All language subtitles for _______.Romance.Is.a.Bonus.Book.S01E15.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao_Ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,138 --> 00:00:17,809 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:18,935 --> 00:00:20,520 ‫"نحن" 3 00:00:20,729 --> 00:00:23,106 ‫"تقابلنا" 4 00:00:33,158 --> 00:00:34,367 ‫"كلاهما" 5 00:00:34,451 --> 00:00:38,413 ‫"قابلا العديد من الناس" 6 00:00:38,788 --> 00:00:43,209 ‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً" 7 00:00:45,336 --> 00:00:47,589 ‫"وقرأا كثيراً من الكتب" 8 00:00:47,672 --> 00:00:50,425 ‫"تنزها، سافرا، قرأا" 9 00:00:50,842 --> 00:00:54,012 ‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل" 10 00:00:55,305 --> 00:00:59,726 ‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك" 11 00:01:03,480 --> 00:01:05,023 {\an8}‫كان السيد "كانغ" مريضاً. 12 00:01:05,273 --> 00:01:06,483 {\an8}‫"المجلد 15" 13 00:01:06,566 --> 00:01:10,236 {\an8}‫وكان "إيون هو" يعتني به طوال الوقت. 14 00:01:25,335 --> 00:01:27,796 ‫5 يوليو 2007. 15 00:01:28,963 --> 00:01:30,924 ‫تم تشخيص إصابتي بمرض "ألزهايمر". 16 00:01:32,509 --> 00:01:35,512 ‫سألت مراراً وتكراراً لأنني لم أستطع ‫تصديق ذلك، 17 00:01:35,970 --> 00:01:38,056 ‫لكن إجابة صديقي لم تتغير. 18 00:01:39,474 --> 00:01:41,309 ‫لا أصدق أنني سأنسى كيفية التواصل 19 00:01:42,143 --> 00:01:43,645 ‫وأفقد قدرتي على الكتابة. 20 00:01:45,605 --> 00:01:46,940 ‫"محاضرة خاصة لـ(كانغ بيونغ جون)" 21 00:01:47,023 --> 00:01:48,233 ‫أنا خائف... 22 00:01:50,318 --> 00:01:52,987 ‫من الأيام التي عليّ عيشها من الآن فصاعداً. 23 00:02:01,412 --> 00:02:03,915 ‫"إيون هو" يزورني كل يوم. 24 00:02:04,874 --> 00:02:06,376 ‫عندما أسأله لماذا يأتي باستمرار، 25 00:02:06,918 --> 00:02:09,087 ‫يبتسم وحسب. 26 00:02:10,088 --> 00:02:13,174 ‫اليوم، خرجنا في نزهة معاً. 27 00:02:14,342 --> 00:02:17,011 ‫كان يوماً جميلاً، ‫لذلك رفعت النزهة من معنوياتي. 28 00:02:19,097 --> 00:02:21,933 ‫يستحيل أن أعرف 29 00:02:23,059 --> 00:02:24,352 ‫شاباً مثلك. 30 00:02:24,435 --> 00:02:25,353 ‫سيد "كانغ"! 31 00:02:30,942 --> 00:02:32,902 ‫وجدت يومياتي القديمة. 32 00:02:33,862 --> 00:02:36,364 ‫فيها، كتبت عن زيارة ابني لي. 33 00:02:37,866 --> 00:02:40,160 ‫هل كنت أكتب باستمرار 34 00:02:40,869 --> 00:02:42,996 ‫بالرغم من تدهور قدرات الإدراك لديّ؟ 35 00:02:43,997 --> 00:02:45,039 ‫حمداً للرب 36 00:02:46,040 --> 00:02:48,793 ‫أن عادتي تلك لا تزال سليمة. 37 00:02:49,377 --> 00:02:52,297 ‫تجعلني أشعر أنه لا يزال بإمكاني ‫أن أدعو نفسي كاتباً. 38 00:02:57,468 --> 00:03:00,930 ‫ربما الابن الذي كتبت عنه كان "إيون هو". 39 00:03:02,390 --> 00:03:03,600 ‫مر وقت طويل 40 00:03:04,183 --> 00:03:06,895 ‫منذ بدأت أعتبره ابناً لي. 41 00:03:11,357 --> 00:03:12,191 ‫سيد "كانغ". 42 00:03:14,360 --> 00:03:15,403 ‫سيد "كانغ"... 43 00:03:15,987 --> 00:03:17,280 ‫سيد "كانغ"، لا تفعل هذا أرجوك. 44 00:03:19,532 --> 00:03:20,533 ‫سيد "كانغ"! 45 00:03:22,452 --> 00:03:25,830 ‫12 سبتمبر 2009. 46 00:03:26,456 --> 00:03:28,374 ‫جعلت "إيون هو" يعدني... 47 00:03:28,750 --> 00:03:29,792 ‫عدني يا "إيون هو". 48 00:03:29,876 --> 00:03:33,504 ‫أنه سيحرص على أن أموت بصفتي ‫الكاتب "كانغ بيونغ جون"، 49 00:03:34,255 --> 00:03:38,134 ‫ليس كعجوز خرف فقد ذاكرته. 50 00:03:39,218 --> 00:03:42,180 ‫طلبت منه الحرص على أن ينتهي ‫التسلسل الزمني الخاص بي 51 00:03:42,639 --> 00:03:45,099 ‫باختفائي، وليس بمرض "ألزهايمر". 52 00:03:46,142 --> 00:03:49,520 ‫عشت لأكتب الكتب، لذلك قلت له ‫إنني تمنيت أن يتذكرني الناس 53 00:03:50,063 --> 00:03:52,815 ‫كرجل كرّس حياته لكتابة الروايات ‫حتى بعد موتي. 54 00:03:54,067 --> 00:03:57,946 ‫قلت له إنني سأموت ككاتب لأن تلك كانت ‫هويّتي طيلة حياتي. 55 00:04:00,323 --> 00:04:01,741 ‫لذلك، كتبت وصيتي، 56 00:04:02,909 --> 00:04:05,245 ‫إعلان لنهاية حياتي المهنية ككاتب. 57 00:04:06,204 --> 00:04:10,792 ‫ستكون آخر كتاباتي. 58 00:04:17,423 --> 00:04:20,051 ‫فكرت فيما يكون "إيون هو" قد عاناه 59 00:04:21,552 --> 00:04:23,471 ‫وما شعر به 60 00:04:24,055 --> 00:04:26,516 ‫في كل مرة أساء الناس فهمه فيها. 61 00:04:26,599 --> 00:04:28,351 ‫"كابيونغ" 62 00:04:35,441 --> 00:04:36,985 ‫"أنت يا من تحب النجوم" 63 00:04:37,068 --> 00:04:38,236 ‫لا بد أن ذلك كان السبب 64 00:04:39,445 --> 00:04:42,448 ‫في جلوس "إيون هو" في الحديقة الأمامية ‫بمفرده. 65 00:04:44,075 --> 00:04:47,704 ‫بسبب وعده للسيد "كانغ"، ‫والذي كان يجب أن يخفيه حتى عني. 66 00:04:47,787 --> 00:04:48,830 ‫"وأنت كذلك" 67 00:04:48,913 --> 00:04:50,581 ‫أنا أحتاجك أيضاً. 68 00:04:51,374 --> 00:04:54,252 ‫ذلك الشخص الوحيد الذي يعرفني جيداً. 69 00:04:55,336 --> 00:04:57,255 ‫حتى إن خذلني العالم كله... 70 00:04:57,714 --> 00:05:00,633 ‫"لا بد أن لديه أسبابه، ‫لا بد من وجود تفسير لذلك. 71 00:05:01,467 --> 00:05:03,886 ‫لا بد أنه فعل ذلك لحماية شيء ما 72 00:05:04,721 --> 00:05:06,097 ‫يريد حمايته." 73 00:05:07,390 --> 00:05:08,349 ‫أنت... 74 00:05:09,434 --> 00:05:10,518 ‫على الأقل، أنت سوف... 75 00:05:11,894 --> 00:05:13,563 ‫تثقين بي، صحيح؟ 76 00:05:14,355 --> 00:05:15,523 ‫وذلك هو السبب 77 00:05:16,274 --> 00:05:18,401 ‫في أن ذلك كان كل ما يستطيع قوله. 78 00:05:20,445 --> 00:05:22,405 ‫كانت هناك الكثير من الأشياء ‫التي أراد قولها، 79 00:05:23,197 --> 00:05:25,074 ‫لكنه اضطر لكتمانها كلها. 80 00:05:31,706 --> 00:05:32,540 ‫فكرة... 81 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 ‫معاناته لوحده فطرت قلبي. 82 00:05:39,130 --> 00:05:41,466 ‫ولم أستطع الامتناع عن البكاء 83 00:05:42,133 --> 00:05:43,968 ‫لأنني كنت أعلم أنني لا أستطيع العودة ‫بالزمن 84 00:05:46,804 --> 00:05:47,847 ‫وأكون إلى جانبه. 85 00:05:53,102 --> 00:05:54,228 ‫"دان اي". 86 00:05:56,230 --> 00:05:57,440 ‫"دان اي"، أين أنت؟ 87 00:05:58,441 --> 00:05:59,650 ‫"دان اي". 88 00:06:03,738 --> 00:06:04,864 ‫أين ذهبت؟ 89 00:06:06,240 --> 00:06:07,492 ‫"دان اي"، هل أنت في العلّية؟ 90 00:06:11,662 --> 00:06:12,663 ‫"دان اي". 91 00:06:26,302 --> 00:06:27,678 ‫السيد "كانغ"... 92 00:06:30,640 --> 00:06:32,058 ‫أنت تعتني به، صحيح؟ 93 00:06:36,145 --> 00:06:37,271 ‫في "كابيونغ"... 94 00:06:38,773 --> 00:06:40,399 ‫السيد "كانغ" موجود في "كابيونغ"، صحيح؟ 95 00:07:02,547 --> 00:07:03,631 ‫انظري إليّ. 96 00:07:10,513 --> 00:07:12,306 ‫أعرف ما تفكرين به، 97 00:07:12,974 --> 00:07:14,350 ‫لكنني بخير. 98 00:07:15,768 --> 00:07:16,811 ‫كما ترين، 99 00:07:17,645 --> 00:07:19,522 ‫نظرت إلى الأمر كمسؤولية ملقاة على عاتقي 100 00:07:21,107 --> 00:07:22,567 ‫يجب أن أتحملها. 101 00:07:24,068 --> 00:07:25,445 ‫لهذا أنا بخير. 102 00:07:33,995 --> 00:07:35,037 ‫آسفة... 103 00:07:36,747 --> 00:07:38,291 ‫لأنني كنت أجهل الأمر. 104 00:07:43,004 --> 00:07:44,589 ‫حتى من دون أن تخبرني، 105 00:07:46,466 --> 00:07:47,675 ‫كان عليّ أن أعرف، 106 00:07:49,719 --> 00:07:51,053 ‫لكن لم يكن لديّ أدنى فكرة. 107 00:07:53,556 --> 00:07:54,682 ‫أنا آسفة يا "إيون هو". 108 00:08:13,451 --> 00:08:14,410 ‫هذا... 109 00:08:15,077 --> 00:08:17,830 ‫إنه نص السيد "كانغ". 110 00:08:18,414 --> 00:08:20,500 ‫آخر رواية قال إنه سيكتبها. 111 00:08:21,209 --> 00:08:22,210 ‫"الأبطال". 112 00:08:25,004 --> 00:08:26,297 ‫"الأبطال". 113 00:08:28,382 --> 00:08:29,634 ‫"بارك جونغ هون"؟ 114 00:08:32,553 --> 00:08:33,387 ‫"الأبطال" 115 00:09:07,797 --> 00:09:09,757 {\an8}‫كل تلك السنوات كنت تعاني بمفردك 116 00:09:11,259 --> 00:09:13,052 {\an8}‫وأنا لم أكن أعرف على الإطلاق. 117 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 {\an8}‫هذا يفطر قلبي. 118 00:09:17,473 --> 00:09:19,559 {\an8}‫لا بد أنك بكيت لوحدك في بعض الأيام. 119 00:09:20,059 --> 00:09:22,937 {\an8}‫وأراهن أنه مرت أيام لم تستطع النوم فيها. 120 00:09:24,480 --> 00:09:26,774 {\an8}‫في تلك الأوقات، لا بد أنك شعرت بالوحدة، 121 00:09:27,900 --> 00:09:29,569 {\an8}‫ظناً منك أنه ليس لديك من تعتمد عليه. 122 00:09:31,946 --> 00:09:33,823 ‫تؤلمني معرفة أنك عشت هكذا 123 00:09:35,741 --> 00:09:37,076 ‫لمدة طويلة. 124 00:09:46,377 --> 00:09:47,753 ‫المكان جميل هنا. 125 00:09:48,671 --> 00:09:50,131 ‫لم يسبق أن نمت في هذه الغرفة. 126 00:09:50,715 --> 00:09:51,966 ‫هل ننام هنا الليلة؟ 127 00:09:58,180 --> 00:10:01,225 ‫قولي لي إنني فعلت الصواب وحسب. 128 00:10:08,024 --> 00:10:09,859 ‫أردت سماع ذلك طوال الوقت. 129 00:10:11,861 --> 00:10:13,029 ‫أنني فعلت الصواب. 130 00:10:19,493 --> 00:10:21,120 ‫أنا أعرفك يا "إيون هو". 131 00:10:22,079 --> 00:10:23,873 ‫لا بد أنك عانيت بسبب ذلك 132 00:10:25,124 --> 00:10:26,292 ‫مئات المرات، 133 00:10:27,418 --> 00:10:29,795 ‫محاولاً معرفة ما هو الأفضل للسيد "كانغ". 134 00:10:33,090 --> 00:10:34,133 ‫فعلت الصواب. 135 00:10:36,677 --> 00:10:37,970 ‫بالتأكيد. 136 00:10:51,525 --> 00:10:52,902 ‫من هناك؟ 137 00:10:55,488 --> 00:10:57,448 ‫"عيد ميلاد سعيد" 138 00:10:57,948 --> 00:10:59,575 ‫"عيد ميلاد سعيد" 139 00:11:00,159 --> 00:11:02,787 ‫"عيد ميلاد سعيد يا عزيزي (يونغ تشيول)" 140 00:11:02,870 --> 00:11:05,706 ‫"عيد ميلاد سعيد" 141 00:11:10,211 --> 00:11:13,214 ‫سيد "بونغ"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 142 00:11:13,297 --> 00:11:15,424 ‫إنه عيد ميلادك لذلك بالطبع سأزورك. 143 00:11:15,508 --> 00:11:16,717 ‫أردت القدوم في وقت أبكر 144 00:11:16,801 --> 00:11:18,094 ‫وإعداد حساء الأعشاب البحرية لك، 145 00:11:18,177 --> 00:11:20,096 ‫لكن كان عليّ زيارة أخي. 146 00:11:21,263 --> 00:11:23,599 ‫ما خطب ملامح وجهك؟ لا بد أنك تأثرت. 147 00:11:23,682 --> 00:11:25,684 ‫- أراهن أنه ما من محرر آخر يفعل هذا لك. ‫- شكراً لك. 148 00:11:25,768 --> 00:11:27,436 ‫- هل تناولت حساء الأعشاب البحرية؟ ‫- انتظر. 149 00:11:28,104 --> 00:11:29,438 ‫هذا حذاء امرأة... 150 00:11:30,022 --> 00:11:31,023 ‫ألم يكن يجدر بي المجيء... 151 00:11:33,484 --> 00:11:34,860 ‫هذا الحذاء يبدو مألوفاً جداً. 152 00:11:34,944 --> 00:11:36,195 ‫"يونغ تشيول"، من هناك؟ 153 00:11:36,779 --> 00:11:37,947 ‫ماذا تفعل؟ 154 00:11:40,574 --> 00:11:41,700 ‫"يونغ آ". 155 00:11:44,578 --> 00:11:46,789 ‫هل أتيت أيضاً لتتمني له عيد ميلاد سعيد؟ 156 00:11:55,923 --> 00:11:57,258 ‫متى وصلت إلى هنا؟ 157 00:11:59,760 --> 00:12:00,970 ‫- البارحة. ‫- ماذا؟ 158 00:12:01,762 --> 00:12:03,055 ‫البارحة؟ 159 00:12:03,973 --> 00:12:04,932 ‫ماذا... 160 00:12:05,599 --> 00:12:08,227 ‫لماذا؟ ما هذا بحق الجحيم؟ البارحة؟ ‫ماذا تعنين؟ 161 00:12:09,728 --> 00:12:11,439 ‫"يونغ آ". 162 00:12:12,481 --> 00:12:14,608 ‫هل تظنين أن هذا منطقي؟ 163 00:12:16,110 --> 00:12:18,154 ‫ما هو غير المنطقي بالنسبة لك؟ 164 00:12:18,237 --> 00:12:20,614 ‫قلت لك إنني أواعد رجلاً. 165 00:12:20,823 --> 00:12:23,659 ‫ما أفكر به لم يحدث، صحيح؟ قولي لي ‫إن ذلك لم يحدث. 166 00:12:25,077 --> 00:12:26,203 ‫"يونغ آ". 167 00:12:27,621 --> 00:12:28,664 ‫هل نمت معه؟ 168 00:12:30,791 --> 00:12:32,209 ‫هل نمت معه حقاً؟ 169 00:12:34,086 --> 00:12:35,379 ‫أجل، نمت معه. 170 00:12:37,756 --> 00:12:38,632 ‫مهلاً، كيف... 171 00:12:39,216 --> 00:12:41,051 ‫كيف أمكنك أن تقولي ذلك؟ 172 00:12:41,135 --> 00:12:43,721 ‫"يونغ آ"، كيف أمكنك فعل ذلك بي؟ 173 00:12:44,305 --> 00:12:47,391 ‫لم يمض سوى سنة على توقيعه للعقد معنا. 174 00:12:47,475 --> 00:12:49,852 ‫كيف يمكنك النوم مع شخص قابلته ‫من خلال العمل... 175 00:12:49,935 --> 00:12:52,146 ‫ماذا عنا؟ هل تقابلنا عشوائياً في الشارع 176 00:12:52,229 --> 00:12:53,731 ‫وانتهى المطاف بزواجنا؟ 177 00:12:53,814 --> 00:12:55,107 ‫تقابلنا في العمل أيضاً. 178 00:12:55,191 --> 00:12:57,193 ‫وضعنا مختلف! 179 00:12:59,612 --> 00:13:01,864 ‫ما الذي كان مميزاً في وضعنا؟ 180 00:13:04,867 --> 00:13:06,410 ‫ما الذي كان مميزاً بخصوصنا؟ 181 00:13:06,494 --> 00:13:07,953 ‫لحظة، نحن مميزان. 182 00:13:08,037 --> 00:13:11,373 ‫ما الذي كان مميزاً؟ هذا هراء. 183 00:13:13,501 --> 00:13:15,336 ‫ما كان بيننا كان مميزاً. 184 00:13:18,756 --> 00:13:20,591 ‫كيف أمكنك قول ذلك عنا؟ 185 00:13:22,384 --> 00:13:23,844 ‫"يونغ آ"، انتظري! 186 00:13:24,512 --> 00:13:27,556 ‫"يونغ آ"، دعينا نتكلم أرجوك، لا تغادري. 187 00:13:27,640 --> 00:13:28,516 ‫اترك الباب. 188 00:13:28,599 --> 00:13:29,850 ‫قلت، اترك الباب. 189 00:13:42,404 --> 00:13:43,447 ‫رباه. 190 00:13:46,367 --> 00:13:47,993 ‫رباه، مخيف جداً. 191 00:13:52,998 --> 00:13:54,708 ‫يمكن للنساء أن يكنّ عديمات الرحمة. 192 00:13:56,335 --> 00:13:58,546 ‫حالما يدرن لك ظهورهن، تكون تلك النهاية. 193 00:14:18,232 --> 00:14:19,066 {\an8}‫"رياح (نيويورك)" 194 00:14:22,611 --> 00:14:23,862 ‫"التسلسل الزمني للمؤلف" 195 00:14:23,946 --> 00:14:25,364 ‫هلّا تعدني 196 00:14:26,198 --> 00:14:28,033 ‫أنك لن تكتب تسلسل أحداث حياتي؟ 197 00:14:29,285 --> 00:14:32,204 ‫وأنك ستحرص على أن أستطيع الموت 198 00:14:33,122 --> 00:14:36,959 ‫بصفتي الكاتب "كانغ بيونغ جون" ‫وليس كعجوز خرف؟ 199 00:14:37,877 --> 00:14:39,837 ‫أرجوك عدني يا "إيون هو". 200 00:14:44,383 --> 00:14:45,634 ‫"سونغ هاي رين" 201 00:14:58,689 --> 00:14:59,940 ‫أهلاً يا "هاي رين". 202 00:15:02,568 --> 00:15:03,944 ‫ستأتين إلى هنا الآن؟ 203 00:15:04,653 --> 00:15:05,696 ‫لماذا؟ 204 00:15:05,779 --> 00:15:08,157 ‫هناك نص يجب أن تقرأه. 205 00:15:08,240 --> 00:15:11,327 ‫أحدهم أرسل نصاً عنوانه "الأبطال". 206 00:15:12,745 --> 00:15:14,580 ‫تصفحته من باب الاحتياط، 207 00:15:14,663 --> 00:15:16,457 ‫وأظن أنه يجب أن تلقي نظرة عليه. 208 00:15:16,790 --> 00:15:17,750 ‫ما عنوانه مجدداً؟ 209 00:15:19,251 --> 00:15:20,210 ‫"الأبطال". 210 00:15:20,294 --> 00:15:23,297 ‫إنها الرواية الأخيرة التي قال ‫السيد "كانغ بيونغ جون" إنه سيكتبها. 211 00:15:23,380 --> 00:15:25,215 ‫أحدهم أرسل لنا نصاً لها. 212 00:15:31,889 --> 00:15:33,265 ‫هذا هو النص الذي تلقيناه. 213 00:15:33,349 --> 00:15:35,142 ‫صنعت منه نسخة لي. 214 00:15:35,893 --> 00:15:37,645 ‫تحققت من العنوان واتضح أنه مزيف. 215 00:15:37,728 --> 00:15:39,355 ‫رقم الهاتف غير موجود أيضاً. 216 00:15:40,314 --> 00:15:43,901 ‫أما بالنسبة لعنوان البريد الإلكتروني، ‫لست واثقة إن كان حقيقياً أم لا. 217 00:15:43,984 --> 00:15:45,361 ‫"من (بارك جونغ هون)" 218 00:15:45,945 --> 00:15:47,112 ‫إذاً، قرأته؟ 219 00:15:49,031 --> 00:15:51,867 ‫إما أن السيد "كانغ" قد عاد 220 00:15:51,951 --> 00:15:52,952 ‫أو... 221 00:15:53,535 --> 00:15:56,413 ‫أن أحدهم يقلّد أسلوب السيد "كانغ". 222 00:15:57,247 --> 00:15:58,374 ‫هذا ما أظنه. 223 00:15:59,750 --> 00:16:02,461 ‫انضممت إلى شركة "غيورو" لأنها ‫الشركة التي نقل إليها السيد "كانغ" 224 00:16:02,544 --> 00:16:04,880 ‫حقوق النشر الخاصة به بعد إعلانه تقاعده. 225 00:16:04,964 --> 00:16:06,382 ‫كنت أشعر بالفضول. 226 00:16:07,633 --> 00:16:09,718 ‫لكن بعد الانضمام إلى "غيورو"، ‫أدركت مدى غرابة الأمر. 227 00:16:10,135 --> 00:16:12,262 ‫لم يُجب أحد عندما سألت 228 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 ‫من تلقّى إعلان السيد "كانغ". 229 00:16:16,600 --> 00:16:19,186 ‫حتى الآن، تجلس هناك من دون قول أي شيء. 230 00:16:19,603 --> 00:16:21,855 ‫كنت أحد المؤسسين الأوائل. 231 00:16:21,939 --> 00:16:23,315 ‫ألا تعرف حقاً 232 00:16:23,399 --> 00:16:25,234 ‫من تلقّى الإعلان والعقد 233 00:16:25,317 --> 00:16:27,403 ‫فيما يخص حقوق نشر السيد "كانغ"؟ 234 00:16:30,072 --> 00:16:31,240 ‫سألقي نظرة عليه. 235 00:16:31,991 --> 00:16:34,535 ‫قلت إنه تم إرساله إلى المكتب، ‫هل رآه أحد آخر؟ 236 00:16:35,160 --> 00:16:38,080 ‫نعم، "جي يول" رأته، في الحقيقة، ‫أخذت النص منها. 237 00:16:38,163 --> 00:16:40,082 ‫دعينا نتكلم أكثر في العمل بعد أن أراجعه. 238 00:16:40,749 --> 00:16:41,959 ‫رافقتك السلامة. 239 00:17:06,191 --> 00:17:10,988 {\an8}‫"بارك جونغ هون" 240 00:17:19,788 --> 00:17:22,916 ‫"من (بارك جونغ هون) ‫148-23 (آنيونغ دونغ)، (جونغنو غو)، (سول)" 241 00:17:24,001 --> 00:17:25,419 ‫مرحباً يا سيد "بارك جونغ هون". 242 00:17:25,502 --> 00:17:28,172 ‫أنا رئيس التحرير "تشا إيون هو" ‫من شركة "غيورو" للنشر. 243 00:17:29,757 --> 00:17:31,216 ‫قرأت النص الذي أرسلته لنا، 244 00:17:32,551 --> 00:17:35,512 ‫ولديّ بضعة أسئلة عن روايتك، "الأبطال". 245 00:17:36,096 --> 00:17:38,098 ‫وددت التحدث معك على الهاتف أولاً، 246 00:17:38,390 --> 00:17:41,226 ‫لكن عندما اتصلت برقم الهاتف الذي أرسلته، ‫قيل لي إنه غير موجود. 247 00:17:42,519 --> 00:17:44,229 ‫إليك رقم هاتفي. 248 00:17:44,438 --> 00:17:46,273 ‫اتصل بي إن كنت ترغب بنشر روايتك. 249 00:18:12,132 --> 00:18:16,595 {\an8}‫"المرسل: (بارك جونغ هون) ‫الموضوع: أنا (بارك جونغ هون)" 250 00:18:16,678 --> 00:18:18,013 ‫إن حاولت الاتصال بالرقم، 251 00:18:18,097 --> 00:18:20,599 ‫أنا واثق أنك تعرف أن العنوان مزيف أيضاً. 252 00:18:21,183 --> 00:18:22,935 ‫إذاً لا بد أنك سبق واكتشفت 253 00:18:23,018 --> 00:18:25,604 ‫أنني أريد التواصل عبر البريد الإلكتروني ‫فقط. 254 00:18:26,688 --> 00:18:29,066 ‫من فضلك ردّ على الرسالة الإلكترونية ‫إن كنت ترغب بنشر الرواية. 255 00:18:29,441 --> 00:18:31,110 ‫سأمهلك أسبوعاً واحداً. 256 00:18:32,486 --> 00:18:33,946 ‫أنا مستعجل قليلاً. 257 00:18:37,533 --> 00:18:38,617 ‫أسبوع واحد؟ 258 00:18:45,082 --> 00:18:46,750 ‫إذاً، "إيون هو" يعرف 259 00:18:47,584 --> 00:18:49,169 ‫أنني لست السيد "كانغ". 260 00:18:53,882 --> 00:18:56,552 ‫أين هو؟ وما الذي يخطط له؟ 261 00:18:58,512 --> 00:18:59,721 ‫أنا واثق أن "تشا إيون هو" يعرف. 262 00:19:02,182 --> 00:19:03,475 ‫هو من يملك المفتاح. 263 00:19:27,916 --> 00:19:33,255 ‫"(23 أبريل)، (كانغ بيونغ جون)" 264 00:19:35,507 --> 00:19:36,508 ‫"إيون هو"! 265 00:19:37,259 --> 00:19:38,218 ‫أهلاً. 266 00:19:39,094 --> 00:19:40,262 ‫هل قرأت النص؟ 267 00:19:41,513 --> 00:19:43,473 ‫أرسلت رسالة إلكترونية للكاتب، ‫وهو أرسل رداً. 268 00:19:43,557 --> 00:19:45,100 ‫سأرسل لك ردّه. 269 00:19:45,184 --> 00:19:46,810 ‫إذاً، عنوان البريد الإلكتروني كان حقيقياً. 270 00:19:47,477 --> 00:19:48,562 ‫ماذا لو... 271 00:19:49,188 --> 00:19:51,356 ‫ماذا لو كان السيد "كانغ" حقاً؟ 272 00:19:52,774 --> 00:19:54,902 ‫الكثير من الكتّاب يغيرون أساليب كتابتهم 273 00:19:55,027 --> 00:19:57,362 ‫وينشرون أعمالهم الجديدة بأسماء مستعارة. 274 00:19:57,446 --> 00:20:00,115 ‫حتى "رومان غاري" نشر روايات ‫باسم مزيف، "إيميل آجار". 275 00:20:00,699 --> 00:20:03,535 ‫حسناً، سأتحقق من أمره أكثر، 276 00:20:03,619 --> 00:20:06,371 ‫لذلك لا تخبري أحداً بخصوص النص ‫حتى نكتشف المزيد. 277 00:20:06,455 --> 00:20:09,166 ‫حسناً، فهمت. سأخبر "جي يول" أيضاً. 278 00:20:10,000 --> 00:20:11,043 ‫لنذهب. 279 00:20:15,464 --> 00:20:17,925 ‫لماذا أعطيته للسيد "تشا"؟ 280 00:20:18,008 --> 00:20:20,260 ‫بما أنه تمّ إرساله من أحد قرّائنا، 281 00:20:20,344 --> 00:20:23,513 ‫ألا يجب أن يكون المحرر الذي تلقّاه ‫مسؤولاً عنه؟ 282 00:20:23,597 --> 00:20:25,682 ‫نعم، هكذا يجب أن يكون الأمر، ‫لكن ذلك النص... 283 00:20:25,766 --> 00:20:27,893 ‫لأنه نص السيد "كانغ بيونغ جون"؟ 284 00:20:29,311 --> 00:20:32,773 ‫تعلمين أنني أعمل بجد هذه الأيام، صحيح؟ 285 00:20:32,856 --> 00:20:36,443 ‫ألا يُسمح للموظفين الجدد أن يعملوا 286 00:20:36,526 --> 00:20:39,154 ‫مع كتّاب مشهورين مثل السيد "كانغ"؟ 287 00:20:41,907 --> 00:20:43,200 ‫"جي يول". 288 00:20:43,283 --> 00:20:45,035 ‫من أرسل النص؟ 289 00:20:45,827 --> 00:20:46,828 ‫"بارك جونغ هون". 290 00:20:46,912 --> 00:20:48,956 ‫شخص اسمه "بارك جونغ هون" أرسله لنا. 291 00:20:49,039 --> 00:20:50,791 ‫يجب أن نعاينه أولاً. 292 00:20:51,875 --> 00:20:53,418 ‫هل تفهمين؟ 293 00:20:55,212 --> 00:20:57,089 ‫لندع السيد "تشا" يتولى أمره حالياً. 294 00:20:57,172 --> 00:20:58,882 ‫انتبهي لنصوص أخرى. 295 00:20:59,174 --> 00:21:00,592 ‫أنا واثقة أنك ستجدين نصاً أفضل. 296 00:21:04,805 --> 00:21:05,639 ‫حسناً؟ 297 00:21:06,682 --> 00:21:07,724 ‫نعم يا سيدتي. 298 00:21:15,774 --> 00:21:18,443 ‫لكنني أريد فعل ذلك. 299 00:21:21,446 --> 00:21:23,073 ‫أجل، أعتذر. 300 00:21:23,865 --> 00:21:26,493 ‫السيد "نام" ليس هنا الآن. 301 00:21:27,828 --> 00:21:28,662 ‫أعتذر. 302 00:21:28,745 --> 00:21:31,123 ‫سأحرص على أن تحصل على نقودك قريباً. 303 00:21:32,040 --> 00:21:33,083 ‫آسفة. 304 00:21:39,673 --> 00:21:42,718 ‫ألم يكن ذلك خامس اتصال اليوم ‫يقول إنه لم يتلق أجراً؟ 305 00:21:43,593 --> 00:21:44,594 ‫"دان اي". 306 00:21:45,304 --> 00:21:46,305 ‫نعم يا سيدي. 307 00:21:53,312 --> 00:21:55,897 ‫"دان اي"، تفقدنا عرض التسويق 308 00:21:55,981 --> 00:21:57,941 ‫- الذي أعطيتنا إياه. ‫- نعم؟ 309 00:21:58,025 --> 00:22:00,360 ‫كان رائعاً وبقمة الإبداع. 310 00:22:02,696 --> 00:22:04,823 ‫لكنه بدا مكلفاً قليلاً. 311 00:22:05,407 --> 00:22:07,743 ‫ألا يوجد الكثير ‫من استراتيجيات التسويق المجانية؟ 312 00:22:08,118 --> 00:22:09,745 ‫مثلاً، يمكننا استخدام سرعة الانتشار. 313 00:22:09,828 --> 00:22:13,623 ‫حسناً إذاً، سأغيره إلى عرض تسويق ‫ميزانيته منخفضة. 314 00:22:15,584 --> 00:22:18,545 ‫قرأت النص الذي ستعملون على نشره 315 00:22:18,628 --> 00:22:19,838 ‫في النصف الأول من هذه السنة. 316 00:22:19,921 --> 00:22:21,131 ‫أليس رائعاً؟ 317 00:22:21,214 --> 00:22:23,300 ‫ألا تظنين أنه سيحقق أفضل المبيعات؟ 318 00:22:23,925 --> 00:22:25,052 ‫كنت أفكر... 319 00:22:25,635 --> 00:22:28,305 ‫يجب أن تعيدوا التفكير في النشر. 320 00:22:30,891 --> 00:22:31,892 ‫لماذا؟ 321 00:22:32,601 --> 00:22:33,477 ‫أليس جيداً؟ 322 00:22:34,061 --> 00:22:34,978 ‫في الحقيقة... 323 00:22:35,812 --> 00:22:38,148 ‫لم يكن هناك شيء مميز بخصوص هذا الكاتب. 324 00:22:38,940 --> 00:22:42,444 ‫حتى إن بعضاً من كتاباته تتقاطع ‫مع روايات أخرى على الإنترنت. 325 00:22:42,527 --> 00:22:45,447 ‫وليس مختلفاً جداً عن الكتب ‫التي سبق ونُشرت. 326 00:22:45,530 --> 00:22:48,658 ‫"دان اي"، إن كانت الروايات قصيرة وخفيفة، ‫هل يعني ذلك أنها روايات تفتقر إلى الجودة؟ 327 00:22:49,242 --> 00:22:50,452 ‫الجواب هو لا. 328 00:22:50,577 --> 00:22:52,662 ‫هناك سبب لكون تلك الروايات تُباع بكثرة. 329 00:22:52,746 --> 00:22:54,122 ‫ببساطة، إنه التوجه. 330 00:22:54,456 --> 00:22:56,792 ‫يرتاح القرّاء لقراءة روايات قصيرة خفيفة. 331 00:22:59,711 --> 00:23:00,712 ‫حسناً. 332 00:23:05,717 --> 00:23:06,718 ‫يجب أن أتحمل هذا. 333 00:23:07,594 --> 00:23:09,262 ‫لنصمد. 334 00:23:10,388 --> 00:23:11,431 ‫"إيون هو" 335 00:23:15,185 --> 00:23:16,603 ‫ما رأيك في أداء بعض العمل بدوام جزئي 336 00:23:17,020 --> 00:23:18,438 ‫بصفتك مساعدة "تشا إيون هو"؟ 337 00:23:19,231 --> 00:23:21,149 ‫لنذهب إلى المكتبة ونتناول العشاء بعد ذلك. 338 00:23:25,779 --> 00:23:27,823 ‫طبعاً، من دواعي سروري. 339 00:23:40,335 --> 00:23:41,169 ‫ها هو. 340 00:23:43,463 --> 00:23:44,422 ‫تفضلي. 341 00:23:45,966 --> 00:23:48,385 ‫أريد منك أن تلخصي كيف يمكن للآباء ‫أن يؤثروا على أولادهم 342 00:23:48,468 --> 00:23:51,847 ‫بدءاً من طفولتهم المبكرة حتى يصبح عمرهم ‫6 سنوات. 343 00:23:52,430 --> 00:23:53,765 ‫- حسناً. ‫- موافقة؟ 344 00:23:53,849 --> 00:23:55,058 ‫حسناً يا سيد "تشا". 345 00:24:06,069 --> 00:24:07,154 ‫ركز على كتابك. 346 00:24:10,574 --> 00:24:11,533 ‫"دان اي". 347 00:24:11,867 --> 00:24:12,951 ‫تعالي. 348 00:24:36,558 --> 00:24:39,436 ‫رأيت مجموعة السيد "نا" الشعرية ‫في حقيبتك سابقاً. 349 00:24:39,895 --> 00:24:41,521 ‫أجل، أنا أحبها جداً. 350 00:24:41,605 --> 00:24:42,856 ‫لذلك أحملها معي 351 00:24:43,023 --> 00:24:45,734 ‫وأعاود قراءتها. 352 00:24:47,194 --> 00:24:48,445 ‫من بين كل القصائد، 353 00:24:49,237 --> 00:24:51,907 ‫"بسببك" هي قصيدتي المفضلة. 354 00:24:54,534 --> 00:24:57,412 ‫"بسببك، لا أحيد 355 00:24:57,954 --> 00:25:00,790 ‫حتى النهاية بغض النظر عن شدة الرياح." 356 00:25:02,334 --> 00:25:04,461 ‫"رغم أن هذا العالم مليء بالعبوس والتجهم، 357 00:25:05,378 --> 00:25:07,380 ‫بسببك، أصبحت شخصاً 358 00:25:08,173 --> 00:25:12,093 ‫يمكنه أن يبتسم حتى عندما أكون لوحدي." 359 00:25:13,428 --> 00:25:15,639 ‫"شكراً لك، أنا سعيد 360 00:25:17,265 --> 00:25:20,518 ‫لأنني أستطيع أن أبقى قوياً ‫حتى خلال أكثر الأيام صعوبة." 361 00:25:29,277 --> 00:25:30,862 ‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟ 362 00:25:31,154 --> 00:25:34,157 ‫إن تابعت النظر إليّ هكذا، ‫سأقبّلك في وسط الطريق. 363 00:25:36,493 --> 00:25:39,412 ‫- لكنت فعلت ذلك لو كنت مكانك. ‫- "دان اي". 364 00:25:41,122 --> 00:25:42,415 ‫"دان اي"، حسناً. 365 00:25:42,958 --> 00:25:44,751 ‫سأفعل ذلك هذه المرة. 366 00:25:44,834 --> 00:25:46,169 ‫- أعطيني فرصة أخرى. ‫- لا. 367 00:25:46,253 --> 00:25:48,046 ‫- فات الأوان. ‫- هيا، دعيني أحاول مجدداً. 368 00:25:48,129 --> 00:25:49,589 ‫- لا، شكراً لك. ‫- تعالي إلى هنا. 369 00:25:49,673 --> 00:25:52,050 ‫- لا يمكنك فعل ذلك. ‫- بلى، يمكنني. 370 00:25:53,134 --> 00:25:56,137 ‫كنت أستطيع أداء عمل جيد ‫في رواية "الأبطال". 371 00:25:57,013 --> 00:25:58,807 ‫أعني، لا أحد يعلم بعد. 372 00:25:59,307 --> 00:26:01,810 ‫كيف يمكنهم أن يكونوا واثقين أنه عمل ‫السيد "كانغ بيونغ جون"؟ 373 00:26:03,103 --> 00:26:04,104 ‫صحيح. 374 00:26:04,688 --> 00:26:06,898 ‫ماذا تفعل؟ أنت لا تنصت إليّ. 375 00:26:08,817 --> 00:26:10,360 {\an8}‫"غيو سيوك" 376 00:26:12,612 --> 00:26:13,446 {\an8}‫"هاي إن" 377 00:26:13,530 --> 00:26:14,531 {\an8}‫"جيني" 378 00:26:14,614 --> 00:26:16,908 ‫"تطابق! أرسل رسالة" 379 00:26:18,076 --> 00:26:19,452 ‫تلك فتاة. 380 00:26:19,536 --> 00:26:20,745 ‫هذا ممتع. 381 00:26:21,329 --> 00:26:24,082 ‫يصلك بأشخاص مختلفين يعيشون بالقرب منك. 382 00:26:24,165 --> 00:26:27,294 ‫هل يعني ذلك أنه جعلك على تواصل ‫مع هذه الفتاة للتو؟ 383 00:26:27,377 --> 00:26:28,503 ‫نعم. 384 00:26:29,129 --> 00:26:30,088 ‫أرغب بلقائها. 385 00:26:31,256 --> 00:26:32,340 ‫يجب أن أترجّل هنا. 386 00:26:33,133 --> 00:26:34,843 ‫مهلاً، لا يزال أمامنا موقف آخر. 387 00:26:34,926 --> 00:26:36,928 ‫- يمكنك الذهاب. ‫- هل أنت ذاهب للقائها؟ 388 00:26:37,012 --> 00:26:38,096 ‫أجل. 389 00:26:38,763 --> 00:26:39,806 ‫شكراً لك يا سيدي. 390 00:26:43,935 --> 00:26:44,811 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 391 00:26:45,687 --> 00:26:47,939 ‫كان عليّ أن أترجّل، سيقابل فتاة. 392 00:26:50,942 --> 00:26:53,111 ‫سيدي، هل يمكنني الترجّل الآن؟ 393 00:26:53,695 --> 00:26:56,156 ‫من الضروري أن أترجّل يا سيدي. 394 00:27:08,752 --> 00:27:10,503 ‫ليس كما لو أنني ركبت قطاراً. 395 00:27:10,754 --> 00:27:13,423 ‫لم الموقف التالي بعيد جداً؟ 396 00:27:16,217 --> 00:27:17,510 ‫تباً. 397 00:27:18,094 --> 00:27:21,348 ‫انتظرني يا "هون"! 398 00:27:21,431 --> 00:27:22,682 ‫- بئساً. ‫- هل أنت بخير؟ 399 00:27:25,852 --> 00:27:27,771 ‫هناك شيء غريب. 400 00:27:28,355 --> 00:27:29,773 ‫لديّ حدس دقيق جداً. 401 00:27:30,315 --> 00:27:32,901 ‫وقلبي الحساس يشعر بقلق شديد الآن. 402 00:27:33,610 --> 00:27:36,404 ‫- سأعود بعد أن أهدأ قليلاً. ‫- حسناً. 403 00:27:36,488 --> 00:27:37,530 ‫سأكون بخير. 404 00:27:47,123 --> 00:27:49,209 ‫عجباً، عذراً. 405 00:27:49,292 --> 00:27:52,879 ‫لكن عليّ أن أخبرك شيئاً عن الرجل ‫الذي كان يجلس هنا. 406 00:27:54,464 --> 00:27:56,716 ‫أنا زميلته في السكن. 407 00:27:57,092 --> 00:27:58,760 ‫ماذا؟ إذاً؟ 408 00:27:58,843 --> 00:28:01,638 ‫ماذا تعنين بـ"إذاً"؟ ألا تعرفين ما هو ‫زميل السكن؟ 409 00:28:01,721 --> 00:28:04,599 ‫هذا يعني أنني أعيش مع الرجل ‫الذي كان يجلس هنا. 410 00:28:06,601 --> 00:28:09,229 ‫ألا يجب أن تشعري ولو بالقليل من الذنب؟ 411 00:28:10,188 --> 00:28:11,356 ‫عذراً. 412 00:28:12,982 --> 00:28:14,442 ‫لا تنسي 413 00:28:15,026 --> 00:28:17,737 ‫أنه يعيش معي الآن. 414 00:28:17,821 --> 00:28:20,573 ‫الحمام مسدود، هذه حالة طارئة. 415 00:28:20,657 --> 00:28:22,325 ‫الناس ينتظرون في الطابور. 416 00:28:22,409 --> 00:28:24,285 ‫هل يمكنك أن تفتحه بأقصى سرعة ممكنة؟ 417 00:28:24,577 --> 00:28:25,703 ‫رجاءً. 418 00:28:33,169 --> 00:28:34,504 ‫أعتذر. 419 00:28:40,510 --> 00:28:44,097 ‫أحب الدراسة مع الأشخاص الذين يعملون ‫في المجال ذاته. 420 00:28:44,723 --> 00:28:47,350 ‫متى يمكنني الانضمام إلى مجموعة الدراسة؟ 421 00:28:47,434 --> 00:28:49,728 ‫لا أظنك تستطيع الانضمام. 422 00:28:51,187 --> 00:28:54,607 ‫لم لا؟ أنا مسوّق شغوف وطموح. 423 00:28:54,691 --> 00:28:57,569 ‫زميلتك في السكن مخيفة جداً. 424 00:28:58,153 --> 00:29:00,864 ‫أتت إلى هنا للتو وكانت غاضبة جداً. 425 00:29:01,448 --> 00:29:02,699 ‫"جي يول" كانت هنا؟ 426 00:29:02,991 --> 00:29:04,033 ‫لماذا؟ 427 00:29:04,117 --> 00:29:06,745 ‫لم كانت هنا؟ مهلاً، انتظري. 428 00:29:10,623 --> 00:29:12,125 ‫لم فعلت ذلك يا "جي يول"؟ 429 00:29:14,085 --> 00:29:16,921 ‫"جي يول"، لم فعلت ذلك؟ 430 00:29:17,297 --> 00:29:18,715 ‫لم ذهبت إلى هناك؟ 431 00:29:20,091 --> 00:29:22,385 ‫لا تقولي إنك معجبة بـ"هون". 432 00:29:24,262 --> 00:29:25,805 ‫مستحيل. 433 00:29:26,139 --> 00:29:27,849 ‫لست معجبة بـ"هون". 434 00:29:27,932 --> 00:29:29,184 ‫"جي يول"! 435 00:29:43,114 --> 00:29:45,950 ‫ما هي مشكلتك؟ سمعت أنك أتيت إلى المقهى ‫وكنت غاضبة. 436 00:29:46,785 --> 00:29:48,119 ‫ما الذي يجري؟ 437 00:29:48,203 --> 00:29:50,038 ‫لماذا ينبض قلبي بسرعة كبيرة؟ 438 00:29:51,498 --> 00:29:53,500 ‫لا، مستحيل. 439 00:29:54,125 --> 00:29:55,543 ‫لم فعلت ذلك؟ 440 00:29:55,627 --> 00:29:58,254 ‫هل تعرفين كم كان صعباً إيجاد مسوّق ‫يعيش بالقرب من هنا؟ 441 00:30:01,674 --> 00:30:02,675 ‫مسوّق؟ 442 00:30:05,428 --> 00:30:06,596 ‫هذا سبب لقائك بها؟ 443 00:30:07,180 --> 00:30:09,432 ‫فهمت الآن، أردت لقاء مسوّق. 444 00:30:09,933 --> 00:30:12,685 ‫لا بد أنك أردت لقاء شخص ‫يعمل في المجال ذاته. 445 00:30:17,982 --> 00:30:19,400 ‫أظنني كنت مخطئة. 446 00:30:23,446 --> 00:30:25,073 ‫أنت تخيفينني، توقفي. 447 00:30:43,591 --> 00:30:47,220 ‫هذا غريب جداً، لماذا أشعر كما لو أنني ‫قرأت هذا من قبل؟ 448 00:30:51,140 --> 00:30:52,642 ‫أتساءل لماذا يراودني هذا الشعور. 449 00:30:57,814 --> 00:31:00,066 ‫"(غد الشغف)، سيُعلن الفائز بعد 7 أيام" 450 00:31:04,904 --> 00:31:06,155 {\an8}‫لم يتبق سوى أسبوع واحد. 451 00:31:07,699 --> 00:31:09,075 ‫أنت أيضاً دخلت المسابقة؟ 452 00:31:10,785 --> 00:31:11,786 ‫طبعاً. 453 00:31:12,453 --> 00:31:14,330 ‫أنا أيضاً موظفة هنا. 454 00:31:18,084 --> 00:31:19,460 ‫هذا يعني 455 00:31:19,711 --> 00:31:23,214 ‫أن الأعضاء المؤسسين مشغولون ‫في تقييم عملنا الآن. 456 00:31:37,228 --> 00:31:38,313 ‫لنر. 457 00:31:48,823 --> 00:31:49,949 ‫رباه، أخفتني. 458 00:31:56,331 --> 00:31:57,957 ‫لا أقبل أي رشاوى. 459 00:31:58,124 --> 00:31:59,459 ‫أنا شخص عادل. 460 00:32:11,012 --> 00:32:12,055 ‫سيد "كيم". 461 00:32:13,389 --> 00:32:15,642 ‫هل وجدت شيئاً جيداً؟ 462 00:32:18,561 --> 00:32:21,898 ‫إن كنت تتكلم عن المسابقة، ‫اتفقنا على أن نقيّم الأعمال كلّ على حدة. 463 00:32:22,482 --> 00:32:24,442 ‫رأيت شيئاً مثيراً للاهتمام عن... 464 00:32:24,525 --> 00:32:26,486 ‫لا تخبرني، ذلك سيؤثر على تقييمي. 465 00:32:26,569 --> 00:32:28,738 ‫يجب أن نكون عادلين عندما نقيّم الأعمال. 466 00:32:29,697 --> 00:32:30,949 ‫كنت أكلم نفسي وحسب. 467 00:32:31,532 --> 00:32:32,909 ‫إلى اللقاء. 468 00:32:38,831 --> 00:32:39,666 ‫ألو. 469 00:32:40,667 --> 00:32:41,834 ‫عذراً. 470 00:32:41,918 --> 00:32:43,127 ‫"عرض نشر" 471 00:32:43,211 --> 00:32:44,921 ‫- لحظة. ‫- عجباً، هذا لي. 472 00:32:45,380 --> 00:32:47,382 ‫إنه عرضي. 473 00:32:47,465 --> 00:32:50,009 ‫سوف أفوز بالجائزة المالية، ‫أنا سأكون الفائز. 474 00:32:50,093 --> 00:32:51,135 ‫نعم، شكراً لك. 475 00:32:53,221 --> 00:32:54,472 ‫- شكراً لك. ‫- على الرحب والسعة. 476 00:33:01,104 --> 00:33:02,939 ‫"رقم: 54" 477 00:33:05,441 --> 00:33:07,443 ‫الجائزة لي. 478 00:33:13,282 --> 00:33:14,283 ‫سأكون الفائز. 479 00:33:19,831 --> 00:33:21,499 ‫هل نمت مع "يونغ تشيول" حقاً؟ 480 00:33:25,420 --> 00:33:27,296 ‫- أجل. ‫- لا، أنت تكذبين. 481 00:33:27,380 --> 00:33:29,507 ‫ذهبت إلى هناك لأنه يعمل معنا فقط، 482 00:33:29,590 --> 00:33:31,259 ‫وصدف أنه عيد ميلاده. 483 00:33:31,342 --> 00:33:32,635 ‫فكر كما يحلو لك. 484 00:33:33,386 --> 00:33:34,220 ‫ما أنت... 485 00:33:34,303 --> 00:33:35,555 ‫توقفي، قولي إن ذلك غير صحيح. 486 00:33:35,638 --> 00:33:38,933 ‫أدركت هذه المرة أنني أحتاج 3 رجال. 487 00:33:39,017 --> 00:33:41,477 ‫رجل مرح، رجل ثري، 488 00:33:41,561 --> 00:33:43,604 ‫- ورجل ماهر. ‫- ماذا؟ 489 00:33:43,688 --> 00:33:45,815 ‫ماهر في ماذا؟ 490 00:33:46,733 --> 00:33:47,692 ‫ماذا... 491 00:33:48,317 --> 00:33:50,319 ‫مستحيل، إنها تكذب. 492 00:33:51,070 --> 00:33:52,113 ‫إنها فقط... 493 00:33:54,240 --> 00:33:56,743 ‫سوف أقتل "يونغ تشيول". 494 00:34:01,497 --> 00:34:02,331 ‫"تعليم بدوام جزئي" 495 00:34:02,415 --> 00:34:04,125 ‫"مقابلة معلم حقيقي، 10 أشخاص" 496 00:34:04,208 --> 00:34:05,668 ‫هذا جميل. 497 00:34:05,752 --> 00:34:07,378 ‫"قابلية التسويق، الإبداع، مذهل" 498 00:34:11,966 --> 00:34:14,510 ‫"مقابلة معلم حقيقي، 10 أشخاص" 499 00:34:16,554 --> 00:34:19,307 ‫"هل يمكن أن يكون هذا عرض (دان اي)؟" 500 00:34:26,522 --> 00:34:27,607 ‫عجباً. 501 00:34:29,609 --> 00:34:30,610 ‫يجب ألّا تريه. 502 00:34:30,818 --> 00:34:32,987 ‫أتيت لأعطيك هذا وحسب. 503 00:34:35,531 --> 00:34:36,783 ‫لم تعودي تعملين هنا. 504 00:34:36,866 --> 00:34:39,452 ‫أتيت حقاً لأعطيك هذا، اشرب بعضاً منه ‫بينما تعمل. 505 00:34:39,535 --> 00:34:40,995 ‫- من دون أي طلبات؟ ‫- طبعاً. 506 00:34:42,622 --> 00:34:44,415 ‫عجباً، حقاً؟ 507 00:34:44,499 --> 00:34:45,374 ‫اذهبي إلى هناك. 508 00:34:47,335 --> 00:34:50,463 ‫لا تأتي إلى هنا، مفهوم؟ ‫من الأفضل ألّا تأتي إلى هنا. 509 00:34:54,759 --> 00:34:56,469 ‫هذا أكثر عرض مميز. 510 00:34:56,552 --> 00:34:57,804 ‫يمتلك مفهوماً واضحاً، 511 00:34:57,887 --> 00:35:00,264 ‫ويعجبني أنه عصري وقابل للتسويق. 512 00:35:00,431 --> 00:35:01,265 ‫أوافقك الرأي. 513 00:35:01,349 --> 00:35:03,226 ‫أحب فكرة التعامل مع قرّائنا 514 00:35:03,309 --> 00:35:04,685 ‫كبالغين ومعلمين. 515 00:35:04,769 --> 00:35:06,771 ‫أفضل شيء بخصوص هذا العرض 516 00:35:06,854 --> 00:35:09,315 ‫هو أن لديه قيمة عملية طويلة الأمد. 517 00:35:09,398 --> 00:35:11,150 ‫يعجبني أنه سيكون ذا غلاف ورقي، 518 00:35:11,234 --> 00:35:13,111 ‫وتعجبني الطريقة التي سيتم فيها ‫تنظيم الكتاب. 519 00:35:13,194 --> 00:35:16,781 ‫كان أكثر عرض واقعي ‫يتماشى مع الصناعة اليوم. 520 00:35:16,864 --> 00:35:19,200 ‫إذاً الجميع يحبونه، أنا أحبه أيضاً. 521 00:35:19,283 --> 00:35:21,994 ‫يمكن نشره بصيغة مسلسل. 522 00:35:22,078 --> 00:35:24,205 ‫أياً كان من اقترحه فإن لديه نظرة بعيدة. 523 00:35:24,789 --> 00:35:27,708 ‫- إذاً إنه قرار بالإجماع، صحيح؟ ‫- أجل. 524 00:35:27,792 --> 00:35:30,419 ‫إذاً دعونا نرى من اقترح هذا. 525 00:35:32,713 --> 00:35:33,965 ‫عجباً، هذا مثير للتوتر. 526 00:35:34,632 --> 00:35:36,175 ‫حالما نكتب الرقم، 527 00:35:36,259 --> 00:35:38,719 ‫سنرى من هو الفائز. 528 00:35:39,137 --> 00:35:40,138 ‫أتساءل من هو. 529 00:35:40,721 --> 00:35:42,974 ‫سأخبركم بعد لحظات. 530 00:35:43,057 --> 00:35:44,475 ‫من يعرف؟ يمكن أن تكون "جي يول". 531 00:35:44,559 --> 00:35:45,852 ‫- هذا صحيح. ‫- أشك في ذلك. 532 00:35:45,935 --> 00:35:48,104 ‫لست أمزح، كانت تعمل بجد. 533 00:35:49,856 --> 00:35:50,690 ‫حسناً. 534 00:35:51,482 --> 00:35:52,483 ‫سأضغط زر الإدخال الآن. 535 00:35:55,153 --> 00:35:56,320 ‫"إدخال" 536 00:36:01,409 --> 00:36:02,785 ‫- هل هي "جي يول"؟ ‫- حقاً؟ 537 00:36:03,452 --> 00:36:04,287 ‫ماذا؟ 538 00:36:05,955 --> 00:36:07,081 ‫- ما المشكلة؟ ‫- من هو؟ 539 00:36:07,165 --> 00:36:09,167 ‫- هل هي "جي يول"؟ ‫- سأذهب لإحضار كوب قهوة. 540 00:36:09,250 --> 00:36:10,626 ‫لماذا؟ 541 00:36:10,710 --> 00:36:12,962 ‫- ما المشكلة؟ ‫- من هو؟ 542 00:36:13,880 --> 00:36:14,881 ‫من فاز؟ 543 00:36:32,315 --> 00:36:34,108 ‫يا إلهي. 544 00:36:34,192 --> 00:36:36,194 ‫- مستحيل. ‫- غير معقول. 545 00:36:43,910 --> 00:36:44,911 ‫مرحى! 546 00:36:48,372 --> 00:36:49,624 ‫رقصة قوة! 547 00:36:50,208 --> 00:36:53,085 ‫"تهانينا! رقم 56، ‫(دان اي)، فريق دعم المهام" 548 00:36:54,128 --> 00:36:55,963 ‫كانت "دان اي"؟ 549 00:36:57,673 --> 00:36:59,592 ‫لكنها لم تعد موظفة هنا. 550 00:36:59,675 --> 00:37:02,762 ‫إذاً هل يجب أن نختار شخصاً آخر؟ 551 00:37:03,137 --> 00:37:05,389 ‫ليس كما لو أننا نستطيع إعادة توظيفها. 552 00:37:06,891 --> 00:37:07,934 ‫ماذا يجب أن نفعل؟ 553 00:37:09,143 --> 00:37:12,188 ‫- ربما يجب أن أتحقق مجدداً. ‫- ما الفائدة؟ 554 00:37:12,271 --> 00:37:14,899 ‫علمت أنها ستخرج محدثةً أثراً كبيراً. 555 00:37:15,691 --> 00:37:17,026 ‫تلك هي حبيبتي "دان اي". 556 00:37:17,109 --> 00:37:18,027 ‫تباً. 557 00:37:37,755 --> 00:37:39,173 ‫ما خطب الترجمة؟ 558 00:37:40,383 --> 00:37:44,220 ‫كما لو أن عدداً من الأشخاص ‫ترجم كل واحد منهم قسماً مختلفاً. 559 00:37:44,929 --> 00:37:46,555 ‫الأسلوب ليس متّسقاً. 560 00:37:50,768 --> 00:37:53,145 ‫"ليست ملاكاً" 561 00:37:53,896 --> 00:37:56,190 ‫"ليست ملاكاً" 562 00:37:56,274 --> 00:37:57,108 ‫ما هذا؟ 563 00:38:03,406 --> 00:38:05,533 ‫"أنا راض" 564 00:38:05,616 --> 00:38:07,285 ‫"أنا راض" 565 00:38:07,368 --> 00:38:08,369 ‫إنها متشابهة. 566 00:38:10,579 --> 00:38:11,622 ‫مستحيل. 567 00:38:17,420 --> 00:38:19,130 ‫حتى الأخطاء هي ذاتها. 568 00:38:20,589 --> 00:38:25,344 ‫إذاً عمل هذا المترجم على نسخ أقسام 569 00:38:25,928 --> 00:38:27,805 ‫من كتب سبق وتمت ترجمتها؟ 570 00:38:29,432 --> 00:38:31,017 ‫لا بد أن المترجم مجنون. 571 00:38:33,477 --> 00:38:34,603 {\an8}‫"آلام فرتر" 572 00:38:36,939 --> 00:38:38,607 ‫- قد عدت يا سيدي. ‫- أجل. 573 00:38:49,327 --> 00:38:50,369 ‫سيدي. 574 00:38:51,579 --> 00:38:53,831 ‫لا أظننا نستطيع نشر هذا النص. 575 00:38:54,123 --> 00:38:57,043 ‫- هناك مشكلة في الترجمة. ‫- ماذا تعنين؟ 576 00:38:57,293 --> 00:38:58,669 ‫أي مشكلة تلك التي تتكلمين عنها؟ 577 00:38:59,545 --> 00:39:00,755 ‫أعتذر لقول هذا، 578 00:39:02,089 --> 00:39:04,800 ‫لكنه مزيج من ترجمات من كتب مختلفة. 579 00:39:05,301 --> 00:39:07,219 ‫هل ترى؟ حتى الأخطاء متشابهة. 580 00:39:07,803 --> 00:39:09,305 ‫- "دان اي". ‫- نعم يا سيدي. 581 00:39:10,139 --> 00:39:12,433 ‫سأتصل بالمترجم بنفسي. 582 00:39:15,311 --> 00:39:17,313 ‫لا تهوّلي الأمور. 583 00:39:19,732 --> 00:39:20,983 ‫هل كنت... 584 00:39:22,026 --> 00:39:23,444 ‫تعلم بهذا؟ 585 00:39:23,527 --> 00:39:25,196 ‫سبق ودفعت المال للمترجم 586 00:39:25,780 --> 00:39:28,908 ‫واخترنا تصميم الكتاب، ‫البدء من جديد أمر صعب. 587 00:39:28,991 --> 00:39:32,244 ‫إذاً ماذا عن الناس الذين عملوا بجد ‫لتأليف تلك الكتب؟ 588 00:39:32,828 --> 00:39:35,498 ‫ماذا عن المترجمين الذين ترجموا ‫تلك الأعمال فعلاً؟ 589 00:39:37,375 --> 00:39:38,459 ‫"دان اي". 590 00:39:39,210 --> 00:39:42,421 ‫لم لا تعودين إلى عملك عوضاً عن الجدال معي؟ 591 00:40:13,953 --> 00:40:16,914 ‫"جي يول"، ألا يجب أن تصدر النتائج اليوم؟ 592 00:40:18,332 --> 00:40:21,710 ‫هذا صحيح، ألن يتم إعلان اسم الفائز ‫بالمسابقة اليوم؟ 593 00:40:22,044 --> 00:40:24,630 ‫لماذا لم نسمع شيئاً بعد؟ 594 00:40:31,971 --> 00:40:34,974 ‫كافيين، أريد قهوة. 595 00:40:35,558 --> 00:40:37,059 ‫ماذا هناك؟ ماذا تريد؟ 596 00:40:37,143 --> 00:40:38,185 ‫- عذراً؟ ‫- لا تنظر إليّ. 597 00:40:38,269 --> 00:40:40,062 ‫- ماذا؟ ‫- عد إلى العمل. 598 00:40:40,146 --> 00:40:41,021 ‫حسناً. 599 00:40:52,867 --> 00:40:53,951 ‫هل ذلك ممتع؟ 600 00:40:57,621 --> 00:40:59,415 ‫كانت هذه المشكلة. 601 00:40:59,498 --> 00:41:01,667 ‫لم كتبنا هذا على الإعلان؟ 602 00:41:03,419 --> 00:41:06,755 ‫"أي موظف في شركة (غيورو) للنشر ‫يستطيع دخول المسابقة." 603 00:41:07,548 --> 00:41:08,466 ‫أي موظف. 604 00:41:08,549 --> 00:41:09,508 ‫أي موظف؟ 605 00:41:10,759 --> 00:41:12,428 ‫لو أننا صححنا هذا... 606 00:41:13,262 --> 00:41:14,972 ‫هذا يشمل الموظفين بعقد أيضاً. 607 00:41:22,188 --> 00:41:24,565 ‫سيد "تشا"! 608 00:41:24,899 --> 00:41:26,817 ‫السيد "تشا" غادر للتو من أجل محاضرته. 609 00:41:26,901 --> 00:41:28,235 ‫اللعنة. 610 00:41:29,528 --> 00:41:32,948 ‫ماذا سنفعل؟ اقترب موعد الإعلان. 611 00:41:33,699 --> 00:41:35,201 ‫أنا أتكلم عن "دان اي". 612 00:41:37,244 --> 00:41:40,164 ‫يجب أن نكون عادلين، كانت مسابقة ‫أسماء المشتركين فيها مجهولة. 613 00:41:40,247 --> 00:41:43,042 ‫لكن كيف يمكننا أن نكون عادلين الآن ‫بحق السماء؟ 614 00:41:43,834 --> 00:41:46,712 ‫ألا تمتلك شركتنا سياسة توظيف خاصة؟ 615 00:41:49,882 --> 00:41:50,799 ‫سياسة توظيف خاصة؟ 616 00:41:52,885 --> 00:41:55,346 ‫مهلاً، هل يمكننا فعل ذلك؟ 617 00:41:57,765 --> 00:41:59,225 ‫لماذا تسألني؟ 618 00:42:00,100 --> 00:42:01,602 ‫هذا من ضمن القوانين. 619 00:42:09,235 --> 00:42:10,945 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- لا أعرف. 620 00:42:11,820 --> 00:42:13,072 ‫هذا غير معقول. 621 00:42:24,583 --> 00:42:26,418 ‫"آلام فرتر" 622 00:42:36,512 --> 00:42:39,557 {\an8}‫"مسرّات وأحزان العمل" 623 00:42:41,642 --> 00:42:42,893 ‫دعونا نطبع 7 آلاف نسخة فقط. 624 00:42:42,977 --> 00:42:46,063 ‫من سيشتري 7 آلاف نسخة من كتاب ‫من كاتب مبتدئ غير معروف؟ 625 00:42:46,146 --> 00:42:48,440 ‫لماذا صنعت كتاباً لن يُباع أصلاً؟ 626 00:42:49,024 --> 00:42:51,110 ‫نحن نعقد هذا الاجتماع الآن 627 00:42:51,193 --> 00:42:52,861 ‫لنجد طريقة لجعله يُباع. 628 00:42:52,945 --> 00:42:54,947 ‫إذاً سنطبع 5 آلاف نسخة، ‫دعونا نبدأ بـ5 آلاف نسخة. 629 00:42:55,030 --> 00:42:57,700 ‫بما أنها أول رواية تُنشر له، ‫سننجز عملاً أفضل في التسويق ونشر الخبر. 630 00:42:58,867 --> 00:43:00,202 ‫لا بد أنه نص كتاب السيدة "يو". 631 00:43:00,286 --> 00:43:01,954 ‫أين؟ أين هو؟ 632 00:43:05,124 --> 00:43:07,543 ‫رائحة الحبر الثقيلة هذه، أظن أن هذا الكتاب ‫سيحقق نجاحاً. 633 00:43:12,381 --> 00:43:15,092 ‫لا أريد وضع ملصقات على هذه الكتب أيضاً، 634 00:43:15,175 --> 00:43:16,218 ‫لكن... 635 00:43:17,052 --> 00:43:19,847 ‫لا يمكنني أن أدع 5 آلاف نسخة تذهب للتمزيق ‫إلى قصاصات من الورق. 636 00:43:20,723 --> 00:43:23,892 ‫يا جماعة، حصلنا للتو على طلبات إضافية ‫لكتابين. 637 00:43:26,437 --> 00:43:27,730 ‫إنه كتابي. 638 00:43:27,813 --> 00:43:29,023 ‫نجحت، أنا حررت ذلك الكتاب. 639 00:43:29,106 --> 00:43:31,317 ‫ماذا قلت لكم؟ أخبرتكم أنه سيحقق ‫مبيعات ممتازة. 640 00:43:31,400 --> 00:43:33,861 ‫هل تمزح؟ هذا لأن استراتيجية التسويق ‫كانت رائعة. 641 00:43:42,620 --> 00:43:44,330 ‫هذا خاطئ. 642 00:44:07,770 --> 00:44:10,814 ‫"رسالة استقالة" 643 00:44:11,815 --> 00:44:13,108 ‫رسالة استقالة؟ 644 00:44:13,192 --> 00:44:14,985 ‫"دان اي"، ماذا... 645 00:44:15,069 --> 00:44:16,945 ‫هذه سرقة. 646 00:44:17,029 --> 00:44:19,073 ‫نسخ ولصق ترجمات الآخرين؟ 647 00:44:19,156 --> 00:44:22,534 ‫ما معنى ذلك لمحرري تلك الكتب؟ 648 00:44:22,618 --> 00:44:25,829 ‫ماذا يعني للمسوّقين الذين عملوا بجد ‫لبيع تلك الكتب؟ 649 00:44:25,913 --> 00:44:27,831 ‫أنت تسرق عملهم الجاد 650 00:44:28,749 --> 00:44:31,710 ‫وسيشتري القرّاء هذا الكتاب ‫من دون معرفة أي شيء. 651 00:44:31,794 --> 00:44:33,545 ‫مع ذلك، لا يمكنك أن تستقيلي... 652 00:44:33,837 --> 00:44:36,465 ‫لم أعد أستطيع العمل هنا. 653 00:44:37,049 --> 00:44:40,135 ‫أشعر بالأسى تجاه الأوراق والأشجار. 654 00:44:40,719 --> 00:44:44,306 ‫أنا مُحرجة جداً من مواجهة ‫ناشرين ومحررين آخرين. 655 00:44:46,975 --> 00:44:49,937 ‫لهذا لم أعد أستطيع العمل هنا. 656 00:44:53,857 --> 00:44:55,025 ‫"دان اي"... 657 00:45:06,161 --> 00:45:11,583 ‫"شركة (بوريونمايوم) لنشر الكتب" 658 00:45:26,390 --> 00:45:28,058 ‫"شركة (بوريونمايوم) لنشر الكتب" 659 00:45:28,308 --> 00:45:29,601 ‫أنا عاطلة عن العمل مجدداً. 660 00:45:30,436 --> 00:45:33,439 ‫عليّ تعلم كيفية السيطرة على أعصابي فعلاً. 661 00:45:33,522 --> 00:45:34,982 ‫يا لي من غبية. 662 00:45:47,077 --> 00:45:48,245 ‫سيد "كيم"، كيف... 663 00:45:48,328 --> 00:45:49,997 ‫هل أنت الآنسة "كانغ دان اي"؟ 664 00:45:51,874 --> 00:45:53,125 ‫نعم. 665 00:45:53,208 --> 00:45:54,626 ‫أنا الرئيس "كيم جاي مين" 666 00:45:54,710 --> 00:45:56,920 ‫من شركة "غيورو" للنشر. 667 00:45:57,004 --> 00:45:58,172 ‫حضرت... 668 00:45:59,339 --> 00:46:01,008 ‫لأعرض عليك عملاً. 669 00:46:03,010 --> 00:46:06,638 ‫ستتلقين علاوة بنسبة 150 بالمئة. 670 00:46:07,222 --> 00:46:08,849 ‫لكن لماذا... 671 00:46:13,770 --> 00:46:16,982 ‫لكنني كنت على ما يرام في شركة النشر هذه. 672 00:46:17,065 --> 00:46:19,193 ‫حسناً، حقاً؟ 673 00:46:19,276 --> 00:46:21,403 ‫إذاً ما رأيك بنسبة 200 بالمئة؟ 674 00:46:24,156 --> 00:46:27,117 ‫سوف أكون واحدة من الأعضاء المؤسسين. 675 00:46:27,201 --> 00:46:30,454 ‫إنها شركة صغيرة، لذلك بناؤها معاً ممتع... 676 00:46:31,663 --> 00:46:34,249 ‫ستكونين في فريق التسويق، ‫ليس في فريق دعم المهام. 677 00:46:34,333 --> 00:46:38,879 ‫سيتمّ اختيارك بناءً على سياسة التوظيف ‫الخاصة بنا. 678 00:46:40,047 --> 00:46:41,048 ‫حقاً؟ 679 00:46:59,024 --> 00:47:01,193 ‫فقدت شهيتي للتو. 680 00:47:01,777 --> 00:47:05,030 ‫هل تقول إن العلاقة انتهت 681 00:47:05,155 --> 00:47:06,823 ‫بينك وبين تلك الفتاة الطويلة؟ 682 00:47:10,327 --> 00:47:11,954 ‫جعلتها تشعر بالملل، صحيح؟ 683 00:47:12,538 --> 00:47:14,915 ‫الشابات في هذه الأيام يحببن الرجال ‫الذين يتمتعون بحس الفكاهة. 684 00:47:15,165 --> 00:47:17,334 ‫كفّي عن إغاظتي، أشعر بالأسى أصلاً ‫حيال ذلك. 685 00:47:18,418 --> 00:47:21,672 ‫إن رحلت، إذاً عليك تركها ترحل. 686 00:47:31,557 --> 00:47:35,352 ‫ألهذا السبب أنجبتني من دون إعلامه؟ 687 00:47:38,146 --> 00:47:39,356 ‫كان ذلك أفضل، صحيح؟ 688 00:47:40,023 --> 00:47:42,901 ‫رُزقت بابن جميل مثلك. 689 00:47:48,323 --> 00:47:50,492 ‫ألا تفتقدينه؟ 690 00:47:53,745 --> 00:47:56,123 ‫أريد رؤيته مرةً أخرى، 691 00:47:57,874 --> 00:48:01,086 ‫لكن الحياة لا تسير كما تريد. 692 00:48:26,862 --> 00:48:28,113 ‫"كيم هيون". 693 00:48:28,196 --> 00:48:29,364 ‫"مخطط شخصيات رواية (الأبطال)" 694 00:48:29,448 --> 00:48:30,657 ‫"آن يونغ جو". 695 00:48:31,908 --> 00:48:32,951 ‫"بارك سيونغ هون". 696 00:48:37,205 --> 00:48:39,082 ‫ألن تذهبي إلى المنزل؟ 697 00:48:39,166 --> 00:48:41,418 ‫لا يزال لديّ شيء لأتحقق منه. 698 00:48:43,503 --> 00:48:45,130 ‫إن لم تتناولي العشاء، 699 00:48:45,213 --> 00:48:47,633 ‫لم لا نطلب طعاماً؟ الآنسة "غو" ‫لا تزال هنا أيضاً. 700 00:48:48,634 --> 00:48:51,928 ‫لا بأس، سأرتب مكتبي وأذهب إلى المنزل. 701 00:48:52,512 --> 00:48:53,430 ‫حسناً. 702 00:49:03,273 --> 00:49:05,192 ‫"اتفاق إنهاء عقد" 703 00:49:05,275 --> 00:49:07,361 ‫"اتفاق إنهاء عقد (لي جيونغ سيوب)" 704 00:49:08,904 --> 00:49:12,407 ‫"اتفاق إنهاء عقد (لي جيونغ سيوب)" 705 00:49:12,991 --> 00:49:15,452 ‫أجيبيني، هل أرسلت الإشعار أم لا؟ 706 00:49:16,036 --> 00:49:17,371 ‫أرسلته. 707 00:49:18,288 --> 00:49:19,623 ‫طلبت من "دان اي" أن تفعل ذلك. 708 00:49:20,415 --> 00:49:23,001 ‫هل تذكرين؟ طلبت منك 709 00:49:23,418 --> 00:49:26,672 ‫أن ترسلي تقريراً بخصوص إنهاء العقد ‫إلى فريق دعم المبيعات. 710 00:49:26,755 --> 00:49:28,632 ‫لم أتلق تقريراً كهذا... 711 00:49:28,715 --> 00:49:31,551 ‫طلبت منك أن تتولي الأمر ‫قبل فعالية قراءة كتاب السيدة "يو". 712 00:49:43,480 --> 00:49:44,648 ‫ليس لديّ خيار. 713 00:49:46,483 --> 00:49:47,776 ‫"اتفاق إنهاء عقد" 714 00:49:48,402 --> 00:49:49,778 ‫ادخل بسرعة أكبر. 715 00:49:50,654 --> 00:49:52,030 ‫"اتفاق إنهاء عقد" 716 00:49:53,949 --> 00:49:56,118 ‫ماذا يحدث؟ ماذا سأفعل؟ 717 00:49:58,161 --> 00:49:59,996 ‫"سونغ اي"، تعرفين أن... 718 00:50:00,080 --> 00:50:01,248 ‫نعم؟ 719 00:50:02,833 --> 00:50:04,876 ‫ماذا هناك؟ هل تعطلت آلة تمزيق الورق؟ 720 00:50:06,294 --> 00:50:07,295 ‫لماذا... 721 00:50:13,844 --> 00:50:17,139 {\an8}‫"اتفاق إنهاء عقد (لي جيونغ سيوب)" 722 00:50:17,931 --> 00:50:19,099 ‫"تشاي سونغ اي". 723 00:50:22,644 --> 00:50:26,648 ‫هل يعني هذا أنها كانت غلطتك ‫وليست غلطة "دان اي"؟ 724 00:50:27,399 --> 00:50:30,402 ‫هل ألقيت مسؤولية خطئك ‫على العاملة بموجب عقد؟ 725 00:50:32,237 --> 00:50:34,364 ‫لا، هذا ليس صحيحاً، لم أفعل ذلك. 726 00:50:34,448 --> 00:50:36,158 ‫نسيت أمره وحسب. 727 00:50:36,742 --> 00:50:38,910 ‫هل ظننت أن الأمر سينتهي إن تخلصت من العقد؟ 728 00:50:39,369 --> 00:50:41,246 ‫ما الذي يجري يا آنسة "غو"؟ 729 00:50:44,916 --> 00:50:47,002 ‫احرصي على أن تكتب تقريراً عن هذا. 730 00:50:47,627 --> 00:50:49,337 ‫كانت "سونغ اي" من ارتكبت الخطأ 731 00:50:49,421 --> 00:50:51,214 ‫بخصوص إنهاء عقد "لي جيونغ سيوب". 732 00:50:57,637 --> 00:50:59,723 ‫ظننت حقاً أنني طلبت منها إرساله. 733 00:51:01,266 --> 00:51:03,226 ‫لكن كل شيء سار بشكل جيد في النهاية. 734 00:51:03,477 --> 00:51:05,604 ‫سمعت أن السيد "كيم" أعاد توظيفها. 735 00:51:07,397 --> 00:51:08,440 ‫أنا آسفة. 736 00:51:11,026 --> 00:51:12,903 ‫"طلب موافقة على طلبيات جديدة" 737 00:51:14,446 --> 00:51:15,655 ‫هذه القمامة! 738 00:51:16,239 --> 00:51:19,075 ‫سوف أبعدها من أمامك. 739 00:51:19,159 --> 00:51:20,619 ‫- اتركي. ‫- أنا سأتخلص منها. 740 00:51:20,702 --> 00:51:22,788 ‫- هلّا تتركينها وحسب؟ ‫- سوف أرميها نيابةً عنك. 741 00:51:27,042 --> 00:51:28,376 ‫"طلب موافقة على طلبيات جديدة" 742 00:51:36,343 --> 00:51:37,219 ‫"الأبطال" 743 00:51:45,560 --> 00:51:47,562 {\an8}‫"هرعت (يونغ جو) إلى الحديقة مع الكتاب" 744 00:51:47,646 --> 00:51:50,440 ‫"هرعت (يونغ جو) إلى الحديقة مع الكتاب. 745 00:51:50,524 --> 00:51:51,817 ‫لحق بها (هيون). 746 00:51:52,400 --> 00:51:54,027 ‫ضحكات (يونغ جو) و(هيون) المرحة 747 00:51:54,110 --> 00:51:56,321 ‫ملأت حديقتهما الصغيرة." 748 00:51:56,404 --> 00:51:57,447 ‫ما هو عنوان... 749 00:52:03,286 --> 00:52:04,454 ‫كان "جي سيو جون". 750 00:52:06,414 --> 00:52:07,541 ‫إنه "جي سيو جون". 751 00:52:12,754 --> 00:52:14,714 ‫لم فعل هذا بحق الجحيم؟ 752 00:52:20,470 --> 00:52:22,722 ‫لا، يجب أن أتصل بـ"إيون هو" أولاً. 753 00:52:25,100 --> 00:52:31,356 ‫"سونغ هاي رين" 754 00:52:31,439 --> 00:52:33,191 ‫متى ستعودين إلى العمل إذاً؟ 755 00:52:33,733 --> 00:52:34,776 ‫سأبدأ غداً. 756 00:52:36,236 --> 00:52:37,529 ‫يجب أن ترتاحي لبضعة أيام. 757 00:52:38,280 --> 00:52:40,031 ‫أريد البدء بالعمل حالاً. 758 00:52:40,407 --> 00:52:41,491 ‫أفتقد الجميع أيضاً. 759 00:52:44,077 --> 00:52:45,036 ‫غداً هو يوم الجمعة. 760 00:52:45,245 --> 00:52:47,372 ‫هل ترغب بالذهاب في رحلة بعد العمل؟ 761 00:52:48,373 --> 00:52:51,501 ‫آسف، لكن عليّ الذهاب إلى "كابيونغ" ‫لزيارة السيد "كانغ" غداً. 762 00:52:52,002 --> 00:52:52,878 ‫لنذهب الأسبوع القادم. 763 00:52:52,961 --> 00:52:54,921 ‫- فكري بمكان ترغبين بالذهاب إليه. ‫- حسناً. 764 00:52:56,047 --> 00:52:58,884 ‫لم أستطع ألّا أفكر في الأمر. 765 00:52:59,467 --> 00:53:00,385 ‫ماذا؟ 766 00:53:01,011 --> 00:53:04,014 ‫مكتوب في اليوميات أن ابنه زاره. 767 00:53:04,723 --> 00:53:06,558 ‫كتب شيئاً آخر في يومياته. 768 00:53:07,350 --> 00:53:09,102 ‫أنه يعتبرني ابنه. 769 00:53:09,185 --> 00:53:10,437 ‫لا. 770 00:53:10,896 --> 00:53:14,232 ‫ظن أنك ابنه لأنه لم يستطع تذكر ابنه. 771 00:53:14,858 --> 00:53:15,901 ‫وجدت ذلك غريباً بالفعل. 772 00:53:16,484 --> 00:53:18,361 ‫لم أزر السيد "كانغ" في ذلك اليوم، 773 00:53:19,654 --> 00:53:23,742 ‫لكنه كان يخلط بين التواريخ باستمرار، ‫حتى إنه نسي أن يكتب التواريخ أحياناً. 774 00:53:27,704 --> 00:53:28,872 ‫من حضر في هذه الساعة؟ 775 00:53:33,710 --> 00:53:35,253 ‫إنها الآنسة "سونغ"، ماذا يجب أن أفعل؟ 776 00:53:35,337 --> 00:53:37,255 ‫لا بأس، "هاي رين" تعلم أننا نعيش معاً. 777 00:53:40,759 --> 00:53:42,802 ‫"إيون هو"، لماذا لم تجب على هاتفك؟ 778 00:53:42,886 --> 00:53:45,597 ‫- هاتفي؟ أين وضعته؟ ‫- افتح الباب، إنه أمر مستعجل. 779 00:53:46,348 --> 00:53:47,182 ‫حسناً. 780 00:53:48,350 --> 00:53:50,393 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ يجب أن أدخل إلى غرفتي. 781 00:53:51,186 --> 00:53:52,771 ‫لا، لا بأس، ابقي هنا. 782 00:53:53,355 --> 00:53:54,356 ‫ابقي هنا. 783 00:53:57,776 --> 00:53:59,694 ‫"إيون هو"، نص رواية "الأبطال"... 784 00:54:01,780 --> 00:54:03,031 ‫لم أرك منذ مدة يا آنسة "سونغ". 785 00:54:03,114 --> 00:54:04,532 ‫"دان اي"، هل كنت بخير؟ 786 00:54:04,783 --> 00:54:06,534 ‫سمعت أنك ستعودين إلى العمل. 787 00:54:06,618 --> 00:54:07,869 ‫تهانينا. 788 00:54:08,703 --> 00:54:10,121 ‫اجلسي أولاً، ثم سنتكلم. 789 00:54:10,205 --> 00:54:11,998 ‫لماذا لم تجب على هاتفك؟ 790 00:54:12,082 --> 00:54:13,708 ‫هل تعرف كم مرة اتصلت؟ 791 00:54:14,376 --> 00:54:16,336 ‫لا أعرف، أين اختفى هاتفي؟ 792 00:54:16,419 --> 00:54:17,837 ‫- سأذهب وأبحث عنه. ‫- حسناً. 793 00:54:21,216 --> 00:54:23,134 ‫"إيون هو"، كان "جي سيو جون". 794 00:54:25,095 --> 00:54:27,055 ‫الكاتب الذي كتب رواية "الأبطال". 795 00:54:28,014 --> 00:54:28,932 ‫كان "جي سيو جون". 796 00:54:30,517 --> 00:54:33,728 ‫إنها حتماً الجملة ذاتها في الورقة الممزقة ‫التي رأيتها ذلك اليوم. 797 00:54:34,354 --> 00:54:36,231 ‫تخصص في الأدب الكوري. 798 00:54:47,534 --> 00:54:49,411 ‫لا بأس، اجلسي، نتحدث عن العمل. 799 00:54:53,707 --> 00:54:55,375 ‫كان على وضع الاهتزاز، لذلك لم أستطع سماعه. 800 00:54:58,628 --> 00:55:02,007 ‫لم أخبرك لأنك ربما تقلقين، أحدهم أرسل نصاً ‫إلى شركتنا. 801 00:55:02,590 --> 00:55:04,718 ‫العنوان هو "الأبطال". 802 00:55:07,137 --> 00:55:10,098 ‫فكرت بالسيد "كانغ بيونغ جون"، صحيح؟ 803 00:55:10,890 --> 00:55:13,518 ‫لكن اسم الكاتب كان "بارك جونغ هون". 804 00:55:14,102 --> 00:55:16,771 ‫شيء ما بدا غريباً، ‫لذلك كنا نبقي الأمر سراً. 805 00:55:16,938 --> 00:55:18,023 ‫اكتشفت للتو 806 00:55:19,274 --> 00:55:22,277 ‫أن "سيو جون" هو من كتب النص. 807 00:55:28,533 --> 00:55:29,743 ‫"تاريخ الميلاد: 04.23.91" 808 00:55:29,826 --> 00:55:31,286 ‫"23 أبريل". 809 00:55:32,954 --> 00:55:33,913 ‫عذراً؟ 810 00:55:34,122 --> 00:55:35,915 ‫إنه عيد ميلاد "سيو جون". 811 00:55:36,249 --> 00:55:37,709 ‫كان مكتوباً على عقده. 812 00:55:39,044 --> 00:55:41,046 ‫- ما هو رمز الدخول؟ ‫- إنه 0423. 813 00:55:41,129 --> 00:55:42,464 ‫- 0423؟ ‫- نعم. 814 00:55:42,547 --> 00:55:44,049 ‫حسناً، 0423. 815 00:55:44,132 --> 00:55:45,133 ‫"الليلة الزرقاء، 23 أبريل" 816 00:55:46,926 --> 00:55:50,221 ‫"الليلة الزرقاء، 23 أبريل" 817 00:55:54,726 --> 00:55:56,978 ‫20 نوفمبر 2008. 818 00:55:57,520 --> 00:55:59,898 ‫زارني ابني. 819 00:56:00,899 --> 00:56:02,025 ‫إنه الابن. 820 00:56:03,401 --> 00:56:04,736 ‫إنه ابن السيد "كانغ". 821 00:56:09,240 --> 00:56:10,742 ‫ماذا تقصدين؟ 822 00:56:16,039 --> 00:56:17,123 ‫أظن أن "سيو جون" 823 00:56:18,541 --> 00:56:20,460 ‫هو ابن السيد "كانغ". 824 00:56:23,505 --> 00:56:24,506 ‫مهلاً... 825 00:56:25,131 --> 00:56:27,884 ‫السيد "كانغ" عاش بمفرده طيلة حياته، ‫أليس كذلك؟ 826 00:56:33,556 --> 00:56:35,475 ‫هناك شيء لا تخبرانني به، صحيح؟ 827 00:56:39,020 --> 00:56:40,105 ‫ألا يجب أن أعرف؟ 828 00:57:00,625 --> 00:57:02,669 ‫"الأبطال" 829 00:57:03,253 --> 00:57:06,214 ‫"من (بارك جونغ هون)" 830 00:57:22,480 --> 00:57:27,694 {\an8}‫"تشا إيون هو" 831 00:57:40,039 --> 00:57:41,833 ‫سيد "جي"، معك "تشا إيون هو". 832 00:57:43,251 --> 00:57:44,961 ‫دعنا نلتقي غداً مساءً. 833 00:57:50,675 --> 00:57:52,594 ‫أرجوك ساعد أمي، هذا كل ما أطلبه. 834 00:57:53,344 --> 00:57:55,763 ‫أرجوك ساعدها... 835 00:57:57,640 --> 00:57:58,641 ‫يا سيدي. 836 00:58:11,946 --> 00:58:14,073 ‫لم أظن أنك قد تحب مكاناً كهذا. 837 00:58:15,700 --> 00:58:17,410 ‫كنت في الثانوية عندما أتيت إلى هنا ‫أول مرة. 838 00:58:18,453 --> 00:58:20,580 ‫في ذلك الوقت، لم أتناول سوى ‫فطائر البصل الأخضر المقلية. 839 00:58:21,664 --> 00:58:23,625 ‫السيد "كانغ" أحبّ هذه الحانة جداً. 840 00:58:37,680 --> 00:58:39,766 ‫ظننت أنك ستحب هذه أيضاً. 841 00:58:40,642 --> 00:58:43,520 ‫أنت واحد من معجبي السيد "كانغ بيونغ جون". 842 00:58:47,941 --> 00:58:50,902 ‫هل تقصد أن السيد "كانغ" كتب هذه الرواية؟ 843 00:58:52,904 --> 00:58:55,365 ‫ربما يظن الناس الذين لا يعرفونه أنه كتبها، 844 00:58:55,782 --> 00:58:57,200 ‫لكن لديّ رأي مختلف. 845 00:58:59,369 --> 00:59:00,745 ‫كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟ 846 00:59:01,371 --> 00:59:04,582 ‫ما من أحد قد يكتب رواية كاملة ‫لأنه أحد معجبيه وحسب 847 00:59:05,458 --> 00:59:06,751 ‫يا سيد "بارك جونغ هون". 848 00:59:08,753 --> 00:59:10,046 ‫هل أطلعك على سر؟ 849 00:59:11,005 --> 00:59:12,924 ‫السر وراء عنوان 850 00:59:13,007 --> 00:59:15,176 ‫رواية السيد "كانغ"، "23 أبريل". 851 00:59:28,273 --> 00:59:30,858 ‫"الأمر العادل في هذا العالم الظالم ‫هو أن الجميع يعيشون مرةً واحدةً 852 00:59:30,942 --> 00:59:32,485 ‫أنت تقرر الحياة التي تعيشها" 853 00:59:33,319 --> 00:59:36,698 ‫"الوفاء بالوعد نادر كنجمة في الظلام ‫مُقدّر لها أن تشع" 854 00:59:36,781 --> 00:59:38,449 ‫"بكت من أجلي وأنا مسحت دموعها 855 00:59:38,533 --> 00:59:39,867 ‫كان ذلك كافياً لمواساتي" 856 00:59:40,034 --> 00:59:42,996 ‫"ظننت أن النهايات السعيدة سخيفة، ‫لكن أعلم أن علينا بذل الجهد للحصول عليها" 857 00:59:43,079 --> 00:59:46,207 ‫"نحن صغار، لكن يمكننا الذهاب إلى أي مكان، ‫يمكنك فعل أي شيء إن أردت فعله حقاً" 858 00:59:46,291 --> 00:59:48,167 ‫"الشغف ينتشر مثل انتشار دفء النار 859 00:59:48,251 --> 00:59:49,752 ‫يصبح مصدراً للراحة والأمل والسعادة" 860 00:59:49,836 --> 00:59:53,172 ‫"قررت ألّا أندم على تركه بمفرده ‫عوضاً عن ذلك، قررت أن أحبه أكثر" 861 00:59:57,427 --> 00:59:59,804 ‫كل ما تريد معرفته موجود ‫داخل حقيبة التسوق هذه. 862 01:00:00,346 --> 01:00:01,472 ‫ألق نظرة. 863 01:00:02,307 --> 01:00:04,392 ‫أنا هنا يا "سيو جون". 864 01:00:04,642 --> 01:00:06,978 ‫أريد أن أكون إلى جانبك. 865 01:00:08,021 --> 01:00:10,106 ‫ماذا؟ أتيت لأنني كنت قلقاً عليه. 866 01:00:10,940 --> 01:00:12,400 ‫تهانينا! 867 01:00:14,110 --> 01:00:16,779 ‫- انظري إليّ. ‫- عجباً، "دان اي" محظوظة جداً 868 01:00:16,863 --> 01:00:18,906 ‫لأن لديها حبيباً عطوفاً مثلك. 869 01:00:18,990 --> 01:00:20,867 ‫23 أبريل. 870 01:00:21,451 --> 01:00:24,120 ‫ذلك السؤال كان أكثر ما عذبني ‫خلال السنوات الـ10 الماضية. 871 01:00:24,203 --> 01:00:25,038 ‫"23 أبريل" 872 01:00:25,121 --> 01:00:26,205 ‫"زارني ابني" 873 01:00:26,289 --> 01:00:27,582 ‫"لم أنسك أبداً. 874 01:00:28,666 --> 01:00:29,751 ‫أنا أتذكرك." 77791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.