All language subtitles for _______.Romance.Is.a.Bonus.Book.S01E05.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao_Ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,138 --> 00:00:17,976 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:18,893 --> 00:00:20,603 ‫"نحن" 3 00:00:20,687 --> 00:00:23,023 ‫"تقابلنا" 4 00:00:33,033 --> 00:00:34,367 ‫"كلاهما" 5 00:00:34,451 --> 00:00:38,204 ‫"قابلا العديد من الناس" 6 00:00:38,830 --> 00:00:43,126 ‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً" 7 00:00:45,336 --> 00:00:47,672 ‫"وقرأا كثيراً من الكتب" 8 00:00:47,756 --> 00:00:50,300 ‫"تنزها، سافرا، قرأا" 9 00:00:51,009 --> 00:00:53,344 ‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل" 10 00:00:55,388 --> 00:00:59,392 ‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك" 11 00:01:08,193 --> 00:01:11,988 {\an8}‫"المجلد 5" 12 00:01:20,747 --> 00:01:22,165 {\an8}‫"التسويق جزء من الحياة اليومية" 13 00:01:24,584 --> 00:01:26,753 ‫أظن أن القائمين على عملي سيبدؤون ‫بمراقبة هذا أيضاً. 14 00:01:27,003 --> 00:01:28,213 ‫مستحيل. 15 00:01:28,296 --> 00:01:30,715 ‫لا يُسمح لأمي ولزملائي في العمل ‫بدخول هذه المساحة. 16 00:01:32,008 --> 00:01:33,384 {\an8}‫"لا تنسوا أن تنشروا 3 مرات يومياً!" 17 00:01:35,553 --> 00:01:39,224 ‫هذا الكتاب هو نتيجة الكثير ‫من الشغف والتفاني. 18 00:01:41,601 --> 00:01:43,895 ‫أثناء مشاهدة الكتب تختفي في آلة التمزيق، 19 00:01:44,437 --> 00:01:46,731 ‫تذكرت شيئاً قالته الشاعرة "ايمي لويل" ‫في إحدى المرات. 20 00:01:53,655 --> 00:01:55,949 ‫قالت إن الكتب هي خلاصة حياتنا. 21 00:01:57,826 --> 00:02:00,954 ‫أريد مشاركة هذه الحيوات الثمينة ‫مع أكبر عدد ممكن من الناس 22 00:02:02,330 --> 00:02:04,374 ‫حتى لا أخجل من مواجهة الأشجار. 23 00:02:05,458 --> 00:02:07,085 ‫سأفعل هذا، أستطيع فعلها. 24 00:02:07,585 --> 00:02:10,630 {\an8}‫"كل موظف في شركة (غيورو) هو مسوّق" 25 00:02:12,966 --> 00:02:14,634 ‫القمر جميل جداً. 26 00:02:17,137 --> 00:02:18,096 ‫أنت محق. 27 00:02:19,556 --> 00:02:20,807 ‫القمر جميل، أليس كذلك؟ 28 00:02:21,850 --> 00:02:23,643 ‫عوضاً عن "أنا أحبك"، 29 00:02:24,227 --> 00:02:26,187 ‫قال "ناتسومي سوسكي"، "القمر جميل." 30 00:02:26,396 --> 00:02:29,023 ‫تلك كانت ليلة جعلتني أفكر فيه. 31 00:02:29,691 --> 00:02:31,693 ‫بعد قول ذلك، كتاب اليوم هو... 32 00:02:36,114 --> 00:02:37,740 ‫التعبير الصحيح هو "إصدار الأوامر"، 33 00:02:37,824 --> 00:02:39,284 ‫ليس "صدر الأوامر". 34 00:02:39,367 --> 00:02:41,744 ‫"غسل الأطباق" وليس "غسل طبق". 35 00:02:41,828 --> 00:02:44,998 ‫والتعبير الصحيح هو "رفض عرض"، ‫ليس "رفض العرض". 36 00:02:45,748 --> 00:02:47,083 ‫"(لاكي بوي) بدأ بمتابعتك" 37 00:02:47,167 --> 00:02:50,086 {\an8}‫"(لاكي بوي) بدأ بمتابعتك" 38 00:02:50,170 --> 00:02:52,130 {\an8}‫"(كيم جاي مين)، الاسم: (لاكي بوي)" 39 00:02:52,213 --> 00:02:53,423 {\an8}‫"رئيس شركة (غيورو) للنشر" 40 00:02:53,506 --> 00:02:55,633 {\an8}‫"صناعي ثقافي يرعى المعرفة والثقافة" 41 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 {\an8}‫اشتكى لي صديق لم أره منذ مدة. 42 00:02:58,887 --> 00:03:02,390 ‫"(جاي مين)، كتبي لا تُباع، ‫شركتي على وشك أن تفلس." 43 00:03:03,766 --> 00:03:06,436 ‫يملك شركة نشر صغيرة. 44 00:03:06,644 --> 00:03:08,938 ‫إنه شغوف وجدير. 45 00:03:10,315 --> 00:03:12,609 {\an8}‫هل يتخلى مجتمعنا عن الكتب بشكل عام؟ 46 00:03:12,692 --> 00:03:15,236 ‫مقارنة به، أنا محظوظ جداً. 47 00:03:15,862 --> 00:03:17,864 ‫أنا متأكد أنني فتى محظوظ. 48 00:03:18,364 --> 00:03:20,867 ‫كتب "غيورو" لا تزال محبوبة من قبل القراء. 49 00:03:21,784 --> 00:03:23,995 ‫أجل، لا تتباطؤوا واستمروا. 50 00:03:28,666 --> 00:03:29,667 ‫"قبول، حظر" 51 00:03:30,418 --> 00:03:31,294 ‫"قبول، حظر" 52 00:03:32,337 --> 00:03:34,047 ‫"قبول، حظر" 53 00:03:34,130 --> 00:03:34,964 ‫"حظر" 54 00:03:40,053 --> 00:03:41,387 ‫"(غو يو سيون)، الاسم: (يوسيون)" 55 00:03:41,471 --> 00:03:43,514 ‫"مديرة شركة (غيورو) للنشر، عازبة متأنقة" 56 00:03:43,598 --> 00:03:46,059 ‫ترجمت بحث أستاذ في جامعة "كيه" ‫إلى الإنكليزية. 57 00:03:46,517 --> 00:03:49,145 ‫فقط لقضاء الوقت كهواية طبعاً. 58 00:03:50,939 --> 00:03:53,858 ‫حسناً، لا أقول إنني وحيدة. 59 00:03:58,279 --> 00:03:59,864 ‫وقتي الثمين الذي أمضيه وحيدة. 60 00:04:00,657 --> 00:04:03,785 ‫هل تعلمون كم يُسعدني هذا الشعور بالاكتفاء؟ 61 00:04:05,078 --> 00:04:06,037 ‫نخبكم. 62 00:04:07,455 --> 00:04:08,748 ‫نخبكم. 63 00:04:13,711 --> 00:04:18,091 ‫سيد "كيم"، أنت قائد يُحتذى به ‫بالنسبة لكل من يعمل في "غيورو". 64 00:04:18,549 --> 00:04:19,509 ‫أنا أقدّرك. 65 00:04:22,053 --> 00:04:23,721 ‫ما هو الشعر؟ 66 00:04:24,597 --> 00:04:28,977 ‫هو نواة كل إلهام فني. 67 00:04:29,394 --> 00:04:31,062 ‫إنه المصدر. 68 00:04:31,145 --> 00:04:33,731 ‫وهذا ما تبتدعانه يا رفيقيّ، ‫أنتما تكتبان القصائد. 69 00:04:33,815 --> 00:04:37,193 ‫ما مدى روعة ذلك؟ 70 00:04:37,277 --> 00:04:38,695 ‫لماذا أتكبد عناء كتابة قصائد جيدة؟ 71 00:04:39,404 --> 00:04:41,531 ‫لا أحد يقرؤها أبداً. 72 00:04:41,614 --> 00:04:43,616 ‫قصائدي مجانية. 73 00:04:44,492 --> 00:04:46,244 ‫تم نشرها على الإنترنت. 74 00:04:47,245 --> 00:04:48,329 ‫بعض الحمقى 75 00:04:48,746 --> 00:04:51,332 ‫حمّلوا كتاب الشعر خاصتي بأكمله. 76 00:04:52,458 --> 00:04:54,168 ‫لكنت جنيت ثروة لو كسبت 77 00:04:54,252 --> 00:04:55,545 {\an8}‫100 وون فقط مقابل كل قصيدة. 78 00:04:55,628 --> 00:04:57,714 {\an8}‫"بدأ (لاكي بوي) بمتابعتك" 79 00:05:00,466 --> 00:05:02,343 ‫"لاكي بوي"، ماذا، "فتى"؟ 80 00:05:02,885 --> 00:05:04,721 ‫إلى أي عمر تُعتبر فتى؟ 81 00:05:04,804 --> 00:05:06,848 ‫أفهم أنك الرئيس، لكن ما أهمية ذلك؟ 82 00:05:06,931 --> 00:05:08,099 ‫حظر. 83 00:05:11,728 --> 00:05:13,563 ‫لماذا تعاملونني جميعكم بلؤم؟ 84 00:05:14,939 --> 00:05:16,316 ‫لماذا حظرتموني جميعاً؟ 85 00:05:16,399 --> 00:05:18,651 ‫"لاكي بوي"، هل تكرهونني أو ماذا؟ 86 00:05:20,111 --> 00:05:22,780 ‫"إيون هو"، أجب أولاً، لماذا حظرتني؟ 87 00:05:22,864 --> 00:05:24,574 ‫لم أعلم أنك أنت. 88 00:05:24,657 --> 00:05:26,075 ‫كيف يمكن ألا تعرف؟ 89 00:05:26,159 --> 00:05:28,911 ‫كتبت بكل وضوح، "رئيس شركة (غيورو) للنشر". 90 00:05:28,995 --> 00:05:30,955 ‫فهمت، ظننت أن أحدهم ينتحل شخصيتك. 91 00:05:35,209 --> 00:05:38,004 ‫أنا أيضاً لم تكن لديّ أدنى فكرة. 92 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 ‫ما الذي يجري؟ هل أنا منبوذ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي؟ 93 00:05:43,926 --> 00:05:45,803 ‫- هل أنا كذلك يا آنسة "سونغ"؟ ‫- أجل. 94 00:05:45,887 --> 00:05:46,971 ‫ضميره معدوم. 95 00:05:47,180 --> 00:05:48,389 ‫هل علينا أن نرى 96 00:05:48,473 --> 00:05:50,933 ‫رجل المبيعات النرجسي هذا حتى على الإنترنت؟ 97 00:05:51,017 --> 00:05:52,268 ‫- تابعوني، مفهوم؟ ‫- حسناً. 98 00:05:52,351 --> 00:05:53,853 ‫- "سونغ اي". ‫- نعم يا سيدي. 99 00:05:53,936 --> 00:05:54,812 ‫تابعيني. 100 00:05:55,813 --> 00:05:57,857 ‫- لنكن على وفاق. ‫- حسناً. 101 00:06:00,526 --> 00:06:01,652 ‫إنه ظريف جداً. 102 00:06:03,863 --> 00:06:05,948 ‫"إشعار" 103 00:06:06,032 --> 00:06:08,284 {\an8}‫"المديرة (غو يو سيون)" 104 00:06:08,367 --> 00:06:11,704 ‫آنسة "غو"، أنت بنك أفكار "غيورو". 105 00:06:12,246 --> 00:06:14,332 ‫أنت معلمة يقدرها كل موظف. 106 00:06:33,392 --> 00:06:35,103 {\an8}‫"جدول الأعمال الأسبوعي" 107 00:06:35,186 --> 00:06:37,313 {\an8}‫"الاجتماع الأسبوعي، ‫اجتماع المجلس التنفيذي" 108 00:06:40,399 --> 00:06:42,527 {\an8}‫"اجتماع فريق التسويق لإصدار ‫(بارك جيونغ سيك) الجديد" 109 00:06:42,610 --> 00:06:45,488 ‫هل أنت واثقة أنك تريدين المحاولة مجدداً؟ ‫بعد ما فعلته الآنسة "غو" بك؟ 110 00:06:45,571 --> 00:06:48,199 ‫ماذا فعلت؟ أنا بخير. 111 00:06:48,282 --> 00:06:49,450 ‫ماذا ترغبين أن تطلبي؟ 112 00:06:50,785 --> 00:06:54,372 ‫أريد تلك، الكثير من الخضار مع كمية ‫وافرة من الصلصة رجاءً، اجعليها اثنتين. 113 00:06:54,455 --> 00:06:56,457 ‫لا، لا تكثري من الصلصة لواحدة منهما. 114 00:06:57,792 --> 00:07:00,586 ‫- لا تُكثري من الصلصة من فضلك. ‫- "الساحرة الكبيرة" لا تخيفني أبداً. 115 00:07:04,173 --> 00:07:06,384 ‫سمعت أن "هوي سو" قُبل في المدرسة الدولية. 116 00:07:06,884 --> 00:07:09,679 ‫هذا يُظهر مدى نجاحك كأم. 117 00:07:09,762 --> 00:07:12,140 ‫- أنت مذهلة جداً. ‫- عمّ تتكلمين؟ 118 00:07:12,223 --> 00:07:13,766 ‫رُقّي زوجها إلى منصب مدير. 119 00:07:14,392 --> 00:07:16,978 ‫- حقاً؟ ‫- ذلك ليس مذهلاً لتلك الدرجة. 120 00:07:17,478 --> 00:07:19,272 ‫يجب أن يصبح مديراً تنفيذياً ‫قبل أن يترك العمل. 121 00:07:19,355 --> 00:07:20,565 ‫كم سيكون ذلك جميلاً! 122 00:07:20,982 --> 00:07:22,775 ‫ليس هناك ما أُحسد عليه. 123 00:07:22,859 --> 00:07:25,069 ‫أعطاك والد زوجك بعضاً من ممتلكاته. 124 00:07:25,153 --> 00:07:28,072 ‫في الواقع، حصلنا على الشيء القليل. 125 00:07:28,156 --> 00:07:31,409 ‫سجّل المنزل الذي نعيش فيه الآن باسم زوجي. 126 00:07:31,492 --> 00:07:32,994 ‫حياتك بعد التقاعد مؤمّنة. 127 00:07:34,871 --> 00:07:36,122 ‫هذا يكفي أيتها السيدات. 128 00:07:39,500 --> 00:07:40,626 ‫نعتذر يا "يو سيون". 129 00:07:42,420 --> 00:07:43,254 ‫على ماذا؟ 130 00:07:44,797 --> 00:07:47,717 ‫إنها عزباء وليس لديها أولاد، ‫يجب أن نكون مراعيات أكثر. 131 00:07:47,800 --> 00:07:50,094 ‫لماذا؟ أملك 3 منازل. 132 00:07:51,345 --> 00:07:52,388 ‫وأنا مديرة. 133 00:07:52,472 --> 00:07:54,140 ‫حتى إنني حصلت على شهادة الدكتوراه مؤخراً. 134 00:07:55,975 --> 00:07:57,351 ‫أنا لا أحسدكن أيتها السيدات. 135 00:07:57,643 --> 00:07:59,979 ‫لا يمكن أن تتأذى مشاعري في اجتماعات كهذه. 136 00:08:04,442 --> 00:08:06,527 ‫مشروبات اليوم على حسابي. 137 00:08:06,611 --> 00:08:09,322 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل وأراجع ‫بعض الأمور من أجل العمل. 138 00:08:13,284 --> 00:08:15,244 ‫لم هي مغرورة هكذا؟ 139 00:08:16,204 --> 00:08:17,455 ‫ما مشكلتها؟ 140 00:08:18,331 --> 00:08:19,999 ‫دعونا نتوقف عن مرافقتها. 141 00:08:21,042 --> 00:08:23,085 ‫سرقت فكرتي مرةً، لكن ذلك لن يحدث مجدداً. 142 00:08:23,586 --> 00:08:25,588 ‫لن أدعها تفعل ذلك بي مرتين. 143 00:08:28,841 --> 00:08:30,092 ‫سيكون هذا ممتعاً. 144 00:08:35,473 --> 00:08:36,516 ‫أعطني بعض التلميحات. 145 00:08:38,976 --> 00:08:40,102 ‫- تلميحات؟ ‫- نعم. 146 00:08:40,728 --> 00:08:42,772 ‫هل أقول، نصائح تسويق؟ 147 00:08:44,273 --> 00:08:45,983 ‫- نصائح تسويق؟ ‫- نعم. 148 00:08:47,944 --> 00:08:49,695 ‫تلميح، واحد فقط، أرجوك. 149 00:08:50,655 --> 00:08:53,741 ‫- أيها الـ... ‫- لا تحاولي أن تغشّي. 150 00:08:53,824 --> 00:08:56,202 ‫يجب أن تبتدعي ذلك بنفسك. 151 00:08:57,203 --> 00:08:58,579 ‫أنت لئيم جداً. 152 00:08:59,580 --> 00:09:01,624 ‫راقب وحسب، سأؤدي عملاً مذهلاً. 153 00:09:01,707 --> 00:09:02,542 ‫مذاقها شهي. 154 00:09:07,171 --> 00:09:08,381 ‫فتاة طيبة. 155 00:09:10,508 --> 00:09:12,343 ‫- هل هي لذيذة؟ ‫- أجل. 156 00:09:13,511 --> 00:09:14,637 ‫أعطني بعض التلميحات. 157 00:09:15,263 --> 00:09:20,893 ‫"شركة (غيورو) للنشر" 158 00:09:34,991 --> 00:09:37,618 ‫"اجتماع استراتيجية تسويق الكتاب الجديد ‫الساعة 11" 159 00:09:38,202 --> 00:09:39,745 ‫"إيون هو" 160 00:09:41,706 --> 00:09:42,790 ‫اجتماع التسويق هذا 161 00:09:42,873 --> 00:09:45,126 ‫تترأسه الآنسة "سيو" عادةً، ‫رئيسة قسم التسويق. 162 00:09:45,876 --> 00:09:46,877 ‫لكن... 163 00:09:49,046 --> 00:09:50,006 ‫"العالم الرمادي" 164 00:09:50,089 --> 00:09:51,757 ‫بما أن الآنسة "غو" بدأت كمسوقة، 165 00:09:51,841 --> 00:09:54,010 ‫عادةً ينتهي الأمر بأن يكون الاجتماع ‫حرب أخذ وردّ بينهما. 166 00:09:57,597 --> 00:09:59,807 ‫تم اختيار تقديم الآنسة "غو" المرة الماضية، 167 00:09:59,932 --> 00:10:01,892 ‫لذلك لن ترغب الآنسة "سيو" ‫بأن تخسر هذه المرة. 168 00:10:16,198 --> 00:10:18,701 ‫عندما تتحول حرب الأفكار بينهما ‫إلى شجار انفعالي، 169 00:10:19,201 --> 00:10:21,370 ‫والذي يتعب الجميع، تلك هي فرصتك. 170 00:10:21,454 --> 00:10:22,913 ‫لنبدأ هذا الاجتماع. 171 00:10:23,372 --> 00:10:25,291 ‫- "دان اي"، هل كل شيء جاهز؟ ‫- نعم. 172 00:10:25,416 --> 00:10:26,542 ‫فعلت كل ذلك بنفسك؟ 173 00:10:27,043 --> 00:10:28,794 ‫تباً لكم يا جماعة، لا أصدق أن أحداً ‫لم يساعدك. 174 00:10:33,674 --> 00:10:34,717 ‫مرحباً. 175 00:10:43,643 --> 00:10:44,852 ‫آنسة "غو". 176 00:10:47,438 --> 00:10:50,733 ‫هل يمكنني حضور الاجتماع؟ 177 00:10:51,901 --> 00:10:54,779 ‫لماذا قد ترغبين بحضور ‫اجتماع استراتيجية تسويق؟ 178 00:10:55,863 --> 00:10:57,782 ‫معرفة تفاصيل التقدم 179 00:10:58,115 --> 00:11:01,494 ‫ربما تساعدني في إيجاد أشياء أكثر ‫أستطيع فعلها. 180 00:11:01,577 --> 00:11:03,079 ‫شكراً لك لرغبتك في المساعدة، 181 00:11:03,162 --> 00:11:05,373 ‫لكن بما أنك في فريق دعم المهام، ‫هذا ليس من... 182 00:11:05,456 --> 00:11:06,582 ‫طبعاً، يمكنك حضور الاجتماع. 183 00:11:08,084 --> 00:11:11,504 ‫أنت أيضاً تدعمين قسم تطوير المحتوى، ‫لذا معرفة المزيد 184 00:11:11,587 --> 00:11:12,588 ‫من التفاصيل 185 00:11:12,672 --> 00:11:14,674 ‫ستساعدك في دعم الفريق بشكل أفضل. 186 00:11:14,882 --> 00:11:17,551 ‫ادخلي، ستستفيدين من حضور الاجتماع. 187 00:11:17,760 --> 00:11:19,053 ‫شكراً لك يا سيدي. 188 00:11:31,816 --> 00:11:33,567 ‫حسناً، دعونا نبدأ. 189 00:11:34,193 --> 00:11:35,861 ‫قبل أن نحدد عدد النسخ، 190 00:11:35,945 --> 00:11:37,738 ‫كيف جرى اللقاء مع "جي سيو جون"، المصمم؟ 191 00:11:38,781 --> 00:11:41,450 ‫لا بد أنه سار بشكل جيد، أعني، ‫السيد "كيم" ذهب أيضاً. 192 00:11:41,617 --> 00:11:42,952 ‫هل الشائعة صحيحة؟ 193 00:11:43,619 --> 00:11:45,246 ‫شائعة أن "غيورو" سعت للحصول على حقوق النشر 194 00:11:45,413 --> 00:11:47,581 ‫وأدخلت السيد "كانغ" إلى السجن بسببها؟ 195 00:11:48,499 --> 00:11:49,667 ‫لم يسر بشكل جيد. 196 00:11:49,750 --> 00:11:52,211 ‫لا يريد العمل معنا. 197 00:11:52,711 --> 00:11:55,798 ‫هذا لأنك ذهبت، إنه خطؤك. 198 00:11:55,881 --> 00:11:57,883 ‫لماذا لحقت به بحق الجحيم؟ 199 00:11:58,926 --> 00:12:00,177 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 200 00:12:01,554 --> 00:12:03,097 {\an8}‫"آي دريم اوف إيكونوميك فريدوم" 201 00:12:04,432 --> 00:12:05,766 {\an8}‫"ذا لايون إيز إن" 202 00:12:07,893 --> 00:12:09,353 {\an8}‫"تيردروبس" 203 00:12:13,274 --> 00:12:15,151 ‫هل هذا كل شيء؟ 204 00:12:19,572 --> 00:12:22,450 ‫سيدي، هذه الكتب متضررة جداً. 205 00:12:22,533 --> 00:12:25,161 ‫- سآتيك بنسخ غير متضررة. ‫- لا، لا بأس. 206 00:12:25,244 --> 00:12:28,122 ‫إن لم أبتع هذه، ستُعاد إلى شركة النشر 207 00:12:28,205 --> 00:12:29,582 ‫وينتهي بها المطاف بأن يتم تمزيقها. 208 00:12:29,665 --> 00:12:31,584 ‫يمكنني قراءتها بشكل جيد، سآخذها. 209 00:12:32,209 --> 00:12:33,127 ‫تفضلي. 210 00:12:34,128 --> 00:12:37,423 ‫كتب "غيورو" دائماً على قائمة ‫المبيعات الثابتة، هذا مذهل. 211 00:12:37,798 --> 00:12:40,009 ‫اثنان من كتب المبيعات الثابتة الـ5 ‫هما من شركة "غيورو". 212 00:12:40,092 --> 00:12:42,094 ‫لأن "كانغ بيونغ جون" كتبها. 213 00:12:42,511 --> 00:12:43,679 ‫إنها تحف فنية. 214 00:12:44,763 --> 00:12:45,806 ‫هنيئاً لهم. 215 00:12:46,557 --> 00:12:48,559 ‫صحيح، "ثورة" لـ"كانغ بيونغ جون". 216 00:12:48,642 --> 00:12:50,478 ‫ألا تمتلك شركتك حقوق النشر؟ 217 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 ‫هناك المزيد. 218 00:12:51,645 --> 00:12:53,898 ‫"همسات السماء"، "صرخة جزيرة"، 219 00:12:54,398 --> 00:12:57,526 ‫وكتاب "الأم" أيضاً، "غيورو" أخذت كل شيء. 220 00:12:58,152 --> 00:13:01,697 ‫على أي حال، "غيورو" تؤرقني. 221 00:13:07,328 --> 00:13:09,538 ‫قلت إنك كنت ستجعل "جي سيو جون" يعمل معك. 222 00:13:09,622 --> 00:13:12,166 ‫لذلك كنا سنطبع 10 آلاف نسخة ‫من الإصدار الأول. 223 00:13:12,249 --> 00:13:14,543 ‫إن ابتكر تصميماً جميلاً لهذا الكتاب، 224 00:13:14,627 --> 00:13:16,212 ‫سنبيع 10 آلاف نسخة بسهولة. 225 00:13:16,295 --> 00:13:18,631 ‫أنتما، ماذا فعلتما؟ 226 00:13:19,465 --> 00:13:22,134 ‫قلتما إنكما ستقنعان "جي سيو جون" ‫مهما كلف الأمر. 227 00:13:22,343 --> 00:13:23,511 ‫دعونا نطبع 7 آلاف نسخة فقط. 228 00:13:23,594 --> 00:13:26,472 ‫ليس كما لو أن العمل مع مصمم جيد ‫هو ما يضمن مبيعات أكثر. 229 00:13:26,555 --> 00:13:29,016 ‫في الواقع، أنت من قال ذلك يا سيد "كيم". 230 00:13:29,099 --> 00:13:32,269 ‫من سيشتري 7 آلاف نسخة من كتاب ‫من كاتب مبتدئ غير معروف؟ 231 00:13:32,353 --> 00:13:34,647 ‫لماذا صنعت كتاباً لن يُباع أصلاً؟ 232 00:13:34,730 --> 00:13:37,316 ‫نحن نعقد هذا الاجتماع الآن 233 00:13:37,399 --> 00:13:39,068 ‫لنجد طريقة لجعله يُباع. 234 00:13:39,151 --> 00:13:42,112 ‫الصناعة بأكملها متداعية، لذلك ما رأيكم ‫بطبع 5 آلاف نسخة من باب الحيطة؟ 235 00:13:42,196 --> 00:13:43,989 ‫حتى ذلك العدد يعتبر كبيراً هذه الأيام. 236 00:13:44,073 --> 00:13:46,742 ‫بالنسبة للطبعة الأولى، بعض الشركات ‫تطبع ألفي أو 3 آلاف نسخة فقط. 237 00:13:46,825 --> 00:13:48,869 ‫وقّعنا عقداً مع الكاتب منذ 3 سنوات. 238 00:13:48,953 --> 00:13:50,579 ‫عدد من الخطط فشلت. 239 00:13:50,663 --> 00:13:53,791 ‫بعد إمضاء سنة كاملة وإجراء عدد لا يحصى ‫من التعديلات، 3 آلاف... 240 00:13:53,874 --> 00:13:57,586 ‫لن نجني المقدار ذاته من المال الذي أنفقته ‫على شراء الطعام له. 241 00:13:57,670 --> 00:14:00,381 ‫سيد "كيم"، رجاءً حاول التكلم بتهذيب ‫أثناء الاجتماعات. 242 00:14:00,464 --> 00:14:02,258 ‫هو بدأ الكلام من دون تكلف أولاً. 243 00:14:02,341 --> 00:14:03,634 ‫حقاً؟ 244 00:14:05,135 --> 00:14:07,471 ‫إذاً سنطبع 5 آلاف نسخة، ‫دعونا نبدأ بـ5 آلاف نسخة. 245 00:14:08,180 --> 00:14:09,348 ‫بما أنها أول رواية تُنشر له، 246 00:14:09,431 --> 00:14:11,600 ‫سننجز عملاً أفضل في التسويق ونشر الخبر. 247 00:14:11,684 --> 00:14:13,018 ‫ثم يمكننا طبع المزيد. 248 00:14:13,102 --> 00:14:14,353 ‫لديّ سؤال. 249 00:14:14,853 --> 00:14:18,274 ‫تستمرون بقول "10 آلاف نسخة" ‫و"5 آلاف نسخة". 250 00:14:18,357 --> 00:14:21,986 ‫هل يعني ذلك عدد الكتب؟ 251 00:14:25,239 --> 00:14:30,327 ‫إذاً هل تقولون إنكم ستبيعون 3 آلاف ‫أو 5 آلاف كتاب فقط؟ 252 00:14:34,957 --> 00:14:36,166 ‫من وظّفها؟ 253 00:14:36,250 --> 00:14:38,586 ‫أنت، بناءً على خلفيتها الأكاديمية القوية. 254 00:14:40,212 --> 00:14:42,506 ‫لحظة، يمكنك سماعي الآن؟ 255 00:14:44,258 --> 00:14:45,509 ‫هل تملك قوى خارقة؟ 256 00:14:45,593 --> 00:14:48,137 ‫هل تستطيع قراءة أفكار الناس؟ 257 00:14:48,220 --> 00:14:50,764 ‫للطبعة الأولى، دعونا نطبع 5 آلاف نسخة ‫من باب الاحتياط. 258 00:14:50,890 --> 00:14:52,224 ‫هل لدينا موضوع للتسويق؟ 259 00:14:52,308 --> 00:14:55,060 ‫نعم، حضّر فريقي عرضاً تقديمياً. 260 00:15:01,275 --> 00:15:02,318 ‫هذا عرضي، 261 00:15:02,860 --> 00:15:04,528 ‫- لكن يمكنك أن تلقي نظرة عليه. ‫- شكراً لك. 262 00:15:11,493 --> 00:15:12,912 ‫لكن الكاتب مبتدئ. 263 00:15:13,412 --> 00:15:14,496 ‫القصة رائعة، 264 00:15:14,622 --> 00:15:17,249 ‫لذلك يجب أن يكون التركيز عليها ‫فيما يخص استراتيجيتنا التسويقية. 265 00:15:17,333 --> 00:15:18,667 ‫هذه فكرة رائعة. 266 00:15:18,918 --> 00:15:21,879 ‫ملخص الحبكة على هيئة قصة مصورة إلكترونية 267 00:15:21,962 --> 00:15:23,255 ‫سيثير اهتمام القراء. 268 00:15:23,464 --> 00:15:25,049 ‫ما الرائع في هذه الفكرة؟ 269 00:15:28,594 --> 00:15:31,639 ‫في الحقيقة لا أعرف الكثير عن التسويق. 270 00:15:31,722 --> 00:15:34,141 ‫سيكون علينا إيجاد رسام قصص مصورة إلكترونية ‫وتلخيص الحبكة. 271 00:15:34,224 --> 00:15:36,018 ‫أظن أن ذلك سيستغرق وقتاً طويلاً. 272 00:15:36,101 --> 00:15:37,353 ‫إذاً ما هي فكرتك؟ 273 00:15:37,436 --> 00:15:40,064 ‫- أن نحدد الجمهور المستهدف. ‫- حددناهم، من في العشرينيات والثلاثينيات. 274 00:15:40,147 --> 00:15:42,316 ‫المعجبون بالقصص المصورة الإلكترونية ‫عددهم قليل. 275 00:15:42,399 --> 00:15:44,568 ‫سأستعين بأفضل رسام قصص مصورة إلكترونية... 276 00:15:44,652 --> 00:15:47,571 ‫ذلك سيكلف أكثر مما دفعنا للكاتب. 277 00:15:47,655 --> 00:15:49,740 ‫ميزانية التسويق يمكنها تغطية... 278 00:15:49,823 --> 00:15:51,075 ‫لنركز على التسويق الإلكتروني. 279 00:15:51,158 --> 00:15:54,787 ‫سنستهدف المجتمعات المحبة ‫للروايات الخيالية من بين الأنواع الأدبية. 280 00:15:54,870 --> 00:15:57,790 ‫- حسناً، أظنها فكرة جيدة. ‫- ما رأي الآخرين؟ 281 00:15:57,873 --> 00:15:59,667 ‫ماذا عن التسويق العادي؟ 282 00:16:00,834 --> 00:16:02,878 ‫بينما ننتظر انتشار الأخبار على الإنترنت، 283 00:16:02,962 --> 00:16:04,546 ‫سنخسر فرص التسويق العادي. 284 00:16:04,630 --> 00:16:07,091 ‫هل هناك انقسام بين الإنترنت ‫والحياة العادية هذه الأيام؟ 285 00:16:07,174 --> 00:16:09,677 ‫من الواضح أنه علينا ‫إجراء بعض التسويق الإلكتروني، 286 00:16:09,760 --> 00:16:11,929 ‫- لكن القصة المصورة الإلكترونية يجب... ‫- في الواقع... 287 00:16:17,059 --> 00:16:20,145 ‫ابتدعت فكرة أيضاً. 288 00:16:20,646 --> 00:16:24,942 ‫انسوا أمر القصة الإلكترونية المصورة، ‫الكشف عن القصة مسبقاً لن ينفعنا. 289 00:16:25,025 --> 00:16:26,360 ‫ستُفسد المتعة بالكشف عن أحداثها. 290 00:16:26,443 --> 00:16:29,780 ‫مع ذلك أظنها ستثير اهتمام القرّاء ‫بكل تأكيد. 291 00:16:29,863 --> 00:16:32,491 ‫هذه الأيام، ينجذب الناس للصور ‫أكثر من النصوص. 292 00:16:32,574 --> 00:16:33,909 ‫إذاً، هل هناك شيء آخر 293 00:16:33,993 --> 00:16:36,996 ‫- يمكننا إبرازه في حملتنا التسويقية؟ ‫- نعم، ماذا أيضاً؟ 294 00:16:39,081 --> 00:16:41,041 ‫لم لا نغلفه عوضاً عن ذلك؟ 295 00:16:42,668 --> 00:16:44,336 ‫لماذا تستمر بالمقاطعة؟ 296 00:16:48,048 --> 00:16:51,593 ‫لم لا نسمعها بما أنه يبدو أن لا أحد آخر ‫لديه أي أفكار؟ 297 00:16:52,177 --> 00:16:54,013 ‫ألا ينتابكم الفضول حول فكرتها؟ 298 00:16:54,096 --> 00:16:55,556 ‫- بلى. ‫- بلى. 299 00:16:55,639 --> 00:16:56,849 ‫"دان اي". 300 00:16:57,850 --> 00:16:58,684 ‫أخبرينا. 301 00:17:03,856 --> 00:17:06,275 ‫لماذا تستخدم ذلك؟ 302 00:17:07,526 --> 00:17:08,569 ‫تلك تقنية قديمة. 303 00:17:09,945 --> 00:17:11,280 ‫يجب استخدام التقنية الرقمية. 304 00:17:18,662 --> 00:17:19,788 ‫"مشروع كتاب لا يمكن استبداله" 305 00:17:19,872 --> 00:17:21,248 ‫- ما هذا؟ ‫- جميل. 306 00:17:23,375 --> 00:17:25,627 ‫القرّاء هذه الأيام يصعب إرضاؤهم. 307 00:17:26,045 --> 00:17:28,630 ‫كلما أسرفتم بتسويق الكتاب، ‫كلما سئموا منه بسرعة. 308 00:17:28,714 --> 00:17:30,966 ‫لكن إن لم تسوقوا له كفاية، ينسونه. 309 00:17:31,592 --> 00:17:34,511 ‫كل ما في الأمر، إن كان هناك شيء فريد ‫بخصوص الكتاب، 310 00:17:34,595 --> 00:17:36,555 ‫شيء يجعله مميزاً، 311 00:17:36,638 --> 00:17:38,265 ‫فسيثير اهتمام الناس فوراً. 312 00:17:39,641 --> 00:17:42,644 ‫تساءلت ما الذي يمكنه أن يثير فضولهم... 313 00:17:44,688 --> 00:17:45,981 ‫وفكرت في أنه يجب علينا أن نركز 314 00:17:46,440 --> 00:17:49,651 ‫على حقيقة أن الكاتب هو كاتب مبتدئ. 315 00:17:50,778 --> 00:17:51,695 ‫صحيح. 316 00:17:52,237 --> 00:17:54,656 ‫مبتدئ ليس لديه أي إنجازات يتفاخر بها. 317 00:17:55,616 --> 00:17:58,577 ‫إن كنا غير واثقين مما يمكننا أن نعرضه، 318 00:17:59,495 --> 00:18:02,164 ‫ما رأيكم في ألّا نعرض الكاتب أو الكتاب؟ 319 00:18:02,414 --> 00:18:03,707 ‫دعونا لا نظهرهما على الإطلاق. 320 00:18:04,249 --> 00:18:05,459 ‫هكذا خرجت 321 00:18:05,709 --> 00:18:08,587 ‫بفكرة مشروع ‫"الكتاب الذي لا يمكن استبداله". 322 00:18:10,255 --> 00:18:12,299 ‫"لا كاتب، لا عنوان، لا ملخص" 323 00:18:12,382 --> 00:18:15,844 ‫لن يستطيع أحد رؤية اسم الكاتب، ‫أو الملخص أو العنوان. 324 00:18:16,470 --> 00:18:18,013 ‫سيكون مثل الهدية. 325 00:18:19,056 --> 00:18:20,641 ‫لن تعرف على ماذا ستحصل. 326 00:18:21,225 --> 00:18:23,310 ‫الحماسة لفتح ورق التغليف. 327 00:18:23,936 --> 00:18:27,314 ‫بالرغم من أنني اشتريته بمالي ‫لكنني لا أعرف ماذا في داخله. 328 00:18:27,856 --> 00:18:30,109 ‫هدية لنفسي. 329 00:18:31,693 --> 00:18:34,363 ‫هذا مثير للاهتمام، ‫لم يسمع أحد باسم الكاتب على أي حال. 330 00:18:35,614 --> 00:18:37,199 ‫إن كان يمكن للناس قراءتها في متاجر الكتب، 331 00:18:37,282 --> 00:18:40,202 ‫كل الكتب المتضررة ستُعاد لنا. 332 00:18:41,120 --> 00:18:42,955 ‫هذا المشروع 333 00:18:43,038 --> 00:18:44,623 ‫هو عن كتاب لا يمكن استبداله 334 00:18:44,706 --> 00:18:47,209 ‫أنت اخترته، لك فقط. 335 00:18:47,292 --> 00:18:50,212 ‫هدية خاصة لنفسك. 336 00:18:50,295 --> 00:18:52,422 ‫تلك هي الفكرة الرئيسية للمشروع. 337 00:18:53,006 --> 00:18:54,716 ‫مع ذلك، إن لم نوفر تلميحاً واحداً حتى، 338 00:18:54,800 --> 00:18:57,511 ‫هل سيشتري الناس كتاباً مغلفاً بشكل تام؟ 339 00:18:57,594 --> 00:19:00,139 ‫حتى بالنسبة للقصص المصورة، ‫الغلاف ظاهر دائماً. 340 00:19:00,264 --> 00:19:02,558 ‫لم قد يشتري المرء ذلك الشيء ‫وهو لا يعرف ما يمكن أن يحتويه؟ 341 00:19:03,100 --> 00:19:05,477 ‫سيعرفون أنه كتاب، سيُباع في متاجر الكتب. 342 00:19:05,561 --> 00:19:09,273 ‫عندما نفتح الهدايا، عادةً لا نعرف ‫ماذا يوجد داخلها. 343 00:19:09,356 --> 00:19:10,274 ‫صحيح. 344 00:19:10,357 --> 00:19:13,986 ‫"نشر كتاب من دون كشف أي معلومات عنه ‫يتطلب ثقة كبيرة." 345 00:19:14,403 --> 00:19:16,155 ‫هل سيفكر الناس بتلك الطريقة ‫ويشعرون بالفضول؟ 346 00:19:17,114 --> 00:19:20,450 ‫إن طبعنا اقتباسات أساسية من الكتاب ‫على ورق التغليف... 347 00:19:20,576 --> 00:19:22,244 ‫سيد "تشا"، قرأت أفكاري. 348 00:19:22,703 --> 00:19:25,455 ‫أياً كان ما نريد إبرازه ‫يمكننا طباعته على ورق التغليف. 349 00:19:25,539 --> 00:19:28,584 ‫ذلك أيضاً سيخبر القراء عن نوعه الأدبي. 350 00:19:34,047 --> 00:19:35,591 ‫ما رأيكم في أن نجرب؟ 351 00:19:35,674 --> 00:19:38,427 ‫نعم، خسرنا "جي سيو جون" بسبب أحدهم ‫على أي حال. 352 00:19:38,510 --> 00:19:40,846 ‫يمكننا التعامل مع ورق التغليف ‫كما لو أنه غلاف. 353 00:19:40,929 --> 00:19:42,598 ‫حتماً سيلفت انتباه الناس. 354 00:19:43,348 --> 00:19:45,225 ‫إن نجح هذا المشروع، 355 00:19:45,726 --> 00:19:48,353 ‫يمكننا تطبيق هذه الفكرة ‫على إصداراتنا التالية أيضاً. 356 00:19:50,814 --> 00:19:53,400 ‫حسناً يا آنسة "سونغ"، أنت حررت هذا الكتاب، 357 00:19:53,483 --> 00:19:55,736 ‫- لذلك اعملي مع "دان اي" على المشروع. ‫- حاضر سيدي. 358 00:19:56,361 --> 00:19:59,781 ‫حسناً، إن لم تباع الرواية، يمكننا نزع ‫ورق التغليف فقط. 359 00:19:59,865 --> 00:20:01,825 ‫- ليس لدينا ما نخسره. ‫- جيد، أحسنتم صنعاً. 360 00:20:01,909 --> 00:20:03,452 ‫- أحسنت. ‫- تلك كانت فكرة جديدة. 361 00:20:03,577 --> 00:20:05,329 ‫عجباً، أظنها فكرة رائعة. 362 00:20:05,913 --> 00:20:06,788 ‫شكراً لكم. 363 00:20:09,333 --> 00:20:10,334 ‫- رائع. ‫- عمل جيد. 364 00:20:11,293 --> 00:20:12,961 ‫- أحسنت صنعاً. ‫- تعلمت منك اليوم. 365 00:20:13,045 --> 00:20:14,213 ‫كان اجتماعاً رائعاً يا رفاق. 366 00:20:16,215 --> 00:20:17,049 ‫أحسنت صنعاً. 367 00:20:18,592 --> 00:20:19,718 ‫شكراً لك. 368 00:20:19,801 --> 00:20:21,929 ‫أحب الفكرة، أعني ذلك حقاً. 369 00:20:22,012 --> 00:20:24,348 ‫أستطيع أن أرى أنك تعرفين معنى التسويق. 370 00:20:28,185 --> 00:20:29,144 ‫عمل رائع. 371 00:20:46,286 --> 00:20:48,538 ‫"المديرة (غو يو سيون)" 372 00:21:04,304 --> 00:21:07,516 ‫"(قصتي أنا وأنت)، (العالم الرمادي)" 373 00:21:07,599 --> 00:21:10,102 ‫"تحرير (سونغ هاي رين)، ‫التسويق من قبل (كانغ دان اي)" 374 00:21:14,273 --> 00:21:16,692 ‫عجباً، أصبحت مسؤولة عن تسويق مشروع الآن. 375 00:21:17,609 --> 00:21:19,945 ‫أنا فخور جداً بك يا "دان اي". 376 00:21:21,655 --> 00:21:23,907 ‫تعرفين أن الجوز مفيد لدماغك، صحيح؟ 377 00:21:28,328 --> 00:21:29,788 ‫"نتس بلس" 378 00:21:29,871 --> 00:21:31,373 ‫كلي هذه وتابعي العمل الجيد. 379 00:21:31,456 --> 00:21:32,791 ‫شكراً لك. 380 00:21:54,396 --> 00:21:55,314 ‫مرحباً يا "إيون هو". 381 00:21:56,648 --> 00:21:57,941 ‫ألن تغادري العمل؟ 382 00:21:59,735 --> 00:22:02,654 ‫وجدت عدة حالات حيث تم استخدام التسويق ‫عن طريق التغليف. 383 00:22:02,738 --> 00:22:04,698 ‫تم تطبيق ذلك في "المملكة المتحدة" ‫و"اليابان". 384 00:22:05,282 --> 00:22:07,326 ‫وردود الفعل كانت جيدة جداً. 385 00:22:07,409 --> 00:22:09,202 ‫سأشارك هذا مع "دان اي". 386 00:22:09,286 --> 00:22:10,620 ‫ربما سبق ورأت هذا. 387 00:22:12,205 --> 00:22:13,081 ‫هل تظن ذلك؟ 388 00:22:13,165 --> 00:22:15,167 ‫صحيح، من عرضها سابقاً، 389 00:22:15,250 --> 00:22:17,836 ‫أستطيع أن أدرك أنها أجرت بحثاً تسويقياً ‫مكثفاً. 390 00:22:23,008 --> 00:22:23,925 ‫"هاي رين". 391 00:22:26,303 --> 00:22:27,971 ‫ماذا...لماذا؟ 392 00:22:28,055 --> 00:22:30,348 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته هذه المرة؟ 393 00:22:40,192 --> 00:22:41,485 ‫أنت مذهلة جداً. 394 00:22:42,277 --> 00:22:44,154 ‫أعني، بخصوص "بارك جيونغ سيك". 395 00:22:44,237 --> 00:22:46,406 ‫أصررت عليها بعد قراءة ما قدمه. 396 00:22:46,740 --> 00:22:49,451 ‫لم أظنها ستنجح بما أنه كان يفتقر للأساس. 397 00:22:50,160 --> 00:22:51,620 ‫كاتب روايات خيالية 398 00:22:51,703 --> 00:22:53,789 ‫كان يكتب روايات إنترنت 399 00:22:53,872 --> 00:22:55,665 ‫يقف إلى جانبي الآن. 400 00:22:55,749 --> 00:22:58,335 ‫تعلمت أن الأساس يمكن بناؤه مع الوقت. 401 00:22:58,460 --> 00:23:01,129 ‫قرأت الكتاب أثناء التحضير للاجتماع، ‫إنه جيد. 402 00:23:01,379 --> 00:23:03,048 ‫في السنوات الـ3 الماضية، 403 00:23:03,131 --> 00:23:04,966 ‫استسلم مرتين، لكنك أوصلته إلى هذه المرحلة. 404 00:23:06,009 --> 00:23:07,135 ‫أنا منبهر. 405 00:23:07,761 --> 00:23:10,639 ‫إذاً لا تتكلم عن الأمر فقط، ‫ابتع لي العشاء اليوم. 406 00:23:11,223 --> 00:23:12,224 ‫إلى أين ترغبين بالذهاب؟ 407 00:23:12,891 --> 00:23:14,851 ‫لنذهب إلى هناك، الجولة حول جبل "بوكاك". 408 00:23:14,935 --> 00:23:16,228 ‫ذهبنا إلى هناك الخريف الماضي. 409 00:23:16,311 --> 00:23:19,272 ‫المكان الذي ذهبنا إليه بعد أن هجرك ‫حبيبك الثالث؟ 410 00:23:20,315 --> 00:23:22,692 ‫قلت لك مرات عدة إنني أنا من هجرته. 411 00:23:23,193 --> 00:23:24,027 ‫هل ذلك مهم؟ 412 00:23:24,528 --> 00:23:26,363 ‫حسناً، قابليني في موقف السيارات ‫بعد 10 دقائق. 413 00:23:35,372 --> 00:23:36,915 ‫- إلى اللقاء. ‫- عمل جيد. 414 00:23:38,333 --> 00:23:39,960 ‫- عمل جيد. ‫- أحسنت صنعاً اليوم. 415 00:23:40,043 --> 00:23:43,171 {\an8}‫"رئيس التحرير (تشا إيون هو)" 416 00:23:43,255 --> 00:23:44,756 {\an8}‫سوف أغادر. 417 00:23:44,840 --> 00:23:46,508 ‫- إلى اللقاء. ‫- عمل جيد. 418 00:24:11,491 --> 00:24:12,617 ‫الدور الأول. 419 00:24:22,836 --> 00:24:23,670 ‫أهلاً. 420 00:24:23,753 --> 00:24:25,005 ‫هل ستتأخر بالعودة إلى المنزل؟ 421 00:24:27,090 --> 00:24:27,924 ‫لماذا تسألين؟ 422 00:24:29,301 --> 00:24:31,511 ‫إن كنت ستتأخر سأتناول الأودون في الخارج. 423 00:24:32,095 --> 00:24:33,680 ‫هل تعرفين مطعماً؟ 424 00:24:34,556 --> 00:24:35,640 ‫وجدت مطعماً رائعاً. 425 00:24:36,266 --> 00:24:37,934 ‫يبعد 7 دقائق سيراً على الأقدام 426 00:24:38,518 --> 00:24:39,561 ‫عن موقف الحافلة. 427 00:24:42,147 --> 00:24:44,691 ‫سأبتاع لك طبقاً إن كنت تريد، ‫أظن أن لديهم طلبات خارجية. 428 00:24:45,942 --> 00:24:47,611 ‫لا، انتظري هناك، سأذهب الآن. 429 00:25:00,874 --> 00:25:01,958 ‫- "هاي رين". ‫- نعم؟ 430 00:25:02,042 --> 00:25:04,586 ‫أعتذر، طرأ أمر للتو. 431 00:25:05,170 --> 00:25:07,923 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل، لنتناول الطعام ‫في المرة القادمة. 432 00:25:10,717 --> 00:25:13,386 ‫لا بأس، أظنني سأعود إلى العمل وحسب. 433 00:25:13,970 --> 00:25:15,597 ‫دعينا نتناول الطعام عند صدور الكتاب. 434 00:25:26,399 --> 00:25:28,610 ‫اذهب بسرعة، سأذهب الآن. 435 00:25:28,693 --> 00:25:29,819 ‫إلى اللقاء. 436 00:25:55,762 --> 00:25:59,432 ‫"كاميليا" 437 00:26:00,350 --> 00:26:02,227 ‫من الرائع تناول الطعام في الخارج ‫بعد العمل. 438 00:26:06,898 --> 00:26:08,024 ‫هذا يشبه الحلم. 439 00:26:08,108 --> 00:26:10,443 ‫كيف عشت طوال السنوات الـ11 الماضية؟ 440 00:26:10,902 --> 00:26:13,280 ‫لم أخرج من العمل أبداً لأنني لم أعمل. 441 00:26:21,579 --> 00:26:22,872 ‫كيف هي طباع الآنسة "سونغ"؟ 442 00:26:22,998 --> 00:26:25,709 ‫يجب أن أعمل معها على كتاب ‫"بارك جيونغ سيك". 443 00:26:26,293 --> 00:26:27,919 ‫كيف هي طباعها؟ هل هي قاسية القلب؟ 444 00:26:29,004 --> 00:26:30,005 ‫لا، على الإطلاق. 445 00:26:30,505 --> 00:26:33,091 ‫إنها جديرة، وذكية وتفصل حياتها الخاصة ‫عن العمل. 446 00:26:33,800 --> 00:26:36,177 ‫أنت لا تعرف كم تقسو على الموظفين الجدد، ‫صحيح؟ 447 00:26:36,261 --> 00:26:37,178 ‫خاصة على "جي يول". 448 00:26:37,262 --> 00:26:39,889 ‫يجب أن تكون "جي يول" ممتنة لأنها قابلت ‫مسؤولة مثل "هاي رين". 449 00:26:47,397 --> 00:26:48,440 ‫ما قصة التعابير على وجهك؟ 450 00:26:50,567 --> 00:26:53,570 ‫الصدرية الحمراء كانت للآنسة "سونغ"، صحيح؟ 451 00:26:54,154 --> 00:26:57,115 ‫يا للهول، كان هناك ملابس أخرى أيضاً. 452 00:26:57,324 --> 00:27:00,368 ‫أعلم أنك تواعدها، "هاي رين"، ‫المدعوة "الساحرة الصغيرة". 453 00:27:01,161 --> 00:27:02,412 ‫ما الذي يجعلك تظنين ذلك؟ 454 00:27:03,204 --> 00:27:04,164 ‫هل أنا مخطئة؟ 455 00:27:05,832 --> 00:27:07,917 ‫ألم تذهب لرؤيتها عندما ثملت المرة الماضية؟ 456 00:27:08,251 --> 00:27:11,087 ‫إذاً إلى منزل من ذهبت؟ 457 00:27:11,671 --> 00:27:13,965 ‫ظننت أنك تصالحت معها في ذلك اليوم. 458 00:27:14,257 --> 00:27:16,468 ‫إذاً لماذا كانت ملابسها في منزلنا؟ 459 00:27:17,344 --> 00:27:19,721 ‫لم في رأيك؟ هل يزعجك ذلك؟ 460 00:27:19,804 --> 00:27:20,764 ‫ماذا؟ 461 00:27:21,931 --> 00:27:23,516 ‫تأتي إلى منزلي عندما تثمل 462 00:27:23,600 --> 00:27:25,643 ‫لتتكلم عن العمل وعن حبيبها. 463 00:27:26,770 --> 00:27:30,190 ‫بالنسبة لها، أنا مجرد رئيس في العمل ‫تحترمه. 464 00:27:30,273 --> 00:27:31,775 ‫وبالنسبة لي، إنها مجرد مرؤوسة ظريفة. 465 00:27:31,858 --> 00:27:34,527 ‫ووالداها ينظران إليّ كزميل لابنتهما. 466 00:27:36,988 --> 00:27:38,782 ‫أظن أن هذا هو سبب إعطائهما الكيمتشي لك. 467 00:27:39,991 --> 00:27:41,451 ‫ظننت أنك تواعدها. 468 00:27:41,534 --> 00:27:43,286 ‫اهتمي بشؤونك الخاصة، إنها حياتي الخاصة. 469 00:27:43,370 --> 00:27:45,205 ‫حتى إنك لا تكترثين 470 00:27:45,288 --> 00:27:46,664 ‫لمن أحب أو أواعد على أي حال. 471 00:27:48,792 --> 00:27:49,834 ‫انتهيت من الأكل. 472 00:27:50,835 --> 00:27:54,547 ‫لحظةً، لم أنته بعد. 473 00:27:55,757 --> 00:27:57,050 ‫- أريد أن أدفع الحساب. ‫- حسناً. 474 00:27:58,134 --> 00:28:00,261 ‫- إنه 23 ألف وون. ‫- حسناً. 475 00:28:01,846 --> 00:28:03,890 ‫- تفضلي. ‫- لا بد أنكما أخوان. 476 00:28:04,933 --> 00:28:08,478 ‫بدوتما ودودين مع بعضكما، 477 00:28:08,561 --> 00:28:10,397 ‫لذلك ظننت أنكما ثنائي. 478 00:28:10,980 --> 00:28:12,357 ‫لسنا أخوين. 479 00:28:13,400 --> 00:28:14,484 ‫هيا يا "دان اي". 480 00:28:16,986 --> 00:28:18,405 ‫لكنني لم أنته. 481 00:28:19,447 --> 00:28:23,410 ‫"كاميليا" 482 00:28:31,292 --> 00:28:33,545 ‫لا تأتي إلى منزلي مجدداً عندما تثملين، ‫لم يعد بإمكانك ذلك. 483 00:28:34,254 --> 00:28:35,505 ‫- ماذا؟ ‫- أسكن مع امرأة الآن، 484 00:28:35,588 --> 00:28:36,423 ‫لذلك لا يمكنك القدوم. 485 00:28:36,506 --> 00:28:38,633 ‫أعتذر، طرأ أمر للتو. 486 00:28:54,399 --> 00:28:55,859 ‫دعني أرى إن حصلت على راتبي. 487 00:29:00,905 --> 00:29:02,657 ‫يجب أن أخبرها عن الخدمات المصرفية ‫على الهاتف. 488 00:29:05,243 --> 00:29:06,536 ‫"دفتر الحساب المصرفي" 489 00:29:06,619 --> 00:29:08,705 ‫قد أحسنت صنعاً لأنني عملت بجد لشهر. 490 00:29:09,789 --> 00:29:11,374 ‫رجاءً خذ دفتر حسابك المصرفي. 491 00:29:12,375 --> 00:29:13,626 ‫إنه أول راتب لي. 492 00:29:18,047 --> 00:29:19,507 ‫لا بد أن "دونغ مين" مجنون. 493 00:29:20,675 --> 00:29:23,178 ‫انظر إلى هذا، هل أنا مخطئة؟ 494 00:29:25,513 --> 00:29:26,723 ‫ما هذا؟ 495 00:29:27,432 --> 00:29:29,726 ‫ربما تكون نفقة الزوجة المطلقة. 496 00:29:29,809 --> 00:29:32,812 ‫أخبرني أنه مفلس عندما انفصلنا. 497 00:29:33,313 --> 00:29:34,481 ‫قال إنه لا يمتلك المال. 498 00:29:35,482 --> 00:29:37,025 ‫ألم تتلقي اتصالاً؟ 499 00:29:38,276 --> 00:29:40,445 ‫حتى إنه لم يتصل بـ"جاي هوي" أبداً. 500 00:29:42,113 --> 00:29:44,991 ‫إذاً ماذا عن بريد إلكتروني؟ ‫يمكن أن يكون قد أرسل لك شيئاً. 501 00:29:45,784 --> 00:29:46,743 ‫ماذا؟ 502 00:29:47,243 --> 00:29:49,412 ‫مرحباً يا "دان اي"، هذا أنا. 503 00:29:50,997 --> 00:29:53,249 ‫مرت سنة على انفصالنا. 504 00:29:54,626 --> 00:29:56,878 ‫في ذلك الوقت، كانت الأمور جنونية ‫بالنسبة لي. 505 00:29:57,921 --> 00:29:58,963 ‫يا للعجب. 506 00:29:59,547 --> 00:30:01,800 ‫ماذا حل به؟ إنه غبي! 507 00:30:01,966 --> 00:30:03,468 ‫كان همجياً جداً. 508 00:30:06,095 --> 00:30:07,180 ‫ذلك المال كان نفقة طلاقي. 509 00:30:07,889 --> 00:30:08,932 ‫بالنسبة لأقساط "جاي هوي". 510 00:30:09,015 --> 00:30:10,892 ‫"يا للعجب، غبي، همجي." 511 00:30:10,975 --> 00:30:12,727 ‫لا تقولي هكذا كلمات، أنت تصنعين الكتب. 512 00:30:13,019 --> 00:30:14,229 ‫هذا ممتع. 513 00:30:14,312 --> 00:30:16,105 ‫يُشعرني أنني مشاغبة مجدداً. 514 00:30:17,023 --> 00:30:20,443 ‫لكن ماذا أصاب "دونغ مين"؟ 515 00:30:20,944 --> 00:30:24,447 ‫أتساءل إن شعر فجأةً بالأسف تجاه "جاي هوي". 516 00:30:26,115 --> 00:30:27,659 ‫لماذا أحببته؟ 517 00:30:29,244 --> 00:30:30,078 ‫ماذا؟ 518 00:30:30,161 --> 00:30:33,414 ‫ما زلت لا أفهم لماذا أُغرمت به. 519 00:30:35,542 --> 00:30:36,960 ‫أنا لا أعرف أيضاً. 520 00:30:39,087 --> 00:30:43,341 ‫لا أظن أنني سبق وتعمقت في التفكير بالحب. 521 00:30:45,260 --> 00:30:47,554 ‫من لحظة لقائي به، 522 00:30:48,179 --> 00:30:51,474 ‫كان التواجد معه ممتعاً، وكان يعاملني ‫بطريقة جيدة. 523 00:30:52,475 --> 00:30:55,478 ‫في ذلك الوقت، كنت غبية كفاية ‫لأظن أن ذلك كان حباً. 524 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 ‫ماذا عن الآن؟ كيف تنظرين إلى الحب؟ 525 00:31:01,860 --> 00:31:02,902 ‫لست واثقة. 526 00:31:04,904 --> 00:31:06,739 ‫إن كان ذلك هو معنى الحب حقاً، 527 00:31:07,448 --> 00:31:09,450 ‫أشعر أنه ممل قليلاً. 528 00:31:10,493 --> 00:31:13,746 ‫لكن في ذلك الوقت، كانت مشاعري تجاهه صادقة. 529 00:31:14,038 --> 00:31:15,957 ‫لذا يبدو ذلك كافياً. 530 00:31:18,710 --> 00:31:20,670 ‫هذا يعني أنك لم تُغرمي بأحدهم أبداً. 531 00:31:21,588 --> 00:31:23,882 ‫أظن ذلك، لكن لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك. 532 00:31:26,718 --> 00:31:28,928 ‫انتهى كل شيء بالنسبة لي الآن. 533 00:31:34,767 --> 00:31:36,728 ‫لنذهب إلى مكان ما في نهاية الأسبوع، ‫حصلت على راتبي. 534 00:31:37,729 --> 00:31:39,981 ‫أنا سأدفع، مر وقت طويل منذ دعوتك آخر مرة. 535 00:33:41,269 --> 00:33:43,563 ‫أردت أن أحضر لك هدية بأول راتب لي. 536 00:33:43,646 --> 00:33:44,689 ‫ماذا تريد؟ 537 00:33:45,648 --> 00:33:47,358 ‫لست واثقاً، دعيني أفكر. 538 00:33:47,775 --> 00:33:49,360 ‫فكّر بشيء جميل. 539 00:33:50,111 --> 00:33:51,988 ‫"دان اي"، هل تذكرين شراءك لي سترة مبطنة 540 00:33:52,071 --> 00:33:53,364 ‫بأول راتب تلقيته؟ 541 00:33:54,073 --> 00:33:56,492 ‫- نعم. ‫- لماذا اشتريتها لي؟ 542 00:33:57,326 --> 00:33:58,536 ‫أليس ذلك واضحاً؟ 543 00:33:59,162 --> 00:34:01,456 ‫كان الفصل شتاءً وكان الطقس بارداً. 544 00:34:02,874 --> 00:34:05,668 ‫أنا واثق أن الآخرين كانوا يشعرون بالبرد ‫أيضاً لأنه كان فصل الشتاء. 545 00:34:05,752 --> 00:34:06,961 ‫إذاً لم أنا؟ 546 00:34:08,212 --> 00:34:10,798 ‫هل لديك مشكلة في ذلك؟ 547 00:34:11,466 --> 00:34:13,217 ‫لا، ليست لديّ مشكلة. 548 00:34:13,301 --> 00:34:15,094 ‫لكن أقول إن عليك التفكير بذلك. 549 00:34:15,970 --> 00:34:18,389 ‫ماذا هناك لأفكر به؟ 550 00:34:18,473 --> 00:34:19,515 ‫كان فصل الشتاء، 551 00:34:19,599 --> 00:34:22,060 ‫وفكرت أنك تستطيع ارتداءها ‫فوق لباسك المدرسي. 552 00:34:25,104 --> 00:34:28,024 ‫انسي ذلك، دعينا ننسى الأمر، يا لك من غبية. 553 00:34:28,232 --> 00:34:29,317 ‫ما هي مشكلتك؟ 554 00:34:29,400 --> 00:34:32,195 ‫هناك أوقات تتصرف بها كمعتوه. 555 00:34:32,820 --> 00:34:34,781 ‫حسناً، أنا مجنون، هل أنت سعيدة الآن؟ 556 00:34:36,115 --> 00:34:37,158 ‫أيها المجنون. 557 00:34:37,909 --> 00:34:39,035 ‫هل أنت ثمل؟ 558 00:34:41,412 --> 00:34:42,705 ‫ألن تذهب إلى هناك الليلة؟ 559 00:34:43,206 --> 00:34:44,874 ‫إلى المكان الذي ذهبت إليه بعد أن ثملت. 560 00:34:45,875 --> 00:34:47,168 ‫من هي الفتاة؟ 561 00:34:47,251 --> 00:34:48,628 ‫ظننت أنها كانت "هاي رين". 562 00:34:49,962 --> 00:34:52,215 ‫انسي الأمر، أنت لا تعرفين من هي ‫على أي حال. 563 00:34:53,007 --> 00:34:55,134 ‫- أنت معقد جداً. ‫- لا بأس. 564 00:34:55,218 --> 00:34:57,386 ‫أنا معقد ومجنون، هل أنت سعيدة؟ 565 00:34:58,054 --> 00:34:59,388 ‫لماذا تفتعل شجاراً؟ 566 00:35:00,098 --> 00:35:02,975 ‫حظينا بيوم جميل، لكنك تفسد كل شيء الآن. 567 00:35:03,059 --> 00:35:04,352 ‫أنت من أفسدته. 568 00:35:10,566 --> 00:35:11,567 ‫ما هذا؟ 569 00:35:11,651 --> 00:35:13,194 ‫لماذا تمسكين بيدي؟ 570 00:35:13,277 --> 00:35:14,987 ‫أنا أمسكها منذ فترة. 571 00:35:15,988 --> 00:35:16,989 ‫أنت محقة. 572 00:35:21,244 --> 00:35:23,996 ‫- هذا يبدو شهياً. ‫- دعينا نذهب وحسب. 573 00:35:24,080 --> 00:35:25,206 ‫دعنا نأكلها. 574 00:35:25,581 --> 00:35:27,416 ‫مهلاً، لنذهب وحسب، سوف أسمن. 575 00:35:28,042 --> 00:35:30,545 ‫- يجب أن تسمن قليلاً. ‫- توقفي، لنذهب وحسب. 576 00:35:30,837 --> 00:35:32,171 ‫- لا. ‫- أنت نحيل جداً. 577 00:35:36,634 --> 00:35:38,886 ‫القنفذ غاضب مجدداً. 578 00:35:39,762 --> 00:35:42,348 ‫كل ذلك بسبب صغير الكنغر. 579 00:35:56,362 --> 00:35:57,530 ‫"جي يول"... 580 00:35:59,282 --> 00:36:01,993 ‫من بحق السماء يستخدم سائل التصحيح الأبيض 581 00:36:03,953 --> 00:36:05,538 ‫لتحرير نص؟ 582 00:36:08,708 --> 00:36:10,543 ‫ظننت أنه سيكون من الأفضل 583 00:36:10,626 --> 00:36:12,420 ‫إن محوت وصححت الأخطاء. 584 00:36:14,422 --> 00:36:15,631 ‫هل تسخرين مني؟ 585 00:36:16,132 --> 00:36:19,093 ‫هل تعرفين ما هو عملك حتى؟ 586 00:36:19,677 --> 00:36:22,138 ‫هل تظنين أنه من المنطقي بالنسبة لمحرر 587 00:36:22,221 --> 00:36:25,391 ‫ألا يعي القواعد الأساسية في تحرير نص؟ 588 00:36:25,975 --> 00:36:26,893 ‫أنا آسفة. 589 00:36:26,976 --> 00:36:28,728 ‫نعم، يجب أن تكوني آسفة. 590 00:36:28,811 --> 00:36:31,230 ‫يجب أن تكوني آسفة جداً. 591 00:36:31,314 --> 00:36:33,524 ‫دعيني أرى ذلك. 592 00:36:33,608 --> 00:36:34,901 ‫هذا... 593 00:36:39,322 --> 00:36:41,324 ‫بئساً، هذا... 594 00:36:42,116 --> 00:36:43,618 ‫إنه جيد وواضح. 595 00:36:44,785 --> 00:36:46,913 ‫هذا سيساعدك على تعلم كيفية تحرير نص. 596 00:36:46,996 --> 00:36:47,914 ‫احفظي كل شيء. 597 00:36:48,497 --> 00:36:50,041 ‫لديها إمكانية... 598 00:36:51,959 --> 00:36:52,835 ‫أعتذر. 599 00:36:53,294 --> 00:36:54,754 ‫- "جي يول". ‫- نعم؟ 600 00:36:56,464 --> 00:36:57,590 ‫مكتبي هناك. 601 00:37:03,804 --> 00:37:07,058 ‫فكرت أمي أنه عليّ الحصول على كرسي مريح 602 00:37:07,141 --> 00:37:10,394 ‫بما أنني أعمل على تحرير النصوص ‫لوقت متأخر دائماً. 603 00:37:11,437 --> 00:37:12,688 ‫أليس ذلك مسموحاً؟ 604 00:37:15,816 --> 00:37:19,070 ‫هل هناك قاعدة تنصّ على أنه غير مسموح لنا ‫أن نحضر كراسي المكتب الخاصة بنا؟ 605 00:37:19,153 --> 00:37:19,987 ‫- لا. ‫- صحيح. 606 00:37:20,071 --> 00:37:20,905 ‫لا وجود لقاعدة كهذه. 607 00:37:20,988 --> 00:37:22,323 ‫- لا وجود لقاعدة كهذه. ‫- لا. 608 00:37:22,406 --> 00:37:24,450 ‫- يجب ألا توجد قاعدة كهذه. ‫- إنها غير موجودة. 609 00:37:24,533 --> 00:37:27,036 ‫عجباً، هل أستطيع تجربة الجلوس عليها؟ 610 00:37:27,119 --> 00:37:29,997 ‫"دان اي"، أظننا يجب أن نعقد اجتماعاً. 611 00:37:30,081 --> 00:37:32,208 ‫- تبدو جميلة. ‫- أين أنت الآن؟ 612 00:37:33,751 --> 00:37:36,921 ‫فكرت ببضع عبارات في العطلة. 613 00:37:44,720 --> 00:37:46,973 ‫عباراتك مشابهة لعباراتي كثيراً. 614 00:37:47,265 --> 00:37:48,849 ‫الكتاب مثير للاهتمام جداً. 615 00:37:48,933 --> 00:37:50,601 ‫آمل أن يحقق مبيعات جيدة. 616 00:37:51,185 --> 00:37:52,520 ‫هل من أفكار أخرى؟ 617 00:37:54,772 --> 00:37:56,315 ‫أظننا يجب ألا نذكر 618 00:37:56,399 --> 00:38:00,444 ‫قصة "الإعلان الأبيض" ‫في قائمة القصص القصيرة. 619 00:38:00,695 --> 00:38:02,655 ‫أنا أيضاً أردت عدم ذكر تلك. 620 00:38:02,738 --> 00:38:04,365 ‫لكن الكاتب أصرّ على إبقائها. 621 00:38:05,366 --> 00:38:07,827 ‫إنها مختلفة جداً عن القصص الأخرى. 622 00:38:07,910 --> 00:38:10,746 ‫لذلك ظننت أنه من الأفضل إطالة الحبكة 623 00:38:10,830 --> 00:38:13,624 ‫وتحويلها إلى رواية عوضاً عن ذلك. 624 00:38:14,417 --> 00:38:16,836 ‫فكرة جيدة، ليس لدينا وقت طويل ‫حتى يتم نشرها. 625 00:38:17,044 --> 00:38:19,171 ‫لذا دعينا نحاول إقناع الكاتب. 626 00:38:35,521 --> 00:38:36,856 ‫هل طلبتني يا آنسة "غو"؟ 627 00:38:37,440 --> 00:38:38,941 ‫هل انتهى اجتماعك مع الآنسة "سونغ" الآن؟ 628 00:38:39,400 --> 00:38:42,445 {\an8}‫نعم، كانت هناك الكثير من الأمور الإضافية ‫التي يجب أن نجري بحثاً عنها. 629 00:38:45,531 --> 00:38:46,574 ‫أظنني سبق وأخبرتك. 630 00:38:47,074 --> 00:38:48,159 ‫عفواً؟ 631 00:38:48,743 --> 00:38:50,536 ‫طلبت منك التركيز على عملك الفعلي. 632 00:38:55,416 --> 00:38:56,542 ‫المصبغة. 633 00:38:58,461 --> 00:39:00,212 ‫- مكتب البريد. ‫- حاضر سيدتي. 634 00:39:09,764 --> 00:39:10,765 ‫حاضر يا آنسة "غو". 635 00:39:34,497 --> 00:39:35,748 ‫مجدداً. 636 00:39:41,462 --> 00:39:43,631 ‫نعم يا آنسة "غو"، أنا في طريقي. 637 00:39:59,855 --> 00:40:00,940 ‫"دان اي"... 638 00:40:02,024 --> 00:40:04,652 ‫لم تعودي مشاغبة بعد الآن، أنت مثقفة. 639 00:40:05,152 --> 00:40:07,738 ‫يجب ألا تؤذي الناس، يجب ألا تفعلي ذلك. 640 00:40:08,489 --> 00:40:10,199 ‫يجب ألا تفعلي ذلك، تمالكي أعصابك. 641 00:40:12,576 --> 00:40:14,495 ‫مثقفة، تباً لذلك، هذه اللعينة... 642 00:40:15,996 --> 00:40:17,832 ‫لديّ عمل أنجزه في الخارج. 643 00:40:18,374 --> 00:40:20,251 ‫أرسلت مواداً إضافية عبر البريد الإلكتروني. 644 00:40:20,835 --> 00:40:22,711 ‫اقرئيها وسنناقشها غداً. 645 00:40:22,920 --> 00:40:24,964 ‫حسناً، سأدقق في كل كلمة. 646 00:40:25,047 --> 00:40:26,757 ‫"آنسة (سونغ)" 647 00:40:29,635 --> 00:40:30,886 ‫نعم يا آنسة "غو"! 648 00:40:34,181 --> 00:40:35,850 ‫ألن يكون هذا أفضل خيار لورق التغليف؟ 649 00:40:36,559 --> 00:40:38,352 ‫نعم، إنه بسيط ومرتب. 650 00:40:38,769 --> 00:40:40,020 ‫إنه يوحي بالأناقة أيضاً. 651 00:40:40,896 --> 00:40:43,732 ‫خط قلم حبر سيبدو أفضل خيار أيضاً. 652 00:40:43,816 --> 00:40:45,067 ‫هذا يبدو جميلاً. 653 00:40:45,151 --> 00:40:47,695 ‫بحثت عن خطاطين. 654 00:40:48,279 --> 00:40:49,405 ‫ما رأيك بهذا الخط؟ 655 00:40:49,488 --> 00:40:52,158 ‫"الكاتب (بارك جيونغ سيك)" 656 00:40:52,241 --> 00:40:54,285 ‫"تلقّي فاكس" 657 00:40:55,077 --> 00:40:57,037 ‫"إشعار إنهاء عقد" 658 00:40:57,121 --> 00:40:58,581 ‫مهلاً. 659 00:41:00,249 --> 00:41:01,250 ‫ماذا تريد أن تأكل؟ 660 00:41:01,750 --> 00:41:03,627 ‫- متى؟ الآن؟ ‫- نعم. 661 00:41:04,211 --> 00:41:06,213 ‫"دان اي"، أحضري حقيبتك، ‫سنذهب إلى "غانغ نيونغ". 662 00:41:06,797 --> 00:41:08,257 ‫حقاً؟ هذا مجدداً؟ 663 00:41:08,340 --> 00:41:09,717 ‫إنه في "غانغ نيونغ" مجدداً؟ 664 00:41:09,800 --> 00:41:11,093 ‫- حقاً؟ ‫- غير معقول. 665 00:41:11,177 --> 00:41:14,096 ‫فعلها مجدداً، إشعار إنهاء العقد. 666 00:41:15,556 --> 00:41:16,974 ‫لماذا يفعل هذا مجدداً؟ 667 00:41:17,057 --> 00:41:19,351 ‫- يا له من حقير! ‫- هل هو مجنون؟ 668 00:41:20,936 --> 00:41:22,730 ‫لماذا؟ ما الذي يجري؟ 669 00:41:22,938 --> 00:41:24,231 ‫ألن نذهب لتناول الغداء؟ 670 00:41:24,440 --> 00:41:26,817 ‫الغداء ليس مهماً الآن. 671 00:41:28,444 --> 00:41:29,445 ‫اللعنة! 672 00:41:31,614 --> 00:41:32,740 ‫هل تسخر مني؟ 673 00:41:32,823 --> 00:41:34,533 ‫ربما لم تعجبه طريقة تسويقنا. 674 00:41:34,617 --> 00:41:37,161 ‫كم مرة حدث ذلك حتى الآن؟ 675 00:41:37,661 --> 00:41:39,288 ‫لا أفهم. 676 00:41:39,371 --> 00:41:41,707 ‫لا يمكنه أن ينهي عقداً بإعادة المال فقط. 677 00:41:41,790 --> 00:41:43,375 ‫ماذا عن وقتنا وجهدنا؟ 678 00:41:43,584 --> 00:41:46,003 ‫ماذا عن عمل "هاي رين" الجاد؟ 679 00:41:46,086 --> 00:41:48,589 ‫هل يستطيع أحدكم تفسير ما يحدث؟ 680 00:41:49,089 --> 00:41:51,383 ‫إنه الكتاب الذي كانت "هاي رين" و"دان اي" ‫تعملان عليه. 681 00:41:51,467 --> 00:41:53,469 ‫الكاتب لا يريد أن ينشره. 682 00:41:54,053 --> 00:41:56,805 ‫على ما يبدو، يريد إنهاء العقد ‫عن طريق الفاكس. 683 00:41:56,931 --> 00:41:58,599 ‫إنها ثالث مرة حتى الآن. 684 00:42:00,100 --> 00:42:02,228 ‫لا أصدق هذا، هل هو جاد؟ 685 00:42:06,607 --> 00:42:08,692 ‫"غانغ نيونغ" 686 00:42:09,276 --> 00:42:12,321 ‫هل يتوقف النشر إن أنهى الكاتب العقد؟ 687 00:42:12,821 --> 00:42:14,156 ‫ألن نستطيع نشره؟ 688 00:42:14,281 --> 00:42:17,326 ‫الأمر ليس سهلاً كما يبدو بما أننا ‫أنفقنا أموالاً أيضاً. 689 00:42:17,910 --> 00:42:20,204 ‫لا يمكننا أن نطلب من الكاتب ‫أن يدفع التكاليف. 690 00:42:20,913 --> 00:42:23,624 ‫ولا يمكننا أن نتوقف ‫قبل إطلاق الكتاب مباشرةً. 691 00:42:23,958 --> 00:42:25,918 ‫إذاً، يجب أن نقنعه. 692 00:42:34,009 --> 00:42:35,344 ‫هل نحن في المكان الصحيح؟ 693 00:42:36,178 --> 00:42:39,181 ‫سوف أقتله. 694 00:42:39,473 --> 00:42:41,600 ‫عملت 3 سنوات على هذا. 695 00:42:41,684 --> 00:42:43,978 ‫هل كونك كاتباً هو كل ما يهم؟ ‫ماذا عن عملي الجاد؟ 696 00:42:45,771 --> 00:42:47,523 ‫من الأفضل أن تكونا مستعدين 697 00:42:47,606 --> 00:42:49,066 ‫لأنني سألقنه درساً. 698 00:42:51,277 --> 00:42:52,653 ‫ألا يجب أن نوقفها؟ 699 00:42:52,736 --> 00:42:54,280 ‫لماذا؟ سألقنه درساً أيضاً. 700 00:42:55,614 --> 00:42:57,366 ‫هل يحاولان جعل الأمور أسوأ؟ 701 00:42:58,909 --> 00:43:00,869 ‫سيد "تشا"، آنسة "سونغ"، تمهلا! 702 00:43:00,953 --> 00:43:03,497 ‫سيد "بارك"، أنا "سونغ هاي رين". 703 00:43:04,039 --> 00:43:05,624 ‫افتح الباب حتى نستطيع الكلام؟ 704 00:43:06,333 --> 00:43:07,543 ‫سيد "بارك"! 705 00:43:07,626 --> 00:43:10,254 ‫"بارك جيونغ سيك"، افتح الباب! 706 00:43:11,338 --> 00:43:13,007 ‫تجنبنا لن يحل أي شيء. 707 00:43:13,090 --> 00:43:14,717 ‫يا له من مجنون. 708 00:43:15,217 --> 00:43:17,803 ‫تهرب وتختبئ متى أردت. 709 00:43:17,886 --> 00:43:20,306 ‫اعلم فقط أنه قُضي عليك اليوم. 710 00:43:20,806 --> 00:43:22,641 ‫- افتح الباب! ‫- رجاءً لا تفعلا ذلك! 711 00:43:29,231 --> 00:43:30,232 ‫سيد "بارك". 712 00:43:30,316 --> 00:43:33,569 ‫تكبدنا عناء المجيء من "سول" لرؤيتك. 713 00:43:33,652 --> 00:43:34,987 ‫لا أحد في المنزل. 714 00:43:35,070 --> 00:43:36,905 ‫غادر منذ ساعة تقريباً. 715 00:43:36,989 --> 00:43:39,241 ‫إنه الكاتب الشاب، صحيح؟ 716 00:43:39,325 --> 00:43:41,702 ‫عجباً، هذا رائع. 717 00:43:45,372 --> 00:43:46,582 ‫هل تتذكرني؟ 718 00:43:46,665 --> 00:43:48,792 ‫أتيت السنة الماضية والسنة التي قبلها. 719 00:43:49,960 --> 00:43:52,504 ‫متى سيعود السيد "بارك"؟ 720 00:43:53,505 --> 00:43:56,133 ‫- لست واثقاً. ‫- عرفت مسبقاً، سيارته لم تكن موجودة. 721 00:43:57,760 --> 00:43:59,053 ‫هل بقي لديك غرف؟ 722 00:44:00,012 --> 00:44:00,888 ‫1، 2... 723 00:44:03,682 --> 00:44:06,310 ‫سيد "بارك"، وصلنا منذ ساعة من "سول". 724 00:44:06,393 --> 00:44:08,020 ‫"سيد (بارك)، نحن نحبك."، واصنعي قلباً. 725 00:44:08,729 --> 00:44:09,563 ‫تبدين جميلة. 726 00:44:10,064 --> 00:44:12,441 {\an8}‫هذه "كانغ دان اي" المسؤولة عن التسويق. 727 00:44:12,941 --> 00:44:14,735 {\an8}‫- إنها أكبر معجبيك. ‫- إنه دورك. 728 00:44:19,406 --> 00:44:22,409 ‫رئيس التحرير لدينا قطع كل تلك المسافة ‫إلى هنا. 729 00:44:23,577 --> 00:44:25,371 ‫1، 2، 3. 730 00:44:25,913 --> 00:44:29,249 {\an8}‫أتينا إلى هنا لنأكل الجاجانغميون. 731 00:44:29,750 --> 00:44:31,960 ‫قلقنا من إمكانية عودتك 732 00:44:32,044 --> 00:44:33,587 ‫بينما نذهب لتناول الساشيمي. 733 00:44:33,837 --> 00:44:36,298 ‫سيد "بارك"، لم تكن هناك أي غرف متبقية، 734 00:44:36,882 --> 00:44:38,801 ‫لذلك كنا ننتظر في الخارج في الطقس البارد. 735 00:44:40,177 --> 00:44:43,639 ‫قلت إن هناك غرفة شاغرة ‫يمكنكم الانتظار فيها. 736 00:44:43,722 --> 00:44:45,099 ‫ماذا تفعلون خارجاً في الطقس البارد؟ 737 00:44:46,725 --> 00:44:48,268 ‫لا تخبره عن الغرفة الشاغرة. 738 00:44:48,352 --> 00:44:51,188 ‫يجب أن نخبره أننا كنا على هذا الحال ‫طوال اليوم. 739 00:44:51,480 --> 00:44:53,440 ‫عجباً. 740 00:44:58,821 --> 00:44:59,822 ‫اللعنة. 741 00:45:01,115 --> 00:45:04,243 ‫سيد "بارك"، مقاطعة "غانغوون" باردة بالفعل. 742 00:45:04,993 --> 00:45:07,746 ‫لا بد أنك كنت تشعر بالوحدة الشديدة هنا. 743 00:45:09,581 --> 00:45:10,624 ‫أشعر بالفضول. 744 00:45:11,792 --> 00:45:14,837 ‫هل كل الكتّاب مجانين لهذه الدرجة؟ 745 00:45:15,337 --> 00:45:16,880 ‫- عجباً. ‫- أو... 746 00:45:16,964 --> 00:45:19,049 ‫هو وحسب؟ 747 00:45:21,176 --> 00:45:22,845 ‫- لا، بالطبع لا. ‫- سيد "بارك"! 748 00:45:22,928 --> 00:45:24,096 ‫- لا. ‫- لا؟ 749 00:45:28,600 --> 00:45:29,935 ‫اتبعيه. 750 00:45:32,729 --> 00:45:35,858 ‫مهلاً لحظة يا سيد "بارك". 751 00:45:43,365 --> 00:45:44,324 ‫أنا آسفة جداً. 752 00:46:28,243 --> 00:46:29,077 ‫سيد "بارك"! 753 00:46:55,145 --> 00:46:56,188 ‫لا رد بعد؟ 754 00:46:58,106 --> 00:47:00,275 ‫قلت له إننا سننتظر هنا. 755 00:47:03,862 --> 00:47:05,197 ‫إنه السيد "كيم". 756 00:47:07,407 --> 00:47:08,408 ‫نعم؟ 757 00:47:09,326 --> 00:47:12,287 ‫قابلناه الليلة الماضية لكن لم تسنح الفرصة ‫لنتكلم معه. 758 00:47:14,206 --> 00:47:15,207 ‫صحيح. 759 00:47:16,208 --> 00:47:17,292 ‫أظن... 760 00:47:32,349 --> 00:47:33,475 ‫حسناً، أظن أنه 761 00:47:34,476 --> 00:47:37,396 ‫توتر لاقتراب موعد الإطلاق. 762 00:47:38,438 --> 00:47:39,606 ‫كنت كذلك أيضاً. 763 00:47:40,691 --> 00:47:42,317 ‫أبذل جهدي أثناء تأليف الكتاب، 764 00:47:42,901 --> 00:47:44,736 ‫لكن فكرة أن العالم كله سيراه 765 00:47:45,320 --> 00:47:46,697 ‫تُدخلني في حالة من الرعب. 766 00:47:49,575 --> 00:47:51,118 ‫قال إن هذه آخر مرة. 767 00:47:52,703 --> 00:47:55,289 ‫لا يعلم إن كان يمتلك الموهبة لإنهاء قصته. 768 00:48:01,545 --> 00:48:03,672 ‫لكن وجود العباقرة وهم. 769 00:48:05,007 --> 00:48:07,384 ‫سيعرف السيد "بارك" ذلك أيضاً. 770 00:48:08,760 --> 00:48:12,014 ‫كل كاتب يعاني أثناء الكتابة يومياً. 771 00:48:13,473 --> 00:48:16,977 ‫ماذا سيحدث للقصص 772 00:48:17,352 --> 00:48:18,979 ‫إن لم تخرج إلى العالم؟ 773 00:48:19,479 --> 00:48:21,356 ‫بالنسبة للكاتب، إن كتاباته مثل طفله. 774 00:48:23,275 --> 00:48:24,860 ‫ماذا تقول؟ 775 00:48:24,943 --> 00:48:28,280 ‫يكفي كلاماً عن السيد "بارك"، ‫أنا أتكلم عن مبيعاتنا. 776 00:48:28,363 --> 00:48:29,865 ‫هل رأيت مبيعات هذا الشهر؟ 777 00:48:30,907 --> 00:48:32,117 ‫حضر السيد "بارك". 778 00:48:32,868 --> 00:48:34,411 ‫أظن أنه جاهز الآن. 779 00:48:43,170 --> 00:48:44,504 ‫هكذا شعرت. 780 00:48:45,839 --> 00:48:47,215 ‫مع اقتراب موعد الإطلاق، 781 00:48:48,967 --> 00:48:50,677 ‫بدت روايتي سيئة جداً فجأةً. 782 00:48:52,137 --> 00:48:54,222 ‫كنت قد هدأت أخيراً، 783 00:48:54,348 --> 00:48:56,600 ‫لكن تلقّي أفكار التسويق جعلني ‫متوتراً أكثر. 784 00:48:58,518 --> 00:49:00,520 ‫"كتاب أقدمه لنفسي كهدية." 785 00:49:01,188 --> 00:49:02,648 ‫هذه هي الفكرة، صحيح؟ 786 00:49:03,857 --> 00:49:06,610 ‫أنا قلق من أن تكون خيبة الأمل مضاعفة. 787 00:49:07,569 --> 00:49:11,365 ‫سيد "بارك"، هل يمكنني أن أكون ‫بغاية الصراحة معك؟ 788 00:49:12,824 --> 00:49:15,369 ‫كتابك لن يحقق مبيعات جيدة. 789 00:49:16,912 --> 00:49:17,746 ‫ماذا؟ 790 00:49:17,829 --> 00:49:20,290 ‫الناس هذه الأيام لا يقرؤون الكتب كثيراً. 791 00:49:21,291 --> 00:49:23,919 ‫ما لم يكن كتاباً حقق أفضل مبيعات، ‫ستبيع أقل من 3 آلاف نسخة. 792 00:49:24,544 --> 00:49:25,671 ‫ما يعنيه ذلك 793 00:49:26,254 --> 00:49:27,839 ‫هو أن فقط 3 آلاف شخص سيهزؤون منه 794 00:49:27,923 --> 00:49:30,092 ‫وفقط 3 آلاف شخص سيقولون إنه سيئ. 795 00:49:30,967 --> 00:49:32,010 ‫فقط 3 آلاف شخص؟ 796 00:49:33,845 --> 00:49:36,515 ‫أستطيع كتابة ما أريد 797 00:49:38,016 --> 00:49:39,851 ‫وأتعرض للإهانة على ما أظن. 798 00:49:42,437 --> 00:49:43,563 ‫ثم سأنسى ذلك بسرعة 799 00:49:44,690 --> 00:49:45,524 ‫وأُنسى أنا أيضاً. 800 00:49:46,650 --> 00:49:48,151 ‫أظنني أستطيع فعل ذلك. 801 00:49:50,028 --> 00:49:52,322 ‫لكن نحن متيمون بكتاباتك، 802 00:49:52,406 --> 00:49:53,949 ‫لذلك سنفعل كل ما في وسعنا لنبيعها. 803 00:49:54,241 --> 00:49:55,701 ‫نتمنى أن نطبع نسخاً إضافية 804 00:49:55,784 --> 00:49:57,786 ‫ونجعل عدداً أكبر من الناس يقرؤونها. 805 00:49:59,329 --> 00:50:00,789 ‫كتاباتك رائعة. 806 00:50:03,625 --> 00:50:04,751 ‫شكراً لك. 807 00:50:06,920 --> 00:50:10,716 ‫الآنسة "سونغ" هي من يجب أن أعتذر منها. 808 00:50:11,341 --> 00:50:14,052 ‫ساعدتني في كل مرة ترددت بها. 809 00:50:18,515 --> 00:50:19,516 ‫وهي أيضاً. 810 00:50:20,892 --> 00:50:22,060 ‫الآنسة "كانغ دان اي". 811 00:50:23,437 --> 00:50:26,773 ‫كلماتها أراحتني جداً البارحة. 812 00:50:44,791 --> 00:50:46,460 ‫سيد "بارك"، إن كنت في الداخل، 813 00:50:47,085 --> 00:50:48,962 ‫اسمعني رجاءً. 814 00:50:53,175 --> 00:50:56,887 ‫قضيت 11 سنة كربّة منزل. 815 00:50:57,804 --> 00:51:00,390 ‫توقفت عن العمل لتربية ابنتي. 816 00:51:02,768 --> 00:51:06,646 ‫لم أعد إلى العمل إلا منذ شهر 817 00:51:07,230 --> 00:51:08,440 ‫بعد انقطاع دام 7 سنوات. 818 00:51:09,983 --> 00:51:13,028 ‫قبل أن أنضم لشركة النشر هذه، 819 00:51:13,528 --> 00:51:18,325 ‫ظننت أنني أستطيع بذل جهدي إن وظفني أحد. 820 00:51:19,284 --> 00:51:20,285 ‫لكن... 821 00:51:20,869 --> 00:51:22,454 ‫عندما حصلت على العمل فعلياً، 822 00:51:23,121 --> 00:51:25,624 ‫خفت جداً فجأةً. 823 00:51:27,834 --> 00:51:29,961 ‫لم أعلم إن كنت أستطيع أداء عمل جيد. 824 00:51:31,004 --> 00:51:32,380 ‫ماذا لو لم أستطع؟ 825 00:51:33,882 --> 00:51:35,008 ‫كنت قلقة. 826 00:51:39,346 --> 00:51:42,474 ‫لكن هذه الأفكار 827 00:51:43,350 --> 00:51:47,103 ‫تبددت حالما تقدمت خطوة إلى الأمام. 828 00:51:49,856 --> 00:51:51,566 ‫حالما بدأت عملي، 829 00:51:52,609 --> 00:51:54,110 ‫تبدد الخوف. 830 00:51:54,611 --> 00:51:57,155 ‫كل ما بقي كان إرادتي أن أقدم أداءً أفضل. 831 00:51:59,574 --> 00:52:02,994 ‫والآن، أنا أستمتع بعملي. 832 00:52:05,205 --> 00:52:08,542 ‫حتى إنني مسؤولة عن تسويق كتابك الآن. 833 00:52:11,545 --> 00:52:12,546 ‫أنا... 834 00:52:14,506 --> 00:52:16,424 ‫أردت أن أبلي بلاءً حسناً في العمل حقاً. 835 00:52:26,184 --> 00:52:28,603 ‫كتابك رائع جداً. 836 00:52:29,354 --> 00:52:33,024 ‫أريده أن يُنشر حتى يستطيع الكثيرون قراءته. 837 00:52:33,108 --> 00:52:35,402 ‫ماذا تحبين فيه؟ فسّري بشكل واضح. 838 00:52:38,905 --> 00:52:41,741 ‫لم تقرأه مرةً واحدة فقط، قرأته عدة مرات. 839 00:52:42,367 --> 00:52:44,494 ‫حتى إنها حفظت بعض العبارات التي أحبتها. 840 00:52:49,749 --> 00:52:52,669 ‫لهذا قصصت شعري هذا الصباح 841 00:52:54,629 --> 00:52:56,172 ‫وعدت مع طريقة تفكير جديدة، 842 00:52:57,966 --> 00:52:59,009 ‫إن صحّ الكلام. 843 00:54:16,628 --> 00:54:18,046 ‫لم يكن موجوداً حتى البارحة. 844 00:54:18,713 --> 00:54:19,881 ‫أنت محقة. 845 00:54:21,341 --> 00:54:23,426 ‫إنه كتاب نشرته أنت. 846 00:54:26,388 --> 00:54:29,140 ‫تدمع عيناي عندما يتم نشر كتاب جديد. 847 00:54:32,644 --> 00:54:35,522 ‫مهلاً، لا يمكننا أن ندع هذا اليوم ‫يمر ببساطة. 848 00:54:36,314 --> 00:54:37,148 ‫صورة؟ 849 00:54:40,986 --> 00:54:43,697 ‫- مفاجأة! ‫- من أين حصلت على هذه؟ 850 00:54:45,782 --> 00:54:47,951 ‫- هنا. ‫- تحتفظين بهذه هنا؟ 851 00:54:48,159 --> 00:54:50,495 ‫إنه سر لا يعرفه أحد. 852 00:54:51,079 --> 00:54:54,290 ‫أخيراً، صدر كتابنا الجديد، قريباً! 853 00:54:56,418 --> 00:54:57,335 ‫أنت هنا. 854 00:54:57,544 --> 00:55:00,171 ‫أين ذهبت بعد أن جعلت موظفة تعتني بالمتجر؟ 855 00:55:00,255 --> 00:55:02,173 ‫- هل انتظرت لوقت طويل؟ ‫- أعطيني الحقيبة وحسب. 856 00:55:02,257 --> 00:55:04,300 ‫تعرف أنك هنا لتحصل على شيء مجاني، صحيح؟ 857 00:55:08,054 --> 00:55:09,764 ‫أتساءل إن كانت ستبدو لائقة على "دان اي". 858 00:55:11,224 --> 00:55:12,183 ‫إنها جميلة. 859 00:55:12,809 --> 00:55:14,436 ‫كل شيء يناسبها على أي حال. 860 00:55:14,936 --> 00:55:16,771 ‫كنت مشغولاً دائماً عندما كنا نتواعد، 861 00:55:16,855 --> 00:55:18,815 ‫لكنك هرعت إلى هنا عندما سمعت أنها لديّ. 862 00:55:19,941 --> 00:55:21,151 ‫كنت في طريقي إلى هنا. 863 00:55:21,735 --> 00:55:24,070 ‫حقاً؟ كنت في طريقك إلى هنا؟ 864 00:55:26,990 --> 00:55:30,035 ‫هل تفهمك "دان اي" إن قلت ذلك بتلك الطريقة؟ 865 00:55:31,036 --> 00:55:33,371 ‫هل تظن حقاً أنك كنت في الجوار؟ 866 00:55:35,623 --> 00:55:38,752 ‫توقف عن المراوغة وكن صريحاً معها. 867 00:55:39,377 --> 00:55:40,211 ‫بخصوص ماذا؟ 868 00:55:40,295 --> 00:55:42,630 ‫أنت تحب "دان اي". 869 00:55:46,968 --> 00:55:48,887 ‫عندما تعملين، 870 00:55:49,554 --> 00:55:51,681 ‫يبدو أنك تحبين عملك جداً. 871 00:55:52,390 --> 00:55:54,601 ‫كفاك، أنت تعملين بجد أيضاً. 872 00:55:59,355 --> 00:56:03,443 ‫كوني غير محظوظة في العلاقات ‫جعلني أنغمس في العمل. 873 00:56:03,735 --> 00:56:06,488 ‫هذا غريب، أجدك فاتنةً جداً. 874 00:56:07,238 --> 00:56:09,574 ‫على الأرجح، تستطيعين الحصول ‫على أي رجل تريدينه. 875 00:56:14,162 --> 00:56:16,372 ‫الرجل الذي أحبه لا يبادلني الحب. 876 00:56:18,041 --> 00:56:19,334 ‫حتى إنه لا يعرف أنني أحبه. 877 00:56:25,256 --> 00:56:26,591 ‫لماذا لا تجيبني؟ 878 00:56:28,384 --> 00:56:29,636 ‫أنت تحب "دان اي". 879 00:56:32,347 --> 00:56:33,598 ‫هل أنا مخطئة؟ 880 00:56:37,602 --> 00:56:38,436 ‫أنت محقة. 881 00:56:39,646 --> 00:56:40,522 ‫أظن أنني أحبها. 882 00:56:42,482 --> 00:56:43,858 ‫الرجل الذي أحبه 883 00:56:44,734 --> 00:56:46,402 ‫قال لي هذا في أحد الأيام. 884 00:56:47,946 --> 00:56:49,155 ‫كلما شرب، 885 00:56:49,864 --> 00:56:51,741 ‫ينتهي به المطاف بالرغبة ‫في رؤية تلك المرأة. 886 00:56:52,742 --> 00:56:54,077 ‫لذلك كلما شرب، 887 00:56:54,953 --> 00:56:56,621 ‫ينتهي به المطاف بالذهاب إلى منزلها. 888 00:56:58,581 --> 00:57:00,166 ‫إلى أين ذهبت الليلة الماضية؟ 889 00:57:00,750 --> 00:57:02,127 ‫إلى مكان سكن الفتاة التي أحبها. 890 00:57:04,087 --> 00:57:05,338 ‫هل هي مغرمة... 891 00:57:06,798 --> 00:57:07,924 ‫بـ"إيون هو"؟ 892 00:57:08,508 --> 00:57:09,384 ‫لهذا... 893 00:57:11,219 --> 00:57:12,679 ‫كنت كلما ثملت، 894 00:57:14,430 --> 00:57:15,640 ‫أذهب إلى منزله. 895 00:57:17,475 --> 00:57:20,311 ‫"أنا أيضاً أذهب إلى حيث يسكن الرجل ‫الذي أحبه عندما أثمل." 896 00:57:22,147 --> 00:57:23,982 ‫هذا كان تبريري لفعل ذلك. 897 00:57:26,609 --> 00:57:28,862 ‫لكنه لا يعرف حقيقة مشاعري تجاهه. 898 00:57:38,746 --> 00:57:40,707 ‫عندما تبتسم "دان اي"، أكون سعيداً. 899 00:57:41,666 --> 00:57:45,003 ‫عندما تبكي "دان اي"، ينفطر قلبي ‫ويقودني ذلك إلى الجنون. 900 00:57:46,171 --> 00:57:48,298 ‫عندما تعاني، أعاني أنا أيضاً. 901 00:57:50,550 --> 00:57:51,926 ‫أشتاق إليها عندما لا تكون معي. 902 00:57:54,888 --> 00:57:56,598 ‫إن كان ذلك هو الحب، إذاً أظن أنني أحبها. 903 00:57:57,432 --> 00:57:59,184 ‫إذاً يجب أن تخبرها. 904 00:57:59,767 --> 00:58:00,768 ‫لكن لا أعرف 905 00:58:01,060 --> 00:58:04,689 ‫إن كنت أحبها كصديقة أو لما هي عليه. 906 00:58:06,316 --> 00:58:07,442 ‫لا أستطيع أن أعرف. 907 00:58:08,776 --> 00:58:10,278 ‫ينتابني الفضول حول مشاعري أيضاً. 908 00:58:12,238 --> 00:58:13,781 ‫ألا تبالغ في حذرك؟ 909 00:58:13,865 --> 00:58:16,493 ‫"تشا إيون هو" الذي أعرفه أقل صبراً من هذا. 910 00:58:18,077 --> 00:58:19,621 ‫نعم، أنا أتصرف بحذر. 911 00:58:20,622 --> 00:58:24,709 ‫لكنني سأكون أكثر حذراً لدرجة ‫أن الناس ربما يظنونني متردداً. 912 00:58:25,210 --> 00:58:26,920 ‫أريد التحقق 100 مرة 913 00:58:27,504 --> 00:58:29,047 ‫من مدى عمق مشاعري تجاهها 914 00:58:30,298 --> 00:58:32,091 ‫ومدى قوة مشاعرها. 915 00:58:33,718 --> 00:58:36,638 ‫أريد أيضاً أن أنتظر اليوم الذي تبادلني فيه 916 00:58:37,263 --> 00:58:38,556 ‫المشاعر ذاتها. 917 00:58:40,058 --> 00:58:42,435 ‫ليست امرأة يمكنني مواعدتها ‫والانفصال عنها بسهولة. 918 00:58:44,979 --> 00:58:46,231 ‫بالنسبة لي، "دان اي"... 919 00:58:49,651 --> 00:58:51,069 ‫مهمة إلى تلك الدرجة. 920 00:59:00,203 --> 00:59:01,955 ‫تأتي إلى منزلي عندما تثمل 921 00:59:02,497 --> 00:59:04,457 ‫لتتكلم عن العمل وعن حبيبها. 922 00:59:07,252 --> 00:59:08,378 ‫دعوني أفهم هذا. 923 00:59:08,878 --> 00:59:11,005 ‫الآنسة "سونغ" تحب "إيون هو". 924 00:59:11,881 --> 00:59:13,424 ‫عندما يثمل "إيون هو"، 925 00:59:14,676 --> 00:59:16,469 ‫يذهب إلى منزل فتاة أخرى 926 00:59:17,554 --> 00:59:19,305 ‫لأنه يحب فتاة أخرى. 927 01:00:02,932 --> 01:00:04,058 ‫هل احتسيت الشراب مجدداً؟ 928 01:00:44,724 --> 01:00:46,017 ‫ليس لديّ مكان أذهب إليه. 929 01:00:49,854 --> 01:00:51,189 ‫مجدداً، ليس لديّ مكان أذهب إليه. 930 01:01:04,285 --> 01:01:05,119 ‫آنسة "بصل أخضر". 931 01:01:11,959 --> 01:01:13,086 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 932 01:01:27,517 --> 01:01:30,395 ‫"في أول عيد ميلاد لي بعد خسارة أمي، ‫أعدّت لي (دان اي) الطعام 933 01:01:30,478 --> 01:01:31,979 ‫كان أفضل عيد ميلاد على الإطلاق" 934 01:01:33,106 --> 01:01:35,566 ‫"بعض العلاقات تشبه الهدايا، علاقتنا هكذا" 935 01:01:35,817 --> 01:01:38,027 ‫"خشيت أن تكون أيامي الجميلة انتهت ‫ولم يعد بإمكاني التقدم 936 01:01:38,111 --> 01:01:39,195 ‫لكن أستطيع التقدم مجدداً" 937 01:01:39,278 --> 01:01:41,030 ‫"قرأت كتب (دان اي) المفضلة لأفهمها 938 01:01:41,114 --> 01:01:42,240 ‫هكذا عرفت المزيد عنها" 939 01:01:42,407 --> 01:01:43,825 ‫"لحظة قلت إني أحببت بحيرة رأيتها 940 01:01:43,908 --> 01:01:45,660 ‫بينما كنت على متن الحافلة، ‫ضغطت هي زر التوقف" 941 01:01:45,743 --> 01:01:47,495 ‫"حين أكون معه، أتمنى أن تدوم اللحظة 942 01:01:47,578 --> 01:01:48,830 ‫وأن يستمر يومي وقتاً أطول" 943 01:01:49,080 --> 01:01:50,748 ‫"لم يسأل عندما علم أنني كنت أعاني، 944 01:01:50,832 --> 01:01:52,041 ‫خضنا محادثة سخيفة وحسب" 945 01:01:55,712 --> 01:01:57,588 ‫عوضاً عن اللقاء صدفة، 946 01:01:58,172 --> 01:01:59,257 ‫لم لا نتصل مسبقاً؟ 947 01:01:59,340 --> 01:02:01,676 ‫لماذا تستمرين بمقابلة رجل ‫لا تعرفين شيئاً عنه؟ 948 01:02:01,759 --> 01:02:03,428 ‫صديقها هو "جي سيو جون"؟ 949 01:02:04,011 --> 01:02:05,096 ‫أنا مهتم بالآنسة "كانغ". 950 01:02:05,179 --> 01:02:07,432 ‫رجل بالكاد تعرفينه قال إنه مهتم بك، 951 01:02:07,515 --> 01:02:08,516 ‫وأنت أومأت برأسك فقط. 952 01:02:08,641 --> 01:02:10,893 ‫لم أعد أستطيع السيطرة على مشاعري. 953 01:02:10,977 --> 01:02:12,103 ‫هذا هو الحب. 954 01:02:13,187 --> 01:02:16,441 ‫أنت و"كانغ بيونغ جون"... ‫ما هي طبيعة علاقتكما؟ 955 01:02:16,941 --> 01:02:20,153 ‫السر وراء عنوان الرواية، "23 أبريل". 956 01:02:20,695 --> 01:02:21,738 ‫أنا وأنت "نحن". 957 01:02:21,821 --> 01:02:22,947 ‫ذلك الرجل، "جي سيو جون"... 958 01:02:23,030 --> 01:02:24,782 ‫إنه مجرد رجل غريب. 959 01:02:26,701 --> 01:02:27,744 ‫هل يكرهني؟ 960 01:02:27,827 --> 01:02:29,245 ‫أم هل يحب "دان اي"؟ 961 01:02:31,581 --> 01:02:33,583 {\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان" 90038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.