All language subtitles for _______.Romance.Is.a.Bonus.Book.S01E16.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao_Ar
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:18,476 --> 00:00:19,853
"نحن"
3
00:00:20,311 --> 00:00:22,439
"تقابلنا"
4
00:00:32,782 --> 00:00:33,950
"كلاهما"
5
00:00:34,034 --> 00:00:37,829
"قابلا العديد من الناس"
6
00:00:38,621 --> 00:00:42,709
"أمضيا الكثير من الوقت معاً"
7
00:00:44,919 --> 00:00:47,213
"وقرأا كثيراً من الكتب"
8
00:00:47,297 --> 00:00:49,966
"تنزها، سافرا، قرأا"
9
00:00:50,759 --> 00:00:53,595
"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل"
10
00:00:55,054 --> 00:00:59,225
"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك"
11
00:01:02,771 --> 00:01:04,856
"المجلد 16"
12
00:01:04,939 --> 00:01:07,150
{\an8}"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009"
13
00:01:07,233 --> 00:01:10,653
"غيورو"، لا تتباطؤوا، استمروا!
14
00:01:15,033 --> 00:01:18,286
لا، إنه أول يوم لي بعد العودة،
لذلك يجب ألّا أبالغ.
15
00:01:22,415 --> 00:01:23,958
"أهلاً بعودتك يا (دان اي)، أنت مذهلة"
16
00:01:26,419 --> 00:01:27,504
المصعد يصل!
17
00:01:28,630 --> 00:01:29,881
إنها في هذا المصعد بالتأكيد.
18
00:01:29,964 --> 00:01:32,717
تفقدت كم يلزم من الوقت للوصول إلى المصعد
من المدخل.
19
00:01:32,801 --> 00:01:34,594
- أنا شخص يسعى إلى الكمال.
- أحسنت.
20
00:01:38,264 --> 00:01:39,349
تهانينا!
21
00:01:46,648 --> 00:01:48,817
سنزيل هذه عنك.
22
00:01:48,900 --> 00:01:50,026
نحن آسفان.
23
00:02:02,455 --> 00:02:04,582
ماذا يجب أن نفعل؟ ليس معنا شيء الآن.
24
00:02:04,666 --> 00:02:07,710
لا بأس، علمت أن هذا سيحدث، لذلك أحضرت
سلاحاً سرياً.
25
00:02:12,966 --> 00:02:14,384
- إنها تصعد، أسرعي!
- عجباً.
26
00:02:21,474 --> 00:02:23,434
سيد "كيم"، هل أنت بخير؟
27
00:02:25,812 --> 00:02:26,729
سيد "كيم"؟
28
00:02:27,021 --> 00:02:28,314
- لا أستطيع سماع شيء.
- سيد "كيم".
29
00:02:29,065 --> 00:02:30,233
ألا تستطيع سماعي؟
30
00:02:30,650 --> 00:02:31,860
سيد "كيم"!
31
00:02:32,986 --> 00:02:34,487
حسناً، ماذا يجب أن نفعل الآن؟
32
00:02:34,571 --> 00:02:36,739
لم يبق معنا شيء الآن.
33
00:02:36,823 --> 00:02:37,657
الزينة على رأسينا.
34
00:02:37,740 --> 00:02:40,118
- ألا نستطيع فعل شيء بها؟
- ما الذي نستطيع فعله بهذه؟
35
00:02:40,201 --> 00:02:42,162
هزّي رأسك هكذا، هزّيه.
36
00:02:42,245 --> 00:02:44,414
هزّيه بقوة أكبر،
يجب أن تستمر الأحرف بالحركة.
37
00:02:44,497 --> 00:02:46,291
تابعي، أكثر! هزّيه بقوة أكبر.
38
00:02:46,875 --> 00:02:48,293
يجب أن نفاجئ "دان اي".
39
00:02:48,376 --> 00:02:50,211
لنستمر بفعل هذا حتى تصل.
40
00:02:56,801 --> 00:02:59,429
- أهلاً بعودتك.
- أهلاً بعودتك.
41
00:02:59,512 --> 00:03:00,597
"دان اي"!
42
00:03:00,680 --> 00:03:01,806
شكراً لكما!
43
00:03:02,015 --> 00:03:04,475
"تهانينا"
44
00:03:07,812 --> 00:03:08,688
كان ذلك فشلاً ذريعاً.
45
00:03:08,771 --> 00:03:11,065
- أظنها غاضبة منا.
- ألم تتغير قليلاً؟
46
00:03:11,149 --> 00:03:12,901
- أجل، تغيرت.
- تغيرت.
47
00:03:17,614 --> 00:03:18,781
ما كان سبب ذلك؟
48
00:03:18,865 --> 00:03:20,074
- افتقدتكما!
- تهانينا!
49
00:03:28,374 --> 00:03:30,168
{\an8}يا جماعة، إنه أول يوم لـ"دان اي"
بعد العودة!
50
00:03:35,548 --> 00:03:37,133
{\an8}هذه الأزهار مني.
51
00:03:37,216 --> 00:03:39,093
{\an8}شكراً لك يا آنسة "سيو".
52
00:03:39,594 --> 00:03:41,012
{\an8}حاملة الكتاب تلك مني.
53
00:03:41,095 --> 00:03:42,847
{\an8}أنا أحضرت لك ذلك القلم وتلك الدفاتر.
54
00:03:44,307 --> 00:03:46,976
{\an8}- جهاز الترطيب الصغير ذاك مني.
- شكراً لكم.
55
00:03:47,060 --> 00:03:49,854
{\an8}سُررت برؤيتك مجدداً.
56
00:03:49,938 --> 00:03:51,522
{\an8}سأكون طيبة في تعاملي معك من الآن فصاعداً.
57
00:03:52,023 --> 00:03:52,982
{\an8}ماذا تقول؟
58
00:03:54,484 --> 00:03:57,111
ألن تخبريها؟ بخصوص إنهاء عقد السيد "لي".
59
00:03:57,195 --> 00:03:59,280
اختلطت عليك الأمور وارتكبت غلطة.
60
00:03:59,364 --> 00:04:00,657
كنت ستخبرينها.
61
00:04:00,740 --> 00:04:01,699
- حقاً؟
- حقاً؟
62
00:04:02,867 --> 00:04:03,785
عجباً.
63
00:04:03,868 --> 00:04:05,078
أنا آسفة جداً.
64
00:04:05,411 --> 00:04:06,663
اختلطت عليّ الأمور.
65
00:04:06,746 --> 00:04:09,874
سأحرص على ألّا يتكرر ذلك مجدداً،
سأكون طيبة فعلاً في التعامل معك.
66
00:04:09,958 --> 00:04:13,461
لا عليك، بفضلك تلقيت هذا العرض المميز،
كل شيء بخير.
67
00:04:13,544 --> 00:04:14,963
شكراً لتفهّمك.
68
00:04:15,046 --> 00:04:18,508
- شكراً لك.
- أعددنا مكتباً لك.
69
00:04:18,591 --> 00:04:21,427
هذا صحيح، أحضرنا لك أفضل كرسي،
ألسنا رائعين؟
70
00:04:21,511 --> 00:04:22,929
شكراً لكم جميعاً.
71
00:04:23,263 --> 00:04:26,224
عجباً، موظفتنا المميزة هنا.
72
00:04:26,808 --> 00:04:31,437
الفائزة بمسابقة الأفكار في شركة "غيورو"
لسنة 2019، "كانغ دان اي"، أهلاً بعودتك!
73
00:04:34,148 --> 00:04:37,944
- "كانغ دان اي"!
- "كانغ دان اي"!
74
00:04:38,027 --> 00:04:39,028
- "كانغ دان اي"!
- أحسنت.
75
00:04:40,196 --> 00:04:42,365
- "كانغ دان اي"!
- "دان اي"!
76
00:04:42,448 --> 00:04:47,537
- "كانغ دان اي"!
- "كانغ دان اي"!
77
00:04:48,288 --> 00:04:49,998
سوف أعمل بجد من الآن فصاعداً.
78
00:04:50,081 --> 00:04:51,791
أتطلع للعمل معكم مجدداً.
79
00:04:57,088 --> 00:05:00,258
بناءً على ذلك، هل يرغب أي منكم
بتعلم التانغو معي بدءاً من اليوم؟
80
00:05:00,341 --> 00:05:02,176
- هل يريد أحد منكم القهوة؟
- أنا أحضر دروساً.
81
00:05:02,385 --> 00:05:03,720
- لنشرب القهوة.
- سوف أريك.
82
00:05:03,803 --> 00:05:06,139
- تعال إلى هنا، سأعلّمك.
- سأبتاع القهوة.
83
00:05:06,222 --> 00:05:08,599
قلبانا سيصبحان واحداً.
84
00:05:08,683 --> 00:05:10,518
كل شيء يتمحور حول الرقص بقلب واحد و4 أرجل.
85
00:05:10,601 --> 00:05:12,145
- سأعلّمك بعد قليل.
- يا للهول.
86
00:05:12,228 --> 00:05:13,980
تباً، هيا.
87
00:05:14,063 --> 00:05:15,773
يجب أن تمشي إلى الخلف.
88
00:05:16,357 --> 00:05:17,900
لم أصدرت ذلك الصوت؟
89
00:05:31,164 --> 00:05:32,248
"إيون هو"
90
00:05:34,375 --> 00:05:35,543
انظري إليّ.
91
00:05:39,589 --> 00:05:40,882
باتجاه الساعة 2.
92
00:06:37,105 --> 00:06:38,815
لندع السيد "تشا" يتولى أمره حالياً.
93
00:06:38,898 --> 00:06:40,691
انتبهي لنصوص أخرى.
94
00:06:41,067 --> 00:06:42,610
أنا واثقة أنك ستجدين نصاً أفضل.
95
00:06:43,569 --> 00:06:44,821
حسناً؟
96
00:06:45,321 --> 00:06:46,906
لم لا تقول أي شيء عن الأمر؟
97
00:06:48,741 --> 00:06:51,452
ماذا لو كانا يخططان لجعل الأمر يبدو
98
00:06:51,536 --> 00:06:54,497
كما لو أنهما اكتشفا نص السيد "كانغ"،
الذي وجدته أنا،
99
00:06:54,580 --> 00:06:56,290
حتى ينسبا الفضل لنفسيهما؟
100
00:06:59,710 --> 00:07:01,462
أحتاج كوباً من القهوة.
101
00:07:01,546 --> 00:07:03,172
- تفضل...
- لا عليك، أنا سأحضّره.
102
00:07:06,801 --> 00:07:07,802
حسناً.
103
00:07:08,511 --> 00:07:10,721
يجب أن أهتم بنفسي.
104
00:07:11,973 --> 00:07:13,391
ماذا؟ تهتمين بمن؟
105
00:07:14,142 --> 00:07:15,059
سيد "بونغ"...
106
00:07:15,560 --> 00:07:18,729
أحد النصوص التي تلقيناها من قرّائنا
107
00:07:18,813 --> 00:07:20,356
كان مكتوباً بغاية الإتقان.
108
00:07:20,940 --> 00:07:22,316
ماذا؟
109
00:07:22,400 --> 00:07:23,693
"هاي رين"!
110
00:07:23,776 --> 00:07:25,486
سمعت أننا تلقينا نص السيد "كانغ".
111
00:07:26,070 --> 00:07:27,822
"الأبطال"، أين هو؟ دعيني أرى.
112
00:07:29,157 --> 00:07:32,201
نظراً لأن السيد "بونغ" معجب كبير
بالسيد "كانغ بيونغ جون"،
113
00:07:32,285 --> 00:07:33,369
فقد ظننت
114
00:07:33,453 --> 00:07:36,289
أنه قد يكون قادراً على معرفة
إن كان مكتوباً من قبل السيد "كانغ" أم لا.
115
00:07:36,372 --> 00:07:37,623
نعم، أنا مسرور لأنك أخبرتني.
116
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
أين هو "إيون هو"؟ سمعت أنه أخذ النص.
117
00:07:40,626 --> 00:07:43,671
خرج من أجل اجتماع مع السيد "جي سيو جون".
118
00:07:43,754 --> 00:07:45,089
أين هو النص؟
119
00:07:45,590 --> 00:07:47,091
إن كان نص "كانغ بيونغ جون"،
120
00:07:47,175 --> 00:07:49,552
ألا تظنين أنه كان عليك إحضاره لي أولاً؟
121
00:07:49,635 --> 00:07:51,220
خاب أملي بك.
122
00:07:51,304 --> 00:07:52,597
لديك نسخة منه، صحيح؟
123
00:07:52,680 --> 00:07:54,765
لا بد أنك صنعت نسخة قبل أن تعطيه
لـ"إيون هو".
124
00:07:54,849 --> 00:07:56,100
هيا! دعيني أرى.
125
00:07:59,854 --> 00:08:01,439
لماذا وضعته هناك؟
126
00:08:02,940 --> 00:08:04,275
عمّ تتكلمون؟
127
00:08:04,358 --> 00:08:05,902
نص السيد "كانغ"؟
128
00:08:05,985 --> 00:08:08,654
مهلاً، سأعد نسخة من هذا لك أيضاً.
129
00:08:08,738 --> 00:08:10,114
"دان اي"، هل يمكنك إعداد نسخة...
130
00:08:10,198 --> 00:08:11,741
لا، هذا لم يعد عملك.
131
00:08:12,950 --> 00:08:14,869
هل هو نص السيد "كانغ" حقاً؟
132
00:08:23,044 --> 00:08:25,254
"(الأبطال) بقلم (بارك جونغ هون)"
133
00:08:28,549 --> 00:08:29,884
حسناً، يمكنك المغادرة.
134
00:08:30,468 --> 00:08:31,552
حاضر سيدي.
135
00:08:42,897 --> 00:08:46,442
أنت و"كانغ بيونغ جون"...
136
00:08:47,068 --> 00:08:49,278
{\an8}"إعلان انتهاء حياة (كانغ بيونغ جون)
المهنية ككاتب"
137
00:08:49,362 --> 00:08:50,780
ما هي طبيعة علاقتكما؟
138
00:08:52,573 --> 00:08:53,574
أبي.
139
00:08:55,618 --> 00:08:56,661
إنه أبي.
140
00:08:58,454 --> 00:08:59,372
في الواقع...
141
00:08:59,914 --> 00:09:00,873
حسب ما أعرف،
142
00:09:00,957 --> 00:09:04,293
كان عازباً طيلة حياته.
143
00:09:04,377 --> 00:09:06,420
خسر والديه في الحرب الكورية،
144
00:09:06,587 --> 00:09:09,131
وليس لديه أخوة أو زوجة أو أولاد.
145
00:09:09,215 --> 00:09:11,092
حتى إنه كتب عن ذلك في إحدى مقالاته.
146
00:09:11,175 --> 00:09:14,470
ولهذا استطاع كتابة عدد كبير من الكتب.
147
00:09:15,054 --> 00:09:17,014
سيد "تشا"، هذا...
148
00:09:18,015 --> 00:09:19,642
هل تدرك ما معنى هذا؟
149
00:09:20,560 --> 00:09:22,019
قطعت له وعداً
150
00:09:23,312 --> 00:09:24,522
أنني سأكون ابنه.
151
00:09:25,648 --> 00:09:28,651
أحتاج مكاناً يستطيع العيش فيه
وشخصاً يتولى رعايته،
152
00:09:29,360 --> 00:09:31,862
وأنت الوحيد الذي أستطيع اللجوء إليه
طلباً للمساعدة.
153
00:09:33,281 --> 00:09:34,657
أرجوك صدقني
154
00:09:36,367 --> 00:09:37,994
وساعدني أنا والسيد "كانغ".
155
00:09:40,454 --> 00:09:42,206
كيف يمكنني تصديقك؟
156
00:09:45,543 --> 00:09:46,961
لديّ...
157
00:09:48,087 --> 00:09:49,255
يوميات السيد "كانغ".
158
00:10:27,585 --> 00:10:29,920
لم أظن أنك قد تحب مكاناً كهذا.
159
00:10:31,422 --> 00:10:33,132
كنت في الثانوية عندما أتيت إلى هنا
أول مرة.
160
00:10:34,175 --> 00:10:36,302
في ذلك الوقت، لم أتناول سوى
فطائر البصل الأخضر المقلية.
161
00:10:37,428 --> 00:10:39,430
السيد "كانغ" أحب هذه الحانة جداً.
162
00:10:56,489 --> 00:10:58,324
سمعت أنك معجب بـ"ريو هيون سيوك".
163
00:10:58,407 --> 00:10:59,533
لذلك أحضرت هذا.
164
00:11:00,159 --> 00:11:01,327
أنت ذكي.
165
00:11:02,036 --> 00:11:03,162
يصعب عليّ
166
00:11:03,287 --> 00:11:05,289
رفض رواية السيد "ريو"
لأنني من كبار معجبيه.
167
00:11:07,041 --> 00:11:09,210
هناك نص آخر أريدك أن تراه.
168
00:11:14,840 --> 00:11:16,467
ظننت أنك ستحب هذه أيضاً.
169
00:11:17,802 --> 00:11:20,054
{\an8}أنت واحد من معجبي السيد "كانغ بيونغ جون".
170
00:11:24,767 --> 00:11:27,728
هل تقصد أن السيد "كانغ" كتب هذه الرواية؟
171
00:11:29,688 --> 00:11:32,024
ربما يظن الناس الذين لا يعرفونه أنه كتبها،
172
00:11:32,650 --> 00:11:33,943
لكن لديّ رأي مختلف.
173
00:11:36,570 --> 00:11:37,905
كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟
174
00:11:39,657 --> 00:11:40,908
لا بد أنك تعرف
175
00:11:41,075 --> 00:11:43,202
أين هو وما يخطط له.
176
00:11:44,495 --> 00:11:45,496
أنت تعرف، أليس كذلك؟
177
00:11:45,579 --> 00:11:48,165
السبب الوحيد لرغبتك في لقاء
السيد "كانغ بيونغ جون"
178
00:11:48,707 --> 00:11:50,000
هو لأنك معجب به؟
179
00:11:51,085 --> 00:11:52,211
هل هذا كل ما في الأمر حقاً؟
180
00:11:54,338 --> 00:11:55,840
هل أحتاج لسبب آخر؟
181
00:11:56,298 --> 00:11:59,635
ما من أحد قد يكتب رواية كاملة
لأنه أحد معجبيه وحسب
182
00:12:00,678 --> 00:12:01,846
يا سيد "بارك جونغ هون".
183
00:12:09,228 --> 00:12:10,438
كيف اكتشفت
184
00:12:11,230 --> 00:12:12,523
أنني "بارك جونغ هون"؟
185
00:12:16,318 --> 00:12:17,695
هل أطلعك على سر؟
186
00:12:18,696 --> 00:12:20,406
السر وراء عنوان
187
00:12:20,489 --> 00:12:22,950
رواية السيد "كانغ"، "23 أبريل".
188
00:12:29,999 --> 00:12:34,753
"الليلة الزرقاء، 23 أبريل"
189
00:12:35,421 --> 00:12:36,589
كان الفضول ينتابني دائماً.
190
00:12:37,089 --> 00:12:40,551
أردت دائماً أن أعرف لم العنوان هو
"23 أبريل" وليس "الليلة الزرقاء".
191
00:12:41,552 --> 00:12:44,263
ذلك التاريخ ليس مذكوراً في أي مكان
في الرواية،
192
00:12:45,055 --> 00:12:47,600
لذلك لم أكن متأكداً إن كان من المناسب
نشرها بذلك العنوان.
193
00:12:48,392 --> 00:12:51,645
كان أول كتاب عملت عليه كمحرر،
194
00:12:52,563 --> 00:12:54,899
لذلك فكرت مطولاً بالأمر.
195
00:12:57,902 --> 00:13:00,237
"الليلة الزرقاء، 23 أبريل"
196
00:13:00,821 --> 00:13:01,947
وهناك أمر آخر
197
00:13:02,615 --> 00:13:03,782
ينتابني الفضول حوله.
198
00:13:04,533 --> 00:13:05,993
كتب في يومياته
199
00:13:10,456 --> 00:13:11,582
شيئاً بدا غريباً.
200
00:13:13,667 --> 00:13:14,668
"زارني ابني"
201
00:13:14,752 --> 00:13:16,295
عاش وحيداً طيلة حياته.
202
00:13:17,171 --> 00:13:19,089
"من يكون ابنه هذا الذي كتب عنه؟"
203
00:13:20,382 --> 00:13:22,009
ذلك أيضاً أزعجني لفترة طويلة،
204
00:13:22,676 --> 00:13:25,054
لكنني لم أستطع إيجاد الإجابة
مثل "23 أبريل".
205
00:13:26,889 --> 00:13:27,890
لكن، أظن...
206
00:13:28,891 --> 00:13:30,434
أنني أستطيع معرفة الإجابة الآن.
207
00:13:31,602 --> 00:13:32,853
ابنه و23 أبريل.
208
00:13:33,395 --> 00:13:34,271
ذلك التاريخ
209
00:13:34,855 --> 00:13:36,357
هو يوم ميلادك.
210
00:13:37,900 --> 00:13:40,277
أنت تعرف الإجابة مسبقاً، أليس كذلك؟
211
00:13:41,195 --> 00:13:42,446
أجبني.
212
00:13:43,697 --> 00:13:45,449
أريد سماع إجابتك حقاً.
213
00:13:48,118 --> 00:13:49,787
ماذا قال؟
214
00:13:49,870 --> 00:13:52,164
لم عنوان هذه الرواية، "23 أبريل"؟
215
00:13:52,373 --> 00:13:55,417
لم يكن في حالة تسمح له بالإجابة
على السؤال.
216
00:13:55,876 --> 00:13:56,877
لا يزال غير قادر.
217
00:13:57,753 --> 00:13:58,754
لماذا؟
218
00:14:00,965 --> 00:14:03,175
أظن أن هذا كل ما يمكنني قوله لك
219
00:14:03,717 --> 00:14:04,927
حالياً.
220
00:14:10,516 --> 00:14:11,725
تفضل.
221
00:14:11,809 --> 00:14:14,937
كل ما تريد معرفته موجود
داخل حقيبة التسوق هذه.
222
00:14:15,020 --> 00:14:16,480
ألق نظرة.
223
00:14:34,415 --> 00:14:35,624
لكن، أظن...
224
00:14:35,708 --> 00:14:37,376
أنني أستطيع معرفة الإجابة الآن.
225
00:14:38,544 --> 00:14:39,879
ابنه و23 أبريل.
226
00:14:40,129 --> 00:14:40,963
ذلك التاريخ
227
00:14:41,672 --> 00:14:42,882
هو يوم ميلادك.
228
00:14:58,063 --> 00:15:01,442
"5 يوليو 2007،
تم تشخيص إصابتي بمرض (ألزهايمر)"
229
00:15:04,737 --> 00:15:07,948
"سألت مراراً وتكراراً لأنني لم أستطع
تصديق ذلك"
230
00:15:11,493 --> 00:15:13,120
ليس الأمر أنه اختار عدم البحث عني،
231
00:15:15,789 --> 00:15:17,458
ببساطة، إنه لا يتذكرني.
232
00:15:20,294 --> 00:15:21,545
مرحباً.
233
00:15:22,338 --> 00:15:23,505
أنا ابن "جي إن يونغ"،
234
00:15:24,423 --> 00:15:25,633
"جي سيو جون".
235
00:15:27,092 --> 00:15:28,135
أنا ابنكما...
236
00:15:29,303 --> 00:15:30,471
أنت...
237
00:15:32,723 --> 00:15:33,724
وهي.
238
00:15:34,308 --> 00:15:35,601
أعرف أنك لا تعلم.
239
00:15:36,185 --> 00:15:37,895
أنجبتني بعد انفصالكما.
240
00:15:39,188 --> 00:15:41,523
أمي مريضة.
241
00:15:41,732 --> 00:15:43,400
"20 يوليو 2007، خرجت في نزهة"
242
00:15:43,484 --> 00:15:46,362
"23 ديسمبر 2007، يجب ألّا نخشى الموت"
243
00:15:52,618 --> 00:15:53,702
"20 نوفمبر 2008"
244
00:15:53,786 --> 00:15:56,455
زارني ابني.
245
00:16:00,167 --> 00:16:01,126
أنت ابني؟
246
00:16:01,627 --> 00:16:04,338
وُلدت في 23 أبريل 1991.
247
00:16:04,922 --> 00:16:06,882
إن أرسلت لنا المال، لن آتي مجدداً.
248
00:16:07,299 --> 00:16:09,510
ولن أخبر أحداً أنني ابنك.
249
00:16:10,511 --> 00:16:12,346
أرجوك ساعد أمي، هذا كل ما أطلبه.
250
00:16:13,305 --> 00:16:15,432
أرجوك ساعدها...
251
00:16:17,601 --> 00:16:18,477
يا سيدي.
252
00:16:23,524 --> 00:16:27,695
23 أبريل.
253
00:16:29,405 --> 00:16:30,990
"جي سيو جون".
254
00:16:32,324 --> 00:16:33,492
ابني.
255
00:16:37,121 --> 00:16:38,455
"الليلة الزرقاء"
256
00:16:44,712 --> 00:16:45,713
أنا...
257
00:16:46,547 --> 00:16:48,465
يجب ألّا أنسى هذا.
258
00:16:48,549 --> 00:16:49,925
"الليلة الزرقاء، 23 أبريل"
259
00:16:50,009 --> 00:16:51,427
"جي سيو جون".
260
00:16:51,510 --> 00:16:53,345
"20 نوفمبر 2008، زارني ابني"
261
00:16:53,554 --> 00:16:57,057
23 أبريل.
262
00:16:58,851 --> 00:16:59,893
ابني.
263
00:17:01,520 --> 00:17:04,898
23 أبريل.
264
00:17:24,752 --> 00:17:26,837
أستمر بالمجيء إلى هذا الحي.
265
00:17:29,590 --> 00:17:31,467
من الواضح أنني أحب هذا الحي.
266
00:17:39,558 --> 00:17:40,809
إن كنت بحاجة لصديق،
267
00:17:41,602 --> 00:17:43,062
سأكون صديقتك.
268
00:17:55,240 --> 00:17:57,576
أنا هنا يا "سيو جون".
269
00:17:58,702 --> 00:18:00,871
لست حبيبتك أو حتى صديقتك،
270
00:18:03,624 --> 00:18:05,584
لكنني أريد أن أكون إلى جانبك.
271
00:18:20,641 --> 00:18:23,811
"عندما استيقظت، رأيت (إيون هو)
نائماً بجانبي"
272
00:18:23,936 --> 00:18:26,605
"ربما الابن الذي كتبت عنه كان (إيون هو)"
273
00:18:26,688 --> 00:18:29,733
"مر وقت طويل منذ بدأت أعتبره ابناً لي"
274
00:19:02,349 --> 00:19:04,351
ماذا؟ أتيت لأنني كنت قلقاً عليه.
275
00:19:12,109 --> 00:19:13,986
"هاي رين" ظريفة.
276
00:19:24,913 --> 00:19:26,039
ما الذي أتى بك إلى هنا؟
277
00:19:26,123 --> 00:19:27,541
ماذا تفعلين هنا؟
278
00:19:29,042 --> 00:19:30,669
أتيت لأنني كنت قلقة عليه،
279
00:19:31,920 --> 00:19:33,589
لكنه لم يخرج من المنزل حتى.
280
00:19:35,966 --> 00:19:38,886
هل أتيت لتتفقده لأنك قلقت أيضاً؟
281
00:19:39,595 --> 00:19:42,639
في الحقيقة، فكرت في أن رؤية منزله مُضاءً
ستريحني.
282
00:19:47,477 --> 00:19:49,688
لكنك هنا، لذلك أظن أنني أستطيع الذهاب
إلى المنزل.
283
00:19:50,189 --> 00:19:52,733
لا نستطيع الاتصال به حتى أو القرع على بابه
على أي حال.
284
00:19:53,400 --> 00:19:54,902
حسناً، سأبقى هنا.
285
00:19:54,985 --> 00:19:56,486
إنه محظوظ جداً.
286
00:19:56,695 --> 00:19:59,323
"سونغ هاي رين" التي يمكن الاعتماد عليها
موجودة هنا من أجله.
287
00:19:59,573 --> 00:20:02,034
عجباً، "دان اي" محظوظة جداً
288
00:20:02,117 --> 00:20:04,369
لأن لديها حبيباً عطوفاً مثلك.
289
00:20:04,453 --> 00:20:05,495
عجباً.
290
00:20:07,122 --> 00:20:08,123
إذاً، سأغادر.
291
00:20:08,498 --> 00:20:09,374
رافقتك السلامة.
292
00:20:44,868 --> 00:20:46,161
"كابيونغ"
293
00:20:51,208 --> 00:20:52,084
نعم.
294
00:20:52,542 --> 00:20:53,627
لماذا اتصلت؟
295
00:21:21,321 --> 00:21:22,864
سيكون بخير.
296
00:21:23,699 --> 00:21:24,783
سينجو.
297
00:21:27,536 --> 00:21:28,537
سينجو، صحيح؟
298
00:21:50,392 --> 00:21:51,310
سيد "كيم".
299
00:23:01,630 --> 00:23:03,256
ارقد بسلام.
300
00:23:06,760 --> 00:23:07,636
سوف...
301
00:23:09,221 --> 00:23:10,680
سوف نلتقي مجدداً.
302
00:23:38,792 --> 00:23:40,127
أردت إثبات شيء.
303
00:23:41,878 --> 00:23:44,422
ظننت أنه لم يبحث عني،
304
00:23:44,589 --> 00:23:46,007
حتى بعد معرفته بأمري
305
00:23:47,342 --> 00:23:50,387
لأنه لم يُرد الاعتراف بي كابن له.
306
00:23:54,099 --> 00:23:56,768
أردت أن أثبت له أنني لا زلت ابنه...
307
00:24:00,230 --> 00:24:01,940
حتى بعد رفضه الاعتراف بي،
308
00:24:04,025 --> 00:24:06,987
بكتابة رواية "الأبطال".
309
00:24:11,908 --> 00:24:13,743
أعرف أن تلك ربما تبدو حماقة،
310
00:24:15,078 --> 00:24:16,538
لكن كتابة رواية "الأبطال"
311
00:24:18,165 --> 00:24:20,208
كانت الطريقة الوحيدة التي أستطيع بها
التواصل مع أبي.
312
00:24:21,251 --> 00:24:22,627
هذا ما حدث في النهاية.
313
00:24:23,670 --> 00:24:26,381
لو أنك لم تكتب رواية "الأبطال"،
314
00:24:26,882 --> 00:24:29,467
لما كنت قادراً على رؤيته قبل الدفن.
315
00:24:33,430 --> 00:24:35,599
يبدو أنه انتظرك أيضاً
316
00:24:36,600 --> 00:24:37,517
لوقت طويل جداً.
317
00:24:40,854 --> 00:24:42,230
"23 أبريل".
318
00:24:43,565 --> 00:24:44,482
الآن تعرف...
319
00:24:45,775 --> 00:24:49,404
أنها كانت آخر رسالة تركها لك.
320
00:24:51,239 --> 00:24:52,824
"لم أنسك أبداً.
321
00:24:54,659 --> 00:24:55,785
أنا أتذكرك."
322
00:25:01,082 --> 00:25:02,459
"23 أبريل".
323
00:25:04,836 --> 00:25:06,504
ذلك الكتاب كان آخر أمل لي.
324
00:25:10,175 --> 00:25:12,719
واسيت نفسي بالتفكير بأن تلك يمكن
أن تكون طريقته في إخباري
325
00:25:14,262 --> 00:25:15,764
أنه يتذكرني.
326
00:25:16,723 --> 00:25:18,850
لكن مع ذلك، كنت أشعر بالحزن من وقت لآخر.
327
00:25:20,227 --> 00:25:22,479
"إن كان الأمر كذلك، لماذا لا يبحث عني؟"
328
00:25:24,689 --> 00:25:27,859
ذلك السؤال كان أكثر ما عذبني
خلال السنوات الـ10 الماضية.
329
00:25:33,448 --> 00:25:34,908
شكراً لك يا سيد "تشا".
330
00:25:35,575 --> 00:25:37,035
بفضلك...
331
00:25:38,578 --> 00:25:39,996
استطعت سماع إجابته.
332
00:25:42,791 --> 00:25:45,627
كل ذلك بفضلك أنت الذي بقيت إلى جانبه
طوال الوقت.
333
00:25:50,465 --> 00:25:52,217
شكراً جزيلاً لك يا سيد "تشا".
334
00:26:02,477 --> 00:26:07,524
{\an8}"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009"
335
00:26:18,702 --> 00:26:20,662
كنت أتساءل إن كان يعمل.
336
00:26:22,372 --> 00:26:24,332
المكتب جاف جداً.
337
00:26:24,833 --> 00:26:27,836
ستكونين مشغولة في العمل على عرض التسويق
الخاص بك.
338
00:26:28,128 --> 00:26:29,838
وأنا أردت تقديم المساعدة.
339
00:26:30,922 --> 00:26:33,466
تهانينا على الفوز بالمسابقة.
340
00:26:33,633 --> 00:26:35,010
شكراً لك يا "سونغ اي".
341
00:26:35,176 --> 00:26:36,803
كنت أفكر...
342
00:26:37,012 --> 00:26:38,930
من سيكون المحرر؟
343
00:26:39,014 --> 00:26:42,809
يجب أن تعملي مع محرر من أجل مشروعك.
344
00:26:44,978 --> 00:26:46,062
لست واثقة بعد.
345
00:26:48,481 --> 00:26:49,941
أنا سأكون شريكتك.
346
00:26:50,025 --> 00:26:51,901
أنا سأكون شريكتك يا "دان اي".
347
00:26:51,985 --> 00:26:54,988
أنا محررة مبتدئة مفعمة بالشغف.
348
00:26:55,071 --> 00:26:57,365
الشغف غير كاف عندما يتعلق الأمر بالعمل.
349
00:26:57,490 --> 00:26:59,200
انسي كيف كنت في الماضي.
350
00:26:59,284 --> 00:27:00,702
وُلدت من جديد.
351
00:27:00,910 --> 00:27:03,330
ألم تسمعي أنني فتاة جديدة كلياً الآن؟
352
00:27:03,413 --> 00:27:05,582
سأستخدم خبراتي السابقة ومهاراتي...
353
00:27:05,665 --> 00:27:07,250
حتى إنني أجريت بعض الأبحاث من أجلك.
354
00:27:12,130 --> 00:27:14,341
لا أملك ما تملكه، لكن لديّ وثائق.
355
00:27:14,924 --> 00:27:18,595
وضعت لائحة بالمعلمين الذين سيكونون
مناسبين لمشروعك.
356
00:27:24,893 --> 00:27:26,061
"سونغ اي".
357
00:27:31,399 --> 00:27:34,152
متى وكيف وجدت كل هؤلاء الناس؟
358
00:27:37,447 --> 00:27:40,533
أكثر شخص أحبه هو الأستاذ "كواك".
359
00:27:40,617 --> 00:27:41,910
- أين؟
- إنه في الصفحة الثالثة.
360
00:27:41,993 --> 00:27:42,827
عالم نبات؟
361
00:27:42,911 --> 00:27:45,705
"إصدار جديد من رواية (كانغ بيونغ جون)،
(23 أبريل)"
362
00:27:46,373 --> 00:27:49,084
{\an8}"أسلوب كتابة (كانغ بيونغ جون) الفريد
الذي يغري القرّاء بلطف"
363
00:27:49,167 --> 00:27:51,086
"قبل أن يدركوا ذلك حتى"
364
00:27:51,169 --> 00:27:54,214
"(23 أبريل) بقلم (كانغ بيونغ جون)"
365
00:27:59,844 --> 00:28:02,806
"إصدار جديد من رواية (كانغ بيونغ جون)،
(23 أبريل)"
366
00:28:11,648 --> 00:28:16,569
"تسلسل أحداث حياة الكاتب"
367
00:28:16,653 --> 00:28:20,323
"إلى ابني"
368
00:28:20,407 --> 00:28:23,743
أعطاني إياها منذ وقت طويل.
369
00:28:24,244 --> 00:28:25,662
طلب مني أن أعطيها لك
370
00:28:26,704 --> 00:28:28,915
عند موته.
371
00:28:29,416 --> 00:28:31,876
كتبها عندما استعاد ذاكرته لبرهة،
372
00:28:32,377 --> 00:28:35,713
لذلك ربما ستكون وصيته.
373
00:28:45,265 --> 00:28:47,475
لماذا تعطيني إياها؟
374
00:28:48,351 --> 00:28:50,103
تركها لك.
375
00:28:50,520 --> 00:28:51,771
لذلك يجب أن تقرأها أنت.
376
00:28:51,855 --> 00:28:53,398
يجب أن تقرآها كلاكما.
377
00:28:54,899 --> 00:28:55,984
كلاكما ابناه.
378
00:28:56,735 --> 00:28:57,777
لذلك اقرآها معاً.
379
00:29:14,794 --> 00:29:18,089
إلى "إيون هو"، ابني الحبيب.
380
00:29:19,257 --> 00:29:23,052
مر وقت طويل منذ فتحت عينيّ لأرى العالم،
381
00:29:23,553 --> 00:29:25,722
وأستطيع أن أرى أن الوقت
لا يزال منتصف الليل.
382
00:29:27,056 --> 00:29:28,308
لا يزال الظلام مخيّماً.
383
00:29:29,809 --> 00:29:30,810
لكن...
384
00:29:31,394 --> 00:29:33,521
لم أعد خائفاً.
385
00:29:35,607 --> 00:29:38,401
عوضاً عن جعل الناس يتذكرونني
386
00:29:39,027 --> 00:29:42,238
كعجوز عانى من مرض،
387
00:29:43,114 --> 00:29:45,408
أردتهم أن يفكّروا
388
00:29:46,367 --> 00:29:49,662
أنني اختفيت حتى أُنسى وحسب.
389
00:29:50,663 --> 00:29:52,582
لكنني أدركت أنني كنت غبياً جداً.
390
00:29:53,082 --> 00:29:56,628
عجباً، حتى إنهم أضافوا التسلسل الزمني
لأحداث حياته في الإصدار الجديد.
391
00:29:57,879 --> 00:29:59,047
ما هذا؟
392
00:29:59,506 --> 00:30:01,466
- وثيقة طبية؟
- وثيقة طبية؟
393
00:30:03,426 --> 00:30:07,055
ماذا؟ عانى "كانغ بيونغ جون"
من مرض "ألزهايمر"؟
394
00:30:07,847 --> 00:30:08,973
ظننت أنه كان مفقوداً.
395
00:30:10,391 --> 00:30:12,685
"(كانغ بيونغ جون) وتلميذه (تشا إيون هو)"
396
00:30:12,769 --> 00:30:15,897
من الآن فصاعداً، لن أكون قادراً
على استخدام عضلاتي،
397
00:30:16,439 --> 00:30:18,525
وسوف أفقد ذاكرتي.
398
00:30:19,526 --> 00:30:22,779
سوف أبقى من دون أي شيء وأذوي ببطء.
399
00:30:23,905 --> 00:30:27,700
لكن ذلك أيضاً جزء من حياتي
لا يمكنني تجاهله.
400
00:30:29,077 --> 00:30:30,703
أدركت الآن
401
00:30:31,538 --> 00:30:33,581
أن ذلك شيء يجب أن أتقبّله.
402
00:30:33,665 --> 00:30:38,336
{\an8}"(23 أبريل) بقلم (كانغ بيونغ جون)"
403
00:30:39,963 --> 00:30:40,964
"إيون هو".
404
00:30:41,881 --> 00:30:45,718
أريد أن تصبح حياتي قصة
يمكن أن يقرأها الناس.
405
00:30:46,553 --> 00:30:49,013
لذا هلّا تشرفني بكتابة التسلسل الزمني
406
00:30:50,139 --> 00:30:51,558
لأحداث حياتي؟
407
00:30:52,725 --> 00:30:53,685
"تسلسل أحداث حياة الكاتب
408
00:30:53,768 --> 00:30:55,436
سنة 1954: فقد والديه في الحرب الكورية
409
00:30:55,520 --> 00:30:57,272
سنة 1965: انضم للنادي الأدبي"
410
00:31:00,525 --> 00:31:01,526
"إيون هو"،
411
00:31:02,819 --> 00:31:06,489
لا أظن أن كتاباً واحداً قادر
412
00:31:07,866 --> 00:31:09,659
على تغيير العالم.
413
00:31:11,119 --> 00:31:13,746
لكن لا زلت أرغب بأن أطلب منك
414
00:31:14,122 --> 00:31:16,833
أن تصبح شخصاً
415
00:31:18,084 --> 00:31:20,086
يشبه كتاباً.
416
00:31:22,463 --> 00:31:25,425
ربما لا يكون كتاب قادراً على تغيير العالم،
417
00:31:26,426 --> 00:31:30,138
لكنني واثق أنه يستطيع ترك أثر دافئ
418
00:31:31,264 --> 00:31:32,765
داخل قلب أحدهم.
419
00:31:35,476 --> 00:31:36,769
كما اختبأت
420
00:31:37,562 --> 00:31:40,982
بين الجمل في كتاب عندما كنت ضائعاً.
421
00:31:42,066 --> 00:31:45,320
كما قابلت أنا كتاباً اسمه "إيون هو"
422
00:31:45,653 --> 00:31:47,155
وقُدّمت لي
423
00:31:48,406 --> 00:31:51,743
مواساة دافئة جداً في آخر لحظات حياتي،
424
00:31:53,453 --> 00:31:54,871
"إيون هو"،
425
00:31:55,872 --> 00:31:58,541
- أريدك أن تصبح
- يمكنك أكلها.
426
00:31:58,625 --> 00:32:01,294
كتاباً يواسي الآخرين كما كنت بالنسبة لي.
427
00:32:02,045 --> 00:32:04,464
تذكر أنني أخبرتك أن هناك درساً مفتوحاً
يوم الأربعاء
428
00:32:05,715 --> 00:32:07,008
في الساعة 3 مساءً، صحيح؟
429
00:32:07,342 --> 00:32:08,635
احرص على أن تكون متفرّغاً.
430
00:32:08,718 --> 00:32:10,428
هل الموضوع هو العلم؟
431
00:32:10,511 --> 00:32:12,889
- نعم.
- طلبت منك إخباري مقدماً.
432
00:32:12,972 --> 00:32:14,766
- لماذا تخبرينني الآن؟
- سبق وأخبرتك.
433
00:32:15,266 --> 00:32:17,435
سيأخذ دروس سباحة عوضاً عن التايكواندو.
434
00:32:17,518 --> 00:32:21,230
ستتوقف عن تعلّم التايكواندو؟ بدأت للتو،
لماذا تنسحب الآن؟
435
00:33:00,019 --> 00:33:01,104
آنسة "غو".
436
00:33:01,187 --> 00:33:02,647
أفهم أنك تحبين العمل.
437
00:33:02,730 --> 00:33:04,941
لكن العمل لن يبادلك الحب.
438
00:33:06,109 --> 00:33:09,153
أقول لك هذا كصديق، ليس كرئيس للشركة.
439
00:33:22,417 --> 00:33:23,418
دعني أقول شيئاً أنا أيضاً
440
00:33:23,918 --> 00:33:25,378
كصديقة لك.
441
00:33:26,713 --> 00:33:28,047
دعنا نتغيب عن العمل معاً.
442
00:33:29,966 --> 00:33:31,300
لنذهب إلى الشاطئ.
443
00:33:43,813 --> 00:33:47,066
أريدك أن تقابل أناساً وتعيش في هذا العالم
444
00:33:47,775 --> 00:33:49,402
بصفاء...
445
00:33:49,944 --> 00:33:51,446
في أعماق قلبك.
446
00:34:13,968 --> 00:34:14,969
"فن الانتظار"
447
00:34:15,053 --> 00:34:15,887
عجباً.
448
00:34:15,970 --> 00:34:17,513
- "هون"!
- ماذا؟
449
00:34:17,680 --> 00:34:19,974
- لديّ خبر رائع!
- ما الأمر هذه المرة؟
450
00:34:20,516 --> 00:34:22,393
- تمت الموافقة عليه!
- عجباً، تمت الموافقة عليه!
451
00:34:28,566 --> 00:34:31,652
ربما لا يكون كتاب واحد قادراً
على تغيير العالم
452
00:34:32,153 --> 00:34:35,907
أو تغيير حياة شخص.
453
00:34:36,949 --> 00:34:39,869
لكن الكتاب الجيد من المحتّم أن يُقرأ
454
00:34:40,578 --> 00:34:42,997
من قبل الجميع.
455
00:34:43,081 --> 00:34:44,582
- عجباً.
- تهانينا.
456
00:34:44,665 --> 00:34:45,792
سأبذل قصارى جهدي.
457
00:34:56,010 --> 00:34:59,013
ثم، رويداً رويداً،
458
00:35:00,014 --> 00:35:01,974
سيبعث الدفء في قلوب الناس.
459
00:35:12,777 --> 00:35:14,904
"إيون هو"، لطالما حميتني
460
00:35:15,321 --> 00:35:17,240
بالرغم من كل الشائعات
461
00:35:18,074 --> 00:35:19,117
التي كانت تنتشر باستمرار.
462
00:35:20,243 --> 00:35:24,080
أصلّي لأن تستطيع الحصول على المواساة
463
00:35:25,623 --> 00:35:27,792
بلقاء شخص
464
00:35:29,293 --> 00:35:30,545
يشبه كتاباً.
465
00:35:47,937 --> 00:35:49,480
يمكنك إنهاء الباقي بمفردك.
466
00:35:50,982 --> 00:35:53,776
هل من الممكن أنك طبخت كل هذا من أجلي؟
467
00:35:54,443 --> 00:35:56,028
ماذا؟ أنا؟
468
00:35:57,238 --> 00:36:00,241
لا، أحضرت أطباق أمي الجانبية.
469
00:36:00,324 --> 00:36:02,201
لم آكل لذلك فكرت بتناول الطعام معك.
470
00:36:03,077 --> 00:36:04,036
فهمت.
471
00:36:05,413 --> 00:36:06,539
لماذا؟
472
00:36:06,622 --> 00:36:07,832
مستحيل.
473
00:36:08,916 --> 00:36:10,543
هل تأثرت لأنك ظننت
474
00:36:10,626 --> 00:36:12,044
أنني طبخت كل هذا؟
475
00:36:13,337 --> 00:36:14,297
لا، ليس الأمر كذلك.
476
00:36:14,797 --> 00:36:18,217
تذكرت شخصاً أخبرني أنه عندما تبدأ البنات
477
00:36:18,843 --> 00:36:21,137
بأخذ الطعام من ثلاجات أمهاتهن،
478
00:36:21,387 --> 00:36:23,139
هذا يعني أنهن بدأن المواعدة.
479
00:36:23,806 --> 00:36:24,765
ماذا؟
480
00:36:25,892 --> 00:36:27,685
من؟ أنا؟
481
00:36:30,438 --> 00:36:31,480
مع من؟
482
00:36:36,027 --> 00:36:37,153
شكراً على الطعام.
483
00:36:38,571 --> 00:36:39,614
أعطني طبقك.
484
00:36:44,493 --> 00:36:45,536
شكراً لك.
485
00:36:47,288 --> 00:36:48,164
صحيح.
486
00:36:49,665 --> 00:36:51,459
يجب أن ألتقط صورة لأتذكر هذه اللحظة.
487
00:36:54,086 --> 00:36:55,087
التقطتها.
488
00:37:05,181 --> 00:37:06,057
ماذا؟
489
00:37:07,642 --> 00:37:09,310
- تبدو جميلة.
- هل تظنين ذلك؟
490
00:37:09,769 --> 00:37:11,646
- أرسلها لي.
- حسناً.
491
00:37:12,438 --> 00:37:13,397
تناول الطعام.
492
00:37:13,481 --> 00:37:15,316
حسناً، شكراً على الطعام.
493
00:37:21,572 --> 00:37:22,531
إنه شهي جداً.
494
00:37:23,616 --> 00:37:24,450
شهي، أليس كذلك؟
495
00:37:26,661 --> 00:37:28,412
في المرة القادمة، سأحضر بعض الزلابية.
496
00:37:29,372 --> 00:37:30,248
زلابية؟
497
00:37:32,917 --> 00:37:33,876
بالمناسبة...
498
00:37:35,586 --> 00:37:37,296
سمعت أنك بقيت أمام منزلي
499
00:37:37,380 --> 00:37:38,881
طوال الليل منذ بضعة أيام.
500
00:37:40,925 --> 00:37:42,551
هل أخبرك "إيون هو"؟
501
00:37:43,511 --> 00:37:44,720
قال إنك بقيت لفترة.
502
00:37:46,555 --> 00:37:48,182
شكراً لك لقلقك عليّ.
503
00:37:51,978 --> 00:37:52,979
في الحقيقة، أعني...
504
00:37:54,480 --> 00:37:55,606
بينما كنا نعمل معاً،
505
00:37:56,774 --> 00:37:59,151
شعرت نوعاً ما
506
00:38:00,069 --> 00:38:01,821
كما لو أننا أصبحنا صديقين.
507
00:38:03,155 --> 00:38:04,323
صديقان مقرّبان بمعنى أدق.
508
00:38:06,242 --> 00:38:09,203
لكن "تشا إيون هو" لا يزال من تحبين،
509
00:38:09,787 --> 00:38:10,621
أليس كذلك؟
510
00:38:11,831 --> 00:38:13,165
لم تظن ذلك؟
511
00:38:13,916 --> 00:38:15,584
تحدثت إليه حالما اكتشفت
512
00:38:16,168 --> 00:38:17,670
أنني كنت "بارك جونغ هون".
513
00:38:17,753 --> 00:38:18,796
كفاك.
514
00:38:19,380 --> 00:38:21,007
كان ذلك بسبب العمل.
515
00:38:21,090 --> 00:38:22,717
وكانت مسألة بغاية الأهمية.
516
00:38:22,800 --> 00:38:24,969
بالإضافة لذلك، "إيون هو" هو رئيس التحرير.
517
00:38:26,846 --> 00:38:28,180
ماذا لو لم يكن ذلك متعلقاً بالعمل؟
518
00:38:39,233 --> 00:38:40,192
حسناً...
519
00:38:40,693 --> 00:38:46,449
كيمتشي البصل الأخضر الذي تعدّه أمي
شهيّ جداً.
520
00:38:46,532 --> 00:38:48,034
تذوق بعضاً منه.
521
00:38:56,500 --> 00:38:57,877
كتبت رواية "الأبطال" في تلك الغرفة،
522
00:38:59,170 --> 00:39:00,129
صحيح؟
523
00:39:02,465 --> 00:39:05,593
هناك اختبأت وكتبت رواية "الأبطال".
524
00:39:12,516 --> 00:39:14,393
عوضاً عن الاختباء،
525
00:39:15,102 --> 00:39:18,689
لم لا تخرج وتكتب رواية جديدة،
526
00:39:19,315 --> 00:39:20,316
أيها الكاتب "جي سيو جون"؟
527
00:39:24,737 --> 00:39:27,239
لا زلت غير واثق من ذلك.
528
00:39:27,323 --> 00:39:28,699
أنا أحبها.
529
00:39:29,408 --> 00:39:30,576
أعني كتاباتك.
530
00:39:31,660 --> 00:39:32,620
بضع مرات...
531
00:39:34,705 --> 00:39:36,665
في الواقع، لأصدقك القول،
532
00:39:37,666 --> 00:39:39,210
قرأتها مرات كثيرة.
533
00:39:40,669 --> 00:39:42,546
وفي كل مرة قرأتها، اندمجت فيها.
534
00:39:47,635 --> 00:39:49,595
كمحررة، سأنتظر روايتك القادمة.
535
00:39:56,310 --> 00:39:57,228
حسناً.
536
00:40:00,189 --> 00:40:01,315
أنا أول من سيحصل عليها.
537
00:40:02,983 --> 00:40:03,984
موافق؟
538
00:40:04,568 --> 00:40:05,653
سأفكر في الأمر.
539
00:40:06,320 --> 00:40:07,363
كفاك.
540
00:40:08,322 --> 00:40:09,907
"أفكار النباتات"
541
00:40:10,533 --> 00:40:11,784
أخيراً!
542
00:40:12,451 --> 00:40:16,205
"ما مدى أهمية الحياة مع الطبيعة
بالنسبة لسكان المدينة؟"
543
00:40:16,288 --> 00:40:17,623
توقيته مناسب.
544
00:40:17,706 --> 00:40:19,458
"أفضل كتاب لهذا القرن
545
00:40:19,542 --> 00:40:21,502
يصف عظمة الطبيعة بشكل مثير."
546
00:40:21,585 --> 00:40:23,003
إنه ممتع أيضاً.
547
00:40:23,087 --> 00:40:26,090
لكن أليس هذا الكتاب مسلياً؟
548
00:40:26,674 --> 00:40:30,302
لم أعرف أن النباتات انتقائية جداً
عندما يتعلق الأمر باختيار الشركاء.
549
00:40:30,386 --> 00:40:31,762
الأستاذ "كواك"
550
00:40:31,846 --> 00:40:33,806
راجعه مراراً وتكراراً.
551
00:40:34,306 --> 00:40:35,891
بما أننا انتهينا الآن من تدقيقه،
552
00:40:35,975 --> 00:40:38,561
سنحدد تاريخاً لنشره والترويج له.
553
00:40:38,644 --> 00:40:41,897
دعينا نقنع الآخرين في الاجتماع،
سوف نحرص على نشره.
554
00:40:41,981 --> 00:40:44,233
ونحصل على ميزانية ضخمة للتسويق.
555
00:40:48,946 --> 00:40:50,364
جميل! أحبه.
556
00:40:50,448 --> 00:40:52,491
دعونا ننشره حالاً.
557
00:40:53,409 --> 00:40:55,161
"الجريمة الكاملة".
558
00:40:55,244 --> 00:40:56,537
أحب العنوان.
559
00:40:56,620 --> 00:40:57,830
هذا هو نوع الكتب
560
00:40:57,913 --> 00:41:00,124
الذي سينتقل من الرفوف إلى منضدة البائع.
561
00:41:00,624 --> 00:41:01,876
حان الوقت لكتاب مشوّق.
562
00:41:02,668 --> 00:41:04,837
دعونا لا نحدّ الميزانية و...
563
00:41:04,920 --> 00:41:06,380
لم لا يذكرون كتابنا؟
564
00:41:07,673 --> 00:41:09,925
سيذكرونه قريباً، كاد الاجتماع أن ينتهي.
565
00:41:10,009 --> 00:41:11,927
- شكراً لك.
- شكراً لك!
566
00:41:13,471 --> 00:41:15,055
هل هذا كل ما على جدول الأعمال؟
567
00:41:15,139 --> 00:41:16,348
لا!
568
00:41:16,432 --> 00:41:19,560
كتابنا "أفكار النباتات" انتهى.
569
00:41:19,643 --> 00:41:20,728
"أفكار النباتات"
570
00:41:21,437 --> 00:41:24,690
أظن أنه من الأفضل أن ننتظر
في الوقت الحالي.
571
00:41:24,773 --> 00:41:26,442
أحسنتم صنعاً جميعاً!
572
00:41:26,525 --> 00:41:29,987
- شكراً لك.
- عمل جيد.
573
00:41:30,070 --> 00:41:32,114
- أرغب بتناول بعض اللحم.
- أنا أتضور جوعاً.
574
00:41:32,198 --> 00:41:33,782
- فهمت؟
- طبعاً.
575
00:41:33,866 --> 00:41:36,327
سيدي، حتى التدقيق انتهى.
576
00:41:36,452 --> 00:41:38,162
يمكن نشره في الحال.
577
00:41:39,205 --> 00:41:42,249
لماذا يجب أن يكون كتاباً ألّفه عالم نبات
بالذات؟
578
00:41:42,958 --> 00:41:44,376
هناك كتّاب مشهورون آخرون.
579
00:41:44,460 --> 00:41:46,545
إن لم يكن الأمر كذلك، لم لا نأتي بكتاب
580
00:41:46,629 --> 00:41:49,131
كُتب عني، الناشر الأسطوري؟
581
00:41:49,924 --> 00:41:51,592
هذا يبدو سخيفاً، أليس كذلك؟
582
00:41:51,675 --> 00:41:53,636
هذا ما أشعر به تجاه هذا الكتاب تماماً.
583
00:41:53,719 --> 00:41:56,514
إنه ضعيف جداً ليكون أول كتاب
في "مشروع الأشخاص الـ10".
584
00:41:59,016 --> 00:42:02,019
آنسة "غو"، كيف يجب أن نحدد
موعد التسويق لـ...
585
00:42:02,603 --> 00:42:03,562
انتظري وحسب.
586
00:42:03,646 --> 00:42:04,897
{\an8}"أفكار النباتات"
587
00:42:07,066 --> 00:42:09,652
"انتظري وحسب" يعني
588
00:42:09,735 --> 00:42:11,987
أنهم لن ينشروه.
589
00:42:12,571 --> 00:42:15,157
على أي حال، دعينا نذهب إلى الملهى الليلة،
ما رأيك؟
590
00:42:17,076 --> 00:42:19,245
سوف أحرص على أن يتمّ عرض هذا الكتاب
في أفضل مكان.
591
00:42:19,328 --> 00:42:20,246
- رائع.
- جيد.
592
00:42:20,329 --> 00:42:22,331
أحسنتم صنعاً يا شباب.
593
00:42:22,414 --> 00:42:24,833
عمل جيد، أحسنتما، هذا عمل رائع.
594
00:42:24,917 --> 00:42:27,503
إذاً ذلك هو الكتاب الذي سينشرونه عوضاً
عن كتابنا؟
595
00:42:27,586 --> 00:42:29,630
لكنهم قالوا إنهم أحبوا العرض.
596
00:42:30,256 --> 00:42:31,924
كل ما يهتمون لأمره هو المال.
597
00:42:32,007 --> 00:42:32,967
هيا بنا!
598
00:42:33,092 --> 00:42:36,095
إنهم مثل الضفادع التي تدمر البيئة.
599
00:42:36,178 --> 00:42:38,055
إنهم مثل الأعشاب الضارة التي تمتص
600
00:42:38,347 --> 00:42:39,431
الغذاء من النباتات الأخرى.
601
00:42:39,515 --> 00:42:42,101
الجنجل الياباني واحد من أسوأ الأنواع.
602
00:42:42,977 --> 00:42:44,603
أليست عشبة الخنازير العملاقة؟
603
00:42:45,604 --> 00:42:46,939
لا تنسي القثاء الشائكة.
604
00:42:47,147 --> 00:42:48,148
حقاً؟
605
00:42:49,567 --> 00:42:50,526
تباً.
606
00:42:52,486 --> 00:42:53,737
ماذا يجب أن نفعل؟
607
00:42:53,821 --> 00:42:55,739
سبق وقلنا إنه سيُنشر.
608
00:42:56,031 --> 00:42:57,825
رفعنا سقف آمال الأستاذ "كواك".
609
00:42:58,951 --> 00:43:01,996
لكننا لم نسمع رأي السيد "تشا" بعد.
610
00:43:03,163 --> 00:43:04,999
أليس في محاضرة اليوم؟
611
00:43:06,041 --> 00:43:08,377
إذاً هو أملنا الأخير.
612
00:43:08,460 --> 00:43:12,464
{\an8}"أفكار النباتات"
613
00:43:14,967 --> 00:43:15,968
سيد "تشا".
614
00:43:16,802 --> 00:43:18,846
أنا و"جي يول" عملنا ليل نهار
615
00:43:18,929 --> 00:43:20,973
لإنهاء هذا الكتاب.
616
00:43:21,056 --> 00:43:22,349
الأستاذ "كواك" أيضاً.
617
00:43:22,433 --> 00:43:25,561
لذلك نرغب في معرفة متى سيتم نشر الكتاب.
618
00:43:25,728 --> 00:43:26,937
سوف أفكر بالأمر.
619
00:43:27,021 --> 00:43:28,772
ماذا تعني؟
620
00:43:30,190 --> 00:43:32,860
هو أيضاً؟ كيف يمكنهم فعل هذا بنا؟
621
00:43:33,944 --> 00:43:35,362
هذا صحيح.
622
00:43:43,704 --> 00:43:47,041
أسلوب التسويق لهذا الكتاب هو "الرقي".
623
00:43:47,374 --> 00:43:50,044
مفهوم؟ أريده أن يبدو راقياً.
624
00:43:50,711 --> 00:43:52,921
لا يمكنك استخدام خطّ يبرز كهذا.
625
00:43:53,005 --> 00:43:54,590
وقلت لك
626
00:43:54,673 --> 00:43:56,425
إن كتب الكاتب "ريو" يجب أن تبدو جامحة.
627
00:43:57,009 --> 00:43:58,510
ربما يبرز الرسم
628
00:43:58,594 --> 00:44:00,346
لكنه يجذب الانتباه ويثير الاهتمام.
629
00:44:00,429 --> 00:44:02,723
سيد "جي"، اتبع التعليمات وحسب.
630
00:44:02,806 --> 00:44:04,725
جدول أعمالي مكتظ.
631
00:44:04,808 --> 00:44:08,145
ظننت أنك أردت أفضل تصميم،
هل تتراجعين في كلامك؟
632
00:44:08,228 --> 00:44:09,897
هل تتعاملين مع الأمور هكذا عادةً؟
633
00:44:09,980 --> 00:44:11,065
أستطيع قول الأمر ذاته عنك.
634
00:44:11,148 --> 00:44:12,650
يبدو أنك
635
00:44:12,733 --> 00:44:15,319
عملت كما يحلو لك مع شركات أخرى،
636
00:44:15,402 --> 00:44:16,737
لكنني لست كذلك.
637
00:44:16,820 --> 00:44:19,156
احترم رغبات المحرر وحسب.
638
00:44:20,366 --> 00:44:21,200
اللعنة.
639
00:44:25,579 --> 00:44:26,455
نعم؟
640
00:44:27,498 --> 00:44:29,667
أعلم يا أمي، لن أتأخر.
641
00:44:30,042 --> 00:44:31,001
حسناً.
642
00:44:34,755 --> 00:44:35,881
هل لديك مخططات الليلة؟
643
00:44:36,548 --> 00:44:38,258
ظننت أننا سنتناول العشاء.
644
00:44:38,467 --> 00:44:40,678
لا أستطيع اليوم، لديّ مخططات أخرى.
645
00:44:44,223 --> 00:44:45,474
سأخرج في موعد مدبر.
646
00:44:47,059 --> 00:44:47,893
عذراً؟
647
00:44:48,852 --> 00:44:52,564
ليس موعداً مدبراً بالمعنى الحرفي.
648
00:44:52,648 --> 00:44:54,608
سأقابل فقط
649
00:44:54,775 --> 00:44:56,110
ابن صديقة أمي.
650
00:44:56,193 --> 00:44:57,903
ماذا تعنين؟ لا تفعلي ذلك.
651
00:44:59,321 --> 00:45:00,489
لم لا؟
652
00:45:03,951 --> 00:45:05,244
في الحقيقة...
653
00:45:05,828 --> 00:45:07,579
قال أبي مرةً
654
00:45:08,831 --> 00:45:11,583
إنه يجب أن أكون شخصاً يشبه كتاباً.
655
00:45:12,626 --> 00:45:14,169
أريد...
656
00:45:14,837 --> 00:45:16,088
أن أكون كتاباً لك.
657
00:45:19,383 --> 00:45:21,093
أي نوع من الكتب؟
658
00:45:21,176 --> 00:45:23,846
كتاب عن التذمر والأخلاق؟
659
00:45:23,929 --> 00:45:25,097
لا.
660
00:45:26,765 --> 00:45:27,975
رواية رومانسية.
661
00:45:29,268 --> 00:45:30,936
عوضاً عن الخروج في موعد مدبر،
662
00:45:31,270 --> 00:45:32,604
تناولي العشاء معي.
663
00:45:34,314 --> 00:45:35,315
ما رأيك؟
664
00:45:47,995 --> 00:45:49,746
"عقارات"
665
00:45:51,540 --> 00:45:53,709
5 ملايين، 5 ملايين، 10 ملايين وون.
666
00:45:53,792 --> 00:45:55,085
10 ملايين وون.
667
00:45:55,752 --> 00:45:57,546
10 ملايين مبلغ إيداع، إيجار 500 ألف وون.
668
00:45:57,629 --> 00:45:59,173
{\an8}"إيجار شهري 500 ألف"
669
00:45:59,256 --> 00:46:00,507
هذا لا يبدو سيئاً.
670
00:46:01,216 --> 00:46:03,635
إنه قريب من منزل "إيون هو" أيضاً.
671
00:46:09,266 --> 00:46:10,350
صنعت...
672
00:46:11,643 --> 00:46:12,769
الكثير من الذكريات هنا.
673
00:46:14,146 --> 00:46:15,189
لا أستطيع فعل ذلك.
674
00:46:15,981 --> 00:46:18,317
وعدت أنني سأبقى 6 أشهر فقط.
675
00:46:19,026 --> 00:46:20,027
يجب أن أنتقل.
676
00:46:20,527 --> 00:46:23,447
10 ملايين مبلغ إيداع، إيجار 500 ألف وون.
677
00:46:26,700 --> 00:46:27,826
ادخل.
678
00:46:29,578 --> 00:46:30,537
ماذا تفعلين؟
679
00:46:32,247 --> 00:46:33,332
أبحث عن شقة.
680
00:46:38,962 --> 00:46:40,172
هل توجد شقة مناسبة؟
681
00:46:40,923 --> 00:46:44,551
- أجل، ما رأيك بهذه؟
- هل أذهب معك لتفقّدها؟
682
00:46:46,136 --> 00:46:47,179
لم لا؟
683
00:46:48,680 --> 00:46:49,681
حسناً.
684
00:46:53,769 --> 00:46:54,770
حسناً.
685
00:46:56,897 --> 00:46:59,274
ما رأيكما؟ أليست جميلة؟
686
00:46:59,358 --> 00:47:01,276
إنها قرب محطة قطار الأنفاق
687
00:47:01,360 --> 00:47:03,779
وهناك حديقة بالقرب من هنا أيضاً.
688
00:47:04,655 --> 00:47:05,614
أنت محق.
689
00:47:05,697 --> 00:47:07,241
إنها أفضل مما توقعت.
690
00:47:07,324 --> 00:47:09,076
لن أحتاج للبحث أكثر من هذا.
691
00:47:09,159 --> 00:47:11,703
أنت محقة، إنها جميلة، مضاءة بشكل جيد،
692
00:47:12,246 --> 00:47:13,288
وكلفتها مقبولة.
693
00:47:13,372 --> 00:47:14,706
هل أوقّع عقد الإيجار؟
694
00:47:16,542 --> 00:47:17,668
لكنها غير مناسبة.
695
00:47:17,960 --> 00:47:20,170
إنها ممتازة لمستأجر واحد لكن نحن اثنان.
696
00:47:20,754 --> 00:47:23,382
كما ترى، سنعيش معاً لبقية حياتنا.
697
00:47:24,174 --> 00:47:26,510
هي تحب الشقة، لكن أنا لا أحبها.
698
00:47:26,593 --> 00:47:27,928
شكراً لك على الجولة.
699
00:47:30,180 --> 00:47:32,224
- ماذا؟
- لنذهب يا "دان اي".
700
00:47:34,685 --> 00:47:38,063
كفاك، لا تفعل هذا، وعدت أنني سأغادر
بعد 6 أشهر.
701
00:47:38,230 --> 00:47:39,815
أنا لا أمنعك،
702
00:47:40,274 --> 00:47:41,525
لكن يجب أن تأخذيني معك أيضاً.
703
00:47:41,608 --> 00:47:43,360
لا أستطيع العيش بمفردي
في ذلك المنزل الكبير.
704
00:47:43,485 --> 00:47:44,695
هل هذا سبب مرافقتك لي؟
705
00:47:45,779 --> 00:47:47,739
ابحثي عن منزل كبير كفاية لشخصين.
706
00:47:48,198 --> 00:47:49,491
سوف أطردك هذه المرة.
707
00:47:49,866 --> 00:47:52,661
إن كان الأمر كذلك، لم قد أغادر منزلك؟
708
00:47:52,911 --> 00:47:55,163
تماماً، لم قد تغادرين؟
709
00:47:55,372 --> 00:47:57,124
قلت لك من قبل
710
00:47:57,249 --> 00:47:58,709
إن منزلك هو حيث أكون أنا.
711
00:47:59,167 --> 00:48:00,586
ذلك يعني أيضاً
712
00:48:00,919 --> 00:48:03,338
أنه حيث تكونين يكون منزلي.
713
00:48:05,299 --> 00:48:07,801
ألا توافقين على ذلك؟
ألا تحبين التواجد معي؟
714
00:48:08,343 --> 00:48:09,344
ليس الأمر كذلك.
715
00:48:09,428 --> 00:48:12,431
ستعود "جاي هوي" إلى "كوريا" عندما تتخرج...
716
00:48:12,514 --> 00:48:14,266
يمكنك القلق بشأن ذلك عند عودتها.
717
00:48:14,600 --> 00:48:15,851
لماذا تقلقين الآن؟
718
00:48:20,355 --> 00:48:21,356
كنت مخطئة، صحيح؟
719
00:48:23,108 --> 00:48:24,026
هنا.
720
00:48:24,735 --> 00:48:25,736
أيها الـ...
721
00:48:25,819 --> 00:48:26,778
أسرعي.
722
00:48:37,247 --> 00:48:39,541
دعينا نتناول الغداء، أنا سأطبخ.
723
00:48:39,791 --> 00:48:42,628
يخنة دوينجانغ أو يخنة الكيمتشي؟
724
00:48:43,420 --> 00:48:44,588
هل هذا كل ما تستطيع طبخه؟
725
00:48:46,381 --> 00:48:48,550
آنسة "سونغ"، أنت محظوظة جداً.
726
00:48:52,054 --> 00:48:53,263
هل يمكنني تجربتها؟
727
00:48:54,514 --> 00:48:55,766
تفضلي.
728
00:48:56,475 --> 00:48:58,393
- هل يمكنني أن أجرب أيضاً؟
- القليل فقط؟
729
00:48:58,685 --> 00:48:59,895
القليل فقط.
730
00:48:59,978 --> 00:49:01,021
هل تلقيت هدية؟
731
00:49:01,104 --> 00:49:04,399
الآنسة "بايك" أرادت شكري على عملي الجاد.
732
00:49:04,483 --> 00:49:06,109
جربه بنفسك.
733
00:49:06,902 --> 00:49:09,071
كان هذا تصرفاً لطيفاً
من جانب الكاتبة "بايك".
734
00:49:10,405 --> 00:49:11,365
يعجبني مدى ترطيبه.
735
00:49:11,448 --> 00:49:13,992
- هل يمكنني...
- إنه مرطب جيد.
736
00:49:14,076 --> 00:49:16,161
لذلك يجب أن تعملي بجد أكثر، مفهوم؟
737
00:49:17,245 --> 00:49:18,080
حسناً، أعرف ذلك.
738
00:49:18,664 --> 00:49:21,166
{\an8}لم يكن عليك ذكر ذلك.
739
00:49:21,249 --> 00:49:22,334
{\an8}"أفكار النباتات"
740
00:49:22,918 --> 00:49:23,835
فيه ذهب.
741
00:49:24,002 --> 00:49:25,212
سيد "تشا"،
742
00:49:25,295 --> 00:49:28,423
هل فكرت بالموعد الذي يمكننا أن ننشر فيه
كتابنا؟
743
00:49:28,507 --> 00:49:29,800
لا زلت أفكر.
744
00:49:30,050 --> 00:49:31,385
إلى متى...
745
00:49:34,763 --> 00:49:36,932
اتصلت بفريق التحرير في شركة "غيورو" للنشر.
746
00:49:38,600 --> 00:49:39,518
حقاً؟
747
00:49:40,102 --> 00:49:41,061
نعم.
748
00:49:41,645 --> 00:49:42,729
حسناً، شكراً لك.
749
00:49:43,146 --> 00:49:44,272
سيد "تشا"،
750
00:49:44,356 --> 00:49:46,817
أول كتاب لنا "أفكار النباتات"...
751
00:49:47,484 --> 00:49:50,320
اسمعوا! سنطبع الطبعة الخامسة من كتاب قصائد
الكاتب "نا".
752
00:49:50,987 --> 00:49:52,989
سمعتم!
753
00:49:53,073 --> 00:49:55,659
ماذا قلت لكم؟ قلت إنه سيُباع.
754
00:49:55,742 --> 00:49:57,160
إنها الطبعة الخامسة!
755
00:49:57,869 --> 00:49:59,204
سيد "كيم"، يبدو أنك ستدعونا
756
00:49:59,287 --> 00:50:00,872
- إلى مأدبة غداء كبيرة اليوم.
- صحيح.
757
00:50:00,956 --> 00:50:03,041
لكن ذلك الخبر لا يستحق دعوة غداء تماماً.
758
00:50:03,125 --> 00:50:05,502
- ماذا؟
- لديّ خبر رائع آخر.
759
00:50:05,585 --> 00:50:08,338
كتاب "كولد بلاد" الذي حررته "سونغ اي"
760
00:50:08,422 --> 00:50:09,965
حقق أفضل مبيعات، صحيح؟
761
00:50:10,048 --> 00:50:12,050
سوف نطبع الطبعة الثالثة منه.
762
00:50:13,343 --> 00:50:14,469
مستحيل!
763
00:50:14,553 --> 00:50:16,012
عجباً، شكراً لكم!
764
00:50:16,096 --> 00:50:17,264
يجب أن تدعونا للطعام الآن.
765
00:50:17,848 --> 00:50:20,642
تلقينا الكثير من الطلبات للطبعة الثالثة...
766
00:50:21,101 --> 00:50:22,602
سوف نطبع 20 ألف نسخة!
767
00:50:24,396 --> 00:50:25,397
يا إلهي!
768
00:50:25,480 --> 00:50:27,899
حسناً، الغداء على حسابي اليوم.
769
00:50:27,983 --> 00:50:29,568
لنذهب لتناول اللحم المشوي!
770
00:50:29,651 --> 00:50:32,362
- لنذهب قبل أن يغير رأيه.
- لنذهب.
771
00:50:32,779 --> 00:50:33,613
- هيا!
- مهلاً.
772
00:50:33,697 --> 00:50:35,323
- سيد "تشا".
- أريد الذهاب إلى مكان رائع.
773
00:50:36,241 --> 00:50:37,617
اصبري رجاءً يا "دان اي".
774
00:50:37,701 --> 00:50:40,704
إلى متى يجب أن ننتظر وقد سبق وانتهى
العمل على الكتاب؟
775
00:50:42,456 --> 00:50:44,040
{\an8}"أفكار النباتات"
776
00:50:44,124 --> 00:50:45,584
حتى يحين الوقت المناسب.
777
00:50:47,627 --> 00:50:48,795
لكن يا سيد "تشا"...
778
00:50:50,964 --> 00:50:55,469
"أفكار النباتات"
779
00:50:55,552 --> 00:50:56,928
يا للروعة، أنا سعيد جداً.
780
00:50:57,345 --> 00:50:59,639
الكتب التي عملنا عليها بجد
حققت نتائج جيدة.
781
00:50:59,723 --> 00:51:00,932
إنه لمن دواعي السرور
782
00:51:01,016 --> 00:51:02,726
معرفة أننا تواصلنا مع القرّاء.
783
00:51:02,809 --> 00:51:05,437
أفضل إنجازاتي في الحياة
784
00:51:05,520 --> 00:51:07,397
هو تأسيس شركة "غيورو" للنشر.
785
00:51:07,481 --> 00:51:10,609
وكنت محظوظاً لأنني قابلت الأعضاء المؤسسين.
786
00:51:10,692 --> 00:51:12,611
هل كنت تقرأ قصائد الكاتب "نا"؟
787
00:51:12,694 --> 00:51:14,279
تبدو عاطفياً هذه الأيام.
788
00:51:14,362 --> 00:51:16,865
إن كانت كتبنا تُباع بشكل جيد،
789
00:51:16,948 --> 00:51:19,201
يصبح السيد "كيم" لطيفاً جداً.
790
00:51:19,284 --> 00:51:21,536
لكنه يصبح كالوحش عندما تنخفض المبيعات.
791
00:51:23,789 --> 00:51:26,750
إذاً لماذا ننشر كتاباً لن يُباع؟
792
00:51:31,463 --> 00:51:34,674
هل كان يقصد كتابنا؟
793
00:51:34,758 --> 00:51:36,134
الكتاب الذي لن يُباع؟
794
00:51:37,511 --> 00:51:39,346
لا أظنه سيُنشر.
795
00:51:39,971 --> 00:51:41,014
لا أظن ذلك أيضاً.
796
00:51:42,098 --> 00:51:43,809
لكنه كتاب جيد جداً.
797
00:51:44,726 --> 00:51:46,186
لا أطيقهم.
798
00:51:46,269 --> 00:51:48,897
دعونا نشرب نخب تواجدنا معاً.
799
00:51:48,980 --> 00:51:50,649
- حسناً.
- طبعاً!
800
00:51:52,776 --> 00:51:55,237
شكراً لكم جميعاً.
801
00:51:55,821 --> 00:51:58,406
شكراً لكم لصناعة كتب
802
00:51:58,490 --> 00:52:00,575
تنتقل من الرفوف إلى منضدة البائع
803
00:52:00,659 --> 00:52:02,118
مثل كتاب "الجريمة الكاملة".
804
00:52:02,994 --> 00:52:04,788
- شكراً لك.
- شكراً لك!
805
00:52:05,831 --> 00:52:09,626
لكن هذا ليس النوع الوحيد من الكتب
التي ننشرها في شركة "غيورو".
806
00:52:10,210 --> 00:52:13,505
"أفكار النباتات" سيتم نشره قريباً أيضاً!
807
00:52:14,047 --> 00:52:15,090
- ماذا؟
- حقاً؟
808
00:52:16,007 --> 00:52:16,842
مستحيل!
809
00:52:17,759 --> 00:52:19,219
أجني المال ببيع كتب أخرى
810
00:52:19,302 --> 00:52:21,972
حتى أستطيع نشر كتب مثل ذلك الكتاب.
811
00:52:22,055 --> 00:52:23,765
أليس ذلك صحيحاً يا سيد "تشا"؟
812
00:52:24,391 --> 00:52:25,809
بالرغم من أنها لا تحقق مبيعات جيدة،
813
00:52:25,892 --> 00:52:28,228
بعض الكتب تستحق مشاركتها مع العالم.
814
00:52:28,687 --> 00:52:30,730
حتى إن لم يقرأها الكثير من القرّاء،
815
00:52:30,814 --> 00:52:32,732
سوف تكون كنزاً للذين يقرؤونها.
816
00:52:33,650 --> 00:52:34,818
في سبيل نشر تلك الكتب،
817
00:52:34,901 --> 00:52:37,654
يجب أن نجني المال من بيع كتب أخرى أولاً.
818
00:52:37,737 --> 00:52:39,364
تلك هي فلسفة السيد "كيم".
819
00:52:39,906 --> 00:52:41,700
أنا أكنّ لك بالغ الاحترام يا سيدي.
820
00:52:41,783 --> 00:52:42,993
- صحيح.
- طبعاً.
821
00:52:43,118 --> 00:52:46,454
حتى إن بيعت 10 نسخ فقط، فإن بعض الكتب
لا بد من نشرها.
822
00:52:46,538 --> 00:52:47,706
إنه كتاب رائع.
823
00:52:48,290 --> 00:52:50,625
يخوض عميقاً في مجال محدد
824
00:52:50,709 --> 00:52:52,168
ويقدّم نظرة عميقة في صميم حياتنا.
825
00:52:52,335 --> 00:52:54,421
إنه خيار جيد لنبدأ المشروع الجديد به.
826
00:52:54,504 --> 00:52:57,215
الكتب التي تحقق أفضل المبيعات
تبقى كذلك لفترة قصيرة،
827
00:52:57,299 --> 00:52:58,550
لكن كتاب "أفكار النباتات"
828
00:52:58,633 --> 00:52:59,843
سيُباع باستمرار،
829
00:52:59,926 --> 00:53:01,386
وسيحبه الناس لعقود.
830
00:53:02,429 --> 00:53:04,598
تهانينا يا "جي يول" و...
831
00:53:05,181 --> 00:53:06,266
أنت أيضاً يا "دان اي".
832
00:53:06,349 --> 00:53:07,976
- تهانينا!
- تهانينا!
833
00:53:08,685 --> 00:53:11,479
"تهانينا
834
00:53:11,980 --> 00:53:14,900
تهانينا على نشر كتابكما"
835
00:53:14,983 --> 00:53:17,235
- شكراً لكم.
- هناك إعلان أخير.
836
00:53:17,736 --> 00:53:19,529
آنسة "غو"، تفضلي.
837
00:53:20,113 --> 00:53:21,197
صحيح.
838
00:53:21,281 --> 00:53:22,657
متى سنقول نخبكم؟
839
00:53:25,035 --> 00:53:25,869
من الآن فصاعداً،
840
00:53:26,870 --> 00:53:28,914
شركة "غيورو" للنشر
841
00:53:29,414 --> 00:53:33,585
ستطبق نظام التوظيف العشوائي.
842
00:53:35,670 --> 00:53:39,466
الخلفية التعليمية والعمر والخبرة الوظيفية
لن تكون عوامل مؤثرة.
843
00:53:39,674 --> 00:53:41,843
سنعيّن الموظفين بناءً على مواهبهم.
844
00:53:43,386 --> 00:53:44,554
هذا هو الصواب.
845
00:53:44,638 --> 00:53:46,473
الآن، لنرفع كؤوسنا.
846
00:53:46,973 --> 00:53:48,475
- "غيورو".
- لا تتباطؤوا!
847
00:53:48,892 --> 00:53:51,353
- واستمروا!
- استمروا!
848
00:53:53,104 --> 00:53:54,648
- تهانينا.
- شكراً لكم.
849
00:53:55,231 --> 00:53:56,441
شكراً لكم.
850
00:53:58,610 --> 00:54:01,863
كلكم تبدون سعداء، ما هو عملكم؟
851
00:54:01,988 --> 00:54:02,948
نحن؟
852
00:54:03,448 --> 00:54:06,451
- نحن نصنع الكتب!
- نحن نصنع الكتب!
853
00:54:14,084 --> 00:54:15,543
الربيع آت.
854
00:54:15,835 --> 00:54:17,212
الطقس مذهل.
855
00:54:17,295 --> 00:54:18,213
ما هذا؟
856
00:54:19,923 --> 00:54:21,007
إذاً...
857
00:54:21,758 --> 00:54:23,051
ما الذي يجري؟
858
00:54:23,802 --> 00:54:25,261
انظروا إليهما، يمسكان بيدي بعضهما.
859
00:54:25,345 --> 00:54:26,554
- ماذا؟
- ما هذا؟
860
00:54:29,766 --> 00:54:30,850
هل تتواعدان؟
861
00:54:33,019 --> 00:54:34,521
الشاب الأصغر منها الذي قبّلته...
862
00:54:36,314 --> 00:54:37,565
هل كان السيد "تشا"؟
863
00:54:37,649 --> 00:54:39,442
- مستحيل!
- "إيون هو"!
864
00:54:39,776 --> 00:54:42,862
"دان اي"، يا لك من فتاة محظوظة!
865
00:54:42,946 --> 00:54:45,532
- إنها محظوظة جداً.
- أشعر بالغيرة الشديدة!
866
00:54:45,615 --> 00:54:46,491
تهانينا!
867
00:54:47,200 --> 00:54:50,620
- أحسنت يا "دان اي"!
- إنهما أول ثنائي رسمي في شركة "غيورو".
868
00:54:50,704 --> 00:54:51,871
- لا!
- أشعر بالغيرة!
869
00:54:51,955 --> 00:54:53,415
- ما الذي يجري؟
- ما هذا؟
870
00:54:53,498 --> 00:54:54,874
- مستحيل.
- انظروا إلى هذين الاثنين.
871
00:54:54,958 --> 00:54:56,167
لا تفعلا ذلك.
872
00:54:56,251 --> 00:54:58,003
- ماذا؟
- سيد "كيم"!
873
00:54:58,086 --> 00:54:59,170
- ما الذي يجري؟
- ماذا؟
874
00:54:59,254 --> 00:55:00,547
- هل يتواعدان حقاً؟
- مهلاً!
875
00:55:01,131 --> 00:55:02,841
- إنهما يتواعدان!
- ما الذي يجري؟
876
00:55:02,966 --> 00:55:04,759
- انظروا!
- سيد "كيم"!
877
00:55:05,010 --> 00:55:06,386
- إنهما يتواعدان حقاً!
- يا للعجب.
878
00:55:06,720 --> 00:55:08,138
- اتركني.
- هيا.
879
00:55:08,805 --> 00:55:10,265
- سيد "كيم"!
- لم يعلم أحد بذلك!
880
00:55:10,348 --> 00:55:11,641
لا!
881
00:55:28,825 --> 00:55:29,993
ماذا سنفعل؟
882
00:55:30,076 --> 00:55:31,995
كلهم علموا.
883
00:55:32,871 --> 00:55:34,914
لا أكترث إن علموا بأمرنا أو لا.
884
00:55:34,998 --> 00:55:37,125
أريد أن يعرف العالم بأسره
885
00:55:37,208 --> 00:55:39,127
أنني أحبك.
886
00:56:26,049 --> 00:56:28,134
فتحت واحداً من كتبي القديمة مجدداً.
887
00:56:29,010 --> 00:56:30,929
كان جيداً عندما قرأته أول مرة.
888
00:56:31,054 --> 00:56:33,848
لكن عندما قرأته ثاني وثالث مرة،
889
00:56:34,516 --> 00:56:37,018
هذا الكتاب جعلني أحدد الجمل
مراراً وتكراراً.
890
00:56:38,394 --> 00:56:41,731
أجد جملاً جديدة في هذا الكتاب كل يوم.
891
00:56:43,775 --> 00:56:46,194
إنه كتاب بقي معي لأطول وقت.
892
00:56:53,910 --> 00:56:54,994
{\an8}ما هي هوايتك؟
893
00:56:55,161 --> 00:56:56,746
{\an8}هوايتي قراءة الكتب.
894
00:56:56,830 --> 00:56:57,747
{\an8}القراءة.
895
00:56:58,623 --> 00:57:00,667
{\an8}هذا هو سبب عملك في دار نشر.
896
00:57:00,750 --> 00:57:03,461
{\an8}نعم، أريد أن أكون مع الكتب دائماً.
897
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
{\an8}هكذا انتهى المطاف بعملي هناك.
898
00:57:05,547 --> 00:57:07,090
{\an8}أنت حقاً تحبين...عجباً، أخافني.
899
00:57:07,173 --> 00:57:09,175
{\an8}"الخاتمة"
900
00:57:09,259 --> 00:57:10,260
{\an8}هل تعرفينه؟
901
00:57:11,052 --> 00:57:12,011
{\an8}إنه عمي.
902
00:57:12,095 --> 00:57:14,013
{\an8}- هو عمك؟
- أجل.
903
00:57:14,097 --> 00:57:15,348
{\an8}كيف أتى عمك إلى هنا؟
904
00:57:16,641 --> 00:57:18,226
{\an8}ماذا تفعلين هنا يا "جي يول"؟
905
00:57:19,310 --> 00:57:20,520
{\an8}مرحباً.
906
00:57:20,603 --> 00:57:21,604
{\an8}أعتذر.
907
00:57:22,147 --> 00:57:23,189
{\an8}إنها لي.
908
00:57:23,273 --> 00:57:24,899
{\an8}عذراً؟ "جي يول".
909
00:57:25,358 --> 00:57:27,402
{\an8}توقف، أنا في موعد مدبر الآن!
910
00:57:28,236 --> 00:57:30,488
{\an8}لديّ هدية زفاف لك!
911
00:57:35,326 --> 00:57:36,619
{\an8}أنت!
912
00:57:43,501 --> 00:57:44,586
{\an8}ما كان ذلك؟
913
00:57:47,088 --> 00:57:48,548
{\an8}هل نتواعد اعتباراً من اليوم؟
914
00:57:54,220 --> 00:57:55,054
{\an8}لنذهب.
915
00:58:02,437 --> 00:58:03,354
{\an8}إنه لذيذ.
916
00:58:04,022 --> 00:58:05,648
{\an8}أعددت هذا الجانغجوريم بنفسي.
917
00:58:10,778 --> 00:58:12,614
{\an8}- هل هو مالح؟
- إنه لذيذ.
918
00:58:15,116 --> 00:58:16,826
{\an8}عجباً، أنت صغير جداً.
919
00:58:17,035 --> 00:58:18,495
{\an8}- يا للعجب.
- لا تلمسه.
920
00:58:18,912 --> 00:58:20,705
{\an8}لم لا أستطيع لمسه؟ أنا أبوه.
921
00:58:22,040 --> 00:58:24,209
{\an8}أليست شركة أبيك جميلة؟
922
00:58:24,792 --> 00:58:26,002
{\an8}- ما رأيك؟
- ليس حقاً.
923
00:58:26,085 --> 00:58:27,670
{\an8}- ليس حقاً؟
- لم تعجبك؟
924
00:58:28,171 --> 00:58:31,132
{\an8}جميعهم يحترمونني، وأنا الأكبر سناً هنا.
925
00:58:32,258 --> 00:58:33,635
{\an8}ماذا ستفعل في عطلة نهاية الأسبوع؟
926
00:58:34,219 --> 00:58:35,345
{\an8}- ماذا ستفعلين؟
- مع أبيك؟
927
00:58:35,803 --> 00:58:37,180
{\an8}- سوف ألعب معه.
- حسناً.
928
00:58:37,263 --> 00:58:38,389
{\an8}- كيف؟
- ماذا يجب أن نفعل؟
929
00:58:38,473 --> 00:58:39,682
{\an8}- هل ستلعبان؟
- ألعاب.
930
00:58:40,808 --> 00:58:41,976
{\an8}- ألعاب.
- لا تلعبا.
931
00:58:42,685 --> 00:58:43,937
{\an8}- أراك الأسبوع القادم.
- حسناً.
932
00:58:44,437 --> 00:58:45,647
{\an8}- لا تلعبا بالألعاب.
- حسناً.
933
00:58:45,730 --> 00:58:47,565
{\an8}لا تدعه يلعب.
934
00:58:57,575 --> 00:58:59,452
{\an8}هل نذهب لتناول شيء ما؟
935
00:58:59,536 --> 00:59:00,453
{\an8}- مهلاً.
- هلّا نذهب؟
936
00:59:00,537 --> 00:59:01,996
{\an8}- أنا موافق!
- أنا موافقة!
937
00:59:02,872 --> 00:59:03,831
سنخرج لتناول الطعام.
938
00:59:03,915 --> 00:59:05,500
لا أستطيع الانتظار!
939
00:59:32,986 --> 00:59:36,197
{\an8}"نحن مثل الكتب، ننتظر أحدهم ليجدنا
ويفتحنا ليرى ما بداخلنا"
940
00:59:37,448 --> 00:59:38,866
{\an8}"أتعرّف على الناس في هذه الشركة
941
00:59:38,950 --> 00:59:40,577
{\an8}في النهاية، لا يمكن لأحد العيش وحيداً"
942
00:59:41,828 --> 00:59:44,330
{\an8}"عندما يتغير العالم جذرياً،
اجتهاد الناس يجعله يستمر"
943
00:59:44,539 --> 00:59:46,666
{\an8}"نحن أشجار تمد أغصانها بعزلة وتحمل الفاكهة
944
00:59:46,749 --> 00:59:48,751
{\an8}نحن أشجار جميلة بحلقات نمو حياتنا"
945
00:59:49,168 --> 00:59:52,255
{\an8}"الفخر في الإبداع، الثقة والسعادة...
هذا ما يعنيه صنع كتاب"
946
00:59:52,630 --> 00:59:54,173
{\an8}"بعد إنهاء الكتاب فقط
947
00:59:54,257 --> 00:59:56,009
{\an8}أستطيع أن أرى ما فاتني وتستمر الحياة
كما هي"
948
00:59:56,509 --> 00:59:58,177
{\an8}"كل شخص لديه نفقه الخاص ليعبره
949
00:59:58,261 --> 01:00:00,138
{\an8}مساعدة من الآخرين تساعدنا على نسيان خوفنا"
950
01:00:00,471 --> 01:00:04,058
{\an8}"كتاب يلهم الآخرين ربما لا يلهمك دائماً،
لذلك جد كتاباً يلهمك"
951
01:00:04,434 --> 01:00:08,229
{\an8}"عندما نتبادل كلمات من قلبنا،
نبكي ونبتسم ونتعلم حب بعضنا"
952
01:00:08,438 --> 01:00:10,148
{\an8}"في الحياة، نواجه الكثير من العقبات
953
01:00:10,231 --> 01:00:12,066
{\an8}نستخدم حبنا لبعضنا لتخطيها.
954
01:00:12,525 --> 01:00:16,279
{\an8}"أن تحب شخصاً، إنه أمر غريب ومذهل
في الوقت ذاته"
955
01:00:16,904 --> 01:00:18,906
"(يدك دافئة دائماً)،
956
01:00:18,990 --> 01:00:20,742
(لأنني أريدك أن تشعري بالدفء)"
957
01:00:22,076 --> 01:00:23,828
{\an8}"أعزاءنا المشاهدين الذين تابعوا مسلسلنا"
958
01:00:23,911 --> 01:00:29,375
{\an8}"القمر جميل"
959
01:00:31,961 --> 01:00:33,963
{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"
84043