All language subtitles for hetty.feather.s01e01-the-escape-part-2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,760 - 'My name is Hetty Feather.' - We're your borrowed family. 2 00:00:04,760 --> 00:00:07,720 - It's time for you and Gideon to go back. - Call me Matron Bottomly. 3 00:00:07,720 --> 00:00:10,480 - Hetty! - You can't take him away from me! 4 00:00:10,480 --> 00:00:13,600 Boys and girls live quite separately here! 5 00:00:13,600 --> 00:00:17,400 - You're nothing but a she-mob. - You want it, Feather? You have it. 6 00:00:20,440 --> 00:00:23,680 - Return to your dorm. - Now, we'll never escape... 7 00:00:23,680 --> 00:00:26,320 - This outbreak will be contained. - This one's fading fast. 8 00:00:26,320 --> 00:00:29,440 - She isn't coming, Mathias. - We need that letter. 9 00:00:30,720 --> 00:00:32,240 One more minute. 10 00:00:46,240 --> 00:00:47,360 Well? 11 00:00:50,840 --> 00:00:54,120 His foundling sister didn't show. 12 00:00:54,120 --> 00:00:57,360 No Hetty, no letter. 13 00:00:57,360 --> 00:01:00,280 You mean...no escape? 14 00:01:00,280 --> 00:01:03,320 You're joking, aren't you? We've planned this. 15 00:01:03,320 --> 00:01:06,680 "We"? Me and Mathias sat up all night to work this out and... 16 00:01:06,680 --> 00:01:08,160 What does it matter?! 17 00:01:09,400 --> 00:01:12,520 Unless we have a convincing letter of recommendation, 18 00:01:12,520 --> 00:01:14,480 there's no way we're going to sea. 19 00:01:14,480 --> 00:01:16,120 And then what? 20 00:01:17,800 --> 00:01:21,240 We'd end up living on the streets, lured into begging 21 00:01:21,240 --> 00:01:23,000 and scrounging for food. 22 00:01:33,680 --> 00:01:34,920 It's over. 23 00:02:21,960 --> 00:02:24,320 - 25629. - Sorry, Matron. 24 00:02:24,320 --> 00:02:26,880 - A lesson learned, I hope? - Yes, Matron. 25 00:02:26,880 --> 00:02:29,960 I'm glad. Your unruly behaviour came as quite a shock. 26 00:02:29,960 --> 00:02:32,040 I'll put it down to influenza. 27 00:02:32,040 --> 00:02:36,160 Just this once. Do not return to your old ways, Feather. 28 00:02:36,160 --> 00:02:37,560 Is that clear? 29 00:02:37,560 --> 00:02:39,040 Yes, Matron. 30 00:02:39,040 --> 00:02:40,320 Come. 31 00:02:44,600 --> 00:02:48,040 Boys! Chop, chop. There's a hospital to clean. 32 00:02:52,360 --> 00:02:55,440 Now, let's see if you really mean it. 33 00:02:55,440 --> 00:02:57,800 With the hospital on emergency measures, 34 00:02:57,800 --> 00:02:59,640 we are falling somewhat behind. 35 00:02:59,640 --> 00:03:03,320 All of this - washed, scrubbed and mangled. 36 00:03:03,320 --> 00:03:05,040 Girls' and boys' laundry. 37 00:03:05,040 --> 00:03:06,760 All of this, Matron? 38 00:03:06,760 --> 00:03:10,200 Indeed. I shall return in two hours. 39 00:03:15,120 --> 00:03:18,640 I could let Matron beat me or I could be Hetty. 40 00:03:21,560 --> 00:03:24,400 All I needed was to look for the next opportunity. 41 00:03:26,920 --> 00:03:28,160 And this was it. 42 00:04:05,240 --> 00:04:07,080 Come along, boys! Lots to do! 43 00:04:26,760 --> 00:04:28,360 Let me go! 44 00:04:28,360 --> 00:04:29,520 Gideon! 45 00:04:30,600 --> 00:04:34,240 It's me, Hetty. I had to see to you. 46 00:04:34,240 --> 00:04:37,440 - I want to talk to you. - Why? After all these years? 47 00:04:37,440 --> 00:04:43,120 Because I remembered. I had influenza, I almost died. 48 00:04:44,480 --> 00:04:47,400 It all came back to me. You, me, Jem. 49 00:04:47,400 --> 00:04:49,440 Please, I'll be late. 50 00:04:49,440 --> 00:04:51,000 Our borrowed family. 51 00:04:53,320 --> 00:04:56,120 I couldn't let you go without saying a proper goodbye. 52 00:04:59,560 --> 00:05:03,840 It's the least I could do. Make sure Mathias gets it. 53 00:05:03,840 --> 00:05:05,440 Now we can get out of here. 54 00:05:05,440 --> 00:05:08,960 I don't know. The day I find you, you run off to sail the seven seas. 55 00:05:08,960 --> 00:05:12,200 - Anywhere's better than this place. - But nowhere is ever as good as home. 56 00:05:12,200 --> 00:05:13,440 Remember? 57 00:05:15,600 --> 00:05:18,240 We used to be so happy, Gideon - running through the fields 58 00:05:18,240 --> 00:05:20,560 and Jem chasing after us. 59 00:05:20,560 --> 00:05:23,120 - Remember the day the circus came? - Hetty, don't. 60 00:05:23,120 --> 00:05:26,160 And when we got home, you'd always sing Mother a tune. 61 00:05:30,080 --> 00:05:33,520 Please, Gid. Let me come with you. 62 00:05:33,520 --> 00:05:35,960 How can I? Girls can't go to sea. 63 00:05:35,960 --> 00:05:40,880 - You'd never get away with it. - Not to sea. 64 00:05:40,880 --> 00:05:42,560 Let's go home. 65 00:05:44,280 --> 00:05:46,840 We can all be one big borrowed family again. 66 00:05:49,160 --> 00:05:51,240 Anything's better than this place. 67 00:05:58,320 --> 00:05:59,760 I love you. 68 00:05:59,760 --> 00:06:02,360 Agreed? 69 00:06:02,360 --> 00:06:03,400 Tonight. 70 00:06:08,560 --> 00:06:10,920 Once the night watch checks your dorm, 71 00:06:10,920 --> 00:06:12,280 that's our signal to go. 72 00:06:12,280 --> 00:06:14,560 - Meet us in the records office. - I'll be there. 73 00:06:29,040 --> 00:06:31,040 Who was that? 74 00:06:31,040 --> 00:06:33,600 The escape. It's back on. 75 00:06:41,480 --> 00:06:42,800 Feather?! 76 00:06:48,120 --> 00:06:51,640 Yes, Matron? All washed and drying. 77 00:06:53,600 --> 00:06:55,880 - Well done. - Thank you, Matron. 78 00:06:57,160 --> 00:06:59,560 Good to see you back to your old self, Feather. 79 00:07:02,040 --> 00:07:03,960 Thank you, Matron. 80 00:07:11,560 --> 00:07:16,280 "My dearest Mr Grace, following an outbreak of influenza, 81 00:07:16,280 --> 00:07:19,440 "I would be most thankful if you could take into your care 82 00:07:19,440 --> 00:07:25,160 "the very best boys that we have for the sake of their own welfare. 83 00:07:25,160 --> 00:07:28,480 "Yours, Matron "stinking" Bottomly." 84 00:07:28,480 --> 00:07:30,560 THEY LAUGH 85 00:07:30,560 --> 00:07:33,120 Stage three. 86 00:07:33,120 --> 00:07:35,760 As long as there's room for one more! 87 00:07:35,760 --> 00:07:37,480 What? 88 00:07:37,480 --> 00:07:39,440 Hetty's joining us. 89 00:07:39,440 --> 00:07:40,800 Mr Grace only takes boys. 90 00:07:40,800 --> 00:07:44,360 Forget Mr Grace. Me and Hetty are going home. 91 00:07:45,760 --> 00:07:48,240 Gideon, we don't have time to be collecting girls! 92 00:07:48,240 --> 00:07:49,480 This is OUR plan. 93 00:07:49,480 --> 00:07:51,600 If it wasn't for Hetty, we wouldn't have a plan. 94 00:07:54,120 --> 00:07:56,800 I have told her to meet us at the records office. 95 00:08:03,280 --> 00:08:06,240 Just promise me one thing - you'll always remember me. 96 00:08:09,720 --> 00:08:12,880 Oh, look, Matron's punishment has sent her all soppy. 97 00:08:12,880 --> 00:08:15,440 Sheila, go stick your head down the privy. 98 00:08:16,560 --> 00:08:19,280 Don't cross me, Feather. 99 00:08:19,280 --> 00:08:21,720 Ever again. 100 00:08:21,720 --> 00:08:25,520 Or you'll end up like...her. 101 00:08:25,520 --> 00:08:27,520 Shut in the Tench and falling apart. 102 00:08:27,520 --> 00:08:30,200 - You're nothing but a she-mob. - What's a she-mob? 103 00:08:30,200 --> 00:08:32,120 Girls who stick together with Sheila 104 00:08:32,120 --> 00:08:33,800 cos they can't think for themselves! 105 00:08:40,560 --> 00:08:43,520 They'll get what's coming one day and you'll all be here to see it. 106 00:09:03,560 --> 00:09:06,080 - Boys, stage four. - The last manoeuvre. 107 00:09:06,080 --> 00:09:09,560 It's time. Arthur, Jack, get the sheets. 108 00:09:39,560 --> 00:09:42,880 This time, if she doesn't show, we're not waiting. 109 00:09:42,880 --> 00:09:44,120 She'll be there. I promise. 110 00:10:47,720 --> 00:10:50,200 Go on, Ned, keep a look out for the night watch. 111 00:10:50,200 --> 00:10:52,120 - Why me? - Just do it. 112 00:11:57,960 --> 00:11:59,280 (He's coming.) 113 00:12:25,800 --> 00:12:27,040 Hetty? 114 00:12:27,040 --> 00:12:28,480 Gideon? Gid! 115 00:12:28,480 --> 00:12:29,800 Yeah. 116 00:12:29,800 --> 00:12:32,760 - Let me out of here. Quick. - I can't find the key. 117 00:12:32,760 --> 00:12:35,440 - Which pocket did you put it in? - If I knew that... 118 00:12:40,120 --> 00:12:41,720 Hetty! 119 00:12:43,440 --> 00:12:45,120 See. I promised she'd be here. 120 00:12:45,120 --> 00:12:48,520 - We haven't got time for this! - Run! 121 00:13:08,680 --> 00:13:10,720 (Wake up. Wake up!) 122 00:13:10,720 --> 00:13:13,920 (Hetty. Look. She's gone!) 123 00:13:23,200 --> 00:13:25,200 (Tell us what you know about Hetty.) 124 00:13:25,200 --> 00:13:27,240 (Otherwise, it's the Tench again, Mary.) 125 00:13:33,840 --> 00:13:35,440 She's run away with her brother. 126 00:13:37,360 --> 00:13:41,840 Now, go to sleep. There's a good girl. 127 00:13:52,960 --> 00:13:55,160 The night watch will be here any second. 128 00:13:55,160 --> 00:13:58,080 Once he unlocks this door, we have six minutes before he returns 129 00:13:58,080 --> 00:14:00,600 to get over the wall. Hide in there. 130 00:14:01,960 --> 00:14:04,720 Hetty... What if we don't make it? What if we don't make it home? 131 00:14:04,720 --> 00:14:05,760 We will. 132 00:14:09,280 --> 00:14:10,560 He's coming. 133 00:14:46,640 --> 00:14:47,920 Everyone, stay close. 134 00:14:55,760 --> 00:14:58,480 - Easy. - For you, maybe. 135 00:14:58,480 --> 00:15:00,760 Don't worry, I'll show you how it's done. 136 00:15:15,120 --> 00:15:17,720 We can't wake Matron! Her quarters are out of bounds! 137 00:15:17,720 --> 00:15:18,960 Yeah, we can. 138 00:15:18,960 --> 00:15:20,960 Rat on Hetty, we'll get privileges. 139 00:15:20,960 --> 00:15:22,160 You mean toffee? 140 00:15:22,160 --> 00:15:24,240 Forget toffee. I want my own hairbrush. 141 00:15:27,840 --> 00:15:30,880 Let me. I used to shin up a tree in seconds. 142 00:15:30,880 --> 00:15:33,800 You? Mathias goes first. Not some girl! 143 00:15:33,800 --> 00:15:37,320 "Some girl"?! Is that what you think I am, just "some girl"? 144 00:15:40,400 --> 00:15:42,040 Mathias, stop her! 145 00:15:42,040 --> 00:15:45,680 No. If Hetty can do this, we all can. 146 00:16:08,320 --> 00:16:11,160 - Oh, my! - Matron, it's Hetty Feather! 147 00:16:11,160 --> 00:16:14,800 What?! Foundlings? Get out of here! I said, get out! 148 00:16:14,800 --> 00:16:18,320 - Or it's the Tench for all of you. - But, Matron. It's Hetty, Matron. 149 00:16:18,320 --> 00:16:20,400 - She's trying to escape! - Escape? 150 00:16:20,400 --> 00:16:23,760 - With her foundling brother, Matron. - Hetty Feather?! 151 00:16:28,440 --> 00:16:30,520 WHISTLE 152 00:16:30,520 --> 00:16:32,200 WHISTLE 153 00:16:40,400 --> 00:16:41,520 Ready? 154 00:16:47,480 --> 00:16:49,520 WHISTLE 155 00:16:53,640 --> 00:16:55,080 Matron? 156 00:16:55,080 --> 00:16:57,040 It appears Feather is attempting to abscond. 157 00:16:57,040 --> 00:16:58,920 - Escape? - With her foundling brother, sir. 158 00:16:58,920 --> 00:17:00,440 The night watch must be sleeping. 159 00:17:00,440 --> 00:17:02,640 - We have to find them, Mr Cranbourne! - Yes, Matron. 160 00:17:02,640 --> 00:17:04,600 Arthur, keep look-out for the night watch. 161 00:17:06,040 --> 00:17:07,160 Ready? 162 00:17:09,880 --> 00:17:10,920 That's it. 163 00:17:18,440 --> 00:17:20,800 Stay looking up! 164 00:17:20,800 --> 00:17:23,400 SHEET RIPS Hetty! 165 00:17:23,400 --> 00:17:25,920 - Gid, no! - HE GROANS 166 00:17:25,920 --> 00:17:28,720 Gideon, are you all right? 167 00:17:28,720 --> 00:17:30,720 Yeah. Yeah, I'm all right. 168 00:17:32,920 --> 00:17:34,360 Boys, keep it going! 169 00:17:37,760 --> 00:17:39,440 Mathias, we can't just leave him! 170 00:17:39,440 --> 00:17:42,320 We have to! Unless we all want to get caught. 171 00:17:42,320 --> 00:17:43,520 Jack, come on! 172 00:17:49,120 --> 00:17:50,960 - Ned, Walter. - Wait! 173 00:17:50,960 --> 00:17:53,760 If we leave Gideon, he'll get Tench. It'll be our fault. 174 00:17:53,760 --> 00:17:56,800 Hetty... This is our plan. We're almost out of it. 175 00:17:56,800 --> 00:18:01,280 Listen to him. All of you. This is your chance. 176 00:18:01,280 --> 00:18:05,600 Hetty, go home. I just can't come with you. 177 00:18:10,320 --> 00:18:13,760 If Gideon stays, I stay. He's my foundling brother. 178 00:18:25,280 --> 00:18:27,400 Ned, Walter, what you waiting for? 179 00:18:27,400 --> 00:18:29,480 Hetty'll never carry him. 180 00:18:29,480 --> 00:18:31,000 We've got to take him back. 181 00:18:37,240 --> 00:18:39,400 Mathias? I'll see you around. 182 00:18:39,400 --> 00:18:40,880 Not if I see you first. 183 00:18:43,240 --> 00:18:44,360 Let's get out of here. 184 00:19:07,720 --> 00:19:08,920 She's gone. 185 00:19:08,920 --> 00:19:11,200 And she wasn't acting alone. 186 00:19:11,200 --> 00:19:13,400 Search the boys' wing, find out who's missing. 187 00:19:13,400 --> 00:19:16,080 Alert the night-watchman. Hurry, Cranbourne! 188 00:19:16,080 --> 00:19:17,520 Come on, girls. 189 00:19:26,720 --> 00:19:29,480 Jack, Arthur, Mathias. 190 00:19:30,480 --> 00:19:32,480 Little blighters! 191 00:19:51,480 --> 00:19:53,800 Matron? What's going on? 192 00:19:53,800 --> 00:19:56,960 Matron, I saw her, walking out of the dorm! 193 00:19:56,960 --> 00:19:58,640 Maybe you dreamt it. 194 00:19:58,640 --> 00:20:00,480 What, with my own two eyes? 195 00:20:00,480 --> 00:20:01,880 Feather, where have you been? 196 00:20:01,880 --> 00:20:03,800 Me? I haven't been anywhere. 197 00:20:03,800 --> 00:20:05,600 Hetty, I saw you! 198 00:20:05,600 --> 00:20:07,760 Apart from going to the privy in case I was sick. 199 00:20:07,760 --> 00:20:11,200 Privy? You were escaping! Mary told me. 200 00:20:11,200 --> 00:20:12,880 No, I didn't. 201 00:20:12,880 --> 00:20:15,760 Hetty came straight back, Matron. Like I told her. 202 00:20:15,760 --> 00:20:18,760 - I put her to sleep. - And I sung her to sleep, Matron. 203 00:20:18,760 --> 00:20:20,000 You did what? 204 00:20:20,000 --> 00:20:23,200 Poor Hetty - she's still recovering from influenza. 205 00:20:28,000 --> 00:20:31,800 You three, in bed! I will deal with you tomorrow. 206 00:20:53,120 --> 00:20:55,360 It was a day like I'd never expected. 207 00:20:57,520 --> 00:20:58,840 A whole new beginning. 208 00:21:07,040 --> 00:21:10,000 It seemed like nothing would be the same ever again. 209 00:21:15,400 --> 00:21:17,520 And not just for the foundlings either. 210 00:21:17,520 --> 00:21:20,640 Recent events are causing concern, Matron. 211 00:21:20,640 --> 00:21:22,400 Concern, Colonel? 212 00:21:22,400 --> 00:21:24,640 Firstly, there was the delay in confinement 213 00:21:24,640 --> 00:21:27,200 following the outbreak of influenza. 214 00:21:27,200 --> 00:21:30,240 Modern standards require that that be done immediately. 215 00:21:30,240 --> 00:21:34,160 Then, of course, there was the escape of the three foundling boys. 216 00:21:34,160 --> 00:21:37,440 If you can't keep this hospital on an even keel, 217 00:21:37,440 --> 00:21:40,280 I will have to find someone else to take command. 218 00:21:40,280 --> 00:21:41,840 Do I make myself clear? 219 00:21:42,960 --> 00:21:45,880 The hospital regime was about to get even tougher. 220 00:21:47,640 --> 00:21:49,080 Your attention, please. 221 00:21:49,080 --> 00:21:52,040 - (What's going on?) - (I don't know, but something's up.) 222 00:21:53,600 --> 00:21:56,120 Dormitory confinement is over. 223 00:21:57,920 --> 00:22:02,760 However, there is to be a change to the Foundling Hospital rules. 224 00:22:02,760 --> 00:22:04,400 MURMURING 225 00:22:04,400 --> 00:22:09,320 QUIET! As you all know, last night, three boys escaped. 226 00:22:09,320 --> 00:22:17,160 From today...if one pupil is caught even attempting to escape... 227 00:22:18,320 --> 00:22:21,400 ..then every foundling will face the same punishment. 228 00:22:21,400 --> 00:22:25,240 One strike of the strap. Bread and water for a week. 229 00:22:25,240 --> 00:22:28,520 Blankets removed from beds and no recreation time. 230 00:22:28,520 --> 00:22:30,800 The Foundling Hospital will become a living Tench. 231 00:22:30,800 --> 00:22:33,360 We will make you suffer. Do you understand? 232 00:22:33,360 --> 00:22:37,000 - ALL: Yes, Matron. - Do you understand?! 233 00:22:37,000 --> 00:22:39,520 ALL: Yes, Matron! 234 00:22:39,520 --> 00:22:41,400 Back to your classes. 235 00:22:43,600 --> 00:22:47,080 'After everything that had happened, 236 00:22:47,080 --> 00:22:49,400 'Matron was determined to crack the whip. 237 00:22:50,680 --> 00:22:52,640 'But no matter what Matron had in store, 238 00:22:52,640 --> 00:22:58,600 'the most important thing was that I remembered I was me. 239 00:23:02,800 --> 00:23:07,520 'And I never wanted to forget. My name's Hetty Feather. 240 00:23:07,520 --> 00:23:12,000 'I'm a foundling... and this is my story.' 241 00:23:25,120 --> 00:23:27,280 We have a thief in our midst. 242 00:23:27,280 --> 00:23:29,120 We want to get back in Matron's good books. 243 00:23:29,120 --> 00:23:30,560 We catch the thief ourselves. 244 00:23:30,560 --> 00:23:32,400 - Ready? - Go! 245 00:23:34,440 --> 00:23:36,480 Tomorrow is mine and Gid's borrowed birthday. 246 00:23:36,480 --> 00:23:38,240 I have to see him. 247 00:23:38,240 --> 00:23:42,840 We need a place to escape. Our own secret tower. 248 00:23:42,840 --> 00:23:45,280 Hetty...it's like an adventure. 17460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.