All language subtitles for _______.Romance.Is.a.Bonus.Book.S01E14.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao_Ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,138 --> 00:00:17,809 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:18,601 --> 00:00:19,978 ‫"نحن" 3 00:00:20,228 --> 00:00:22,522 ‫"تقابلنا" 4 00:00:32,741 --> 00:00:33,950 ‫"كلاهما" 5 00:00:34,034 --> 00:00:37,954 ‫"قابلا العديد من الناس" 6 00:00:38,538 --> 00:00:42,125 ‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً" 7 00:00:44,919 --> 00:00:47,338 ‫"وقرأا كثيراً من الكتب" 8 00:00:47,422 --> 00:00:49,883 ‫"تنزها، سافرا، قرأا" 9 00:00:50,550 --> 00:00:53,303 ‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل" 10 00:00:55,054 --> 00:00:59,017 ‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك" 11 00:01:02,187 --> 00:01:03,897 ‫بدؤوا بتعلّم كيفية طباعة الكتب الإلكترونية 12 00:01:03,980 --> 00:01:05,482 ‫بالإضافة إلى خصائص هذه الأنواع. 13 00:01:05,565 --> 00:01:08,610 ‫إنهم يحاولون مواكبة التوجه المتغير. 14 00:01:08,693 --> 00:01:11,613 ‫"المجلد 14" 15 00:01:13,782 --> 00:01:14,783 ‫"إيون هو". 16 00:01:14,866 --> 00:01:16,618 ‫استقالت "دان اي" للتو. 17 00:01:20,497 --> 00:01:22,248 ‫ماذا تعنين بأنها استقالت؟ 18 00:01:22,749 --> 00:01:24,626 ‫قولي لي ماذا حدث تماماً يا "هاي رين". 19 00:01:25,043 --> 00:01:26,086 ‫في الحقيقة... 20 00:01:28,797 --> 00:01:30,548 ‫حدث أمر ما هذا الصباح. 21 00:01:33,218 --> 00:01:35,512 ‫"شركة (غيورو) للنشر" 22 00:01:44,354 --> 00:01:46,064 ‫يجب أن أتصرف كما لو أن شيئاً لم يحدث. 23 00:01:46,564 --> 00:01:47,565 ‫تحلي بالشجاعة. 24 00:01:50,401 --> 00:01:52,821 ‫يجب ألّا تخجلي يا "دان اي". 25 00:01:53,863 --> 00:01:55,073 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 26 00:02:02,705 --> 00:02:04,124 {\an8}‫صباح الخير. 27 00:02:04,207 --> 00:02:05,333 {\an8}‫أهلاً يا "دان اي". 28 00:02:12,006 --> 00:02:12,924 {\an8}‫مرحباً. 29 00:02:16,970 --> 00:02:18,847 {\an8}‫الطقس دافئ جداً اليوم، أليس كذلك؟ 30 00:02:18,930 --> 00:02:19,889 {\an8}‫أجل، إنه كذلك. 31 00:02:24,185 --> 00:02:25,228 {\an8}‫مرحباً. 32 00:02:30,942 --> 00:02:32,819 ‫هل تريد صنع نسخة عنها؟ سأساعدك. 33 00:02:32,902 --> 00:02:35,238 ‫لا بأس، ليس أمراً صعباً. 34 00:02:35,697 --> 00:02:36,614 ‫أنا سأفعل ذلك. 35 00:03:11,357 --> 00:03:12,483 ‫أظن أن الشاي نفد. 36 00:03:14,652 --> 00:03:17,071 ‫نفد الشاي، صحيح؟ سأذهب وأحضر المزيد. 37 00:03:17,655 --> 00:03:20,408 ‫لا، لا بأس، سأشرب هذا عوضاً عنه. 38 00:04:05,119 --> 00:04:06,287 ‫"دان اي". 39 00:04:06,829 --> 00:04:07,747 ‫نعم! 40 00:04:08,373 --> 00:04:09,374 ‫تعالي إلى هنا للحظة. 41 00:04:10,959 --> 00:04:13,211 ‫خذي هذا إلى السيد "جو" ‫في قسم الأدب الأجنبي. 42 00:04:13,294 --> 00:04:15,129 ‫لديّ اجتماع مع الآنسة "غو" الآن. 43 00:04:15,213 --> 00:04:16,547 ‫- حسناً. ‫- شكراً. 44 00:04:26,599 --> 00:04:28,309 ‫ما خطبكم يا جماعة؟ 45 00:04:28,810 --> 00:04:30,812 ‫حقاً، ما خطبكم جميعاً؟ 46 00:04:30,979 --> 00:04:34,148 ‫قلت هذا عدة مرات، لنتصرف بإنسانية، رجاءً. 47 00:04:34,732 --> 00:04:36,484 ‫ليس كما لو أننا نتعمد فعل ذلك. 48 00:04:36,567 --> 00:04:38,111 ‫هذا مكان عملنا. 49 00:04:39,404 --> 00:04:41,197 ‫ألم تقولي إنك صديقة "دان اي"؟ 50 00:04:42,991 --> 00:04:46,536 ‫لهذا طلبت منها الانتقال إلى فريقي. 51 00:04:46,619 --> 00:04:47,495 ‫اقترحت ذلك. 52 00:04:49,080 --> 00:04:50,999 ‫هلّا اهتممت بأمورك الخاصة؟ 53 00:04:51,082 --> 00:04:54,168 ‫أشعر بالحزن الشديد عليها. 54 00:04:55,586 --> 00:04:57,964 ‫"جي يول" و"هون"، أنتما أيضاً. 55 00:04:58,047 --> 00:04:59,716 ‫انضممتما إلى الشركة معها. 56 00:05:00,300 --> 00:05:01,676 ‫لهذا نشعر بالأسى أكثر. 57 00:05:02,260 --> 00:05:04,137 ‫إنها مؤهلة أكثر منا. 58 00:05:04,929 --> 00:05:06,055 ‫منصبانا دائمان، 59 00:05:06,639 --> 00:05:07,932 ‫لكنها موظفة بموجب عقد. 60 00:05:08,599 --> 00:05:11,769 ‫أشعر أنني سرقت ما كان يجب أن يكون لها. 61 00:05:16,149 --> 00:05:18,568 ‫أعلم أنكم جميعاً ستشعرون بالقليل ‫من عدم الراحة فيما يخصها، 62 00:05:19,152 --> 00:05:20,945 ‫لكن السيد "تشا" لن ينهي عقدها. 63 00:05:21,029 --> 00:05:22,322 ‫ألا تعرفون طبعه؟ 64 00:05:23,239 --> 00:05:25,908 ‫وعقدها لن ينتهي في وقت قريب. 65 00:05:25,992 --> 00:05:28,411 ‫تصرفوا كما لو أن شيئاً لم يحدث، مفهوم؟ 66 00:05:31,039 --> 00:05:32,415 ‫كما لو أن شيئاً لم يحدث. 67 00:05:32,498 --> 00:05:33,624 ‫لا تتجمعوا هناك. 68 00:05:33,708 --> 00:05:36,002 ‫أنتم هناك أيضاً، لا تتجمعوا هكذا. 69 00:05:36,419 --> 00:05:37,378 ‫عودوا إلى مكاتبكم. 70 00:05:41,049 --> 00:05:42,800 ‫السيد "بونغ" أعطاني المستند الخاطئ. 71 00:05:50,266 --> 00:05:51,809 ‫أعطاك طلبية إنتاج. 72 00:05:53,352 --> 00:05:55,354 ‫"دان اي"، لنتناول الغداء معاً. 73 00:05:55,438 --> 00:05:57,398 ‫أعرف مطعماً يقدم يخنة كيمتشي شهية جداً. 74 00:05:59,984 --> 00:06:03,279 ‫"هاي رين"، ألن تقابلي الكاتب ‫"بارك سيونغ يونغ" على الغداء اليوم؟ 75 00:06:03,863 --> 00:06:06,657 ‫يجب أن ينضم إليك السيد "بونغ" ‫والآنسة "سيو"، لنجعله يوقّع عقداً آخر. 76 00:06:06,741 --> 00:06:07,825 ‫فهمت. 77 00:06:11,370 --> 00:06:13,915 ‫نسيت أمر اجتماع الغداء. 78 00:06:14,415 --> 00:06:15,458 ‫أنا آسفة جداً. 79 00:06:16,042 --> 00:06:17,210 ‫يمكننا الذهاب إلى الغداء غداً. 80 00:06:18,836 --> 00:06:19,712 ‫حسناً. 81 00:06:40,942 --> 00:06:44,070 ‫"ذا سيكرت اوف إيلا آند ميشا" 82 00:06:46,823 --> 00:06:49,075 ‫أهلاً سيد "لي"، أحوالك بخير، صحيح؟ 83 00:06:52,829 --> 00:06:53,996 ‫ماذا تعني؟ 84 00:06:55,414 --> 00:06:58,292 ‫لا يزال كتابك يُباع في متاجر الكتب؟ 85 00:06:59,585 --> 00:07:00,628 ‫هل تناولتم الغداء جميعاً؟ 86 00:07:00,962 --> 00:07:03,047 ‫"دان اي"، هل استمتعت بالغداء؟ 87 00:07:06,884 --> 00:07:07,718 ‫نعم. 88 00:07:08,594 --> 00:07:09,720 ‫نعم يا آنسة "غو". 89 00:07:09,804 --> 00:07:11,722 ‫ما الذي فعلته بحق الجحيم؟ 90 00:07:11,806 --> 00:07:12,682 ‫عذراً؟ 91 00:07:12,849 --> 00:07:15,810 ‫هل أعلمت فريق دعم المبيعات بأن السيد "لي" ‫لم يجدد عقده؟ 92 00:07:16,894 --> 00:07:18,980 ‫- عذراً؟ ‫- هل قلت لهم إننا لم نعد نطبع 93 00:07:19,063 --> 00:07:20,690 ‫كتاب السيد "لي جيونغ سيوب"؟ 94 00:07:22,191 --> 00:07:23,943 ‫وقّع على اتفاق إنهاء العقد 95 00:07:24,026 --> 00:07:26,654 ‫منذ وقت طويل، لكن كتابه لا يزال يُباع ‫في متاجر الكتب. 96 00:07:27,155 --> 00:07:30,825 ‫الكاتب رأى ذلك واتصل بي ليستفسر عن الأمر! 97 00:07:32,618 --> 00:07:34,912 ‫لم نعد نطبع كتاب السيد "لي جيونغ سيوب"؟ 98 00:07:35,371 --> 00:07:37,498 ‫لم يصلني إشعار بخصوص ذلك أيضاً. 99 00:07:37,582 --> 00:07:39,208 ‫افترضت أنه أُعيد تجديد عقده 100 00:07:39,292 --> 00:07:42,170 ‫- وطُبعت 5 آلاف نسخة إضافية. ‫- ماذا؟ 5 آلاف نسخة؟ 101 00:07:43,171 --> 00:07:44,088 ‫بئساً. 102 00:07:44,881 --> 00:07:46,257 ‫قُضي علينا، انتهى أمرنا. 103 00:07:46,924 --> 00:07:47,800 ‫أجيبيني. 104 00:07:47,925 --> 00:07:49,552 ‫هل أرسلت الإشعار أم لا؟ 105 00:07:50,178 --> 00:07:51,471 ‫أرسلته. 106 00:07:52,472 --> 00:07:53,723 ‫طلبت من "دان اي" أن تفعل ذلك. 107 00:07:59,937 --> 00:08:02,773 ‫هل تذكرين؟ طلبت منك 108 00:08:02,857 --> 00:08:06,235 ‫أن ترسلي تقريراً بخصوص إنهاء العقد ‫إلى فريق دعم المبيعات. 109 00:08:08,154 --> 00:08:09,947 ‫لم أتلق تقريراً كهذا... 110 00:08:10,031 --> 00:08:12,825 ‫طلبت منك أن تتولي الأمر ‫قبل فعالية قراءة كتاب السيدة "يو". 111 00:08:14,577 --> 00:08:15,786 ‫ماذا حدث؟ 112 00:08:18,581 --> 00:08:20,625 ‫أعتذر، لا أتذكر... 113 00:08:20,708 --> 00:08:22,043 ‫هل نسيت فعل ذلك؟ 114 00:08:22,126 --> 00:08:24,587 ‫أفهم أن قراءة الكتاب كانت فعالية مهمة، 115 00:08:24,670 --> 00:08:26,797 ‫لكن كان عليك الاهتمام بالإشعار أولاً. 116 00:08:28,216 --> 00:08:29,175 ‫في الحقيقة... 117 00:08:30,510 --> 00:08:32,637 ‫لا أتذكر حقاً. 118 00:09:04,961 --> 00:09:06,504 ‫- "سونغ اي". ‫- نعم. 119 00:09:06,879 --> 00:09:10,633 ‫كان عليك التحقق أكثر والحرص على أنه ‫تم تنفيذ الطلب بما أنك المسؤولة. 120 00:09:10,967 --> 00:09:13,553 ‫لماذا تطلبين من موظفة بموجب عقد أن تهتم ‫بأمر مهم كهذا؟ 121 00:09:14,929 --> 00:09:17,557 ‫كوني ممتنة لأن السيد "لي" رجل محترم. 122 00:09:17,640 --> 00:09:21,686 ‫تعلمين أن هذا كان يمكن أن يجرّنا ‫إلى دعوى قضائية، صحيح؟ 123 00:09:22,645 --> 00:09:24,146 ‫"دان اي" قالت بوضوح... 124 00:09:24,230 --> 00:09:27,942 ‫أولاً، اتصلي بالسيد "لي" واعتذري منه. 125 00:09:28,276 --> 00:09:30,653 ‫سوف أتحدث إلى فريق دعم المبيعات بنفسي. 126 00:09:48,504 --> 00:09:51,674 ‫هذا الكتاب في طبعته الـ13 الآن، ‫لماذا قررنا عدم طباعته بعد الآن؟ 127 00:09:51,966 --> 00:09:53,342 ‫تغير الزمن كما تعلمين. 128 00:09:54,343 --> 00:09:57,263 ‫واجهنا الكثير من المشاكل مع الكتاب ‫بسبب العنصر الأبوي وما إلى ذلك. 129 00:10:12,528 --> 00:10:13,779 ‫أظنها لم تستطع تحمّل ذلك. 130 00:10:14,989 --> 00:10:17,241 ‫قدمت رسالة استقالتها. 131 00:10:17,325 --> 00:10:18,784 ‫إذاً هل سبق وغادرت المكتب؟ 132 00:10:19,285 --> 00:10:20,995 ‫إنها توضب أغراضها الآن. 133 00:10:27,793 --> 00:10:28,794 ‫"رسالة استقالة" 134 00:10:28,878 --> 00:10:30,713 ‫ظننت أنه سيكون من المستحيل 135 00:10:30,796 --> 00:10:32,882 ‫أن ننهي عقدها نظراً لطباع السيد "تشا". 136 00:10:34,050 --> 00:10:36,093 ‫ربما هذا أفضل. 137 00:10:37,887 --> 00:10:40,556 ‫في أوقات كهذه، أكره أن أكون رئيس شركة. 138 00:10:56,822 --> 00:10:59,116 ‫أعتذر لمغادرة الشركة فجأةً. 139 00:10:59,492 --> 00:11:01,285 ‫شكراً لك على مساعدتك. 140 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 ‫حسناً. 141 00:11:03,454 --> 00:11:06,999 ‫سأتحدث إلى السيد "تشا" وأتواصل معك. 142 00:11:07,500 --> 00:11:09,669 ‫يجب أن نتناول الطعام معاً في وقت ما. 143 00:11:09,752 --> 00:11:10,961 ‫حسناً. 144 00:11:12,213 --> 00:11:14,006 ‫إلى اللقاء يا "دان اي". 145 00:11:14,674 --> 00:11:15,591 ‫اعملي بجد. 146 00:11:16,926 --> 00:11:17,760 ‫حسناً. 147 00:12:19,864 --> 00:12:21,031 ‫دعيني أحمل هذا عنك. 148 00:12:21,532 --> 00:12:22,825 ‫لا، لا بأس. 149 00:12:22,908 --> 00:12:24,201 ‫دعيني أساعدك. 150 00:12:26,662 --> 00:12:29,415 ‫سأرافقك إلى موقف الحافلة. 151 00:12:34,128 --> 00:12:35,504 ‫شكراً لك يا آنسة "سونغ". 152 00:12:36,672 --> 00:12:39,884 ‫أدخلت البهجة إلى قلبي فعلاً، ‫أشعر أنني بحال أفضل بفضلك. 153 00:12:40,801 --> 00:12:42,386 ‫سوف أتصل بك. 154 00:12:42,553 --> 00:12:44,305 ‫يجب أن تجيبي على اتصالاتي، مفهوم؟ 155 00:12:44,972 --> 00:12:45,806 ‫حسناً. 156 00:12:48,726 --> 00:12:51,145 ‫"شركة (غيورو)، ننشر الكتب منذ العام 2009" 157 00:12:55,983 --> 00:12:57,026 ‫آنسة "سونغ". 158 00:12:58,110 --> 00:12:59,320 ‫هذا كاف. 159 00:12:59,778 --> 00:13:00,821 ‫سأذهب بمفردي من هنا. 160 00:13:00,905 --> 00:13:03,574 ‫عجباً، مستحيل، سوف أوصلك إلى موقف الحافلة. 161 00:13:03,657 --> 00:13:05,284 ‫لديك اجتماع لتحضريه. 162 00:13:07,578 --> 00:13:08,621 ‫ادخلي. 163 00:13:09,205 --> 00:13:12,041 ‫شكراً لك على عملك الجاد. 164 00:13:13,292 --> 00:13:15,336 ‫تعلمت الكثير منك. 165 00:13:16,504 --> 00:13:18,297 ‫عملت بجد كبير. 166 00:13:20,049 --> 00:13:20,925 ‫شكراً لك. 167 00:13:22,384 --> 00:13:23,344 ‫لا عليك. 168 00:13:25,429 --> 00:13:26,430 ‫شكراً لك. 169 00:14:02,883 --> 00:14:04,301 ‫- مرحباً "إيون هو". ‫- أين "دان اي"؟ 170 00:14:04,385 --> 00:14:05,886 ‫غادرت للتو، إنها في موقف الحافلة. 171 00:14:57,104 --> 00:14:58,188 ‫"دان اي"! 172 00:15:08,282 --> 00:15:09,575 ‫سمعت أنك استقلت. 173 00:15:14,121 --> 00:15:15,080 ‫تعالي إلى هنا. 174 00:15:40,731 --> 00:15:43,275 ‫أجرة الحافلة 1250 وون، 175 00:15:43,359 --> 00:15:45,986 ‫إذاً الذهاب بالحافلة إلى العمل ‫سيكلف 2500 وون يومياً. 176 00:15:46,570 --> 00:15:49,531 ‫لنقل إن هناك 20 يوم عمل في الشهر. 177 00:15:50,366 --> 00:15:52,409 ‫إذاً سأنفق 50 ألف وون على المواصلات فقط. 178 00:15:52,493 --> 00:15:54,578 ‫يجب أن أشرب القهوة أيضاً، 179 00:15:54,662 --> 00:15:55,829 ‫أذهب إلى السينما، 180 00:15:55,913 --> 00:15:58,165 ‫وأخرج لتناول الطعام مع أصدقائي. 181 00:16:00,250 --> 00:16:01,251 ‫الإيجار. 182 00:16:01,752 --> 00:16:04,088 ‫الإيجار هو 500 ألف وون شهرياً. 183 00:16:04,171 --> 00:16:05,673 ‫لا تنسي فاتورة هاتفك. 184 00:16:05,756 --> 00:16:08,258 ‫صحيح، فاتورة هاتفي. 185 00:16:08,842 --> 00:16:09,718 ‫ماذا عن الماء، 186 00:16:10,260 --> 00:16:11,178 ‫الكهرباء، 187 00:16:11,679 --> 00:16:12,763 ‫الغاز، 188 00:16:13,347 --> 00:16:16,016 ‫- وفواتير المنافع الأخرى؟ ‫- لم عليّ دفع المال لقاء ذلك؟ 189 00:16:18,978 --> 00:16:22,439 ‫قلت إنك ستدفعين الإيجار إن نمت في الساونا. 190 00:16:22,982 --> 00:16:24,942 ‫صحيح، 500 ألف وون. 191 00:16:29,863 --> 00:16:31,532 ‫دعينا نجد طريقة 192 00:16:31,615 --> 00:16:34,368 ‫لنعيش معاً بتقاسم الإيجار مناصفة. 193 00:16:36,078 --> 00:16:37,371 ‫هل سيكون ذلك مناسباً؟ 194 00:16:41,417 --> 00:16:43,293 ‫صحيح، أنا لست منجذبة إليك على الإطلاق. 195 00:16:43,377 --> 00:16:44,545 ‫150... 196 00:16:50,676 --> 00:16:51,677 ‫أما زلت لا تشعرين بشيء؟ 197 00:16:52,761 --> 00:16:53,929 ‫لا شيء. 198 00:16:55,764 --> 00:16:56,598 ‫لا أستطيع فعل هذا. 199 00:16:57,641 --> 00:16:59,018 ‫أنا منجذب إليك جداً. 200 00:17:00,144 --> 00:17:02,187 ‫قلت إنني أبدو كعجوز. 201 00:17:04,064 --> 00:17:05,107 ‫لا أكترث. 202 00:17:05,691 --> 00:17:07,234 ‫أنت بغاية الجمال. 203 00:17:07,818 --> 00:17:09,111 ‫جميلة بشكل خطير. 204 00:17:14,408 --> 00:17:21,248 ‫"طابق 4 حديقة، طابق 3 ساونا، ‫طابق 2 قاعة استراحة، طابق 1 ساونا" 205 00:17:25,002 --> 00:17:27,296 ‫لا زال ينام في الساونا. 206 00:17:27,379 --> 00:17:29,006 ‫يذهب إلى المنزل في الصباح 207 00:17:29,089 --> 00:17:31,675 ‫ويعود إلى الساونا بعد العمل. 208 00:17:31,759 --> 00:17:33,594 ‫هذا هو روتينه اليومي هذه الأيام. 209 00:17:33,761 --> 00:17:35,345 ‫علمت ذلك. 210 00:17:35,679 --> 00:17:38,432 ‫من الواضح أن "جي يول" لن تُغرم بفاشل مثله. 211 00:17:39,016 --> 00:17:41,226 ‫- ماذا يجب أن نفعل؟ ‫- دعهما وشأنهما وحسب. 212 00:17:41,310 --> 00:17:42,644 ‫ستعود إلى المنزل قريباً. 213 00:17:42,728 --> 00:17:45,314 ‫"جي يول" لا تستطيع العيش من دون مال. 214 00:17:46,148 --> 00:17:48,358 ‫أعرف ابنتي أكثر من أي شخص آخر. 215 00:17:53,447 --> 00:17:56,742 ‫"كل واحد منا هو نجمة تسافر عبر الكون. 216 00:17:58,327 --> 00:18:01,413 ‫نجوم تاهت وانتهى بها المطاف هنا 217 00:18:01,705 --> 00:18:03,832 ‫بعد تجوالها في الكون الواسع." 218 00:18:04,458 --> 00:18:05,459 {\an8}‫"لا، هذا ليس صحيحاً. 219 00:18:06,168 --> 00:18:10,589 {\an8}‫نحن نجوم تقاطعت سبلها في هذه اللحظة 220 00:18:11,590 --> 00:18:16,637 ‫لأننا افتقدنا بعضنا وتُقنا للقاء بعضنا ‫لوقت طويل." 221 00:18:18,639 --> 00:18:22,059 ‫"هذا يجعلنا نجوماً عجائبية." 222 00:18:23,852 --> 00:18:27,356 {\an8}‫"النجوم التي تسافر عبر السماء تتلألأ فقط. 223 00:18:28,315 --> 00:18:33,070 {\an8}‫لا تحزن أو تشعر بالوحدة أبداً." 224 00:18:34,029 --> 00:18:38,158 {\an8}‫"لكن نحن نجوم تشعر بالوحدة والحزن أحياناً. 225 00:18:40,035 --> 00:18:42,162 ‫نجوم لديها ما تندم عليه." 226 00:18:42,871 --> 00:18:44,915 ‫"وهذا يجعلنا 227 00:18:46,542 --> 00:18:49,294 ‫نجوماً محببة." 228 00:18:58,554 --> 00:19:00,597 ‫أحب هذا الكتاب. 229 00:19:17,364 --> 00:19:19,950 ‫تابعي القراءة، يجب أن أخلد إلى النوم. 230 00:19:20,159 --> 00:19:21,160 ‫طابت ليلتك. 231 00:19:33,922 --> 00:19:38,719 ‫"أريد أن أعطيك أعظم الأفكار" 232 00:19:45,225 --> 00:19:46,727 ‫أمقت حقاً 233 00:19:46,894 --> 00:19:47,978 ‫أن يحمرّ وجهي. 234 00:19:50,522 --> 00:19:51,523 ‫أظنني أعاني من مشكلة. 235 00:19:52,649 --> 00:19:53,609 ‫لا بد أن هذا مرض. 236 00:19:55,319 --> 00:19:56,278 ‫أنا واثق من ذلك. 237 00:20:14,755 --> 00:20:15,672 ‫لا، تأخرت! 238 00:20:18,300 --> 00:20:19,218 ‫صحيح. 239 00:20:21,345 --> 00:20:22,554 ‫استقلت. 240 00:20:32,356 --> 00:20:33,941 ‫- هل نمت جيداً؟ ‫- نعم. 241 00:20:37,319 --> 00:20:38,237 ‫ألم تتأثري؟ 242 00:20:38,320 --> 00:20:40,364 ‫طبخت مأدبة لحبيبتي. 243 00:20:43,075 --> 00:20:44,117 ‫أعددت كل هذا؟ 244 00:20:44,201 --> 00:20:47,287 ‫في الواقع، الأنشوفة المقلية والكيمتشي ‫كانا في الثلاجة. 245 00:20:50,165 --> 00:20:52,459 ‫لا بد أنك سعيدة لأن لديك حبيباً مثلي. 246 00:20:54,211 --> 00:20:55,212 ‫هذا يبدو لذيذاً جداً. 247 00:20:55,963 --> 00:20:56,964 ‫حسناً. 248 00:21:01,385 --> 00:21:02,636 ‫قولي لي ماذا تريدين. 249 00:21:02,928 --> 00:21:03,845 ‫ماذا؟ 250 00:21:04,388 --> 00:21:05,222 ‫رقم 1. 251 00:21:05,806 --> 00:21:09,393 ‫حبيب يظهر لك كم يحبك بواسطة المال. 252 00:21:13,188 --> 00:21:15,691 ‫هل أستطيع شراء أي شيء أريده؟ 253 00:21:15,899 --> 00:21:17,359 ‫نعم، اشتري كل ما تريدينه. 254 00:21:17,943 --> 00:21:18,777 ‫رقم 2. 255 00:21:18,860 --> 00:21:20,529 ‫حبيب ينتقم لك. 256 00:21:22,531 --> 00:21:23,407 ‫كيف؟ 257 00:21:23,824 --> 00:21:25,409 ‫هذا بسيط، سأذهب إلى العمل، 258 00:21:25,492 --> 00:21:26,827 ‫أتصل بالسيد "كيم" وأقول، 259 00:21:26,910 --> 00:21:29,329 ‫"أنا الكاتب الذي تحقق كتبه أفضل مبيعات، ‫(تشا إيون هو)، 260 00:21:29,413 --> 00:21:30,831 ‫أريد إلغاء عقد كل كتبي، 261 00:21:31,164 --> 00:21:33,250 ‫سلسلة (ذا بلدي كونتراكت)، سلسلة (الكون)، 262 00:21:33,333 --> 00:21:34,835 ‫وسلسلة (أناس) أيضاً، كل شيء. 263 00:21:34,918 --> 00:21:38,338 ‫سأنقل حقوق النشر إلى شركة (وولميونغ)، ‫عدوّتك! 264 00:21:38,422 --> 00:21:40,257 ‫لن تكون هناك أي عقود مستقبلية ‫مع شركة (غيورو)." 265 00:21:40,340 --> 00:21:42,259 ‫سأكون حازماً في ذلك، ذلك سيخلق فوضى عارمة 266 00:21:43,093 --> 00:21:44,636 ‫في الشركة لمدة شهر على الأقل. 267 00:21:45,762 --> 00:21:47,139 ‫لن تفعل ذلك. 268 00:21:47,222 --> 00:21:48,598 ‫رقم 3. 269 00:21:48,765 --> 00:21:51,059 ‫حبيب يبقى مع حبيبته طوال اليوم 270 00:21:51,226 --> 00:21:52,853 ‫حتى تشعر بتحسن. 271 00:21:53,937 --> 00:21:55,188 ‫لكن عليك الذهاب إلى العمل. 272 00:21:55,272 --> 00:21:57,190 ‫لن أذهب، لذلك يمكنهم طردي إن أرادوا. 273 00:21:58,650 --> 00:21:59,609 ‫أنا أحسدك. 274 00:21:59,693 --> 00:22:01,528 ‫يتسنى لك أن تكون صاحب الأفضلية. 275 00:22:05,615 --> 00:22:08,035 ‫أعتذر، لم يكن عليّ قول ذلك. 276 00:22:08,452 --> 00:22:10,495 ‫بصراحة، كنت أتباهى وحسب. 277 00:22:10,579 --> 00:22:12,789 ‫أرسلت رسالة للسيد "بونغ" ‫لأخبره أنني سآخذ اليوم إجازة. 278 00:22:14,249 --> 00:22:16,084 ‫- أليس عليك الذهاب حقاً؟ ‫- لا. 279 00:22:17,252 --> 00:22:18,337 ‫إذاً... 280 00:22:21,256 --> 00:22:22,758 ‫- أختار رقم 3. ‫- رقم 3. 281 00:22:23,425 --> 00:22:24,885 ‫ابق معي في المنزل طوال اليوم. 282 00:22:26,803 --> 00:22:28,597 ‫"(تشا إيون هو): إجازة" 283 00:22:29,848 --> 00:22:31,892 ‫أنا واثقة أن رئيس التحرير غاضب الآن. 284 00:22:33,018 --> 00:22:35,395 ‫هذا لأنه يحب الإنسانية بشدة. 285 00:22:35,479 --> 00:22:36,980 ‫من الواضح أنه يحتج. 286 00:22:40,067 --> 00:22:42,235 ‫قبلت رسالة استقالتها بينما لم يكن هنا. 287 00:22:42,319 --> 00:22:43,737 ‫لماذا تلقين باللوم عليّ؟ 288 00:22:43,820 --> 00:22:45,405 ‫لم أضع القوانين بنفسي. 289 00:22:45,489 --> 00:22:47,282 ‫- كلنا وافقنا عليها عندما... ‫- هيا. 290 00:22:47,365 --> 00:22:48,950 ‫نعم، كنت سأذهب. 291 00:22:53,205 --> 00:22:55,332 ‫"(تشا إيون هو): إجازة" 292 00:22:58,752 --> 00:23:02,172 ‫بئساً، هل كان عليه أخذ إجازة اليوم؟ 293 00:23:27,280 --> 00:23:29,491 ‫لا بد أن هذا زر الآنسة "غو". 294 00:23:35,038 --> 00:23:36,164 ‫آنسة "غو"، هل يمكنك أن تقفي؟ 295 00:23:36,790 --> 00:23:38,166 ‫سقط زرّك مجدداً. 296 00:23:38,250 --> 00:23:39,543 ‫سوف أخيطه لك. 297 00:23:39,751 --> 00:23:41,211 ‫يمكنك أن تبقي مرتدية لقميصك. 298 00:23:41,795 --> 00:23:42,963 ‫أي زر سقط؟ 299 00:23:53,181 --> 00:23:55,308 ‫"المديرة (غو يو سيون)" 300 00:24:04,860 --> 00:24:06,653 ‫هيا أعد خياطته لي. 301 00:24:07,696 --> 00:24:11,116 ‫أعرف أن هذه مجرد بادرة... 302 00:24:11,992 --> 00:24:12,909 ‫لطف. 303 00:24:24,421 --> 00:24:25,463 ‫لم يسبق 304 00:24:26,423 --> 00:24:27,507 ‫أن خطت 305 00:24:28,466 --> 00:24:29,342 ‫زراً من قبل. 306 00:24:29,426 --> 00:24:32,929 ‫لمجرد أنك امرأة لا يعني أن عليك أن تعرفي ‫كيف تخيطين. 307 00:24:33,430 --> 00:24:37,017 ‫تعلمت فعل ذلك لأنني أب عازب. 308 00:24:38,226 --> 00:24:39,728 ‫كما أنني لا أجيد فعل أي شيء آخر أيضاً. 309 00:24:39,811 --> 00:24:41,897 ‫ماذا في ذلك؟ أنت بارعة في عملك. 310 00:24:43,857 --> 00:24:46,067 ‫لا تعرفين كم أنا مرتاح 311 00:24:46,151 --> 00:24:47,986 ‫لأنك تعملين هنا. 312 00:24:49,154 --> 00:24:51,323 ‫هناك أوقات كثيرة حيث تكون شركتنا 313 00:24:51,406 --> 00:24:53,408 ‫تشبه تجمعاً اجتماعياً أكثر منه مكان عمل. 314 00:24:54,117 --> 00:24:56,703 ‫لكن طبعاً، أظنها ميزة جيدة. 315 00:24:57,412 --> 00:25:00,332 ‫من المهم أن يستطيع الموظفون ‫التعبير عن آرائهم. 316 00:25:02,083 --> 00:25:03,043 ‫مع ذلك، 317 00:25:04,961 --> 00:25:06,213 ‫نحتاج التوازن. 318 00:25:06,296 --> 00:25:08,965 ‫وأنت ذلك التوازن. 319 00:25:11,635 --> 00:25:13,553 ‫وصلت شركة "غيورو" إلى هذه المرحلة 320 00:25:14,387 --> 00:25:17,474 ‫من دون التعرض لأي مشكلة، 321 00:25:18,850 --> 00:25:21,269 ‫وأظنك لعبت دوراً كبيراً في ذلك. 322 00:25:22,604 --> 00:25:24,314 ‫لذلك أنا ممتنّ دائماً. 323 00:25:32,072 --> 00:25:32,948 ‫أشعر... 324 00:25:33,823 --> 00:25:35,909 ‫بحس مسؤولية تجاهك. 325 00:25:38,328 --> 00:25:40,080 ‫ماذا تعني؟ 326 00:25:41,539 --> 00:25:42,916 ‫عجباً يا آنسة "غو". 327 00:25:43,917 --> 00:25:46,586 ‫كنت بغاية الجمال عندما بدأت العمل هنا. 328 00:25:46,670 --> 00:25:48,797 ‫لكنك أمضيت شبابك في صناعة الكتب. 329 00:25:50,924 --> 00:25:52,425 ‫هل يعني ذلك أنني لم أعد جميلة؟ 330 00:25:56,137 --> 00:25:58,390 ‫لا، لم يكن ذلك... 331 00:25:59,474 --> 00:26:00,850 ‫عجباً، انتهيت. 332 00:26:02,060 --> 00:26:03,645 ‫انتظر، المقص. 333 00:26:04,479 --> 00:26:06,523 ‫إنه هناك، هناك. 334 00:26:08,066 --> 00:26:09,567 ‫هل يمكنك أن تمسكي هذا؟ 335 00:26:10,485 --> 00:26:12,112 ‫لماذا لم أفكر باستخدام المقص؟ 336 00:26:21,329 --> 00:26:22,372 ‫انتهيت. 337 00:26:27,585 --> 00:26:28,545 ‫شكراً لك. 338 00:26:28,628 --> 00:26:29,838 ‫أخبريني إن سقط مجدداً. 339 00:26:29,921 --> 00:26:31,256 ‫سوف أعيد خياطته لك. 340 00:26:31,506 --> 00:26:32,465 ‫شكراً لك. 341 00:26:34,551 --> 00:26:35,468 ‫عجباً، المكان حار هنا. 342 00:27:01,828 --> 00:27:02,954 ‫لماذا لا تقرأ؟ 343 00:27:04,331 --> 00:27:05,290 ‫أليس ذلك ممتعاً؟ 344 00:27:07,417 --> 00:27:10,170 ‫أنا أنظر إلى شيء أكثر مرحاً وجمالاً 345 00:27:10,920 --> 00:27:12,255 ‫من كتاب قصص مصورة. 346 00:27:13,131 --> 00:27:14,090 ‫ما هو؟ 347 00:27:15,133 --> 00:27:17,010 ‫حبيبتي. 348 00:27:27,854 --> 00:27:29,314 ‫رباه، هذا مؤلم. 349 00:27:50,085 --> 00:27:51,044 ‫لا تفعل ذلك. 350 00:27:51,461 --> 00:27:52,629 ‫لا أفعل ماذا؟ 351 00:27:52,712 --> 00:27:54,798 ‫- لا تفعل ذلك. ‫- لن أفعل شيئاً. 352 00:28:21,533 --> 00:28:22,409 ‫أنت ذكي. 353 00:28:23,660 --> 00:28:24,619 ‫ما رأيك 354 00:28:25,995 --> 00:28:27,288 ‫أن نشرب الجعة أيضاً؟ 355 00:28:36,297 --> 00:28:37,257 ‫كيف وجدت مذاقه؟ 356 00:28:37,799 --> 00:28:38,800 ‫إنه شهي. 357 00:28:53,940 --> 00:28:54,941 ‫هل انتهيت من القراءة؟ 358 00:28:55,400 --> 00:28:56,317 ‫نعم. 359 00:29:07,579 --> 00:29:08,580 ‫هل انتهيت من القراءة؟ 360 00:29:42,405 --> 00:29:45,784 ‫"من (بارك جيونغ هون)" 361 00:29:54,959 --> 00:29:56,961 ‫"إلى شركة (غيورو) للنشر" 362 00:29:57,295 --> 00:29:59,422 {\an8}‫"تقديم نص رواية" 363 00:30:34,582 --> 00:30:36,334 ‫مكتباهما... 364 00:30:37,085 --> 00:30:38,795 ‫فارغان. 365 00:30:57,188 --> 00:30:58,523 ‫تباً. 366 00:31:01,067 --> 00:31:03,236 ‫سوف أُجن. 367 00:31:05,822 --> 00:31:09,033 ‫لا أصدق أنني أتيت إلى هذا الحي مجدداً. 368 00:31:12,745 --> 00:31:14,497 ‫"لقاء مع الكاتب (كانغ بيونغ جون)" 369 00:31:17,166 --> 00:31:18,793 ‫"رواية (كانغ بيونغ جون) الأخيرة، ‫(الأبطال)" 370 00:31:19,335 --> 00:31:22,088 ‫"الأبطال" 371 00:31:23,464 --> 00:31:25,967 ‫"رواية (كانغ بيونغ جون) الأخيرة، ‫(الأبطال)" 372 00:31:43,234 --> 00:31:44,277 ‫اللعنة، حضرت مجدداً. 373 00:31:52,577 --> 00:31:53,912 ‫طلبت منك عدم القدوم إلى هنا. 374 00:31:56,873 --> 00:31:58,041 ‫حقيقةً... 375 00:31:58,124 --> 00:32:00,877 ‫طلبت مني عدم الاتصال لذلك لم أتصل. 376 00:32:00,960 --> 00:32:02,795 ‫وطلبت مني عدم القدوم، 377 00:32:02,879 --> 00:32:04,797 ‫لذلك لم أصعد إلى منزلك. 378 00:32:05,423 --> 00:32:07,884 ‫لكنك لا تمتلك هذا المكان بأكمله. 379 00:32:08,468 --> 00:32:10,970 ‫إذاً ابقي هناك، سأتظاهر بأنني لم أرك. 380 00:32:14,766 --> 00:32:16,809 ‫- اتركيه. ‫- سوف أرميه نيابةً عنك. 381 00:32:16,893 --> 00:32:18,519 ‫لماذا تتكبدين العناء؟ ‫يجب أن أضعه هناك فقط. 382 00:32:18,603 --> 00:32:20,313 ‫سوف أرميه نيابةً عنك، دعني أفعل ذلك. 383 00:32:20,396 --> 00:32:21,397 ‫رباه. 384 00:32:22,148 --> 00:32:24,692 ‫ترمينه أين؟ يجب أن أضعه هناك وحسب. 385 00:32:24,776 --> 00:32:28,363 ‫أتيت إلى هذا الحي وتسببت لك بالأذية. 386 00:32:28,780 --> 00:32:30,198 ‫وأزعجتك. 387 00:32:30,907 --> 00:32:33,910 ‫لذلك سآخذ كيس القمامة هذا وأرميه 388 00:32:34,619 --> 00:32:36,037 ‫في حيي. 389 00:32:36,120 --> 00:32:37,789 ‫يجب أن أضعه هناك وحسب. 390 00:32:37,872 --> 00:32:42,001 ‫هذه القمامة! سوف أبعدها من أمامك. 391 00:32:42,085 --> 00:32:43,544 ‫- اتركي. ‫- أنا سأتخلص منها. 392 00:32:43,628 --> 00:32:45,713 ‫- هلّا تتركينها وحسب؟ ‫- سوف أرميها نيابةً عنك. 393 00:32:49,634 --> 00:32:50,760 ‫- أنت! ‫- بئساً. 394 00:32:51,386 --> 00:32:52,512 ‫أنا آسفة. 395 00:32:52,595 --> 00:32:53,513 ‫اللعنة. 396 00:33:00,061 --> 00:33:01,062 ‫اسمعيني يا آنسة "سونغ". 397 00:33:02,605 --> 00:33:04,440 ‫ظننت أن لدينا الكثير من القواسم المشتركة. 398 00:33:04,524 --> 00:33:06,192 ‫لكنني كنت مخطئاً، نحن لا نتفق أبداً. 399 00:33:06,275 --> 00:33:08,736 ‫دعينا نتكلم عن العمل فقط من الآن فصاعداً. 400 00:33:12,073 --> 00:33:14,575 ‫حضرت بسبب سمكة البلوق والحبار. 401 00:33:16,786 --> 00:33:17,996 ‫ألا ينتابك الفضول 402 00:33:18,204 --> 00:33:19,580 ‫حول هويتهما؟ 403 00:33:19,664 --> 00:33:21,165 ‫الحبار هي "دان اي". 404 00:33:24,502 --> 00:33:25,837 ‫إن كانت الحبار هي "دان اي"، 405 00:33:26,713 --> 00:33:28,089 ‫من ستكون سمكة البلوق؟ 406 00:33:30,299 --> 00:33:31,259 ‫هل... 407 00:33:32,051 --> 00:33:33,261 ‫"إيون هو" هو سمكة البلوق؟ 408 00:33:38,099 --> 00:33:39,559 ‫ذلك الوضيع. 409 00:33:41,310 --> 00:33:42,937 ‫علمت أن هناك شيئاً مريباً. 410 00:33:50,528 --> 00:33:53,698 ‫كان هناك الكثير من الأمور ‫التي أردت التكلم عنها، 411 00:33:56,200 --> 00:33:57,910 ‫لكن لم يكن هناك أحد أستطيع الكلام معه. 412 00:34:02,457 --> 00:34:04,042 ‫غضبت جداً 413 00:34:04,208 --> 00:34:07,086 ‫وأردت أن أسبب المتاعب لـ"إيون هو" ‫و"دان اي". 414 00:34:10,048 --> 00:34:11,132 ‫لكن المشكلة 415 00:34:12,425 --> 00:34:16,220 ‫هي أنني أحبهما كليهما كثيراً. 416 00:34:17,972 --> 00:34:19,891 ‫لكن هل يعني ذلك أن علينا مباركة علاقتهما؟ 417 00:34:22,060 --> 00:34:23,311 ‫لا، لا يمكن لذلك أن يحدث. 418 00:34:33,529 --> 00:34:35,948 ‫كنت مغرمة بـ"إيون هو" لوقت طويل جداً. 419 00:34:36,949 --> 00:34:38,159 ‫أحببته طوال 3 سنوات. 420 00:34:38,951 --> 00:34:40,161 ‫ألم أخبرك؟ 421 00:34:40,244 --> 00:34:42,705 ‫3 سنوات ليست مدة طويلة على الإطلاق. 422 00:34:44,082 --> 00:34:44,957 ‫لكن... 423 00:34:45,875 --> 00:34:48,419 ‫لماذا لم أشعر 424 00:34:49,796 --> 00:34:52,548 ‫أنهما... 425 00:34:53,132 --> 00:34:55,927 ‫كانا يعرفان بعضهما منذ وقت طويل جداً؟ 426 00:34:57,386 --> 00:34:59,972 ‫لأنك بطيئة الفهم. 427 00:35:02,350 --> 00:35:04,602 ‫تكلم عن نفسك، لم تكن تعرف 428 00:35:04,685 --> 00:35:06,229 ‫من كانت سمكة البلوق. 429 00:35:07,480 --> 00:35:08,481 ‫أنت محقة. 430 00:35:11,275 --> 00:35:12,777 ‫لم نحن بطيئا الفهم جداً؟ 431 00:35:15,780 --> 00:35:17,990 ‫هل ترى؟ لدينا الكثير من القواسم المشتركة ‫فعلاً. 432 00:35:19,033 --> 00:35:20,159 ‫أجل، أظن ذلك. 433 00:35:21,202 --> 00:35:22,578 ‫لدينا الكثير من القواسم المشتركة. 434 00:35:23,162 --> 00:35:23,996 ‫هذا صحيح. 435 00:35:39,387 --> 00:35:40,680 ‫هل غادرت؟ 436 00:35:40,763 --> 00:35:42,849 ‫لا، لا زلت هنا. 437 00:35:44,350 --> 00:35:45,434 ‫ماذا تفعلين؟ 438 00:35:45,518 --> 00:35:47,562 ‫أنا أجمع قطع أحجية. 439 00:35:49,272 --> 00:35:50,815 ‫عجباً. 440 00:35:55,111 --> 00:35:56,404 ‫ماذا تفعلين؟ 441 00:35:56,487 --> 00:35:59,907 ‫شربنا طوال الليل معاً. 442 00:35:59,991 --> 00:36:02,160 ‫لذلك فكرت في أننا يجب أن نتناول ‫حساء آثار الثمالة معاً. 443 00:36:02,243 --> 00:36:04,328 ‫لكنني لم أستطع الانتظار من دون فعل شيء 444 00:36:04,412 --> 00:36:07,123 ‫لأنني شعرت بالملل الشديد. 445 00:36:09,041 --> 00:36:10,626 ‫وجدت واحدة أعرفها. 446 00:36:10,877 --> 00:36:13,713 ‫إنها جزء من مقالة خاصة في "الأدب العالمي". 447 00:36:14,213 --> 00:36:18,009 ‫إنها أول مرة ذكر فيها السيد "كانغ" ‫رواية "الأبطال". 448 00:36:18,634 --> 00:36:21,053 ‫أنا أيضاً احتفظت بالصفحة، ‫لكن لماذا مزقتها؟ 449 00:36:26,100 --> 00:36:27,476 ‫جمعت أيضاً واحدة أخرى. 450 00:36:28,102 --> 00:36:30,855 ‫"هرعت (يونغ جو) إلى الحديقة مع الكتاب. 451 00:36:31,022 --> 00:36:32,440 ‫لحق بها (هيون). 452 00:36:32,940 --> 00:36:34,567 ‫ضحكات (يونغ جو) و(هيون) المرحة 453 00:36:34,650 --> 00:36:36,861 ‫ملأت حديقتهما الصغيرة." 454 00:36:38,321 --> 00:36:40,948 ‫أظن أن هذا جزء من رواية. 455 00:36:41,199 --> 00:36:42,283 ‫ما هو عنوان... 456 00:36:57,423 --> 00:37:00,176 ‫كنت سأنظف كل شيء. 457 00:37:01,761 --> 00:37:04,764 ‫حتى إنني أطعمت "غيوم بي". 458 00:37:08,893 --> 00:37:10,144 ‫دعينا نتناول حساء آثار الثمالة. 459 00:37:10,269 --> 00:37:12,230 ‫يوجد حساء براعم الفاصولياء، ‫هل ترغبين بالقليل منه؟ 460 00:37:12,313 --> 00:37:14,232 ‫أجل. 461 00:37:14,440 --> 00:37:15,274 ‫إن كنت تعرض عليّ ذلك. 462 00:37:15,358 --> 00:37:17,026 ‫يجب أن تذهبي وتغتسلي، سأعد المائدة. 463 00:37:17,318 --> 00:37:18,319 ‫حسناً. 464 00:37:21,447 --> 00:37:23,908 ‫أين كان الحمام؟ 465 00:37:23,991 --> 00:37:25,326 ‫لا، ليس هناك، من هناك. 466 00:37:28,329 --> 00:37:29,872 ‫لكن ما تلك الغرفة؟ 467 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 ‫هل أنت قلقة من أنني أخفي جثة في الداخل؟ 468 00:37:45,805 --> 00:37:47,431 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 469 00:37:48,766 --> 00:37:50,142 ‫تباً. 470 00:37:50,726 --> 00:37:52,603 ‫لا عجب أن سمكة البلوق هجرك. 471 00:37:52,687 --> 00:37:55,147 ‫طلبت منك عدم ذكره. 472 00:37:56,274 --> 00:37:57,441 ‫هذه... 473 00:37:58,150 --> 00:38:00,778 ‫هي الشركة التي سبق ورفضتني. 474 00:38:03,990 --> 00:38:05,157 ‫مهلاً، هذه في "دايجيون". 475 00:38:08,244 --> 00:38:09,870 ‫من يكترث إن كانت هناك؟ 476 00:38:10,246 --> 00:38:11,580 ‫الأولوية لكسب قوت العيش. 477 00:38:12,331 --> 00:38:14,750 ‫لست في وضع يسمح لي بالاختيار كما يحلو لي. 478 00:38:14,834 --> 00:38:16,877 ‫"آنسة (غو)" 479 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 ‫نعم يا آنسة "غو". 480 00:38:21,716 --> 00:38:23,634 ‫مهلاً، لم أعد أعمل هناك. 481 00:38:29,181 --> 00:38:31,350 ‫ماذا هناك؟ ماذا تريدين؟ 482 00:38:31,934 --> 00:38:33,102 ‫"دان اي"؟ 483 00:38:33,185 --> 00:38:34,186 ‫نعم؟ 484 00:38:34,729 --> 00:38:36,981 ‫تفضلي، أنا أسمع. 485 00:38:40,901 --> 00:38:42,111 ‫هل يمكننا أن نتقابل؟ 486 00:38:44,947 --> 00:38:46,073 ‫ماذا أرتدي؟ 487 00:38:47,742 --> 00:38:48,743 ‫لا. 488 00:38:50,786 --> 00:38:51,746 ‫هذا؟ 489 00:38:52,538 --> 00:38:55,207 ‫ما هو أكثر زي مبهرج لديّ؟ 490 00:38:56,542 --> 00:39:00,129 ‫أنا على ما يرام بالرغم من أنني طُردت، ‫ربما عليّ ارتداء ملابس كاشفة. 491 00:39:01,922 --> 00:39:03,674 ‫سأتأخر 5 دقائق. 492 00:39:20,649 --> 00:39:21,567 ‫عذراً. 493 00:39:22,109 --> 00:39:23,611 ‫سأشرب ما تشربه. 494 00:39:24,111 --> 00:39:25,404 ‫حسناً. 495 00:39:26,781 --> 00:39:27,782 ‫مرّ وقت طويل. 496 00:39:27,865 --> 00:39:29,241 ‫هل كنت بحال جيدة؟ 497 00:39:29,325 --> 00:39:30,326 ‫طبعاً. 498 00:39:31,452 --> 00:39:32,703 ‫كما ترين، أنا بأفضل حال. 499 00:39:34,622 --> 00:39:36,248 ‫هل يمكنك أن تنزلي ساقك عن الأخرى؟ 500 00:39:37,124 --> 00:39:38,209 ‫لا أريد ذلك. 501 00:39:38,292 --> 00:39:41,212 ‫لم تعودي مشرفةً عليّ. 502 00:39:41,295 --> 00:39:42,213 ‫أنزلي ساقك عن الأخرى. 503 00:39:46,342 --> 00:39:48,344 ‫قولي ما تريدين قوله. 504 00:39:48,427 --> 00:39:49,929 ‫انزعي النظارة أيضاً. 505 00:39:50,012 --> 00:39:51,097 ‫لا أريد. 506 00:39:51,180 --> 00:39:52,431 ‫انزعيها. 507 00:39:54,016 --> 00:39:56,394 ‫جفن عيني متورم. 508 00:39:58,312 --> 00:39:59,480 ‫حقاً؟ 509 00:40:00,398 --> 00:40:01,649 ‫كما تريدين إذاً. 510 00:40:04,693 --> 00:40:06,445 ‫أتيت لأعطيك هذه، لكن ربما 511 00:40:07,238 --> 00:40:08,322 ‫يجب أن أعيدها. 512 00:40:08,406 --> 00:40:09,490 ‫لحظة، رجاءً. 513 00:40:09,573 --> 00:40:11,409 ‫سأنزعها. 514 00:40:12,159 --> 00:40:15,746 ‫تمكنت من قراءة ما هو مكتوب ‫على بطاقة العمل. 515 00:40:16,539 --> 00:40:18,666 ‫هل هي بطاقة عمل لشركة نشر؟ 516 00:40:19,959 --> 00:40:21,919 ‫هل توصين بي لعمل ما؟ 517 00:40:22,002 --> 00:40:23,212 ‫جفن عينك ليس متورماً. 518 00:40:23,712 --> 00:40:24,797 ‫كنت أتظاهر وحسب 519 00:40:25,339 --> 00:40:27,216 ‫لأرفّه عنك. 520 00:40:28,342 --> 00:40:29,385 ‫تفضلي. 521 00:40:31,178 --> 00:40:32,096 ‫"الرئيس (نام وون سيوك)" 522 00:40:32,179 --> 00:40:33,431 ‫"شركة (بوريونمايوم) لنشر الكتب" 523 00:40:33,514 --> 00:40:36,767 ‫- "شركة (بوريونمايوم) لنشر الكتب"؟ ‫- إنها شركة صغيرة طاقم عملها صغير. 524 00:40:36,851 --> 00:40:39,562 ‫إن كنت مستعدة لبذل جهد أكبر من طاقتك، 525 00:40:39,812 --> 00:40:41,856 ‫يمكن لذلك أن يساعدك في حياتك المهنية. 526 00:40:43,023 --> 00:40:44,358 ‫- هل أنت مهتمة بذلك؟ ‫- أجل. 527 00:40:44,859 --> 00:40:46,026 ‫بالتأكيد. 528 00:40:46,110 --> 00:40:48,404 ‫أرسلي سيرتك الذاتية ‫إلى عنوان البريد الإلكتروني ذاك 529 00:40:48,571 --> 00:40:49,572 ‫واتصلي بالشركة. 530 00:40:49,655 --> 00:40:51,240 ‫قولي إنني أعطيتك بطاقة العمل الخاصة بهم. 531 00:40:53,409 --> 00:40:54,743 ‫أجل، طبعاً. 532 00:40:55,327 --> 00:40:57,079 ‫من الأفضل أن تستعدي. 533 00:40:57,872 --> 00:40:58,956 ‫لن يكون العمل سهلاً هناك. 534 00:40:59,039 --> 00:41:01,125 ‫لا تقلقي، أنت تعرفينني. 535 00:41:01,709 --> 00:41:02,877 ‫تعرفين كم أجدّ في العمل. 536 00:41:02,960 --> 00:41:04,211 ‫سيكون العمل صعباً، 537 00:41:04,420 --> 00:41:07,047 ‫لكن اصمدي لسنة تقريباً. 538 00:41:07,131 --> 00:41:08,966 ‫تعلّمي تسويق الكتب 539 00:41:09,049 --> 00:41:10,676 ‫وانتقلي إلى شركة أكبر. 540 00:41:11,802 --> 00:41:15,055 ‫هل ستوصين بي لشركة أكبر بعد سنة من الآن؟ 541 00:41:17,558 --> 00:41:18,517 ‫شكراً لك. 542 00:41:20,561 --> 00:41:21,520 ‫شكراً لك. 543 00:41:22,771 --> 00:41:24,148 ‫- شكراً لك. ‫- الأمر يعتمد على... 544 00:41:25,649 --> 00:41:26,817 ‫كونك بارعةً كفاية. 545 00:41:27,985 --> 00:41:28,986 ‫سوف أبذل قصارى جهدي. 546 00:41:29,653 --> 00:41:30,821 ‫"شركة (بوريونمايوم) لنشر الكتب" 547 00:41:30,905 --> 00:41:31,864 ‫"الرئيس (نام وون سيوك)" 548 00:41:31,947 --> 00:41:34,158 ‫أعادت الشركة الاتصال بي بعد أقل من ساعة. 549 00:41:34,241 --> 00:41:35,326 ‫سوف أبدأ العمل غداً. 550 00:41:36,452 --> 00:41:37,661 ‫لم يسبق أن سمعت بهذه الشركة. 551 00:41:38,078 --> 00:41:40,581 ‫- هل تعرف الآنسة "غو" الرئيس؟ ‫- نعم. 552 00:41:41,290 --> 00:41:42,625 ‫بالإضافة لذلك، 553 00:41:42,875 --> 00:41:45,085 ‫لست في وضع يخولني اختيار ما يحلو لي. 554 00:41:46,712 --> 00:41:50,090 ‫إن بنيت خبرتك كمسوّقة كتب، 555 00:41:50,174 --> 00:41:51,467 ‫ذلك سيقودك إلى أعمال أفضل. 556 00:41:51,967 --> 00:41:54,845 ‫لم لا تعيّن شركة "غيورو" ‫موظفين لديهم خبرة؟ 557 00:41:56,013 --> 00:41:59,183 ‫الأشخاص من شركات نشر أخرى يعانون من صعوبة ‫في التأقلم. 558 00:41:59,808 --> 00:42:00,893 ‫لكن ليس أنا. 559 00:42:01,435 --> 00:42:02,895 ‫سأتأقلم بشكل جيد. 560 00:42:04,980 --> 00:42:05,814 ‫أعلم. 561 00:42:05,898 --> 00:42:08,776 ‫يجب أن أقترح تغيير سياستنا. 562 00:42:20,829 --> 00:42:21,664 ‫"دان اي". 563 00:42:22,623 --> 00:42:23,582 ‫نعم؟ 564 00:42:25,459 --> 00:42:26,335 ‫هل أستطيع... 565 00:42:27,503 --> 00:42:28,671 ‫النوم هنا الليلة؟ 566 00:42:35,344 --> 00:42:36,178 ‫ماذا؟ 567 00:42:38,347 --> 00:42:39,223 ‫لا، لا عليك. 568 00:42:39,723 --> 00:42:40,683 ‫سأذهب إلى غرفتي. 569 00:42:42,101 --> 00:42:43,060 ‫طابت ليلتك. 570 00:42:43,769 --> 00:42:45,271 ‫بدّل ملابسك إذاً. 571 00:42:49,900 --> 00:42:52,069 ‫ارتد ملابس النوم. 572 00:42:53,988 --> 00:42:55,406 ‫صحيح. 573 00:42:55,489 --> 00:42:56,490 ‫لن أتأخر... 574 00:43:01,036 --> 00:43:02,663 ‫هل أحتاج حقاً 575 00:43:03,622 --> 00:43:04,790 ‫ملابس النوم؟ 576 00:43:12,631 --> 00:43:13,882 ‫انتظر. 577 00:43:16,510 --> 00:43:17,636 ‫أطفئ النور. 578 00:43:19,805 --> 00:43:21,265 ‫صحيح، طبعاً. 579 00:43:40,534 --> 00:43:43,287 ‫"شركة (بوريونمايوم) لنشر الكتب" 580 00:43:47,625 --> 00:43:48,626 ‫من بالباب؟ 581 00:43:49,627 --> 00:43:50,669 ‫مرحباً! 582 00:43:52,838 --> 00:43:53,839 ‫مرحباً. 583 00:43:54,173 --> 00:43:55,132 ‫هل أستطيع مساعدتك؟ 584 00:43:55,549 --> 00:43:59,053 ‫أنا موظفتكم الجديدة، "كانغ دان اي". 585 00:43:59,470 --> 00:44:00,638 ‫عجباً. 586 00:44:00,929 --> 00:44:02,598 ‫أظن أن الوصول إلى هنا لم يكن سهلاً. 587 00:44:02,681 --> 00:44:04,391 ‫ألا يزال الطقس بارداً في الخارج؟ 588 00:44:04,475 --> 00:44:05,851 ‫سمعت بعض الأخبار الرائعة. 589 00:44:06,018 --> 00:44:08,103 ‫سمعت أنك تستطيعين فعل أي شيء. 590 00:44:08,187 --> 00:44:09,897 ‫عجباً، أشعر بالإطراء. 591 00:44:10,898 --> 00:44:12,524 ‫إذاً أنتما... 592 00:44:12,608 --> 00:44:13,776 ‫أنا الرئيس، 593 00:44:14,193 --> 00:44:15,986 ‫وزوجتي مسؤولة عن الأمور المالية. 594 00:44:16,487 --> 00:44:19,865 ‫نعامل كل موظفينا كأفراد من العائلة. 595 00:44:20,658 --> 00:44:22,618 ‫سنعاملك كفرد من العائلة أيضاً 596 00:44:22,701 --> 00:44:24,370 ‫وندعمك بكل ما نستطيعه. 597 00:44:24,453 --> 00:44:26,830 ‫هذا هو مكتبك. 598 00:44:26,914 --> 00:44:29,917 ‫نظفته جيداً بعد سماعي أنك ستأتين. 599 00:44:30,000 --> 00:44:31,377 ‫شكراً جزيلاً لكما. 600 00:44:31,835 --> 00:44:33,212 ‫سأبذل قصارى جهدي. 601 00:44:35,214 --> 00:44:36,548 ‫يمكنك أن تكوني مسوّقة 602 00:44:37,132 --> 00:44:38,467 ‫أو حتى محررة هنا. 603 00:44:39,051 --> 00:44:41,470 ‫هذا مكان لك لتلاحقي أحلامك. 604 00:44:44,181 --> 00:44:45,265 ‫ملاحقة الأحلام. 605 00:44:45,683 --> 00:44:46,809 ‫ملاحقة أحلامي. 606 00:44:46,934 --> 00:44:48,936 ‫شكراً لكما على الفرصة. 607 00:44:51,939 --> 00:44:52,981 ‫تفضلي. 608 00:45:08,330 --> 00:45:09,540 ‫مرحباً. 609 00:45:09,623 --> 00:45:10,582 ‫أعتذر. 610 00:45:11,500 --> 00:45:12,334 ‫ماذا؟ 611 00:45:16,672 --> 00:45:17,881 ‫اهربي بأقصى سرعة. 612 00:45:18,424 --> 00:45:19,633 ‫هذا المكان مريع. 613 00:45:22,511 --> 00:45:23,470 ‫اهربي بما أنك تستطيعين. 614 00:45:24,138 --> 00:45:27,015 ‫من الأفضل ألّا تعملي هنا ‫حتى لو تضورت جوعاً. 615 00:45:35,357 --> 00:45:39,194 ‫"شركة (غيورو) للنشر" 616 00:45:42,865 --> 00:45:44,575 ‫أنا سأجيب، عودي إلى العمل. 617 00:45:45,617 --> 00:45:47,161 ‫- نعم، معك شركة "غيورو"... ‫- أنت! 618 00:45:47,411 --> 00:45:49,163 ‫هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟ 619 00:45:49,246 --> 00:45:51,039 ‫تدعو هذا كتاباً؟ 620 00:45:51,331 --> 00:45:54,334 ‫مرحباً يا سيدي، هل هناك مشكلة في... 621 00:45:54,418 --> 00:45:55,502 ‫مشكلة؟ 622 00:45:55,586 --> 00:45:57,296 ‫كيف لكتاب أن يحتوي ‫كل هذه الأخطاء المطبعية؟ 623 00:45:57,379 --> 00:45:58,213 ‫أخطاء مطبعية؟ 624 00:45:58,297 --> 00:45:59,798 ‫هل تسخر مني؟ 625 00:45:59,882 --> 00:46:01,425 ‫سيدي، هل يمكنك أن تخبرني 626 00:46:01,800 --> 00:46:03,927 ‫ما هو الكتاب وفي أي صفحات؟ 627 00:46:04,011 --> 00:46:06,305 ‫حتى إنك لا تعرف أي كتاب من كتبكم ‫فيه مشكلة؟ 628 00:46:06,638 --> 00:46:08,140 ‫"منظور جميل". 629 00:46:08,348 --> 00:46:10,893 ‫- سيدي، لسنا نحن الشركة الناشرة للكتاب. ‫- جميل، كلام فارغ! 630 00:46:10,976 --> 00:46:12,019 ‫عار عليكم! 631 00:46:12,102 --> 00:46:13,395 ‫- هل هذه مزحة؟ ‫- سيدي، رجاءً. 632 00:46:13,479 --> 00:46:15,689 ‫سيدي، هل يمكنك ألّا تقاطعني؟ 633 00:46:15,772 --> 00:46:17,065 ‫أنا أحاول قول شيء ما هنا. 634 00:46:17,149 --> 00:46:18,358 ‫- سيدي... ‫- غبي عديم الكفاءة! 635 00:46:18,442 --> 00:46:19,318 ‫أنت! 636 00:46:19,818 --> 00:46:21,987 ‫لماذا تشتمني بحق الجحيم؟ 637 00:46:22,529 --> 00:46:24,823 ‫نحن لم ننشر الكتاب. 638 00:46:24,907 --> 00:46:27,868 ‫اختلط عليك الاسم، ‫إنه من شركة "غيول" للنشر، 639 00:46:28,035 --> 00:46:29,661 ‫ونحن شركة "غيورو" للنشر. 640 00:46:29,745 --> 00:46:32,623 ‫ماذا؟ هل أغلق هذا السافل الخط في وجهي؟ 641 00:46:34,666 --> 00:46:35,918 ‫اللعنة. 642 00:46:43,509 --> 00:46:44,635 ‫إذاً كانت "دان اي" 643 00:46:45,928 --> 00:46:49,598 ‫تتلقى اتصالات كهذه طوال الوقت من دون تذمر. 644 00:46:52,017 --> 00:46:54,061 ‫أنا أفتقدها. 645 00:47:06,490 --> 00:47:09,159 ‫سيد "باي"، هل يمكنك أن تعطيني ‫بعض العصير من فضلك؟ 646 00:47:09,243 --> 00:47:12,037 ‫أود ذلك لكن الثلاجة فارغة. 647 00:47:12,120 --> 00:47:13,539 ‫إذاً دعني أملؤها من جديد. 648 00:47:14,915 --> 00:47:17,209 ‫آنسة "سيو"، هل تحتاجين شيئاً؟ 649 00:47:17,793 --> 00:47:18,961 ‫سوف أحضر ما أريد. 650 00:47:20,629 --> 00:47:21,880 {\an8}‫"عصير برتقال" 651 00:47:23,674 --> 00:47:25,801 ‫هذا أصعب مما ظننت. 652 00:47:27,427 --> 00:47:28,679 ‫تكاد الوجبات الخفيفة تنفد أيضاً. 653 00:47:28,762 --> 00:47:32,349 ‫لا بد أنهم لهذا السبب يقولون، ‫"الغياب يزيد القلب شوقاً". 654 00:47:32,975 --> 00:47:36,812 ‫صحيح، أنا أفتقدها كثيراً في غيابها. 655 00:47:38,313 --> 00:47:40,148 ‫أنا أفتقد "دان اي". 656 00:47:42,776 --> 00:47:45,195 ‫لم تعد هنا، لذلك علينا أن نتأقلم. 657 00:47:46,905 --> 00:47:50,200 ‫متى ستتوقفين عن البحث عنها؟ ‫علينا التوقف عن افتقاد "دان اي". 658 00:47:56,873 --> 00:47:59,251 ‫أنا أكثر من يفتقدها. 659 00:48:13,307 --> 00:48:15,017 ‫كيف حال "دان اي"؟ 660 00:48:15,100 --> 00:48:17,269 ‫بدأت العمل في وظيفتها الجديدة. 661 00:48:17,352 --> 00:48:19,187 ‫حصلت على عمل؟ أين؟ 662 00:48:19,271 --> 00:48:20,397 ‫شركة نشر صغيرة. 663 00:48:22,024 --> 00:48:23,025 ‫هذا رائع. 664 00:48:23,108 --> 00:48:25,277 ‫لكن لا بد أن العمل منهك. 665 00:48:25,444 --> 00:48:27,237 ‫عندما تعود إلى المنزل، ‫تكون مُنهكة لدرجة... 666 00:48:30,699 --> 00:48:32,534 ‫ماذا؟ تابع. 667 00:48:32,993 --> 00:48:36,663 ‫هل تشعر بالأسى عليها ‫لأنها تبدو مُنهكة جداً؟ 668 00:48:38,999 --> 00:48:41,335 ‫صحيح، لماذا أشعر بالأسى عليها؟ 669 00:48:43,879 --> 00:48:47,382 ‫لماذا ذهبت إلى منزلك بعد خروجها من العمل؟ 670 00:48:48,508 --> 00:48:51,762 ‫لست متأكداً، لماذا فعلت ذلك؟ 671 00:48:53,764 --> 00:48:55,140 ‫تعرف أنني أكرهك. 672 00:48:56,850 --> 00:48:59,353 ‫هذا غريب، لماذا أتت إلى منزلي؟ 673 00:49:07,319 --> 00:49:08,403 ‫ما هذا؟ 674 00:49:08,487 --> 00:49:09,613 ‫إنه تماماً ما ترينه. 675 00:49:09,696 --> 00:49:11,156 ‫طُلب مني أن أكتب 676 00:49:11,239 --> 00:49:13,950 ‫تعهدات انتخابات مدرسة "نام جو مين". 677 00:49:14,034 --> 00:49:16,495 ‫يطلبان منك مساعدة ابنهما أيضاً؟ 678 00:49:17,537 --> 00:49:19,498 ‫عليّ صنع ملصقات أيضاً. 679 00:49:20,749 --> 00:49:23,210 ‫ألم أخبرك؟ قلت لك أن تهربي. 680 00:49:31,134 --> 00:49:34,012 ‫مرحباً، هذه شركة "بوريونمايوم" لنشر الكتب. 681 00:49:35,389 --> 00:49:37,808 ‫عذراً؟ نفقات غير مدفوعة؟ 682 00:49:38,850 --> 00:49:40,894 ‫دفعات عن 4 أشهر؟ 683 00:49:41,770 --> 00:49:43,021 ‫الرئيس... 684 00:49:43,105 --> 00:49:44,272 ‫قولي إنه ليس هنا. 685 00:49:44,690 --> 00:49:45,816 ‫إنه ليس هنا. 686 00:49:46,108 --> 00:49:49,152 ‫ليس هنا، أخشى أنه ليس موجوداً الآن. 687 00:49:49,236 --> 00:49:50,946 ‫أعتذر، إلى اللقاء. 688 00:49:53,865 --> 00:49:56,368 ‫إنه مصمم كتب عمل معنا منذ 4 أشهر. 689 00:49:56,827 --> 00:49:58,245 ‫لم تُسدد له أي دفعات. 690 00:49:58,328 --> 00:50:01,164 ‫طبعاً لا، لم يدفعا للمصمم. 691 00:50:03,959 --> 00:50:05,335 ‫مرحباً، هذه شركة "بوريونمايوم"... 692 00:50:07,170 --> 00:50:09,840 ‫هل يمكنك أن تخبرني ما القصة أولاً؟ 693 00:50:12,426 --> 00:50:13,385 ‫ورشة الطباعة؟ 694 00:50:15,679 --> 00:50:18,515 ‫السيد "نام" ليس هنا الآن، أعتذر. 695 00:50:21,435 --> 00:50:24,604 ‫هل أنت واثقة أننا نتلقى أجرنا في موعده؟ 696 00:50:24,688 --> 00:50:26,523 ‫نعم، نتلقى أجرنا في موعده. 697 00:50:27,149 --> 00:50:28,108 ‫في الواقع، 698 00:50:28,859 --> 00:50:31,027 ‫يدفعان، لكن فقط عندما يقول 699 00:50:31,778 --> 00:50:35,407 ‫من يجب أن يُدفع لهم إنهم سيستخدمون ‫إجراءات قانونية وما شابه. 700 00:50:36,658 --> 00:50:38,326 ‫سوف أصمد لسنة فقط. 701 00:50:38,410 --> 00:50:41,037 ‫سأنتقل إلى شركة أخرى بعد أن أحصل ‫على الخبرة هنا. 702 00:50:54,426 --> 00:50:55,761 ‫عدت. 703 00:50:55,844 --> 00:50:56,803 ‫أهلاً. 704 00:51:15,363 --> 00:51:16,740 ‫يوم شاق آخر في العمل؟ 705 00:51:17,699 --> 00:51:19,493 ‫ظننت أنني سأموت. 706 00:51:21,411 --> 00:51:23,288 ‫كيف سأصمد سنة هناك؟ 707 00:51:25,123 --> 00:51:28,668 ‫رئيسي مجنون، وكأن ذلك لا يكفي ‫فزوجته مجنونة أيضاً. 708 00:51:29,461 --> 00:51:31,630 ‫هل لديك أدنى فكرة عمّا فعلته اليوم؟ 709 00:51:32,798 --> 00:51:35,133 ‫صنعت ملصقات لابن الرئيس طوال اليوم 710 00:51:35,217 --> 00:51:38,386 ‫لأنه يترشح لمنصب رئيس المدرسة. 711 00:51:39,346 --> 00:51:40,263 ‫عجباً. 712 00:51:41,890 --> 00:51:43,809 ‫أرى أن حبيبتي "دان اي" ‫واجهت يوماً عصيباً اليوم. 713 00:51:46,102 --> 00:51:46,937 ‫لكن... 714 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 ‫فكرة واحدة جعلتني أستمر. 715 00:51:50,106 --> 00:51:52,609 ‫فكرة رؤيتك عندما أعود إلى المنزل. 716 00:51:53,276 --> 00:51:55,445 ‫- أنا؟ ‫- نعم. 717 00:51:59,616 --> 00:52:00,909 ‫إنها عطلة نهاية الأسبوع أخيراً. 718 00:52:02,702 --> 00:52:04,830 ‫لست مضطرة للذهاب إلى العمل لمدة يومين. 719 00:52:06,373 --> 00:52:07,374 ‫عجباً. 720 00:52:08,166 --> 00:52:10,752 ‫اذهبي واغتسلي، حان وقت العشاء. 721 00:52:10,836 --> 00:52:12,128 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 722 00:52:12,379 --> 00:52:13,338 ‫- مستعدة. ‫- حسناً. 723 00:52:13,839 --> 00:52:16,174 ‫- 1، 2، 3. ‫- 2، 3. 724 00:52:20,095 --> 00:52:21,638 ‫- ابذل جهدك. ‫- حسناً. 725 00:52:21,721 --> 00:52:23,139 ‫- 1، 2... ‫- 3. 726 00:52:31,189 --> 00:52:32,732 ‫مهلاً، لماذا قمت... 727 00:52:34,693 --> 00:52:35,819 ‫هذا منزلي. 728 00:52:37,571 --> 00:52:38,655 ‫لا أصدق هذا. 729 00:52:38,738 --> 00:52:40,699 ‫يجب ألّا أعتاد عليها، اللعنة. 730 00:52:46,705 --> 00:52:47,664 ‫"جي يول". 731 00:52:52,627 --> 00:52:53,503 ‫"جي يول". 732 00:53:00,302 --> 00:53:02,345 ‫إلى أين ذهبت؟ إنه يوم السبت. 733 00:53:07,058 --> 00:53:08,768 ‫أنا ذاهبة إلى العمل ‫لأن لديّ الكثير لأنجزه. 734 00:53:08,852 --> 00:53:11,062 ‫سأتأخر في العودة، لذلك يمكنك الاستراحة ‫في منزلك اليوم. 735 00:53:11,146 --> 00:53:13,690 ‫إنها تعمل بجد هذه الأيام. 736 00:53:17,277 --> 00:53:18,194 ‫المنزل نظيف أيضاً. 737 00:53:22,866 --> 00:53:23,909 ‫"دفتر النفقات" 738 00:53:25,285 --> 00:53:27,996 ‫"إيصال" 739 00:53:28,079 --> 00:53:29,664 {\an8}‫"هيا، يمكنك أن تنجحي يا (جي يول)!" 740 00:53:29,748 --> 00:53:32,083 ‫"لنكن اقتصاديين، ستصبحين فتاة مختلفة!" 741 00:53:32,167 --> 00:53:33,001 ‫ما هذا؟ 742 00:53:33,501 --> 00:53:35,253 ‫"أصبح أفضل محررة في التاريخ!" 743 00:53:35,337 --> 00:53:36,922 ‫إنها أكثر تصميماً مما ظننت. 744 00:53:57,192 --> 00:53:59,778 ‫"نصوص القرّاء" 745 00:54:11,498 --> 00:54:13,208 ‫"الأبطال" 746 00:54:43,196 --> 00:54:45,615 ‫يجب أن أنظف هذا المكان أيضاً. 747 00:54:49,703 --> 00:54:51,037 ‫يجب أن أغسل هذه أيضاً. 748 00:55:05,135 --> 00:55:07,303 ‫"(الليلة الزرقاء)، 23 أبريل" 749 00:55:09,389 --> 00:55:10,765 ‫"23 أبريل"؟ 750 00:55:11,933 --> 00:55:14,102 ‫هذا نص السيد "كانغ" المكتوب بخط يده. 751 00:55:20,025 --> 00:55:22,235 ‫مهلاً، العنوان الأصلي ‫كان "الليلة الزرقاء"؟ 752 00:55:23,111 --> 00:55:24,487 ‫هذا العنوان مناسب للرواية أكثر. 753 00:55:25,113 --> 00:55:26,865 ‫لماذا غيّر العنوان؟ 754 00:55:39,294 --> 00:55:40,920 ‫ما هذا؟ هل هذه يوميات؟ 755 00:55:42,714 --> 00:55:43,923 ‫يجب ألّا أقرأ... 756 00:55:45,258 --> 00:55:46,551 ‫يوميات شخص آخر. 757 00:55:47,510 --> 00:55:49,929 ‫لكنها يوميات السيد "كانغ". 758 00:55:56,853 --> 00:55:58,938 ‫في 1 يناير 2007، 759 00:55:59,606 --> 00:56:01,691 ‫أتى "إيون هو" لتهنئتنا بالسنة الجديدة. 760 00:56:02,317 --> 00:56:04,611 ‫شربنا معاً لأول مرة. 761 00:56:05,111 --> 00:56:08,323 ‫أردته أن يتذوق الكثير من أنواع الكحول ‫وأن يتعلم أسلوب الشرب الصحيح. 762 00:56:08,698 --> 00:56:11,910 ‫فتحت كل ما كان لديّ من زجاجات، ‫من ضمنها نبيذ أرز كوري معتّق، 763 00:56:11,993 --> 00:56:14,829 ‫نبيذ، كاوليانغ ومشروبات كحولية. 764 00:56:15,246 --> 00:56:17,540 ‫بدا أنه يستطيع تحمل الكحول بشكل جيد، 765 00:56:17,916 --> 00:56:20,126 ‫لكنه ثمل جداً في النهاية. 766 00:56:20,335 --> 00:56:23,880 ‫شاركني طموحه في أن يصبح كاتباً بارعاً. 767 00:56:24,547 --> 00:56:27,217 ‫قال إنه سيصبح نجماً ساطعاً ‫في سماء العالم الأدبي. 768 00:56:27,467 --> 00:56:30,970 ‫بعد الاستماع لخطابه الطويل عن حلمه، 769 00:56:31,471 --> 00:56:32,722 ‫استطعت جعله ينام. 770 00:56:33,765 --> 00:56:36,476 ‫"إيون هو" كان ظريفاً عندما كان عمره 20. 771 00:56:38,103 --> 00:56:39,395 ‫ظريف جداً، إنه محبب. 772 00:56:48,196 --> 00:56:50,156 ‫20 سبتمبر2007. 773 00:56:51,074 --> 00:56:53,868 ‫بدأت الخروج للمشي لأتمرن. 774 00:56:54,494 --> 00:56:58,414 ‫لسبب ما، لم أستطع التوقف عن الضحك ‫عند بلوغي القمة. 775 00:56:59,249 --> 00:57:00,750 ‫كان ذلك منعشاً وجميلاً. 776 00:57:01,960 --> 00:57:03,503 ‫كنت أكتب 777 00:57:04,087 --> 00:57:05,880 ‫وأتناول دوائي بانتظام. 778 00:57:05,964 --> 00:57:06,923 ‫"دواء"؟ 779 00:57:07,632 --> 00:57:08,925 ‫هل كان مريضاً؟ 780 00:57:17,976 --> 00:57:19,144 ‫هل هذه يوميات أخرى؟ 781 00:57:24,649 --> 00:57:26,901 ‫20 نوفمبر 2008. 782 00:57:28,111 --> 00:57:30,447 ‫زارني ابني. 783 00:57:30,530 --> 00:57:31,573 ‫ابنه؟ 784 00:57:32,115 --> 00:57:33,700 ‫لديه ابن؟ 785 00:57:56,014 --> 00:57:56,890 ‫ماذا؟ 786 00:57:57,599 --> 00:57:59,184 ‫أتيت إلى العمل يوم السبت. 787 00:58:00,727 --> 00:58:02,520 ‫أنت تعملين بجد هذه الأيام. 788 00:58:04,939 --> 00:58:05,815 ‫آنسة "سونغ". 789 00:58:06,941 --> 00:58:07,901 ‫آنسة "سونغ". 790 00:58:10,320 --> 00:58:12,530 ‫السيد "كانغ بيونغ جون" 791 00:58:12,947 --> 00:58:13,948 ‫عاود الظهور. 792 00:58:20,997 --> 00:58:21,915 ‫هذا... 793 00:58:22,415 --> 00:58:25,210 ‫إنه نص السيد "كانغ". 794 00:58:25,793 --> 00:58:27,921 ‫آخر رواية قال إنه سيكتبها. 795 00:58:28,630 --> 00:58:29,589 ‫"الأبطال". 796 00:58:32,467 --> 00:58:33,676 ‫"الأبطال". 797 00:58:35,845 --> 00:58:37,138 ‫"بارك جيونغ هون"؟ 798 00:58:59,661 --> 00:59:01,204 ‫كان السيد "كانغ" مريضاً. 799 00:59:02,372 --> 00:59:05,708 ‫وكان "إيون هو" يعتني به طوال الوقت. 800 00:59:15,134 --> 00:59:16,052 ‫"دان اي". 801 00:59:18,179 --> 00:59:19,347 ‫"دان اي"، أين أنت؟ 802 00:59:33,778 --> 00:59:34,946 ‫"دان اي". 803 00:59:37,282 --> 00:59:38,366 ‫أين ذهبت؟ 804 00:59:47,875 --> 00:59:49,377 ‫"دان اي"، هل أنت في العلّية؟ 805 00:59:51,546 --> 00:59:52,880 ‫أحضرت البقالة. 806 00:59:56,175 --> 00:59:57,135 ‫"دان اي". 807 01:00:09,147 --> 01:00:10,440 ‫السيد "كانغ"... 808 01:00:14,527 --> 01:00:16,070 ‫أنت تعتني به، صحيح؟ 809 01:00:19,532 --> 01:00:20,366 ‫في "كابيونغ"... 810 01:00:22,243 --> 01:00:23,953 ‫السيد "كانغ" موجود في "كابيونغ"، صحيح؟ 811 01:00:33,755 --> 01:00:34,672 ‫كنت دائماً 812 01:00:36,132 --> 01:00:39,177 ‫خائفاً من أن يُفتح ذلك الصندوق 813 01:00:39,677 --> 01:00:41,471 ‫ويكتشف العالم قصته. 814 01:00:42,764 --> 01:00:45,516 ‫كلما أفكر أنني ربما اتخذت 815 01:00:46,559 --> 01:00:47,685 ‫القرار الخاطئ، 816 01:00:48,936 --> 01:00:52,357 ‫أخاف من الانتقادات ولا أستطيع النوم. 817 01:00:54,317 --> 01:00:55,526 ‫أظن... 818 01:00:56,736 --> 01:00:58,905 ‫أنني ربما أردت أن تكتشف "دان اي" كل شيء. 819 01:01:00,657 --> 01:01:02,533 ‫حتى إن تخلى عني العالم كله، 820 01:01:03,159 --> 01:01:05,078 ‫"دان اي" ستبقى إلى جانبي. 821 01:01:06,663 --> 01:01:08,081 ‫سوف تمسك يدي 822 01:01:09,332 --> 01:01:10,875 ‫والحب يملأ عينيها. 823 01:01:19,759 --> 01:01:23,680 ‫"أقرأ القصائد عندما أشعر بالضياع ‫أو عندما يكون لديّ الكثير لقوله" 824 01:01:25,014 --> 01:01:27,558 ‫"اللحظات البسيطة تصبح مميزة ومعك ‫كل لحظة مميزة" 825 01:01:27,642 --> 01:01:29,352 ‫"يجعلني أرغب بالحب من دون تردد 826 01:01:29,435 --> 01:01:31,187 ‫تعلمت معنى الحب الحقيقي ‫عندما أحببت (إيون هو)" 827 01:01:31,479 --> 01:01:32,689 ‫"(يدك دافئة دائماً)، 828 01:01:32,772 --> 01:01:33,981 ‫(لأنني أريدك أن تشعري بالدفء)" 829 01:01:34,148 --> 01:01:37,527 ‫"عندما يرحل شيء ما، يترك مكانه فراغاً ‫ويتسنى لك اتخاذ القرار لاختيار بما تملؤه" 830 01:01:37,610 --> 01:01:38,945 ‫"عندما ينظر إليّ، يرتعش قلبي 831 01:01:39,028 --> 01:01:40,738 ‫أكتشف جانباً جديداً في شخصيتي ‫حين أكون معك" 832 01:01:40,822 --> 01:01:42,198 ‫"لم أعد خائفة من الصعاب 833 01:01:42,281 --> 01:01:44,242 ‫لأنني أعلم إلى أين أذهب، ‫أعلم أين هو (إيون هو)" 834 01:01:47,995 --> 01:01:49,539 ‫أردت سماع ذلك طوال الوقت. 835 01:01:50,289 --> 01:01:51,416 ‫أنني فعلت الصواب. 836 01:01:51,666 --> 01:01:54,585 ‫شعرت بالغباء لعدم معرفتي ما كان ‫يعانيه "إيون هو". 837 01:01:54,752 --> 01:01:57,630 ‫فكرة معاناته لوحده فطرت قلبي. 838 01:01:58,131 --> 01:01:59,507 ‫ولم أستطع الامتناع عن البكاء 839 01:01:59,757 --> 01:02:02,301 ‫لأنني كنت أعلم أنني لا أستطيع العودة ‫بالزمن 840 01:02:02,969 --> 01:02:03,970 ‫وأكون إلى جانبه. 841 01:02:04,971 --> 01:02:07,432 ‫إما أن السيد "كانغ" قد عاد 842 01:02:07,515 --> 01:02:11,227 ‫أو أن أحدهم يقلّد أسلوب السيد "كانغ". 843 01:02:12,019 --> 01:02:14,063 ‫أريد أن يعرف العالم بأسره 844 01:02:14,147 --> 01:02:15,940 ‫أنني أحبك. 845 01:02:16,858 --> 01:02:18,109 ‫لم أستطع ألّا أفكر في الأمر. 846 01:02:18,192 --> 01:02:19,986 ‫مكتوب في اليوميات أن ابنه زاره. 847 01:02:20,069 --> 01:02:21,446 ‫كان الفضول ينتابني دائماً. 848 01:02:21,571 --> 01:02:22,864 ‫أردت دائماً أن أعرف 849 01:02:22,947 --> 01:02:24,824 ‫لم العنوان هو "23 أبريل" ‫وليس "الليلة الزرقاء". 850 01:02:24,907 --> 01:02:27,326 ‫أنت تعرف الإجابة مسبقاً، أليس كذلك؟ 851 01:02:29,370 --> 01:02:31,372 {\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان" 72995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.