. 349 00:22:50,294 --> 00:22:54,734 En nu... weet ik dat ze gewoon een belofte aan mijn vader hield. 350 00:22:54,734 --> 00:22:57,694 Ik geloof dat je moeder een geschil had met haar notaris. 351 00:22:57,694 --> 00:22:59,254 Niet dat ik weet. 352 00:23:00,974 --> 00:23:03,214 Maar ze had wel ruzie met mevrouw Slither. 353 00:23:03,214 --> 00:23:07,334 Hoe kon je zo wreed zijn?! Hoe kon je?! 354 00:23:07,334 --> 00:23:10,814 Oh, alsjeblieft, het was lang geleden! 355 00:23:10,814 --> 00:23:12,454 Neem wat hiervan... 356 00:23:12,454 --> 00:23:14,574 Hoe noem je het? - Taart. 357 00:23:14,574 --> 00:23:16,734 Ik wil niets van jou! 358 00:23:16,734 --> 00:23:20,814 En let op mijn woorden, je zonden zullen je verraden! 359 00:23:23,574 --> 00:23:26,294 Wat bedoelde ze? - Ik weet het niet. 360 00:23:26,294 --> 00:23:29,694 Mijn moeder had ruzie met veel mensen. 361 00:23:29,694 --> 00:23:32,294 Vader, word ik hiervoor gehangen? 362 00:23:32,294 --> 00:23:36,814 Shambu, ik zal er alles aan doen om dat te voorkomen. 363 00:23:48,774 --> 00:23:51,814 Vader Brown! Kom binnen. 364 00:23:59,254 --> 00:24:02,974 Het kan een schok zijn om iemand dicht bij ons te verliezen... 365 00:24:02,974 --> 00:24:06,134 vooral als we afscheid nemen in ongelukkige omstandigheden. 366 00:24:06,134 --> 00:24:10,694 Dat zou ik niet zeggen! We hadden af en toe woorden. 367 00:24:10,694 --> 00:24:12,774 Maar we zouden het altijd vergeten en verder gaan. 368 00:24:12,774 --> 00:24:14,974 Sommige dingen kunnen niet worden vergeten. 369 00:24:14,974 --> 00:24:17,694 Soms zullen onze zonden ons verraden. 370 00:24:19,054 --> 00:24:23,534 Oh hemel. Onze kleine ding-dong moet luider zijn geweest dan ik dacht. 371 00:24:23,534 --> 00:24:28,734 "Ding Dong"? - Ik was langs gegaan om te kijken of mevrouw May iets nodig had... 372 00:24:28,734 --> 00:24:34,494 en we spraken over vroeger, de Grote Oorlog. 373 00:24:34,494 --> 00:24:39,174 Ik zei hoe vreselijk het was, al die jonge mannen, gedwongen zich aan te melden. 374 00:24:39,174 --> 00:24:41,814 Ze zei dat ze vroeger een tuinman hadden die dat was. 375 00:24:41,814 --> 00:24:46,134 Een gewetensbezwaarde, heel moedig om in die dagen te zijn. 376 00:24:46,134 --> 00:24:48,534 Alleen dacht ze dat dat verkeerd was... 377 00:24:48,534 --> 00:24:51,614 en ze vertelde het haar vader, die hem heeft ontslagen. 378 00:24:51,614 --> 00:24:55,734 De arme man had geen andere keuze dan zich aan te melden en dat deed hij. 379 00:24:55,734 --> 00:24:57,094 En hij stierf... 380 00:24:58,694 --> 00:25:00,494 ..op een veld in Vlaanderen. 381 00:25:01,734 --> 00:25:03,174 Ik was ook in Vlaanderen. 382 00:25:04,974 --> 00:25:07,734 Veel hoop en dromen werden begraven in de modder. 383 00:25:09,454 --> 00:25:15,014 En de gedachte dat ze iemand daarheen had gestuurd... Ik was woedend. 384 00:25:15,014 --> 00:25:17,374 Woedend? 385 00:25:17,374 --> 00:25:19,154 Niet zozeer dat ik haar wilde vermoorden... 386 00:25:19,154 --> 00:25:21,734 hoewel ik kan begrijpen waarom iemand in de verleiding kan komen. 387 00:25:21,734 --> 00:25:24,294 Maar we moeten vergeven, nietwaar? 388 00:25:25,494 --> 00:25:28,734 En aardige dingen zeggen... op de begrafenis. 389 00:25:28,734 --> 00:25:30,374 Ja. 390 00:25:31,574 --> 00:25:35,954 En in dat briefje heeft ze een nogal ongewoon verzoek gedaan. 391 00:25:38,614 --> 00:25:41,894 Per misericordiam Dei, requiescat in tempo. 392 00:25:45,014 --> 00:25:49,294 Waar heeft ze aan gedacht? Draag roze. Niet zwart. 393 00:25:49,294 --> 00:25:54,334 Hoe kan iemand verdriet uiten als een... een chrysant? 394 00:25:54,334 --> 00:25:56,174 Ik denk dat dat het idee is. 395 00:25:56,174 --> 00:26:01,294 Ze wilde ons niet in het gewaad van een weduwe zien, terwijl we met sombere tranen zongen. 396 00:26:01,294 --> 00:26:04,094 Ze wilde een ad hoc cocktailparty. 397 00:26:05,094 --> 00:26:07,934 Ik moest dit uitgraven, helemaal achter uit mijn kledingkast. 398 00:26:07,934 --> 00:26:09,974 Maar ik ben blij dat ik dat gedaan heb. 399 00:26:09,974 --> 00:26:13,854 Ik was vergeten dat felle kleuren je een beter gevoel kunnen geven. 400 00:26:13,854 --> 00:26:15,454 Oh, nou dat is waar. 401 00:26:15,454 --> 00:26:18,294 Twee minuten. En probeer geen trucjes. 402 00:26:18,294 --> 00:26:22,614 Oh, Shambu, het is zo goed je te zien. Hoewel in ongelukkige omstandigheden. 403 00:26:22,614 --> 00:26:25,014 Maar ik heb net met mijn vader gebeld... 404 00:26:25,014 --> 00:26:27,814 en hij kent een advocaat, die... - Ze komen eraan! 405 00:26:27,814 --> 00:26:30,494 Hij bedoelt de bijen! Ze zwermen. 406 00:26:30,494 --> 00:26:34,974 Allemaal stil staan. Je hoeft je nergens zorgen om te maken, mensen, dat beloof ik je... 407 00:26:34,974 --> 00:26:38,094 als we allemaal absoluut stil blijven, beloof ik dat ze verder zullen gaan. 408 00:26:53,214 --> 00:26:56,094 Bedankt, brigadier! - Graag gedaan, vader. 409 00:26:56,094 --> 00:26:58,974 Mijn oma zei altijd dat bijen van felle kleuren hielden. 410 00:26:58,974 --> 00:27:00,574 Ze vonden ze rustgevend. 411 00:27:00,574 --> 00:27:03,814 Dankzij de dresscode van mevrouw May is er vandaag niemand gestoken. 412 00:27:06,054 --> 00:27:10,494 Nou, ik heb het gevoel dat ik naar de opera ben geweest, niet naar een begrafenis. 413 00:27:11,934 --> 00:27:15,174 In de bijenkorf is er geen tijd voor verdriet. 414 00:27:15,174 --> 00:27:20,454 Wanneer een koningin sterft, maken de verzorgsters koninginnengelei voor de volgende koningin. 415 00:27:20,454 --> 00:27:22,774 En de arbeiders bewaken de kostbare substantie. 416 00:27:22,774 --> 00:27:25,774 Werd mevrouw May vermoord vanwege haar kostbare substantie? De diamant. 417 00:27:25,774 --> 00:27:27,814 Heel waarschijnlijk. 418 00:27:27,814 --> 00:27:30,734 Als ik geld moest zetten op wie die code had gestolen... 419 00:27:30,734 --> 00:27:33,734 zou ik wedden dat het Ronnie Grunion was. 420 00:27:34,894 --> 00:27:37,974 Naar alle waarschijnlijkheid is hij meer een oplichter dan een notaris. 421 00:27:37,974 --> 00:27:42,414 Nou, we hebben de code niet, maar we kunnen toch naar de diamant zoeken. 422 00:27:42,414 --> 00:27:44,974 Als de moordenaar er ook naar zoekt... 423 00:27:44,974 --> 00:27:47,374 vind die de ene en wij kunnen de andere vinden. 424 00:27:58,494 --> 00:28:03,094 Dus de moordenaar kwam hier binnen met de beroker. 425 00:28:03,094 --> 00:28:04,574 Een momentje. 426 00:28:04,574 --> 00:28:07,934 Als de moordenaar het rookapparaat als dekking meenam... 427 00:28:07,934 --> 00:28:09,534 waarom het achterlaten? 428 00:28:09,534 --> 00:28:11,454 Goed punt, mevrouw McCarthy. 429 00:28:13,894 --> 00:28:15,414 Ik ken die hoest. 430 00:28:18,334 --> 00:28:21,534 Hallo! Wat bent u precies aan het doen? 431 00:28:21,534 --> 00:28:25,294 Ik hoorde stemmen en wist niet of je vriend of vijand was. 432 00:28:25,294 --> 00:28:27,894 Wat deed u in de eerste plaats in het huis? 433 00:28:29,494 --> 00:28:33,414 Ik ben, eh, ik ben verantwoordelijk voor de erfenis van mevrouw May... 434 00:28:33,414 --> 00:28:38,894 en dus deed ik natuurlijk een volledige... inventarisatie...? 435 00:28:40,414 --> 00:28:42,734 Wat deed u werkelijk in huis? 436 00:28:43,934 --> 00:28:45,774 Oh, ok�. 437 00:28:45,774 --> 00:28:48,414 Het is die zaak van de ontbrekende erfenis. 438 00:28:49,414 --> 00:28:51,574 Beattie kan ons niet vertellen waar het is. 439 00:28:51,574 --> 00:28:53,154 Shambu zal het misschien nooit erven. 440 00:28:53,154 --> 00:28:56,094 Wat als het in een matras is opgeborgen en op de vuilnisbelt belandt? 441 00:28:56,094 --> 00:28:58,134 U hebt dus het bericht gestolen! 442 00:28:58,134 --> 00:29:03,054 Nee, dat deed ik niet! Maar ik weet dat het op dat schrijfblok is geschreven. 443 00:29:03,054 --> 00:29:07,094 Misschien liet ze een eerste ontwerp achter of een soort aanwijzing. 444 00:29:07,094 --> 00:29:09,094 U bedoelt dat ze een afdruk heeft achtergelaten. 445 00:29:11,214 --> 00:29:14,494 Hoe weten we of we hem kunnen vertrouwen? - Dat doen we niet. 446 00:29:14,494 --> 00:29:16,454 We blijven dus dicht bij hem. 447 00:29:20,934 --> 00:29:22,734 "Mijn beker loopt over"? 448 00:29:24,974 --> 00:29:28,334 Vader? - Eh, ik moet even weg... 449 00:29:38,414 --> 00:29:40,414 Het spijt me zeer, mijn tante gaat net liggen. 450 00:29:40,414 --> 00:29:42,454 U hoeft zich niet te verontschuldigen. Mag ik binnenkomen? 451 00:29:42,454 --> 00:29:45,134 Nou, het is een beetje een puinhoop, maar... - Maak je geen zorgen. 452 00:29:50,214 --> 00:29:53,654 Het moet een schok zijn geweest voor je tante om een levenslange vriendin te verliezen. 453 00:29:53,654 --> 00:29:57,454 Ik veronderstel van wel. - Wat vond u van mevrouw May? 454 00:29:57,454 --> 00:29:59,334 Ik kende haar nauwelijks. 455 00:29:59,334 --> 00:30:01,894 Ik bedoel, ik zag haar soms. 456 00:30:01,894 --> 00:30:05,814 En toch zei je dat je haar graag van haar ladder zou slaan. 457 00:30:05,814 --> 00:30:07,014 Alleen voor de grap! 458 00:30:08,894 --> 00:30:11,694 Je ontmoette haar 6 juni... 459 00:30:11,694 --> 00:30:15,774 in een tearoom bij Tawny Lake, My Cup Runneth Over. 460 00:30:16,474 --> 00:30:19,074 Was dat om je relatie met Shambu te bespreken? 461 00:30:19,774 --> 00:30:21,934 Ik heb geen relatie met Shambu. 462 00:30:23,614 --> 00:30:26,334 Maar ik verachtte de manier waarop ze hem behandelde. 463 00:30:26,974 --> 00:30:29,614 Met Pasen hoorde ik Indira Gandhi een toespraak houden... 464 00:30:29,614 --> 00:30:31,614 over kolonialisme aan mijn universiteit. 465 00:30:31,614 --> 00:30:34,154 Het deed me denken aan de manier waarop Shambu werd onderdrukt. 466 00:30:34,154 --> 00:30:37,594 Ik besloot dapper te zijn en ik schreef hem een brief. 467 00:30:37,594 --> 00:30:41,434 Ik kreeg een antwoord suggererend dat we elkaar zouden ontmoeten in de My Cup Runneth Over. 468 00:30:41,434 --> 00:30:43,814 Ik was zo opgewonden. 469 00:30:43,814 --> 00:30:46,014 Alleen was het niet van Shambu. 470 00:30:46,014 --> 00:30:47,014 Schat! 471 00:30:49,254 --> 00:30:52,814 Oh, die jurk is prachtig. Maar hij past niet bij jou. 472 00:30:52,814 --> 00:30:58,214 Wat wilt u? - Deze karaktermoord bespreken. 473 00:30:58,214 --> 00:31:03,454 Ik ben dus een "quasi-imperialistische pedagoog"? Mijn hemel! 474 00:31:03,454 --> 00:31:06,174 Ik meen elk woord. - Ik weet dat je dat doet. 475 00:31:06,174 --> 00:31:08,774 Je bent zo schattig en zo misleid. 476 00:31:08,774 --> 00:31:11,974 Shambu is niet voor jou. 477 00:31:11,974 --> 00:31:14,854 Ik weet zeker dat je iemand zult vinden, een saaie bibliothecaris. 478 00:31:14,854 --> 00:31:18,694 Maar blijf uit de buurt van mijn zoon. 479 00:31:18,694 --> 00:31:21,094 Heb je wraak overwogen? 480 00:31:21,094 --> 00:31:22,494 Dat deed ik. 481 00:31:22,494 --> 00:31:24,174 Maar ik ben lang niet dapper genoeg... 482 00:31:24,174 --> 00:31:26,654 en ik hoop dat ze de moordenaar snel vinden... 483 00:31:26,654 --> 00:31:30,294 omdat... Shambu kan eindigen met een touw om zijn nek. 484 00:31:30,294 --> 00:31:32,294 We hebben nu dus alle letters. 485 00:31:32,294 --> 00:31:34,414 "A, F, I, U". 486 00:31:34,414 --> 00:31:41,454 Gespeld, "A fiu arrt fo souh ryygt"... 487 00:31:41,454 --> 00:31:42,694 Blah-di-bla-di-Blah... 488 00:31:42,694 --> 00:31:44,894 Zou het een anagram kunnen zijn? 489 00:31:44,894 --> 00:31:49,014 Wat? Met 64 letters? We kunnen hier tot dag des oordeels zitten. 490 00:31:49,014 --> 00:31:52,854 Als er 64 letters zijn, zet ze dan in 8 rijen van 8. 491 00:31:52,854 --> 00:31:57,414 Oh, hebt u nog andere kleine klusjes voor me? Wat denkt u? 492 00:31:57,414 --> 00:32:02,814 Een bij maakt een ingewikkelde dans om zijn collega-voedsters naar de nectar te leiden. 493 00:32:02,814 --> 00:32:05,094 Nou, ze leidt ons zeker bij een dans! 494 00:32:05,094 --> 00:32:07,294 Ja, maar dit was bedoeld voor Shambu. 495 00:32:07,294 --> 00:32:09,294 Hoe sprak juffrouw May hem aan? 496 00:32:09,294 --> 00:32:12,814 Ze noemde hem, haar ridder! Haar lieve, kostbare ridder. 497 00:32:12,814 --> 00:32:15,614 Ik geloof dat ze hem schaken leerde. 498 00:32:15,614 --> 00:32:19,494 De ridder beweegt twee vakjes vooruit en vervolgens ��n vakje opzij. 499 00:32:19,494 --> 00:32:24,734 Ik geloof dat we deze brieven moeten behandelen zoals een ridder zich beweegt op een schaakbord. 500 00:32:24,734 --> 00:32:27,614 Dat is belachelijk! Er moeten miljoenen combinaties zijn. 501 00:32:27,614 --> 00:32:32,254 Ik zal het laten weten, ik heb het kruiswoordraadsel gemaakt voor het parochieblad... 502 00:32:32,254 --> 00:32:35,894 dus als iemand een anagram kan ontcijferen, is het... 503 00:32:37,414 --> 00:32:39,174 Oh, wacht even. 504 00:32:39,174 --> 00:32:41,374 Ik denk dat ik iets zie. 505 00:32:45,934 --> 00:32:50,974 "Om je fortuin te vinden, moet je je overleden vader onder ogen zien." 506 00:32:50,974 --> 00:32:54,574 Nou, we staan tegenover hem. Knappe duivel. 507 00:32:54,574 --> 00:32:56,854 Gelukkig heeft niemand anders gegraven. 508 00:32:56,854 --> 00:32:59,454 We zijn dus een stap voor op degene die de code heeft gestolen. 509 00:32:59,454 --> 00:33:01,694 Wat gaan we nu doen? - Graven. 510 00:33:03,334 --> 00:33:07,654 Penelope! Wilt je alstjeblieft je knie�n buigen? 511 00:33:07,654 --> 00:33:10,894 Je bezorgt jezelf gewoon problemen in je latere leven! 512 00:33:10,894 --> 00:33:12,814 Bedankt, mevrouw M. 513 00:33:12,814 --> 00:33:16,534 Mag ik de code bekijken? Ik heb geteld. 514 00:33:16,934 --> 00:33:22,054 "Om je fortuin te vinden, moet je je overleden vader onder ogen zien." 515 00:33:22,054 --> 00:33:26,694 Dat zijn 48 letters. Zou het niet 64 moeten zijn? 516 00:33:26,694 --> 00:33:31,054 Wat als we met de ridder aan de andere kant van het bord beginnen? 517 00:33:32,054 --> 00:33:37,694 Ooh! Uh... "Wijlen je... vader... 518 00:33:39,094 --> 00:33:41,934 "... heeft een geschenk... voor jou." 519 00:33:42,974 --> 00:33:46,814 "Om je fortuin te vinden, moet je je... 520 00:33:48,934 --> 00:33:50,654 "..je angst." 521 00:33:50,654 --> 00:33:54,054 Bijen! Shambu is doodsbang voor bijen. 522 00:34:01,894 --> 00:34:05,334 Oh nee! Dit was haar trots en vreugde! 523 00:34:06,294 --> 00:34:08,654 Wie zou...? 524 00:34:08,654 --> 00:34:11,734 Dezelfde persoon die haar leven heeft genomen, heeft haar schat gepakt. 525 00:34:12,934 --> 00:34:15,854 Watvoor soort barbaar kan...? 526 00:34:15,854 --> 00:34:18,974 Iemand die diep gewond is door mevrouw May. 527 00:34:18,974 --> 00:34:22,454 Ze had tenslotte een angel in haar staart. 528 00:34:22,454 --> 00:34:24,294 Bij mij niet, zij niet! 529 00:34:24,294 --> 00:34:29,254 Bij onze laatste ontmoeting zaten we gewoon grappen te maken en... 530 00:34:29,254 --> 00:34:33,414 ..en maakten onze sigaretten uit in de Battenberg van haar buurvrouw. 531 00:34:33,414 --> 00:34:35,374 Mevrouw Slither's cake!? 532 00:34:35,374 --> 00:34:38,874 Het was gemeen, ik weet het, maar het was niet zo dat mevrouw Slither ons kon zien! 533 00:34:39,974 --> 00:34:41,494 Tante Eileen? 534 00:34:42,654 --> 00:34:45,134 Dat is vreemd, ze moet weg zijn geglipt. 535 00:34:45,134 --> 00:34:47,334 We hebben net geweldig nieuws gekregen. 536 00:34:47,334 --> 00:34:49,494 Shambu wordt vrijgelaten! 537 00:34:49,494 --> 00:34:51,374 Mijn vader kent een advocaat... 538 00:34:51,374 --> 00:34:53,414 en het blijkt dat hij de hoofdcommissaris kent. 539 00:34:53,414 --> 00:34:55,654 Hij gaf inspecteur Mallory nogal een standje. 540 00:34:55,654 --> 00:34:57,294 Is uw tante hiervan op de hoogte? 541 00:34:57,294 --> 00:35:00,734 Oh ja. Brigadier Goodfellow kwam net langs om het ons te vertellen. 542 00:35:00,734 --> 00:35:03,974 Kopje thee? - Ja graag. 543 00:35:36,894 --> 00:35:39,734 Hallo, lieverd! 544 00:35:39,734 --> 00:35:42,294 Een eersteklas enkeltje naar Marrakech, alstublieft. 545 00:35:45,894 --> 00:35:48,334 Hallo daar, mijn liefste! 546 00:35:48,334 --> 00:35:52,454 Een eersteklas enkeltje naar Marrakech, alsjeblieft... 547 00:35:52,454 --> 00:35:54,454 Een uitstekende nabootsing. 548 00:35:54,454 --> 00:35:57,282 Hoewel ik denk dat mevrouw May misschien iets zou... 549 00:35:57,307 --> 00:36:00,054 zeggen over haar kleding die rondgestrooid ligt. 550 00:36:00,054 --> 00:36:02,894 U verwart me met iemand die er om geeft. 551 00:36:02,894 --> 00:36:05,854 Die vrouw had een zwart gat in plaats van een hart. 552 00:36:05,854 --> 00:36:08,174 Ze had een zeer wrede inslag. 553 00:36:10,454 --> 00:36:15,294 En ze berokkende iemand waar u om gaf vreselijk kwaad. 554 00:36:16,894 --> 00:36:20,774 Iemand wiens foto u vele jaren verborgen hebt gehouden. 555 00:36:32,654 --> 00:36:35,134 Zijn naam was Billy. 556 00:36:35,134 --> 00:36:37,734 En ja, hij was hun familietuinman. 557 00:36:40,054 --> 00:36:42,294 Maar hij was ook mijn geliefde. 558 00:36:45,734 --> 00:36:48,614 Vroeger brachten we uren samen door, als niemand keek. 559 00:36:49,974 --> 00:36:52,494 Alleen er keek iemand. 560 00:36:52,494 --> 00:36:54,494 Mevrouw May. - Natuurlijk. 561 00:36:56,894 --> 00:37:01,494 Ik heb nooit geweten waarom Billy van gedachten veranderde en besloot om de oorlog in te gaan. 562 00:37:02,814 --> 00:37:05,854 Destijds vertelde hij me dat hij de wereld moest zien. 563 00:37:07,814 --> 00:37:10,774 Maar vorige week bezocht ik mevrouw May... 564 00:37:10,774 --> 00:37:15,494 omdat ze gemeen was tegen mijn nicht die gevoelens voor Shambu heeft. 565 00:37:15,494 --> 00:37:18,774 Ik vertelde haar hoe kostbaar jonge liefde is... 566 00:37:18,774 --> 00:37:21,934 en hoe kapot ik was geweest. 567 00:37:21,934 --> 00:37:25,374 Uiteindelijk vertelde ze me het hele verhaal. 568 00:37:29,294 --> 00:37:33,174 Ze wist dat Billy verliefd op me was... - Je bent een lafaard! 569 00:37:33,174 --> 00:37:35,334 ..en ze liet hem niet alleen ontslaan... 570 00:37:35,334 --> 00:37:36,934 Je gaat hier nooit mee wegkomen! 571 00:37:36,934 --> 00:37:38,974 ... ze liet hem vernederen. 572 00:37:40,454 --> 00:37:43,214 Zonder baan had hij geen keus... 573 00:37:44,374 --> 00:37:46,294 ..dan zich aan te melden en te sterven. 574 00:37:50,294 --> 00:37:53,534 En een uur nadat ze dit aan u had onthuld... 575 00:37:53,534 --> 00:37:55,494 ... was zijzelf dood. 576 00:37:59,414 --> 00:38:04,974 Een indringer kwam de kamer van mevrouw May binnen... met een beroker. 577 00:38:06,814 --> 00:38:08,934 Oh, jij bent het! 578 00:38:13,654 --> 00:38:18,574 Ze legde toen een kussen over haar gezicht en drukte... hard... 579 00:38:20,014 --> 00:38:22,294 ... totdat ze niet meer hoefde te drukken. 580 00:38:24,054 --> 00:38:26,534 En toen nam ze de geheime code... 581 00:38:28,494 --> 00:38:30,774 ... wetende dat die tot ongekende rijkdom zou leiden. 582 00:38:33,014 --> 00:38:37,694 Dat had iedereen kunnen doen! U hebt geen bewijs. - Inderdaad. 583 00:38:39,294 --> 00:38:43,094 Behalve dat een klein detail u verraadde. 584 00:38:44,614 --> 00:38:49,614 Er stond een Battenberg-cake, met gedoofde sigaretten erin... 585 00:38:50,534 --> 00:38:52,534 ..op het nachtkastje. 586 00:38:52,534 --> 00:38:55,254 Alleen stond hij er niet toen ze haar lichaam vonden. 587 00:38:58,374 --> 00:39:05,134 U zou het niet kunnen verdragen als anderen haar ontheiliging van uw taart zouden zien. 588 00:39:05,134 --> 00:39:07,934 Dus zette u de beroker neer... 589 00:39:08,974 --> 00:39:10,294 ..en nam de cake mee. 590 00:39:11,614 --> 00:39:14,934 E�n... laatste... vernedering. 591 00:39:17,614 --> 00:39:20,134 Ze kan me nu geen pijn meer doen. 592 00:39:22,574 --> 00:39:25,614 Ik had haar code in drie dagen opgelost, weet u. 593 00:39:25,614 --> 00:39:27,574 Ik wist dat het iets met schaken te maken had. 594 00:39:27,574 --> 00:39:30,214 Haar lieve, kostbare ridder. 595 00:39:30,214 --> 00:39:34,774 Wanneer een koningin sterft, neemt een andere haar plaats in. 596 00:39:34,774 --> 00:39:37,854 Nu is het mijn beurt om mijn vleugels uit te spreiden. 597 00:39:37,854 --> 00:39:41,054 Ver weg van Kembleford. 598 00:39:41,054 --> 00:39:43,294 Betaalt u voor uw overtocht? 599 00:39:43,294 --> 00:39:45,454 Oh, ik denk dat u het wel kunt raden. 600 00:39:45,454 --> 00:39:47,174 Het moet een opmerkelijk juweel zijn. 601 00:39:47,174 --> 00:39:50,014 Malpur staat bekend om zijn minerale rijkdom. 602 00:39:56,694 --> 00:40:02,574 Duizend karaat en volkomen foutloos. 603 00:40:02,574 --> 00:40:04,014 Niet helemaal. 604 00:40:05,374 --> 00:40:07,574 Als je goed kijkt, is er een vlek. 605 00:40:09,214 --> 00:40:10,734 Beattie's bloed. 606 00:40:12,334 --> 00:40:18,174 Tenzij u zich bekeert zal die vlek altijd bij u blijven. 607 00:40:19,494 --> 00:40:22,094 U weet altijd wat u moet zeggen. 608 00:40:25,974 --> 00:40:27,354 Vader... 609 00:40:30,374 --> 00:40:32,614 ... zou u mijn biecht willen horen? 610 00:40:33,134 --> 00:40:34,454 Alstublieft? 611 00:40:45,334 --> 00:40:48,494 Zegen mij, vader, want ik heb gezondigd. 612 00:40:59,054 --> 00:41:01,694 Oh, juffrouw Slither? - Nee, schat. 613 00:41:01,694 --> 00:41:03,934 Niet meer. - Stop haar! 614 00:41:11,654 --> 00:41:15,534 Let op uw hoofd als u in de auto stapt, mevrouw. 615 00:41:15,534 --> 00:41:17,134 Het lijkt op godslastering, h�? 616 00:41:17,134 --> 00:41:20,214 Om dat mens Beattie's kleren te zien dragen. 617 00:41:21,614 --> 00:41:25,094 U stond op het punt haar diamant te stelen! 618 00:41:25,094 --> 00:41:28,414 Dat zou niet het eerste zijn dat u hebt gestolen, volgens alle verhalen. 619 00:41:28,414 --> 00:41:31,574 Nooit te laat om berouw te tonen, mijnheer Grunion. 620 00:41:31,574 --> 00:41:35,094 Shambu heeft de komende jaren begeleiding nodig. 621 00:41:35,094 --> 00:41:37,854 Ik hoop dat u een goede vriend voor hem kunt zijn. 622 00:41:42,254 --> 00:41:45,974 Padre. Ik geloof dat een klein bedankje op zijn plaats is. 623 00:41:47,014 --> 00:41:48,454 Alstublieft. 624 00:41:48,454 --> 00:41:51,974 Oh, we hebben iets voor u om voor te zorgen. 625 00:41:51,974 --> 00:41:53,614 Het kan nodig zijn als bewijs. 626 00:41:54,734 --> 00:41:56,974 Bunty! 627 00:42:06,694 --> 00:42:08,934 Hiermee zou ik me in Zuid-Frankrijk kunnen terugtrekken! 628 00:42:08,934 --> 00:42:11,694 Maar inspecteur, wie zou hier alle misdaden oplossen? 629 00:42:26,414 --> 00:42:29,054 Ik hoop echt dat ze allebei van honing houden... 630 00:42:29,054 --> 00:42:32,134 omdat ik er tweehonderd potten van heb. 631 00:42:32,134 --> 00:42:36,454 Honing-scones? Ik denk dat ik een andere prijs zie aankomen, mevrouw M! 632 00:42:36,454 --> 00:42:38,174 Shambu! Ga alsjeblieft zitten. 633 00:42:42,854 --> 00:42:45,094 Heel erg bedankt voor al jullie steun. 634 00:42:45,094 --> 00:42:47,734 En... bedankt... dat jullie in mij geloofden. 635 00:42:48,974 --> 00:42:53,814 Graag gedaan. Nu wilden we je hier graag uitnodigen om... 636 00:42:53,814 --> 00:42:55,854 Hallo! Het spijt me, dat ik wat vroeg ben... 637 00:42:55,854 --> 00:42:59,334 maar ik ben eng bang om te laat te komen. - Kom zitten. 638 00:43:01,214 --> 00:43:03,494 Ik ook! Het geeft me hartkloppingen. 639 00:43:03,494 --> 00:43:04,994 Echt waar? 640 00:43:07,654 --> 00:43:13,014 Zoals ik al zei, wilden we jullie hier vandaag graag uitnodigen... 641 00:43:13,014 --> 00:43:17,214 omdat jullie allebei zulke verschrikkelijke verliezen hebben geleden. 642 00:43:19,054 --> 00:43:22,174 Dus, help jezelf aan cakes en scones. 643 00:43:22,174 --> 00:43:25,734 Oh, en wat van mijn zelfgemaakte limonade. 644 00:43:27,134 --> 00:43:29,574 Dat is heel goed... 645 00:43:29,574 --> 00:43:32,254 Heb je nagedacht over je toekomst? 646 00:43:32,254 --> 00:43:36,294 Niet echt, maar ik weet wel dat ik bijen wil houden. 647 00:43:36,294 --> 00:43:37,734 Ja, ik ben bang voor ze... 648 00:43:37,734 --> 00:43:41,934 maar... ze voelen alsof de geest van mijn moeder over me waakt. 649 00:43:41,934 --> 00:43:45,654 Dat is een geweldig idee. Bijen houden de wereld draaiende. 650 00:43:45,654 --> 00:43:50,294 Ze bestuiven alle gewassen in het veld. En als je hulp nodig hebt... 651 00:43:59,974 --> 00:44:02,854 Apis mellifera. De bijen. 652 00:44:06,574 --> 00:44:08,254 De bijen! 54680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.