All language subtitles for _______.Romance.Is.a.Bonus.Book.S01E16.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao_Ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,138 --> 00:00:17,809 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:18,476 --> 00:00:19,853 ‫"نحن" 3 00:00:20,311 --> 00:00:22,439 ‫"تقابلنا" 4 00:00:32,782 --> 00:00:33,950 ‫"كلاهما" 5 00:00:34,034 --> 00:00:37,829 ‫"قابلا العديد من الناس" 6 00:00:38,621 --> 00:00:42,709 ‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً" 7 00:00:44,919 --> 00:00:47,213 ‫"وقرأا كثيراً من الكتب" 8 00:00:47,297 --> 00:00:49,966 ‫"تنزها، سافرا، قرأا" 9 00:00:50,759 --> 00:00:53,595 ‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل" 10 00:00:55,054 --> 00:00:59,225 ‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك" 11 00:01:02,771 --> 00:01:04,856 ‫"المجلد 16" 12 00:01:04,939 --> 00:01:07,150 {\an8}‫"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009" 13 00:01:07,233 --> 00:01:10,653 ‫"غيورو"، لا تتباطؤوا، استمروا! 14 00:01:15,033 --> 00:01:18,286 ‫لا، إنه أول يوم لي بعد العودة، ‫لذلك يجب ألّا أبالغ. 15 00:01:22,415 --> 00:01:23,958 ‫"أهلاً بعودتك يا (دان اي)، أنت مذهلة" 16 00:01:26,419 --> 00:01:27,504 ‫المصعد يصل! 17 00:01:28,630 --> 00:01:29,881 ‫إنها في هذا المصعد بالتأكيد. 18 00:01:29,964 --> 00:01:32,717 ‫تفقدت كم يلزم من الوقت للوصول إلى المصعد ‫من المدخل. 19 00:01:32,801 --> 00:01:34,594 ‫- أنا شخص يسعى إلى الكمال. ‫- أحسنت. 20 00:01:38,264 --> 00:01:39,349 ‫تهانينا! 21 00:01:46,648 --> 00:01:48,817 ‫سنزيل هذه عنك. 22 00:01:48,900 --> 00:01:50,026 ‫نحن آسفان. 23 00:02:02,455 --> 00:02:04,582 ‫ماذا يجب أن نفعل؟ ليس معنا شيء الآن. 24 00:02:04,666 --> 00:02:07,710 ‫لا بأس، علمت أن هذا سيحدث، لذلك أحضرت ‫سلاحاً سرياً. 25 00:02:12,966 --> 00:02:14,384 ‫- إنها تصعد، أسرعي! ‫- عجباً. 26 00:02:21,474 --> 00:02:23,434 ‫سيد "كيم"، هل أنت بخير؟ 27 00:02:25,812 --> 00:02:26,729 ‫سيد "كيم"؟ 28 00:02:27,021 --> 00:02:28,314 ‫- لا أستطيع سماع شيء. ‫- سيد "كيم". 29 00:02:29,065 --> 00:02:30,233 ‫ألا تستطيع سماعي؟ 30 00:02:30,650 --> 00:02:31,860 ‫سيد "كيم"! 31 00:02:32,986 --> 00:02:34,487 ‫حسناً، ماذا يجب أن نفعل الآن؟ 32 00:02:34,571 --> 00:02:36,739 ‫لم يبق معنا شيء الآن. 33 00:02:36,823 --> 00:02:37,657 ‫الزينة على رأسينا. 34 00:02:37,740 --> 00:02:40,118 ‫- ألا نستطيع فعل شيء بها؟ ‫- ما الذي نستطيع فعله بهذه؟ 35 00:02:40,201 --> 00:02:42,162 ‫هزّي رأسك هكذا، هزّيه. 36 00:02:42,245 --> 00:02:44,414 ‫هزّيه بقوة أكبر، ‫يجب أن تستمر الأحرف بالحركة. 37 00:02:44,497 --> 00:02:46,291 ‫تابعي، أكثر! هزّيه بقوة أكبر. 38 00:02:46,875 --> 00:02:48,293 ‫يجب أن نفاجئ "دان اي". 39 00:02:48,376 --> 00:02:50,211 ‫لنستمر بفعل هذا حتى تصل. 40 00:02:56,801 --> 00:02:59,429 ‫- أهلاً بعودتك. ‫- أهلاً بعودتك. 41 00:02:59,512 --> 00:03:00,597 ‫"دان اي"! 42 00:03:00,680 --> 00:03:01,806 ‫شكراً لكما! 43 00:03:02,015 --> 00:03:04,475 ‫"تهانينا" 44 00:03:07,812 --> 00:03:08,688 ‫كان ذلك فشلاً ذريعاً. 45 00:03:08,771 --> 00:03:11,065 ‫- أظنها غاضبة منا. ‫- ألم تتغير قليلاً؟ 46 00:03:11,149 --> 00:03:12,901 ‫- أجل، تغيرت. ‫- تغيرت. 47 00:03:17,614 --> 00:03:18,781 ‫ما كان سبب ذلك؟ 48 00:03:18,865 --> 00:03:20,074 ‫- افتقدتكما! ‫- تهانينا! 49 00:03:28,374 --> 00:03:30,168 {\an8}‫يا جماعة، إنه أول يوم لـ"دان اي" ‫بعد العودة! 50 00:03:35,548 --> 00:03:37,133 {\an8}‫هذه الأزهار مني. 51 00:03:37,216 --> 00:03:39,093 {\an8}‫شكراً لك يا آنسة "سيو". 52 00:03:39,594 --> 00:03:41,012 {\an8}‫حاملة الكتاب تلك مني. 53 00:03:41,095 --> 00:03:42,847 {\an8}‫أنا أحضرت لك ذلك القلم وتلك الدفاتر. 54 00:03:44,307 --> 00:03:46,976 {\an8}‫- جهاز الترطيب الصغير ذاك مني. ‫- شكراً لكم. 55 00:03:47,060 --> 00:03:49,854 {\an8}‫سُررت برؤيتك مجدداً. 56 00:03:49,938 --> 00:03:51,522 {\an8}‫سأكون طيبة في تعاملي معك من الآن فصاعداً. 57 00:03:52,023 --> 00:03:52,982 {\an8}‫ماذا تقول؟ 58 00:03:54,484 --> 00:03:57,111 ‫ألن تخبريها؟ بخصوص إنهاء عقد السيد "لي". 59 00:03:57,195 --> 00:03:59,280 ‫اختلطت عليك الأمور وارتكبت غلطة. 60 00:03:59,364 --> 00:04:00,657 ‫كنت ستخبرينها. 61 00:04:00,740 --> 00:04:01,699 ‫- حقاً؟ ‫- حقاً؟ 62 00:04:02,867 --> 00:04:03,785 ‫عجباً. 63 00:04:03,868 --> 00:04:05,078 ‫أنا آسفة جداً. 64 00:04:05,411 --> 00:04:06,663 ‫اختلطت عليّ الأمور. 65 00:04:06,746 --> 00:04:09,874 ‫سأحرص على ألّا يتكرر ذلك مجدداً، ‫سأكون طيبة فعلاً في التعامل معك. 66 00:04:09,958 --> 00:04:13,461 ‫لا عليك، بفضلك تلقيت هذا العرض المميز، ‫كل شيء بخير. 67 00:04:13,544 --> 00:04:14,963 ‫شكراً لتفهّمك. 68 00:04:15,046 --> 00:04:18,508 ‫- شكراً لك. ‫- أعددنا مكتباً لك. 69 00:04:18,591 --> 00:04:21,427 ‫هذا صحيح، أحضرنا لك أفضل كرسي، ‫ألسنا رائعين؟ 70 00:04:21,511 --> 00:04:22,929 ‫شكراً لكم جميعاً. 71 00:04:23,263 --> 00:04:26,224 ‫عجباً، موظفتنا المميزة هنا. 72 00:04:26,808 --> 00:04:31,437 ‫الفائزة بمسابقة الأفكار في شركة "غيورو" ‫لسنة 2019، "كانغ دان اي"، أهلاً بعودتك! 73 00:04:34,148 --> 00:04:37,944 ‫- "كانغ دان اي"! ‫- "كانغ دان اي"! 74 00:04:38,027 --> 00:04:39,028 ‫- "كانغ دان اي"! ‫- أحسنت. 75 00:04:40,196 --> 00:04:42,365 ‫- "كانغ دان اي"! ‫- "دان اي"! 76 00:04:42,448 --> 00:04:47,537 ‫- "كانغ دان اي"! ‫- "كانغ دان اي"! 77 00:04:48,288 --> 00:04:49,998 ‫سوف أعمل بجد من الآن فصاعداً. 78 00:04:50,081 --> 00:04:51,791 ‫أتطلع للعمل معكم مجدداً. 79 00:04:57,088 --> 00:05:00,258 ‫بناءً على ذلك، هل يرغب أي منكم ‫بتعلم التانغو معي بدءاً من اليوم؟ 80 00:05:00,341 --> 00:05:02,176 ‫- هل يريد أحد منكم القهوة؟ ‫- أنا أحضر دروساً. 81 00:05:02,385 --> 00:05:03,720 ‫- لنشرب القهوة. ‫- سوف أريك. 82 00:05:03,803 --> 00:05:06,139 ‫- تعال إلى هنا، سأعلّمك. ‫- سأبتاع القهوة. 83 00:05:06,222 --> 00:05:08,599 ‫قلبانا سيصبحان واحداً. 84 00:05:08,683 --> 00:05:10,518 ‫كل شيء يتمحور حول الرقص بقلب واحد و4 أرجل. 85 00:05:10,601 --> 00:05:12,145 ‫- سأعلّمك بعد قليل. ‫- يا للهول. 86 00:05:12,228 --> 00:05:13,980 ‫تباً، هيا. 87 00:05:14,063 --> 00:05:15,773 ‫يجب أن تمشي إلى الخلف. 88 00:05:16,357 --> 00:05:17,900 ‫لم أصدرت ذلك الصوت؟ 89 00:05:31,164 --> 00:05:32,248 ‫"إيون هو" 90 00:05:34,375 --> 00:05:35,543 ‫انظري إليّ. 91 00:05:39,589 --> 00:05:40,882 ‫باتجاه الساعة 2. 92 00:06:37,105 --> 00:06:38,815 ‫لندع السيد "تشا" يتولى أمره حالياً. 93 00:06:38,898 --> 00:06:40,691 ‫انتبهي لنصوص أخرى. 94 00:06:41,067 --> 00:06:42,610 ‫أنا واثقة أنك ستجدين نصاً أفضل. 95 00:06:43,569 --> 00:06:44,821 ‫حسناً؟ 96 00:06:45,321 --> 00:06:46,906 ‫لم لا تقول أي شيء عن الأمر؟ 97 00:06:48,741 --> 00:06:51,452 ‫ماذا لو كانا يخططان لجعل الأمر يبدو 98 00:06:51,536 --> 00:06:54,497 ‫كما لو أنهما اكتشفا نص السيد "كانغ"، ‫الذي وجدته أنا، 99 00:06:54,580 --> 00:06:56,290 ‫حتى ينسبا الفضل لنفسيهما؟ 100 00:06:59,710 --> 00:07:01,462 ‫أحتاج كوباً من القهوة. 101 00:07:01,546 --> 00:07:03,172 ‫- تفضل... ‫- لا عليك، أنا سأحضّره. 102 00:07:06,801 --> 00:07:07,802 ‫حسناً. 103 00:07:08,511 --> 00:07:10,721 ‫يجب أن أهتم بنفسي. 104 00:07:11,973 --> 00:07:13,391 ‫ماذا؟ تهتمين بمن؟ 105 00:07:14,142 --> 00:07:15,059 ‫سيد "بونغ"... 106 00:07:15,560 --> 00:07:18,729 ‫أحد النصوص التي تلقيناها من قرّائنا 107 00:07:18,813 --> 00:07:20,356 ‫كان مكتوباً بغاية الإتقان. 108 00:07:20,940 --> 00:07:22,316 ‫ماذا؟ 109 00:07:22,400 --> 00:07:23,693 ‫"هاي رين"! 110 00:07:23,776 --> 00:07:25,486 ‫سمعت أننا تلقينا نص السيد "كانغ". 111 00:07:26,070 --> 00:07:27,822 ‫"الأبطال"، أين هو؟ دعيني أرى. 112 00:07:29,157 --> 00:07:32,201 ‫نظراً لأن السيد "بونغ" معجب كبير ‫بالسيد "كانغ بيونغ جون"، 113 00:07:32,285 --> 00:07:33,369 ‫فقد ظننت 114 00:07:33,453 --> 00:07:36,289 ‫أنه قد يكون قادراً على معرفة ‫إن كان مكتوباً من قبل السيد "كانغ" أم لا. 115 00:07:36,372 --> 00:07:37,623 ‫نعم، أنا مسرور لأنك أخبرتني. 116 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 ‫أين هو "إيون هو"؟ سمعت أنه أخذ النص. 117 00:07:40,626 --> 00:07:43,671 ‫خرج من أجل اجتماع مع السيد "جي سيو جون". 118 00:07:43,754 --> 00:07:45,089 ‫أين هو النص؟ 119 00:07:45,590 --> 00:07:47,091 ‫إن كان نص "كانغ بيونغ جون"، 120 00:07:47,175 --> 00:07:49,552 ‫ألا تظنين أنه كان عليك إحضاره لي أولاً؟ 121 00:07:49,635 --> 00:07:51,220 ‫خاب أملي بك. 122 00:07:51,304 --> 00:07:52,597 ‫لديك نسخة منه، صحيح؟ 123 00:07:52,680 --> 00:07:54,765 ‫لا بد أنك صنعت نسخة قبل أن تعطيه ‫لـ"إيون هو". 124 00:07:54,849 --> 00:07:56,100 ‫هيا! دعيني أرى. 125 00:07:59,854 --> 00:08:01,439 ‫لماذا وضعته هناك؟ 126 00:08:02,940 --> 00:08:04,275 ‫عمّ تتكلمون؟ 127 00:08:04,358 --> 00:08:05,902 ‫نص السيد "كانغ"؟ 128 00:08:05,985 --> 00:08:08,654 ‫مهلاً، سأعد نسخة من هذا لك أيضاً. 129 00:08:08,738 --> 00:08:10,114 ‫"دان اي"، هل يمكنك إعداد نسخة... 130 00:08:10,198 --> 00:08:11,741 ‫لا، هذا لم يعد عملك. 131 00:08:12,950 --> 00:08:14,869 ‫هل هو نص السيد "كانغ" حقاً؟ 132 00:08:23,044 --> 00:08:25,254 ‫"(الأبطال) بقلم (بارك جونغ هون)" 133 00:08:28,549 --> 00:08:29,884 ‫حسناً، يمكنك المغادرة. 134 00:08:30,468 --> 00:08:31,552 ‫حاضر سيدي. 135 00:08:42,897 --> 00:08:46,442 ‫أنت و"كانغ بيونغ جون"... 136 00:08:47,068 --> 00:08:49,278 {\an8}‫"إعلان انتهاء حياة (كانغ بيونغ جون) ‫المهنية ككاتب" 137 00:08:49,362 --> 00:08:50,780 ‫ما هي طبيعة علاقتكما؟ 138 00:08:52,573 --> 00:08:53,574 ‫أبي. 139 00:08:55,618 --> 00:08:56,661 ‫إنه أبي. 140 00:08:58,454 --> 00:08:59,372 ‫في الواقع... 141 00:08:59,914 --> 00:09:00,873 ‫حسب ما أعرف، 142 00:09:00,957 --> 00:09:04,293 ‫كان عازباً طيلة حياته. 143 00:09:04,377 --> 00:09:06,420 ‫خسر والديه في الحرب الكورية، 144 00:09:06,587 --> 00:09:09,131 ‫وليس لديه أخوة أو زوجة أو أولاد. 145 00:09:09,215 --> 00:09:11,092 ‫حتى إنه كتب عن ذلك في إحدى مقالاته. 146 00:09:11,175 --> 00:09:14,470 ‫ولهذا استطاع كتابة عدد كبير من الكتب. 147 00:09:15,054 --> 00:09:17,014 ‫سيد "تشا"، هذا... 148 00:09:18,015 --> 00:09:19,642 ‫هل تدرك ما معنى هذا؟ 149 00:09:20,560 --> 00:09:22,019 ‫قطعت له وعداً 150 00:09:23,312 --> 00:09:24,522 ‫أنني سأكون ابنه. 151 00:09:25,648 --> 00:09:28,651 ‫أحتاج مكاناً يستطيع العيش فيه ‫وشخصاً يتولى رعايته، 152 00:09:29,360 --> 00:09:31,862 ‫وأنت الوحيد الذي أستطيع اللجوء إليه ‫طلباً للمساعدة. 153 00:09:33,281 --> 00:09:34,657 ‫أرجوك صدقني 154 00:09:36,367 --> 00:09:37,994 ‫وساعدني أنا والسيد "كانغ". 155 00:09:40,454 --> 00:09:42,206 ‫كيف يمكنني تصديقك؟ 156 00:09:45,543 --> 00:09:46,961 ‫لديّ... 157 00:09:48,087 --> 00:09:49,255 ‫يوميات السيد "كانغ". 158 00:10:27,585 --> 00:10:29,920 ‫لم أظن أنك قد تحب مكاناً كهذا. 159 00:10:31,422 --> 00:10:33,132 ‫كنت في الثانوية عندما أتيت إلى هنا ‫أول مرة. 160 00:10:34,175 --> 00:10:36,302 ‫في ذلك الوقت، لم أتناول سوى ‫فطائر البصل الأخضر المقلية. 161 00:10:37,428 --> 00:10:39,430 ‫السيد "كانغ" أحب هذه الحانة جداً. 162 00:10:56,489 --> 00:10:58,324 ‫سمعت أنك معجب بـ"ريو هيون سيوك". 163 00:10:58,407 --> 00:10:59,533 ‫لذلك أحضرت هذا. 164 00:11:00,159 --> 00:11:01,327 ‫أنت ذكي. 165 00:11:02,036 --> 00:11:03,162 ‫يصعب عليّ 166 00:11:03,287 --> 00:11:05,289 ‫رفض رواية السيد "ريو" ‫لأنني من كبار معجبيه. 167 00:11:07,041 --> 00:11:09,210 ‫هناك نص آخر أريدك أن تراه. 168 00:11:14,840 --> 00:11:16,467 ‫ظننت أنك ستحب هذه أيضاً. 169 00:11:17,802 --> 00:11:20,054 {\an8}‫أنت واحد من معجبي السيد "كانغ بيونغ جون". 170 00:11:24,767 --> 00:11:27,728 ‫هل تقصد أن السيد "كانغ" كتب هذه الرواية؟ 171 00:11:29,688 --> 00:11:32,024 ‫ربما يظن الناس الذين لا يعرفونه أنه كتبها، 172 00:11:32,650 --> 00:11:33,943 ‫لكن لديّ رأي مختلف. 173 00:11:36,570 --> 00:11:37,905 ‫كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟ 174 00:11:39,657 --> 00:11:40,908 ‫لا بد أنك تعرف 175 00:11:41,075 --> 00:11:43,202 ‫أين هو وما يخطط له. 176 00:11:44,495 --> 00:11:45,496 ‫أنت تعرف، أليس كذلك؟ 177 00:11:45,579 --> 00:11:48,165 ‫السبب الوحيد لرغبتك في لقاء ‫السيد "كانغ بيونغ جون" 178 00:11:48,707 --> 00:11:50,000 ‫هو لأنك معجب به؟ 179 00:11:51,085 --> 00:11:52,211 ‫هل هذا كل ما في الأمر حقاً؟ 180 00:11:54,338 --> 00:11:55,840 ‫هل أحتاج لسبب آخر؟ 181 00:11:56,298 --> 00:11:59,635 ‫ما من أحد قد يكتب رواية كاملة ‫لأنه أحد معجبيه وحسب 182 00:12:00,678 --> 00:12:01,846 ‫يا سيد "بارك جونغ هون". 183 00:12:09,228 --> 00:12:10,438 ‫كيف اكتشفت 184 00:12:11,230 --> 00:12:12,523 ‫أنني "بارك جونغ هون"؟ 185 00:12:16,318 --> 00:12:17,695 ‫هل أطلعك على سر؟ 186 00:12:18,696 --> 00:12:20,406 ‫السر وراء عنوان 187 00:12:20,489 --> 00:12:22,950 ‫رواية السيد "كانغ"، "23 أبريل". 188 00:12:29,999 --> 00:12:34,753 ‫"الليلة الزرقاء، 23 أبريل" 189 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 ‫كان الفضول ينتابني دائماً. 190 00:12:37,089 --> 00:12:40,551 ‫أردت دائماً أن أعرف لم العنوان هو ‫"23 أبريل" وليس "الليلة الزرقاء". 191 00:12:41,552 --> 00:12:44,263 ‫ذلك التاريخ ليس مذكوراً في أي مكان ‫في الرواية، 192 00:12:45,055 --> 00:12:47,600 ‫لذلك لم أكن متأكداً إن كان من المناسب ‫نشرها بذلك العنوان. 193 00:12:48,392 --> 00:12:51,645 ‫كان أول كتاب عملت عليه كمحرر، 194 00:12:52,563 --> 00:12:54,899 ‫لذلك فكرت مطولاً بالأمر. 195 00:12:57,902 --> 00:13:00,237 ‫"الليلة الزرقاء، 23 أبريل" 196 00:13:00,821 --> 00:13:01,947 ‫وهناك أمر آخر 197 00:13:02,615 --> 00:13:03,782 ‫ينتابني الفضول حوله. 198 00:13:04,533 --> 00:13:05,993 ‫كتب في يومياته 199 00:13:10,456 --> 00:13:11,582 ‫شيئاً بدا غريباً. 200 00:13:13,667 --> 00:13:14,668 ‫"زارني ابني" 201 00:13:14,752 --> 00:13:16,295 ‫عاش وحيداً طيلة حياته. 202 00:13:17,171 --> 00:13:19,089 ‫"من يكون ابنه هذا الذي كتب عنه؟" 203 00:13:20,382 --> 00:13:22,009 ‫ذلك أيضاً أزعجني لفترة طويلة، 204 00:13:22,676 --> 00:13:25,054 ‫لكنني لم أستطع إيجاد الإجابة ‫مثل "23 أبريل". 205 00:13:26,889 --> 00:13:27,890 ‫لكن، أظن... 206 00:13:28,891 --> 00:13:30,434 ‫أنني أستطيع معرفة الإجابة الآن. 207 00:13:31,602 --> 00:13:32,853 ‫ابنه و23 أبريل. 208 00:13:33,395 --> 00:13:34,271 ‫ذلك التاريخ 209 00:13:34,855 --> 00:13:36,357 ‫هو يوم ميلادك. 210 00:13:37,900 --> 00:13:40,277 ‫أنت تعرف الإجابة مسبقاً، أليس كذلك؟ 211 00:13:41,195 --> 00:13:42,446 ‫أجبني. 212 00:13:43,697 --> 00:13:45,449 ‫أريد سماع إجابتك حقاً. 213 00:13:48,118 --> 00:13:49,787 ‫ماذا قال؟ 214 00:13:49,870 --> 00:13:52,164 ‫لم عنوان هذه الرواية، "23 أبريل"؟ 215 00:13:52,373 --> 00:13:55,417 ‫لم يكن في حالة تسمح له بالإجابة ‫على السؤال. 216 00:13:55,876 --> 00:13:56,877 ‫لا يزال غير قادر. 217 00:13:57,753 --> 00:13:58,754 ‫لماذا؟ 218 00:14:00,965 --> 00:14:03,175 ‫أظن أن هذا كل ما يمكنني قوله لك 219 00:14:03,717 --> 00:14:04,927 ‫حالياً. 220 00:14:10,516 --> 00:14:11,725 ‫تفضل. 221 00:14:11,809 --> 00:14:14,937 ‫كل ما تريد معرفته موجود ‫داخل حقيبة التسوق هذه. 222 00:14:15,020 --> 00:14:16,480 ‫ألق نظرة. 223 00:14:34,415 --> 00:14:35,624 ‫لكن، أظن... 224 00:14:35,708 --> 00:14:37,376 ‫أنني أستطيع معرفة الإجابة الآن. 225 00:14:38,544 --> 00:14:39,879 ‫ابنه و23 أبريل. 226 00:14:40,129 --> 00:14:40,963 ‫ذلك التاريخ 227 00:14:41,672 --> 00:14:42,882 ‫هو يوم ميلادك. 228 00:14:58,063 --> 00:15:01,442 ‫"5 يوليو 2007، ‫تم تشخيص إصابتي بمرض (ألزهايمر)" 229 00:15:04,737 --> 00:15:07,948 ‫"سألت مراراً وتكراراً لأنني لم أستطع ‫تصديق ذلك" 230 00:15:11,493 --> 00:15:13,120 ‫ليس الأمر أنه اختار عدم البحث عني، 231 00:15:15,789 --> 00:15:17,458 ‫ببساطة، إنه لا يتذكرني. 232 00:15:20,294 --> 00:15:21,545 ‫مرحباً. 233 00:15:22,338 --> 00:15:23,505 ‫أنا ابن "جي إن يونغ"، 234 00:15:24,423 --> 00:15:25,633 ‫"جي سيو جون". 235 00:15:27,092 --> 00:15:28,135 ‫أنا ابنكما... 236 00:15:29,303 --> 00:15:30,471 ‫أنت... 237 00:15:32,723 --> 00:15:33,724 ‫وهي. 238 00:15:34,308 --> 00:15:35,601 ‫أعرف أنك لا تعلم. 239 00:15:36,185 --> 00:15:37,895 ‫أنجبتني بعد انفصالكما. 240 00:15:39,188 --> 00:15:41,523 ‫أمي مريضة. 241 00:15:41,732 --> 00:15:43,400 ‫"20 يوليو 2007، خرجت في نزهة" 242 00:15:43,484 --> 00:15:46,362 ‫"23 ديسمبر 2007، يجب ألّا نخشى الموت" 243 00:15:52,618 --> 00:15:53,702 ‫"20 نوفمبر 2008" 244 00:15:53,786 --> 00:15:56,455 ‫زارني ابني. 245 00:16:00,167 --> 00:16:01,126 ‫أنت ابني؟ 246 00:16:01,627 --> 00:16:04,338 ‫وُلدت في 23 أبريل 1991. 247 00:16:04,922 --> 00:16:06,882 ‫إن أرسلت لنا المال، لن آتي مجدداً. 248 00:16:07,299 --> 00:16:09,510 ‫ولن أخبر أحداً أنني ابنك. 249 00:16:10,511 --> 00:16:12,346 ‫أرجوك ساعد أمي، هذا كل ما أطلبه. 250 00:16:13,305 --> 00:16:15,432 ‫أرجوك ساعدها... 251 00:16:17,601 --> 00:16:18,477 ‫يا سيدي. 252 00:16:23,524 --> 00:16:27,695 ‫23 أبريل. 253 00:16:29,405 --> 00:16:30,990 ‫"جي سيو جون". 254 00:16:32,324 --> 00:16:33,492 ‫ابني. 255 00:16:37,121 --> 00:16:38,455 ‫"الليلة الزرقاء" 256 00:16:44,712 --> 00:16:45,713 ‫أنا... 257 00:16:46,547 --> 00:16:48,465 ‫يجب ألّا أنسى هذا. 258 00:16:48,549 --> 00:16:49,925 ‫"الليلة الزرقاء، 23 أبريل" 259 00:16:50,009 --> 00:16:51,427 ‫"جي سيو جون". 260 00:16:51,510 --> 00:16:53,345 ‫"20 نوفمبر 2008، زارني ابني" 261 00:16:53,554 --> 00:16:57,057 ‫23 أبريل. 262 00:16:58,851 --> 00:16:59,893 ‫ابني. 263 00:17:01,520 --> 00:17:04,898 ‫23 أبريل. 264 00:17:24,752 --> 00:17:26,837 ‫أستمر بالمجيء إلى هذا الحي. 265 00:17:29,590 --> 00:17:31,467 ‫من الواضح أنني أحب هذا الحي. 266 00:17:39,558 --> 00:17:40,809 ‫إن كنت بحاجة لصديق، 267 00:17:41,602 --> 00:17:43,062 ‫سأكون صديقتك. 268 00:17:55,240 --> 00:17:57,576 ‫أنا هنا يا "سيو جون". 269 00:17:58,702 --> 00:18:00,871 ‫لست حبيبتك أو حتى صديقتك، 270 00:18:03,624 --> 00:18:05,584 ‫لكنني أريد أن أكون إلى جانبك. 271 00:18:20,641 --> 00:18:23,811 ‫"عندما استيقظت، رأيت (إيون هو) ‫نائماً بجانبي" 272 00:18:23,936 --> 00:18:26,605 ‫"ربما الابن الذي كتبت عنه كان (إيون هو)" 273 00:18:26,688 --> 00:18:29,733 ‫"مر وقت طويل منذ بدأت أعتبره ابناً لي" 274 00:19:02,349 --> 00:19:04,351 ‫ماذا؟ أتيت لأنني كنت قلقاً عليه. 275 00:19:12,109 --> 00:19:13,986 ‫"هاي رين" ظريفة. 276 00:19:24,913 --> 00:19:26,039 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 277 00:19:26,123 --> 00:19:27,541 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 278 00:19:29,042 --> 00:19:30,669 ‫أتيت لأنني كنت قلقة عليه، 279 00:19:31,920 --> 00:19:33,589 ‫لكنه لم يخرج من المنزل حتى. 280 00:19:35,966 --> 00:19:38,886 ‫هل أتيت لتتفقده لأنك قلقت أيضاً؟ 281 00:19:39,595 --> 00:19:42,639 ‫في الحقيقة، فكرت في أن رؤية منزله مُضاءً ‫ستريحني. 282 00:19:47,477 --> 00:19:49,688 ‫لكنك هنا، لذلك أظن أنني أستطيع الذهاب ‫إلى المنزل. 283 00:19:50,189 --> 00:19:52,733 ‫لا نستطيع الاتصال به حتى أو القرع على بابه ‫على أي حال. 284 00:19:53,400 --> 00:19:54,902 ‫حسناً، سأبقى هنا. 285 00:19:54,985 --> 00:19:56,486 ‫إنه محظوظ جداً. 286 00:19:56,695 --> 00:19:59,323 ‫"سونغ هاي رين" التي يمكن الاعتماد عليها ‫موجودة هنا من أجله. 287 00:19:59,573 --> 00:20:02,034 ‫عجباً، "دان اي" محظوظة جداً 288 00:20:02,117 --> 00:20:04,369 ‫لأن لديها حبيباً عطوفاً مثلك. 289 00:20:04,453 --> 00:20:05,495 ‫عجباً. 290 00:20:07,122 --> 00:20:08,123 ‫إذاً، سأغادر. 291 00:20:08,498 --> 00:20:09,374 ‫رافقتك السلامة. 292 00:20:44,868 --> 00:20:46,161 ‫"كابيونغ" 293 00:20:51,208 --> 00:20:52,084 ‫نعم. 294 00:20:52,542 --> 00:20:53,627 ‫لماذا اتصلت؟ 295 00:21:21,321 --> 00:21:22,864 ‫سيكون بخير. 296 00:21:23,699 --> 00:21:24,783 ‫سينجو. 297 00:21:27,536 --> 00:21:28,537 ‫سينجو، صحيح؟ 298 00:21:50,392 --> 00:21:51,310 ‫سيد "كيم". 299 00:23:01,630 --> 00:23:03,256 ‫ارقد بسلام. 300 00:23:06,760 --> 00:23:07,636 ‫سوف... 301 00:23:09,221 --> 00:23:10,680 ‫سوف نلتقي مجدداً. 302 00:23:38,792 --> 00:23:40,127 ‫أردت إثبات شيء. 303 00:23:41,878 --> 00:23:44,422 ‫ظننت أنه لم يبحث عني، 304 00:23:44,589 --> 00:23:46,007 ‫حتى بعد معرفته بأمري 305 00:23:47,342 --> 00:23:50,387 ‫لأنه لم يُرد الاعتراف بي كابن له. 306 00:23:54,099 --> 00:23:56,768 ‫أردت أن أثبت له أنني لا زلت ابنه... 307 00:24:00,230 --> 00:24:01,940 ‫حتى بعد رفضه الاعتراف بي، 308 00:24:04,025 --> 00:24:06,987 ‫بكتابة رواية "الأبطال". 309 00:24:11,908 --> 00:24:13,743 ‫أعرف أن تلك ربما تبدو حماقة، 310 00:24:15,078 --> 00:24:16,538 ‫لكن كتابة رواية "الأبطال" 311 00:24:18,165 --> 00:24:20,208 ‫كانت الطريقة الوحيدة التي أستطيع بها ‫التواصل مع أبي. 312 00:24:21,251 --> 00:24:22,627 ‫هذا ما حدث في النهاية. 313 00:24:23,670 --> 00:24:26,381 ‫لو أنك لم تكتب رواية "الأبطال"، 314 00:24:26,882 --> 00:24:29,467 ‫لما كنت قادراً على رؤيته قبل الدفن. 315 00:24:33,430 --> 00:24:35,599 ‫يبدو أنه انتظرك أيضاً 316 00:24:36,600 --> 00:24:37,517 ‫لوقت طويل جداً. 317 00:24:40,854 --> 00:24:42,230 ‫"23 أبريل". 318 00:24:43,565 --> 00:24:44,482 ‫الآن تعرف... 319 00:24:45,775 --> 00:24:49,404 ‫أنها كانت آخر رسالة تركها لك. 320 00:24:51,239 --> 00:24:52,824 ‫"لم أنسك أبداً. 321 00:24:54,659 --> 00:24:55,785 ‫أنا أتذكرك." 322 00:25:01,082 --> 00:25:02,459 ‫"23 أبريل". 323 00:25:04,836 --> 00:25:06,504 ‫ذلك الكتاب كان آخر أمل لي. 324 00:25:10,175 --> 00:25:12,719 ‫واسيت نفسي بالتفكير بأن تلك يمكن ‫أن تكون طريقته في إخباري 325 00:25:14,262 --> 00:25:15,764 ‫أنه يتذكرني. 326 00:25:16,723 --> 00:25:18,850 ‫لكن مع ذلك، كنت أشعر بالحزن من وقت لآخر. 327 00:25:20,227 --> 00:25:22,479 ‫"إن كان الأمر كذلك، لماذا لا يبحث عني؟" 328 00:25:24,689 --> 00:25:27,859 ‫ذلك السؤال كان أكثر ما عذبني ‫خلال السنوات الـ10 الماضية. 329 00:25:33,448 --> 00:25:34,908 ‫شكراً لك يا سيد "تشا". 330 00:25:35,575 --> 00:25:37,035 ‫بفضلك... 331 00:25:38,578 --> 00:25:39,996 ‫استطعت سماع إجابته. 332 00:25:42,791 --> 00:25:45,627 ‫كل ذلك بفضلك أنت الذي بقيت إلى جانبه ‫طوال الوقت. 333 00:25:50,465 --> 00:25:52,217 ‫شكراً جزيلاً لك يا سيد "تشا". 334 00:26:02,477 --> 00:26:07,524 {\an8}‫"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009" 335 00:26:18,702 --> 00:26:20,662 ‫كنت أتساءل إن كان يعمل. 336 00:26:22,372 --> 00:26:24,332 ‫المكتب جاف جداً. 337 00:26:24,833 --> 00:26:27,836 ‫ستكونين مشغولة في العمل على عرض التسويق ‫الخاص بك. 338 00:26:28,128 --> 00:26:29,838 ‫وأنا أردت تقديم المساعدة. 339 00:26:30,922 --> 00:26:33,466 ‫تهانينا على الفوز بالمسابقة. 340 00:26:33,633 --> 00:26:35,010 ‫شكراً لك يا "سونغ اي". 341 00:26:35,176 --> 00:26:36,803 ‫كنت أفكر... 342 00:26:37,012 --> 00:26:38,930 ‫من سيكون المحرر؟ 343 00:26:39,014 --> 00:26:42,809 ‫يجب أن تعملي مع محرر من أجل مشروعك. 344 00:26:44,978 --> 00:26:46,062 ‫لست واثقة بعد. 345 00:26:48,481 --> 00:26:49,941 ‫أنا سأكون شريكتك. 346 00:26:50,025 --> 00:26:51,901 ‫أنا سأكون شريكتك يا "دان اي". 347 00:26:51,985 --> 00:26:54,988 ‫أنا محررة مبتدئة مفعمة بالشغف. 348 00:26:55,071 --> 00:26:57,365 ‫الشغف غير كاف عندما يتعلق الأمر بالعمل. 349 00:26:57,490 --> 00:26:59,200 ‫انسي كيف كنت في الماضي. 350 00:26:59,284 --> 00:27:00,702 ‫وُلدت من جديد. 351 00:27:00,910 --> 00:27:03,330 ‫ألم تسمعي أنني فتاة جديدة كلياً الآن؟ 352 00:27:03,413 --> 00:27:05,582 ‫سأستخدم خبراتي السابقة ومهاراتي... 353 00:27:05,665 --> 00:27:07,250 ‫حتى إنني أجريت بعض الأبحاث من أجلك. 354 00:27:12,130 --> 00:27:14,341 ‫لا أملك ما تملكه، لكن لديّ وثائق. 355 00:27:14,924 --> 00:27:18,595 ‫وضعت لائحة بالمعلمين الذين سيكونون ‫مناسبين لمشروعك. 356 00:27:24,893 --> 00:27:26,061 ‫"سونغ اي". 357 00:27:31,399 --> 00:27:34,152 ‫متى وكيف وجدت كل هؤلاء الناس؟ 358 00:27:37,447 --> 00:27:40,533 ‫أكثر شخص أحبه هو الأستاذ "كواك". 359 00:27:40,617 --> 00:27:41,910 ‫- أين؟ ‫- إنه في الصفحة الثالثة. 360 00:27:41,993 --> 00:27:42,827 ‫عالم نبات؟ 361 00:27:42,911 --> 00:27:45,705 ‫"إصدار جديد من رواية (كانغ بيونغ جون)، ‫(23 أبريل)" 362 00:27:46,373 --> 00:27:49,084 {\an8}‫"أسلوب كتابة (كانغ بيونغ جون) الفريد ‫الذي يغري القرّاء بلطف" 363 00:27:49,167 --> 00:27:51,086 ‫"قبل أن يدركوا ذلك حتى" 364 00:27:51,169 --> 00:27:54,214 ‫"(23 أبريل) بقلم (كانغ بيونغ جون)" 365 00:27:59,844 --> 00:28:02,806 ‫"إصدار جديد من رواية (كانغ بيونغ جون)، ‫(23 أبريل)" 366 00:28:11,648 --> 00:28:16,569 ‫"تسلسل أحداث حياة الكاتب" 367 00:28:16,653 --> 00:28:20,323 ‫"إلى ابني" 368 00:28:20,407 --> 00:28:23,743 ‫أعطاني إياها منذ وقت طويل. 369 00:28:24,244 --> 00:28:25,662 ‫طلب مني أن أعطيها لك 370 00:28:26,704 --> 00:28:28,915 ‫عند موته. 371 00:28:29,416 --> 00:28:31,876 ‫كتبها عندما استعاد ذاكرته لبرهة، 372 00:28:32,377 --> 00:28:35,713 ‫لذلك ربما ستكون وصيته. 373 00:28:45,265 --> 00:28:47,475 ‫لماذا تعطيني إياها؟ 374 00:28:48,351 --> 00:28:50,103 ‫تركها لك. 375 00:28:50,520 --> 00:28:51,771 ‫لذلك يجب أن تقرأها أنت. 376 00:28:51,855 --> 00:28:53,398 ‫يجب أن تقرآها كلاكما. 377 00:28:54,899 --> 00:28:55,984 ‫كلاكما ابناه. 378 00:28:56,735 --> 00:28:57,777 ‫لذلك اقرآها معاً. 379 00:29:14,794 --> 00:29:18,089 ‫إلى "إيون هو"، ابني الحبيب. 380 00:29:19,257 --> 00:29:23,052 ‫مر وقت طويل منذ فتحت عينيّ لأرى العالم، 381 00:29:23,553 --> 00:29:25,722 ‫وأستطيع أن أرى أن الوقت ‫لا يزال منتصف الليل. 382 00:29:27,056 --> 00:29:28,308 ‫لا يزال الظلام مخيّماً. 383 00:29:29,809 --> 00:29:30,810 ‫لكن... 384 00:29:31,394 --> 00:29:33,521 ‫لم أعد خائفاً. 385 00:29:35,607 --> 00:29:38,401 ‫عوضاً عن جعل الناس يتذكرونني 386 00:29:39,027 --> 00:29:42,238 ‫كعجوز عانى من مرض، 387 00:29:43,114 --> 00:29:45,408 ‫أردتهم أن يفكّروا 388 00:29:46,367 --> 00:29:49,662 ‫أنني اختفيت حتى أُنسى وحسب. 389 00:29:50,663 --> 00:29:52,582 ‫لكنني أدركت أنني كنت غبياً جداً. 390 00:29:53,082 --> 00:29:56,628 ‫عجباً، حتى إنهم أضافوا التسلسل الزمني ‫لأحداث حياته في الإصدار الجديد. 391 00:29:57,879 --> 00:29:59,047 ‫ما هذا؟ 392 00:29:59,506 --> 00:30:01,466 ‫- وثيقة طبية؟ ‫- وثيقة طبية؟ 393 00:30:03,426 --> 00:30:07,055 ‫ماذا؟ عانى "كانغ بيونغ جون" ‫من مرض "ألزهايمر"؟ 394 00:30:07,847 --> 00:30:08,973 ‫ظننت أنه كان مفقوداً. 395 00:30:10,391 --> 00:30:12,685 ‫"(كانغ بيونغ جون) وتلميذه (تشا إيون هو)" 396 00:30:12,769 --> 00:30:15,897 ‫من الآن فصاعداً، لن أكون قادراً ‫على استخدام عضلاتي، 397 00:30:16,439 --> 00:30:18,525 ‫وسوف أفقد ذاكرتي. 398 00:30:19,526 --> 00:30:22,779 ‫سوف أبقى من دون أي شيء وأذوي ببطء. 399 00:30:23,905 --> 00:30:27,700 ‫لكن ذلك أيضاً جزء من حياتي ‫لا يمكنني تجاهله. 400 00:30:29,077 --> 00:30:30,703 ‫أدركت الآن 401 00:30:31,538 --> 00:30:33,581 ‫أن ذلك شيء يجب أن أتقبّله. 402 00:30:33,665 --> 00:30:38,336 {\an8}‫"(23 أبريل) بقلم (كانغ بيونغ جون)" 403 00:30:39,963 --> 00:30:40,964 ‫"إيون هو". 404 00:30:41,881 --> 00:30:45,718 ‫أريد أن تصبح حياتي قصة ‫يمكن أن يقرأها الناس. 405 00:30:46,553 --> 00:30:49,013 ‫لذا هلّا تشرفني بكتابة التسلسل الزمني 406 00:30:50,139 --> 00:30:51,558 ‫لأحداث حياتي؟ 407 00:30:52,725 --> 00:30:53,685 ‫"تسلسل أحداث حياة الكاتب 408 00:30:53,768 --> 00:30:55,436 ‫سنة 1954: فقد والديه في الحرب الكورية 409 00:30:55,520 --> 00:30:57,272 ‫سنة 1965: انضم للنادي الأدبي" 410 00:31:00,525 --> 00:31:01,526 ‫"إيون هو"، 411 00:31:02,819 --> 00:31:06,489 ‫لا أظن أن كتاباً واحداً قادر 412 00:31:07,866 --> 00:31:09,659 ‫على تغيير العالم. 413 00:31:11,119 --> 00:31:13,746 ‫لكن لا زلت أرغب بأن أطلب منك 414 00:31:14,122 --> 00:31:16,833 ‫أن تصبح شخصاً 415 00:31:18,084 --> 00:31:20,086 ‫يشبه كتاباً. 416 00:31:22,463 --> 00:31:25,425 ‫ربما لا يكون كتاب قادراً على تغيير العالم، 417 00:31:26,426 --> 00:31:30,138 ‫لكنني واثق أنه يستطيع ترك أثر دافئ 418 00:31:31,264 --> 00:31:32,765 ‫داخل قلب أحدهم. 419 00:31:35,476 --> 00:31:36,769 ‫كما اختبأت 420 00:31:37,562 --> 00:31:40,982 ‫بين الجمل في كتاب عندما كنت ضائعاً. 421 00:31:42,066 --> 00:31:45,320 ‫كما قابلت أنا كتاباً اسمه "إيون هو" 422 00:31:45,653 --> 00:31:47,155 ‫وقُدّمت لي 423 00:31:48,406 --> 00:31:51,743 ‫مواساة دافئة جداً في آخر لحظات حياتي، 424 00:31:53,453 --> 00:31:54,871 ‫"إيون هو"، 425 00:31:55,872 --> 00:31:58,541 ‫- أريدك أن تصبح ‫- يمكنك أكلها. 426 00:31:58,625 --> 00:32:01,294 ‫كتاباً يواسي الآخرين كما كنت بالنسبة لي. 427 00:32:02,045 --> 00:32:04,464 ‫تذكر أنني أخبرتك أن هناك درساً مفتوحاً ‫يوم الأربعاء 428 00:32:05,715 --> 00:32:07,008 ‫في الساعة 3 مساءً، صحيح؟ 429 00:32:07,342 --> 00:32:08,635 ‫احرص على أن تكون متفرّغاً. 430 00:32:08,718 --> 00:32:10,428 ‫هل الموضوع هو العلم؟ 431 00:32:10,511 --> 00:32:12,889 ‫- نعم. ‫- طلبت منك إخباري مقدماً. 432 00:32:12,972 --> 00:32:14,766 ‫- لماذا تخبرينني الآن؟ ‫- سبق وأخبرتك. 433 00:32:15,266 --> 00:32:17,435 ‫سيأخذ دروس سباحة عوضاً عن التايكواندو. 434 00:32:17,518 --> 00:32:21,230 ‫ستتوقف عن تعلّم التايكواندو؟ بدأت للتو، ‫لماذا تنسحب الآن؟ 435 00:33:00,019 --> 00:33:01,104 ‫آنسة "غو". 436 00:33:01,187 --> 00:33:02,647 ‫أفهم أنك تحبين العمل. 437 00:33:02,730 --> 00:33:04,941 ‫لكن العمل لن يبادلك الحب. 438 00:33:06,109 --> 00:33:09,153 ‫أقول لك هذا كصديق، ليس كرئيس للشركة. 439 00:33:22,417 --> 00:33:23,418 ‫دعني أقول شيئاً أنا أيضاً 440 00:33:23,918 --> 00:33:25,378 ‫كصديقة لك. 441 00:33:26,713 --> 00:33:28,047 ‫دعنا نتغيب عن العمل معاً. 442 00:33:29,966 --> 00:33:31,300 ‫لنذهب إلى الشاطئ. 443 00:33:43,813 --> 00:33:47,066 ‫أريدك أن تقابل أناساً وتعيش في هذا العالم 444 00:33:47,775 --> 00:33:49,402 ‫بصفاء... 445 00:33:49,944 --> 00:33:51,446 ‫في أعماق قلبك. 446 00:34:13,968 --> 00:34:14,969 ‫"فن الانتظار" 447 00:34:15,053 --> 00:34:15,887 ‫عجباً. 448 00:34:15,970 --> 00:34:17,513 ‫- "هون"! ‫- ماذا؟ 449 00:34:17,680 --> 00:34:19,974 ‫- لديّ خبر رائع! ‫- ما الأمر هذه المرة؟ 450 00:34:20,516 --> 00:34:22,393 ‫- تمت الموافقة عليه! ‫- عجباً، تمت الموافقة عليه! 451 00:34:28,566 --> 00:34:31,652 ‫ربما لا يكون كتاب واحد قادراً ‫على تغيير العالم 452 00:34:32,153 --> 00:34:35,907 ‫أو تغيير حياة شخص. 453 00:34:36,949 --> 00:34:39,869 ‫لكن الكتاب الجيد من المحتّم أن يُقرأ 454 00:34:40,578 --> 00:34:42,997 ‫من قبل الجميع. 455 00:34:43,081 --> 00:34:44,582 ‫- عجباً. ‫- تهانينا. 456 00:34:44,665 --> 00:34:45,792 ‫سأبذل قصارى جهدي. 457 00:34:56,010 --> 00:34:59,013 ‫ثم، رويداً رويداً، 458 00:35:00,014 --> 00:35:01,974 ‫سيبعث الدفء في قلوب الناس. 459 00:35:12,777 --> 00:35:14,904 ‫"إيون هو"، لطالما حميتني 460 00:35:15,321 --> 00:35:17,240 ‫بالرغم من كل الشائعات 461 00:35:18,074 --> 00:35:19,117 ‫التي كانت تنتشر باستمرار. 462 00:35:20,243 --> 00:35:24,080 ‫أصلّي لأن تستطيع الحصول على المواساة 463 00:35:25,623 --> 00:35:27,792 ‫بلقاء شخص 464 00:35:29,293 --> 00:35:30,545 ‫يشبه كتاباً. 465 00:35:47,937 --> 00:35:49,480 ‫يمكنك إنهاء الباقي بمفردك. 466 00:35:50,982 --> 00:35:53,776 ‫هل من الممكن أنك طبخت كل هذا من أجلي؟ 467 00:35:54,443 --> 00:35:56,028 ‫ماذا؟ أنا؟ 468 00:35:57,238 --> 00:36:00,241 ‫لا، أحضرت أطباق أمي الجانبية. 469 00:36:00,324 --> 00:36:02,201 ‫لم آكل لذلك فكرت بتناول الطعام معك. 470 00:36:03,077 --> 00:36:04,036 ‫فهمت. 471 00:36:05,413 --> 00:36:06,539 ‫لماذا؟ 472 00:36:06,622 --> 00:36:07,832 ‫مستحيل. 473 00:36:08,916 --> 00:36:10,543 ‫هل تأثرت لأنك ظننت 474 00:36:10,626 --> 00:36:12,044 ‫أنني طبخت كل هذا؟ 475 00:36:13,337 --> 00:36:14,297 ‫لا، ليس الأمر كذلك. 476 00:36:14,797 --> 00:36:18,217 ‫تذكرت شخصاً أخبرني أنه عندما تبدأ البنات 477 00:36:18,843 --> 00:36:21,137 ‫بأخذ الطعام من ثلاجات أمهاتهن، 478 00:36:21,387 --> 00:36:23,139 ‫هذا يعني أنهن بدأن المواعدة. 479 00:36:23,806 --> 00:36:24,765 ‫ماذا؟ 480 00:36:25,892 --> 00:36:27,685 ‫من؟ أنا؟ 481 00:36:30,438 --> 00:36:31,480 ‫مع من؟ 482 00:36:36,027 --> 00:36:37,153 ‫شكراً على الطعام. 483 00:36:38,571 --> 00:36:39,614 ‫أعطني طبقك. 484 00:36:44,493 --> 00:36:45,536 ‫شكراً لك. 485 00:36:47,288 --> 00:36:48,164 ‫صحيح. 486 00:36:49,665 --> 00:36:51,459 ‫يجب أن ألتقط صورة لأتذكر هذه اللحظة. 487 00:36:54,086 --> 00:36:55,087 ‫التقطتها. 488 00:37:05,181 --> 00:37:06,057 ‫ماذا؟ 489 00:37:07,642 --> 00:37:09,310 ‫- تبدو جميلة. ‫- هل تظنين ذلك؟ 490 00:37:09,769 --> 00:37:11,646 ‫- أرسلها لي. ‫- حسناً. 491 00:37:12,438 --> 00:37:13,397 ‫تناول الطعام. 492 00:37:13,481 --> 00:37:15,316 ‫حسناً، شكراً على الطعام. 493 00:37:21,572 --> 00:37:22,531 ‫إنه شهي جداً. 494 00:37:23,616 --> 00:37:24,450 ‫شهي، أليس كذلك؟ 495 00:37:26,661 --> 00:37:28,412 ‫في المرة القادمة، سأحضر بعض الزلابية. 496 00:37:29,372 --> 00:37:30,248 ‫زلابية؟ 497 00:37:32,917 --> 00:37:33,876 ‫بالمناسبة... 498 00:37:35,586 --> 00:37:37,296 ‫سمعت أنك بقيت أمام منزلي 499 00:37:37,380 --> 00:37:38,881 ‫طوال الليل منذ بضعة أيام. 500 00:37:40,925 --> 00:37:42,551 ‫هل أخبرك "إيون هو"؟ 501 00:37:43,511 --> 00:37:44,720 ‫قال إنك بقيت لفترة. 502 00:37:46,555 --> 00:37:48,182 ‫شكراً لك لقلقك عليّ. 503 00:37:51,978 --> 00:37:52,979 ‫في الحقيقة، أعني... 504 00:37:54,480 --> 00:37:55,606 ‫بينما كنا نعمل معاً، 505 00:37:56,774 --> 00:37:59,151 ‫شعرت نوعاً ما 506 00:38:00,069 --> 00:38:01,821 ‫كما لو أننا أصبحنا صديقين. 507 00:38:03,155 --> 00:38:04,323 ‫صديقان مقرّبان بمعنى أدق. 508 00:38:06,242 --> 00:38:09,203 ‫لكن "تشا إيون هو" لا يزال من تحبين، 509 00:38:09,787 --> 00:38:10,621 ‫أليس كذلك؟ 510 00:38:11,831 --> 00:38:13,165 ‫لم تظن ذلك؟ 511 00:38:13,916 --> 00:38:15,584 ‫تحدثت إليه حالما اكتشفت 512 00:38:16,168 --> 00:38:17,670 ‫أنني كنت "بارك جونغ هون". 513 00:38:17,753 --> 00:38:18,796 ‫كفاك. 514 00:38:19,380 --> 00:38:21,007 ‫كان ذلك بسبب العمل. 515 00:38:21,090 --> 00:38:22,717 ‫وكانت مسألة بغاية الأهمية. 516 00:38:22,800 --> 00:38:24,969 ‫بالإضافة لذلك، "إيون هو" هو رئيس التحرير. 517 00:38:26,846 --> 00:38:28,180 ‫ماذا لو لم يكن ذلك متعلقاً بالعمل؟ 518 00:38:39,233 --> 00:38:40,192 ‫حسناً... 519 00:38:40,693 --> 00:38:46,449 ‫كيمتشي البصل الأخضر الذي تعدّه أمي ‫شهيّ جداً. 520 00:38:46,532 --> 00:38:48,034 ‫تذوق بعضاً منه. 521 00:38:56,500 --> 00:38:57,877 ‫كتبت رواية "الأبطال" في تلك الغرفة، 522 00:38:59,170 --> 00:39:00,129 ‫صحيح؟ 523 00:39:02,465 --> 00:39:05,593 ‫هناك اختبأت وكتبت رواية "الأبطال". 524 00:39:12,516 --> 00:39:14,393 ‫عوضاً عن الاختباء، 525 00:39:15,102 --> 00:39:18,689 ‫لم لا تخرج وتكتب رواية جديدة، 526 00:39:19,315 --> 00:39:20,316 ‫أيها الكاتب "جي سيو جون"؟ 527 00:39:24,737 --> 00:39:27,239 ‫لا زلت غير واثق من ذلك. 528 00:39:27,323 --> 00:39:28,699 ‫أنا أحبها. 529 00:39:29,408 --> 00:39:30,576 ‫أعني كتاباتك. 530 00:39:31,660 --> 00:39:32,620 ‫بضع مرات... 531 00:39:34,705 --> 00:39:36,665 ‫في الواقع، لأصدقك القول، 532 00:39:37,666 --> 00:39:39,210 ‫قرأتها مرات كثيرة. 533 00:39:40,669 --> 00:39:42,546 ‫وفي كل مرة قرأتها، اندمجت فيها. 534 00:39:47,635 --> 00:39:49,595 ‫كمحررة، سأنتظر روايتك القادمة. 535 00:39:56,310 --> 00:39:57,228 ‫حسناً. 536 00:40:00,189 --> 00:40:01,315 ‫أنا أول من سيحصل عليها. 537 00:40:02,983 --> 00:40:03,984 ‫موافق؟ 538 00:40:04,568 --> 00:40:05,653 ‫سأفكر في الأمر. 539 00:40:06,320 --> 00:40:07,363 ‫كفاك. 540 00:40:08,322 --> 00:40:09,907 ‫"أفكار النباتات" 541 00:40:10,533 --> 00:40:11,784 ‫أخيراً! 542 00:40:12,451 --> 00:40:16,205 ‫"ما مدى أهمية الحياة مع الطبيعة ‫بالنسبة لسكان المدينة؟" 543 00:40:16,288 --> 00:40:17,623 ‫توقيته مناسب. 544 00:40:17,706 --> 00:40:19,458 ‫"أفضل كتاب لهذا القرن 545 00:40:19,542 --> 00:40:21,502 ‫يصف عظمة الطبيعة بشكل مثير." 546 00:40:21,585 --> 00:40:23,003 ‫إنه ممتع أيضاً. 547 00:40:23,087 --> 00:40:26,090 ‫لكن أليس هذا الكتاب مسلياً؟ 548 00:40:26,674 --> 00:40:30,302 ‫لم أعرف أن النباتات انتقائية جداً ‫عندما يتعلق الأمر باختيار الشركاء. 549 00:40:30,386 --> 00:40:31,762 ‫الأستاذ "كواك" 550 00:40:31,846 --> 00:40:33,806 ‫راجعه مراراً وتكراراً. 551 00:40:34,306 --> 00:40:35,891 ‫بما أننا انتهينا الآن من تدقيقه، 552 00:40:35,975 --> 00:40:38,561 ‫سنحدد تاريخاً لنشره والترويج له. 553 00:40:38,644 --> 00:40:41,897 ‫دعينا نقنع الآخرين في الاجتماع، ‫سوف نحرص على نشره. 554 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 ‫ونحصل على ميزانية ضخمة للتسويق. 555 00:40:48,946 --> 00:40:50,364 ‫جميل! أحبه. 556 00:40:50,448 --> 00:40:52,491 ‫دعونا ننشره حالاً. 557 00:40:53,409 --> 00:40:55,161 ‫"الجريمة الكاملة". 558 00:40:55,244 --> 00:40:56,537 ‫أحب العنوان. 559 00:40:56,620 --> 00:40:57,830 ‫هذا هو نوع الكتب 560 00:40:57,913 --> 00:41:00,124 ‫الذي سينتقل من الرفوف إلى منضدة البائع. 561 00:41:00,624 --> 00:41:01,876 ‫حان الوقت لكتاب مشوّق. 562 00:41:02,668 --> 00:41:04,837 ‫دعونا لا نحدّ الميزانية و... 563 00:41:04,920 --> 00:41:06,380 ‫لم لا يذكرون كتابنا؟ 564 00:41:07,673 --> 00:41:09,925 ‫سيذكرونه قريباً، كاد الاجتماع أن ينتهي. 565 00:41:10,009 --> 00:41:11,927 ‫- شكراً لك. ‫- شكراً لك! 566 00:41:13,471 --> 00:41:15,055 ‫هل هذا كل ما على جدول الأعمال؟ 567 00:41:15,139 --> 00:41:16,348 ‫لا! 568 00:41:16,432 --> 00:41:19,560 ‫كتابنا "أفكار النباتات" انتهى. 569 00:41:19,643 --> 00:41:20,728 ‫"أفكار النباتات" 570 00:41:21,437 --> 00:41:24,690 ‫أظن أنه من الأفضل أن ننتظر ‫في الوقت الحالي. 571 00:41:24,773 --> 00:41:26,442 ‫أحسنتم صنعاً جميعاً! 572 00:41:26,525 --> 00:41:29,987 ‫- شكراً لك. ‫- عمل جيد. 573 00:41:30,070 --> 00:41:32,114 ‫- أرغب بتناول بعض اللحم. ‫- أنا أتضور جوعاً. 574 00:41:32,198 --> 00:41:33,782 ‫- فهمت؟ ‫- طبعاً. 575 00:41:33,866 --> 00:41:36,327 ‫سيدي، حتى التدقيق انتهى. 576 00:41:36,452 --> 00:41:38,162 ‫يمكن نشره في الحال. 577 00:41:39,205 --> 00:41:42,249 ‫لماذا يجب أن يكون كتاباً ألّفه عالم نبات ‫بالذات؟ 578 00:41:42,958 --> 00:41:44,376 ‫هناك كتّاب مشهورون آخرون. 579 00:41:44,460 --> 00:41:46,545 ‫إن لم يكن الأمر كذلك، لم لا نأتي بكتاب 580 00:41:46,629 --> 00:41:49,131 ‫كُتب عني، الناشر الأسطوري؟ 581 00:41:49,924 --> 00:41:51,592 ‫هذا يبدو سخيفاً، أليس كذلك؟ 582 00:41:51,675 --> 00:41:53,636 ‫هذا ما أشعر به تجاه هذا الكتاب تماماً. 583 00:41:53,719 --> 00:41:56,514 ‫إنه ضعيف جداً ليكون أول كتاب ‫في "مشروع الأشخاص الـ10". 584 00:41:59,016 --> 00:42:02,019 ‫آنسة "غو"، كيف يجب أن نحدد ‫موعد التسويق لـ... 585 00:42:02,603 --> 00:42:03,562 ‫انتظري وحسب. 586 00:42:03,646 --> 00:42:04,897 {\an8}‫"أفكار النباتات" 587 00:42:07,066 --> 00:42:09,652 ‫"انتظري وحسب" يعني 588 00:42:09,735 --> 00:42:11,987 ‫أنهم لن ينشروه. 589 00:42:12,571 --> 00:42:15,157 ‫على أي حال، دعينا نذهب إلى الملهى الليلة، ‫ما رأيك؟ 590 00:42:17,076 --> 00:42:19,245 ‫سوف أحرص على أن يتمّ عرض هذا الكتاب ‫في أفضل مكان. 591 00:42:19,328 --> 00:42:20,246 ‫- رائع. ‫- جيد. 592 00:42:20,329 --> 00:42:22,331 ‫أحسنتم صنعاً يا شباب. 593 00:42:22,414 --> 00:42:24,833 ‫عمل جيد، أحسنتما، هذا عمل رائع. 594 00:42:24,917 --> 00:42:27,503 ‫إذاً ذلك هو الكتاب الذي سينشرونه عوضاً ‫عن كتابنا؟ 595 00:42:27,586 --> 00:42:29,630 ‫لكنهم قالوا إنهم أحبوا العرض. 596 00:42:30,256 --> 00:42:31,924 ‫كل ما يهتمون لأمره هو المال. 597 00:42:32,007 --> 00:42:32,967 ‫هيا بنا! 598 00:42:33,092 --> 00:42:36,095 ‫إنهم مثل الضفادع التي تدمر البيئة. 599 00:42:36,178 --> 00:42:38,055 ‫إنهم مثل الأعشاب الضارة التي تمتص 600 00:42:38,347 --> 00:42:39,431 ‫الغذاء من النباتات الأخرى. 601 00:42:39,515 --> 00:42:42,101 ‫الجنجل الياباني واحد من أسوأ الأنواع. 602 00:42:42,977 --> 00:42:44,603 ‫أليست عشبة الخنازير العملاقة؟ 603 00:42:45,604 --> 00:42:46,939 ‫لا تنسي القثاء الشائكة. 604 00:42:47,147 --> 00:42:48,148 ‫حقاً؟ 605 00:42:49,567 --> 00:42:50,526 ‫تباً. 606 00:42:52,486 --> 00:42:53,737 ‫ماذا يجب أن نفعل؟ 607 00:42:53,821 --> 00:42:55,739 ‫سبق وقلنا إنه سيُنشر. 608 00:42:56,031 --> 00:42:57,825 ‫رفعنا سقف آمال الأستاذ "كواك". 609 00:42:58,951 --> 00:43:01,996 ‫لكننا لم نسمع رأي السيد "تشا" بعد. 610 00:43:03,163 --> 00:43:04,999 ‫أليس في محاضرة اليوم؟ 611 00:43:06,041 --> 00:43:08,377 ‫إذاً هو أملنا الأخير. 612 00:43:08,460 --> 00:43:12,464 {\an8}‫"أفكار النباتات" 613 00:43:14,967 --> 00:43:15,968 ‫سيد "تشا". 614 00:43:16,802 --> 00:43:18,846 ‫أنا و"جي يول" عملنا ليل نهار 615 00:43:18,929 --> 00:43:20,973 ‫لإنهاء هذا الكتاب. 616 00:43:21,056 --> 00:43:22,349 ‫الأستاذ "كواك" أيضاً. 617 00:43:22,433 --> 00:43:25,561 ‫لذلك نرغب في معرفة متى سيتم نشر الكتاب. 618 00:43:25,728 --> 00:43:26,937 ‫سوف أفكر بالأمر. 619 00:43:27,021 --> 00:43:28,772 ‫ماذا تعني؟ 620 00:43:30,190 --> 00:43:32,860 ‫هو أيضاً؟ كيف يمكنهم فعل هذا بنا؟ 621 00:43:33,944 --> 00:43:35,362 ‫هذا صحيح. 622 00:43:43,704 --> 00:43:47,041 ‫أسلوب التسويق لهذا الكتاب هو "الرقي". 623 00:43:47,374 --> 00:43:50,044 ‫مفهوم؟ أريده أن يبدو راقياً. 624 00:43:50,711 --> 00:43:52,921 ‫لا يمكنك استخدام خطّ يبرز كهذا. 625 00:43:53,005 --> 00:43:54,590 ‫وقلت لك 626 00:43:54,673 --> 00:43:56,425 ‫إن كتب الكاتب "ريو" يجب أن تبدو جامحة. 627 00:43:57,009 --> 00:43:58,510 ‫ربما يبرز الرسم 628 00:43:58,594 --> 00:44:00,346 ‫لكنه يجذب الانتباه ويثير الاهتمام. 629 00:44:00,429 --> 00:44:02,723 ‫سيد "جي"، اتبع التعليمات وحسب. 630 00:44:02,806 --> 00:44:04,725 ‫جدول أعمالي مكتظ. 631 00:44:04,808 --> 00:44:08,145 ‫ظننت أنك أردت أفضل تصميم، ‫هل تتراجعين في كلامك؟ 632 00:44:08,228 --> 00:44:09,897 ‫هل تتعاملين مع الأمور هكذا عادةً؟ 633 00:44:09,980 --> 00:44:11,065 ‫أستطيع قول الأمر ذاته عنك. 634 00:44:11,148 --> 00:44:12,650 ‫يبدو أنك 635 00:44:12,733 --> 00:44:15,319 ‫عملت كما يحلو لك مع شركات أخرى، 636 00:44:15,402 --> 00:44:16,737 ‫لكنني لست كذلك. 637 00:44:16,820 --> 00:44:19,156 ‫احترم رغبات المحرر وحسب. 638 00:44:20,366 --> 00:44:21,200 ‫اللعنة. 639 00:44:25,579 --> 00:44:26,455 ‫نعم؟ 640 00:44:27,498 --> 00:44:29,667 ‫أعلم يا أمي، لن أتأخر. 641 00:44:30,042 --> 00:44:31,001 ‫حسناً. 642 00:44:34,755 --> 00:44:35,881 ‫هل لديك مخططات الليلة؟ 643 00:44:36,548 --> 00:44:38,258 ‫ظننت أننا سنتناول العشاء. 644 00:44:38,467 --> 00:44:40,678 ‫لا أستطيع اليوم، لديّ مخططات أخرى. 645 00:44:44,223 --> 00:44:45,474 ‫سأخرج في موعد مدبر. 646 00:44:47,059 --> 00:44:47,893 ‫عذراً؟ 647 00:44:48,852 --> 00:44:52,564 ‫ليس موعداً مدبراً بالمعنى الحرفي. 648 00:44:52,648 --> 00:44:54,608 ‫سأقابل فقط 649 00:44:54,775 --> 00:44:56,110 ‫ابن صديقة أمي. 650 00:44:56,193 --> 00:44:57,903 ‫ماذا تعنين؟ لا تفعلي ذلك. 651 00:44:59,321 --> 00:45:00,489 ‫لم لا؟ 652 00:45:03,951 --> 00:45:05,244 ‫في الحقيقة... 653 00:45:05,828 --> 00:45:07,579 ‫قال أبي مرةً 654 00:45:08,831 --> 00:45:11,583 ‫إنه يجب أن أكون شخصاً يشبه كتاباً. 655 00:45:12,626 --> 00:45:14,169 ‫أريد... 656 00:45:14,837 --> 00:45:16,088 ‫أن أكون كتاباً لك. 657 00:45:19,383 --> 00:45:21,093 ‫أي نوع من الكتب؟ 658 00:45:21,176 --> 00:45:23,846 ‫كتاب عن التذمر والأخلاق؟ 659 00:45:23,929 --> 00:45:25,097 ‫لا. 660 00:45:26,765 --> 00:45:27,975 ‫رواية رومانسية. 661 00:45:29,268 --> 00:45:30,936 ‫عوضاً عن الخروج في موعد مدبر، 662 00:45:31,270 --> 00:45:32,604 ‫تناولي العشاء معي. 663 00:45:34,314 --> 00:45:35,315 ‫ما رأيك؟ 664 00:45:47,995 --> 00:45:49,746 ‫"عقارات" 665 00:45:51,540 --> 00:45:53,709 ‫5 ملايين، 5 ملايين، 10 ملايين وون. 666 00:45:53,792 --> 00:45:55,085 ‫10 ملايين وون. 667 00:45:55,752 --> 00:45:57,546 ‫10 ملايين مبلغ إيداع، إيجار 500 ألف وون. 668 00:45:57,629 --> 00:45:59,173 {\an8}‫"إيجار شهري 500 ألف" 669 00:45:59,256 --> 00:46:00,507 ‫هذا لا يبدو سيئاً. 670 00:46:01,216 --> 00:46:03,635 ‫إنه قريب من منزل "إيون هو" أيضاً. 671 00:46:09,266 --> 00:46:10,350 ‫صنعت... 672 00:46:11,643 --> 00:46:12,769 ‫الكثير من الذكريات هنا. 673 00:46:14,146 --> 00:46:15,189 ‫لا أستطيع فعل ذلك. 674 00:46:15,981 --> 00:46:18,317 ‫وعدت أنني سأبقى 6 أشهر فقط. 675 00:46:19,026 --> 00:46:20,027 ‫يجب أن أنتقل. 676 00:46:20,527 --> 00:46:23,447 ‫10 ملايين مبلغ إيداع، إيجار 500 ألف وون. 677 00:46:26,700 --> 00:46:27,826 ‫ادخل. 678 00:46:29,578 --> 00:46:30,537 ‫ماذا تفعلين؟ 679 00:46:32,247 --> 00:46:33,332 ‫أبحث عن شقة. 680 00:46:38,962 --> 00:46:40,172 ‫هل توجد شقة مناسبة؟ 681 00:46:40,923 --> 00:46:44,551 ‫- أجل، ما رأيك بهذه؟ ‫- هل أذهب معك لتفقّدها؟ 682 00:46:46,136 --> 00:46:47,179 ‫لم لا؟ 683 00:46:48,680 --> 00:46:49,681 ‫حسناً. 684 00:46:53,769 --> 00:46:54,770 ‫حسناً. 685 00:46:56,897 --> 00:46:59,274 ‫ما رأيكما؟ أليست جميلة؟ 686 00:46:59,358 --> 00:47:01,276 ‫إنها قرب محطة قطار الأنفاق 687 00:47:01,360 --> 00:47:03,779 ‫وهناك حديقة بالقرب من هنا أيضاً. 688 00:47:04,655 --> 00:47:05,614 ‫أنت محق. 689 00:47:05,697 --> 00:47:07,241 ‫إنها أفضل مما توقعت. 690 00:47:07,324 --> 00:47:09,076 ‫لن أحتاج للبحث أكثر من هذا. 691 00:47:09,159 --> 00:47:11,703 ‫أنت محقة، إنها جميلة، مضاءة بشكل جيد، 692 00:47:12,246 --> 00:47:13,288 ‫وكلفتها مقبولة. 693 00:47:13,372 --> 00:47:14,706 ‫هل أوقّع عقد الإيجار؟ 694 00:47:16,542 --> 00:47:17,668 ‫لكنها غير مناسبة. 695 00:47:17,960 --> 00:47:20,170 ‫إنها ممتازة لمستأجر واحد لكن نحن اثنان. 696 00:47:20,754 --> 00:47:23,382 ‫كما ترى، سنعيش معاً لبقية حياتنا. 697 00:47:24,174 --> 00:47:26,510 ‫هي تحب الشقة، لكن أنا لا أحبها. 698 00:47:26,593 --> 00:47:27,928 ‫شكراً لك على الجولة. 699 00:47:30,180 --> 00:47:32,224 ‫- ماذا؟ ‫- لنذهب يا "دان اي". 700 00:47:34,685 --> 00:47:38,063 ‫كفاك، لا تفعل هذا، وعدت أنني سأغادر ‫بعد 6 أشهر. 701 00:47:38,230 --> 00:47:39,815 ‫أنا لا أمنعك، 702 00:47:40,274 --> 00:47:41,525 ‫لكن يجب أن تأخذيني معك أيضاً. 703 00:47:41,608 --> 00:47:43,360 ‫لا أستطيع العيش بمفردي ‫في ذلك المنزل الكبير. 704 00:47:43,485 --> 00:47:44,695 ‫هل هذا سبب مرافقتك لي؟ 705 00:47:45,779 --> 00:47:47,739 ‫ابحثي عن منزل كبير كفاية لشخصين. 706 00:47:48,198 --> 00:47:49,491 ‫سوف أطردك هذه المرة. 707 00:47:49,866 --> 00:47:52,661 ‫إن كان الأمر كذلك، لم قد أغادر منزلك؟ 708 00:47:52,911 --> 00:47:55,163 ‫تماماً، لم قد تغادرين؟ 709 00:47:55,372 --> 00:47:57,124 ‫قلت لك من قبل 710 00:47:57,249 --> 00:47:58,709 ‫إن منزلك هو حيث أكون أنا. 711 00:47:59,167 --> 00:48:00,586 ‫ذلك يعني أيضاً 712 00:48:00,919 --> 00:48:03,338 ‫أنه حيث تكونين يكون منزلي. 713 00:48:05,299 --> 00:48:07,801 ‫ألا توافقين على ذلك؟ ‫ألا تحبين التواجد معي؟ 714 00:48:08,343 --> 00:48:09,344 ‫ليس الأمر كذلك. 715 00:48:09,428 --> 00:48:12,431 ‫ستعود "جاي هوي" إلى "كوريا" عندما تتخرج... 716 00:48:12,514 --> 00:48:14,266 ‫يمكنك القلق بشأن ذلك عند عودتها. 717 00:48:14,600 --> 00:48:15,851 ‫لماذا تقلقين الآن؟ 718 00:48:20,355 --> 00:48:21,356 ‫كنت مخطئة، صحيح؟ 719 00:48:23,108 --> 00:48:24,026 ‫هنا. 720 00:48:24,735 --> 00:48:25,736 ‫أيها الـ... 721 00:48:25,819 --> 00:48:26,778 ‫أسرعي. 722 00:48:37,247 --> 00:48:39,541 ‫دعينا نتناول الغداء، أنا سأطبخ. 723 00:48:39,791 --> 00:48:42,628 ‫يخنة دوينجانغ أو يخنة الكيمتشي؟ 724 00:48:43,420 --> 00:48:44,588 ‫هل هذا كل ما تستطيع طبخه؟ 725 00:48:46,381 --> 00:48:48,550 ‫آنسة "سونغ"، أنت محظوظة جداً. 726 00:48:52,054 --> 00:48:53,263 ‫هل يمكنني تجربتها؟ 727 00:48:54,514 --> 00:48:55,766 ‫تفضلي. 728 00:48:56,475 --> 00:48:58,393 ‫- هل يمكنني أن أجرب أيضاً؟ ‫- القليل فقط؟ 729 00:48:58,685 --> 00:48:59,895 ‫القليل فقط. 730 00:48:59,978 --> 00:49:01,021 ‫هل تلقيت هدية؟ 731 00:49:01,104 --> 00:49:04,399 ‫الآنسة "بايك" أرادت شكري على عملي الجاد. 732 00:49:04,483 --> 00:49:06,109 ‫جربه بنفسك. 733 00:49:06,902 --> 00:49:09,071 ‫كان هذا تصرفاً لطيفاً ‫من جانب الكاتبة "بايك". 734 00:49:10,405 --> 00:49:11,365 ‫يعجبني مدى ترطيبه. 735 00:49:11,448 --> 00:49:13,992 ‫- هل يمكنني... ‫- إنه مرطب جيد. 736 00:49:14,076 --> 00:49:16,161 ‫لذلك يجب أن تعملي بجد أكثر، مفهوم؟ 737 00:49:17,245 --> 00:49:18,080 ‫حسناً، أعرف ذلك. 738 00:49:18,664 --> 00:49:21,166 {\an8}‫لم يكن عليك ذكر ذلك. 739 00:49:21,249 --> 00:49:22,334 {\an8}‫"أفكار النباتات" 740 00:49:22,918 --> 00:49:23,835 ‫فيه ذهب. 741 00:49:24,002 --> 00:49:25,212 ‫سيد "تشا"، 742 00:49:25,295 --> 00:49:28,423 ‫هل فكرت بالموعد الذي يمكننا أن ننشر فيه ‫كتابنا؟ 743 00:49:28,507 --> 00:49:29,800 ‫لا زلت أفكر. 744 00:49:30,050 --> 00:49:31,385 ‫إلى متى... 745 00:49:34,763 --> 00:49:36,932 ‫اتصلت بفريق التحرير في شركة "غيورو" للنشر. 746 00:49:38,600 --> 00:49:39,518 ‫حقاً؟ 747 00:49:40,102 --> 00:49:41,061 ‫نعم. 748 00:49:41,645 --> 00:49:42,729 ‫حسناً، شكراً لك. 749 00:49:43,146 --> 00:49:44,272 ‫سيد "تشا"، 750 00:49:44,356 --> 00:49:46,817 ‫أول كتاب لنا "أفكار النباتات"... 751 00:49:47,484 --> 00:49:50,320 ‫اسمعوا! سنطبع الطبعة الخامسة من كتاب قصائد ‫الكاتب "نا". 752 00:49:50,987 --> 00:49:52,989 ‫سمعتم! 753 00:49:53,073 --> 00:49:55,659 ‫ماذا قلت لكم؟ قلت إنه سيُباع. 754 00:49:55,742 --> 00:49:57,160 ‫إنها الطبعة الخامسة! 755 00:49:57,869 --> 00:49:59,204 ‫سيد "كيم"، يبدو أنك ستدعونا 756 00:49:59,287 --> 00:50:00,872 ‫- إلى مأدبة غداء كبيرة اليوم. ‫- صحيح. 757 00:50:00,956 --> 00:50:03,041 ‫لكن ذلك الخبر لا يستحق دعوة غداء تماماً. 758 00:50:03,125 --> 00:50:05,502 ‫- ماذا؟ ‫- لديّ خبر رائع آخر. 759 00:50:05,585 --> 00:50:08,338 ‫كتاب "كولد بلاد" الذي حررته "سونغ اي" 760 00:50:08,422 --> 00:50:09,965 ‫حقق أفضل مبيعات، صحيح؟ 761 00:50:10,048 --> 00:50:12,050 ‫سوف نطبع الطبعة الثالثة منه. 762 00:50:13,343 --> 00:50:14,469 ‫مستحيل! 763 00:50:14,553 --> 00:50:16,012 ‫عجباً، شكراً لكم! 764 00:50:16,096 --> 00:50:17,264 ‫يجب أن تدعونا للطعام الآن. 765 00:50:17,848 --> 00:50:20,642 ‫تلقينا الكثير من الطلبات للطبعة الثالثة... 766 00:50:21,101 --> 00:50:22,602 ‫سوف نطبع 20 ألف نسخة! 767 00:50:24,396 --> 00:50:25,397 ‫يا إلهي! 768 00:50:25,480 --> 00:50:27,899 ‫حسناً، الغداء على حسابي اليوم. 769 00:50:27,983 --> 00:50:29,568 ‫لنذهب لتناول اللحم المشوي! 770 00:50:29,651 --> 00:50:32,362 ‫- لنذهب قبل أن يغير رأيه. ‫- لنذهب. 771 00:50:32,779 --> 00:50:33,613 ‫- هيا! ‫- مهلاً. 772 00:50:33,697 --> 00:50:35,323 ‫- سيد "تشا". ‫- أريد الذهاب إلى مكان رائع. 773 00:50:36,241 --> 00:50:37,617 ‫اصبري رجاءً يا "دان اي". 774 00:50:37,701 --> 00:50:40,704 ‫إلى متى يجب أن ننتظر وقد سبق وانتهى ‫العمل على الكتاب؟ 775 00:50:42,456 --> 00:50:44,040 {\an8}‫"أفكار النباتات" 776 00:50:44,124 --> 00:50:45,584 ‫حتى يحين الوقت المناسب. 777 00:50:47,627 --> 00:50:48,795 ‫لكن يا سيد "تشا"... 778 00:50:50,964 --> 00:50:55,469 ‫"أفكار النباتات" 779 00:50:55,552 --> 00:50:56,928 ‫يا للروعة، أنا سعيد جداً. 780 00:50:57,345 --> 00:50:59,639 ‫الكتب التي عملنا عليها بجد ‫حققت نتائج جيدة. 781 00:50:59,723 --> 00:51:00,932 ‫إنه لمن دواعي السرور 782 00:51:01,016 --> 00:51:02,726 ‫معرفة أننا تواصلنا مع القرّاء. 783 00:51:02,809 --> 00:51:05,437 ‫أفضل إنجازاتي في الحياة 784 00:51:05,520 --> 00:51:07,397 ‫هو تأسيس شركة "غيورو" للنشر. 785 00:51:07,481 --> 00:51:10,609 ‫وكنت محظوظاً لأنني قابلت الأعضاء المؤسسين. 786 00:51:10,692 --> 00:51:12,611 ‫هل كنت تقرأ قصائد الكاتب "نا"؟ 787 00:51:12,694 --> 00:51:14,279 ‫تبدو عاطفياً هذه الأيام. 788 00:51:14,362 --> 00:51:16,865 ‫إن كانت كتبنا تُباع بشكل جيد، 789 00:51:16,948 --> 00:51:19,201 ‫يصبح السيد "كيم" لطيفاً جداً. 790 00:51:19,284 --> 00:51:21,536 ‫لكنه يصبح كالوحش عندما تنخفض المبيعات. 791 00:51:23,789 --> 00:51:26,750 ‫إذاً لماذا ننشر كتاباً لن يُباع؟ 792 00:51:31,463 --> 00:51:34,674 ‫هل كان يقصد كتابنا؟ 793 00:51:34,758 --> 00:51:36,134 ‫الكتاب الذي لن يُباع؟ 794 00:51:37,511 --> 00:51:39,346 ‫لا أظنه سيُنشر. 795 00:51:39,971 --> 00:51:41,014 ‫لا أظن ذلك أيضاً. 796 00:51:42,098 --> 00:51:43,809 ‫لكنه كتاب جيد جداً. 797 00:51:44,726 --> 00:51:46,186 ‫لا أطيقهم. 798 00:51:46,269 --> 00:51:48,897 ‫دعونا نشرب نخب تواجدنا معاً. 799 00:51:48,980 --> 00:51:50,649 ‫- حسناً. ‫- طبعاً! 800 00:51:52,776 --> 00:51:55,237 ‫شكراً لكم جميعاً. 801 00:51:55,821 --> 00:51:58,406 ‫شكراً لكم لصناعة كتب 802 00:51:58,490 --> 00:52:00,575 ‫تنتقل من الرفوف إلى منضدة البائع 803 00:52:00,659 --> 00:52:02,118 ‫مثل كتاب "الجريمة الكاملة". 804 00:52:02,994 --> 00:52:04,788 ‫- شكراً لك. ‫- شكراً لك! 805 00:52:05,831 --> 00:52:09,626 ‫لكن هذا ليس النوع الوحيد من الكتب ‫التي ننشرها في شركة "غيورو". 806 00:52:10,210 --> 00:52:13,505 ‫"أفكار النباتات" سيتم نشره قريباً أيضاً! 807 00:52:14,047 --> 00:52:15,090 ‫- ماذا؟ ‫- حقاً؟ 808 00:52:16,007 --> 00:52:16,842 ‫مستحيل! 809 00:52:17,759 --> 00:52:19,219 ‫أجني المال ببيع كتب أخرى 810 00:52:19,302 --> 00:52:21,972 ‫حتى أستطيع نشر كتب مثل ذلك الكتاب. 811 00:52:22,055 --> 00:52:23,765 ‫أليس ذلك صحيحاً يا سيد "تشا"؟ 812 00:52:24,391 --> 00:52:25,809 ‫بالرغم من أنها لا تحقق مبيعات جيدة، 813 00:52:25,892 --> 00:52:28,228 ‫بعض الكتب تستحق مشاركتها مع العالم. 814 00:52:28,687 --> 00:52:30,730 ‫حتى إن لم يقرأها الكثير من القرّاء، 815 00:52:30,814 --> 00:52:32,732 ‫سوف تكون كنزاً للذين يقرؤونها. 816 00:52:33,650 --> 00:52:34,818 ‫في سبيل نشر تلك الكتب، 817 00:52:34,901 --> 00:52:37,654 ‫يجب أن نجني المال من بيع كتب أخرى أولاً. 818 00:52:37,737 --> 00:52:39,364 ‫تلك هي فلسفة السيد "كيم". 819 00:52:39,906 --> 00:52:41,700 ‫أنا أكنّ لك بالغ الاحترام يا سيدي. 820 00:52:41,783 --> 00:52:42,993 ‫- صحيح. ‫- طبعاً. 821 00:52:43,118 --> 00:52:46,454 ‫حتى إن بيعت 10 نسخ فقط، فإن بعض الكتب ‫لا بد من نشرها. 822 00:52:46,538 --> 00:52:47,706 ‫إنه كتاب رائع. 823 00:52:48,290 --> 00:52:50,625 ‫يخوض عميقاً في مجال محدد 824 00:52:50,709 --> 00:52:52,168 ‫ويقدّم نظرة عميقة في صميم حياتنا. 825 00:52:52,335 --> 00:52:54,421 ‫إنه خيار جيد لنبدأ المشروع الجديد به. 826 00:52:54,504 --> 00:52:57,215 ‫الكتب التي تحقق أفضل المبيعات ‫تبقى كذلك لفترة قصيرة، 827 00:52:57,299 --> 00:52:58,550 ‫لكن كتاب "أفكار النباتات" 828 00:52:58,633 --> 00:52:59,843 ‫سيُباع باستمرار، 829 00:52:59,926 --> 00:53:01,386 ‫وسيحبه الناس لعقود. 830 00:53:02,429 --> 00:53:04,598 ‫تهانينا يا "جي يول" و... 831 00:53:05,181 --> 00:53:06,266 ‫أنت أيضاً يا "دان اي". 832 00:53:06,349 --> 00:53:07,976 ‫- تهانينا! ‫- تهانينا! 833 00:53:08,685 --> 00:53:11,479 ‫"تهانينا 834 00:53:11,980 --> 00:53:14,900 ‫تهانينا على نشر كتابكما" 835 00:53:14,983 --> 00:53:17,235 ‫- شكراً لكم. ‫- هناك إعلان أخير. 836 00:53:17,736 --> 00:53:19,529 ‫آنسة "غو"، تفضلي. 837 00:53:20,113 --> 00:53:21,197 ‫صحيح. 838 00:53:21,281 --> 00:53:22,657 ‫متى سنقول نخبكم؟ 839 00:53:25,035 --> 00:53:25,869 ‫من الآن فصاعداً، 840 00:53:26,870 --> 00:53:28,914 ‫شركة "غيورو" للنشر 841 00:53:29,414 --> 00:53:33,585 ‫ستطبق نظام التوظيف العشوائي. 842 00:53:35,670 --> 00:53:39,466 ‫الخلفية التعليمية والعمر والخبرة الوظيفية ‫لن تكون عوامل مؤثرة. 843 00:53:39,674 --> 00:53:41,843 ‫سنعيّن الموظفين بناءً على مواهبهم. 844 00:53:43,386 --> 00:53:44,554 ‫هذا هو الصواب. 845 00:53:44,638 --> 00:53:46,473 ‫الآن، لنرفع كؤوسنا. 846 00:53:46,973 --> 00:53:48,475 ‫- "غيورو". ‫- لا تتباطؤوا! 847 00:53:48,892 --> 00:53:51,353 ‫- واستمروا! ‫- استمروا! 848 00:53:53,104 --> 00:53:54,648 ‫- تهانينا. ‫- شكراً لكم. 849 00:53:55,231 --> 00:53:56,441 ‫شكراً لكم. 850 00:53:58,610 --> 00:54:01,863 ‫كلكم تبدون سعداء، ما هو عملكم؟ 851 00:54:01,988 --> 00:54:02,948 ‫نحن؟ 852 00:54:03,448 --> 00:54:06,451 ‫- نحن نصنع الكتب! ‫- نحن نصنع الكتب! 853 00:54:14,084 --> 00:54:15,543 ‫الربيع آت. 854 00:54:15,835 --> 00:54:17,212 ‫الطقس مذهل. 855 00:54:17,295 --> 00:54:18,213 ‫ما هذا؟ 856 00:54:19,923 --> 00:54:21,007 ‫إذاً... 857 00:54:21,758 --> 00:54:23,051 ‫ما الذي يجري؟ 858 00:54:23,802 --> 00:54:25,261 ‫انظروا إليهما، يمسكان بيدي بعضهما. 859 00:54:25,345 --> 00:54:26,554 ‫- ماذا؟ ‫- ما هذا؟ 860 00:54:29,766 --> 00:54:30,850 ‫هل تتواعدان؟ 861 00:54:33,019 --> 00:54:34,521 ‫الشاب الأصغر منها الذي قبّلته... 862 00:54:36,314 --> 00:54:37,565 ‫هل كان السيد "تشا"؟ 863 00:54:37,649 --> 00:54:39,442 ‫- مستحيل! ‫- "إيون هو"! 864 00:54:39,776 --> 00:54:42,862 ‫"دان اي"، يا لك من فتاة محظوظة! 865 00:54:42,946 --> 00:54:45,532 ‫- إنها محظوظة جداً. ‫- أشعر بالغيرة الشديدة! 866 00:54:45,615 --> 00:54:46,491 ‫تهانينا! 867 00:54:47,200 --> 00:54:50,620 ‫- أحسنت يا "دان اي"! ‫- إنهما أول ثنائي رسمي في شركة "غيورو". 868 00:54:50,704 --> 00:54:51,871 ‫- لا! ‫- أشعر بالغيرة! 869 00:54:51,955 --> 00:54:53,415 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- ما هذا؟ 870 00:54:53,498 --> 00:54:54,874 ‫- مستحيل. ‫- انظروا إلى هذين الاثنين. 871 00:54:54,958 --> 00:54:56,167 ‫لا تفعلا ذلك. 872 00:54:56,251 --> 00:54:58,003 ‫- ماذا؟ ‫- سيد "كيم"! 873 00:54:58,086 --> 00:54:59,170 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- ماذا؟ 874 00:54:59,254 --> 00:55:00,547 ‫- هل يتواعدان حقاً؟ ‫- مهلاً! 875 00:55:01,131 --> 00:55:02,841 ‫- إنهما يتواعدان! ‫- ما الذي يجري؟ 876 00:55:02,966 --> 00:55:04,759 ‫- انظروا! ‫- سيد "كيم"! 877 00:55:05,010 --> 00:55:06,386 ‫- إنهما يتواعدان حقاً! ‫- يا للعجب. 878 00:55:06,720 --> 00:55:08,138 ‫- اتركني. ‫- هيا. 879 00:55:08,805 --> 00:55:10,265 ‫- سيد "كيم"! ‫- لم يعلم أحد بذلك! 880 00:55:10,348 --> 00:55:11,641 ‫لا! 881 00:55:28,825 --> 00:55:29,993 ‫ماذا سنفعل؟ 882 00:55:30,076 --> 00:55:31,995 ‫كلهم علموا. 883 00:55:32,871 --> 00:55:34,914 ‫لا أكترث إن علموا بأمرنا أو لا. 884 00:55:34,998 --> 00:55:37,125 ‫أريد أن يعرف العالم بأسره 885 00:55:37,208 --> 00:55:39,127 ‫أنني أحبك. 886 00:56:26,049 --> 00:56:28,134 ‫فتحت واحداً من كتبي القديمة مجدداً. 887 00:56:29,010 --> 00:56:30,929 ‫كان جيداً عندما قرأته أول مرة. 888 00:56:31,054 --> 00:56:33,848 ‫لكن عندما قرأته ثاني وثالث مرة، 889 00:56:34,516 --> 00:56:37,018 ‫هذا الكتاب جعلني أحدد الجمل ‫مراراً وتكراراً. 890 00:56:38,394 --> 00:56:41,731 ‫أجد جملاً جديدة في هذا الكتاب كل يوم. 891 00:56:43,775 --> 00:56:46,194 ‫إنه كتاب بقي معي لأطول وقت. 892 00:56:53,910 --> 00:56:54,994 {\an8}‫ما هي هوايتك؟ 893 00:56:55,161 --> 00:56:56,746 {\an8}‫هوايتي قراءة الكتب. 894 00:56:56,830 --> 00:56:57,747 {\an8}‫القراءة. 895 00:56:58,623 --> 00:57:00,667 {\an8}‫هذا هو سبب عملك في دار نشر. 896 00:57:00,750 --> 00:57:03,461 {\an8}‫نعم، أريد أن أكون مع الكتب دائماً. 897 00:57:03,545 --> 00:57:05,463 {\an8}‫هكذا انتهى المطاف بعملي هناك. 898 00:57:05,547 --> 00:57:07,090 {\an8}‫أنت حقاً تحبين...عجباً، أخافني. 899 00:57:07,173 --> 00:57:09,175 {\an8}‫"الخاتمة" 900 00:57:09,259 --> 00:57:10,260 {\an8}‫هل تعرفينه؟ 901 00:57:11,052 --> 00:57:12,011 {\an8}‫إنه عمي. 902 00:57:12,095 --> 00:57:14,013 {\an8}‫- هو عمك؟ ‫- أجل. 903 00:57:14,097 --> 00:57:15,348 {\an8}‫كيف أتى عمك إلى هنا؟ 904 00:57:16,641 --> 00:57:18,226 {\an8}‫ماذا تفعلين هنا يا "جي يول"؟ 905 00:57:19,310 --> 00:57:20,520 {\an8}‫مرحباً. 906 00:57:20,603 --> 00:57:21,604 {\an8}‫أعتذر. 907 00:57:22,147 --> 00:57:23,189 {\an8}‫إنها لي. 908 00:57:23,273 --> 00:57:24,899 {\an8}‫عذراً؟ "جي يول". 909 00:57:25,358 --> 00:57:27,402 {\an8}‫توقف، أنا في موعد مدبر الآن! 910 00:57:28,236 --> 00:57:30,488 {\an8}‫لديّ هدية زفاف لك! 911 00:57:35,326 --> 00:57:36,619 {\an8}‫أنت! 912 00:57:43,501 --> 00:57:44,586 {\an8}‫ما كان ذلك؟ 913 00:57:47,088 --> 00:57:48,548 {\an8}‫هل نتواعد اعتباراً من اليوم؟ 914 00:57:54,220 --> 00:57:55,054 {\an8}‫لنذهب. 915 00:58:02,437 --> 00:58:03,354 {\an8}‫إنه لذيذ. 916 00:58:04,022 --> 00:58:05,648 {\an8}‫أعددت هذا الجانغجوريم بنفسي. 917 00:58:10,778 --> 00:58:12,614 {\an8}‫- هل هو مالح؟ ‫- إنه لذيذ. 918 00:58:15,116 --> 00:58:16,826 {\an8}‫عجباً، أنت صغير جداً. 919 00:58:17,035 --> 00:58:18,495 {\an8}‫- يا للعجب. ‫- لا تلمسه. 920 00:58:18,912 --> 00:58:20,705 {\an8}‫لم لا أستطيع لمسه؟ أنا أبوه. 921 00:58:22,040 --> 00:58:24,209 {\an8}‫أليست شركة أبيك جميلة؟ 922 00:58:24,792 --> 00:58:26,002 {\an8}‫- ما رأيك؟ ‫- ليس حقاً. 923 00:58:26,085 --> 00:58:27,670 {\an8}‫- ليس حقاً؟ ‫- لم تعجبك؟ 924 00:58:28,171 --> 00:58:31,132 {\an8}‫جميعهم يحترمونني، وأنا الأكبر سناً هنا. 925 00:58:32,258 --> 00:58:33,635 {\an8}‫ماذا ستفعل في عطلة نهاية الأسبوع؟ 926 00:58:34,219 --> 00:58:35,345 {\an8}‫- ماذا ستفعلين؟ ‫- مع أبيك؟ 927 00:58:35,803 --> 00:58:37,180 {\an8}‫- سوف ألعب معه. ‫- حسناً. 928 00:58:37,263 --> 00:58:38,389 {\an8}‫- كيف؟ ‫- ماذا يجب أن نفعل؟ 929 00:58:38,473 --> 00:58:39,682 {\an8}‫- هل ستلعبان؟ ‫- ألعاب. 930 00:58:40,808 --> 00:58:41,976 {\an8}‫- ألعاب. ‫- لا تلعبا. 931 00:58:42,685 --> 00:58:43,937 {\an8}‫- أراك الأسبوع القادم. ‫- حسناً. 932 00:58:44,437 --> 00:58:45,647 {\an8}‫- لا تلعبا بالألعاب. ‫- حسناً. 933 00:58:45,730 --> 00:58:47,565 {\an8}‫لا تدعه يلعب. 934 00:58:57,575 --> 00:58:59,452 {\an8}‫هل نذهب لتناول شيء ما؟ 935 00:58:59,536 --> 00:59:00,453 {\an8}‫- مهلاً. ‫- هلّا نذهب؟ 936 00:59:00,537 --> 00:59:01,996 {\an8}‫- أنا موافق! ‫- أنا موافقة! 937 00:59:02,872 --> 00:59:03,831 ‫سنخرج لتناول الطعام. 938 00:59:03,915 --> 00:59:05,500 ‫لا أستطيع الانتظار! 939 00:59:32,986 --> 00:59:36,197 {\an8}‫"نحن مثل الكتب، ننتظر أحدهم ليجدنا ‫ويفتحنا ليرى ما بداخلنا" 940 00:59:37,448 --> 00:59:38,866 {\an8}‫"أتعرّف على الناس في هذه الشركة 941 00:59:38,950 --> 00:59:40,577 {\an8}‫في النهاية، لا يمكن لأحد العيش وحيداً" 942 00:59:41,828 --> 00:59:44,330 {\an8}‫"عندما يتغير العالم جذرياً، ‫اجتهاد الناس يجعله يستمر" 943 00:59:44,539 --> 00:59:46,666 {\an8}‫"نحن أشجار تمد أغصانها بعزلة وتحمل الفاكهة 944 00:59:46,749 --> 00:59:48,751 {\an8}‫نحن أشجار جميلة بحلقات نمو حياتنا" 945 00:59:49,168 --> 00:59:52,255 {\an8}‫"الفخر في الإبداع، الثقة والسعادة... ‫هذا ما يعنيه صنع كتاب" 946 00:59:52,630 --> 00:59:54,173 {\an8}‫"بعد إنهاء الكتاب فقط 947 00:59:54,257 --> 00:59:56,009 {\an8}‫أستطيع أن أرى ما فاتني وتستمر الحياة ‫كما هي" 948 00:59:56,509 --> 00:59:58,177 {\an8}‫"كل شخص لديه نفقه الخاص ليعبره 949 00:59:58,261 --> 01:00:00,138 {\an8}‫مساعدة من الآخرين تساعدنا على نسيان خوفنا" 950 01:00:00,471 --> 01:00:04,058 {\an8}‫"كتاب يلهم الآخرين ربما لا يلهمك دائماً، ‫لذلك جد كتاباً يلهمك" 951 01:00:04,434 --> 01:00:08,229 {\an8}‫"عندما نتبادل كلمات من قلبنا، ‫نبكي ونبتسم ونتعلم حب بعضنا" 952 01:00:08,438 --> 01:00:10,148 {\an8}‫"في الحياة، نواجه الكثير من العقبات 953 01:00:10,231 --> 01:00:12,066 {\an8}‫نستخدم حبنا لبعضنا لتخطيها. 954 01:00:12,525 --> 01:00:16,279 {\an8}‫"أن تحب شخصاً، إنه أمر غريب ومذهل ‫في الوقت ذاته" 955 01:00:16,904 --> 01:00:18,906 ‫"(يدك دافئة دائماً)، 956 01:00:18,990 --> 01:00:20,742 ‫(لأنني أريدك أن تشعري بالدفء)" 957 01:00:22,076 --> 01:00:23,828 {\an8}‫"أعزاءنا المشاهدين الذين تابعوا مسلسلنا" 958 01:00:23,911 --> 01:00:29,375 {\an8}‫"القمر جميل" 959 01:00:31,961 --> 01:00:33,963 {\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان" 84043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.