All language subtitles for 1989빽투더퓨처2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,178 --> 00:00:51,169 新車ね 乗せて 2 00:00:51,679 --> 00:00:53,089 ジェニファー 3 00:00:54,722 --> 00:00:57,293 ああ 君の顔を見てほっとしたよ 4 00:00:58,348 --> 00:00:59,806 よく見せて 5 00:00:59,890 --> 00:01:03,091 マーティ 一週間も会ってないような言い方ね 6 00:01:03,725 --> 00:01:05,004 ああ そうだよ 7 00:01:05,100 --> 00:01:07,471 変だわ ねえ大丈夫? 8 00:01:12,603 --> 00:01:13,800 大丈夫だよ 9 00:01:14,978 --> 00:01:16,436 何もかも最高さ 10 00:01:30,400 --> 00:01:31,728 マーティ! 11 00:01:32,901 --> 00:01:35,023 私と一緒に来てくれ! 12 00:01:35,819 --> 00:01:38,134 - どこへ? - 未来へ戻るんだ! 13 00:01:42,321 --> 00:01:45,652 - そのゴミどうするのさ ドク? - 燃料にする 14 00:01:47,531 --> 00:01:50,613 さあ早く乗れ! 急いで! 15 00:01:51,366 --> 00:01:54,069 よしてよ ドク 僕はいま戻ったばっかりだし 16 00:01:54,158 --> 00:01:56,529 これからジェニファーと 新車でドライブするんだから 17 00:01:56,618 --> 00:01:59,367 その娘も連れてこい 関係がある 18 00:01:59,452 --> 00:02:03,233 待って 僕らの将来に 何か起こるのかい? 19 00:02:03,328 --> 00:02:05,699 僕らがダメになっちゃうとか? 20 00:02:05,787 --> 00:02:08,359 君らではない 君らはうまくやっとる 21 00:02:08,455 --> 00:02:11,952 問題は 君らの子供だ 急がないと手遅れになる 22 00:02:18,458 --> 00:02:21,955 140キロに加速するには 道路が短いよ 23 00:02:22,043 --> 00:02:26,583 道路だと? これから行くところはいらんのだよ 24 00:02:27,378 --> 00:02:28,752 おい マーティ 25 00:02:29,004 --> 00:02:31,919 マーティ 見てくれ わしの自動車清掃業の 26 00:02:32,005 --> 00:02:34,576 ...宣伝マッチがやっと 出来てきたよ 27 00:02:38,173 --> 00:02:39,999 空飛ぶデロリアン? 28 00:02:52,470 --> 00:02:54,508 ありゃ 一体どうなってるんだ? 29 00:04:29,586 --> 00:04:31,791 - いまのなんだい? - タクシーだよ 30 00:04:32,546 --> 00:04:35,710 - タクシー?僕ら空を飛んでるんじゃ - その通りだ 31 00:04:36,047 --> 00:04:37,837 ドク 一体どうしょうっての? 32 00:04:37,922 --> 00:04:39,914 ここ何処さ?いつなの? 33 00:04:40,215 --> 00:04:43,130 目下カリフォルニアの ヒル・バレーに下降中だ 34 00:04:43,799 --> 00:04:45,423 時間は午後4時29分 35 00:04:45,508 --> 00:04:48,922 10月21日水曜日 2015年のな 36 00:04:49,010 --> 00:04:50,633 2015? 37 00:04:51,844 --> 00:04:53,835 未来へきてんの? 38 00:04:53,928 --> 00:04:56,761 マーティ どういうこと? どうやって未来へ来れるのよ? 39 00:04:57,637 --> 00:04:59,047 ジェニファー... 40 00:05:01,014 --> 00:05:03,681 ...説明しにくいんだけど... 41 00:05:04,056 --> 00:05:05,964 ...タイムマシンなんだ これ 42 00:05:06,349 --> 00:05:11,138 - 私たちは2015年にいるってわけ? - 2015年の10月21日 43 00:05:11,309 --> 00:05:13,514 まさか...うそ...本当に? 44 00:05:13,935 --> 00:05:16,305 私は今 未来を見てるってことね? 45 00:05:16,561 --> 00:05:18,682 私たち 結婚したって言ったわよね? 46 00:05:18,770 --> 00:05:21,722 式は豪華だった? 47 00:05:21,812 --> 00:05:24,598 私たちの結婚式が見れるの? 48 00:05:24,688 --> 00:05:27,356 どんなウエディング・ドレスかしら 49 00:05:27,439 --> 00:05:31,055 家はどこなの?きっと大きな家に 子供がたくさんいるわよね 50 00:05:31,149 --> 00:05:32,523 子供は何人... 51 00:05:32,608 --> 00:05:35,144 - ドク!今なにやったの? - リラックスだ 52 00:05:35,442 --> 00:05:37,813 アルファリズム催眠術を あてただけだ 53 00:05:37,901 --> 00:05:41,066 未来の事を あまり知らないほうがいいのに 54 00:05:41,152 --> 00:05:43,902 この娘が聞き過ぎるからだ 目が覚めた時には夢だと思うさ 55 00:05:44,195 --> 00:05:47,229 - だったら連れてこなきゃいいじゃない - 仕方がないだろうが 56 00:05:47,321 --> 00:05:50,735 このタイム・マシンを見られた以上 置いてくる訳にはいかなかった 57 00:05:50,822 --> 00:05:53,442 大丈夫だ 子供には何もさせないから 58 00:05:54,032 --> 00:05:55,608 本当だろうね ドク 59 00:05:55,699 --> 00:05:57,358 おおっと出口だ 60 00:06:26,084 --> 00:06:28,289 まず降りて服を着替えるんだ 61 00:06:28,377 --> 00:06:30,167 土砂降りの中で? 62 00:06:33,420 --> 00:06:35,127 じゃあ あと5秒だけ待ってやろう 63 00:06:43,340 --> 00:06:44,881 時間通りだ 64 00:06:45,091 --> 00:06:48,006 素晴らしい 実に素晴らしい 65 00:06:48,550 --> 00:06:52,296 郵便配達も 天気予報ほどに正確だといいのにな 66 00:06:59,596 --> 00:07:03,093 騙して悪かったが 私だとわからんと思ってな 67 00:07:03,180 --> 00:07:06,345 若返りクリニックへ行って オーバーホールしてもらったんだよ 68 00:07:06,431 --> 00:07:09,964 シワを少しばかり取って 血液を入れ替えてもらったんだ... 69 00:07:10,057 --> 00:07:12,629 ...寿命が 3.40年ばかり延びたかな? 70 00:07:13,059 --> 00:07:16,472 脾臓と大腸も交換したよ どうかな? 71 00:07:18,144 --> 00:07:19,802 若返ったよ ドク 72 00:07:23,145 --> 00:07:24,638 これが未来? 73 00:07:25,396 --> 00:07:26,854 信じられないな 74 00:07:27,563 --> 00:07:30,266 - 色々と調べたほうがいいかな - 他の日にやれ 75 00:07:30,356 --> 00:07:33,723 - 今はそんな暇がないんだ - 僕の未来はどうなってんの? 76 00:07:33,982 --> 00:07:36,104 リッチなロック・スターにでも なってるのかなぁ? 77 00:07:36,191 --> 00:07:39,025 マーティ 自分の運命なんぞ知らんほうがいいんだ 78 00:07:39,776 --> 00:07:43,356 - でもリッチになってた? - いいから早くシャツを脱げ! 79 00:07:44,778 --> 00:07:46,899 このジャケットを着て靴を履け! 80 00:07:49,112 --> 00:07:51,020 やらなきゃならん使命がある 81 00:08:06,827 --> 00:08:08,486 まさしく予定通りだ! 82 00:08:13,787 --> 00:08:15,826 パワー靴紐か 83 00:08:35,920 --> 00:08:37,497 これ 大きすぎるよ 84 00:08:37,587 --> 00:08:39,579 サイズ調節 ぴったり 85 00:08:39,671 --> 00:08:43,880 ズボンのポケットを引き出せ 今はそういう妙なことがいいらしい 86 00:08:43,964 --> 00:08:45,374 こいつを被れ 87 00:08:45,465 --> 00:08:48,250 完璧だ! お前の息子と瓜二つ 88 00:08:48,341 --> 00:08:51,044 - なんだって? - さあジェニファーを運ぼう 89 00:08:52,134 --> 00:08:54,588 - どうすんのさ? - 足を持って 90 00:08:56,260 --> 00:08:57,967 オッケー でどうすんの? 91 00:08:58,053 --> 00:09:01,964 今から2分経ったら角を曲がって カフェ'80sに行くんだ 92 00:09:02,554 --> 00:09:03,633 カフェ'80s? 93 00:09:03,721 --> 00:09:06,637 よくあるレトロ調の店だが たいして良くはない 94 00:09:06,722 --> 00:09:09,258 そこでペプシーをオーダーしろ ほら50ドルだ 95 00:09:09,348 --> 00:09:11,221 そこでグリフという男を待て! 96 00:09:11,307 --> 00:09:12,884 グリフだね? 97 00:09:12,974 --> 00:09:15,973 グリフだ!奴は今夜のことを聞く 98 00:09:16,059 --> 00:09:17,516 乗るのか乗らんのかってな 99 00:09:17,601 --> 00:09:20,719 そしたら降りると答えろ いくら誘われても 100 00:09:20,810 --> 00:09:23,893 興味が無いと言うんだ それからここに戻って私を待て 101 00:09:24,895 --> 00:09:27,515 それ以外は口をきくな なんにも触るな 102 00:09:27,604 --> 00:09:30,010 なんにもするな... 103 00:09:30,105 --> 00:09:32,262 ...誰とも関わってはならん 104 00:09:32,356 --> 00:09:33,600 何も見ないようにするんだ 105 00:09:33,690 --> 00:09:37,637 - 僕の子供に関係があるんだろ? - お前の息子の末路を見てみろ! 106 00:09:38,691 --> 00:09:39,971 僕の息子? 107 00:09:41,651 --> 00:09:43,689 確かに僕そっくりだ 108 00:09:43,943 --> 00:09:47,392 "マーティ・マクフライJrは 逮捕の2時間後法廷に立ち... 109 00:09:47,778 --> 00:09:51,773 "... その結果有罪の判決を受け 15年の刑を宣告された"? 110 00:09:51,862 --> 00:09:53,237 逮捕後2時間で? 111 00:09:53,321 --> 00:09:57,019 弁護士制度の廃止で 裁判がスピードアップされたんだよ 112 00:09:57,114 --> 00:09:58,524 こいつはヘビーだ 113 00:09:58,615 --> 00:10:03,274 来週はもっと悪い 君の娘が脱獄させようとして20年の刑を食う 114 00:10:03,658 --> 00:10:06,278 娘だって? 僕に娘もいるの? 115 00:10:06,492 --> 00:10:11,068 いいかね この出来事が君の一家の 破滅の引き金になるんだ 116 00:10:11,786 --> 00:10:14,571 ドク この日付は... 明日の新聞じゃないの 117 00:10:14,662 --> 00:10:18,443 その通り この後どんな事が起こるのか 先に行って見てきたんだよ 118 00:10:18,538 --> 00:10:23,956 そこから逆算したらこうなった だから防ぐためにやってきたんだよ 119 00:10:24,040 --> 00:10:25,450 いかん 遅くなった! 120 00:10:26,041 --> 00:10:27,664 まって 何処行くの? 121 00:10:27,750 --> 00:10:31,081 マーティJrを捕まえて 君がJrに成りすませ 122 00:10:31,251 --> 00:10:33,954 場所はカフェ'80s, グリフって奴にはノーと言え! 123 00:10:34,085 --> 00:10:36,621 ジェニファーをここへ 置いてけぼりには出来ないよ 124 00:10:36,711 --> 00:10:39,544 心配ない ほんの数分のことだからな 125 00:10:39,837 --> 00:10:44,745 グリフには十分注意しろ! 回路がショートしてるらしいからな 126 00:10:48,840 --> 00:10:50,084 未来か 127 00:11:41,483 --> 00:11:42,941  テキサコへようこそ 128 00:11:44,276 --> 00:11:47,559 お車は 星のあるスタンドに任せれば安心です 129 00:11:48,444 --> 00:11:51,443 オイルチェック中 着陸車両チェック中 130 00:12:06,783 --> 00:12:08,325 作り物か... 131 00:12:08,409 --> 00:12:12,902 やあ皆さん ゴールディ・ウイルソン3世です 132 00:12:12,994 --> 00:12:16,242 昔 私の祖父が この街の市長だったころには 133 00:12:16,328 --> 00:12:18,699 交通問題は頭痛の種でした 134 00:12:18,787 --> 00:12:21,952 しかし今では そんな心配は全くご無用です 135 00:12:22,039 --> 00:12:26,579 この私が皆さんのお車を ハイウエイを飛べるホバー・クラフト 136 00:12:26,665 --> 00:12:30,743 それも たったの3万9千999.95ドルで 137 00:12:30,833 --> 00:12:33,120 思い立ったらいつでもどうぞ... 138 00:12:33,209 --> 00:12:37,583 29店あるゴールディ・ウイルソン3世... 139 00:12:37,711 --> 00:12:39,785 車はしっかり飛ばしましょう 140 00:12:39,786 --> 00:12:42,911 スポーツ年鑑 20世紀後半 141 00:12:44,421 --> 00:12:48,286 それでは今日のおすすめ料理です 142 00:13:02,302 --> 00:13:05,420 まず当店自慢のメキシコ料理... 熱くて辛いサルサによく合うアボカドと... 143 00:13:05,512 --> 00:13:09,044 ... シアントロをベースに ビーンズ チキン...ビーフ 144 00:13:09,430 --> 00:13:11,006 ...あるいはポークの内から 145 00:13:11,097 --> 00:13:13,088 ウエイター ウエイター 146 00:13:16,349 --> 00:13:18,221 カフェ'80sにようこそ... 147 00:13:18,308 --> 00:13:22,303 アメリカがいつも輝いていた 80年代にようこそ 148 00:13:23,559 --> 00:13:26,179 今日のスペシャルはグリルした... 149 00:13:26,269 --> 00:13:28,141 それより人質スペシャルはいかがかな 150 00:13:28,228 --> 00:13:30,896 ケージャン料理 人質スペシャルが最高ですぞ! 151 00:13:37,189 --> 00:13:38,813 僕はペプシが欲しいだけ! 152 00:13:44,358 --> 00:13:45,472 おい! 153 00:13:46,651 --> 00:13:49,650 そこの若いの どっかで見た顔だな? 154 00:13:49,735 --> 00:13:52,059 マーティ・マクフライの息子だろ 155 00:13:53,069 --> 00:13:55,985 - ビフか? - マーティJrだろ 156 00:13:56,612 --> 00:13:58,022 ツイてねえな 157 00:13:58,280 --> 00:14:01,148 マヌケのマーティと同じ名前が付いちゃ ろくな事がねえ 158 00:14:01,239 --> 00:14:02,317 それ どういう意味だよ? 159 00:14:02,406 --> 00:14:05,074 ハロー ハロー! 誰かいるかい? 160 00:14:05,365 --> 00:14:07,321 ほら思い出してみろ マクフライ! 161 00:14:07,533 --> 00:14:10,401 お前の親父はドジな男だろ? 162 00:14:10,534 --> 00:14:12,406 - なんだって? - そうだろうが 163 00:14:13,118 --> 00:14:15,193 極めつけのドジ男だ"お" 164 00:14:16,161 --> 00:14:18,366 おい ジョージ・マクフライは ドジ男なんじゃ... 165 00:14:18,453 --> 00:14:21,986 わしが言っているのは ジョージ・マクフライじゃねえ 166 00:14:22,288 --> 00:14:25,820 やつの息子のことだ! お前の親父の マーティ・マクフライSrて奴あ 167 00:14:26,414 --> 00:14:30,789 情けねえ野郎だ てめえの人生 まるまる棒に振ってよう 168 00:14:31,999 --> 00:14:33,244 この僕が? 169 00:14:34,500 --> 00:14:36,657 いや つまり僕のパパが? 170 00:14:37,293 --> 00:14:38,537 じっちゃん... 171 00:14:38,627 --> 00:14:42,242 ...ワックスは1回じゃだめだ 2回掛けてくれって言っただろが! 172 00:14:43,086 --> 00:14:46,039 ああ だから先週は 2度掛けしといたろうが 173 00:14:46,129 --> 00:14:48,583 - 目でもつむってたのかよ? - ...あんたたち親戚? 174 00:14:48,672 --> 00:14:52,038 ハロー ハロー アホかお前は 175 00:14:52,131 --> 00:14:54,703 縁もねえのにグリフが わしをじっちゃんと呼ぶわけねえだろ! 176 00:14:54,799 --> 00:14:56,790 - これがグリフ? - じっちゃん! 177 00:14:57,425 --> 00:14:59,546 俺 ちゃんと金払ってんだろうが 178 00:14:59,634 --> 00:15:02,752 若えの おばあさんによろしく言っといてくれ 179 00:15:02,843 --> 00:15:06,292 - さっさと来いって じっちゃん - 乱暴するなよ おい 180 00:15:07,762 --> 00:15:10,595 おいマクフライ! どこへも行くんじゃねえぞ 次はお前だ! 181 00:15:13,472 --> 00:15:15,510 なんだよ ビデオゲームか 182 00:15:17,056 --> 00:15:18,466 壊れてないぜ これ! 183 00:15:18,849 --> 00:15:20,887 いつだったか パパから教わったっけ 184 00:15:21,516 --> 00:15:23,093 荒野のガンマンじゃないか 185 00:15:23,434 --> 00:15:25,259 どうやってやんの? 186 00:15:25,351 --> 00:15:27,010 ちょっと貸してみな 187 00:15:27,935 --> 00:15:30,057 これだけはちょっとしたもんだ 188 00:15:35,062 --> 00:15:37,433 なんだ 手使ってやんのか 189 00:15:37,563 --> 00:15:39,519 まるで赤ん坊のおもちゃみたい 190 00:15:41,606 --> 00:15:42,886 赤ん坊のおもちゃだって? 191 00:15:51,443 --> 00:15:52,723 ペプシパーフェクト! 192 00:15:52,819 --> 00:15:54,644 マズい! 193 00:15:56,695 --> 00:15:58,022 マクフライ! 194 00:15:59,654 --> 00:16:02,606 どこへも行くなって言ったはずだぜ! 195 00:16:02,697 --> 00:16:05,696 グリフ みんなも! 196 00:16:06,406 --> 00:16:08,528 - マクフライ! - ああ? 197 00:16:09,032 --> 00:16:10,739 - マクフライ! - なに? 198 00:16:10,825 --> 00:16:12,650 靴の紐がほどけてるぜ! 199 00:16:17,244 --> 00:16:22,033 今夜の例の件だが 腹は決めてきたんだろうな? 200 00:16:22,787 --> 00:16:27,327 それがまだなんだよ ちょっと危ないみたいだしさ 201 00:16:29,664 --> 00:16:31,323 どうしたのよマクフライ? 202 00:16:31,999 --> 00:16:33,990 ビビってんのかよ? 203 00:16:39,584 --> 00:16:40,912 ひどい弱虫だな 204 00:16:41,002 --> 00:16:45,044 どうなんだマクフライ? やるんだろうな?それとも 205 00:16:45,211 --> 00:16:50,119 でも どうしたらいいか解んないんだよ だから父さんと相談して... 206 00:16:50,505 --> 00:16:51,963 おめえの親父だ? 207 00:16:52,047 --> 00:16:54,287 なに言ってんだマクフライ 208 00:16:57,549 --> 00:17:00,631 わかったよグリフ じゃあ僕もやる なんでも言う通りに... 209 00:17:00,717 --> 00:17:02,625 何も言わずにじっとしてろ 210 00:17:03,968 --> 00:17:05,793 てめえら何見てんだよ! 211 00:17:16,639 --> 00:17:17,918 さあ... 212 00:17:18,889 --> 00:17:20,927 ...答えを聞こうかい 213 00:17:22,057 --> 00:17:23,385 なんだよ 214 00:17:23,808 --> 00:17:26,723 お前いつから そんなタフ・ガイになったんだよ 215 00:17:26,809 --> 00:17:28,717 答えはノーだ 216 00:17:29,143 --> 00:17:32,675 - ノー? - どうしたんだ?耳が遠くなったのか? 217 00:17:33,144 --> 00:17:35,468 いいのかよマクフライ 腰抜けが! 218 00:17:41,230 --> 00:17:43,186 今なんて言った? 219 00:17:44,857 --> 00:17:47,062 腰抜けマクフライ! 220 00:17:47,316 --> 00:17:49,770 誰にも腰抜けとは... 221 00:17:52,484 --> 00:17:53,859 ...言わせない 222 00:18:03,946 --> 00:18:06,187 - 後悔すんなよ - 見ろっ! 223 00:18:23,745 --> 00:18:25,653 ねえ 待ってくれ 224 00:18:25,746 --> 00:18:26,614 お譲ちゃん待ってくれ 225 00:18:27,135 --> 00:18:29,740 なによ? 226 00:18:29,741 --> 00:18:32,994 ホバー・ボード 227 00:18:34,040 --> 00:18:35,450 何処だ? 228 00:18:41,668 --> 00:18:43,291 ホバー・ボードに乗ってる 229 00:18:45,752 --> 00:18:48,372 - ボードを持ってこい! - あいつを捕まえろ 230 00:18:55,839 --> 00:18:57,581 乗れ! 231 00:19:07,051 --> 00:19:08,426 逃がすな! 232 00:19:18,722 --> 00:19:21,176 前にも見たような光景だな 233 00:19:54,442 --> 00:19:56,564 マクフライの大マヌケ 234 00:19:56,651 --> 00:20:00,267 - ボードは水の上じゃ動かねんだよ - パワーが十分なら別だけどよ! 235 00:20:26,036 --> 00:20:27,281 掴まれ! 236 00:20:36,540 --> 00:20:38,117 ぶっ飛ばしてやる! 237 00:21:07,467 --> 00:21:08,960 ひどいや! 238 00:21:14,141 --> 00:21:15,460 マヌケめが 239 00:21:29,037 --> 00:21:30,781 乾燥モード・オン 240 00:21:31,540 --> 00:21:33,083 ジャケット乾燥中 241 00:21:35,170 --> 00:21:37,163 ジャケット乾燥完了 242 00:21:40,718 --> 00:21:42,961 お譲ちゃん これありがとう 243 00:21:43,096 --> 00:21:45,767 それあげるわ 私 大きいの拾ったから 244 00:21:45,892 --> 00:21:48,134 時計台を救いましょう 245 00:21:48,311 --> 00:21:52,524 君 時計台保存のため 100ドル献金してくれないか 246 00:21:52,733 --> 00:21:53,932 ああ ごめん 247 00:21:54,026 --> 00:21:57,112 - 頼むよ 歴史的な時計台なんだ! - またにしてくれよ 248 00:21:57,197 --> 00:21:59,903 60年ばかり前 落雷にやられたんだが... 249 00:21:59,993 --> 00:22:03,114 ちょっと待って カブスがワールドシリーズで優勝? 250 00:22:04,916 --> 00:22:07,538 - それもマイアミに? - あれは凄かったな 251 00:22:07,627 --> 00:22:10,035 賭け率ときたら100対1だったからな! 252 00:22:10,172 --> 00:22:13,008 なんとかして あのシーズンに戻れるものなら... 253 00:22:13,093 --> 00:22:15,631 ...カブスにドカっと賭けたいね - マイアミに野球チームが... 254 00:22:17,473 --> 00:22:18,802 今なんて言ったの? 255 00:22:18,892 --> 00:22:23,104 なんとかしてあのシーズン に戻れるものならカブスに賭けるって言ったんだ 256 00:22:28,153 --> 00:22:31,191 これ面白いでしょ ダストカバーが付いてるんですよ 257 00:22:31,282 --> 00:22:33,572 これを掛けておけば 258 00:22:33,660 --> 00:22:36,069 本が汚れないでしょ 259 00:22:36,373 --> 00:22:40,751 塵除けペーパーが出来る前の本ですからね 塵除けに興味がおありなら... 260 00:22:40,878 --> 00:22:42,587 ...面白い機械があるの ダスト・バスターよ 261 00:22:46,719 --> 00:22:47,671 これで負け知らず 262 00:22:47,672 --> 00:22:49,293 マーティ!ここだ 263 00:22:50,432 --> 00:22:53,766 - ドク どうなってんの? - いま駐車する 264 00:22:54,271 --> 00:22:55,765 ああ わかった 265 00:22:57,858 --> 00:22:59,518 時間通りだね 266 00:22:59,944 --> 00:23:01,569 空飛ぶデロリアンか 267 00:23:01,654 --> 00:23:04,193 あの車を見るのは30年振りだな 268 00:23:05,118 --> 00:23:07,194 ごめんよ ごめんよ 269 00:23:07,996 --> 00:23:10,453 ばか野郎 どこ見てんだ 人間が歩いてんだぞ! 270 00:23:12,001 --> 00:23:16,415 - なに? - 酒飲んだら車に乗るなって! 271 00:23:17,216 --> 00:23:18,758 ジュニアが二人? 272 00:23:18,885 --> 00:23:21,258 こいつは仮死状態にして 預けて行ったから 273 00:23:21,346 --> 00:23:23,470 私がいなかったことは知らんよ 274 00:23:23,933 --> 00:23:25,178 マーティ! 275 00:23:25,268 --> 00:23:28,804 一体全体ここで 何が起こったというんだね? 276 00:23:28,898 --> 00:23:32,018 実はドク 僕の息子が現れてえらいことに... 277 00:23:32,110 --> 00:23:33,521 お前の息子? 278 00:23:33,612 --> 00:23:36,981 やっぱりそうか その事態を恐れておったんだよ 279 00:23:37,159 --> 00:23:42,035 催眠機をジェニファーに使ったから パワーが落ちて予定より早く目覚めてしまったか 280 00:23:42,123 --> 00:23:44,448 ドク!ドクこれ見てよ 281 00:23:44,543 --> 00:23:46,002 見出しが変わってく... 282 00:23:58,185 --> 00:24:00,642 俺ぁハメられたんだ 283 00:24:01,147 --> 00:24:04,184 そうか そうだったんだな 284 00:24:05,194 --> 00:24:09,323 さっき起こったホバー・ボード事件で 285 00:24:09,575 --> 00:24:13,704 グリフが留置場行きになり 必然的にお前の息子は 286 00:24:13,788 --> 00:24:18,368 強盗をせずに済んだってわけだ! これで歴史が...いや未来の歴史が 287 00:24:18,461 --> 00:24:23,208 入れ替えられたんだ これがその証拠だ さあ ジェニファーを迎えに行って 家に帰ろう 288 00:24:25,512 --> 00:24:27,136 よかったな 無事に帰れるぞ 289 00:24:28,724 --> 00:24:31,298 - なんだこれは? - ちょっとした土産さ 290 00:24:31,394 --> 00:24:33,767 "50年間のスポーツ記録"だと 291 00:24:33,856 --> 00:24:35,979 こういう物に関心を持ってはいかんぞ! 292 00:24:36,067 --> 00:24:39,437 ねえドク 未来の情報を 持ってくのがそんなにいけないの? 293 00:24:39,529 --> 00:24:41,439 これを元に掛けたら儲かるじゃないか 294 00:24:42,367 --> 00:24:45,486 私は金儲けのために タイムマシンを発明したんではない 295 00:24:45,579 --> 00:24:48,497 私の意図は 人間性をより明確に認識するためだ 296 00:24:48,582 --> 00:24:51,750 我々が何処から来て何処へ行くのか どんな誘惑や可能性や... 297 00:24:51,836 --> 00:24:56,500 危険や未来があるのか ことによると 宇宙の問題に関することの答えだってあると思ってな 298 00:24:56,760 --> 00:24:58,883 そんなこと僕だって解ってるよ 299 00:24:59,054 --> 00:25:01,592 でも2.3ドルくらいなら 儲けたっていいじゃない? 300 00:25:01,683 --> 00:25:05,183 いや こんなものは頑として くずかごへ捨てていく! 301 00:25:06,855 --> 00:25:08,267 エライことになったぞ! 302 00:25:11,779 --> 00:25:15,908 ジェニファー・マクフラー ヒルデイル市のオークハウスの3793... 303 00:25:16,117 --> 00:25:17,696 年齢は...47歳 304 00:25:17,787 --> 00:25:20,704 47歳? 上手に整形したものねえ 305 00:25:20,790 --> 00:25:24,160 - なにしてるのさ? - 身分証明書を調べてるんだろう 306 00:25:24,253 --> 00:25:27,872 おそらく その身分証明書では 未来のジェニファーとなってるんだろう 307 00:25:27,966 --> 00:25:29,164 なんとかして取り返さなくっちゃ 308 00:25:29,259 --> 00:25:32,380 だがタイムトラベラーなんて言ったら 精神病院行きだぞ 309 00:25:32,471 --> 00:25:34,630 前科もないし送るっきゃないわね 310 00:25:34,724 --> 00:25:36,303 ヒルデイルの? 311 00:25:36,393 --> 00:25:38,636 着く頃には日が暮れるんじゃない? 312 00:25:38,729 --> 00:25:41,137 いかん!ジェニファーを未来の お前の家へ連れて行くつもりだ 313 00:25:41,608 --> 00:25:45,025 尾行してでも助けださんと1985年に 戻るわけにはいかんぞ 314 00:25:45,113 --> 00:25:48,068 でも家へ行ったら 歳をとった僕と対面しちゃうじゃないか 315 00:25:48,158 --> 00:25:51,244 いやいやいや...そんなことになったら 316 00:25:51,537 --> 00:25:54,290 それより急がんと ジェニファーの方が未来の自分に 317 00:25:54,375 --> 00:25:56,747 会ってしまうかもしれんぞ! それこそ最悪だ! 318 00:25:57,504 --> 00:26:00,256 - ねえ どうしてさ? - 二つの可能性が予見できる 319 00:26:00,340 --> 00:26:05,004 まず第一に30年後の自分を見たとたんに ショックで気絶してしまう可能性が大... 320 00:26:05,097 --> 00:26:07,802 ...次に そのためにタイムパラドックスが生じ 321 00:26:07,891 --> 00:26:10,929 その結果 連鎖反応が起きでもしたら... 322 00:26:11,020 --> 00:26:14,605 時空連続体を乱して この宇宙全体を破壊してしまうことに 323 00:26:14,734 --> 00:26:16,774 なるかもしれないんだよ それは最悪の場合のシナリオだ 324 00:26:16,862 --> 00:26:20,611 運が良ければ我々の住む 銀河系の破壊だけで済むかもしれん 325 00:26:21,367 --> 00:26:22,993 そりゃよかった 326 00:26:27,500 --> 00:26:30,704 行くぞ!ジェニファーが 未来の自分に会わないうちに取り返す 327 00:26:32,464 --> 00:26:35,550 スカイウエイが混んでるから 悪くすると間に合わないな 328 00:26:35,718 --> 00:26:37,095 こんなものは置いていくからな! 329 00:26:37,179 --> 00:26:40,259 私がタイムマシンを発明したのは 賭けに勝つためじゃなくて 330 00:26:40,260 --> 00:26:42,100 時間を旅するためだったんだ 331 00:26:42,102 --> 00:26:43,597 わかってる 332 00:26:53,075 --> 00:26:57,536 そうだったのかドク・ブラウンが タイムマシンを発明していたのか 333 00:27:23,863 --> 00:27:25,358 ヒル・デイルね 334 00:27:26,367 --> 00:27:30,235 この辺は今は酔っ払いと 痴漢とコソドロの温床ってとこね 335 00:27:30,330 --> 00:27:33,201 この辺は早く取り壊すべきよ 336 00:27:34,878 --> 00:27:36,870 おかえりなさいませ ジェニファー様 337 00:27:39,133 --> 00:27:41,885 ちょっと酔ってるみたいだけど 大丈夫? 338 00:27:41,970 --> 00:27:45,471 奥さん すぐ明かりが付くようにしないと 暗い家へ入るのは危険よ 339 00:27:45,558 --> 00:27:47,966 - すぐ明かり? - そうよ 340 00:27:48,812 --> 00:27:51,304 いいこと 少し休めば元気になると思うけど 341 00:27:51,565 --> 00:27:53,475 これからは気を付けてね 342 00:27:54,361 --> 00:27:55,855 これから? 343 00:27:57,072 --> 00:27:59,112 それじゃあこれで マクフライ婦人 344 00:28:01,704 --> 00:28:05,073 24時間 美しい風景を放送しております 345 00:28:05,416 --> 00:28:07,789 こちらは美しい風景チャンネルです 346 00:28:12,759 --> 00:28:14,966 未来に来ちゃったんだわ 347 00:28:27,110 --> 00:28:29,947 簡易結婚式場ですって? 私たち駆け落ちしたってこと? 348 00:28:30,073 --> 00:28:32,481 ママ?ねえママなの? 349 00:28:32,577 --> 00:28:34,652 ここから逃げ出さなくちゃ 350 00:28:39,251 --> 00:28:40,532 ママ? 351 00:28:49,306 --> 00:28:51,761 ママ?ママなの? 352 00:28:56,690 --> 00:28:58,600 ロレインお婆ちゃま 353 00:28:59,944 --> 00:29:03,112 - お爺ちゃま どうしたの? - また背中痛めちゃったの 354 00:29:03,198 --> 00:29:06,236 - お爺ちゃんのことよりお前は元気か? - どうして そんなことになったの? 355 00:29:06,327 --> 00:29:08,155 ゴルフでちょいと捻ったらしくて 356 00:29:08,830 --> 00:29:11,501 みんなはまだなの? せっかくピザを買ってきたのに 357 00:29:11,793 --> 00:29:14,118 - そんなに食べられっこないわ - わしが食べるよ 358 00:29:14,380 --> 00:29:15,922 ひどい混みようだな! 359 00:29:16,006 --> 00:29:19,840 歳とったジェニファーが家に帰る頃だ なんとか間に合えばいいが 360 00:29:23,557 --> 00:29:27,391 - どうかしたのかい ドク? - すぐ後ろにタクシーを見た気が... 361 00:29:27,521 --> 00:29:29,514 つけられてるのか...妙だな 362 00:29:30,232 --> 00:29:32,985 このスクリーン いつになったら直すつもりなの 363 00:29:33,070 --> 00:29:35,776 修理屋がくるには来たんだけど パパのこと... 364 00:29:35,865 --> 00:29:39,317 "腰抜け"って言ったもんだから 放り出したのよ 365 00:29:39,661 --> 00:29:42,367 これ 寿命がきてるよ! 366 00:29:43,500 --> 00:29:47,581 お前のパパの欠点はね... 誰かに"腰抜け"呼ばわりされると 367 00:29:47,714 --> 00:29:49,623 すぐカッカしちゃうとこなのよ 368 00:29:49,716 --> 00:29:51,590 子供の頃からよく言ってたわ 369 00:29:51,886 --> 00:29:54,756 "人に腰抜けなんて呼ばれて黙って いられっか" 370 00:29:55,057 --> 00:29:57,299 その通り その通りだよ 371 00:29:57,434 --> 00:30:01,183 30年も前のことだけど お前のパパは 372 00:30:01,272 --> 00:30:03,479 "腰抜け"じゃないところを見せようとして 事故ったのよ 373 00:30:03,566 --> 00:30:05,062 ああ ロールスロイス事件ね 374 00:30:05,152 --> 00:30:06,813 自動車事故を... 375 00:30:18,837 --> 00:30:21,542 アインシュタイン 早くジェニファーを探そう 376 00:30:22,382 --> 00:30:25,503 僕はヒルデイルに住むことになるんだ 一応の成功ってことだ 377 00:30:25,595 --> 00:30:28,632 お前はここで待ってろ 用があったら大声で呼ぶから 378 00:30:28,724 --> 00:30:30,349 どうして? 僕の未来の家を見せてよ! 379 00:30:30,435 --> 00:30:34,054 下手をすると歳をとった自分に 会ってしまうぞ 380 00:30:36,901 --> 00:30:38,100 ヒルデイルか 381 00:30:39,738 --> 00:30:41,150 イカしてる 382 00:30:46,747 --> 00:30:49,417 メーターは174ドル50セントです 383 00:30:49,542 --> 00:30:52,164 - 174ドル50セントでえ - ああ わかった 384 00:30:52,254 --> 00:30:53,998 この辺は危ないから 気をつけた方がいいよ 385 00:30:54,090 --> 00:30:56,416 - レシートをくれ! - ああ ここにある 386 00:30:56,509 --> 00:30:57,968 チップくれ! 387 00:31:13,030 --> 00:31:16,981 あの自動車事故をやったおかげで マーティの一生は下水に流したも同じ 388 00:31:17,077 --> 00:31:20,779 事故起こしてさえいなかったら あなたのパパはもっと違ってたはずよ 389 00:31:20,874 --> 00:31:22,951 ロールスロイスの男に告訴も されなきゃ... 390 00:31:23,043 --> 00:31:26,211 マーティは手に怪我もせず 音楽をやめずに済んだろうしね... 391 00:31:26,298 --> 00:31:28,919 一生後悔しながら生きるなんて ことにはならなかった 392 00:31:29,134 --> 00:31:30,712 いいパンツだね ママ 393 00:31:30,803 --> 00:31:33,377 お前のママはそんなパパのことを 可哀相に思って結婚したのよ... 394 00:31:33,599 --> 00:31:34,714 ママ? 395 00:31:37,561 --> 00:31:39,140 ターンオフ 396 00:31:39,522 --> 00:31:44,767 代わりに18, 24, 63,109, 87, それにお天気チャンネル 397 00:31:44,862 --> 00:31:48,481 明日のお天気です 398 00:31:49,118 --> 00:31:51,407 サンフランシスコは晴れ 399 00:31:51,621 --> 00:31:53,614 ロスアンゼルスも晴れ... 400 00:31:53,707 --> 00:31:56,164 お帰りなさいませ マーティ様 401 00:31:56,252 --> 00:31:57,451 パパのお帰りだぞー 402 00:31:57,671 --> 00:32:00,162 パパが帰ってきたぞ パパのお帰りだ 403 00:32:00,341 --> 00:32:02,465 - この家の主 - みんな元気かな 404 00:32:02,552 --> 00:32:04,592 - この城の王様 - ハーイ 405 00:32:06,140 --> 00:32:08,098 これ どうなってんだよ? 406 00:32:08,226 --> 00:32:10,219 フランキライザーモード オン 407 00:32:10,312 --> 00:32:11,806 ああ これでいい 408 00:32:11,897 --> 00:32:13,689 誰がいじった 409 00:32:14,359 --> 00:32:15,355 ジュニア 410 00:32:16,695 --> 00:32:18,653 テレビ見過ぎだぞ 411 00:32:31,547 --> 00:32:32,958 驚いたな... 412 00:33:13,099 --> 00:33:16,055 - お腹空いたー - すぐ出来るから 413 00:33:16,229 --> 00:33:18,519 早くお口に入れてちょうだいよ 414 00:33:18,607 --> 00:33:20,516 そんなこと言うもんじゃない 415 00:33:21,235 --> 00:33:23,063 すげえ 暴力チャンネルだ 416 00:33:23,155 --> 00:33:25,231 クッキングレベル 4 でお願い 417 00:33:32,249 --> 00:33:33,709 ねえ 出来たの? 418 00:33:33,793 --> 00:33:35,074 はい どうぞ 419 00:33:35,170 --> 00:33:38,337 上手そうだ ピザにかけちゃ ママの腕に適う者はおらんな 420 00:33:39,258 --> 00:33:41,631 ああ ごめん 皮肉じゃないんだよ 421 00:33:41,720 --> 00:33:44,128 そんなことより ジェニファーはどうしたの? 422 00:33:44,223 --> 00:33:49,016 - 帰りが遅いじゃないの? - どうしたのかな?何処へ行ったのか 423 00:33:49,229 --> 00:33:51,471 1時間前に戻るはずだけど 424 00:33:51,691 --> 00:33:54,064 - 最近は何処に行ってるのか知らないしね... - フルーツ! 425 00:33:55,029 --> 00:33:57,865 - フルーツをくれ! - ...何してるわけでもないだろう 426 00:33:57,948 --> 00:34:00,107 あんたら上手くいってんの? 427 00:34:00,201 --> 00:34:03,868 ああ もちろん まるで10代の恋人同士みたいにね 428 00:34:05,834 --> 00:34:07,827 パパ電話 ニードルスから 429 00:34:08,379 --> 00:34:10,004 パパ電話よ 430 00:34:10,881 --> 00:34:13,718 ああ わかった 書斎で取るから 失礼 431 00:34:13,885 --> 00:34:15,297 格納しろ 432 00:34:15,888 --> 00:34:17,549 電話をこっちへ回せ 433 00:34:19,602 --> 00:34:22,010 やあ マーティの旦那よ 434 00:34:22,146 --> 00:34:24,056 調子はどんな具合だね? 435 00:34:24,649 --> 00:34:25,812 ニードルス 436 00:34:25,901 --> 00:34:27,100 ニードルス? 437 00:34:27,195 --> 00:34:29,567 それであんた 俺の取引件は見てくれたのかい? 438 00:34:29,656 --> 00:34:32,362 - あれは どうもね - 何をびびってるんだ? 439 00:34:32,451 --> 00:34:35,738 上手くいきゃ お前さんとこの懐具合は いっぺんに良くなるんだぜ 440 00:34:36,081 --> 00:34:39,514 だが もし上手くいかなかったら? 僕はクビになるだろ? 441 00:34:39,515 --> 00:34:42,918 あれは違法なんだからな 誰かか盗聴していたらどうする? 442 00:34:43,006 --> 00:34:46,542 大丈夫 決してバレやしないって 443 00:34:46,636 --> 00:34:51,180 さあ いますぐスロットにカード を入れなって 後は引き受ける 444 00:34:51,893 --> 00:34:56,472 うちの部にこう言われてもいいのか? "腰抜け"って 445 00:35:00,529 --> 00:35:03,780 腰抜けだと?俺は誰にも 腰抜けだとは呼ばせない! 446 00:35:04,548 --> 00:35:06,073 だったら 447 00:35:07,204 --> 00:35:08,782 証明してみろ 448 00:35:12,710 --> 00:35:14,122 わかった 449 00:35:14,838 --> 00:35:16,666 わかったよ ニードルス 450 00:35:19,887 --> 00:35:21,297 これが僕のカードだ 451 00:35:21,681 --> 00:35:23,590 スキャンしろ 僕も入る 452 00:35:23,724 --> 00:35:27,309 ありがとよ マクフライ じゃあ明日 工場でな 453 00:35:32,820 --> 00:35:34,480 マクフライ! 454 00:35:35,197 --> 00:35:37,487 富士通さん 455 00:35:37,659 --> 00:35:38,988 マクフライ... 456 00:35:39,411 --> 00:35:42,532 私は今 君がインターフェイスした スキャンをモニターしていたんだ 457 00:35:42,624 --> 00:35:43,952 君はもうおしまいだ 458 00:35:44,042 --> 00:35:47,209 おしまいですって? そんなバカな...僕が悪いんじゃない 459 00:35:47,296 --> 00:35:50,417 - 全てニードルスのアイデアなんです - だが君はそれに協力した 460 00:35:50,508 --> 00:35:53,796 協力するフリしたんです やつを罠にかけるつもりでね 461 00:35:53,888 --> 00:35:55,762 ファックスを送ったから 462 00:35:55,848 --> 00:35:58,257 そんな...ひどい...クビだなんて 463 00:35:58,436 --> 00:35:59,764 クビだなんて 464 00:36:11,077 --> 00:36:13,117 ヘビーなことに... 465 00:36:14,248 --> 00:36:16,455 ジェニファーに なんて説明すればいいんだ... 466 00:36:16,542 --> 00:36:18,202 ジェニファー ジェニファー 467 00:36:18,586 --> 00:36:20,829 ドク やっと来てくれたのね 468 00:36:21,632 --> 00:36:24,419 早く玄関から外へ出ろ そこで待ってるから 469 00:36:24,593 --> 00:36:27,086 ドアが開かないのよ ノブが無いんだもの 470 00:36:27,181 --> 00:36:29,470 プレートに 親指を押し付ければいいんだ 471 00:36:29,559 --> 00:36:31,267 プレートって? 472 00:36:45,454 --> 00:36:47,328 このファックス どういう意味? 473 00:36:47,415 --> 00:36:51,165 ああ それは会社で流行ってる ジョークさ 474 00:36:51,253 --> 00:36:54,789 - でもさっき大声出してたのよ? - まあまあ 落ち着いてよ 475 00:36:54,883 --> 00:36:56,674 大声を出したわけじゃない ただのジョークだよ 476 00:36:56,759 --> 00:36:58,587 お帰りなさいませ ジェニファー様 477 00:36:58,679 --> 00:37:01,253 もっとひどいジョークだって 言い合ってるんだよ 478 00:37:06,022 --> 00:37:08,062 - 若返ってるわ! - 歳とってる! 479 00:37:17,156 --> 00:37:18,694 マーティ! 480 00:37:18,779 --> 00:37:21,180 マーティ 大至急来てくれ 481 00:37:36,834 --> 00:37:40,407 老けた自分を見て仰天したらしいんだ 予言した通りだ 482 00:37:40,495 --> 00:37:41,902 でも 心配ない 483 00:37:42,034 --> 00:37:44,105 1985年に連れ戻そう 484 00:37:44,281 --> 00:37:46,812 それからこのタイムマシンを 完全に破壊する 485 00:37:47,151 --> 00:37:48,227 壊すのかい? 486 00:37:48,316 --> 00:37:51,641 人間性がどうのって話は? あの話はどうなんのさ? 487 00:37:51,728 --> 00:37:54,295 ここで解った通り リスクが大き過ぎる 488 00:37:54,390 --> 00:37:56,212 その責任を取らないとな 489 00:37:56,304 --> 00:37:59,546 もしもこのタイムマシンが 悪党の手にでも落ちたらどうする? 490 00:38:02,420 --> 00:38:03,531 一つ残念なのは... 491 00:38:03,626 --> 00:38:07,483 私の大好きな西部開拓の時代に 行くことが出来ないという... 492 00:38:07,703 --> 00:38:09,110 そのことだけだ 493 00:38:09,284 --> 00:38:12,360 タイムトラベルは 少しばかり危険すぎる 494 00:38:13,278 --> 00:38:16,022 だから これから先は宇宙の... 495 00:38:16,356 --> 00:38:19,432 ...大きな謎の研究でもするさ 496 00:38:21,432 --> 00:38:22,626 女だよ 497 00:38:24,552 --> 00:38:28,077 マーティ 急激な動きをするから注意しろ 498 00:38:38,571 --> 00:38:40,062 戻ったのかい? 499 00:38:44,105 --> 00:38:45,643 戻ったんだね? 500 00:38:52,342 --> 00:38:53,418 ああ 戻ったとも 501 00:39:14,183 --> 00:39:16,386 ブランコに乗せて行こう 家まで送るから 502 00:39:16,387 --> 00:39:18,466 後で彼女を起こしにくればいい 503 00:39:19,009 --> 00:39:21,458 こういう薄暗い場所で目を覚ませば... 504 00:39:21,547 --> 00:39:24,375 今日のことは みんな夢だったと思うにちがいない 505 00:39:24,459 --> 00:39:26,328 でも ここには置いて行けないよ 506 00:39:27,204 --> 00:39:30,282 夢だと思わせるには こういう場所が一番なんだ 507 00:39:30,533 --> 00:39:32,402 どのくらいで目が覚めるんだい? 508 00:39:32,488 --> 00:39:34,938 うーん解らない かなりショックをうけているから 509 00:39:35,234 --> 00:39:38,228 2.3分かもしれんし でも多分2.3時間だろ 510 00:39:38,812 --> 00:39:41,889 - 来るときには気付け薬でも持ってきてやれ - 言う通りにするよ ドク 511 00:39:41,974 --> 00:39:43,796 ようし 行こう アインシュタイン 512 00:39:45,801 --> 00:39:47,789 心配するな 大丈夫だから 513 00:39:49,087 --> 00:39:51,654 ここの窓に格子なんか はまってたかな... 514 00:40:08,266 --> 00:40:11,343 何か用があったら実験室にいる こいつを解体してるから 515 00:40:11,428 --> 00:40:12,588 わかった 516 00:40:30,066 --> 00:40:31,473 おかしいな 517 00:40:50,160 --> 00:40:53,070 おい君 騒ぐなよ 僕の部屋で一体何してるんだよ 518 00:40:53,155 --> 00:40:55,722 ママ! 519 00:40:55,818 --> 00:40:58,432 パパ助けて! 520 00:40:58,522 --> 00:41:02,095 - そこを動くな - 待ってくれ 面倒起こすつもりはないんだ 521 00:41:03,306 --> 00:41:06,501 面倒ならもう起きてるだろうが この悪党め 522 00:41:06,593 --> 00:41:08,710 貴様 俺ん家で何してた 523 00:41:09,130 --> 00:41:12,372 - どうも家を間違えたらしいんだ - 家を間違えただと? 524 00:41:13,207 --> 00:41:16,071 間違いで済むと思うのか 525 00:41:16,203 --> 00:41:21,102 いいか 止まらずに走りまくれ! 不動産屋に言ってやれ 526 00:41:21,487 --> 00:41:23,060 ここは売らねえってな 527 00:42:05,668 --> 00:42:07,455 戻る年 間違えたかな 528 00:42:25,803 --> 00:42:27,341 1985年 529 00:42:29,173 --> 00:42:31,077 - そんなバカな... - それまでだ! 530 00:42:34,664 --> 00:42:37,694 なるほど 新聞泥棒は貴様だったのか 531 00:42:37,785 --> 00:42:39,063 ストリックランド先生 532 00:42:39,407 --> 00:42:43,477 - 教頭先生 僕です先生 マーティです - 誰だ? 533 00:42:43,568 --> 00:42:45,850 マーティ・マクフライですよ もうお忘れですか先生 534 00:42:45,939 --> 00:42:49,216 貴様になんか会ったことはないが あの怠け者に似てるな 535 00:42:49,309 --> 00:42:51,462 そうなんですよ あの怠け者です 536 00:42:51,556 --> 00:42:56,370 - 先週も居残りをさせられましたよ - 先週だと?学校はもう6年も前に焼けた 537 00:42:56,464 --> 00:42:58,749 3秒以内に出て行かないと 538 00:42:58,752 --> 00:42:59,789 急所に打ち込むぞ 539 00:42:59,876 --> 00:43:02,952 僕はこの街が一体 どうなったか知りたいだけです 540 00:43:05,533 --> 00:43:06,693 ストリックランド 541 00:43:25,810 --> 00:43:27,547 これでも喰らえ バカ者が! 542 00:43:34,414 --> 00:43:38,647 この野郎 なんてとこ当たってんだよ 酔ってんのか この... 543 00:43:38,988 --> 00:43:40,015 レッド 544 00:44:36,478 --> 00:44:40,509 レイディース・アンド・ジェントルマン ビフ・タネン博物館へようこそ 545 00:44:40,634 --> 00:44:43,200 ここはヒル・バレー 第一級の市民で 546 00:44:43,295 --> 00:44:45,695 アメリカが誇る偉大なヒーロー 547 00:44:45,790 --> 00:44:48,734 ビフ・タネンに捧げられた博物館です 548 00:44:48,949 --> 00:44:52,601 彼にまつわる伝説はご存知でしょう しかして彼の実態は? 549 00:44:52,732 --> 00:44:55,842 この博物館をご覧になれば ビフ・タネンがいかにして 550 00:44:55,849 --> 00:44:57,758 アメリカ一の富豪になったかが解ります 551 00:44:57,760 --> 00:45:00,672 それではまずタネン家の驚く歴史を 552 00:45:00,755 --> 00:45:04,077 初代は西部開拓者の一人 曽祖父ビフォード・タネン 553 00:45:04,163 --> 00:45:05,818 西部一の早撃ちでした 554 00:45:05,909 --> 00:45:09,480 次にビフの成功の始まり... それは一夜にして彼を富豪に押し上げた 555 00:45:09,567 --> 00:45:13,173 彼が21歳の誕生日に 行なわれた競馬です 556 00:45:16,634 --> 00:45:19,412 それではビフ・タネンを世界で最も ラッキーな男にした 557 00:45:19,502 --> 00:45:22,742 あの日の競馬の興奮を 実感してください 558 00:45:22,994 --> 00:45:25,737 そして彼が 競馬のツキを利用して いかに... 559 00:45:25,822 --> 00:45:28,065 タネン大国を築き上げたかを ご覧ください 560 00:45:28,066 --> 00:45:29,852 さらに彼は1979年... 561 00:45:29,978 --> 00:45:32,721 娯楽を合法化するべく 運動をはじめます... 562 00:45:32,805 --> 00:45:35,501 そしてヒル・バレーの 荒れ果てた裁判所を... 563 00:45:35,590 --> 00:45:37,492 美しいカジノとホテルに変えたのです 564 00:45:37,834 --> 00:45:41,606 私は一言だけ言う アメリカに栄光を! 565 00:45:42,407 --> 00:45:44,807 次にビフ・タネンが 真実の愛を... 566 00:45:44,902 --> 00:45:46,770 見出した女性を紹介しましょう 567 00:45:47,229 --> 00:45:49,215 彼は1973年... 568 00:45:49,308 --> 00:45:52,547 ハイスクール時代からの 憧れの女性だった... 569 00:45:52,634 --> 00:45:57,079 ロレイン・ベインズ・マクフライと 結婚することによって夢を果たしました 570 00:45:57,165 --> 00:45:58,619 3度目の正直だ 571 00:46:01,239 --> 00:46:02,562 ノーーー!!! 572 00:46:04,938 --> 00:46:07,219 - やめろ! - 来い あほんだら! 573 00:46:07,307 --> 00:46:10,581 - ちょいと来てもらおうか - おとなしく来ねえと痛え目を見るがな 574 00:46:11,423 --> 00:46:13,209 おとなしく来るよな 575 00:46:20,365 --> 00:46:25,075 - ママ?もしかしてママ? - 落ち着いてマーティ 576 00:46:26,038 --> 00:46:28,327 あなたは2時間も ぐっすり眠っていたわ 577 00:46:32,003 --> 00:46:34,577 僕...ひどく悪い夢を見てたみたい 578 00:46:35,506 --> 00:46:40,667 そうだったの もう何も心配ないわ 私の27階に戻ってきたんですもんね 579 00:46:41,138 --> 00:46:42,798 27階だって?! 580 00:46:48,604 --> 00:46:51,771 ママ?ママじゃないみた 581 00:46:52,150 --> 00:46:55,104 いいえママよ マーティ あなた大丈夫なの? 582 00:46:55,529 --> 00:46:59,063 あ...僕は大丈夫だけど ママこそ...おかしいよ 583 00:47:00,409 --> 00:47:01,322 ...ボインだ 584 00:47:01,827 --> 00:47:04,496 何も心配しなくていいのよ お腹空いてない? 585 00:47:04,580 --> 00:47:06,490 ルームサービスで何か取ろうか 586 00:47:08,251 --> 00:47:09,579 ルームサービス? 587 00:47:09,669 --> 00:47:13,370 - ロレイン - あら大変 お父さんだわ 588 00:47:13,590 --> 00:47:14,669 お父さんて? 589 00:47:16,343 --> 00:47:19,179 お前はスイスじゃなかったのか このろくでなしが! 590 00:47:19,305 --> 00:47:20,301 これがお父さん? 591 00:47:20,389 --> 00:47:22,845 お前また学校から追い出されたのか? 592 00:47:23,684 --> 00:47:26,970 お前のバカなガキのために いくら金を使わされたと思ってるんだ! 593 00:47:28,064 --> 00:47:30,981 それがどうしたってのよ! お金ならあるじゃない! 594 00:47:31,318 --> 00:47:35,268 せめて子供たちにだけは ましな暮らしをさせたっていいじゃないの 595 00:47:35,906 --> 00:47:37,983 おおっと待ちな 一つだけはっきりしとこうか 596 00:47:38,075 --> 00:47:40,032 マーティはお前の子だ 俺のじゃねえ 597 00:47:40,119 --> 00:47:43,204 このアホにはいくら金を掛けたって どうにもなりゃしねえのだ 598 00:47:43,289 --> 00:47:45,081 やめてビフ!そんな言い方は 599 00:47:45,458 --> 00:47:46,703 いいかい 600 00:47:46,877 --> 00:47:49,367 こいつのアホぶりは父親譲りだぜ 601 00:47:51,673 --> 00:47:55,754 何言うの ジョージのことを そんなふうに悪く言うのはやめてちょうだい 602 00:47:57,054 --> 00:47:59,380 あの人に比べたら あんたなんか下の下よ! 603 00:48:01,393 --> 00:48:03,302 貴様なんてことするんだ! 604 00:48:07,899 --> 00:48:09,727 相変わらず気が短いな 605 00:48:16,409 --> 00:48:18,318 この俺を殴れるか? 606 00:48:21,748 --> 00:48:25,118 何すんのよビフ! もうお終いよ 私出て行くわ 607 00:48:25,794 --> 00:48:28,546 好きにしな! だが考えてみろよ ロレイン 608 00:48:28,630 --> 00:48:32,463 お前のドレスは誰が買ったんだ? 宝石や酒は誰のおかげだ? 609 00:48:32,551 --> 00:48:35,221 そのツラの整形手術は 誰が出したんだ? 610 00:48:35,638 --> 00:48:39,090 頼みもしないのに そんなものをくれたのは誰なのよ! 611 00:48:39,643 --> 00:48:42,016 みんな返せって言うなら 持っていきなさいよ 612 00:48:42,480 --> 00:48:43,678 おい ロレイン 613 00:48:43,773 --> 00:48:47,984 出て行くのはおめえだ! そのかわりおめえもガキ共の面倒も見ねえぞ! 614 00:48:48,819 --> 00:48:50,943 - 強気じゃない - 当たりめえだ 615 00:48:51,030 --> 00:48:54,234 それと おめえの娘の クレジットカードは全部キャンセルだ 616 00:48:54,451 --> 00:48:56,859 これからは自分の責任で払ってもらうぞ 617 00:48:56,954 --> 00:48:59,871 それからデイブの件だが 執行猶予は取り消さしてやるぜ 618 00:48:59,957 --> 00:49:01,332 最後にマーティだ 619 00:49:02,126 --> 00:49:05,127 いずれは お前の兄貴のジョーイみてえに 620 00:49:05,128 --> 00:49:06,755 どっかの務所に放り込んでやるからな 621 00:49:07,382 --> 00:49:09,589 文字通り 囚人一家てわけだ 622 00:49:12,638 --> 00:49:16,220 わかったわビフ 私の負けね ここに居るわ 623 00:49:19,895 --> 00:49:23,893 いいか 1時間でここに戻るが それまでに消えうせていろよ 624 00:49:35,204 --> 00:49:37,778 仕方ないわ あの人の言う通りよ 625 00:49:40,209 --> 00:49:41,240 ママ! 626 00:49:42,003 --> 00:49:44,874 ママ何言ってんだ あいつをかばうのかい 627 00:49:44,964 --> 00:49:46,375 仕方がないじゃない 628 00:49:46,716 --> 00:49:49,552 みんなの面倒をみてくれる 私の夫だもの... 629 00:49:49,928 --> 00:49:52,882 - 大切にせざるおえないわよ - あんな奴を? 630 00:49:53,849 --> 00:49:57,599 あいつがママの夫? そんなはずないじゃないか 631 00:49:58,187 --> 00:50:01,474 - なぜパパを捨てたりなんかしたの? - パパを捨てた? 632 00:50:01,566 --> 00:50:06,109 - マーティ気分でも悪いんじゃないの? - ああ 当たり前じゃないか! 633 00:50:06,196 --> 00:50:08,901 こんな有様見てたら 気分が良いわけないじゃないか! 634 00:50:08,991 --> 00:50:11,612 一体どうしたっていうんだい? 僕に解るように答えてくれよ 635 00:50:11,702 --> 00:50:14,906 子分たちに よっぽどひどく殴られたのね 636 00:50:15,081 --> 00:50:17,407 ママ ひとつだけ答えて 637 00:50:18,001 --> 00:50:21,286 パパはどこにいるの? ジョージ・マクフライはどこにいるの? 638 00:50:22,463 --> 00:50:23,495 マーティ 639 00:50:24,258 --> 00:50:29,419 あなたのパパのジョージは 12年前からずっとあそこにいるでしょ 640 00:50:31,599 --> 00:50:34,924 オーク・パーク墓地の土の中よ 641 00:50:59,547 --> 00:51:00,875 まさか 642 00:51:03,258 --> 00:51:06,426 こんなことになってるはずがない! 643 00:51:07,096 --> 00:51:08,971 "1973年3月15日死亡" 644 00:51:09,766 --> 00:51:13,052 そんなバカな! 645 00:51:14,063 --> 00:51:16,815 お願いです神様... 646 00:51:16,899 --> 00:51:18,358 何かが間違ってます 647 00:51:18,817 --> 00:51:20,228 何かが間違って... 648 00:51:21,862 --> 00:51:23,238 そんなこと... 649 00:51:23,573 --> 00:51:26,064 だが残念ながら こういうことになっているんだ 650 00:51:26,534 --> 00:51:27,697 ドク! 651 00:51:27,786 --> 00:51:31,071 お父さんのことを聞いた時 君がここに来ると思ってな 652 00:51:33,250 --> 00:51:35,409 このこと 知っていたの? 653 00:51:37,463 --> 00:51:39,124 知ってたんだね... 654 00:51:40,049 --> 00:51:43,134 1973年の3月15日のこと... 655 00:51:45,180 --> 00:51:46,508 ああ マーティ そうだ 656 00:51:47,557 --> 00:51:50,807 街が荒廃している 理由が知りたくて図書館に行ったら 657 00:51:50,894 --> 00:51:54,595 ドアには板が打ち付けてあったが 押し破って新聞を少し頂いてきた 658 00:51:54,690 --> 00:51:55,935 どうもよく解らない 659 00:51:56,025 --> 00:51:59,560 どうしてこんなことになるわけ? これじゃ まるで地獄も同じだ 660 00:51:59,654 --> 00:52:03,734 いいや この有様はもしかしたら 地獄よりひどいかもしれん 661 00:52:04,701 --> 00:52:07,406 アインシュタイン すまなかった 662 00:52:08,247 --> 00:52:11,580 研究室がめちゃめちゃなもんで つい忘れていた 663 00:52:12,793 --> 00:52:14,204 許しておくれ 664 00:52:14,921 --> 00:52:18,171 これは明らかに 時空連続体が破壊されて 665 00:52:18,257 --> 00:52:20,831 全く新しいところの時間事象が 作り出され ... 666 00:52:20,927 --> 00:52:23,762 - この代理現象が起こっとるんだ - どういうこと? 667 00:52:23,847 --> 00:52:26,136 ああ それじゃあ図解をしてやろう 668 00:52:30,772 --> 00:52:34,770 この線がだな 時間を表していると 考えてみてくれ 669 00:52:35,443 --> 00:52:39,192 ここが現在で1985年だ こっちが未来 こっちが過去だな 670 00:52:41,533 --> 00:52:44,700 この地点より前の すなわち過去のどこかで... 671 00:52:44,787 --> 00:52:47,112 この時間に線が歪んでしまい 別の... 672 00:52:47,206 --> 00:52:49,993 1985年を作り出してしまったんだ 673 00:52:50,293 --> 00:52:54,125 ただしだ 君や私にとっては別の年だが... 674 00:52:54,590 --> 00:52:57,626 しかし 他の人には これが現実の85年 675 00:53:01,972 --> 00:53:03,347 見覚えがあるだろ? 676 00:53:03,975 --> 00:53:06,098 あのスポーツ年鑑が入っていた袋だ 677 00:53:06,186 --> 00:53:08,938 なぜって まだレシートが 入っていたからな 678 00:53:09,022 --> 00:53:12,937 タイムマシンの中で見つけたんだよ こんなものと一緒に 679 00:53:18,699 --> 00:53:22,234 ビフの杖のにぎりだ つまり未来のビフ老人のだ 680 00:53:22,328 --> 00:53:26,622 その通り これがタイムマシンに あったってことは ビフ老人が 681 00:53:26,708 --> 00:53:28,618 乗ったってことだ スポーツ年鑑を持ってな 682 00:53:29,502 --> 00:53:30,416 そうだったのか 683 00:53:30,504 --> 00:53:33,421 つまり私たちが未来に行ってる間に 684 00:53:33,507 --> 00:53:37,635 ビフはあのスポーツ年鑑を手に入れ タイムマシンを盗んで過去に戻り 685 00:53:37,719 --> 00:53:40,887 過去のどこかで彼自身に渡した ということになる 686 00:53:41,224 --> 00:53:45,222 見てごらん...あるだろ 687 00:53:45,311 --> 00:53:50,603 1958年に初めてビフが競馬で 100万ドルを儲けた記事が出ている 688 00:53:51,402 --> 00:53:52,730 あの男はツイてたんじゃない 689 00:53:52,820 --> 00:53:56,070 年鑑のおかげで 結果が解っていただけだ 690 00:53:56,408 --> 00:53:58,565 奴はその手で財産を作った 691 00:53:59,911 --> 00:54:02,283 ほら 奴のポケットを 拡大鏡で見てみろ 692 00:54:04,666 --> 00:54:06,410 あの年鑑だ 693 00:54:07,044 --> 00:54:09,120 僕のアイデア盗んだんじゃないか 694 00:54:10,089 --> 00:54:12,627 盗み聞きしたんだ... 695 00:54:14,510 --> 00:54:15,459 僕のせいだ 696 00:54:16,429 --> 00:54:19,632 もしあの時 僕があの年鑑を 買いさえしなければ... 697 00:54:19,932 --> 00:54:21,760 こんなことは起こらなかった 698 00:54:21,852 --> 00:54:23,761 - もう過ぎたことだよ - 未来のことだ 699 00:54:23,853 --> 00:54:28,433 まあとにかく これはタイムトラベルが いかに悪用されやすいかの証拠だ... 700 00:54:28,526 --> 00:54:31,480 従ってタイムマシンは 破壊しなければならない 701 00:54:31,905 --> 00:54:34,063 事を全部まともに戻した後でな 702 00:54:34,240 --> 00:54:36,317 それじゃあ もう一度未来へ戻って... 703 00:54:36,409 --> 00:54:39,031 ビフにタイムマシンを 盗ませなければいいんだ 704 00:54:39,121 --> 00:54:43,914 それは出来ない もし私らが この時点から未来に行っても それは 705 00:54:44,001 --> 00:54:47,584 この ずれてしまった現実の 未来でしかないんだ 706 00:54:48,131 --> 00:54:50,704 ビフが悪戯に稼ぎまくり 権力を握って 707 00:54:51,509 --> 00:54:54,345 君のママと結婚し しかもこの私が... 708 00:54:56,195 --> 00:54:58,174 こうなる未来でしかない 709 00:55:00,262 --> 00:55:01,305 "発明家エメット・ブラウン" 710 00:55:01,636 --> 00:55:02,887 "精神錯乱により収監される" 711 00:55:04,065 --> 00:55:08,643 我々がこれを修正できる 唯一のチャンスは... 712 00:55:08,904 --> 00:55:12,319 過去において 全ての歪みを生んだ この線の分かれ目の地点しかない 713 00:55:13,075 --> 00:55:16,574 宇宙の動きを正しい動きに 戻してやるためには... 714 00:55:17,079 --> 00:55:21,540 そして我々の現実に戻るには 若いビフがいつ... 715 00:55:21,876 --> 00:55:25,292 どこで どうやってあのスポーツ年鑑 を手に入れたのかということを 716 00:55:25,630 --> 00:55:29,046 正確に また確実に把握しなければ 不可能ということだよ 717 00:55:31,428 --> 00:55:32,424 僕が聞き出す 718 00:55:56,623 --> 00:56:00,917 防弾チョッキかよ こいつぁ 思いつきがいいぜ 719 00:56:01,002 --> 00:56:02,793 こいつぁ 利口だぜ 720 00:56:03,338 --> 00:56:04,998 誰だ 消したのは 721 00:56:05,090 --> 00:56:09,468 - 誰に断って入ってきた? - パーティはお開きだ ビフ 722 00:56:10,721 --> 00:56:11,919 君たちごめんね 723 00:56:12,098 --> 00:56:14,589 下の警備をどうやって すり抜けてきた? 724 00:56:15,518 --> 00:56:17,511 少しあんたと話したいことがある 725 00:56:17,604 --> 00:56:21,649 - 金か?だったら諦めな - いや 金じゃない 726 00:56:23,527 --> 00:56:27,276 グレイズ・スポーツ年鑑だ 727 00:56:30,702 --> 00:56:32,244 奴も言っただろ 728 00:56:33,037 --> 00:56:34,200 パーティはお開きだ 729 00:56:35,540 --> 00:56:38,411 話を聞こうか スポーツ年鑑がどうしたってんだ? 730 00:56:40,754 --> 00:56:42,996 まずあの本をどうやって 手に入れた 731 00:56:44,050 --> 00:56:47,300 いつ どこで どうやって 732 00:56:49,722 --> 00:56:52,012 よかろう まあ座れ 733 00:56:56,021 --> 00:56:57,350 座らねえか! 734 00:57:01,569 --> 00:57:04,356 いつは1955年11月12日 735 00:57:04,447 --> 00:57:07,567 1955年の11月12日て言えば 僕が戻っていった... 736 00:57:08,911 --> 00:57:12,694 それは...あの有名な落雷のあった 日じゃないのか 737 00:57:14,125 --> 00:57:16,662 よく知ってたな 街の歴史だ 738 00:57:17,711 --> 00:57:19,503 俺もあの日のことぁ忘れねえ 739 00:57:19,797 --> 00:57:23,795 2.3日前にレースでぶっ壊した車を 修理屋から引き取った日のことだ 740 00:57:24,635 --> 00:57:27,257 肥料トラックに 衝突したんじゃなかったのか? 741 00:57:28,641 --> 00:57:30,348 なんでそれを知ってんだ? 742 00:57:31,310 --> 00:57:33,018 父さんから聞いたんだ 743 00:57:33,520 --> 00:57:34,896 親父から? 744 00:57:35,690 --> 00:57:37,184 死ぬ前にね 745 00:57:38,651 --> 00:57:40,145 そうか なるほど 746 00:57:41,571 --> 00:57:43,813 とにかく俺が 仕事をしてるところへ 747 00:57:44,324 --> 00:57:46,696 杖を持った妙な老いぼれが やってきやがって 748 00:57:47,828 --> 00:57:51,363 遠い親類だって言い張るんだ てんで似ちゃあいなかったがな 749 00:57:53,459 --> 00:57:55,867 そして"金持ちになりたくないか?" と聞くもんだから 750 00:57:57,088 --> 00:57:58,712 "なりたい"と答えた 751 00:58:03,512 --> 00:58:05,552 するとこの本をくれたんだ 752 00:58:05,640 --> 00:58:10,301 20世紀末までのあらゆるスポーツイベント の結果が解る本だと言ってな 753 00:58:10,603 --> 00:58:13,558 だから 俺が勝つ方に賭けさえすりゃあ 負け知らずってわけだ 754 00:58:17,151 --> 00:58:21,861 "罠がありそうだ"と言うと そいつは"罠はないが絶対秘密にしろ"って 755 00:58:25,703 --> 00:58:27,530 そう言うと爺は消えた 756 00:58:28,248 --> 00:58:29,907 それ以来 会ったこともない 757 00:58:42,387 --> 00:58:44,262 もう一つだけ言ってたな 758 00:58:44,932 --> 00:58:47,388 "いつかは解らんが イカれた科学者と... 759 00:58:47,476 --> 00:58:50,015 "一人の小僧がこの本のことを 聞きにやってくるだろう 760 00:58:51,064 --> 00:58:52,973 "もし そいつらがやって来たら..." 761 00:58:58,572 --> 00:59:02,107 妙だな まさかお前とは思わなかった 762 00:59:02,619 --> 00:59:06,070 でも一つ忘れてるんじゃないか おいビフ あれは何だ? 763 00:59:12,004 --> 00:59:14,211 てめえの命は貰ったぜ マヌケ野郎 764 00:59:27,312 --> 00:59:29,684 - おい あいつだ! - 捕まえろ! 765 00:59:40,619 --> 00:59:42,943 待ちやがれ!待ちやがれ! 766 01:00:11,819 --> 01:00:14,606 もっと前へ出ろ 飛ぶんだ 767 01:00:15,323 --> 01:00:17,197 自殺ってやつぁスッキリするぜ 768 01:00:18,076 --> 01:00:19,736 嫌だと言ったら? 769 01:00:20,829 --> 01:00:22,371 鉛中毒になる 770 01:00:22,539 --> 01:00:24,164 警察はどうすんだ ビフ? 771 01:00:24,500 --> 01:00:26,956 きっと弾と銃を照合するぞ 772 01:00:27,045 --> 01:00:29,618 ところがだ サツは俺の言いなりだ! 773 01:00:31,091 --> 01:00:35,385 それにな サツじゃお前の親父を 殺した弾とは照合出来ねえのさ 774 01:00:35,678 --> 01:00:37,921 やっぱり貴様が... 775 01:00:40,017 --> 01:00:42,010 これが 因果は巡るってやつだな 776 01:00:43,145 --> 01:00:46,894 マクフライ親子を 同じ銃でやるとはな 777 01:00:58,579 --> 01:00:59,860 アホめが 778 01:01:05,253 --> 01:01:06,498 な・なんだ... 779 01:01:10,717 --> 01:01:12,461 やったねドク! 780 01:01:13,762 --> 01:01:17,381 信じられないだろうけど 1955年に戻らなきゃ 781 01:01:17,475 --> 01:01:18,850 何?またか 782 01:01:30,817 --> 01:01:33,521 そう 1955年の11月12日だよ 783 01:01:33,652 --> 01:01:36,772 だがビフがあの日を選んだなんて 全く信じられんな 784 01:01:36,864 --> 01:01:40,612 時間の流れの ある点というやつは 宇宙的な意義を含んでいるのかも... 785 01:01:40,700 --> 01:01:44,744 それは ほとんど時空連続体の 時間接続点のようにな 786 01:01:44,954 --> 01:01:47,526 それともただの 偶然の一致にすぎんのかも 787 01:01:50,625 --> 01:01:55,120 くそっ どうも調子が悪い 目的時間の設定だ 788 01:01:55,796 --> 01:01:59,923 目的時間の設定って? 僕らは現在に戻るんだろ 789 01:02:00,841 --> 01:02:04,008 だったらジェニファーやアインシュタインを ここに置いてくわけにはいかないだろ 790 01:02:04,094 --> 01:02:06,631 心配するな これに成功した暁には... 791 01:02:06,721 --> 01:02:09,805 この仮の1985年は 本当の1985年に変わる... 792 01:02:09,891 --> 01:02:12,974 つまり時ジェニファーと アインシュタインは 793 01:02:13,060 --> 01:02:14,886 ここに居ても大丈夫なんだ 794 01:02:14,978 --> 01:02:17,729 だから心配はないよ この恐ろしい記憶もない 795 01:02:17,814 --> 01:02:18,809 ドク 796 01:02:19,732 --> 01:02:23,681 - もし成功しなかったら? - 成功させなきゃ! 797 01:02:38,539 --> 01:02:39,784 こりゃあヘビーだね ドク 798 01:02:39,998 --> 01:02:41,658 つい昨日ここへ来た気がするよ 799 01:02:41,750 --> 01:02:44,786 確かにお前は昨日ここへ来たさ 驚くべきことだな 800 01:02:44,920 --> 01:02:47,706 よし あと22分で日の出になる 801 01:02:48,172 --> 01:02:51,623 お前は街へ行って 若いビフを見つけ 尾行しろ 802 01:02:51,717 --> 01:02:55,583 今日の何時かにビフ老人が 若いビフに年鑑を渡すはずだ 803 01:02:55,762 --> 01:02:57,837 だが それを妨害したりしちゃあいかん 804 01:02:57,930 --> 01:03:00,930 無事に年鑑を渡したと思わせろ そうしないと老人がデロリアンを 805 01:03:01,015 --> 01:03:03,341 未来に持って帰ってくれないから - そうだね 806 01:03:03,435 --> 01:03:06,518 老人が去ってから なんとしても 年鑑を取り戻せ いいか 807 01:03:06,645 --> 01:03:10,689 - 我々の命が掛かっているんだぞ - 言わなくたっても解ってるよ 808 01:03:10,899 --> 01:03:12,017 ここに双眼鏡がある 809 01:03:12,018 --> 01:03:15,145 それとウォーキートォーキーだ 連絡を密にしろ 810 01:03:15,611 --> 01:03:18,446 私はここで 時間設定装置の修理をしておく 811 01:03:18,530 --> 01:03:21,696 そうすれば誰にもこのマシンを 盗まれないだろうし 812 01:03:21,783 --> 01:03:25,910 それ以上に 私はもう一人の 私に会わずに済む 解るか? 813 01:03:25,994 --> 01:03:29,197 - もう一人のドク? - そうだ あっちとこっちに私がいるし... 814 01:03:29,331 --> 01:03:31,157 お前だって二人いるんだぞ 815 01:03:31,291 --> 01:03:35,158 あっちのは1955年のエメット・ブラウンだよ 816 01:03:35,461 --> 01:03:40,122 つまりそれは いつか別のお前が 1985年に戻るのを助けた私 817 01:03:41,049 --> 01:03:45,212 ほら あの雷の夜にだ あれはまだ起こっていないんだから 818 01:03:45,303 --> 01:03:49,134 もう一人のお前に会わないように 気をつけろよ じゃ 金を渡しておこう 819 01:03:52,600 --> 01:03:55,387 あらゆる可能性を考えて 金を用意してある 820 01:03:55,936 --> 01:03:58,853 - これで'50年代の服を買え - 解った 821 01:04:00,106 --> 01:04:01,648 なるべく地味なのにするんだぞ! 822 01:04:03,233 --> 01:04:05,475 ドク こちらマーティ 応答してよ 823 01:04:06,195 --> 01:04:10,523 - こちらドクだ 感度はどうだ? - ああ ドク タネンの家に着いたよ 824 01:04:11,573 --> 01:04:15,238 電話帳で見たらタネンはここだけ 確かにビフの家だけど 825 01:04:15,327 --> 01:04:17,118 お婆さんも住んでるみたいだ 826 01:04:17,203 --> 01:04:18,698 - ビフ! - なんだよ 827 01:04:19,372 --> 01:04:23,499 - 今度はどこへ行くんだ ビフ - 車取りに行くんだって 婆ちゃん 828 01:04:23,584 --> 01:04:26,917 何時に戻るんだい? 私ゃ足が痛むんだよ 少しさすっておくれよ 829 01:04:27,337 --> 01:04:29,128 うるせえババアだぜ全く 830 01:04:29,422 --> 01:04:31,213 ねえそのボール返してくれよ 831 01:04:31,799 --> 01:04:33,625 - ボールか? - そのボールだよ! 832 01:04:33,717 --> 01:04:35,295 ああ?知らねえな 833 01:04:35,802 --> 01:04:37,629 ボール返してくれよ! 834 01:04:37,762 --> 01:04:39,173 ボール? 835 01:04:39,555 --> 01:04:41,548 - これ おめえのボールか? - そうだよ 836 01:04:41,640 --> 01:04:43,265 - どうしても欲しいのか? - 欲しいよ! 837 01:04:45,977 --> 01:04:47,436 ほらー 取ってきな 838 01:04:51,231 --> 01:04:55,608 ドク やっとビフが出てきた 尾行する 839 01:05:08,704 --> 01:05:11,906 やあ 新車同様にしといたぜ 840 01:05:11,998 --> 01:05:15,580 - ところがスタートしねえんだ - ちょっとしたコツがあんだって 841 01:05:15,668 --> 01:05:18,075 つまりコイツは俺しか回せねえのさ 842 01:05:18,253 --> 01:05:21,005 - 修理代は302ドル57セントだ - 300ドルだと? 843 01:05:21,089 --> 01:05:23,710 ちょっくら傷を埋めただけで 300ドルだと?ベコ野郎が 844 01:05:23,800 --> 01:05:26,207 それを言うなら馬だろうが! 845 01:05:26,301 --> 01:05:28,425 ジョーンズに金払って馬糞を 引き取ってもらったんだぜ 846 01:05:28,428 --> 01:05:29,468 どっかに売るんじゃねえの 847 01:05:29,555 --> 01:05:32,555 - だったらリベートよこせ - んなこと言うんなら 848 01:05:32,640 --> 01:05:35,558 電話してみなよ だけど相手は ジョーンズだ 1セントだって払わしねえよ... 849 01:05:35,643 --> 01:05:40,434 だけど300ドルだと?全く 面倒掛けやがった 野郎見つけたら首の骨へし折ってやるぞ 850 01:05:41,064 --> 01:05:43,934 馬の糞か...思い出したぞ 851 01:05:50,322 --> 01:05:51,733 じゃあ オイル4缶付けるからさ 852 01:05:52,407 --> 01:05:55,656 - オイル込みで300ドル払えってのか? - だってな 店じゃランチも 853 01:05:55,742 --> 01:05:58,779 - 食えないいんだぜ 臭くってよう - それにしても300ドルはねえだろうがよ 854 01:05:58,870 --> 01:06:01,195 だってな トイレより臭えんだぞ 855 01:06:01,414 --> 01:06:04,747 取れねんだよ あの匂いが 856 01:06:04,834 --> 01:06:07,241 もう二度とあんなもん 始末してやんねえかんな 857 01:06:13,882 --> 01:06:18,460 わあ いいわぁ 素敵じゃない ロレイン 858 01:06:23,641 --> 01:06:24,921 あなたにバッチリ似合ってるわ... 859 01:06:25,017 --> 01:06:27,803 イカしてるじゃねえか いいドレスだなあ ロレイン 860 01:06:27,894 --> 01:06:30,467 それとも何も着ねえ方が もっといいけどよ 861 01:06:30,896 --> 01:06:35,523 - 私たちにかまわないであっちに行って - いいか 862 01:06:35,609 --> 01:06:37,067 学校の ダンス・パーティは今夜だ 863 01:06:37,151 --> 01:06:40,899 車も直ったしよ 学校一の ハンサムボーイのお相手を 864 01:06:40,988 --> 01:06:41,984 私 忙しいの 865 01:06:42,073 --> 01:06:43,697 - 何があんだよ? - 髪を洗わなくちゃ 866 01:06:43,782 --> 01:06:46,320 いまさらそんなことしたって 無駄じゃねえのか 867 01:06:46,534 --> 01:06:48,823 嫌われてんのが わかんねえのかな 868 01:06:48,953 --> 01:06:51,490 ビフ もうパーティのエスコートは 決まってるの 869 01:06:51,872 --> 01:06:53,911 誰だ?マヌケの ジョージ・マクフライじゃねえよな? 870 01:06:54,750 --> 01:06:59,161 - エスコートはカルバン・クラインなの - カルバン・クライン?そうはいかねえぜ 871 01:06:59,878 --> 01:07:03,128 - お前はこの俺と行くんだ いいな - よして 放してったら 872 01:07:03,215 --> 01:07:06,749 何度言ったら解るんだ? お前は俺のガールフレンドなんだよ 873 01:07:07,593 --> 01:07:11,092 ごめんだわ 誰があんたなんかの あんたが大金持ちでもごめんだわ 874 01:07:14,850 --> 01:07:18,015 いいや きっとそうなるロレイン! 875 01:07:18,227 --> 01:07:19,342 何してんだ! 876 01:07:19,603 --> 01:07:21,014 そういう運命なんだよ! 877 01:07:21,438 --> 01:07:25,601 いつか必ずおめえと結婚してやるぜ おめえは俺のワイフになるんだ! 878 01:07:28,819 --> 01:07:30,941 女の扱い方が下手だな 879 01:07:31,488 --> 01:07:33,361 俺の車から降りな このクソジジイ! 880 01:07:33,448 --> 01:07:36,532 お前さん あの娘と結婚したいのか? だったら手貸してやる 881 01:07:36,617 --> 01:07:40,531 なんだおめぇ 新聞の人生相談係か? いいから早く乗りな ボンクラめが 882 01:07:41,662 --> 01:07:43,820 ボンクラ呼ばわりすんのか ボンクラ 883 01:07:44,624 --> 01:07:47,410 おいよくスタートできたな? こいつは俺しか回せねえんだぜ 884 01:07:48,419 --> 01:07:52,118 いいから黙って乗んな 今日はお前のラッキー・デイだ 885 01:07:56,384 --> 01:07:58,625 おいジジイ ちゃんと運転しろよ! 886 01:07:58,719 --> 01:08:00,960 直したばっかりなんだからよ 887 01:08:07,017 --> 01:08:11,228 - 修理に300ドルも掛かったんだぜ - 車のことなんかどうだっていいんだ! 888 01:08:11,563 --> 01:08:15,062 - 爺さん なんだって俺の家知ってんだよ? - 遠縁ってことにしとこうか 889 01:08:15,649 --> 01:08:17,974 だからちょっとした プレゼントを持ってきたんだ 890 01:08:18,068 --> 01:08:19,941 これで大金持ちになれるぞ! 891 01:08:20,528 --> 01:08:24,477 - 大金持ちになりてえだろ? - あったりめえよ! 892 01:08:24,740 --> 01:08:26,400 ほんとに金持ちになれるのか? 893 01:08:27,075 --> 01:08:30,076 この本を見てみろ この本には未来があるんだ 894 01:08:30,203 --> 01:08:34,034 西暦2000年までの あらゆるスポーツの結果が出てる 895 01:08:34,123 --> 01:08:37,990 フットボール それに野球 それから競馬 ボクシングもだ 896 01:08:39,043 --> 01:08:42,743 この情報は100万ドルの価値がある お前にやろうじゃないか 897 01:08:42,922 --> 01:08:45,163 こいつぁ嬉しいね 涙が出らあ 898 01:08:45,423 --> 01:08:49,255 そんじゃ 渡すもの渡したら さっさと消えてくれ 899 01:08:50,302 --> 01:08:53,967 それが恩人に向かって言う言葉か! 全く!最近の若いもんは 900 01:08:54,055 --> 01:08:56,427 生意気は言えても 口の利き方をまるで知らん 901 01:08:56,516 --> 01:08:59,221 いいから消えてくれって その本も持ってってくれ! 902 01:09:00,311 --> 01:09:03,810 まだ解らんのか? これで巨万の富が築けるんだぞ 903 01:09:04,147 --> 01:09:05,392 たとえばこれだ 904 01:09:09,819 --> 01:09:12,523 17-16 UCLAが遅れをとっておりますが 905 01:09:12,612 --> 01:09:16,063 コースダウン あと11ヤード 残りの時間はわずか18秒 906 01:09:16,157 --> 01:09:18,564 UCLAの敗戦は決定です 907 01:09:19,243 --> 01:09:22,907 ところがこのゲームは19-17で UCLAの勝ちだ 908 01:09:23,246 --> 01:09:27,622 - 難聴か?ダメだって言っただろうがよ - そうかな? 909 01:09:28,668 --> 01:09:31,584 これはいい 素晴らしく伸びています フィールドゴール! 910 01:09:31,670 --> 01:09:35,963 これで19-17 UCLAが逆転しました 911 01:09:36,382 --> 01:09:40,130 UCLAが勝ちを拾いました どうです... 912 01:09:40,261 --> 01:09:43,711 解ったよ どうして最後のスコアが解ったんだ? 913 01:09:43,805 --> 01:09:45,880 だからこの本にみんな出てるんだ 914 01:09:46,015 --> 01:09:49,300 本を見て勝つ方に賭ければいいのさ 負け知らずさ 915 01:09:55,023 --> 01:09:56,932 よし 一応見てみらぁ 916 01:10:00,027 --> 01:10:01,734 この大バカ者めが! 917 01:10:02,195 --> 01:10:05,065 この本をその辺に ほっとくんじゃないぞ! 918 01:10:05,198 --> 01:10:08,068 金庫はないのか? ああ 金庫はなかったな 919 01:10:09,284 --> 01:10:13,862 金庫を買え!そして本を入れとけ! それまでは肌身離さず持っていろ! 920 01:10:13,955 --> 01:10:17,204 - おい なにすんだよ! - このことは誰にも言うな 921 01:10:17,290 --> 01:10:22,285 ああ それからもう一つ... いつの日か小僧かイカレタ科学者が 922 01:10:22,629 --> 01:10:25,001 ここにやってきて本のことを 色々聞くかもしれないが 923 01:10:25,131 --> 01:10:27,086 何にも言うんじゃないぞ 924 01:10:51,152 --> 01:10:53,394 出られないな 925 01:10:53,612 --> 01:10:54,810 ドク 応答してよ 926 01:10:54,904 --> 01:10:56,696 - 何かあるのか? - 老人は帰った 927 01:10:57,866 --> 01:11:00,439 例の本はビフが持ってるよ ビフのガレージに閉じ込められちゃった 928 01:11:01,076 --> 01:11:02,701 早く助け出してくれないかな 929 01:11:03,496 --> 01:11:04,906 場所はメッセン側の1809 930 01:11:05,456 --> 01:11:09,037 白昼この車には乗れないが心配するな 必ず迎えに行く 931 01:11:09,125 --> 01:11:12,458 ねえドク ちょっと待ってよ 932 01:11:14,254 --> 01:11:15,333 完璧だ 933 01:11:18,800 --> 01:11:22,085 ビフ こんな時間にどこ行くんだ? 934 01:11:22,470 --> 01:11:24,841 だから学校のダンスに行くって 言ったじゃねえか! 935 01:11:24,930 --> 01:11:27,301 - 早く帰ってくるんだよ! - ダンスか 936 01:11:27,390 --> 01:11:29,133 帰りたくなりゃ帰ってくるって 937 01:11:31,435 --> 01:11:34,305 ガレージの電気 消すの忘れるんじゃないよ! 938 01:12:06,297 --> 01:12:07,839 マーティ! 939 01:12:08,549 --> 01:12:09,462 マーティ 940 01:12:11,801 --> 01:12:14,257 マーティ! 941 01:12:15,054 --> 01:12:16,714 何処行ったんだ? 942 01:12:23,603 --> 01:12:25,559 ドク 応答してよ 943 01:12:26,438 --> 01:12:27,469 応答して 944 01:12:28,356 --> 01:12:29,637 マーティ どうした? 945 01:12:30,066 --> 01:12:30,980 ドク 946 01:12:35,071 --> 01:12:35,984 マーティ 947 01:12:40,533 --> 01:12:42,572 故障かな 948 01:12:58,173 --> 01:12:59,252 えらいことになった 949 01:13:04,720 --> 01:13:05,834 ドク 聞こえるかい? 950 01:13:06,346 --> 01:13:09,133 マーティ 何をやっとるんだ? ビフの家に行ったが居なかったじゃないか 951 01:13:09,307 --> 01:13:13,221 僕に気が付かなかったんだろう 僕はビフの車に乗ってたんだ 952 01:13:14,520 --> 01:13:18,019 計画を断念したほうがいいかもしれんぞ あまりにも危険すぎる 953 01:13:18,105 --> 01:13:21,225 大丈夫 年鑑はダッシュボードのとこだ 954 01:13:21,650 --> 01:13:24,984 いいか もう一人のお前に 出くわさないように注意しろ 955 01:13:25,070 --> 01:13:26,314 - もう一人の僕? - そうだ! 956 01:13:27,239 --> 01:13:30,772 それからお前の母さんも ダンスパーティに行くはずだからな 957 01:13:30,867 --> 01:13:34,815 - 了解 こいつはヘビーになりそう - なにがヘビーだ 958 01:13:34,911 --> 01:13:37,663 もう一人のお前に絶対 見つからないようにしろ 959 01:13:37,747 --> 01:13:41,282 - 見つかったら大変なことになるぞ! - ちょっと失礼... 960 01:13:42,334 --> 01:13:43,663 ええ おたくですよ 961 01:13:44,044 --> 01:13:46,581 - 私? - そう 962 01:13:46,713 --> 01:13:49,963 道具箱から5/8インチのレンチ 取ってくれませんか? 963 01:13:51,383 --> 01:13:52,794 5/8? 964 01:13:54,594 --> 01:13:57,131 3/4の間違いじゃ? 965 01:13:57,931 --> 01:13:59,970 ああ その通り 966 01:14:00,683 --> 01:14:05,260 もしかしたら ある種の天気に関する 実験をやるんじゃないのかね? 967 01:14:07,396 --> 01:14:10,313 その通りです でも何故それを? 968 01:14:10,566 --> 01:14:14,016 ああ いや実は私もこの辺で ある実験をやろうと思ってね 969 01:14:14,528 --> 01:14:17,362 ああ なるほど 私は稲妻が見たいんだが 970 01:14:17,446 --> 01:14:20,399 天気予報では 雨が降りそうになくてね... 971 01:14:20,490 --> 01:14:23,693 いや 雨は降るはずですよ それに風や稲妻も 972 01:14:24,368 --> 01:14:28,412 - もの凄い嵐が来るはずですよ - どうも 話が聞けてよかった 973 01:14:28,872 --> 01:14:31,707 将来またどこかで 出くわすかもしれませんな 974 01:14:33,585 --> 01:14:35,078 あるいは過去にね 975 01:15:16,286 --> 01:15:18,029 ドク 応答して! 976 01:16:30,681 --> 01:16:34,049 ところでよ カルバン・クラインって ドアホはどこにいる? 977 01:16:34,142 --> 01:16:36,300 知るわけねえだろ 奴の秘書じゃあるめえし 978 01:16:36,394 --> 01:16:39,264 探してきな!あの野郎 俺の車をめちゃくちゃにしてくれたんだ 979 01:16:39,354 --> 01:16:41,891 一発かまさなきゃ 気が済まねえよ! 980 01:16:43,399 --> 01:16:45,641 - 一緒に来ねえのか? - 俺ぁ読書 981 01:17:38,320 --> 01:17:40,359 いやあ これはこれはタネン君 982 01:17:41,614 --> 01:17:43,440 いいところで出会ったようだな 983 01:17:43,657 --> 01:17:48,069 - ...こんばんは ストリックランド先生 - まさかこれは酒の匂いじゃ 984 01:17:48,578 --> 01:17:49,858 いえ よくわかりません 985 01:17:49,954 --> 01:17:53,074 まだ未成年で 酒は飲みませんから 986 01:17:53,165 --> 01:17:54,196 なるほど 987 01:17:54,834 --> 01:17:56,707 これは何だね? 988 01:18:00,212 --> 01:18:03,628 スポーツの統計か 面白い主題だな 宿題かね? 989 01:18:03,716 --> 01:18:07,166 いえ 宿題じゃねえですよ 宿題なら家でやるし 990 01:18:08,469 --> 01:18:11,303 お前は大体 そういう態度に問題があるんだ! 991 01:18:11,388 --> 01:18:14,424 改めないとお前はいつか 痛い目を見ることになるぞ 992 01:18:15,349 --> 01:18:16,381 マヌケめが! 993 01:18:29,028 --> 01:18:30,652 ああ 君タバコなんか吸うの? 994 01:18:30,738 --> 01:18:33,821 やあね ママみたいなこと言わないでよ 995 01:18:33,906 --> 01:18:35,317 ああ そうか 996 01:18:35,408 --> 01:18:38,693 私は結婚して子供が出来たら 何でも好きなことを 997 01:18:38,786 --> 01:18:40,197 させてやるつもりよ 998 01:18:40,579 --> 01:18:43,283 - その言葉 書いといてほしいな - 全くだ 999 01:18:43,373 --> 01:18:45,946 なんのために? ねえ どうしてイライラしてるの? 1000 01:20:51,604 --> 01:20:52,635 やった! 1001 01:20:56,607 --> 01:20:57,555 ダメだ 1002 01:21:00,236 --> 01:21:03,553 オ・ララ? 1003 01:21:06,132 --> 01:21:07,420 こりゃないよ 1004 01:21:13,453 --> 01:21:16,026 - ドク!ドク! - そこで何やってんだ 1005 01:21:16,123 --> 01:21:19,039 - ドク応答してよ! - マーティどうした? 1006 01:21:19,125 --> 01:21:21,794 ドク 大変だ! しくじっちまった 1007 01:21:21,878 --> 01:21:24,249 - 本はどこだ? - ビフがまだ持ってると思う 1008 01:21:24,338 --> 01:21:26,912 - ここにはカバーしかないんだ - ビフはどこだ? 1009 01:21:27,008 --> 01:21:29,047 - 解らないんだ - 相手になってやる! 1010 01:21:29,134 --> 01:21:32,966 見当はつかんのか? もう今頃は遠くへ行ってるかもしれない 1011 01:21:33,054 --> 01:21:36,672 あの本を取り戻せるかどうかに お前の未来が掛かってるんだぞ 1012 01:21:36,766 --> 01:21:39,471 - わかってるよ でも奴の居場所... - やめて! 1013 01:21:39,602 --> 01:21:43,434 やめてよビフ! 腕が折れちゃうじゃない 1014 01:21:47,234 --> 01:21:48,313 ああ そうだった! 僕行かなきゃ! 1015 01:21:49,319 --> 01:21:53,447 もう一度だけチャンスがある 父さんがビフを殴るときに! 1016 01:22:00,913 --> 01:22:01,779 やりぃ! 1017 01:22:15,426 --> 01:22:17,335 いつか見たような感じだな 1018 01:22:17,428 --> 01:22:19,302 君 怪我はない? 1019 01:22:38,823 --> 01:22:40,780 さあみんな下がって 下がってくれ 1020 01:22:40,866 --> 01:22:44,910 この無様な男にも いい空気を吸わせてやらないと 1021 01:22:45,453 --> 01:22:47,363 CPRならよく知ってるから 1022 01:22:47,623 --> 01:22:49,283 僕に任せといて 1023 01:22:49,958 --> 01:22:52,413 - CPRってなんだい? - この野郎 1024 01:22:56,046 --> 01:22:59,083 - 失礼 - こいつの財布抜いただろ? 1025 01:22:59,174 --> 01:23:00,965 奴 こいつの財布抜いたぞ 1026 01:23:01,385 --> 01:23:03,461 ドク 成功だ 取ったよ 1027 01:23:03,887 --> 01:23:05,796 そうか よかった 1028 01:23:06,807 --> 01:23:08,051 よくやったマーティ 1029 01:23:08,558 --> 01:23:13,018 フュージョンに燃料を積み次第 体育館の屋上へ迎えに行く 1030 01:23:13,104 --> 01:23:14,432 屋上だね 了解! 1031 01:23:14,522 --> 01:23:17,476 - おい あいつだ! - 野郎め 変装してやがる 1032 01:23:17,733 --> 01:23:19,358 おい あれはなんだ! 1033 01:23:21,236 --> 01:23:22,944 捕まえろ ちくしょう 1034 01:24:10,614 --> 01:24:12,856 気に入ったかな どうもありがとう 1035 01:24:12,950 --> 01:24:15,820 どこ行った? ここへ入ったはずだ 1036 01:24:19,039 --> 01:24:22,823 - 見ろ!ステージに上がってやがるぜ - 呆れた野郎だ 逃がすなよ 1037 01:24:22,917 --> 01:24:25,289 あの野郎 また服変えてやがるぜ 1038 01:24:25,419 --> 01:24:27,792 これはもう 僕の街で流行ってないけど 1039 01:24:28,005 --> 01:24:30,211 じゃあみんな キーはBでブルースをいってみよう 1040 01:24:30,299 --> 01:24:33,632 なんとなく始めるから ノったらついてきて 1041 01:24:39,474 --> 01:24:40,754 ドク 応答してくれ! 1042 01:24:40,850 --> 01:24:41,715 どうした? 1043 01:24:41,810 --> 01:24:46,222 大変だ ビフの子分に 体育館に追い込まれちゃった 1044 01:24:46,313 --> 01:24:47,724 なんとかして逃げ出せ! 1045 01:24:47,815 --> 01:24:52,192 僕は逃げないよ それにもう一人の僕が ステージでジョニー・B.グッドをやってるんだ 1046 01:24:52,771 --> 01:24:55,100 しかし もう一人のお前に会いにでもしたら 未来に戻れないし 1047 01:24:55,321 --> 01:24:57,185 大変なパラドックスが起きるぞ 1048 01:24:57,282 --> 01:24:58,776 パラドックスって? 1049 01:24:59,034 --> 01:25:01,703 この宇宙が ぶっ壊れてしまうとでもいうの? 1050 01:25:02,369 --> 01:25:06,991 その通りだ!もう一人のお前にも 両親にも見られないように脱出するんだ 1051 01:25:07,082 --> 01:25:08,245 了解! 1052 01:25:09,627 --> 01:25:11,085 どうなってんだ? 1053 01:25:14,672 --> 01:25:16,166 - 奴はどこだ? - ええ? 1054 01:25:16,257 --> 01:25:17,716 - カルバン・クラインだ - 誰? 1055 01:25:17,884 --> 01:25:20,553 - あの帽子被った野郎だ! - 奴ならあっちへ行ったよ 1056 01:25:21,387 --> 01:25:23,463 それもお前の財布を抜いて! 1057 01:25:23,765 --> 01:25:25,425 確かに財布 抜いたよな 1058 01:27:21,497 --> 01:27:24,202 少し先取りし過ぎだったのかも しれないけど... 1059 01:27:25,375 --> 01:27:27,912 君らの子供にはウケる! 1060 01:27:36,260 --> 01:27:38,418 ドク大成功だ 上手くいったよ 1061 01:27:38,721 --> 01:27:41,840 良かった あと1分で到着する 1062 01:27:41,973 --> 01:27:43,301 じゃあ屋上で 1063 01:27:51,149 --> 01:27:52,179 ロレイン 1064 01:27:52,441 --> 01:27:56,309 マーティ とっても素敵で迫力ある音楽だったわ 1065 01:28:01,199 --> 01:28:03,239 ジョージが家まで送って行きたいって 言ってくれてるんだけど 1066 01:28:03,327 --> 01:28:06,659 良かった 良かったよ そんな予感がしてたんだ 1067 01:28:06,746 --> 01:28:08,323 実は私もなの 1068 01:28:09,165 --> 01:28:10,540 アホンダラ! 1069 01:28:11,750 --> 01:28:14,704 その程度の変装で 誤魔化せると思ったのか? 1070 01:28:15,462 --> 01:28:17,004 ケリ着けようじゃねえか 1071 01:28:17,256 --> 01:28:19,877 俺とお前で 今すぐだ! 1072 01:28:20,550 --> 01:28:21,961 ごめんだね 1073 01:28:23,928 --> 01:28:25,387 どうしたんだよ? 1074 01:28:26,013 --> 01:28:27,673 どこ行く気だ? 1075 01:28:28,182 --> 01:28:29,724 怖気付いたのか? 1076 01:28:31,226 --> 01:28:32,685 そうか やっぱりな 1077 01:28:32,769 --> 01:28:34,762 てめえはただの腰抜けか 1078 01:28:48,910 --> 01:28:52,574 誰にも腰抜けとは... 1079 01:29:00,920 --> 01:29:02,200 この野郎... 1080 01:29:04,548 --> 01:29:06,256 俺のを盗んだのか? 1081 01:29:08,051 --> 01:29:10,128 次は俺の車の分だ! 1082 01:29:36,995 --> 01:29:39,366 ドク しくじった 1083 01:29:39,831 --> 01:29:43,330 ビフに年鑑を取り返された しかも奴は車だ 1084 01:29:43,418 --> 01:29:45,540 さっさとここから脱出すれば よかったんだけど 1085 01:29:45,628 --> 01:29:48,629 - それよりどっちの方へ行ったんだ? - リバーロードトンネルの方だ 1086 01:29:48,714 --> 01:29:49,662 よし乗れ! 1087 01:30:01,100 --> 01:30:02,298 あれだ! 1088 01:30:02,768 --> 01:30:04,560 あそこにいるよ! 1089 01:30:04,645 --> 01:30:08,594 - あいつの車の上に降りてぶっ潰そうよ - こっちはデロリアンだ 1090 01:30:08,690 --> 01:30:10,599 反対にズタズタにされてしまうよ 1091 01:30:11,317 --> 01:30:13,310 - じゃあ どうすんの? - 考えがある! 1092 01:30:13,403 --> 01:30:14,821 では今夜の空模様です 1093 01:30:14,938 --> 01:30:24,025 ヒル・バレー地区は激しい雷を伴った 嵐に見舞われるでしょう 1094 01:30:40,344 --> 01:30:42,632 只今皆様がお聞きなのは KKVHヒル・バレー... 1095 01:30:42,721 --> 01:30:46,006 続いてヒル・バレーの暦です 1096 01:30:53,606 --> 01:30:57,604 ヒル・バレー婦人クラブの募金セールが 1097 01:30:57,693 --> 01:31:00,065 明日の午後2時から5時まで 1098 01:31:00,153 --> 01:31:02,727 コミュニティーセンター で開催されます 1099 01:31:02,823 --> 01:31:06,654 次はスポーツですが 今日の大学対抗フットボールは 1100 01:31:06,743 --> 01:31:08,819 大荒れに荒れました 1101 01:31:08,911 --> 01:31:12,494 まずUCLA対ワシントンは19-17 1102 01:31:12,665 --> 01:31:15,868 ミシガン州立大は42-14の大差で 1103 01:31:16,084 --> 01:31:18,576 オハイオ州立大は20-10でアイオアを下し 1104 01:31:18,879 --> 01:31:21,452 - ミシガン大は30-0でインディアナを下しました - くそ 1105 01:31:21,549 --> 01:31:24,751 - そして強豪ノートルダム大はキャロライナ大を27-7で下し... - なるほどな 1106 01:31:24,842 --> 01:31:27,760 オクラホマ大はフロリダ州立大を52-0で下し 1107 01:31:28,638 --> 01:31:31,674 ウエストヴァージニア大はピッツバーグ大を26-7で破り 1108 01:31:31,849 --> 01:31:34,601 テキサスA&Mは20-10でオレゴンを破り 1109 01:31:34,893 --> 01:31:37,466 メリーランドとクレムソンは25-12... 1110 01:31:37,563 --> 01:31:41,477 ... テキサス大を47-20で破ったのはテキサスクリチャン大 1111 01:31:41,650 --> 01:31:45,101 今夜の天気を繰り返しお伝えします 激しい雷雨によって... 1112 01:31:45,195 --> 01:31:46,475 またてめえか! 1113 01:31:47,948 --> 01:31:49,109 この! 1114 01:31:50,408 --> 01:31:51,783 離せ! 1115 01:31:58,999 --> 01:32:00,541 車から手をはなせ! 1116 01:32:34,531 --> 01:32:36,239 少しは懲りたろ 1117 01:34:10,619 --> 01:34:12,362 上昇しろドク! 1118 01:34:12,454 --> 01:34:13,996 しっかり掴まれマーティ! 1119 01:34:19,460 --> 01:34:20,623 クソ! 1120 01:34:27,342 --> 01:34:28,457 やった! 1121 01:34:38,561 --> 01:34:41,846 また馬糞だ! 1122 01:35:05,877 --> 01:35:08,415 ドク そっちは順調にいってるかい? 1123 01:35:08,588 --> 01:35:11,209 順調だ しかし飛行には全く向かない天候だ... 1124 01:35:11,298 --> 01:35:14,050 この方向からの着陸は 揺れがひどすぎる 旋回して 1125 01:35:14,135 --> 01:35:17,468 南の方から降りなきゃいかん 年鑑は持ってるか? 1126 01:35:18,138 --> 01:35:20,546 この手に持ってるよ しっかりと! 1127 01:35:21,141 --> 01:35:22,173 焼き捨てろ! 1128 01:35:22,642 --> 01:35:23,757 了解! 1129 01:36:07,474 --> 01:36:10,603 作家ジョージ・マクフライ殺害される 1130 01:36:10,605 --> 01:36:14,845 作家ジョージ・マクフライ表彰される 1131 01:36:19,402 --> 01:36:22,403 ドク!ドク! 新聞の見出しが変わったよ! 1132 01:36:22,488 --> 01:36:24,280 僕のパパはちゃんと生きてるんだ! 1133 01:36:24,532 --> 01:36:27,023 これですべてがノーマルに戻ったんだ! 1134 01:36:28,774 --> 01:36:30,787 エメット・ブラウン賞賛される  地元の発明家 市民賞授与 1135 01:36:30,788 --> 01:36:32,745 使命は達成された! 1136 01:36:33,081 --> 01:36:35,833 これでジェニファーも アインシュタインも無事だよね? 1137 01:36:35,918 --> 01:36:38,787 その通りだマーティ 1138 01:36:38,961 --> 01:36:41,168 これで未来が戻った 家に帰ろう 1139 01:36:41,256 --> 01:36:43,960 それじゃあ早く戻ろう 僕らの未来へ... 1140 01:36:50,181 --> 01:36:52,054 ドク ドク 大丈夫かい? 1141 01:36:52,266 --> 01:36:53,546 ああ 今のは危なかった 1142 01:36:53,642 --> 01:36:55,599 もう少しで死ぬとこだ 1143 01:36:58,855 --> 01:37:02,306 気をつけてよ いまさら雷なんかにやられたくないだろ 1144 01:37:16,871 --> 01:37:17,986 ドク 1145 01:37:26,964 --> 01:37:28,043 ドク? 1146 01:37:29,216 --> 01:37:30,924 ドク応答してよ 1147 01:37:32,594 --> 01:37:34,136 ドク聞こえるかい? 1148 01:37:35,389 --> 01:37:37,677 聞こえるかいドク 応答して 1149 01:37:51,736 --> 01:37:52,732 まさか 1150 01:38:01,536 --> 01:38:02,699 消えちゃった 1151 01:38:05,040 --> 01:38:06,534 ドクが消えちまった 1152 01:38:29,520 --> 01:38:31,228 マクフライ君だね? 1153 01:38:35,568 --> 01:38:37,809 君の名前は マーティ・マクフライ君だね? 1154 01:38:43,033 --> 01:38:43,947 ええ 1155 01:38:46,369 --> 01:38:48,658 君に渡すものを持ってきた 1156 01:38:50,957 --> 01:38:52,119 手紙だ! 1157 01:38:53,668 --> 01:38:55,660 僕に手紙? 1158 01:38:56,629 --> 01:38:58,088 そんなことってアリ? 1159 01:38:59,715 --> 01:39:02,288 - おたく誰なの? - ウエスタンユニオンさ 1160 01:39:02,759 --> 01:39:07,220 この手紙のことは 我々の会社でもよく解らんので 1161 01:39:07,639 --> 01:39:10,007 教えてもらえたら幸いなんだが 実は我が社はこの手紙を... 1162 01:39:10,008 --> 01:39:12,429 過去70年間も保管してきたんだよ 1163 01:39:15,020 --> 01:39:18,021 しかも配達については明確な指示が つけられていた... 1164 01:39:18,106 --> 01:39:22,186 つまりこの手紙は 1955年11月12日 1165 01:39:22,361 --> 01:39:26,737 この時間にこの場所で マーティという人相書きに一致する 1166 01:39:26,989 --> 01:39:31,033 青年に手渡すべしという 厳重な指示が付けられているんだ 1167 01:39:31,452 --> 01:39:34,571 そこでマーティなる人物が 来るかどうか賭けをした 1168 01:39:34,747 --> 01:39:36,205 どうやら私の負けだ 1169 01:39:37,416 --> 01:39:38,910 70年間と言いましたよね? 1170 01:39:39,001 --> 01:39:43,662 正確には70年2ヶ月と12日だよ 面倒でも 1171 01:39:43,755 --> 01:39:45,130 ここに署名を 1172 01:39:55,808 --> 01:39:58,180 これはドクからだ! 1173 01:40:01,688 --> 01:40:04,523 "マーティへ もし私の計画が正しければ 1174 01:40:04,608 --> 01:40:09,185 "...君はこれをデロリアンが 雷にうたれた直後に受け取るはずだ 1175 01:40:09,278 --> 01:40:12,149 "私は無事に生きてる 1176 01:40:12,448 --> 01:40:15,816 "安心してくれ 私はこの8ヶ月1885年に暮らしている 1177 01:40:15,909 --> 01:40:17,534 "あの雷が..." 1178 01:40:17,786 --> 01:40:19,066 1885年! 1179 01:40:19,621 --> 01:40:21,281 "1885年の9月だって" 1180 01:40:21,956 --> 01:40:25,040 君!君! 一体全体どういうことなんだね? 1181 01:40:25,334 --> 01:40:26,828 生きてるんだ! 1182 01:40:27,086 --> 01:40:28,628 ドクは生きてるんだ! 1183 01:40:28,921 --> 01:40:33,049 - 彼は開拓時代の西部に生きてるんだ! - おい君!気は確かかね? 1184 01:40:33,217 --> 01:40:34,675 助けがいるんなら? 1185 01:40:35,010 --> 01:40:37,588 僕を助けられるのはドクだけだよ! 1186 01:41:52,622 --> 01:41:54,330 ドク!ドク! 1187 01:41:55,125 --> 01:41:56,951 ドク!ドク! 1188 01:41:58,711 --> 01:42:01,036 安心してドク 僕だよ マーティだよ 1189 01:42:01,130 --> 01:42:03,667 いや ありえない たった今未来へ送り帰したのに 1190 01:42:03,757 --> 01:42:05,750 ああそうなんだけどね... 1191 01:42:06,051 --> 01:42:08,802 また戻ってきたんだよ 未来から戻ってきたのさ 1192 01:42:12,265 --> 01:42:13,889 なんてことを! 1193 01:42:16,018 --> 01:42:16,847 ドク! 1194 01:42:17,436 --> 01:42:18,516 ドク 1195 01:42:18,896 --> 01:42:20,059 ドク 1196 01:42:40,791 --> 01:42:41,954 マクフライ 1197 01:42:49,591 --> 01:42:51,630 やめろタネン! 1198 01:42:52,051 --> 01:42:54,969 踊れ!踊るんだ! 100996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.