All language subtitles for _______.Romance.Is.a.Bonus.Book.S01E04.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao_Ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,138 --> 00:00:17,976 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:18,560 --> 00:00:19,728 ‫"نحن" 3 00:00:20,103 --> 00:00:22,230 ‫"تقابلنا" 4 00:00:32,741 --> 00:00:33,950 ‫"كلاهما" 5 00:00:34,034 --> 00:00:37,579 ‫"قابلا العديد من الناس" 6 00:00:38,371 --> 00:00:42,125 ‫"أمضيا الكثير من الوقت معاً" 7 00:00:44,919 --> 00:00:47,172 ‫"وقرأا كثيراً من الكتب" 8 00:00:47,255 --> 00:00:49,758 ‫"تنزها، سافرا، قرأا" 9 00:00:50,592 --> 00:00:53,344 ‫"الحب، الوقت، الصداقة، التواصل" 10 00:00:54,971 --> 00:00:58,725 ‫"مجدداً، أفتح الكتاب الذي كُتب عنك" 11 00:01:05,440 --> 00:01:10,570 ‫"المجلد 4" 12 00:01:23,458 --> 00:01:25,335 ‫ثملت وذهبت إلى حيث كانت تسكن "دان اي". 13 00:01:29,881 --> 00:01:30,715 ‫بعد ذلك... 14 00:01:32,258 --> 00:01:33,343 ‫هل... 15 00:01:34,052 --> 00:01:35,345 ‫عانقتها؟ 16 00:01:36,304 --> 00:01:37,597 ‫أم هل أتخيل ذلك؟ 17 00:01:39,390 --> 00:01:41,559 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟ 18 00:01:42,310 --> 00:01:43,311 ‫"إيون هو"! 19 00:01:48,399 --> 00:01:49,609 ‫أعلم أنك استيقظت. 20 00:01:50,235 --> 00:01:52,195 ‫تعال، فلنتناول الفطور. 21 00:02:03,623 --> 00:02:05,625 ‫هل علّمتك أن تثمل هكذا؟ 22 00:02:07,001 --> 00:02:08,628 ‫بما أنك أصبحت بالغاً الآن، 23 00:02:09,337 --> 00:02:12,298 ‫سأعلمك كيف تستمتع بشرب الكحول بشكل صحيح. 24 00:02:12,382 --> 00:02:15,677 {\an8}‫يجب أن تتعلم أصول الشرب من شخص ‫أكبر وأكثر حكمة منك. 25 00:02:32,777 --> 00:02:34,571 {\an8}‫- ما الذي يجري؟ ‫- سيشربان كل تلك الكمية؟ 26 00:02:34,654 --> 00:02:36,322 {\an8}‫كنا نحتفظ بهذه القوارير لك. 27 00:02:36,656 --> 00:02:37,615 {\an8}‫وهذه تُقدّم... 28 00:02:41,369 --> 00:02:42,704 {\an8}‫لزبائننا المهمين الدائمين. 29 00:02:45,123 --> 00:02:46,541 {\an8}‫أحسنت، أنت شخصية مهمة هنا. 30 00:02:46,624 --> 00:02:49,794 {\an8}‫أمتلك هذه المجموعة لأنه عليّ ‫الاهتمام بذوق كل زبون. 31 00:02:49,961 --> 00:02:51,462 ‫هذا ما يجب أن يفعله كل موظف. 32 00:02:51,671 --> 00:02:53,673 ‫حسناً إذاً، دعينا نبدأ 33 00:02:53,798 --> 00:02:54,883 ‫يا آنسة "موظفة". 34 00:02:55,383 --> 00:02:56,885 ‫لنبدأ بالنبيذ. 35 00:02:57,468 --> 00:02:59,053 ‫من المهم أن تعرف كيف تفتحها. 36 00:03:32,921 --> 00:03:34,380 ‫خذي، لنعتبر أنك فتحتها. 37 00:03:34,881 --> 00:03:36,424 ‫عندما يصب أحد النبيذ لك... 38 00:03:37,634 --> 00:03:39,802 ‫لا تمسك الكأس هكذا أيها الغبي الجاهل. 39 00:03:50,730 --> 00:03:52,941 ‫هل كأس النبيذ الأحمر هو الأكبر؟ 40 00:03:53,024 --> 00:03:54,776 ‫لنقل إنك كنت مرتبكة وحسب، ما التالي؟ 41 00:03:57,445 --> 00:03:58,529 ‫تصب النبيذ هكذا. 42 00:03:59,489 --> 00:04:00,573 ‫أدر القارورة هكذا. 43 00:04:10,708 --> 00:04:11,626 ‫ما التالي؟ 44 00:04:12,043 --> 00:04:13,920 ‫تالياً، سأعلمك كيف تشرب الويسكي. 45 00:04:15,922 --> 00:04:17,966 ‫بالنسبة للويسكي، ‫اعتماداً على مكان صنعها... 46 00:04:25,598 --> 00:04:27,558 ‫سأشربها من دون إضافات. 47 00:04:28,977 --> 00:04:31,813 ‫بما أنك لم تشرب الويسكي من قبل، ‫يجب أن تشربها مع الثلج. 48 00:04:32,397 --> 00:04:33,481 ‫في صحتك. 49 00:04:40,321 --> 00:04:41,614 ‫تستطيع تحمّل المشروب. 50 00:04:43,116 --> 00:04:44,367 ‫لكن كما ترى، 51 00:04:44,492 --> 00:04:46,577 ‫مجرد معرفة ما يخص هذه المشروبات كافية. 52 00:04:46,661 --> 00:04:47,912 ‫أهم شيء هو أن تتعلم 53 00:04:48,705 --> 00:04:50,081 ‫كيف تحضّر مزيج السوجو. 54 00:04:51,332 --> 00:04:53,459 ‫هل ترى هذا؟ هل ترى هذه الفقاعات؟ 55 00:04:53,543 --> 00:04:55,712 ‫اشربها الآن، اشرب. 56 00:04:56,421 --> 00:04:59,132 ‫التالي، سنحضّر مزيجاً من المشروبات! 57 00:05:10,226 --> 00:05:11,352 ‫تاي كون! 58 00:05:20,820 --> 00:05:21,821 ‫عجباً. 59 00:05:38,046 --> 00:05:38,963 ‫"دان اي"! 60 00:05:39,172 --> 00:05:40,882 ‫- كفّي عن قرع الباب! ‫- "دان اي". 61 00:05:40,965 --> 00:05:42,508 ‫"دان اي"، ذلك حمام الرجال. 62 00:05:42,592 --> 00:05:45,344 ‫حمام النساء من هنا، إنه هنا. 63 00:05:46,095 --> 00:05:47,096 ‫أحسنت، ادخلي. 64 00:05:51,517 --> 00:05:52,894 ‫يا للهول. 65 00:06:04,697 --> 00:06:07,075 ‫"دان اي"، أنت بخير، صحيح؟ 66 00:06:09,118 --> 00:06:11,329 ‫"دان اي"، سأدخل، اتفقنا؟ 67 00:06:22,715 --> 00:06:24,759 ‫مهلك، انظري إليّ للحظة. 68 00:06:27,845 --> 00:06:29,138 ‫هل هناك شيء على وجهي؟ 69 00:06:51,244 --> 00:06:52,245 ‫ماذا هناك؟ 70 00:07:02,338 --> 00:07:03,339 ‫لا شيء. 71 00:07:03,422 --> 00:07:04,465 ‫لنذهب. 72 00:07:06,717 --> 00:07:07,969 ‫ألا أبدو مثيرة؟ 73 00:07:08,052 --> 00:07:09,554 ‫- حسابك 356 ألف وون. ‫- حسناً. 74 00:07:10,179 --> 00:07:11,139 ‫"اقرع الجرس لتدفع عن الجميع" 75 00:07:12,265 --> 00:07:14,100 ‫- الجرس الذهبي! ‫- هل قرعه أحد للتو؟ 76 00:07:18,020 --> 00:07:19,021 ‫سيداتي وسادتي. 77 00:07:19,272 --> 00:07:21,315 ‫أخي الصغير 78 00:07:21,399 --> 00:07:22,817 ‫أصبح عمره 20 سنة أخيراً. 79 00:07:22,900 --> 00:07:25,611 ‫الأحاسيس غير المطمئنة صحيحة دائماً. 80 00:07:25,695 --> 00:07:28,865 ‫ألا يجب أن أفعل شيئاً مميزاً ‫للاحتفال بهذا اليوم المهم؟ 81 00:07:29,490 --> 00:07:33,035 ‫لذلك، أنا سوف أدفع 82 00:07:33,119 --> 00:07:36,038 ‫ثمن مشروباتكم كلها! 83 00:07:49,886 --> 00:07:52,805 ‫"إيون هو"! 84 00:07:52,889 --> 00:07:54,348 ‫تهانينا. 85 00:07:54,432 --> 00:07:55,725 ‫أخي! 86 00:07:56,476 --> 00:07:59,187 ‫"إيون هو"! اشربوا. 87 00:07:59,437 --> 00:08:00,313 ‫دعونا نشرب جميعاً! 88 00:08:05,234 --> 00:08:06,944 ‫لماذا أنفقت مالك هكذا؟ 89 00:08:08,029 --> 00:08:09,947 ‫لأنني أردت فعل ذلك. 90 00:08:11,657 --> 00:08:14,535 ‫هل تعرف كم كان ذلك الزبون وضيعاً؟ 91 00:08:15,870 --> 00:08:16,954 ‫ذلك الأحمق 92 00:08:17,371 --> 00:08:18,372 ‫أمسك مؤخرتي هكذا. 93 00:08:26,339 --> 00:08:27,381 ‫أين هو ذلك الوضيع الآن؟ 94 00:08:28,216 --> 00:08:29,217 ‫هناك. 95 00:08:30,301 --> 00:08:32,220 ‫هل أذهب وأبرحه ضرباً؟ 96 00:08:35,181 --> 00:08:36,432 ‫بئساً، يا لها من فوضى. 97 00:08:36,724 --> 00:08:39,894 ‫على أي حال، أنا سعيدة بخصوص طريقة ‫إنفاق المال الذي جنيته 98 00:08:41,145 --> 00:08:42,939 ‫بفضل ذلك الأحمق. 99 00:08:44,148 --> 00:08:45,525 ‫أشعر بحال أفضل بكثير الآن. 100 00:08:47,193 --> 00:08:48,569 ‫حسناً، لا يهم. 101 00:08:51,614 --> 00:08:52,573 ‫أنت محق. 102 00:08:56,827 --> 00:08:57,954 ‫حقاً. 103 00:08:59,080 --> 00:09:00,456 ‫يا لك من غبية. 104 00:09:01,874 --> 00:09:04,252 ‫هل تعرفين أنك غبية؟ 105 00:09:04,835 --> 00:09:05,670 ‫نعم. 106 00:09:06,754 --> 00:09:07,797 ‫أنا أعرف. 107 00:09:08,172 --> 00:09:09,340 ‫أنا غبية. 108 00:09:11,801 --> 00:09:12,885 ‫الطقس بارد. 109 00:09:13,469 --> 00:09:15,555 ‫لنذهب إلى المنزل يا "إيون هو". 110 00:09:28,150 --> 00:09:30,361 ‫قلت إنك تشعرين بالبرد، تعالي إلى هنا. 111 00:09:40,329 --> 00:09:41,330 ‫ما هذا؟ 112 00:09:42,540 --> 00:09:45,710 ‫انظر إلى هذا، ماذا عن ذراعيّ؟ انظر. 113 00:09:46,877 --> 00:09:48,129 ‫حسناً، لنذهب. 114 00:09:48,212 --> 00:09:49,922 ‫سيكون من الأفضل إن لم تستطيعي ‫استخدام ذراعيك. 115 00:09:50,006 --> 00:09:51,799 ‫- فكّ أزرار السترة. ‫- لنذهب. 116 00:09:52,341 --> 00:09:53,926 ‫فكّها، لا أستطيع الذهاب إلى المنزل هكذا. 117 00:09:54,010 --> 00:09:56,012 ‫كان عليّ فعل هذا منذ ساعات. 118 00:09:56,137 --> 00:09:57,555 ‫فكّ أزرار السترة الآن. 119 00:09:57,638 --> 00:09:58,639 ‫- لا أريد. ‫- بئساً. 120 00:09:58,806 --> 00:09:59,849 ‫أيها الـ... 121 00:10:00,141 --> 00:10:01,934 ‫انتظر، هل تريد أن تجرب هذا؟ 122 00:10:03,102 --> 00:10:04,979 ‫أيها الأرعن، كيف تجرؤ؟ 123 00:10:07,481 --> 00:10:09,442 ‫تصرفت على غير عادتي 124 00:10:09,525 --> 00:10:11,777 ‫وحتى إنني أنفقت كل نقودي لأعلّمك ‫أصول الشرب. 125 00:10:11,861 --> 00:10:13,654 ‫وبالرغم من ذلك، كيف ثملت بتلك الطريقة؟ 126 00:10:15,239 --> 00:10:16,699 ‫إلى أين ذهبت الليلة الماضية؟ 127 00:10:19,785 --> 00:10:20,995 ‫إلى مكان سكن الفتاة التي أحبها. 128 00:10:22,830 --> 00:10:24,290 ‫ذهبت إلى منزل فتاة؟ 129 00:10:25,416 --> 00:10:27,668 ‫إذاً كان عليك إخباري وحسب. 130 00:10:29,754 --> 00:10:31,839 ‫لماذا عدت إلى المنزل؟ ‫كان عليك البقاء هناك. 131 00:10:34,050 --> 00:10:35,509 ‫هل تنامين مع كل من تحبين؟ 132 00:10:35,593 --> 00:10:37,303 ‫ما الذي يدور في رأسك؟ 133 00:10:37,386 --> 00:10:39,096 ‫حسناً، كما تعلم. 134 00:10:39,889 --> 00:10:41,682 ‫بعض الأفكار القذرة على ما أظن. 135 00:10:41,766 --> 00:10:43,517 ‫مر وقت طويل منذ أن مارست الجنس. 136 00:10:46,312 --> 00:10:48,439 ‫تعرف...احمرّ وجهك مجدداً. 137 00:10:48,522 --> 00:10:49,815 ‫اللعنة. 138 00:10:59,617 --> 00:11:00,576 ‫في الليلة الماضية، 139 00:11:01,410 --> 00:11:03,371 ‫هل نمت فور عودتي إلى المنزل؟ 140 00:11:04,038 --> 00:11:06,082 ‫لا أعرف، بدوت نائماً. 141 00:11:06,916 --> 00:11:08,209 ‫ليس هذا ما أسأل عنه. 142 00:11:08,584 --> 00:11:09,585 ‫قبل أن أنام. 143 00:11:10,961 --> 00:11:13,089 ‫مهلاً، عانقتني الليلة الماضية. 144 00:11:16,050 --> 00:11:16,926 ‫مقرف. 145 00:11:18,260 --> 00:11:20,888 ‫كما أن لعابك سال عليّ الليلة الماضية. 146 00:11:21,430 --> 00:11:22,723 ‫لم أنت مقرف جداً؟ 147 00:11:23,224 --> 00:11:24,475 ‫أنت مقرف جداً. 148 00:11:25,059 --> 00:11:26,936 ‫هناك طعام حول فمك. 149 00:11:28,562 --> 00:11:29,939 ‫تصبح مثيراً للقرف أكثر باستمرار. 150 00:11:52,002 --> 00:11:53,003 ‫"دان اي"! 151 00:11:54,255 --> 00:11:56,507 ‫في الواقع، أردت رؤية ما في داخلها وحسب. 152 00:11:56,590 --> 00:11:57,800 ‫هيا، أعيديها. 153 00:11:59,009 --> 00:12:02,012 ‫- ستعيد لها ملابسها؟ ‫- هذا ليس من شأنك. 154 00:12:02,763 --> 00:12:05,099 ‫صحيح، الخصوصية مهمة. 155 00:12:09,145 --> 00:12:10,187 ‫سأذهب أولاً. 156 00:12:10,271 --> 00:12:11,605 ‫لنذهب معاً، أنا سأقود... 157 00:12:11,689 --> 00:12:14,817 ‫لا بأس، إن علم الناس في العمل، ‫ذلك سيسبب إزعاجاً للجميع. 158 00:12:15,234 --> 00:12:16,110 ‫إلى اللقاء. 159 00:12:20,698 --> 00:12:21,532 ‫"إيون هو"! 160 00:12:22,741 --> 00:12:23,576 ‫أهلاً. 161 00:12:24,410 --> 00:12:25,536 ‫صباح الخير. 162 00:12:25,911 --> 00:12:26,787 ‫تفضلي. 163 00:12:29,081 --> 00:12:29,915 ‫ما هذا؟ 164 00:12:30,499 --> 00:12:32,835 ‫طلبت مني أن أبقي ملابسي في منزلك. 165 00:12:33,586 --> 00:12:35,212 ‫قلت إنني سأثمل وآتي مجدداً. 166 00:12:35,296 --> 00:12:37,506 ‫لا تأتي إلى منزلي مجدداً عندما تثملين، ‫لم يعد بإمكانك ذلك. 167 00:12:38,174 --> 00:12:39,633 ‫- ماذا؟ ‫- أسكن مع امرأة الآن، 168 00:12:39,717 --> 00:12:40,634 ‫لذلك لا يمكنك القدوم. 169 00:12:41,135 --> 00:12:42,011 ‫لنذهب. 170 00:12:48,434 --> 00:12:50,561 ‫"الإصدارات الجديدة" 171 00:12:55,399 --> 00:12:56,901 ‫"شحوب، قسوة" 172 00:12:56,984 --> 00:13:00,112 ‫"معركة ذكاء قوية ستخطف أنفاسكم" 173 00:13:16,295 --> 00:13:19,381 ‫"شحوب، قسوة" 174 00:13:19,465 --> 00:13:21,175 ‫صدر الكتاب الجديد. 175 00:13:21,592 --> 00:13:22,760 ‫- الكتاب الجديد؟ ‫- عجباً. 176 00:13:23,093 --> 00:13:24,303 ‫صدر أخيراً. 177 00:13:29,642 --> 00:13:31,810 {\an8}‫"شحوب، قسوة" 178 00:13:31,894 --> 00:13:32,937 ‫سيد "تشا"، 179 00:13:33,437 --> 00:13:37,107 ‫ما رأيك بهذا كعنوان لتقديم الكتاب؟ 180 00:13:37,191 --> 00:13:40,236 ‫"معركة ذكاء قوية ستخطف أنفاسكم" 181 00:13:42,321 --> 00:13:44,073 ‫تفضلي الإصدار الجديد يا آنسة "سونغ". 182 00:13:45,115 --> 00:13:45,991 ‫لماذا اخترنا هذا؟ 183 00:13:46,534 --> 00:13:48,244 ‫كان هناك التقديم الذي كتبته أنا. 184 00:13:48,827 --> 00:13:50,412 ‫عجباً، أليس هذا التقديم ذكياً جداً؟ 185 00:13:50,496 --> 00:13:54,500 ‫"معركة ذكاء قوية ستخطف أنفاسكم." 186 00:13:55,751 --> 00:13:56,919 ‫ألا ترغبين بشرائه؟ 187 00:14:00,965 --> 00:14:01,924 ‫ماذا؟ 188 00:14:02,967 --> 00:14:04,051 ‫ما خطبها؟ 189 00:14:05,469 --> 00:14:07,054 ‫- ماذا حدث؟ ‫- ما المشكلة؟ 190 00:14:07,304 --> 00:14:08,681 ‫انتبهي لكلامك! 191 00:14:08,764 --> 00:14:09,890 ‫عذراً! 192 00:14:22,820 --> 00:14:25,406 {\an8}‫"المديرة (غو يو سيون)" 193 00:14:26,740 --> 00:14:27,700 ‫"شحوب، قسوة" 194 00:14:27,783 --> 00:14:28,993 ‫"دان اي". 195 00:14:30,160 --> 00:14:30,995 ‫نعم سيدتي. 196 00:14:33,831 --> 00:14:36,375 ‫ما رأيك بذلك التقديم؟ 197 00:14:39,503 --> 00:14:40,713 ‫إنه مثالي. 198 00:14:41,422 --> 00:14:44,925 ‫أظنه التقديم الأمثل للكتاب. 199 00:14:45,968 --> 00:14:48,304 ‫هل تظنين أنني سرقته منك؟ 200 00:14:50,598 --> 00:14:52,391 ‫في الواقع، ابتدعت الفكرة ذاتها. 201 00:14:52,933 --> 00:14:56,103 ‫وكنت مصممة عليها من البداية. 202 00:14:57,104 --> 00:14:58,147 ‫لا تقولي لي 203 00:14:58,814 --> 00:15:02,026 ‫إنك افترضت أنني لا أستطيع أن أبتدع فكرة ‫حتى أنت يمكنك التفكير بها. 204 00:15:02,693 --> 00:15:03,861 ‫آمل أنك لم تفكري بتلك الطريقة. 205 00:15:06,030 --> 00:15:07,323 ‫كما قلت، 206 00:15:07,781 --> 00:15:10,868 {\an8}‫ربما فكرت بالتقديم ذاته. 207 00:15:11,619 --> 00:15:14,830 {\an8}‫ومن الممكن أنك سبقتني في اقتراحه. 208 00:15:16,415 --> 00:15:19,293 ‫لكنني أظن أنه إن كان الأمر كذلك، 209 00:15:20,169 --> 00:15:22,838 ‫كان عليك إخباري عندما أريتك تقديمي. 210 00:15:24,173 --> 00:15:26,175 ‫قبل أن يتم اختياره في الاجتماع. 211 00:15:29,261 --> 00:15:32,181 ‫لكنني سأحاول أن أتفهّمك 212 00:15:32,848 --> 00:15:34,224 ‫بطريقتي الخاصة. 213 00:15:35,476 --> 00:15:36,393 ‫كيف؟ 214 00:15:38,187 --> 00:15:39,772 ‫سمعت أن الإسكيمو 215 00:15:40,356 --> 00:15:42,483 ‫ليسوا بحاجة للكلمات للتعبير عن التفوق. 216 00:15:43,233 --> 00:15:45,069 ‫لا يصفون الحوت بالممتاز 217 00:15:45,653 --> 00:15:48,280 ‫أو الدب القطبي بالممتاز. 218 00:15:49,615 --> 00:15:51,283 ‫الأمر ذاته ينطبق علينا نحن البشر. 219 00:15:53,243 --> 00:15:55,371 ‫لا يستطيع أحد أن يكون... 220 00:15:57,247 --> 00:15:58,290 ‫مثالياً. 221 00:16:02,002 --> 00:16:03,253 ‫يجب أن أعود إلى العمل. 222 00:16:13,138 --> 00:16:15,474 ‫أظن أن الموظفين الجدد ذهبوا إلى المطبعة. 223 00:16:16,225 --> 00:16:17,476 ‫لماذا لم تذهب معهم؟ 224 00:16:18,936 --> 00:16:21,021 ‫كيف يمكنني الذهاب إلى هناك؟ ‫ذلك سيفطر قلبي. 225 00:16:25,359 --> 00:16:27,152 ‫"جدول أعمال اليوم، زيارة المطبعة" 226 00:16:27,236 --> 00:16:29,363 ‫"(تشا إيون هو)، (اوه جي يول)، (بارك هون) ‫(كانغ دان اي)" 227 00:16:44,128 --> 00:16:45,671 ‫هذه الكتب بحالة ممتازة. 228 00:16:47,047 --> 00:16:48,382 ‫ترون هاتين الشاحنتين، صحيح؟ 229 00:16:48,465 --> 00:16:50,217 ‫كلها كتبنا. 230 00:16:50,300 --> 00:16:53,262 ‫وقريباً جداً، سينتهي بها المطاف ‫كالكتب الموجودة هنا. 231 00:17:00,644 --> 00:17:01,729 ‫"البساطة هي الأفضل" 232 00:17:04,732 --> 00:17:07,276 ‫هل تمزيقها هو الشيء الوحيد ‫الذي يمكننا فعله؟ 233 00:17:09,361 --> 00:17:10,821 ‫لا توجد مشكلة في هذا. 234 00:17:11,530 --> 00:17:14,074 {\an8}‫لا نستطيع الاستمرار بتخزين الكتب ‫التي لا تُباع. 235 00:17:14,158 --> 00:17:15,451 ‫إنها تكلف مالاً. 236 00:17:16,035 --> 00:17:19,455 ‫أُعيد هذا الكتاب من متجر كتب، ‫أتلفه الناس أثناء قراءته. 237 00:17:22,499 --> 00:17:24,209 ‫أكثر من نصف الكتب 238 00:17:24,293 --> 00:17:26,170 ‫التي تمت إعادتها من متاجر الكتب تالفة، 239 00:17:26,253 --> 00:17:29,048 ‫وعلى الناشر تحمل الخسائر. 240 00:17:44,980 --> 00:17:46,774 ‫استهلكت صناعة هذه الكتب جهداً كبيراً. 241 00:17:48,025 --> 00:17:49,026 ‫"البساطة هي الأفضل" 242 00:17:49,109 --> 00:17:50,819 ‫كان كتاباً لمساعدة الذات، 243 00:17:50,903 --> 00:17:52,237 ‫لكنني أردت التواصل مع القرّاء. 244 00:17:55,949 --> 00:17:57,868 ‫"مسرّات وأحزان العمل" 245 00:18:04,750 --> 00:18:06,001 ‫"مسرّات وأحزان العمل" 246 00:18:11,298 --> 00:18:14,802 ‫أستطيع شمّها، إنها رائحة كتاب ‫سيحقق أفضل مبيعات. 247 00:18:14,885 --> 00:18:17,012 ‫هل عليك فعل ذلك بكل كتاب جديد؟ 248 00:18:17,096 --> 00:18:18,639 ‫لبقية حياتي، حتى أموت. 249 00:18:18,722 --> 00:18:20,099 ‫هل تريد تجربة ذلك؟ 250 00:18:20,474 --> 00:18:21,308 ‫لا، شكراً. 251 00:18:23,018 --> 00:18:25,145 ‫هذا الكتاب لم يكن موجوداً حتى البارحة. 252 00:18:25,562 --> 00:18:27,815 ‫كشف عن نفسه أمامنا الآن. 253 00:18:28,315 --> 00:18:30,150 ‫أليس هذا مذهلاً؟ 254 00:18:30,234 --> 00:18:31,777 ‫انظر إلى هذا الجمال. 255 00:18:32,736 --> 00:18:33,987 ‫نحن صنعنا هذا. 256 00:18:39,618 --> 00:18:40,828 ‫"مسرّات وأحزان العمل". 257 00:18:41,578 --> 00:18:42,704 ‫الطبعة الأولى. 258 00:18:43,163 --> 00:18:44,373 ‫الكاتب "إيم سيونغ موك". 259 00:18:44,623 --> 00:18:45,707 ‫الناشر "كيم جاي مين". 260 00:18:46,208 --> 00:18:47,960 ‫"تشا إيون هو" و"بونغ جي هونغ" ‫في فريق التحرير. 261 00:18:48,335 --> 00:18:50,337 ‫"غو يو سيون" و"سيو يونغ آ" ‫في فريق التسويق. 262 00:18:51,755 --> 00:18:54,424 ‫لا يأتي كتاب إلى الوجود من تلقاء نفسه. 263 00:18:55,634 --> 00:18:56,760 ‫يحتوي الكتاب 264 00:18:56,844 --> 00:18:58,262 ‫- على أسماء وقلوب ‫- شكراً لك. 265 00:18:58,470 --> 00:19:01,265 ‫الكثير من الناس الذين عملوا خلف الكواليس. 266 00:19:02,724 --> 00:19:04,977 ‫"الكاتب (مين يونغ هان) ‫مُتهم بالتحرش الجنسي" 267 00:19:05,561 --> 00:19:06,603 ‫عذراً. 268 00:19:07,146 --> 00:19:08,021 ‫هل يمكنك... 269 00:19:08,772 --> 00:19:09,857 ‫عذراً... 270 00:19:10,607 --> 00:19:13,235 ‫عجباً، هل يمكنك نزع هذه رجاءً؟ من فضلك! 271 00:19:22,077 --> 00:19:23,162 ‫هل قرأت المقال؟ 272 00:19:31,503 --> 00:19:33,505 ‫"الليلة الزرقاء على خط الاستواء" 273 00:19:35,340 --> 00:19:37,342 ‫لماذا حضرتما؟ لم نتصل بكما عمداً. 274 00:19:37,968 --> 00:19:40,554 ‫إنه يوم الأحد، أنتم الشباب يجب أن تخرجوا ‫في مواعيد. 275 00:19:40,637 --> 00:19:42,014 ‫على أي حال لم يكن لديّ شيء أفعله. 276 00:19:42,097 --> 00:19:43,432 ‫خرجت في موعد. 277 00:19:43,515 --> 00:19:47,060 ‫- أنت المذنب إذا هُجرت. ‫- حقاً؟ إذاً سأتزوجك. 278 00:19:47,644 --> 00:19:50,063 ‫يا فتاتيّ، هل تريدان ‫أن يكون العم "إيون هو" خالتكما؟ 279 00:19:50,147 --> 00:19:51,481 ‫- أجل! ‫- أجل! 280 00:19:51,982 --> 00:19:52,941 ‫مرحباً أيتها الفتاتان. 281 00:19:53,025 --> 00:19:55,777 ‫أتى السيد "كيم" من مدينة الملاهي. 282 00:20:11,585 --> 00:20:12,502 ‫يا فتاتيّ. 283 00:20:12,878 --> 00:20:15,839 ‫كان هذا سيصبح إصدارنا الجديد التالي، 284 00:20:15,923 --> 00:20:18,592 ‫لكن الكاتب قام بأمر سيئ، 285 00:20:18,675 --> 00:20:20,135 ‫لذلك لم يعد بإمكاننا بيع كتابه. 286 00:20:20,552 --> 00:20:21,970 ‫لهذا علينا التخلص من هذا. 287 00:20:24,223 --> 00:20:26,642 ‫ابنتي، ما هو عمل أبيك؟ 288 00:20:27,142 --> 00:20:28,018 ‫أنت تصنع الكتب. 289 00:20:28,101 --> 00:20:29,228 ‫صحيح. 290 00:20:29,394 --> 00:20:31,772 ‫صغيرتي، ما هو حلم أبيك؟ 291 00:20:32,606 --> 00:20:34,191 ‫الحرص على أن يقرأ الجميع في هذا العالم 292 00:20:34,274 --> 00:20:36,109 ‫الكتب التي صنعتها 293 00:20:36,193 --> 00:20:37,778 ‫هذا صحيح. 294 00:20:38,570 --> 00:20:39,988 ‫أعتذر على إفساد يوم الأحد عليكما 295 00:20:40,072 --> 00:20:41,531 ‫بسبب أمر مثل هذا. 296 00:20:43,158 --> 00:20:44,785 ‫أدين لكم باعتذار أيضاً يا أصحاب. 297 00:20:44,868 --> 00:20:46,245 ‫هذا تصرف غبيّ جداً. 298 00:20:47,204 --> 00:20:48,747 ‫لا حاجة للاعتذار. 299 00:20:49,248 --> 00:20:51,124 ‫أحببت إيمان السيد "كيم". 300 00:20:52,042 --> 00:20:53,919 ‫الإيمان بأنه إن بذلنا جهدنا 301 00:20:54,586 --> 00:20:57,005 ‫حتى في أصغر الأشياء، سيقرأ القراء المزيد ‫من الكتب. 302 00:20:57,839 --> 00:21:00,926 ‫والإيمان أن كتاباً واحداً 303 00:21:01,009 --> 00:21:02,761 {\an8}‫يمكن أن يغير حياة أحدهم. 304 00:21:04,680 --> 00:21:07,766 {\an8}‫"الليلة الزرقاء على خط الاستواء" 305 00:21:08,433 --> 00:21:10,227 ‫ألا يمكننا بيع الكتب بسعر أقل؟ 306 00:21:10,310 --> 00:21:11,687 ‫ماذا عن حسم 50 بالمئة من ثمنها؟ 307 00:21:11,770 --> 00:21:13,105 ‫أظن أن الناس سيشترونها. 308 00:21:13,188 --> 00:21:16,108 ‫لا، هناك نظام ثابت لتسعير الكتب، ‫لذلك هناك حد معين لتخفيض الأسعار. 309 00:21:16,191 --> 00:21:18,318 ‫ألن يكون التبرع بها خياراً؟ 310 00:21:18,402 --> 00:21:20,070 ‫الكتب التي تُعاد من متاجر الكتب 311 00:21:20,153 --> 00:21:21,822 ‫لا يمكن بيعها أو التبرع بها. 312 00:21:21,905 --> 00:21:24,283 ‫إن بيعت الكتب التي تبرعنا بها ‫في متاجر الكتب المستعملة، 313 00:21:24,366 --> 00:21:25,784 ‫فذلك سيعيق مبيعاتنا. 314 00:21:26,368 --> 00:21:29,913 ‫إن أتلفناها هكذا، سنحصل على ثمن الورق ‫على الأقل. 315 00:21:30,580 --> 00:21:31,915 ‫أنتم من شركة "غيورو"، صحيح؟ 316 00:21:31,999 --> 00:21:33,458 ‫أحصينا المبلغ الكلّي الخاص بكم. 317 00:21:36,962 --> 00:21:38,088 ‫إنه قليل جداً. 318 00:21:38,171 --> 00:21:39,840 ‫لا بد أنه شيك. 319 00:21:52,769 --> 00:21:54,771 ‫تخلصنا من شاحنتين من الكتب. 320 00:21:55,439 --> 00:21:57,649 ‫المال الذي جنيناه من تمزيق آلاف الكتب 321 00:21:58,233 --> 00:22:01,695 ‫كان بالكاد كافياً لشراء 30 كتاباً ‫على الأكثر. 322 00:22:07,784 --> 00:22:10,203 ‫"مسرّات وأحزان العمل" 323 00:22:13,540 --> 00:22:15,792 ‫"مسرّات وأحزان العمل" 324 00:22:36,146 --> 00:22:37,397 ‫يمكننا النجاح! 325 00:22:50,410 --> 00:22:52,704 ‫لم يتم إتلاف هذه الكتب بشكل نهائي. 326 00:22:53,413 --> 00:22:55,957 ‫بعد تمزيقها إلى قصاصات، 327 00:22:56,041 --> 00:22:57,209 ‫تصبح ورقاً مجدداً. 328 00:22:57,751 --> 00:23:00,003 ‫ثم عن طريقنا، 329 00:23:00,087 --> 00:23:01,838 ‫ستُولد من جديد ككتب جديدة. 330 00:23:03,548 --> 00:23:05,258 ‫أريد أن آكل لحم الخنزير. 331 00:23:05,926 --> 00:23:07,427 ‫يبدو هذا جيداً. 332 00:23:08,470 --> 00:23:09,429 ‫نعم يا سيد "كيم". 333 00:23:10,764 --> 00:23:11,890 ‫أنا في المطبعة الآن. 334 00:23:12,599 --> 00:23:14,935 ‫أنا في طريق العودة بعد أن أريتهم ‫عملية التمزيق. 335 00:23:15,977 --> 00:23:17,562 ‫إذاً، ذهبتم إلى هناك. 336 00:23:18,814 --> 00:23:20,732 ‫لا أستطيع الذهاب إلى هناك ‫لأن ذلك يفطر قلبي. 337 00:23:22,776 --> 00:23:24,194 {\an8}‫كل ذلك مال وأنت تعرف هذا! 338 00:23:24,277 --> 00:23:26,238 {\an8}‫تحول مالنا إلى غبار! 339 00:23:28,949 --> 00:23:29,950 ‫هذا مزعج جداً. 340 00:23:35,288 --> 00:23:37,791 ‫سيد "تشا"، هل يمكنك أن تفتح الباب؟ 341 00:23:41,461 --> 00:23:42,587 ‫مهلاً، إنها الآنسة "سونغ". 342 00:23:45,715 --> 00:23:46,925 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 343 00:23:49,594 --> 00:23:51,555 ‫- لنخرج من العمل معاً. ‫- حسناً. 344 00:23:51,888 --> 00:23:52,931 ‫"دان اي"! 345 00:23:53,014 --> 00:23:54,808 ‫في الواقع، أردت رؤية ما في داخلها وحسب. 346 00:23:57,018 --> 00:23:58,687 ‫- حان وقت الخروج من العمل. ‫- نعم. 347 00:23:59,271 --> 00:24:01,481 ‫أعدت أمي بعض الكيمتشي وتريدك أن تأخذ ‫بعضاً منه. 348 00:24:02,524 --> 00:24:03,817 ‫هل يستطيع أي منكم القيادة؟ 349 00:24:03,900 --> 00:24:05,944 ‫- أنا أستطيع القيادة. ‫- إذاً من فضلك قد هذه السيارة 350 00:24:06,027 --> 00:24:07,571 ‫إلى الشركة قبل أن تخرج من العمل. 351 00:24:07,904 --> 00:24:09,406 ‫ألقاكم غداً. 352 00:24:13,076 --> 00:24:14,286 ‫اركبي. 353 00:24:14,369 --> 00:24:16,329 ‫"شركة (غيورو) للنشر" 354 00:24:18,707 --> 00:24:21,334 ‫هل تظن أنهما يتواعدان؟ 355 00:24:21,751 --> 00:24:22,836 ‫من؟ 356 00:24:22,919 --> 00:24:25,297 ‫من برأيك؟ أنا أتكلم عن السيد "تشا" ‫والآنسة "سونغ". 357 00:24:25,380 --> 00:24:27,716 ‫أظنهما أكثر من مجرد زميليّ عمل. 358 00:24:27,799 --> 00:24:30,177 ‫صحيح يا "دان اي"؟ شعرت بشيء ما، أليس كذلك؟ 359 00:24:30,552 --> 00:24:33,597 ‫قادت سيارة الشركة إلى هناك ‫لتغادر من العمل معه. 360 00:24:33,680 --> 00:24:35,348 ‫وحتى إن عائلتها تقدم له الكيمتشي. 361 00:24:35,432 --> 00:24:37,017 ‫بالإضافة لذلك، عادةً تكون باردة، 362 00:24:37,100 --> 00:24:38,977 ‫لكنها تبتسم بسعادة أمام السيد "تشا". 363 00:24:39,561 --> 00:24:41,771 ‫أستطيع الإحساس بوجود أمر ما، هل أنا محقة؟ 364 00:24:42,856 --> 00:24:44,274 ‫- لست واثقة. ‫- أنت مخطئة. 365 00:24:44,357 --> 00:24:46,359 ‫أنا سريع البديهة عادةً. 366 00:24:48,069 --> 00:24:50,864 ‫مهلاً لحظة، لا أظن أن تلك هي المشكلة. 367 00:24:50,947 --> 00:24:53,491 ‫هل أنت واثق أن سيارتنا تسير ‫بالسرعة الصحيحة؟ 368 00:24:53,575 --> 00:24:55,452 ‫لماذا أشعر أنها بطيئة جداً؟ 369 00:25:00,916 --> 00:25:02,334 ‫- ماذا؟ ‫- قد بشكل صحيح! 370 00:25:02,417 --> 00:25:03,752 ‫ما المشكلة؟ 371 00:25:05,629 --> 00:25:07,797 ‫بئساً، ما مشكلته؟ 372 00:25:07,881 --> 00:25:10,175 ‫- عجباً. ‫- أنا خائفة جداً. 373 00:25:10,759 --> 00:25:12,052 ‫لماذا قلت إنك تستطيع القيادة؟ 374 00:25:12,135 --> 00:25:13,762 ‫"أنا أستطيع القيادة." 375 00:25:13,845 --> 00:25:15,138 ‫هذا مخيف جداً! 376 00:25:15,222 --> 00:25:16,556 ‫هلّا صمتّ رجاءً؟ 377 00:25:16,848 --> 00:25:18,975 ‫هل حصلت على رخصة القيادة مؤخراً؟ 378 00:25:19,059 --> 00:25:20,727 ‫نعم، حصلت عليها البارحة. 379 00:25:20,810 --> 00:25:23,438 ‫على المسوّق أن يكون قادراً على التنقل، ‫لذلك القيادة ضرورية. 380 00:25:30,070 --> 00:25:31,571 ‫تلك الشاحنة ضخمة جداً! 381 00:25:35,075 --> 00:25:36,243 ‫قد بشكل صحيح! 382 00:25:36,326 --> 00:25:38,203 ‫يا للهول، أجفلتني، أرجوك اهدئي. 383 00:25:43,083 --> 00:25:45,293 ‫فكرت بإحضار الكيمتشي إلى العمل غداً. 384 00:25:45,377 --> 00:25:47,879 ‫لكنني كنت في مركز الإدارة، ‫لذلك مررت بك تحسباً. 385 00:25:48,129 --> 00:25:50,298 ‫سُررت بقدومك، بدأ الكيمتشي ينفد من عندي. 386 00:25:51,341 --> 00:25:54,970 ‫تحققت من أمر "جي سيو جون"، ‫المصمم الذي ذكرته. 387 00:25:55,053 --> 00:25:55,887 ‫حقاً؟ 388 00:25:55,971 --> 00:25:57,430 ‫عمره 29 سنة. 389 00:25:57,514 --> 00:26:00,225 ‫منذ بداية حياته المهنية، لم يعمل سوى ‫مع شركة "وولميونغ". 390 00:26:00,892 --> 00:26:02,352 ‫لكن هل تعلم ما المثير للاهتمام؟ 391 00:26:02,686 --> 00:26:04,020 ‫تخصص بالأدب الكوري. 392 00:26:04,604 --> 00:26:06,564 ‫هل هناك سبب لعمله بشكل حصري مع ‫شركة "وولميونغ"؟ 393 00:26:07,148 --> 00:26:10,193 ‫حاولت التحقق من ذلك، ‫وكانت هناك مقابلة واحدة وحسب. 394 00:26:10,360 --> 00:26:11,403 ‫لحظة. 395 00:26:13,071 --> 00:26:14,406 ‫أليس وسيماً؟ 396 00:26:14,489 --> 00:26:17,534 ‫"بعد لقاء (جي سيو جون)، مصمم الكتب" 397 00:26:19,828 --> 00:26:21,413 ‫أظن أنك تعمل في مجال النشر. 398 00:26:21,955 --> 00:26:23,290 ‫كلها تمّ نشرها 399 00:26:23,373 --> 00:26:24,457 ‫من قبل شركة "غيورو" للنشر. 400 00:26:27,043 --> 00:26:28,545 ‫بئساً، لماذا يجب أن يكون هو؟ 401 00:26:29,462 --> 00:26:32,549 ‫طلبت رقمه من رئيس التحرير في "وولميونغ". 402 00:26:32,632 --> 00:26:34,384 ‫سأرسله لك الآن. 403 00:26:35,343 --> 00:26:36,886 ‫"(سونغ هاي رين)، رقم (جي سيو جون)" 404 00:27:06,875 --> 00:27:08,209 ‫"جامعة (هونغيك)" 405 00:27:14,966 --> 00:27:16,718 ‫حاول الانتقال إلى المسرب على اليسار. 406 00:27:16,801 --> 00:27:19,346 ‫لا أستطيع رفع يديّ عن عجلة القيادة. 407 00:27:19,429 --> 00:27:21,348 ‫ضوء الإشارة، "جي يول"، هل يمكنك تشغيل ‫ضوء الإشارة؟ 408 00:27:21,431 --> 00:27:22,766 ‫ما هو ضوء الإشارة؟ 409 00:27:24,142 --> 00:27:25,352 ‫- هل هذا هو؟ ‫- مهلاً. 410 00:27:25,435 --> 00:27:27,437 ‫أوقفيهما، أوقفيهما بسرعة. 411 00:27:27,520 --> 00:27:28,897 ‫ماذا فعلت؟ 412 00:27:28,980 --> 00:27:30,523 ‫- ماذا تفعلين الآن؟ ‫- بئساً. 413 00:27:30,607 --> 00:27:31,691 ‫- ما المشكلة؟ ‫- بئساً. 414 00:27:32,692 --> 00:27:35,403 ‫عجباً، اجتزنا الإشارة. 415 00:27:35,487 --> 00:27:38,490 ‫بئساً، اجتزناها. 416 00:27:39,074 --> 00:27:40,325 ‫- ماذا الآن؟ ‫- لا تلوماني. 417 00:27:40,450 --> 00:27:42,494 ‫يا رفيقيّ، اهدأا. 418 00:27:42,577 --> 00:27:44,079 ‫"هون"، أوقف السيارة. 419 00:27:44,162 --> 00:27:46,164 ‫لو كنت أعرف كيف أوقفها، ‫لكنت أوقفتها أصلاً. 420 00:27:46,289 --> 00:27:48,083 ‫لنذهب إلى "بوسان". 421 00:27:49,209 --> 00:27:50,335 ‫اترك عجلة القيادة. 422 00:27:50,960 --> 00:27:52,420 ‫أبعد يديك عن عجلة القيادة. 423 00:27:56,049 --> 00:27:57,675 ‫حسناً، حافظا على هدوئكما. 424 00:27:57,759 --> 00:27:58,843 ‫دس ببطء على المكابح. 425 00:28:15,527 --> 00:28:17,153 ‫أظن أن هذه هي طريقة اكتساب الشجاعة. 426 00:28:17,654 --> 00:28:21,241 ‫"دان اي"، هل تملكين رخصة قيادة؟ 427 00:28:21,741 --> 00:28:22,742 ‫أجل. 428 00:28:23,243 --> 00:28:24,452 ‫لكن عليّ تجديدها. 429 00:28:25,245 --> 00:28:28,915 ‫كيف سنعود إلى المنزل؟ 430 00:28:29,624 --> 00:28:31,042 ‫أمي تتصل بي. 431 00:28:31,126 --> 00:28:33,461 ‫وعدتها أنني سأخرج في موعد مُدّبر اليوم. 432 00:28:33,837 --> 00:28:34,879 ‫عفواً. 433 00:28:35,296 --> 00:28:38,508 ‫ستخرجين في موعد مُدّبر؟ ‫لم يمض وقت طويل على انفصالك عن حبيبك. 434 00:28:38,591 --> 00:28:40,093 ‫هل أنت متلهفة للزواج؟ 435 00:28:40,176 --> 00:28:41,428 ‫من قال إنني سأتزوج؟ 436 00:28:41,511 --> 00:28:43,388 ‫إنه مجرد موعد حيث نأكل ونحتسي القهوة. 437 00:28:43,471 --> 00:28:45,807 ‫يخرج الناس في مواعيد مُدبّرة ‫لأنهم يريدون الزواج. 438 00:28:45,890 --> 00:28:48,184 ‫أخرج في مواعيد مُدبّرة حتى أستطيع الحصول ‫على مصروف من أمي. 439 00:28:48,685 --> 00:28:51,646 ‫حسناً، لا عليك، سأحرص على أن تحصلي ‫على ذلك المصروف. 440 00:28:51,896 --> 00:28:52,731 ‫هل أنت سعيدة الآن؟ 441 00:28:53,314 --> 00:28:54,607 ‫تمسكا. 442 00:28:54,691 --> 00:28:56,192 ‫- سأبدأ القيادة مجدداً. ‫- توقف! 443 00:28:56,276 --> 00:28:57,902 ‫لا تقد! ما الذي تتحدث عنه؟ 444 00:28:57,986 --> 00:28:59,529 ‫سأستقلّ الحافلة إلى المنزل وحسب. 445 00:28:59,612 --> 00:29:02,115 ‫بئساً، إذاً ماذا عني؟ 446 00:29:02,449 --> 00:29:04,284 ‫هل يمكننا ترك السيارة هنا؟ 447 00:29:04,367 --> 00:29:05,368 ‫لا تقد السيارة. 448 00:29:16,045 --> 00:29:17,797 ‫- هل ترغبين بسماع الموسيقى؟ ‫- انس الأمر. 449 00:29:20,133 --> 00:29:21,634 ‫القيادة سهلة. 450 00:29:22,844 --> 00:29:24,637 ‫حتى إنني أستطيع القيادة بقدميّ الآن. 451 00:29:30,852 --> 00:29:33,480 ‫"القيادة سهلة" 452 00:29:43,656 --> 00:29:44,574 ‫إلى اللقاء. 453 00:29:44,657 --> 00:29:46,075 ‫- استمتعنا بالطعام. ‫- شكراً لكم. 454 00:29:46,826 --> 00:29:49,329 ‫"زلابية (سونها)" 455 00:29:51,706 --> 00:29:53,458 ‫انظروا من هنا، إنه السيد "تشا". 456 00:29:53,541 --> 00:29:54,626 ‫كيف حالك؟ 457 00:29:55,210 --> 00:29:58,087 ‫أمي، هل هو الشخص الوحيد الذي ‫تستطيعين رؤيته؟ ألا ترينني؟ 458 00:29:58,171 --> 00:29:59,255 ‫بل أراك. 459 00:29:59,339 --> 00:30:01,633 ‫رأيتكما معاً كثنائي. 460 00:30:02,884 --> 00:30:04,594 ‫الطقس بارد، ادخلا. 461 00:30:04,677 --> 00:30:05,637 ‫لندخل. 462 00:30:09,098 --> 00:30:10,809 ‫- عزيزي. ‫- أهلاً، وصلتما. 463 00:30:11,518 --> 00:30:12,602 ‫مرحباً. 464 00:30:13,728 --> 00:30:14,604 ‫اجلس هنا. 465 00:30:17,273 --> 00:30:20,109 ‫لا أصدق أن هناك طاولة شاغرة ‫بين كل الزبائن. 466 00:30:20,193 --> 00:30:22,195 ‫أظن أن الكون بأكمله علم أنكما قادمان. 467 00:30:23,613 --> 00:30:24,906 ‫انتظرا قليلاً. 468 00:30:24,989 --> 00:30:27,325 ‫سأذهب وأحضر قائمتك المفضلة. 469 00:30:27,408 --> 00:30:29,577 ‫- نصفها لحم والنصف الآخر كيمتشي، صحيح؟ ‫- نعم. 470 00:30:35,124 --> 00:30:36,459 ‫عجباً، يوجد الكثير من الزبائن. 471 00:30:36,960 --> 00:30:39,379 ‫ألا نضايقهما بقدومنا إلى هنا ‫بينما هما مشغولان جداً؟ 472 00:30:39,462 --> 00:30:40,463 ‫يا للعجب. 473 00:30:40,547 --> 00:30:42,882 ‫ألم تر الابتسامة على وجه أمي منذ قليل؟ 474 00:30:43,216 --> 00:30:44,717 ‫أظنها تحبك أكثر مني. 475 00:30:45,844 --> 00:30:46,970 ‫هذا مستحيل. 476 00:30:47,053 --> 00:30:49,097 ‫إنها تتصرف بلطف معي حتى أعاملك بلطف. 477 00:30:51,891 --> 00:30:53,560 ‫المزيد من الكيمتشي من فضلك. 478 00:30:53,643 --> 00:30:54,727 ‫عزيزي. 479 00:30:57,939 --> 00:30:59,065 ‫لحظة فقط. 480 00:31:12,036 --> 00:31:14,122 ‫أعدت أمي بعض الكيمتشي وتريدك أن تأخذ ‫بعضاً منه. 481 00:31:22,505 --> 00:31:25,133 ‫وجدت صدرية في منزله. 482 00:31:26,801 --> 00:31:28,970 ‫وضع الصدرية في حقيبة تسوق. 483 00:31:32,181 --> 00:31:35,351 ‫وكانت "سونغ هاي رين" ‫تحمل حقيبة التسوق تلك. 484 00:31:38,771 --> 00:31:42,066 ‫أمها تقدم له الكيمتشي الذي تعدّه ‫في المنزل. 485 00:31:42,150 --> 00:31:43,693 ‫"كيمتشي" 486 00:31:44,402 --> 00:31:46,613 ‫هذا يعني أنهما يتواعدان بكل تأكيد. 487 00:31:47,780 --> 00:31:49,324 ‫لماذا لم تجب؟ 488 00:31:49,407 --> 00:31:51,034 ‫كنت مشغولاً مع فتاة تهجرني. 489 00:31:51,117 --> 00:31:52,285 ‫لماذا؟ 490 00:31:52,410 --> 00:31:53,453 ‫إنها فتاة غريبة. 491 00:31:53,536 --> 00:31:55,163 ‫أليست هي التي تركت صدريتها وذهبت؟ 492 00:31:55,246 --> 00:31:56,956 ‫تقول إنني لا أعرف الحب. 493 00:31:58,833 --> 00:32:00,835 ‫لكنه أخبرني أنهما انفصلا. 494 00:32:01,920 --> 00:32:03,379 ‫إلى أين ذهبت الليلة الماضية؟ 495 00:32:04,547 --> 00:32:06,007 ‫إلى مكان سكن الفتاة التي أحبها. 496 00:32:06,758 --> 00:32:09,177 {\an8}‫لا بد أنهما تصالحا في تلك الليلة! 497 00:32:09,802 --> 00:32:12,263 {\an8}‫لهذا ذهب ليحضر الكيمتشي من عند والديها. 498 00:32:20,396 --> 00:32:22,315 ‫"كيمتشي" 499 00:32:39,082 --> 00:32:40,416 ‫ماذا تفعل هنا؟ 500 00:32:41,000 --> 00:32:42,335 ‫أين رسنك؟ 501 00:32:43,336 --> 00:32:44,837 ‫أين هو السيد "مظلة"؟ 502 00:32:49,258 --> 00:32:51,594 ‫يجب ألّا تتجول بمفردك هكذا. 503 00:32:59,102 --> 00:33:00,520 ‫عذراً. 504 00:33:00,645 --> 00:33:02,563 ‫هل رأيتما كلباً كبيراً في الأرجاء؟ 505 00:33:02,981 --> 00:33:03,898 ‫فُك رسنه. 506 00:33:04,023 --> 00:33:05,984 ‫لا، لم نر كلباً، هل رأيت واحداً؟ 507 00:33:06,275 --> 00:33:07,568 ‫لا، لم نر كلباً. 508 00:33:08,695 --> 00:33:09,779 ‫شكراً لكما. 509 00:33:12,031 --> 00:33:13,491 ‫بئساً، أين ذهب؟ 510 00:33:17,412 --> 00:33:19,580 ‫إنه باهظ الثمن جداً. 511 00:33:19,664 --> 00:33:21,457 ‫اشتراه لي صديقي. 512 00:33:21,958 --> 00:33:23,918 ‫لكنني سأعيرك إياه الآن. 513 00:33:26,838 --> 00:33:29,132 ‫يجب أن آخذك هكذا 514 00:33:29,340 --> 00:33:30,341 ‫إلى مالكك. 515 00:33:30,425 --> 00:33:31,551 ‫تعال. 516 00:33:52,697 --> 00:33:53,531 ‫كيف... 517 00:33:54,532 --> 00:33:55,575 ‫سيكلفك ذلك 200 ألف وون. 518 00:33:56,951 --> 00:33:58,828 ‫ربطت رسنه أمام متجر. 519 00:33:58,911 --> 00:34:01,330 ‫لكنه كان قد اختفى عندما خرجت بعد شراء ‫بعض الراميون. 520 00:34:01,414 --> 00:34:03,499 ‫إذاً كيف ستدفع ما يترتب عليك؟ 521 00:34:05,376 --> 00:34:06,377 ‫لا أعرف. 522 00:34:13,301 --> 00:34:14,927 ‫لكن هل دفعت لي ثمن المظلة؟ 523 00:34:15,970 --> 00:34:17,513 ‫حتى إنني وجدت لك حذاءك. 524 00:34:20,892 --> 00:34:22,435 ‫لكنك لم تعيدي المظلة. 525 00:34:30,401 --> 00:34:31,778 ‫هل فكرت باسم لكلبي؟ 526 00:34:34,572 --> 00:34:37,075 ‫نحن الـ3 تقابلنا لأول مرة في ذلك اليوم. 527 00:34:37,658 --> 00:34:39,869 ‫أنا "بصل أخضر"، أنت "مظلة". 528 00:34:39,952 --> 00:34:41,329 ‫إذاً، ماذا يجعل ذلك 529 00:34:41,913 --> 00:34:42,747 ‫اسم كلبك؟ 530 00:34:45,083 --> 00:34:45,917 ‫"حذاء"؟ 531 00:34:48,336 --> 00:34:49,629 ‫هل ذلك غريب جداً؟ 532 00:34:50,296 --> 00:34:51,839 ‫تقابلنا في يوم ممطر. 533 00:34:52,673 --> 00:34:54,008 ‫إذاً... 534 00:34:55,510 --> 00:34:57,095 ‫- "بي" هو مطر؟ ‫- ما رأيك بـ"غيوم بي"؟ 535 00:34:57,929 --> 00:34:58,930 ‫يبدو هذا جميلاً. 536 00:34:59,847 --> 00:35:01,140 ‫ما رأيك؟ 537 00:35:02,225 --> 00:35:03,976 ‫هل تحب اسم "غيوم بي" أيضاً؟ 538 00:35:06,145 --> 00:35:07,814 ‫هل تريد الانتظار هنا لبرهة؟ 539 00:35:07,897 --> 00:35:09,273 ‫سأذهب وأحضر مظلتك. 540 00:35:09,857 --> 00:35:11,109 ‫ذلك سيستغرق 5...لا. 541 00:35:11,192 --> 00:35:12,527 ‫لن يستغرق ذلك أكثر من 10 دقائق. 542 00:35:12,944 --> 00:35:14,195 ‫عوضاً عن فعل ذلك، 543 00:35:14,779 --> 00:35:17,198 ‫ما رأيك بأن نتناول الراميون معاً ‫إن كنت لم تتناولي الطعام بعد؟ 544 00:35:18,366 --> 00:35:19,575 ‫سأضيف البصل الأخضر. 545 00:35:23,871 --> 00:35:24,705 ‫"زلابية (سونها)" 546 00:35:24,789 --> 00:35:25,957 ‫تفضل. 547 00:35:27,667 --> 00:35:28,960 ‫شكراً لكما على الكيمتشي. 548 00:35:29,043 --> 00:35:30,628 ‫على الرحب والسعة. 549 00:35:30,711 --> 00:35:32,505 ‫لدينا دائماً كمية أكثر من كافية ‫من الكيمتشي. 550 00:35:32,588 --> 00:35:34,048 ‫لذلك لا تشعر بالإحراج. 551 00:35:35,174 --> 00:35:36,551 ‫يجب أن أعطيه الزلابية أيضاً. 552 00:35:36,634 --> 00:35:38,052 ‫- عجباً يا أمي. ‫- هذا يكفي. 553 00:35:39,512 --> 00:35:41,472 ‫سآتي مجدداً المرة القادمة من أجل الزلابية. 554 00:35:42,682 --> 00:35:44,267 ‫- لنذهب. ‫- حسناً. 555 00:35:44,350 --> 00:35:45,643 ‫- سأرافقه إلى الخارج. ‫- حسناً. 556 00:35:45,726 --> 00:35:47,145 ‫- سأغادر الآن. ‫- عد مجدداً. 557 00:35:47,228 --> 00:35:48,062 ‫حسناً. 558 00:35:48,729 --> 00:35:49,772 ‫سنكون بالانتظار. 559 00:35:52,775 --> 00:35:54,235 ‫أمي سخيفة جداً، أليست كذلك؟ 560 00:35:57,071 --> 00:35:59,240 ‫لا يزال عليك تعلم الكثير لتصبحي بالغة. 561 00:35:59,907 --> 00:36:01,868 ‫أنت تجعلينني أشعر بالأسى لأنه ليس لديّ أم. 562 00:36:05,037 --> 00:36:05,997 ‫نسيت. 563 00:36:06,664 --> 00:36:09,333 ‫أحب زيارة أمك لأنها تذكرني بأمي. 564 00:36:10,543 --> 00:36:13,254 ‫بالرغم من أن أمي لم تكن حنونة أبداً. 565 00:36:23,431 --> 00:36:24,932 ‫لا تأتي إلى منزلي مجدداً عندما تثملين، 566 00:36:25,016 --> 00:36:26,017 ‫لم يعد بإمكانك ذلك. 567 00:36:26,100 --> 00:36:27,685 ‫أسكن مع امرأة الآن، لذلك لا يمكنك القدوم. 568 00:36:35,276 --> 00:36:36,402 ‫شكراً لكما، إلى اللقاء. 569 00:36:37,111 --> 00:36:38,821 ‫يجب أن تعودا مجدداً مع أصدقائكما! 570 00:36:38,905 --> 00:36:40,031 ‫سنقدم لكم وجبة إضافية. 571 00:36:40,114 --> 00:36:40,990 ‫شكراً لكما. 572 00:36:41,657 --> 00:36:43,868 {\an8}‫"مطعم (بايكيلمونغ) لأضلاع لحم الخنزير" 573 00:36:45,077 --> 00:36:46,120 ‫ما المشكلة؟ 574 00:36:47,121 --> 00:36:48,164 ‫يجب أن تذهبي. 575 00:36:49,290 --> 00:36:50,416 ‫هل تعرفه؟ 576 00:36:50,583 --> 00:36:53,836 ‫- لا، سأشتري بعض قطع أضلاع لحم الخنزير. ‫- ماذا؟ 577 00:36:56,923 --> 00:36:58,216 ‫حسناً، سأذهب. 578 00:36:58,299 --> 00:37:00,468 ‫رافقتك السلامة، ألقاك غداً. 579 00:37:05,264 --> 00:37:09,602 ‫"مطعم (بايكيلمونغ) لأضلاع لحم الخنزير" 580 00:37:11,896 --> 00:37:13,522 ‫إنه ليس هنا الآن. 581 00:37:14,607 --> 00:37:15,858 ‫سافر خارج البلاد مع امرأة، 582 00:37:16,734 --> 00:37:17,860 ‫ولن يعود. 583 00:37:27,036 --> 00:37:27,870 ‫أهلاً. 584 00:37:31,958 --> 00:37:32,792 ‫"إيون هو". 585 00:37:33,751 --> 00:37:34,961 ‫من هذا يا عزيزي؟ 586 00:37:35,503 --> 00:37:37,380 ‫عزيزتي، عليك... 587 00:37:37,463 --> 00:37:38,673 ‫اتبعيني. 588 00:37:39,423 --> 00:37:41,676 ‫يجب أن تذهبي إلى الزاوية وتبقي هناك. 589 00:37:41,759 --> 00:37:43,970 ‫- من يكون؟ ‫- ابقي جالسة وحسب. 590 00:37:46,013 --> 00:37:47,014 ‫"إيون هو". 591 00:37:48,391 --> 00:37:49,642 ‫"إيون هو". 592 00:37:50,059 --> 00:37:51,727 ‫"إيون هو"، الطقس بارد، لماذا... 593 00:37:51,811 --> 00:37:53,312 ‫دعني أفسر. 594 00:37:53,396 --> 00:37:54,605 ‫أنا سأفسر كل شيء. 595 00:37:54,689 --> 00:37:56,691 ‫هل تظن أن هذا شيء تستطيع تفسيره بهدوء؟ 596 00:37:57,441 --> 00:37:59,068 ‫- هل تمزح معي؟ ‫- ماذا؟ 597 00:37:59,151 --> 00:38:00,861 ‫لماذا قد أمزح معك؟ 598 00:38:00,945 --> 00:38:02,530 ‫أنا لا أمزح معك، لست أمزح. 599 00:38:03,030 --> 00:38:05,241 ‫سأفسر ما حدث. 600 00:38:05,324 --> 00:38:06,909 ‫تعلم مسبقاً أن كل ذلك هراء. 601 00:38:06,993 --> 00:38:08,411 ‫"إيون هو"، رباه، انتظر! 602 00:38:08,953 --> 00:38:11,163 ‫مهلاً، توقف أرجوك! 603 00:38:11,247 --> 00:38:12,456 ‫إنها حامل! 604 00:38:14,500 --> 00:38:15,501 ‫توقف! 605 00:38:21,090 --> 00:38:21,924 ‫لكمة واحدة وحسب. 606 00:38:22,925 --> 00:38:24,427 ‫دعني ألكمك مرةً واحدةً يا "دونغ مين". 607 00:38:24,510 --> 00:38:25,386 ‫"إيون هو"! 608 00:38:25,469 --> 00:38:27,972 ‫كيف تجرؤ على الكلام معي هكذا؟ 609 00:38:28,097 --> 00:38:30,599 ‫لست أخا "دان اي" الحقيقي. 610 00:38:30,683 --> 00:38:32,768 ‫كل ذلك ماض، ماذا تريد مني؟ 611 00:38:34,562 --> 00:38:35,563 ‫توقف. 612 00:38:36,147 --> 00:38:37,815 ‫مهلاً يا "إيون هو"! 613 00:38:38,274 --> 00:38:39,191 ‫عزيزتي! 614 00:38:39,275 --> 00:38:40,526 {\an8}‫"أغلقنا باكراً، المعذرة" 615 00:38:40,609 --> 00:38:41,902 {\an8}‫إلى أي حد تعرف "دان اي"؟ 616 00:38:44,780 --> 00:38:46,866 ‫تعرف أنني كنت أواعد امرأة أخرى. 617 00:38:47,700 --> 00:38:49,702 ‫لكننا أبقينا أمر الحمل سراً. 618 00:38:51,037 --> 00:38:52,163 ‫ثم الذهاب إلى "كندا"... 619 00:38:52,663 --> 00:38:54,623 ‫هل عليّ قول كل شيء؟ 620 00:38:54,707 --> 00:38:59,211 ‫ماذا ستستفيد "دان اي" من معرفة ‫أنني أعيش هنا هكذا؟ 621 00:39:01,547 --> 00:39:02,882 ‫هل تسخر مني؟ 622 00:39:03,382 --> 00:39:04,800 ‫هل تعرف حالها... 623 00:39:06,344 --> 00:39:07,178 ‫أعطني هاتفك. 624 00:39:07,261 --> 00:39:09,513 ‫لماذا تريد هاتفي؟ 625 00:39:23,069 --> 00:39:24,945 ‫هذا رقمي، لذلك أجب عندما أتصل. 626 00:39:25,529 --> 00:39:27,782 ‫ليس لدينا ما نتكلم عنه. 627 00:39:27,865 --> 00:39:29,325 ‫أرسل رسالة إلكترونية إلى "دان اي". 628 00:39:29,825 --> 00:39:31,577 ‫اعتذر وقل إن الأمور كانت جنونية. 629 00:39:32,161 --> 00:39:33,537 ‫حسناً، هل هذا كل ما في الأمر؟ 630 00:39:33,621 --> 00:39:34,663 ‫سأقول إنني في "كندا" أيضاً. 631 00:39:34,747 --> 00:39:36,415 ‫سأرسل لك رقم حسابها المصرفي. 632 00:39:36,499 --> 00:39:39,251 ‫- أرسل لها نفقة الطفل والزوجة المطلقة. ‫- ماذا؟ 633 00:39:39,877 --> 00:39:41,921 ‫مهلاً لحظة، هذا المطعم ليس ملكنا. 634 00:39:42,004 --> 00:39:43,547 ‫هذا المطعم ملك لوالديّ. 635 00:39:46,258 --> 00:39:47,718 ‫اصمتي وحسب. 636 00:39:49,887 --> 00:39:50,846 ‫حسناً. 637 00:39:51,138 --> 00:39:53,474 ‫أستطيع إرسال نفقة الطفل ‫بما أنها ابنتي أيضاً. 638 00:39:53,557 --> 00:39:55,768 ‫لكن بخصوص نفقة الزوجة المطلقة... 639 00:39:55,851 --> 00:39:58,771 ‫تفاهمنا على التفاصيل عندما تطلّقنا. 640 00:39:58,854 --> 00:40:01,023 ‫أرسل المال إن كنت لا تريد رؤيتي كل يوم. 641 00:40:03,275 --> 00:40:04,402 ‫هل يجب أن أصبح زبوناً دائماً؟ 642 00:40:04,485 --> 00:40:05,861 ‫- هل يجب أن آتي غداً أيضاً؟ ‫- كم؟ 643 00:40:05,945 --> 00:40:08,155 ‫كم تريد مني أن أرسل لها؟ 644 00:40:10,199 --> 00:40:11,492 ‫عزيزتي، هذا مؤلم. 645 00:40:18,791 --> 00:40:20,835 ‫وسبق وأخبرتك أنني خسرت منزلي. 646 00:40:21,502 --> 00:40:22,586 ‫كانوا سيهدمون المنزل 647 00:40:22,670 --> 00:40:24,922 ‫ولذلك كنت أعيش هناك سراً 648 00:40:25,005 --> 00:40:26,799 ‫من دون ماء وكهرباء. 649 00:40:29,927 --> 00:40:33,305 ‫ذرفت ما يكفي من الدموع طوال سنة كاملة. 650 00:40:34,390 --> 00:40:36,475 ‫شيء واحد علمتني إياه تلك الدموع 651 00:40:36,725 --> 00:40:37,893 ‫وهو حقيقة 652 00:40:39,186 --> 00:40:41,647 ‫أن البكاء لن يحل شيئاً. 653 00:40:43,482 --> 00:40:44,442 ‫يا لك من غبية. 654 00:40:52,074 --> 00:40:53,117 ‫يبدو شهياً. 655 00:40:54,118 --> 00:40:56,078 ‫- استمتعي رجاءً. ‫- شكراً لك. 656 00:41:09,133 --> 00:41:10,092 ‫"دان اي". 657 00:41:11,510 --> 00:41:12,553 ‫هل أنت في المنزل؟ 658 00:41:36,118 --> 00:41:38,370 ‫"أول راتب، هدية لـ(جاي هوي) و(إيون هو)" 659 00:41:47,922 --> 00:41:50,382 ‫لماذا ابتاعت مستحضرات جديدة؟ ‫لا تستخدم إلّا العينات على أي حال. 660 00:42:22,373 --> 00:42:27,211 ‫"دفتر حساب مصرفي، (كانغ دان اي)" 661 00:42:45,813 --> 00:42:46,939 ‫لم أنهها بعد. 662 00:42:47,940 --> 00:42:50,192 ‫هل يمكنني الحصول عليها عندما تنتهي؟ 663 00:42:50,359 --> 00:42:51,193 ‫بالتأكيد. 664 00:42:51,777 --> 00:42:52,820 ‫اشربي بعض الشاي. 665 00:43:04,790 --> 00:43:08,586 ‫لديّ قفل رقمي على أحد أبوابي، ‫لا بد أنك تجدينه غريباً. 666 00:43:10,045 --> 00:43:11,338 ‫أنا واثقة من وجود سبب. 667 00:43:11,672 --> 00:43:13,424 ‫جميعنا لدينا أسبابنا الخاصة لكل شيء. 668 00:43:16,302 --> 00:43:18,262 ‫لكن الآخرين يجدون ذلك غريباً. 669 00:43:20,514 --> 00:43:22,808 ‫أجدك ظريفة يا آنسة "بصل أخضر". 670 00:43:23,934 --> 00:43:24,977 ‫في الواقع... 671 00:43:25,352 --> 00:43:26,562 ‫لم تسأليني عن اسمي حتى. 672 00:43:26,645 --> 00:43:28,772 ‫ألا يبدأ الناس تعارفهم بهذه الأسئلة؟ 673 00:43:28,856 --> 00:43:30,149 ‫العمر، الاسم، المهنة. 674 00:43:30,232 --> 00:43:31,358 ‫ربما بذلك الترتيب. 675 00:43:31,442 --> 00:43:32,860 ‫إذاً عليّ الإجابة عنها أيضاً. 676 00:43:34,236 --> 00:43:35,613 ‫العمر، الاسم، المهنة. 677 00:43:35,946 --> 00:43:37,072 ‫أيّ منها؟ 678 00:43:38,324 --> 00:43:39,408 ‫كل الأسئلة محظورة. 679 00:43:41,160 --> 00:43:42,077 ‫تلك إشارة ظريفة. 680 00:43:43,078 --> 00:43:44,913 ‫تلك الأسئلة الـ3 ليست المشكلة. 681 00:43:45,289 --> 00:43:47,082 ‫بعد الحصول على إجابات تلك الأسئلة الـ3، 682 00:43:47,249 --> 00:43:49,418 ‫يبدو أن الناس يريدون معرفة المزيد. 683 00:43:50,669 --> 00:43:53,047 ‫ما أقصده هو أن قصة حياتي ليست ‫بتلك البساطة. 684 00:43:55,299 --> 00:43:56,508 ‫بدت بذلك الشكل. 685 00:43:57,259 --> 00:43:59,136 ‫كنت حافية القدمين، تحملين بصلة خضراء، 686 00:43:59,428 --> 00:44:00,387 ‫من دون مظلة. 687 00:44:00,846 --> 00:44:01,972 ‫حتى إنك كنت تشربين السوجو 688 00:44:02,056 --> 00:44:03,390 ‫في أول يوم نلتقي فيه. 689 00:44:05,309 --> 00:44:06,810 ‫الآنسة "بصل أخضر" والسيد "مظلة". 690 00:44:07,478 --> 00:44:08,771 ‫أليس ذلك جميلاً؟ 691 00:44:08,854 --> 00:44:11,398 ‫نحن كصديقين في الحي. 692 00:44:12,107 --> 00:44:13,651 ‫نعم، أحب ذلك أيضاً. 693 00:44:14,151 --> 00:44:16,528 ‫يمكننا لعب تنس الريشة ‫في عطل نهاية الأسبوع. 694 00:44:16,612 --> 00:44:17,821 ‫ونأكل راميون في الأيام الماطرة. 695 00:44:17,905 --> 00:44:19,490 ‫يجب أن تكون فطائر مقلية مع البصل الأخضر. 696 00:44:21,241 --> 00:44:23,619 ‫إن ذهبت في رحلة أو ما شابه، ‫سأعتني بـ"غيوم بي" أيضاً. 697 00:44:24,203 --> 00:44:25,579 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 698 00:44:26,205 --> 00:44:27,665 ‫- هل أنت واثقة؟ ‫- نعم. 699 00:44:28,374 --> 00:44:29,375 ‫رائع. 700 00:44:30,793 --> 00:44:31,710 ‫أجل، رائع. 701 00:44:37,091 --> 00:44:38,467 ‫"إيون هو"، قد عدت. 702 00:44:40,719 --> 00:44:41,720 ‫أين كنت؟ 703 00:44:44,098 --> 00:44:45,140 ‫الأضواء. 704 00:44:48,352 --> 00:44:49,561 ‫الخف. 705 00:44:56,568 --> 00:44:58,695 ‫أراهن أنك لم تعد مجفف شعرك إلى مكانه. 706 00:44:59,446 --> 00:45:00,656 ‫هل فعلت ذلك؟ 707 00:45:02,449 --> 00:45:03,867 ‫- إنه لذيذ. ‫- أليس كذلك؟ 708 00:45:08,038 --> 00:45:11,125 ‫- هل تذهب إلى هناك كثيراً؟ ‫- نعم، والدا "هاي رين" يحبانني. 709 00:45:11,458 --> 00:45:14,795 ‫يجب أن يريا كم أنت كسول في المنزل. 710 00:45:17,631 --> 00:45:18,882 ‫أين كنت هذا المساء؟ 711 00:45:18,966 --> 00:45:19,883 ‫هل تناولت العشاء؟ 712 00:45:19,967 --> 00:45:21,718 ‫نعم، كنت في منزل صديق من الحي. 713 00:45:24,805 --> 00:45:27,391 ‫إنه شخص تعرفت عليه مؤخراً. 714 00:45:27,474 --> 00:45:28,934 ‫ما عمله؟ 715 00:45:30,185 --> 00:45:32,438 ‫تناولت العشاء مع شخص لا تعرفين عنه شيئاً؟ 716 00:45:32,521 --> 00:45:33,730 ‫حتى إنني لا أعرف اسمه. 717 00:45:33,814 --> 00:45:36,108 ‫أدعوه السيد "مظلة" وهو يدعوني ‫الآنسة "بصل أخضر". 718 00:45:36,191 --> 00:45:37,484 ‫هذا طفولي جداً. 719 00:45:37,693 --> 00:45:39,528 ‫على أي حال، تناولت الراميون في منزله. 720 00:45:40,112 --> 00:45:41,447 ‫ماذا؟ إنه رجل؟ 721 00:45:42,030 --> 00:45:44,074 ‫ذهبت إلى منزل رجل بالكاد تعرفينه؟ 722 00:45:44,158 --> 00:45:45,492 ‫لماذا؟ يجب ألا أذهب؟ 723 00:45:45,576 --> 00:45:48,537 ‫ألا تعرفين ماذا يعني أكل الراميون؟ 724 00:45:48,620 --> 00:45:50,456 ‫"يو جي تاي" قالت ذلك 725 00:45:50,539 --> 00:45:51,999 ‫لـ"لي يونغ اي" 726 00:45:52,082 --> 00:45:53,459 ‫في فيلم "وان فاين سبرينغ داي". 727 00:45:53,542 --> 00:45:55,586 ‫سألته، "هل ترغب بالبقاء لتناول الراميون؟" 728 00:45:55,669 --> 00:45:56,587 ‫وبعد ذلك... 729 00:45:57,129 --> 00:45:57,963 ‫ثم ماذا حدث؟ 730 00:45:58,046 --> 00:45:59,256 ‫ناما معاً. 731 00:46:00,757 --> 00:46:02,468 ‫نعم، ذلك ما حدث تماماً. 732 00:46:02,551 --> 00:46:04,178 ‫إنه عرض خطير. 733 00:46:05,262 --> 00:46:06,597 ‫أشعر بالانزعاج وأنا أفكر بالأمر. 734 00:46:06,680 --> 00:46:08,640 ‫صحيح، إنه غريب منحرف. 735 00:46:09,141 --> 00:46:11,435 ‫لا أصدق أننا أكلنا الراميون منذ قليل. 736 00:46:12,102 --> 00:46:12,936 ‫"إيون هو". 737 00:46:13,645 --> 00:46:14,813 ‫ألست فاتنة؟ 738 00:46:16,690 --> 00:46:17,983 ‫هل تمزحين؟ 739 00:46:19,485 --> 00:46:20,694 ‫من الأفضل أن تكوني حذرة. 740 00:46:21,028 --> 00:46:23,447 ‫أيضاً، فلتعرفي اسمه وعمله على الأقل. 741 00:46:23,530 --> 00:46:26,158 ‫لا تعرفين شيئاً على الإطلاق عن هذا الرجل، 742 00:46:26,241 --> 00:46:27,618 ‫لكن كيف يمكن أن يكون صديقاً؟ 743 00:46:27,701 --> 00:46:29,119 ‫إنه عالم خطير كما تعلمين. 744 00:46:29,203 --> 00:46:31,497 ‫ما الفائدة من معرفة أحدهم بشكل جيد؟ 745 00:46:31,580 --> 00:46:34,124 ‫أحتاج شخصاً واحداً مناسباً لي فقط. 746 00:46:34,750 --> 00:46:37,294 ‫شخص أعرفه جيداً وهو يعرفني جيداً بالمقابل. 747 00:46:37,586 --> 00:46:38,670 ‫شخص واحد فقط. 748 00:46:40,589 --> 00:46:42,007 ‫نظّف أسنانك، مفهوم؟ 749 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 ‫"دان اي". 750 00:46:56,897 --> 00:46:57,814 ‫هذا الشخص هو أنا، صحيح؟ 751 00:46:59,233 --> 00:47:00,776 ‫الشخص الذي يعرفك جيداً. 752 00:47:02,361 --> 00:47:03,820 ‫من يمكن أن يكون غيرك؟ 753 00:47:20,671 --> 00:47:22,548 ‫"حتى النهاية 754 00:47:23,882 --> 00:47:24,925 ‫أبقى أنا 755 00:47:25,676 --> 00:47:26,677 ‫أبقى أنا 756 00:47:28,804 --> 00:47:29,805 ‫أبقى أنا" 757 00:48:31,366 --> 00:48:32,367 ‫أتيت باكراً. 758 00:48:33,243 --> 00:48:34,453 ‫صباح الخير يا آنسة "سيو". 759 00:48:37,456 --> 00:48:39,207 ‫أرى أنك مهتمة بالتسويق. 760 00:48:39,291 --> 00:48:40,584 ‫هذا هو موضوع الكتب. 761 00:48:40,751 --> 00:48:42,502 ‫صحيح، في وكالة دعاية... 762 00:48:43,462 --> 00:48:45,130 ‫"مؤلفة إعلانات من أبريل 2006 ‫إلى مايو 2012" 763 00:48:45,547 --> 00:48:47,007 ‫"(إس إتش) للدعاية والإعلان" 764 00:48:47,090 --> 00:48:48,508 ‫"شهادة خبرة عمل" 765 00:48:52,179 --> 00:48:55,265 ‫عملت لمدة بدوام جزئي. 766 00:48:56,350 --> 00:48:58,769 ‫منذ وقت طويل عندما كنت شابة. 767 00:49:01,813 --> 00:49:04,441 ‫الوقت يمضي بسرعة بالفعل. 768 00:49:05,192 --> 00:49:06,401 ‫هناك الكثير لتعلمه، 769 00:49:06,985 --> 00:49:08,987 ‫لذلك أنا أبدأ من الصفر. 770 00:49:11,156 --> 00:49:12,407 ‫هذا الكتاب 771 00:49:12,741 --> 00:49:14,660 ‫لن يكون ذا فائدة بما أنه نُشر سنة 2003. 772 00:49:15,160 --> 00:49:18,163 ‫إنه يتكلم عن استراتيجيات عفا عليها الزمن. 773 00:49:18,246 --> 00:49:21,041 ‫لم يؤلفه الكاتب باهتمام ‫لذلك قراءته مضيعة للوقت. 774 00:49:22,834 --> 00:49:23,669 ‫دعيني أرى. 775 00:49:27,005 --> 00:49:27,964 ‫حسناً. 776 00:49:29,883 --> 00:49:32,844 ‫وسائل التواصل الاجتماعي تهيمن، ‫لذلك يجب أن تتعلمي التسويق الإلكتروني. 777 00:49:34,012 --> 00:49:35,263 ‫شكراً لك يا آنسة "سيو". 778 00:49:35,389 --> 00:49:36,765 ‫أنهي قراءة هذا الكتاب وتعالي إليّ. 779 00:49:36,848 --> 00:49:38,100 ‫سأنصحك ببعض الكتب الأخرى. 780 00:49:38,684 --> 00:49:39,768 ‫حسناً. 781 00:49:39,851 --> 00:49:40,852 ‫شكراً لك. 782 00:49:56,618 --> 00:49:59,830 ‫هل يعمل رئيس التحرير خارج المكتب اليوم؟ 783 00:50:00,664 --> 00:50:02,624 ‫ذهب للقاء السيد "جي سيو جون". 784 00:50:03,208 --> 00:50:04,084 ‫حقاً؟ 785 00:50:06,503 --> 00:50:08,547 ‫الرئيس "كيم" ذهب معه. 786 00:50:09,172 --> 00:50:10,048 ‫لم قد يذهب؟ 787 00:50:10,841 --> 00:50:13,135 ‫سيحظى السيد "تشا" بفرصة أكبر ‫إذا ذهب بمفرده. 788 00:50:14,845 --> 00:50:16,972 ‫لا بد أنك تسخر مني. 789 00:50:17,055 --> 00:50:19,057 ‫لست رئيساً شكلياً وحسب. 790 00:50:19,391 --> 00:50:21,143 ‫"لا بد أنني شخصية مهمة 791 00:50:21,226 --> 00:50:23,520 ‫بما أن الرئيس يشارك في الاجتماع." 792 00:50:23,603 --> 00:50:25,147 ‫ألن يفكر بذلك؟ 793 00:50:25,230 --> 00:50:26,732 ‫فقط إن بقيت صامتاً. 794 00:50:27,190 --> 00:50:28,900 ‫في الاجتماع مع الآنسة "كانغ" ‫المرة الماضية، 795 00:50:28,984 --> 00:50:30,986 ‫أخبرتها أنها ستجني ثروة. 796 00:50:31,069 --> 00:50:32,404 ‫لا تقل ذلك مجدداً. 797 00:50:32,487 --> 00:50:35,657 ‫وافقت على العمل معنا لأن كلماتي أثّرت بها. 798 00:50:35,741 --> 00:50:38,660 ‫قل ذلك اليوم وستتعرض للإهانة. 799 00:50:38,744 --> 00:50:40,620 ‫مهلاً، لم لا تراهن 800 00:50:40,704 --> 00:50:42,247 ‫براتبك لهذا الشهر على ذلك؟ 801 00:50:42,330 --> 00:50:44,416 ‫حسناً، راهن براتبك أيضاً. 802 00:50:44,499 --> 00:50:46,418 ‫- اتفقنا. ‫- لنراهن براتبينا لهذا الشهر. 803 00:50:46,501 --> 00:50:47,961 ‫اتفقنا! 804 00:50:55,635 --> 00:50:57,471 ‫يا له من منظر جميل. 805 00:50:57,554 --> 00:51:00,515 ‫على الرجل أن يقرأ عندما يكون في المقهى. 806 00:51:07,814 --> 00:51:09,107 ‫هل تعرف هذا الكتاب؟ 807 00:51:09,191 --> 00:51:10,817 ‫من "أوروبا" إلى "اليابان"، 808 00:51:10,901 --> 00:51:13,153 ‫حقق هذا الكتاب شهرة كبيرة. 809 00:51:14,613 --> 00:51:15,822 ‫إنه هو. 810 00:51:16,031 --> 00:51:17,532 ‫المصمم، "جي سيو جون". 811 00:51:18,200 --> 00:51:21,036 ‫ستخسر هذا الرهان في 5 ثوان وحسب. 812 00:51:21,620 --> 00:51:22,454 ‫على أي حال، هيا. 813 00:51:30,170 --> 00:51:31,713 ‫مرحباً، أنا "تشا إيون هو". 814 00:51:32,297 --> 00:51:35,050 ‫أنا "كيم جاي مين"، رئيس شركة "غيورو". 815 00:51:35,801 --> 00:51:36,885 ‫اجلسا رجاءً. 816 00:51:42,015 --> 00:51:42,891 ‫حسناً... 817 00:51:43,183 --> 00:51:44,893 ‫يبدو أنه مُقدّر لنا العمل معاً. 818 00:51:44,976 --> 00:51:46,728 ‫عندما قابلتك أول مرة في متجر الكتب، 819 00:51:46,937 --> 00:51:48,897 ‫ظننت أنك عارض أزياء. 820 00:51:49,022 --> 00:51:51,775 ‫لم يسبق أن رأيت مصمماً بهذه الوسامة ‫من قبل. 821 00:51:52,275 --> 00:51:55,904 ‫يبدو أن الكتاب الذي كنت تروج له ‫لا يحقق نجاحاً. 822 00:51:56,404 --> 00:51:57,489 ‫لا بد أنك تشعر بالانزعاج. 823 00:51:58,073 --> 00:51:59,115 ‫صحيح. 824 00:52:00,200 --> 00:52:01,493 ‫طبعاً. 825 00:52:07,958 --> 00:52:09,918 ‫قرأت كل كتبك 826 00:52:10,210 --> 00:52:11,294 ‫التي تم نشرها. 827 00:52:11,920 --> 00:52:14,506 ‫شكراً لك، أنا أيضاً تابعت 828 00:52:14,589 --> 00:52:16,049 ‫الأغلفة التي صممتها. 829 00:52:16,550 --> 00:52:19,594 ‫انتابني الفضول حول اتصالك بي في البداية. 830 00:52:20,220 --> 00:52:21,471 ‫لم أكثر من الأسئلة على الهاتف 831 00:52:22,055 --> 00:52:25,058 ‫بما أنني أردت التعرف عليك شخصياً. 832 00:52:26,059 --> 00:52:27,018 ‫إذاً ما الحكم؟ 833 00:52:27,602 --> 00:52:29,271 ‫تبدو أكثر وسامة شخصياً. 834 00:52:29,646 --> 00:52:30,564 ‫لا بد أنك منزعج. 835 00:52:30,647 --> 00:52:32,607 ‫نعم، أظن ذلك. 836 00:52:32,941 --> 00:52:34,860 ‫لديه وجه لا تملّ من النظر إليه. 837 00:52:36,903 --> 00:52:38,738 ‫مجرد النظر إليه يرفع معنوياتك. 838 00:52:38,822 --> 00:52:40,156 ‫بالحديث عن ذلك، 839 00:52:40,240 --> 00:52:41,366 ‫رجاءً تعال واعمل معنا. 840 00:52:42,284 --> 00:52:44,327 ‫سندفع لك أكثر مما يدفعه الآخرون. 841 00:52:45,912 --> 00:52:47,122 ‫ضعفي ما يُدفع لك في "وولميونغ". 842 00:52:50,750 --> 00:52:51,793 ‫ما سبب تلك الضحكة؟ 843 00:52:53,336 --> 00:52:54,880 ‫الشائعات صحيحة. 844 00:52:56,548 --> 00:52:59,050 ‫- ماذا؟ ‫- سمعت أنك كنت رجل أعمال، 845 00:52:59,134 --> 00:53:00,635 ‫يا "كيم" رئيس شركة "غيورو". 846 00:53:01,803 --> 00:53:04,014 ‫أقمت بناء مكاتب خلال 10 سنوات من بيع الكتب 847 00:53:04,097 --> 00:53:05,432 ‫واشتريت البناء المجاور له أيضاً. 848 00:53:05,515 --> 00:53:08,226 ‫لا أحد في هذا المجال يقود سيارة فارهة ‫أفضل من سيارتك. 849 00:53:09,311 --> 00:53:10,979 ‫ثم هناك حادثة متجر الكتب. 850 00:53:12,063 --> 00:53:14,357 ‫انطباق الشائعات عليك أمر غريب. 851 00:53:15,150 --> 00:53:17,569 ‫- تثير اهتمامي. ‫- سيد "جي سيو جون". 852 00:53:17,652 --> 00:53:20,405 ‫الشائعات لا تقول كل شيء عن الشخص. 853 00:53:20,488 --> 00:53:24,034 ‫أنا شخص أفضل بكثير عندما تتعرف عليّ. 854 00:53:24,117 --> 00:53:25,493 ‫على أي حال، نحن نرغب... 855 00:53:25,619 --> 00:53:28,163 ‫لا نية لي في العمل مع شركة "غيورو". 856 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 ‫كما قلت سابقاً، 857 00:53:31,291 --> 00:53:32,918 ‫أنا هنا اليوم للقاء السيد "تشا". 858 00:53:34,794 --> 00:53:36,421 ‫هل السبب هو أنك لا تحب "غيورو"؟ 859 00:53:36,504 --> 00:53:37,672 ‫أم هل أنا السبب؟ 860 00:53:38,173 --> 00:53:40,300 ‫لم قد لا أحب "غيورو" أو أنت؟ 861 00:53:40,383 --> 00:53:41,468 ‫نحن نعمل في المجال ذاته. 862 00:53:42,719 --> 00:53:43,845 ‫ربما يكون لديّ بضعة أسئلة. 863 00:53:43,929 --> 00:53:45,263 ‫أسئلة عن "غيورو"؟ 864 00:53:45,931 --> 00:53:47,599 ‫حسناً، اسأل. 865 00:53:47,682 --> 00:53:50,852 ‫يمكنك أن تعرف المزيد عنا ‫إن قررت العمل معنا. 866 00:53:50,936 --> 00:53:52,270 ‫هل ستجيب على سؤالي؟ 867 00:53:52,354 --> 00:53:53,605 ‫أجل، مهما كان. 868 00:53:54,189 --> 00:53:56,733 ‫لكن، إن أعجبتك إجابتي، 869 00:53:57,150 --> 00:53:58,652 ‫وقّع العقد مع شركتنا. 870 00:54:03,865 --> 00:54:04,950 ‫لا تزال 871 00:54:05,909 --> 00:54:07,494 ‫على تواصل معه، صحيح؟ 872 00:54:08,828 --> 00:54:09,663 ‫مع من؟ 873 00:54:13,291 --> 00:54:14,751 ‫الكاتب "كانغ بيونغ جون". 874 00:54:16,878 --> 00:54:18,296 ‫كن صريحاً، أنا واثق أنك تتواصل معه. 875 00:54:19,255 --> 00:54:20,840 ‫هل يمكنك أن تخبرني 876 00:54:20,924 --> 00:54:22,509 ‫ما الذي كان يخطط له مؤخراً؟ 877 00:54:22,592 --> 00:54:23,718 ‫توقف رجاءً 878 00:54:24,219 --> 00:54:25,220 ‫يا سيد "جي سيو جون". 879 00:54:25,595 --> 00:54:26,638 ‫كيف لا ينتابني الفضول؟ 880 00:54:26,721 --> 00:54:29,933 ‫في أحد الأيام، فجأةً، ‫أفضل كاتب في "كوريا"، 881 00:54:30,558 --> 00:54:33,812 ‫الذي كان كاتباً ناشطاً، ‫بدأ بجمع حقوق النشر الخاصة به، 882 00:54:33,895 --> 00:54:35,105 ‫معلناً نهاية حياته المهنية، 883 00:54:35,188 --> 00:54:37,232 ‫وسلّم هذه الحقوق لناشر صغير 884 00:54:37,315 --> 00:54:39,192 ‫لم يسبق له أن عمل معه من قبل. 885 00:54:39,693 --> 00:54:41,361 ‫بعد ذلك، اعتزل الكاتب. 886 00:54:41,444 --> 00:54:43,405 ‫استخدم الناشر حقوق النشر 887 00:54:43,488 --> 00:54:45,031 ‫كأساس ليزدهر عمله. 888 00:54:46,783 --> 00:54:48,368 ‫لماذا سلّم 889 00:54:49,035 --> 00:54:51,079 ‫حقوق النشر الخاصة به لشركة "غيورو"؟ 890 00:54:56,251 --> 00:54:58,670 ‫لا سبب يدفعنا لإرضاء فضولك. 891 00:54:58,753 --> 00:55:00,046 ‫اعذراني رجاءً. 892 00:55:00,130 --> 00:55:01,089 ‫مهلاً. 893 00:55:02,632 --> 00:55:03,758 ‫هل الشائعة صحيحة؟ 894 00:55:06,970 --> 00:55:08,596 ‫شائعة أن "غيورو" سعت للحصول على حقوق النشر 895 00:55:08,805 --> 00:55:10,682 ‫وأدخلت السيد "كانغ" إلى السجن بسببها؟ 896 00:55:12,600 --> 00:55:13,435 ‫ماذا... 897 00:55:13,935 --> 00:55:15,270 ‫هذا سُخف. 898 00:55:18,565 --> 00:55:21,860 ‫أنت عضو مؤسس أيضاً يا سيد "تشا"، ‫أنا واثق أنك تعرف... 899 00:55:23,028 --> 00:55:24,362 ‫لا بد أنك أحد معجبي السيد "كانغ". 900 00:55:24,529 --> 00:55:25,864 ‫إذاً أنت تعرف أكثر من أي شخص. 901 00:55:26,448 --> 00:55:28,033 ‫هو من كتب الإعلان. 902 00:55:28,116 --> 00:55:29,784 ‫والجميع لديهم الحق بأن يُنسوا. 903 00:55:30,994 --> 00:55:32,495 ‫وذلك ما أراده. 904 00:55:32,829 --> 00:55:34,748 ‫إذاً هل فُقد؟ 905 00:55:35,248 --> 00:55:37,250 ‫هل حبسته؟ أو... 906 00:55:37,333 --> 00:55:38,918 ‫توقف يا "إيون هو"، اتركه. 907 00:55:39,002 --> 00:55:40,420 ‫ما خطبك؟ 908 00:55:41,880 --> 00:55:43,590 ‫بعد اختفاء السيد "كانغ"، 909 00:55:43,673 --> 00:55:46,176 ‫استمر الناس بنشر شائعات غريبة. 910 00:55:46,259 --> 00:55:48,553 ‫هناك مختلف أنواع الشائعات. 911 00:55:49,137 --> 00:55:50,055 ‫لكن... 912 00:55:51,097 --> 00:55:52,640 ‫نحن لم نره أيضاً. 913 00:55:53,558 --> 00:55:54,934 ‫نحن لا نعرف شيئاً على الإطلاق. 914 00:55:57,645 --> 00:55:58,897 ‫أنا لست واثقاً من ذلك، 915 00:56:00,190 --> 00:56:02,650 ‫لكنني الآن أعرف أن السيد "تشا" يعرف شيئاً. 916 00:56:02,734 --> 00:56:04,027 ‫اكتشفت ذلك اليوم. 917 00:56:19,793 --> 00:56:21,169 ‫لا تهتم لأمره. 918 00:56:22,045 --> 00:56:24,255 ‫تعرف أن الشائعات تُتداول طوال الوقت ‫في هذا المجال. 919 00:56:24,923 --> 00:56:27,008 ‫بعد أن أعلن إنهاءه لحياته المهنية 920 00:56:27,092 --> 00:56:28,802 ‫أعطانا حقوق النشر 921 00:56:28,885 --> 00:56:29,928 ‫واختفى. 922 00:56:30,887 --> 00:56:33,181 ‫بعد ذلك، كنا الوحيدين الذين كسبنا من كتبه. 923 00:56:33,264 --> 00:56:35,975 ‫كان محتّماً أن تسري الشائعات المغرضة ‫في المجال الذي نعمل فيه. 924 00:56:36,059 --> 00:56:37,685 ‫لم نأخذ الأرباح. 925 00:56:38,353 --> 00:56:39,896 ‫نحن نتبرع بكل قرش. 926 00:56:39,979 --> 00:56:41,898 ‫لكن مع ذلك استفدنا منها. 927 00:56:41,981 --> 00:56:44,109 ‫"الشركة التي أعطاها (كانغ بيونغ جون) ‫حقوق النشر خاصته." 928 00:56:44,275 --> 00:56:46,653 ‫شركتنا ازدهرت كثيراً بسبب ذلك اللقب. 929 00:56:47,737 --> 00:56:49,114 ‫حصلنا على استثمارات بفضل ذلك. 930 00:56:49,197 --> 00:56:51,699 ‫وكتّاب آخرون وقعوا عقوداً معنا بفضل ذلك. 931 00:56:53,576 --> 00:56:55,036 ‫أعتذر، الذنب ذنبي. 932 00:56:56,496 --> 00:56:58,248 ‫قلت لك ألّا تقول ذلك. 933 00:56:59,833 --> 00:57:02,710 ‫أنت من يحمل العبء الثقيل، أنا بخير. 934 00:57:11,219 --> 00:57:14,305 ‫لا، لا تنظر إليّ بهاتين العينين. 935 00:57:14,389 --> 00:57:16,307 ‫أعرف أنني رائع جداً أيضاً. 936 00:57:16,808 --> 00:57:18,518 ‫وأعرف أنك تحبني أيضاً. 937 00:57:20,019 --> 00:57:21,813 ‫بالرغم من كل شيء، 938 00:57:21,896 --> 00:57:23,982 ‫إن كنت لا تزال تريد قول شيء، فاختصر. 939 00:57:27,152 --> 00:57:29,654 ‫لن تحصل على راتب هذا الشهر، صحيح؟ 940 00:57:32,157 --> 00:57:33,158 ‫أنت ستدفع ثمن هذا. 941 00:57:36,661 --> 00:57:38,621 ‫بالمناسبة، لماذا لا تشرب؟ 942 00:57:38,705 --> 00:57:39,956 ‫عليّ أن أقود السيارة لاحقاً. 943 00:57:40,707 --> 00:57:41,749 ‫هل ستزوره؟ 944 00:57:43,418 --> 00:57:44,419 ‫هل يجب أن أذهب معك؟ 945 00:57:45,170 --> 00:57:46,754 ‫لا، سأذهب بمفردي اليوم. 946 00:57:50,091 --> 00:57:51,050 ‫كل. 947 00:58:06,983 --> 00:58:08,443 ‫هل الشائعة صحيحة؟ 948 00:58:08,526 --> 00:58:10,236 ‫شائعة أن "غيورو" سعت للحصول على حقوق النشر 949 00:58:10,904 --> 00:58:13,156 ‫وأدخلت السيد "كانغ" إلى السجن بسببها؟ 950 00:58:13,239 --> 00:58:16,534 ‫أنت من يحمل العبء الثقيل، أنا بخير. 951 00:58:37,430 --> 00:58:39,682 ‫"تمّ إنشاء حسابك، تحرير ملف التعريف" 952 00:58:48,024 --> 00:58:49,734 ‫لم يعد إلى المنزل بعد. 953 00:59:38,241 --> 00:59:40,034 ‫"دان اي" 954 00:59:40,118 --> 00:59:42,203 ‫لماذا لم تأت إلى المنزل؟ أسرع بالعودة. 955 00:59:42,412 --> 00:59:43,621 ‫أنا أنتظرك. 956 00:59:49,627 --> 00:59:51,254 ‫إنه لا يرد عليّ، أين ذهب؟ 957 00:59:54,173 --> 00:59:55,258 ‫بدأت أقلق. 958 01:00:13,651 --> 01:00:17,196 ‫"أنت يا من تحب النجوم 959 01:00:17,989 --> 01:00:19,949 ‫أنت 960 01:00:21,951 --> 01:00:25,121 ‫لا تكن خائب الأمل 961 01:00:26,497 --> 01:00:28,166 ‫لا تكن خائب الأمل 962 01:00:29,667 --> 01:00:31,711 ‫لا تتعلق 963 01:00:32,128 --> 01:00:33,212 ‫بحبك الذي خسرته 964 01:00:33,880 --> 01:00:35,673 ‫مهلاً أيها الصغير 965 01:00:37,550 --> 01:00:39,594 ‫لأن النجوم 966 01:00:40,345 --> 01:00:41,804 ‫تحميك 967 01:00:45,224 --> 01:00:48,561 ‫اختفت الظلمة 968 01:00:49,979 --> 01:00:51,397 ‫وأنت كذلك 969 01:00:53,483 --> 01:00:56,486 ‫لا تحزن 970 01:00:58,112 --> 01:00:59,614 ‫لا تحزن 971 01:01:01,491 --> 01:01:03,493 ‫بسبب حب لا يمكن أن يُرى 972 01:01:04,577 --> 01:01:05,828 ‫لا تحزن 973 01:01:06,954 --> 01:01:08,831 ‫يا حبيبي 974 01:01:11,084 --> 01:01:13,127 ‫النجوم تلقي بنورها 975 01:01:13,753 --> 01:01:15,213 ‫عليك" 976 01:01:24,847 --> 01:01:25,765 ‫"إيون هو". 977 01:01:30,019 --> 01:01:31,813 ‫لم أنت في الخارج هنا؟ لماذا لم تدخل؟ 978 01:01:38,027 --> 01:01:39,237 ‫القمر جميل جداً. 979 01:01:42,949 --> 01:01:43,950 ‫أنت محق. 980 01:01:47,495 --> 01:01:49,122 ‫أنا أحتاجك أيضاً. 981 01:01:52,709 --> 01:01:55,753 ‫ذلك الشخص الوحيد الذي يعرفني جيداً. 982 01:01:57,922 --> 01:01:59,966 ‫حتى إن خذلني العالم كله... 983 01:02:00,466 --> 01:02:03,302 ‫"لا بد أن لديه أسبابه، ‫لا بد من وجود تفسير لذلك. 984 01:02:04,846 --> 01:02:07,432 ‫لا بد أنه فعل ذلك لحماية شيء ما 985 01:02:08,182 --> 01:02:09,559 ‫يريد حمايته." 986 01:02:13,730 --> 01:02:14,731 ‫أنت... 987 01:02:16,482 --> 01:02:17,567 ‫على الأقل، أنت سوف... 988 01:02:19,485 --> 01:02:21,070 ‫تثقين بي، صحيح؟ 989 01:02:29,495 --> 01:02:30,747 ‫القمر جميل، أليس كذلك؟ 990 01:02:33,541 --> 01:02:34,500 ‫أجل، إنه جميل. 991 01:02:46,763 --> 01:02:47,722 ‫"دان اي". 992 01:02:47,805 --> 01:02:48,765 ‫نعم؟ 993 01:02:48,848 --> 01:02:50,057 ‫غنّي لي أغنية. 994 01:02:50,516 --> 01:02:51,642 ‫أي أغنية؟ 995 01:02:52,310 --> 01:02:53,478 ‫تلك التي كنت تغنينها. 996 01:02:55,813 --> 01:02:59,192 ‫"أنت يا من تحب النجوم 997 01:02:59,984 --> 01:03:01,569 ‫أنت 998 01:03:02,820 --> 01:03:06,157 ‫لا تكن خائب الأمل 999 01:03:07,450 --> 01:03:09,076 ‫لا تكن خائب الأمل 1000 01:03:10,119 --> 01:03:13,372 ‫لا تتعلق بحبك الذي خسرته 1001 01:03:14,499 --> 01:03:16,417 ‫مهلاً أيها الصغير 1002 01:03:17,919 --> 01:03:21,464 ‫لأن النجوم تحميك" 1003 01:03:34,477 --> 01:03:37,188 ‫"هناك تلك الليالي، تلك الليالي التي أتمنى ‫فيها أن تعرف 1004 01:03:37,271 --> 01:03:39,065 ‫حقيقة مشاعري من دون أن أضطر لإخبارها" 1005 01:03:39,982 --> 01:03:43,152 ‫"نحن مثل الكتب، ننتظر أحدهم ليجدنا ‫ويفتحنا ليرى ما بداخلنا" 1006 01:03:43,236 --> 01:03:46,322 ‫"تجمدت، كنت متوتراً من أنها ربما تحسّ ‫بارتعاش يدي عندما مسحت فمها" 1007 01:03:46,405 --> 01:03:49,408 ‫"في أحد الأيام الباردة، أدركت فجأةً ‫أنني كنت مغرماً بـ(دان اي) منذ مدة" 1008 01:03:49,492 --> 01:03:50,910 ‫"أتعرف على الناس في هذه الشركة 1009 01:03:50,993 --> 01:03:52,578 ‫في النهاية، لا يمكن لأحد العيش وحيداً" 1010 01:03:52,745 --> 01:03:53,913 {\an8}‫"حيث تعيش الفتاة التي أحبها" 1011 01:03:53,996 --> 01:03:55,915 {\an8}‫"أجبت، خشيت من أن تستطيع معرفة الحقيقة" 1012 01:03:56,040 --> 01:03:57,166 ‫"بعض الأسرار ستُكشف حتماً 1013 01:03:57,250 --> 01:03:59,293 ‫وأنت ترغب بالعودة إلى الوقت ‫الذي كنت تجهل فيه" 1014 01:04:03,381 --> 01:04:04,507 {\an8}‫نصائح عن التسويق؟ 1015 01:04:04,590 --> 01:04:05,716 ‫- نعم. ‫- نعم؟ 1016 01:04:05,800 --> 01:04:07,927 ‫لم لا نغلفه عوضاً عن ذلك؟ 1017 01:04:08,803 --> 01:04:10,721 ‫هل كل ما يهم هو أن تكون كاتباً؟ 1018 01:04:10,805 --> 01:04:11,973 ‫سألقنه درساً. 1019 01:04:13,808 --> 01:04:15,226 ‫لا أظن أنني 1020 01:04:15,309 --> 01:04:17,311 ‫سبق وتعمقت في التفكير بالحب. 1021 01:04:18,354 --> 01:04:20,106 ‫عندما تبتسم "دان اي"، أكون سعيداً. 1022 01:04:20,690 --> 01:04:23,651 ‫عندما تبكي "دان اي"، ينفطر قلبي ‫ويقودني ذلك إلى الجنون. 1023 01:04:25,319 --> 01:04:26,654 ‫ينتابني الفضول حول مشاعري أيضاً. 1024 01:04:26,737 --> 01:04:29,282 ‫الرجل الذي أحبه لا يبادلني الحب. 1025 01:04:29,949 --> 01:04:31,534 ‫حتى إنه لا يعرف أنني أحبه. 1026 01:04:33,703 --> 01:04:36,080 ‫نلتقي بعضنا بصفة غير رسمية. 89420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.