All language subtitles for hetty.feather.s01e03-the-tower

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,520 - 'My name is Hetty Feather...' - We're your borrowed family. 2 00:00:04,520 --> 00:00:06,240 It's time for you and Gideon to go back. 3 00:00:06,240 --> 00:00:07,840 Call me Matron. Matron Bottomly. 4 00:00:07,840 --> 00:00:10,440 Tonight, Gideon's coming with us. 5 00:00:10,440 --> 00:00:12,520 The escape. It's back on. 6 00:00:12,520 --> 00:00:15,320 If you can't keep this hospital on an even keel, 7 00:00:15,320 --> 00:00:18,080 I will have to find someone else to take command. 8 00:00:18,080 --> 00:00:20,440 Mathias, I'll see you around. 9 00:00:20,440 --> 00:00:22,000 Not if I see you first. 10 00:00:32,200 --> 00:00:34,600 No matter how hard I'd tried, 11 00:00:34,600 --> 00:00:37,240 I hadn't seen Gideon since Sunday service. 12 00:00:38,440 --> 00:00:40,160 The days were ticking by. 13 00:00:41,400 --> 00:00:44,240 Gideon has to know that I haven't forgotten about him. 14 00:00:44,240 --> 00:00:45,880 And I never will. 15 00:00:45,880 --> 00:00:48,600 I have to see him, and it has to be tomorrow. 16 00:00:48,600 --> 00:00:52,720 Hetty, tomorrow's just the same as every other day. 17 00:00:52,720 --> 00:00:56,040 It's not. Tomorrow is mine and Gid's borrowed birthday. 18 00:00:56,040 --> 00:00:58,520 The anniversary of the day we arrived at Peg's. 19 00:00:58,520 --> 00:01:00,160 Every year Jem would make a cake. 20 00:01:01,440 --> 00:01:03,600 - I need your help. - With what? 21 00:01:03,600 --> 00:01:06,200 I want to celebrate with Gideon, just like we used to. 22 00:01:06,200 --> 00:01:09,760 We're Foundlings, Hetty. We can't have birthday parties. 23 00:01:09,760 --> 00:01:11,760 We can if no-one finds out. 24 00:01:11,760 --> 00:01:15,320 Guess your fortune, Hetty. Or do you know it already? 25 00:01:15,320 --> 00:01:16,400 Horrid. 26 00:01:18,400 --> 00:01:20,520 Trouble-maker. 27 00:01:20,520 --> 00:01:22,840 One day Matron'll find out what you really are. 28 00:01:22,840 --> 00:01:24,040 Doubt it. 29 00:01:29,120 --> 00:01:31,720 Your turn for the hairbrush, Sheila? 30 00:01:31,720 --> 00:01:34,680 Of course not, you've got no hair to brush! 31 00:01:34,680 --> 00:01:36,320 THEY GIGGLE 32 00:01:36,320 --> 00:01:39,280 - Now who is the trouble-maker? - We'll see about that. 33 00:01:44,400 --> 00:01:45,840 Right... 34 00:01:45,840 --> 00:01:47,680 We need a place to escape. 35 00:01:47,680 --> 00:01:49,560 Just us, Gideon, and the boys. 36 00:01:50,560 --> 00:01:55,960 But Matron's new rule - she'd have everyone punished. 37 00:01:55,960 --> 00:01:58,360 We are not escaping. 38 00:01:58,360 --> 00:02:01,400 Escape doesn't always mean getting out of here. 39 00:02:01,400 --> 00:02:04,200 I mean...we could escape inside. 40 00:02:04,200 --> 00:02:07,560 Just as long as I get to see Gideon without fear of being caught. 41 00:02:18,040 --> 00:02:20,400 What we need is a den. 42 00:02:27,080 --> 00:02:29,120 Our own secret tower. 43 00:02:29,120 --> 00:02:30,560 It's perfect. 44 00:02:30,560 --> 00:02:33,320 How do we even get up there? 45 00:02:33,320 --> 00:02:36,040 'This became my next challenge. 46 00:02:36,040 --> 00:02:39,960 'We had to get up there - for me and Gideon. 47 00:02:39,960 --> 00:02:42,280 'It could be our perfect escape.' 48 00:03:14,080 --> 00:03:15,520 Push it up. Go on... 49 00:03:15,520 --> 00:03:17,160 Quick, before we get caught. 50 00:03:21,000 --> 00:03:23,400 - Just hurry up! - I am! 51 00:03:25,280 --> 00:03:29,120 We will be as quick as we can, Mary, I promise. 52 00:03:29,120 --> 00:03:30,720 It's scary. 53 00:03:30,720 --> 00:03:32,120 Wait for me! 54 00:03:33,760 --> 00:03:37,720 Hetty, it's like an adventure. 55 00:03:37,720 --> 00:03:39,240 It is an adventure. 56 00:03:50,800 --> 00:03:52,480 The way to the tower! 57 00:03:57,480 --> 00:04:00,080 DOOR RATTLES 58 00:04:00,080 --> 00:04:01,600 It won't budge. 59 00:04:01,600 --> 00:04:04,560 How are we going to get up there now? 60 00:04:04,560 --> 00:04:06,320 BOARD RATTLES 61 00:04:07,880 --> 00:04:10,120 - Good Morning, Mr Cranborne. - Morning. 62 00:04:10,120 --> 00:04:12,280 Colonel Brigwell is visiting this morning 63 00:04:12,280 --> 00:04:14,920 for the annual treasury review. Please ensure the boys 64 00:04:14,920 --> 00:04:17,760 - are on their best behaviour. - As I always strive to do, Matron. 65 00:04:17,760 --> 00:04:21,120 After the escape, today must run without so much as a hiccup. 66 00:04:21,120 --> 00:04:23,600 Matron! You have to come. Cook says it's urgent! 67 00:04:25,400 --> 00:04:28,040 We'll find something to lever it open. 68 00:04:28,040 --> 00:04:29,760 Hetty, we'll never do it. 69 00:04:30,880 --> 00:04:33,160 KNOCKING ON TABLE 70 00:04:33,160 --> 00:04:35,000 Foundlings... 71 00:04:35,000 --> 00:04:40,640 Last night, the lock on the pantry door was slipped. 72 00:04:40,640 --> 00:04:45,560 I am shocked and shamed to report that food has been stolen. 73 00:04:45,560 --> 00:04:51,400 Two buns, one meat pudding and Matron's special apple pie. 74 00:04:51,400 --> 00:04:53,760 Not to mention a bowl and cutlery. 75 00:04:53,760 --> 00:04:56,680 We have a thief in our midst. 76 00:04:56,680 --> 00:05:01,000 Until that thief is reprimanded, my eyes are everywhere. 77 00:05:01,000 --> 00:05:04,720 During lesson times, your dorms will be searched thoroughly. 78 00:05:04,720 --> 00:05:09,200 Those on kitchen duty will carry out a strict stock-check. 79 00:05:09,200 --> 00:05:12,000 For the rest of the day, leisure time is cancelled. 80 00:05:12,000 --> 00:05:14,320 We will find the thief, believe you me! 81 00:05:14,320 --> 00:05:15,800 With Matron on the prowl, 82 00:05:15,800 --> 00:05:18,320 there seemed no hope of seeing Gideon tonight. 83 00:05:18,320 --> 00:05:20,320 But that wasn't going to stop me. 84 00:05:20,320 --> 00:05:22,640 That's what a challenge is all about. 85 00:05:22,640 --> 00:05:24,000 Matron... 86 00:05:27,160 --> 00:05:29,600 Dorm inspection uncovered nothing, Matron. 87 00:05:29,600 --> 00:05:31,200 Other than a fortune teller and 88 00:05:31,200 --> 00:05:33,760 a pair of staff bloomers being used as a doll. 89 00:05:35,240 --> 00:05:38,360 Foundlings - they'd steal anything given half the chance. 90 00:05:38,360 --> 00:05:40,960 - Have someone check the washrooms. - Yes, Matron. 91 00:05:40,960 --> 00:05:44,440 That's it. We'll catch the thief ourselves. 92 00:05:44,440 --> 00:05:46,600 Us? 93 00:05:46,600 --> 00:05:50,360 You want to get back in Matron's good books, there is no other way. 94 00:05:50,360 --> 00:05:52,440 Tonight we lay in wait by the pantry. 95 00:05:54,040 --> 00:05:56,720 No slack, I want the stock-check finished. 96 00:05:58,800 --> 00:06:04,800 While I was busy making plans to see Gideon, Gideon was looking for me. 97 00:06:08,520 --> 00:06:10,720 Wonder where your mate Mathias is now? 98 00:06:10,720 --> 00:06:13,280 Probably captured and locked up in the workhouse. 99 00:06:13,280 --> 00:06:17,080 With Jack and Arthur, all miserable and eating gruel! 100 00:06:17,080 --> 00:06:20,000 Don't talk stupid. Mathias would never get caught. 101 00:06:20,000 --> 00:06:21,720 Wouldn't bet on it. They don't teach 102 00:06:21,720 --> 00:06:23,920 how to survive on the streets in here. 103 00:06:23,920 --> 00:06:25,800 You lot would never have made it. 104 00:06:28,680 --> 00:06:29,960 They're just jealous. 105 00:06:29,960 --> 00:06:32,480 Out there, Mathias will have a whole new life. 106 00:06:32,480 --> 00:06:34,200 And you two should be with him. 107 00:06:35,560 --> 00:06:37,280 Me and Hetty should be at home. 108 00:06:39,200 --> 00:06:41,280 But we're not. 109 00:06:41,280 --> 00:06:44,720 Since the failed escape, Gideon felt he had let me down and his friends. 110 00:06:44,720 --> 00:06:46,280 Four dozen eggs, two sacks of flour. 111 00:06:46,280 --> 00:06:48,440 Both wings of the hospital are the same. 112 00:06:48,440 --> 00:06:50,880 If we can crawl through the rafters so can the boys. 113 00:06:50,880 --> 00:06:53,720 They find their way through the rafters, we find ours. 114 00:06:53,720 --> 00:06:54,880 We meet in the tower. 115 00:06:54,880 --> 00:06:57,080 All I have to do is get a message to Gideon. 116 00:06:57,080 --> 00:07:00,240 - How will you manage that? We're on stock-check. - I'm not sure. 117 00:07:00,240 --> 00:07:03,320 Hurry along, girls, the rest of the pantry needs checking. 118 00:07:03,320 --> 00:07:04,360 Let's go! 119 00:07:06,440 --> 00:07:08,400 Rats! Oh, my! Matron, there's rats! 120 00:07:08,400 --> 00:07:09,680 Rats?! Rats?! 121 00:07:09,680 --> 00:07:11,680 THEY SHRIEK 122 00:07:11,680 --> 00:07:13,080 Well, never in my life! 123 00:07:13,080 --> 00:07:15,360 Cook. Get that. Get rid of it at once! 124 00:07:15,360 --> 00:07:17,160 Captain Brigwell's on his way. 125 00:07:17,160 --> 00:07:20,200 I won't have rats spreading disease in my kitchen. Out of my way! 126 00:07:20,200 --> 00:07:22,280 Cook, trap it... SHRIEKING 127 00:07:22,280 --> 00:07:24,240 - They are horrid! - Out of my way! 128 00:07:24,240 --> 00:07:26,240 Trap it! 129 00:07:26,240 --> 00:07:28,320 Get it, Cook! 130 00:07:28,320 --> 00:07:29,560 Got it! 131 00:07:30,920 --> 00:07:32,680 Lunch will be delayed. 132 00:07:32,680 --> 00:07:36,680 The whole kitchen needs scrubbing and food back to the pantry! 133 00:07:36,680 --> 00:07:38,520 Matron, shall I inform Mr Cranborne? 134 00:07:38,520 --> 00:07:41,240 Yes. Thank you, Feather. A very good idea. 135 00:07:41,240 --> 00:07:43,120 I'll send for the rat-catcher! 136 00:07:43,120 --> 00:07:45,440 Matron, Colonel Brigwell has arrived. 137 00:07:52,160 --> 00:07:53,880 Mr Cranborne! 138 00:07:55,600 --> 00:07:57,600 Mr Cranborne! Mr Cranborne, sir. 139 00:07:57,600 --> 00:08:00,920 There's an outbreak of rats in the kitchen. Lunch will be delayed. 140 00:08:00,920 --> 00:08:03,240 - The rat-catcher's been sent for? - Yes, sir. 141 00:08:03,240 --> 00:08:05,960 Mr Cranborne. Someone's had a go at the garden store. 142 00:08:05,960 --> 00:08:08,040 It looks like it's been disturbed, sir. 143 00:08:08,040 --> 00:08:10,920 - Thank you, Hetty. Straight back to your dorm. - Yes, sir. 144 00:08:21,400 --> 00:08:23,840 I've tried to see you, Gideon, honestly I have. 145 00:08:23,840 --> 00:08:25,800 - I've thought of nothing else. - Me too. 146 00:08:25,800 --> 00:08:27,680 I've got something to tell you. 147 00:08:27,680 --> 00:08:29,320 'There was no time to spare, 148 00:08:29,320 --> 00:08:31,720 'I had got this far and Gideon has missed me too. 149 00:08:31,720 --> 00:08:33,760 'I told him all about my madcap idea.' 150 00:08:33,760 --> 00:08:37,080 - Count me in. - But we have to get up there tonight. You understand? 151 00:08:37,080 --> 00:08:40,000 - Why tonight? - You mean you don't remember what today is? 152 00:08:40,000 --> 00:08:41,280 Remember what? 153 00:08:41,280 --> 00:08:43,400 Then trust me. It's a surprise. 154 00:08:43,400 --> 00:08:46,480 Look for a yellow duster in the girls' dorm window before dark. 155 00:08:46,480 --> 00:08:49,200 That means we're ready. You hang a cap in reply. 156 00:08:49,200 --> 00:08:51,400 After dorm rounds, we meet in the tower. 157 00:08:51,400 --> 00:08:53,560 - < Boys! Pack away, please! - I'll see you there. 158 00:08:53,560 --> 00:08:56,000 Wait a minute, how do we get up there? 159 00:08:56,000 --> 00:08:57,280 You'll find a way. 160 00:08:57,280 --> 00:09:00,360 ..back in their correct position. Ensure your boots are... 161 00:09:00,360 --> 00:09:03,040 Oi, they're to keep the birds off our strawberries. 162 00:09:03,040 --> 00:09:05,800 Stuff the strawberries. Our den needs them more! 163 00:09:10,240 --> 00:09:16,680 Donations for the hospital from Lady Asquith's spring fundraiser. 164 00:09:16,680 --> 00:09:20,360 All this money. The benefactors were most generous, Colonel! 165 00:09:20,360 --> 00:09:23,080 She certainly attracts very committed patrons. 166 00:09:23,080 --> 00:09:28,000 And lunch with the Asquith's was, as always, spectacular. 167 00:09:28,000 --> 00:09:30,320 Perhaps next time, I could come along. 168 00:09:30,320 --> 00:09:33,920 If it would help our charitable effort, of course. 169 00:09:33,920 --> 00:09:37,040 Hmm. I think your talents are best served here - 170 00:09:37,040 --> 00:09:39,000 looking after Foundlings. 171 00:09:39,000 --> 00:09:42,520 Now, we have a lot to get through. So I suggest we move straight on 172 00:09:42,520 --> 00:09:44,920 to item number one of the agenda, shall we? 173 00:09:47,880 --> 00:09:50,320 Right! That is the kitchen sorted. 174 00:09:50,320 --> 00:09:55,280 Ladies, for your entertainment, let me introduce to you... 175 00:09:57,480 --> 00:09:59,520 - ..Cecil. - GASPING AND CRYING 176 00:09:59,520 --> 00:10:01,600 It's all right. It's all right. 177 00:10:01,600 --> 00:10:05,720 Cecil is the fastest ferret on this side of Bishopsgate. 178 00:10:05,720 --> 00:10:06,920 GIRLS: Oooh! 179 00:10:06,920 --> 00:10:08,640 Now let me show you our skills. 180 00:10:08,640 --> 00:10:11,720 If anyone can get us through that hatch, this man can. 181 00:10:11,720 --> 00:10:13,960 Hetty, you're a genius. 182 00:10:13,960 --> 00:10:15,720 Once Cecil's down there, 183 00:10:15,720 --> 00:10:20,880 he will run the rats to the darkest place - that is if my 184 00:10:20,880 --> 00:10:26,920 pretty volunteer here, Harriet, can frighten them into daylight first. 185 00:10:26,920 --> 00:10:28,440 Are you ready? 186 00:10:34,440 --> 00:10:35,600 When I say... 187 00:10:37,120 --> 00:10:38,320 ..bang! 188 00:10:38,320 --> 00:10:42,320 LOUD BANGING 189 00:10:44,360 --> 00:10:46,760 GIRLS: Ooh! 190 00:10:50,040 --> 00:10:52,680 - That's your lot in here, Nurse. - Oh, thank you. 191 00:10:52,680 --> 00:10:56,080 Of course, it's the rafters that's the real problem. 192 00:10:56,080 --> 00:10:58,120 - Yeah? - We can hear them! 193 00:10:58,120 --> 00:11:00,800 Show him to the rafters! 194 00:11:00,800 --> 00:11:03,120 I'm Hetty. I'll show you exactly where to go. 195 00:11:04,800 --> 00:11:07,800 (We are going to do it, we are really going to do it.) 196 00:11:09,200 --> 00:11:11,200 All birthdays need a cake! 197 00:11:11,200 --> 00:11:13,600 Great, we have got more rats to catch. 198 00:11:13,600 --> 00:11:15,440 Right. Lead the way. 199 00:11:17,560 --> 00:11:21,280 Society ladies pay top whack to keep pet rats in their parlour. 200 00:11:23,560 --> 00:11:25,200 It's the fashion. 201 00:11:25,200 --> 00:11:28,120 The day that I find a black and white piebald, 202 00:11:28,120 --> 00:11:30,000 I could earn my fortune. 203 00:11:31,560 --> 00:11:34,320 Maybe there is one in the tower. 204 00:11:34,320 --> 00:11:35,760 It's infested. 205 00:11:37,600 --> 00:11:38,840 Is it now? 206 00:11:43,560 --> 00:11:46,880 Well, your accounts certainly pass muster, Matron. 207 00:11:49,680 --> 00:11:52,320 Thank you very much for your time. 208 00:11:52,320 --> 00:11:55,960 - Er, there is one more item on the agenda. - Hmm? 209 00:11:55,960 --> 00:11:58,120 My yearly increment. 210 00:11:58,120 --> 00:11:59,680 As finances prove, Colonel, 211 00:11:59,680 --> 00:12:02,320 I run this institution with thrift and efficiency. 212 00:12:02,320 --> 00:12:05,200 There is no doubt, Matron, you certainly run a tight ship. 213 00:12:05,200 --> 00:12:08,880 However, following recent events, the board of governors have 214 00:12:08,880 --> 00:12:12,440 decided that your annual wage increase should be put on hold. 215 00:12:13,480 --> 00:12:15,160 On hold? 216 00:12:15,160 --> 00:12:17,360 We'll review again in six months. 217 00:12:17,360 --> 00:12:19,880 By which time perhaps Foundling behaviour 218 00:12:19,880 --> 00:12:22,440 will have a clean bill of health. 219 00:12:22,440 --> 00:12:23,800 - Colonel... - Mmmm? 220 00:12:25,240 --> 00:12:26,560 Allow me to escort you. 221 00:12:28,200 --> 00:12:29,280 Thank you. 222 00:12:41,240 --> 00:12:44,120 I took a broken chair up here for Cranborne once. 223 00:12:44,120 --> 00:12:45,280 Told you. 224 00:12:48,880 --> 00:12:51,080 - Well done, Ned. - Well, I'm not going first. 225 00:12:51,080 --> 00:12:54,560 There could be a hole in the floor, we could land in Matron's office. 226 00:12:54,560 --> 00:12:56,080 You're not helping, Walter. 227 00:12:58,440 --> 00:13:03,320 Once we're up there, just think, no drills, no punishment. 228 00:13:03,320 --> 00:13:05,160 - BELL RINGS - All boys report to... 229 00:13:05,160 --> 00:13:06,640 Lessons. Quick. 230 00:13:06,640 --> 00:13:09,520 - But I need to find a way. - You can't, we'll be late. 231 00:13:09,520 --> 00:13:11,200 It's the best option. 232 00:13:11,200 --> 00:13:14,160 Tonight. We just have to hope it gets us there. 233 00:13:29,360 --> 00:13:30,640 Matron, I need a word. 234 00:13:30,640 --> 00:13:33,880 Can it wait, Mr Cranborne? Colonel Brigwell was just leaving. 235 00:13:33,880 --> 00:13:35,840 Don't worry, I'll see myself out. 236 00:13:35,840 --> 00:13:38,160 Until next month's governors' meeting. 237 00:13:40,360 --> 00:13:44,760 Matron, someone's broken into the garden shed. 238 00:13:44,760 --> 00:13:47,000 I believe there are items missing. 239 00:13:47,000 --> 00:13:49,680 More Foundling thievery? This has to stop! 240 00:13:52,080 --> 00:13:55,200 Inform the night-watch to keep an eye on the garden shed. 241 00:13:55,200 --> 00:13:58,760 Nurse Winterson will provide an additional watch in the girls' wing. 242 00:13:58,760 --> 00:14:01,320 You stay up till lights out and patrol the boys. 243 00:14:01,320 --> 00:14:04,520 - Me, Matron? - Is that beyond your capabilities? 244 00:14:04,520 --> 00:14:06,560 N-nno, of course not, Matron. 245 00:14:06,560 --> 00:14:09,800 Everything went well with Colonel Brigwell, I presume? 246 00:14:19,960 --> 00:14:22,320 It won't open. 247 00:14:22,320 --> 00:14:23,560 I need my tools. 248 00:14:23,560 --> 00:14:25,480 No. No. We'll get them for you. 249 00:14:31,440 --> 00:14:33,960 LOUD CRASH 250 00:14:46,360 --> 00:14:47,520 Matron! 251 00:14:48,880 --> 00:14:50,000 Matron?! 252 00:14:52,160 --> 00:14:55,320 Would you two care to explain yourselves? 253 00:14:55,320 --> 00:14:57,680 We were helping the rat-catcher, Matron. 254 00:14:57,680 --> 00:14:59,000 And the provisions? 255 00:15:03,520 --> 00:15:06,640 It was me. I stole the food, Matron. 256 00:15:06,640 --> 00:15:08,120 No, you didn't. 257 00:15:08,120 --> 00:15:11,520 - Polly... - Honestly, she's just saying it to protect me. 258 00:15:11,520 --> 00:15:13,640 Well, one of you is lying. 259 00:15:13,640 --> 00:15:15,120 Turn out your pockets. 260 00:15:27,360 --> 00:15:28,920 So we have found our thief! 261 00:15:30,440 --> 00:15:33,240 Is the food stolen last night hidden in here too? 262 00:15:33,240 --> 00:15:37,200 - And stealing from the garden shed? - No! What garden shed? 263 00:15:37,200 --> 00:15:40,000 I only took this lot to help the rat-catcher. 264 00:15:40,000 --> 00:15:43,520 I thought a few buns and currants might help catch the vermin. 265 00:15:43,520 --> 00:15:46,680 I am sorry, I was just trying to help. 266 00:15:46,680 --> 00:15:48,480 I've never been in trouble before. 267 00:15:50,400 --> 00:15:53,240 Hmm. Lucky for you, I believe you. 268 00:15:53,240 --> 00:15:56,240 Whether your intentions were honourable or otherwise, 269 00:15:56,240 --> 00:15:58,320 stealing food is a serious offence. 270 00:15:59,480 --> 00:16:02,360 Yes, Matron. I'm sorry, Matron. 271 00:16:03,440 --> 00:16:05,440 I want you to clean out the privies. 272 00:16:07,800 --> 00:16:10,120 - Polly... - The privies will teach you. 273 00:16:10,120 --> 00:16:12,000 I want them spick and span. 274 00:16:12,000 --> 00:16:14,480 You Foundlings will learn the hard way, 275 00:16:14,480 --> 00:16:16,720 as will the thieves when I catch them. 276 00:16:16,720 --> 00:16:18,600 There is no need to get into the tower. 277 00:16:18,600 --> 00:16:20,880 The traps in the rafters will do the job. 278 00:16:23,000 --> 00:16:25,600 The worst-case scenario... 279 00:16:25,600 --> 00:16:27,840 With Jack Black's mission complete, 280 00:16:27,840 --> 00:16:30,320 Polly carted off by Matron... 281 00:16:30,320 --> 00:16:34,040 our secret hideaway seemed so out of reach. 282 00:16:34,040 --> 00:16:37,640 It could be worse, Polly could have got tench. 283 00:16:37,640 --> 00:16:41,040 It's me who should be suffering, not her. 284 00:16:41,040 --> 00:16:42,640 Why did Polly take the blame? 285 00:16:42,640 --> 00:16:44,960 It's yours and Gid's borrowed birthday. 286 00:16:44,960 --> 00:16:47,080 She wants you to celebrate with him. 287 00:16:47,080 --> 00:16:48,840 Polly really did that for me? 288 00:16:49,960 --> 00:16:51,320 Your plan can't fail. 289 00:16:51,320 --> 00:16:54,400 You can't leave her scrubbing privies out for nothing. 290 00:16:54,400 --> 00:16:57,920 Poor little Polly, all alone, cleaning the privies. 291 00:16:57,920 --> 00:16:59,920 She'll stink for weeks. 292 00:17:04,920 --> 00:17:07,720 Everything about our plan was looking bleak. 293 00:17:07,720 --> 00:17:09,800 But hope was just around the corner. 294 00:17:13,720 --> 00:17:16,080 And I wasn't going to let it get away. 295 00:17:26,000 --> 00:17:28,960 I can't believe you got me a black and white piebald. 296 00:17:28,960 --> 00:17:31,960 You know what they say, every good turn deserves another! 297 00:17:31,960 --> 00:17:33,440 This is the least I can do. 298 00:17:36,120 --> 00:17:37,600 Ta! 299 00:17:37,600 --> 00:17:41,080 For you, I will have this hatch open in no time. 300 00:17:42,240 --> 00:17:44,800 We finally had a way into the tower. 301 00:17:44,800 --> 00:17:46,440 It was all going to plan. 302 00:17:48,840 --> 00:17:51,800 With Polly back, we were a team again. 303 00:17:53,240 --> 00:17:56,120 Friends. And up for the challenge. 304 00:18:01,280 --> 00:18:04,320 THEY LAUGH HAPPILY 305 00:18:06,480 --> 00:18:10,320 Now all we had to do was hope the boys were as ready as we were. 306 00:18:12,000 --> 00:18:15,360 'Look for a yellow duster in the girls' dorm window before dark. 307 00:18:15,360 --> 00:18:17,160 'That means we are ready.' 308 00:18:17,160 --> 00:18:18,920 Boys. It's on! 309 00:18:19,960 --> 00:18:21,040 Gideon! 310 00:18:31,440 --> 00:18:35,000 Ah, Matron. Off to patrol. We'll catch the pilferers. 311 00:18:35,000 --> 00:18:38,400 - Yes. And quick about it, Mr Cranborne. - Indeed, Matron. 312 00:18:38,400 --> 00:18:41,960 We must keep a tight reign, for the sake of your position. 313 00:18:41,960 --> 00:18:43,320 Mr Cranborne... 314 00:18:45,920 --> 00:18:49,960 I will have you know that Colonel Brigwell holds my authority 315 00:18:49,960 --> 00:18:51,400 in the highest esteem. 316 00:18:52,560 --> 00:18:56,080 After today's meeting, my position is in no doubt. 317 00:18:56,080 --> 00:19:00,040 I'm very glad to hear it, Matron. Our governors should value you. 318 00:19:02,160 --> 00:19:04,160 - Goodnight. - Goodnight. 319 00:19:09,920 --> 00:19:12,920 'Our governors should value you.' 320 00:19:12,920 --> 00:19:16,320 'The board of governors have decided that your annual wage 321 00:19:16,320 --> 00:19:19,040 'increase should be put on hold.' 322 00:19:19,040 --> 00:19:22,480 'Everything went well with Colonel Brigwell, I presume?' 323 00:19:25,640 --> 00:19:28,640 'After today's meeting, my position is in no doubt.' 324 00:19:28,640 --> 00:19:31,680 'I'm very glad to hear it, Matron.' 325 00:19:31,680 --> 00:19:35,840 'The benefactors were most generous, Colonel! All this money!' 326 00:20:00,720 --> 00:20:03,520 Take it. Go. Come on. 327 00:20:09,840 --> 00:20:11,880 The thief is bound to try again. 328 00:20:20,280 --> 00:20:22,320 SHE GASPS 329 00:20:22,320 --> 00:20:23,920 It was me, stupid! 330 00:20:26,280 --> 00:20:29,080 We were on our way to our birthday party. 331 00:20:29,080 --> 00:20:31,440 Our very own escape. 332 00:20:31,440 --> 00:20:33,800 I just hoped Gideon was on his way too. 333 00:20:51,480 --> 00:20:55,480 - Is this it, the tower? - No, we haven't travelled far enough. 334 00:20:55,480 --> 00:20:58,760 DOOR RATTLES 335 00:20:58,760 --> 00:21:01,880 No. It's bolted on the other side. 336 00:21:01,880 --> 00:21:04,680 - We're going to have to find another way. - How? 337 00:21:10,400 --> 00:21:13,920 WIND WHISTLES 338 00:21:13,920 --> 00:21:15,400 Out through there. 339 00:21:15,400 --> 00:21:16,840 Have you lost the plot? 340 00:21:16,840 --> 00:21:19,960 - We have to think this through. - It's too dangerous, Gid. 341 00:21:19,960 --> 00:21:21,200 It's worth the risk. 342 00:21:21,200 --> 00:21:25,040 - Not if we're scraping off you the courtyard it isn't. - Believe me... 343 00:21:27,760 --> 00:21:30,400 When the Foundling thief opens the pantry door, 344 00:21:30,400 --> 00:21:31,920 I pounce, you lock them in. 345 00:21:38,800 --> 00:21:40,280 It's not safe, Gid. 346 00:21:53,480 --> 00:21:56,200 Ned, we passed some rope back there, go get it. 347 00:21:56,200 --> 00:21:58,120 What for? What are you doing? 348 00:21:58,120 --> 00:21:59,440 Just do it! 349 00:22:08,720 --> 00:22:11,760 It's just...just not safe, Gid. 350 00:22:11,760 --> 00:22:13,360 Mind out of the way. 351 00:22:13,360 --> 00:22:14,440 Fine. 352 00:22:19,800 --> 00:22:22,080 Gideon, don't. 353 00:22:22,080 --> 00:22:23,960 Gideon, please, don't. 354 00:22:23,960 --> 00:22:26,760 Just stop. Gideon... 355 00:22:26,760 --> 00:22:30,800 Gideon. METALLIC CLUNK 356 00:22:30,800 --> 00:22:34,440 SNAPPING SOUND HETTY GASPS 357 00:22:34,440 --> 00:22:35,920 The mousetraps. 358 00:22:43,400 --> 00:22:45,960 METALLIC CLUNK 359 00:22:50,120 --> 00:22:52,360 Gid, no. Please. Come on, let's go back. 360 00:22:52,360 --> 00:22:53,640 It's not safe. 361 00:23:15,840 --> 00:23:17,440 Monica! 362 00:23:17,440 --> 00:23:18,920 - What...? - Ssssh! 363 00:23:25,720 --> 00:23:27,640 It's the tower. Look at it! 364 00:23:32,040 --> 00:23:34,680 Wow. I can't believe it. 365 00:23:37,200 --> 00:23:39,320 Perfect. 366 00:23:39,320 --> 00:23:42,720 'We'd made it. Now we had preparations to do.' 367 00:23:46,800 --> 00:23:49,080 Gid... BOTH: No! 368 00:23:55,640 --> 00:23:57,040 Easy. 369 00:24:12,000 --> 00:24:14,080 THEY LAUGH 370 00:24:14,080 --> 00:24:16,000 Tower, anyone?! 371 00:24:19,480 --> 00:24:21,200 It's up here. Come on. 372 00:24:22,600 --> 00:24:24,960 It's amazing. 373 00:24:24,960 --> 00:24:26,960 GIRLS: Surprise! 374 00:24:30,240 --> 00:24:33,200 For Hetty and Gideon - happy borrowed birthday! 375 00:24:33,200 --> 00:24:34,920 Wow. 376 00:24:34,920 --> 00:24:38,920 Now I remember, it is our borrowed birthday. 377 00:24:38,920 --> 00:24:43,040 'It wasn't just a happy birthday, it was the start of times to come.' 378 00:24:43,040 --> 00:24:44,680 And this is for everyone! 379 00:24:44,680 --> 00:24:47,240 'We were a gang, our very own family.' 380 00:24:47,240 --> 00:24:49,600 To our den. Our very own place! 381 00:24:51,200 --> 00:24:53,080 THEY CHEER 382 00:24:53,080 --> 00:24:54,280 Happy birthday! 383 00:24:59,760 --> 00:25:03,560 DOOR CREAKS 384 00:25:07,400 --> 00:25:09,000 That's no Foundling. 385 00:25:12,200 --> 00:25:15,160 FLOORBOARDS CREAK 386 00:25:15,160 --> 00:25:16,680 Ready... 387 00:25:16,680 --> 00:25:18,760 steady... 388 00:25:18,760 --> 00:25:20,480 GO! 389 00:25:24,240 --> 00:25:25,960 Intruder! 390 00:25:25,960 --> 00:25:29,040 THEY SCREAM 391 00:25:29,040 --> 00:25:30,920 What was that? 392 00:25:30,920 --> 00:25:33,480 Everyone! Get out of here! Run! 393 00:25:36,640 --> 00:25:41,840 SCREAMING 394 00:25:41,840 --> 00:25:43,240 What is it, girls? 395 00:25:43,240 --> 00:25:46,680 It's a thief, Matron. An intruder. I'm telling the truth! 396 00:25:46,680 --> 00:25:49,960 Stand back, ladies. L-l-leave this to me. 397 00:25:51,440 --> 00:25:53,320 Oh, do be careful, Mr Cranborne. 398 00:26:00,120 --> 00:26:01,440 Ah! 399 00:26:03,840 --> 00:26:06,320 Goodness me! 400 00:26:06,320 --> 00:26:08,720 It rather looks like we've found our thief. 401 00:26:08,720 --> 00:26:09,960 Mathias? 402 00:26:11,040 --> 00:26:12,440 Up you get. 403 00:26:23,360 --> 00:26:27,520 It seemed we weren't the only ones escaping inside the hospital. 404 00:26:27,520 --> 00:26:29,400 Mathias was back. 405 00:26:29,400 --> 00:26:34,760 Our gang was complete but this wasn't the same boy. He'd changed. 406 00:26:34,760 --> 00:26:36,040 Where had he been? 407 00:26:36,040 --> 00:26:38,880 And what happened to make him come back? 408 00:26:38,880 --> 00:26:41,080 But most important... 409 00:26:41,080 --> 00:26:44,920 now he had returned, what was Matron going to do to him? 410 00:26:48,160 --> 00:26:50,120 HE PANTS 411 00:26:50,120 --> 00:26:52,520 - Where's Mathias? - He must be in the tench. 412 00:26:52,520 --> 00:26:56,880 You did a terrible thing, Mathias, running away from the hospital. 413 00:26:56,880 --> 00:26:58,600 The store's usual supplier is sick. 414 00:26:58,600 --> 00:27:00,480 We're doing them a favour. We get extra. 415 00:27:00,480 --> 00:27:03,360 If it goes well, maybe we could become their new supplier. 416 00:27:03,360 --> 00:27:06,080 - We want to know what happened. - No, you don't. 417 00:27:06,080 --> 00:27:10,240 From now on, if you so much as sense any mischief, 418 00:27:10,240 --> 00:27:12,880 from any one of them, I want you to tell me. 419 00:27:12,880 --> 00:27:14,480 There's someone's coming. 420 00:27:15,560 --> 00:27:17,640 Got you now, Feather! 29744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.