Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,680 --> 00:00:08,431
Да будет свет.
2
00:00:09,026 --> 00:00:11,663
Не могу поверить,
что ты три месяца молчала.
3
00:00:11,749 --> 00:00:14,185
В свою защиту могу сказать,
что у нас с тобой
4
00:00:14,271 --> 00:00:16,908
не всегда были
такие хорошие отношения.
5
00:00:16,993 --> 00:00:20,248
Помню, ты мне сказала: "Мэм,
не поможете со шторой для душа?".
6
00:00:20,333 --> 00:00:24,445
Не знаю, что хуже: что ты назвала меня
"мэм" или "штора для душа".
7
00:00:25,276 --> 00:00:28,264
- А как иначе?
- Занавеска, Зои. Занавеска.
8
00:00:29,021 --> 00:00:32,093
Нужна ещё деталь.
Забегу в хозяйственный после маникюра.
9
00:00:36,350 --> 00:00:38,477
Неужели скидка по квартплате
того стоит?
10
00:00:41,737 --> 00:00:43,235
Чего ты там хихикаешь?
11
00:00:43,382 --> 00:00:46,013
Мы с Саймоном
делаем индивидуальные эмодзи.
12
00:00:46,099 --> 00:00:47,557
Это правда на меня похоже?
13
00:00:47,643 --> 00:00:51,333
Похоже на девушку, которая с утреца
переписывается с чужим женихом.
14
00:00:52,093 --> 00:00:53,608
Это невинные шутки.
15
00:00:53,694 --> 00:00:55,580
Невинные люди так не говорят.
16
00:00:58,072 --> 00:01:00,035
- Я видела твой взгляд!
- Хорошо.
17
00:01:02,747 --> 00:01:04,125
Приветик, Бонни!
18
00:01:04,261 --> 00:01:06,225
Стой. Здесь кто-то живёт?
19
00:01:06,310 --> 00:01:07,528
Живу в этом доме два года
20
00:01:07,614 --> 00:01:09,868
и ни разу не видела,
чтобы оттуда кто-то выходил.
21
00:01:09,954 --> 00:01:12,235
Бонни - агорафоб. Я приношу ей почту
22
00:01:12,321 --> 00:01:14,693
и иногда читаю через дверь.
23
00:01:14,778 --> 00:01:19,370
Она не отвечает, зато я тренируюсь
начитывать будущую аудиокнигу.
24
00:01:19,943 --> 00:01:21,099
Бедняжка.
25
00:01:22,499 --> 00:01:24,071
Наверное, ей одиноко.
26
00:01:24,156 --> 00:01:26,419
Можешь представить себе такую жизнь?
27
00:01:26,505 --> 00:01:28,418
Я не смогу спрятать себя от мира.
28
00:01:28,503 --> 00:01:31,253
Я же лев, детка: храбрый и прекрасный!
29
00:01:31,926 --> 00:01:34,769
А я, наверное, типичный козерог.
30
00:01:36,257 --> 00:01:37,984
Жаль, не все могут быть как ты.
31
00:01:44,037 --> 00:01:48,510
О да, я великий притворщик.
32
00:01:50,399 --> 00:01:54,391
Притворяюсь, что у меня всё хорошо.
33
00:01:56,266 --> 00:02:02,120
В этом мой грех - я обманываю всех.
34
00:02:02,463 --> 00:02:06,570
Я одинок, но другим это невдомёк.
35
00:02:08,018 --> 00:02:12,972
О да, я великий притворщик.
36
00:02:14,551 --> 00:02:18,502
Потерян в своём собственном мире.
37
00:02:20,580 --> 00:02:26,177
Я держу хорошую мину,
но со стыдом признаюсь,
38
00:02:26,617 --> 00:02:30,795
что мечтаю в одиночку.
39
00:02:32,637 --> 00:02:37,703
Эта выдумка слишком реальна.
40
00:02:38,682 --> 00:02:44,491
Как реально и то чувство,
что моему сердцу не скрыть.
41
00:02:48,905 --> 00:02:55,112
О да, я великий притворщик.
42
00:03:01,324 --> 00:03:02,994
- Мо?
- Да, мой ангел?
43
00:03:04,234 --> 00:03:06,948
Ты мне только что спела от сердца,
44
00:03:07,373 --> 00:03:11,706
а не в своей обычной манере "я покажу,
что значит настоящая музыка".
45
00:03:11,792 --> 00:03:14,619
- Я не заметила.
- Говорю тебе, это правда!
46
00:03:15,485 --> 00:03:17,766
Плохие новости: песня очень грустная.
47
00:03:18,024 --> 00:03:20,166
И что я, по-твоему, спела?
48
00:03:20,251 --> 00:03:23,293
Думаю, песня называется
"Великий притворщик".
49
00:03:23,455 --> 00:03:24,924
Судя по словам,
50
00:03:25,009 --> 00:03:29,938
ты притворяешься, что всё хорошо,
но в то же время тебе одиноко.
51
00:03:30,334 --> 00:03:32,095
- Может, обсудим?
- Нет.
52
00:03:32,274 --> 00:03:33,560
Я такого спеть не могла.
53
00:03:33,645 --> 00:03:36,459
Если я и спою,
то песню вроде "Гуляю под солнцем",
54
00:03:36,545 --> 00:03:38,652
примеряя классные шмотки.
55
00:03:38,736 --> 00:03:39,811
Не знаю. Мне кажется...
56
00:03:39,895 --> 00:03:42,046
А мне кажется, ты теряешь хватку.
57
00:03:42,149 --> 00:03:46,855
А сейчас, прости, мне нужно
проверить туалет в седьмой квартире.
58
00:03:51,703 --> 00:03:54,593
Быстро. Почувствуй сильную эмоцию,
но не озвучивай её.
59
00:03:54,679 --> 00:03:55,783
Подумай.
60
00:03:55,868 --> 00:03:57,589
Это что, какой-то новый фокус?
61
00:03:57,674 --> 00:03:59,463
Просто попробуй, Саймон.
62
00:04:00,441 --> 00:04:03,128
Что тебя сейчас беспокоит?
63
00:04:07,452 --> 00:04:09,879
Меня немного бесит
наш свадебный флорист.
64
00:04:10,476 --> 00:04:11,735
- Пойдёт?
- Что случилось?
65
00:04:11,821 --> 00:04:14,199
Он нас опрокинул. Джессика в ярости,
66
00:04:14,607 --> 00:04:17,286
и она его точно найдёт,
и пощады ему не будет.
67
00:04:17,371 --> 00:04:19,026
Можешь поговорить с моей мамой.
68
00:04:19,111 --> 00:04:22,182
Она ландшафтный архитектор,
а это связано с флористикой.
69
00:04:22,268 --> 00:04:24,082
Она вам что-нибудь подскажет.
70
00:04:24,167 --> 00:04:25,214
Слава тебе!
71
00:04:25,300 --> 00:04:28,005
И тебе не хворать.
72
00:04:29,114 --> 00:04:31,459
Я её предупрежу.
73
00:04:31,948 --> 00:04:33,887
- И скину тебе телефон.
- Спасибо!
74
00:04:37,100 --> 00:04:40,394
Прости, Зои.
Я делаю смузи твоему папе.
75
00:04:40,480 --> 00:04:44,480
Но если я тебя правильно поняла,
передай своему другу, чтобы позвонил.
76
00:04:45,091 --> 00:04:48,188
- Нам необязательно это знать.
- Ненавижу сюрпризы. Дай сюда.
77
00:04:48,274 --> 00:04:52,159
Эй, вы двое! Не ругайтесь,
а то отберу у вас игрушку!
78
00:04:52,244 --> 00:04:56,628
Пожалуйста! И, прошу, заодно открой её
и скажи, что там написано?
79
00:04:56,713 --> 00:05:00,760
Мы были у гинеколога,
и в конверте указан пол ребенка.
80
00:05:01,363 --> 00:05:02,487
- Откройте!
- Нет!
81
00:05:02,572 --> 00:05:05,063
- Ладно тебе!
- Довольна? Теперь вас уже двое.
82
00:05:05,169 --> 00:05:07,282
- Мэгги, я согласна.
- Да. - Невероятно.
83
00:05:07,368 --> 00:05:08,606
Дэвид.
84
00:05:08,691 --> 00:05:14,092
Он хочет подождать и увидеть,
мальчик это или девочка после родов,
85
00:05:14,178 --> 00:05:16,011
но зачем мучиться незнанием?
86
00:05:16,466 --> 00:05:19,497
Потому что это интересно,
неожиданно и волнующе!
87
00:05:19,584 --> 00:05:22,477
Непрактично, неудобно
и испытывает терпение.
88
00:05:22,562 --> 00:05:24,353
- Я могу продолжить.
- Не стоит.
89
00:05:24,987 --> 00:05:28,955
Я согласна с Эмили.
Ты только тратишь своё время.
90
00:05:29,041 --> 00:05:30,091
Именно.
91
00:05:30,176 --> 00:05:31,801
Пап, может, поддержишь?
92
00:05:34,594 --> 00:05:36,288
Пас. Он просто вежливый.
93
00:05:36,374 --> 00:05:39,111
Все знают, что папа всегда говорит.
94
00:05:39,452 --> 00:05:41,773
Чем важнее момент,
тем ярче воспоминание.
95
00:05:41,859 --> 00:05:44,121
- Да.
- Ладно, давай так.
96
00:05:44,207 --> 00:05:47,095
Я соглашусь отложить это до родов,
97
00:05:47,188 --> 00:05:51,839
если ты каждый вечер будешь
делать мне массаж ног или спины.
98
00:05:51,925 --> 00:05:52,978
Ладно.
99
00:05:53,064 --> 00:05:54,965
Но предупреждаю,
это может быть немного...
100
00:05:55,051 --> 00:05:56,622
- Никакого интима.
- Нет? Нет?
101
00:05:57,054 --> 00:05:58,146
- Нет.
- Ну ладно.
102
00:05:59,114 --> 00:06:02,109
Ты уверен, что вы без меня справитесь?
103
00:06:02,195 --> 00:06:05,637
Да, абсолютно. Я договорился:
на этой неделе я буду работать отсюда,
104
00:06:05,722 --> 00:06:08,855
и мы с папой
сможем укрепить наши отношения.
105
00:06:08,941 --> 00:06:10,002
Ну да.
106
00:06:10,725 --> 00:06:11,939
Спасибо.
107
00:06:13,771 --> 00:06:17,861
Тогда я, наверное, побалую себя,
108
00:06:17,947 --> 00:06:21,343
на что вы с Зои
меня так подталкиваете.
109
00:06:24,691 --> 00:06:27,542
Осталось только узнать,
чего именно мне хочется.
110
00:06:38,858 --> 00:06:40,260
Привет, Джоан! Как дела?
111
00:06:40,345 --> 00:06:41,718
Отлично. Просто супер.
112
00:06:43,085 --> 00:06:44,250
Рада слышать.
113
00:06:44,422 --> 00:06:46,084
Значит, вы с Чарли...
114
00:06:46,393 --> 00:06:48,609
Знать друг друга не желаем? Да.
115
00:06:49,798 --> 00:06:51,370
Ясно. Поздравляю?
116
00:06:51,455 --> 00:06:54,760
Да! Он сейчас живет в отеле,
я ему даже не писала.
117
00:06:54,845 --> 00:06:57,544
Решила, что с этого момента
буду принимать здравые решения,
118
00:06:57,629 --> 00:06:59,360
и чувствую себя отлично!
119
00:06:59,445 --> 00:07:01,702
Я с утра проплыла километр по морю,
120
00:07:01,787 --> 00:07:03,944
пригласила моего травника из Шанхая.
121
00:07:04,367 --> 00:07:07,788
И благодаря белковой диете
без углеводов,
122
00:07:08,179 --> 00:07:11,218
я сконцентрирована,
полна сил и вошла в кетоз!
123
00:07:11,303 --> 00:07:15,261
Вот бы мне расстаться со своим мужем
после двадцати лет брака!
124
00:07:15,994 --> 00:07:17,275
Будет возможность...
125
00:07:17,361 --> 00:07:19,620
Не знаю, смогла бы я это сделать,
126
00:07:19,705 --> 00:07:23,579
если бы не твое наивное, бесцеремонное
вмешательство в мою личную жизнь.
127
00:07:24,365 --> 00:07:25,698
Рада, что помогла.
128
00:07:25,801 --> 00:07:28,667
Наслаждайся своим круассаном
и рулетиком
129
00:07:31,682 --> 00:07:37,882
Когда я один, я мечтаю о горизонте
и не хватает слов.
130
00:07:38,210 --> 00:07:44,237
С тобой я уеду,
131
00:07:46,462 --> 00:07:52,417
В те края, которые я никогда
132
00:07:52,710 --> 00:07:57,223
Не видел и не бывал в них с тобой.
133
00:07:57,308 --> 00:08:01,800
С тобой я буду там жить.
134
00:08:13,948 --> 00:08:15,181
У тебя вчера был секс?
135
00:08:15,266 --> 00:08:18,460
Вообще-то да,
мы с Отум впервые занялись любовью.
136
00:08:19,165 --> 00:08:20,305
Как ты узнала?
137
00:08:20,433 --> 00:08:24,281
Женская интуиция. И сила, которая,
похоже, отлично работает.
138
00:08:24,367 --> 00:08:25,638
Кто бы что ни говорил.
139
00:08:25,867 --> 00:08:27,350
И это ещё не всё.
140
00:08:27,435 --> 00:08:30,114
Мы повторим это
на этих выходных в Напе.
141
00:08:30,200 --> 00:08:31,967
Будет и третий раз, и четвертый, и...
142
00:08:32,053 --> 00:08:34,529
И тогда перестанешь
мне об этом рассказывать?
143
00:08:34,615 --> 00:08:35,730
Ладно. Боже.
144
00:08:36,340 --> 00:08:37,481
Прости.
145
00:08:38,385 --> 00:08:40,584
Напа? Вдвоём поедете?
146
00:08:42,708 --> 00:08:44,410
Это очень большой шаг.
147
00:08:45,627 --> 00:08:47,940
Что? Думаешь, слишком рано?
148
00:08:48,489 --> 00:08:50,672
Нет я рада за вас.
149
00:08:51,433 --> 00:08:55,286
И, похоже, твои чувства к Отум
просто воспарили.
150
00:08:56,056 --> 00:08:57,384
Прямо как в опере.
151
00:08:58,148 --> 00:08:59,208
Так заметно?
152
00:08:59,419 --> 00:09:00,936
Можно чуток их сдержать.
153
00:09:07,321 --> 00:09:08,420
Мо?
154
00:09:10,319 --> 00:09:11,724
Моя сила ещё работает,
155
00:09:11,810 --> 00:09:14,684
может, мы всё-таки
поговорим о песне, что ты спела?
156
00:09:14,769 --> 00:09:17,666
В исполнении которой
ты отказываешься признаваться?
157
00:09:27,489 --> 00:09:29,160
Покусывая кексик,
158
00:09:31,268 --> 00:09:33,264
купаюсь в лучах солнца.
159
00:09:35,603 --> 00:09:38,919
А вокруг туристы истекают потом.
160
00:09:43,505 --> 00:09:45,428
Играю на гитаре
161
00:09:47,795 --> 00:09:49,514
на своем крылечке.
162
00:09:51,626 --> 00:09:55,633
И чувствую запах креветок
в кипящей воде.
163
00:10:00,001 --> 00:10:04,106
Я снова отправляюсь
в мир коктейля "Маргарита".
164
00:10:07,893 --> 00:10:08,952
Бонни?
165
00:10:09,482 --> 00:10:12,554
Это Зои Кларк. Из квартиры сверху.
166
00:10:13,076 --> 00:10:16,276
У вас всегда тихо, так что не думаю,
167
00:10:17,394 --> 00:10:19,203
что я слышала караоке.
168
00:10:22,242 --> 00:10:24,963
Может, я просто
настроилась на вашу волну.
169
00:10:26,486 --> 00:10:30,214
Вы случайно не о текиле и лаймах
сейчас думаете?
170
00:10:31,296 --> 00:10:35,963
О да, я великий притворщик.
171
00:10:37,829 --> 00:10:41,560
Притворяюсь, что всё хорошо.
172
00:11:09,920 --> 00:11:13,615
В это воскресенье
у нас особенная служба,
173
00:11:14,382 --> 00:11:19,148
все сборы пойдут на поддержку
местной детской больницы.
174
00:11:20,403 --> 00:11:24,146
От вашего номера будет зависеть
судьба всего вечера. Но без паники.
175
00:11:24,232 --> 00:11:25,421
Начнём!
176
00:11:26,374 --> 00:11:30,471
Как сладко
177
00:11:30,557 --> 00:11:34,178
звучит песня,
178
00:11:34,700 --> 00:11:38,650
что спасла негодяя,
179
00:11:38,870 --> 00:11:42,561
как я.
180
00:11:43,065 --> 00:11:46,999
Я был потерян,
181
00:11:47,311 --> 00:11:51,156
но я найден,
182
00:11:51,426 --> 00:11:55,605
был слеп,
183
00:11:55,690 --> 00:11:59,567
но прозрел.
184
00:11:59,956 --> 00:12:01,000
Вот же...
185
00:12:01,085 --> 00:12:04,243
НЕОБЫКНОВЕННЫЙ ПЛЕЙЛИСТ ЗОИ
186
00:12:13,938 --> 00:12:16,992
Ни с места, рыжий бес.
У тебя нет права меня преследовать.
187
00:12:18,229 --> 00:12:19,549
Может, и так.
188
00:12:19,635 --> 00:12:21,820
Но я снова услышала
"Великого притворщика",
189
00:12:21,906 --> 00:12:25,258
и я тебя еще ни разу не видела
в такой одежде, так что
190
00:12:25,698 --> 00:12:26,896
что-то определённо не так.
191
00:12:26,982 --> 00:12:31,350
Спел я эту песню или нет,
это мои личные переживания.
192
00:12:31,435 --> 00:12:33,780
Другими словами,
тебя сюда никто не звал.
193
00:12:33,866 --> 00:12:36,924
Обязательно в церковь одеваться
по-мужски? Это такое правило?
194
00:12:37,010 --> 00:12:40,690
- Я могу одеваться, как захочу, Зои.
- Но ты нигде так не одеваешься.
195
00:12:40,776 --> 00:12:42,956
Пусть камень бросит тот,
кто без греха.
196
00:12:43,117 --> 00:12:44,746
Я тебя не поняла.
197
00:12:44,832 --> 00:12:46,327
Значит: не суди меня.
198
00:12:47,151 --> 00:12:50,580
Возможно, мне здесь
неуютно быть собой. Ну и что?
199
00:12:50,666 --> 00:12:52,717
Мне кажется,
ты не спел бы мне эту песню,
200
00:12:52,802 --> 00:12:54,393
если бы тебя что-то не беспокоило.
201
00:12:54,478 --> 00:12:56,438
Откуда тебе знать, что я чувствую?
202
00:12:56,524 --> 00:12:57,632
Ты религиозна?
203
00:12:58,617 --> 00:13:00,678
Хоть что-то о вере знаешь?
204
00:13:01,650 --> 00:13:03,654
- Нет.
- Тогда прошу - уйди.
205
00:13:04,177 --> 00:13:07,743
И когда в следующий раз услышишь,
как поёт моё сердце, закрой уши.
206
00:13:07,980 --> 00:13:09,520
Мне такая публика не нужна.
207
00:13:20,151 --> 00:13:23,148
Могу добыть вам пару японских клёнов.
208
00:13:24,363 --> 00:13:26,335
Зои, смотри, кто пришел!
209
00:13:26,822 --> 00:13:30,187
А, Зои, ты просто спасла нам жизнь!
210
00:13:30,742 --> 00:13:32,950
И жизнь флориста, который нас кинул.
211
00:13:34,552 --> 00:13:37,575
Я очень рада! Простите.
212
00:13:40,126 --> 00:13:41,470
Что тут происходит?
213
00:13:41,555 --> 00:13:43,738
Я попросил твою маму
порекомендовать кого-нибудь,
214
00:13:43,823 --> 00:13:47,326
она спросила, где будет торжество,
я сказал, что на заднем дворе.
215
00:13:47,419 --> 00:13:50,284
И я решила посвятить этому
своё свободное время!
216
00:13:50,369 --> 00:13:53,185
У Мэгги столько потрясающих идей,
мы тут же её наняли!
217
00:13:53,270 --> 00:13:55,556
Они пришли в поисках вдохновения.
218
00:13:55,641 --> 00:13:59,933
Меня вдохновляет это и это.
219
00:14:00,019 --> 00:14:03,326
Рядом с этим наши гости
могли бы фотографироваться!
220
00:14:04,017 --> 00:14:05,846
Я определённо могу это устроить!
221
00:14:05,932 --> 00:14:07,943
- Милый, что думаешь?
- Отличная идея!
222
00:14:08,092 --> 00:14:10,260
Красивый и послушный.
223
00:14:11,245 --> 00:14:12,540
Моя выучка.
224
00:14:18,414 --> 00:14:22,169
Так, не всем приятны
телячьи нежности обручённых.
225
00:14:22,908 --> 00:14:26,256
Это правда! А-я-яй.
Этим лучше заниматься...
226
00:14:27,439 --> 00:14:28,701
за гортензиями.
227
00:14:29,419 --> 00:14:30,836
Сама так делала.
228
00:14:31,243 --> 00:14:34,029
В школе. С мальчиками.
229
00:14:44,383 --> 00:14:47,323
Они милые.
Спасибо, что познакомила нас.
230
00:14:49,425 --> 00:14:51,771
- Всё хорошо?
- Да. Просто...
231
00:14:53,253 --> 00:14:54,703
неожиданно, вот и всё.
232
00:14:54,859 --> 00:14:59,509
Не надо было браться?
Ты дала им мой номер, поэтому я и...
233
00:14:59,600 --> 00:15:03,191
Нет, всё хорошо!
Ты вроде рада, так что просто...
234
00:15:05,939 --> 00:15:07,535
я поссорилась с другом, Мо
235
00:15:07,924 --> 00:15:11,182
и он указал на мои пробелы в вере.
236
00:15:12,266 --> 00:15:14,180
И на то, что я не смыслю в религии.
237
00:15:15,388 --> 00:15:17,993
В этом вина
твоего бывшего католика отца
238
00:15:18,079 --> 00:15:21,358
и так и не определившейся матери.
239
00:15:21,757 --> 00:15:25,839
Я не давила на вас с Дэвидом религией,
240
00:15:25,924 --> 00:15:29,602
потому что духовный путь у каждого
241
00:15:30,532 --> 00:15:32,161
должен быть свой.
242
00:15:34,018 --> 00:15:36,046
Ну да, я сейчас не в своей тарелке.
243
00:15:37,462 --> 00:15:38,953
Неудивительно.
244
00:15:39,712 --> 00:15:41,733
В религии не всё чёрно-белое,
245
00:15:41,818 --> 00:15:46,555
как в мире таких ученых и математиков,
как ты, поэтому тебе и непросто.
246
00:15:47,932 --> 00:15:50,433
Я и не знала,
что у тебя столько этих книг.
247
00:15:51,010 --> 00:15:52,109
"Коран",
248
00:15:52,194 --> 00:15:53,794
"Тибетская книга мёртвых",
249
00:15:53,879 --> 00:15:55,174
"Таро на каждый день",
250
00:15:56,203 --> 00:15:57,385
"Камасутра".
251
00:15:58,127 --> 00:15:59,480
О, вот где она!
252
00:16:02,147 --> 00:16:04,036
У нас была даже с картинками.
253
00:16:08,058 --> 00:16:10,177
Аруба, Ямайка,
254
00:16:10,894 --> 00:16:13,851
свожу тебя на Бермуды,
255
00:16:14,004 --> 00:16:17,296
Багамы - поехали, красавица.
256
00:16:17,623 --> 00:16:20,050
Ки Ларго, Монтего...
257
00:16:20,400 --> 00:16:21,509
Привет, Бонни!
258
00:16:22,204 --> 00:16:23,296
Это Зои.
259
00:16:25,872 --> 00:16:27,932
Кажется, я снова на тебя настроилась.
260
00:16:28,844 --> 00:16:32,013
Не знаю, как ты, а я считаю,
что с нашей погодой
261
00:16:33,137 --> 00:16:37,683
нам определённо не помешает
тропическое настроение.
262
00:16:38,993 --> 00:16:40,174
Что же...
263
00:16:42,367 --> 00:16:43,630
Тебе хочется этого?
264
00:16:45,421 --> 00:16:47,547
Уехать куда-нибудь в отпуск?
265
00:16:49,561 --> 00:16:51,606
- Как ты это делаешь?
- Бонни!
266
00:16:52,062 --> 00:16:53,341
Боже мой.
267
00:16:53,617 --> 00:16:54,700
Привет.
268
00:16:55,808 --> 00:16:57,152
Как?
269
00:16:58,774 --> 00:17:01,691
Я чувствую глубинные эмоции людей.
270
00:17:05,226 --> 00:17:06,300
В общем,
271
00:17:07,393 --> 00:17:08,444
я
272
00:17:09,210 --> 00:17:10,984
в третьей квартире.
273
00:17:11,212 --> 00:17:13,802
Если что, заходи в любое...
274
00:17:14,674 --> 00:17:16,043
Или нет. Ладно, забудь.
275
00:17:18,281 --> 00:17:21,311
Так, начнём с припева,
потом перейдём к Мо.
276
00:17:21,907 --> 00:17:24,635
Эта искорка во мне,
277
00:17:24,929 --> 00:17:27,838
да, я позволю ей светить.
278
00:17:27,969 --> 00:17:33,545
Дай светить, дай светить, дай светить.
279
00:17:35,794 --> 00:17:39,358
Свет, который горит огнём любви,
280
00:17:39,444 --> 00:17:42,425
с самого неба разгоняет тьму.
281
00:17:42,921 --> 00:17:45,985
Он светит мне, и светит тебе.
282
00:17:46,418 --> 00:17:47,672
Всё хорошо, Мо?
283
00:17:48,813 --> 00:17:51,069
Да, давайте ещё раз.
284
00:17:51,923 --> 00:17:52,981
Ладно.
285
00:17:55,736 --> 00:17:59,190
Свет, который горит огнём любви,
286
00:17:59,395 --> 00:18:02,393
с самого неба разгоняет тьму.
287
00:18:02,478 --> 00:18:05,983
Он светит мне и светит тебе.
288
00:18:08,778 --> 00:18:11,841
Знаете, мне нужно передохнуть.
289
00:18:22,471 --> 00:18:23,611
- Слушай, Макс.
- Да?
290
00:18:23,697 --> 00:18:24,764
Ты ходишь в храм?
291
00:18:25,115 --> 00:18:26,291
Бывал, да.
292
00:18:26,376 --> 00:18:28,607
Сам хотел? Или семья заставляла?
293
00:18:28,868 --> 00:18:31,328
Я подкатывал к девчонкам
на бар-мицвах.
294
00:18:39,124 --> 00:18:43,654
Зря мы связали наши сердца,
295
00:18:43,739 --> 00:18:47,557
сошлись не спросив, зачем.
296
00:18:47,824 --> 00:18:52,345
Поцелуй, и ты меня пленил.
297
00:18:52,430 --> 00:18:56,135
Любовь - это навсегда.
298
00:18:57,004 --> 00:19:01,264
И не говори, что я тебя предала,
299
00:19:01,350 --> 00:19:04,386
ты нужен мне всегда.
300
00:19:04,490 --> 00:19:05,680
Вы же его ненавидели.
301
00:19:05,766 --> 00:19:10,015
Не могу жить во лжи,
бежать от своих чувств,
302
00:19:10,235 --> 00:19:13,248
ты всегда мне нужен.
303
00:19:13,334 --> 00:19:14,682
Сказали, что всё хорошо.
304
00:19:15,220 --> 00:19:18,585
Я ворвалась, разрушив всё!
305
00:19:19,430 --> 00:19:22,754
Никогда еще так не любила.
306
00:19:23,342 --> 00:19:27,374
Я хотела лишь разрушить твои стены,
307
00:19:27,522 --> 00:19:31,831
но ты разрушил меня.
308
00:19:35,408 --> 00:19:39,692
Я ворвалась, разрушив всё!
309
00:19:40,531 --> 00:19:43,920
Закрыла глаза, и понеслась.
310
00:19:44,163 --> 00:19:48,065
Ты дал мне сорваться и сгореть.
311
00:19:48,358 --> 00:19:52,913
Ты всё это время разрушал меня,
ты разрушил меня.
312
00:19:53,513 --> 00:19:56,969
Да, разрушил меня.
313
00:19:57,719 --> 00:20:01,661
Да, разрушил меня.
314
00:20:16,266 --> 00:20:17,904
- Хочешь?
- Нет, спасибо.
315
00:20:18,311 --> 00:20:20,584
Точно всё хорошо? Кажется, не совсем.
316
00:20:20,670 --> 00:20:22,392
Да, боже мой!
317
00:20:23,014 --> 00:20:25,726
Не стоило отказываться от углеводов
сразу после расставания,
318
00:20:25,811 --> 00:20:27,176
но я по Чарли не скучаю.
319
00:20:27,648 --> 00:20:28,783
Совсем-совсем?
320
00:20:30,698 --> 00:20:34,209
Потому что после стольких лет
вполне нормально...
321
00:20:34,295 --> 00:20:37,662
Думаю, нужно заменить
хлебный уголок на что-то другое:
322
00:20:37,747 --> 00:20:41,679
фруктовый, ореховый, алкогольный...
Проверю, легально ли это.
323
00:20:44,640 --> 00:20:46,831
Пять букв, отсутствие вдохновения?
324
00:20:50,347 --> 00:20:52,661
Скука? Нет. Неплохо, но не подходит.
325
00:20:56,092 --> 00:20:59,628
"Нет, скучно мне". Ясно. Тебе скучно.
326
00:21:00,561 --> 00:21:02,750
Ничего. Тогда к чёрту кроссворды.
327
00:21:08,305 --> 00:21:12,134
Я не знал, когда лучше спросить, но...
328
00:21:12,445 --> 00:21:16,274
я скоро стану отцом, и мне...
329
00:21:17,624 --> 00:21:20,067
не помешал бы совет.
330
00:21:20,338 --> 00:21:23,162
Ну родительский.
Что угодно - мне всё поможет.
331
00:21:23,248 --> 00:21:27,586
Знаю, это будет не бысро,
но у нас времени полно, так что...
332
00:21:29,595 --> 00:21:30,971
Свадьба.
333
00:21:33,122 --> 00:21:34,320
Свадебное видео?
334
00:21:35,051 --> 00:21:38,294
А, твой тост!
Это да, это отличная идея.
335
00:21:38,581 --> 00:21:40,136
Я никогда его не смотрел.
336
00:21:40,301 --> 00:21:42,867
Эмили отказывается
из-за фиаско с платьем.
337
00:21:42,984 --> 00:21:47,588
Как Зои сумела его испортить -
не представляю.
338
00:21:48,754 --> 00:21:50,847
Её всего-то попросили его расправить.
339
00:22:05,833 --> 00:22:07,600
Посмотри, какой ты тусовщик!
340
00:22:08,040 --> 00:22:10,109
Так, где же этот тост?
341
00:22:10,746 --> 00:22:11,813
Посмотрим.
342
00:22:14,295 --> 00:22:15,671
А, вот и он.
343
00:22:16,967 --> 00:22:18,792
Поблагодарим музыкантов!
344
00:22:21,327 --> 00:22:24,361
Спасибо всем, что разделили с нами
этот особенный день.
345
00:22:24,446 --> 00:22:27,145
Всем известно, что жизнь,
бывает, приносит трудности.
346
00:22:27,230 --> 00:22:30,237
И хорошие моменты, такие, как сегодня,
347
00:22:30,531 --> 00:22:33,759
нельзя упускать,
нужно ими наслаждаться
348
00:22:34,272 --> 00:22:36,178
и праздновать новые этапы.
349
00:22:36,630 --> 00:22:39,986
Родители должны
готовить детей к жизни.
350
00:22:40,581 --> 00:22:44,825
И, в случае Дэвида,
благодарности летят его маме.
351
00:22:45,469 --> 00:22:46,853
Поаплодируем Мэгги!
352
00:22:49,020 --> 00:22:51,750
У меня есть пара родительских советов,
353
00:22:51,835 --> 00:22:54,161
собранных за всю жизнь,
которыми я хотел бы
354
00:22:54,635 --> 00:22:56,965
поделиться с сыном и его невестой.
355
00:22:57,811 --> 00:23:02,112
Во-первых, если вы не знаете,
как вам поступить...
356
00:23:02,659 --> 00:23:04,309
- Пап?
- Поступайте с любовью.
357
00:23:04,395 --> 00:23:05,534
Что такое?
358
00:23:07,768 --> 00:23:09,056
Всё хорошо. всё хорошо.
359
00:23:10,135 --> 00:23:11,209
Я здесь.
360
00:23:12,081 --> 00:23:14,111
Ничего. Всё хорошо, я здесь.
361
00:23:25,228 --> 00:23:26,295
Стоять!
362
00:23:29,334 --> 00:23:33,690
Пресвятой отец благословенный и...
363
00:23:33,775 --> 00:23:37,104
Очень мило с вашей стороны,
но зовите меня пастор Стив.
364
00:23:38,514 --> 00:23:41,079
- Вы вчера были в церкви?
- Да. Я...
365
00:23:42,560 --> 00:23:43,619
Зои.
366
00:23:44,907 --> 00:23:45,957
Соседка Мо.
367
00:23:47,370 --> 00:23:49,007
Я рад, что вы пришли!
368
00:23:49,162 --> 00:23:51,964
Мо ушёл с репетиции хора,
и больше не появлялся.
369
00:23:52,233 --> 00:23:53,438
- Правда?
- Да.
370
00:23:53,524 --> 00:23:55,246
Звонили, писали - без ответа.
371
00:23:55,332 --> 00:23:59,255
Думал, послать голубя, но решил,
что лучше подбросить записку.
372
00:23:59,760 --> 00:24:03,190
Я хотела бы помочь,
но меня Мо тоже избегает.
373
00:24:03,491 --> 00:24:04,941
Вы знаете, что случилось?
374
00:24:05,877 --> 00:24:08,402
Я не хочу предавать его доверие,
375
00:24:08,488 --> 00:24:10,978
но не знаю, как...
376
00:24:11,063 --> 00:24:12,928
- Я знаю, что он гендерфлюид.
- Правда?
377
00:24:13,013 --> 00:24:14,186
Да. Он мне рассказал.
378
00:24:14,895 --> 00:24:17,999
Хотел убедиться,
что я непредвзятый священник.
379
00:24:18,773 --> 00:24:20,329
Я сказал, так и есть.
380
00:24:21,892 --> 00:24:23,880
Не знала, что церкви так толерантны.
381
00:24:23,966 --> 00:24:26,064
Не все. Моя - да.
382
00:24:26,242 --> 00:24:28,783
Почему тогда ему неудобно
там быть собой?
383
00:24:29,207 --> 00:24:30,494
Затрудняюсь с ответом.
384
00:24:31,784 --> 00:24:33,543
Не могли бы вы ему передать?
385
00:24:34,027 --> 00:24:37,724
И скажите, что больные дети
будут на него рассчитывать.
386
00:24:38,140 --> 00:24:39,191
Ладно.
387
00:24:42,129 --> 00:24:44,140
Но не обещаю, что он прислушается.
388
00:24:44,695 --> 00:24:45,787
Как знать.
389
00:24:46,071 --> 00:24:50,087
Если нет, попросим помощи у Него.
390
00:25:01,064 --> 00:25:02,262
Мо!
391
00:25:04,906 --> 00:25:07,015
Мо, это я! Нам нужно поговорить!
392
00:25:11,031 --> 00:25:12,341
Конфорка взорвалась!
393
00:25:13,109 --> 00:25:14,518
Тут пожар!
394
00:25:17,401 --> 00:25:18,777
Так, это уже невежливо.
395
00:25:28,562 --> 00:25:31,047
Ты вовремя!
Поможешь мне с этим углом?
396
00:25:31,132 --> 00:25:32,181
Да.
397
00:25:32,407 --> 00:25:33,491
Что не так?
398
00:25:33,576 --> 00:25:35,147
Я только что говорил с мамой.
399
00:25:35,232 --> 00:25:37,567
Папа до сих пор не перестал плакать.
400
00:25:38,031 --> 00:25:39,579
Больше суток прошло.
401
00:25:39,883 --> 00:25:41,471
После того свадебного видео?
402
00:25:41,556 --> 00:25:43,902
Мама общалась
с доктором Хамара, он говорит,
403
00:25:43,988 --> 00:25:47,113
что неконтролируемые эмоции -
симптом его болезни.
404
00:25:47,323 --> 00:25:48,974
Значит, это не только твоя вина.
405
00:25:49,059 --> 00:25:51,844
К рождению ребёнка
тебе стоит научиться подбадривать.
406
00:25:51,958 --> 00:25:55,208
Это мысль, но по нашему уговору
407
00:25:55,926 --> 00:25:57,559
у меня сейчас массаж ног.
408
00:25:57,644 --> 00:26:00,144
- Да, просто отличный уговор.
- Да.
409
00:26:02,467 --> 00:26:05,366
Не нужно себя винить.
Ты ведь хотел как лучше.
410
00:26:05,452 --> 00:26:06,652
Всё равно это было глупо.
411
00:26:06,737 --> 00:26:10,375
Естественно, видео напомнило ему
о том, что он пропустит в будущем.
412
00:26:10,817 --> 00:26:13,188
Все важные моменты
и будущие воспоминания.
413
00:26:13,273 --> 00:26:15,606
- Дни рождения внука.
- Рождение внука...
414
00:26:18,438 --> 00:26:21,147
Он ведь может его даже не увидеть.
415
00:26:22,742 --> 00:26:24,135
Так. У меня идея.
416
00:26:24,989 --> 00:26:27,625
Это не только потому
что я сама этого хочу,
417
00:26:27,710 --> 00:26:29,201
хотя это приятный бонус.
418
00:26:31,257 --> 00:26:34,842
Бонни, это я! Решила проведать.
419
00:26:37,409 --> 00:26:40,552
Я тут посмотрела билеты на Арубу,
420
00:26:40,780 --> 00:26:43,248
Ямайку и другие тропические курорты,
421
00:26:43,509 --> 00:26:45,504
а потом поняла,
422
00:26:45,733 --> 00:26:48,681
что ты вряд ли полетишь,
даже если куплю билет. Но...
423
00:26:50,523 --> 00:26:52,014
у меня появилась идея!
424
00:26:54,025 --> 00:26:57,373
В детстве я очень хотела
отправиться в космос.
425
00:26:57,459 --> 00:27:01,470
Родители купили мне телескоп,
и я часами смотрела на звёздное небо.
426
00:27:05,170 --> 00:27:08,819
Сейчас у меня телескоп получше.
Что скажешь...
427
00:27:09,650 --> 00:27:13,869
может, поднимемся на крышу?
Посмотрим на пляж,
428
00:27:14,879 --> 00:27:16,012
залив,
429
00:27:16,542 --> 00:27:17,772
звёзды.
430
00:27:19,458 --> 00:27:23,475
Это будет первым шагом
к поездке на Бермуды, Багамы
431
00:27:23,728 --> 00:27:25,903
и куда захочешь.
432
00:27:27,293 --> 00:27:28,344
Привет!
433
00:27:28,817 --> 00:27:30,406
Ты что, меня караулишь?
434
00:27:30,492 --> 00:27:32,842
Нет, но это неплохая идея!
435
00:27:33,893 --> 00:27:37,599
Стой-стой-стой, у меня записка
от отца Стива и детишек из больницы.
436
00:27:42,287 --> 00:27:43,354
Что он пишет?
437
00:27:43,582 --> 00:27:46,148
Что всегда меня поддержит
438
00:27:46,281 --> 00:27:49,360
и примет, когда я решу вернуться.
439
00:27:49,708 --> 00:27:51,932
Я просто думала помочь.
440
00:27:52,091 --> 00:27:54,402
Не хотела закрыть тебе
путь в церковь.
441
00:27:54,488 --> 00:27:55,543
Знаю.
442
00:27:55,629 --> 00:27:57,881
Когда ты пришла на репетицию,
443
00:27:57,997 --> 00:28:01,027
у меня будто столкнулись
два моих мира,
444
00:28:01,112 --> 00:28:04,314
и я понял, насколько я лицемерен.
445
00:28:04,762 --> 00:28:07,645
Но это чувство тебе не ново,
446
00:28:07,979 --> 00:28:11,507
потому что песню ты мне спел
до того, как я туда пришла.
447
00:28:11,592 --> 00:28:13,535
Я живу двойной жизнью.
448
00:28:13,878 --> 00:28:17,722
Как я могу гордо петь
пред лицом Бога и прихожан,
449
00:28:18,064 --> 00:28:19,413
зная, что я всех обманываю?
450
00:28:19,498 --> 00:28:22,199
Какой пример я покажу детям,
которые придут на службу?
451
00:28:22,284 --> 00:28:26,939
Так надень своё лучшее платье
и не страшись.
452
00:28:27,411 --> 00:28:29,244
Исайя, стих сорок третий.
453
00:28:30,208 --> 00:28:31,821
Я навела справки.
454
00:28:35,642 --> 00:28:36,692
Фа-диез.
455
00:28:37,968 --> 00:28:39,972
Нота, которую издает твоя ложка.
456
00:28:40,118 --> 00:28:41,715
У меня абсолютный слух.
457
00:28:41,983 --> 00:28:45,037
У меня его во втором классе
обнаружил органист.
458
00:28:45,591 --> 00:28:49,931
До этого чёрного малыша,
459
00:28:50,016 --> 00:28:53,543
который расхаживал на каблуках,
считала особенным только мама.
460
00:28:54,365 --> 00:28:59,034
Но когда я узнал,
что во мне есть нечто,
461
00:28:59,119 --> 00:29:00,715
чем люди могут восхищаться...
462
00:29:04,162 --> 00:29:05,986
Я почувствовал себя особенным.
463
00:29:07,969 --> 00:29:13,483
После двух недель в детском хоре
меня уже перевели ко взрослым сопрано.
464
00:29:13,695 --> 00:29:16,180
- Правильно сделали.
- Некоторые...
465
00:29:16,696 --> 00:29:19,872
из тех певичек
не хотели меня принимать.
466
00:29:20,205 --> 00:29:23,066
Не потому что я пел лучше их,
что было так.
467
00:29:25,318 --> 00:29:27,331
А потому что я неугоден Богу.
468
00:29:28,759 --> 00:29:31,430
Жаловались дирижёру,
469
00:29:31,911 --> 00:29:33,191
ему было всё равно.
470
00:29:33,801 --> 00:29:35,478
Всё стало так плохо,
471
00:29:35,564 --> 00:29:38,720
что мы перешли в другую церковь,
где история повторилась.
472
00:29:39,046 --> 00:29:41,002
С тех пор я
473
00:29:41,272 --> 00:29:45,214
поклялся приходить в мужской одежде
в дом молитвы.
474
00:29:46,090 --> 00:29:47,148
Но...
475
00:29:48,763 --> 00:29:52,030
сейчас ведь все по-другому.
Отец Стив тебя принимает.
476
00:29:52,419 --> 00:29:53,650
Да, но
477
00:29:54,594 --> 00:29:58,162
это не значит,
что остальные отнесутся ко мне так же.
478
00:29:58,923 --> 00:30:00,731
Так что варианта два:
479
00:30:01,389 --> 00:30:04,313
одеваться мужчиной и всех обманывать,
480
00:30:06,252 --> 00:30:10,399
или одеваться женщиной,
рискуя быть изгнанным из храма.
481
00:30:12,361 --> 00:30:13,437
Мо...
482
00:30:14,316 --> 00:30:16,491
хотела бы я помочь тебе
принять решение.
483
00:30:17,903 --> 00:30:19,541
Спасибо, но лишь...
484
00:30:20,282 --> 00:30:22,539
чудо может указать мне путь.
485
00:30:23,862 --> 00:30:26,623
А пока по воскресеньям я дома.
486
00:30:38,087 --> 00:30:40,350
- Здрасте.
- Привет. Неожиданно.
487
00:30:40,449 --> 00:30:44,375
Я пришла в церковь, но мне сказали,
вы здесь - пишете проповеди.
488
00:30:44,461 --> 00:30:46,967
А, да, проверяю материал на пьяных.
489
00:30:47,528 --> 00:30:50,304
Ценят мои шутки.
Плачут над трогательными моментами.
490
00:30:50,728 --> 00:30:52,953
И проигрывают мне в дротики.
491
00:30:53,882 --> 00:30:56,033
Выигрыш идёт в воскресные сборы.
492
00:30:56,996 --> 00:30:59,488
- Присоединишься? Двадцать баксов.
- Ладно.
493
00:31:04,723 --> 00:31:06,123
Я поговорила с Мо.
494
00:31:09,210 --> 00:31:13,903
Он чувствует себя лицемером,
когда одевается по-мужски в церкви,
495
00:31:14,645 --> 00:31:16,966
но если оденется, как хочет,
496
00:31:17,960 --> 00:31:21,528
остальные могут его не принять.
497
00:31:24,502 --> 00:31:28,656
Хотел бы я быть уверен,
что у всех прихожан открытые сердца.
498
00:31:29,446 --> 00:31:31,850
К сожалению, люди несовершенны.
499
00:31:33,043 --> 00:31:35,307
Иначе я остался бы без работы.
500
00:31:37,576 --> 00:31:40,166
Мы сделали, что смогли,
теперь дело за Мо.
501
00:31:42,137 --> 00:31:44,126
Надеюсь, он проявит твёрдость веры.
502
00:31:45,685 --> 00:31:49,555
Знаете, вся эта история
с проявлением веры не для меня.
503
00:31:50,051 --> 00:31:53,042
- О чём ты?
- Что, если мало сидеть и ждать?
504
00:31:54,418 --> 00:31:58,078
Что, если вселенная дала мне понять,
505
00:31:58,291 --> 00:32:01,313
что я должна кому-то помочь?
506
00:32:03,492 --> 00:32:05,120
Вселенная говорит с тобой?
507
00:32:06,207 --> 00:32:07,550
Точнее, поёт мне.
508
00:32:08,521 --> 00:32:12,375
И помогает чувствовать мысли
и эмоции других людей.
509
00:32:14,125 --> 00:32:15,958
Эмпатия - поистине великий дар.
510
00:32:19,171 --> 00:32:22,828
С вами легко говорить. Кажется,
я понимаю, зачем исповедуются.
511
00:32:23,430 --> 00:32:26,721
Дело в улыбке и воротнике священника.
Всех успокаивают.
512
00:32:27,479 --> 00:32:33,673
Я пыталась помогать другим людям,
но, похоже, делала только хуже.
513
00:32:34,079 --> 00:32:36,365
Я увела Мо из церкви.
514
00:32:36,455 --> 00:32:41,476
Вмешалась в брак начальницы,
и теперь она несчастна,
515
00:32:41,561 --> 00:32:44,110
а с соседкой вообще не знаю,
что делать.
516
00:32:44,248 --> 00:32:45,484
Нужны доказательства того,
517
00:32:45,569 --> 00:32:48,371
что твои действия
действительно кому-то помогают?
518
00:32:49,111 --> 00:32:50,342
Да.
519
00:32:51,036 --> 00:32:54,075
Если так, то внимательно смотри вокруг
520
00:32:54,375 --> 00:32:55,971
и, возможно, увидишь чудо.
521
00:32:56,369 --> 00:32:59,073
Я не о больших чудесах
вроде хождения по воде,
522
00:33:00,130 --> 00:33:04,415
а о маленьких знаках,
что ты на верном пути.
523
00:33:13,794 --> 00:33:14,903
Ух ты!
524
00:33:16,304 --> 00:33:17,511
Вроде этого?
525
00:33:20,259 --> 00:33:23,151
Ну. С тобой приятно иметь дело.
526
00:33:29,120 --> 00:33:30,822
- Сюрприз!
- Привет.
527
00:33:31,236 --> 00:33:35,073
Шампанское - благодарность
от Саймона с Джессикой.
528
00:33:35,806 --> 00:33:39,015
А, раз ты нас познакомила,
я решила с тобой поделиться.
529
00:33:39,855 --> 00:33:41,972
Ну спасибо!
530
00:33:42,112 --> 00:33:43,668
За нас.
531
00:33:43,926 --> 00:33:45,646
Да, за нас.
532
00:33:51,912 --> 00:33:55,138
Я не рассказывала,
как работала на винодельне во Франции?
533
00:33:55,372 --> 00:33:57,835
- Что?
- У меня был бурный роман
534
00:33:57,921 --> 00:34:00,365
с женатым преподавателем
русской литературы,
535
00:34:00,450 --> 00:34:02,126
и нужно было отвлечься.
536
00:34:02,211 --> 00:34:07,099
Прости, ты жила где,
когда и спала с кем?
537
00:34:12,393 --> 00:34:14,365
Уже поздно. Всё хорошо?
538
00:34:14,961 --> 00:34:17,592
Да, это Саймон.
539
00:34:18,921 --> 00:34:21,805
Мы с ним иногда
перекидываемся шутками.
540
00:34:22,496 --> 00:34:26,105
Мне кажется,
или Саймон и есть тот парень,
541
00:34:26,191 --> 00:34:28,314
который тебе нравится на работе?
542
00:34:28,444 --> 00:34:31,431
Это было до того,
как мы начали общаться
543
00:34:31,517 --> 00:34:33,498
и я узнала, что он помолвлен.
544
00:34:33,683 --> 00:34:36,340
Мы сблизились, разговаривая об отцах.
545
00:34:36,426 --> 00:34:41,444
Я сблизилась с Реем, моим
преподавателем, разговорами о Толстом,
546
00:34:41,843 --> 00:34:47,789
а потом на обмене цитатами
из "Анны Карениной"
547
00:34:47,880 --> 00:34:49,228
мы не остановились.
548
00:34:49,314 --> 00:34:53,786
Он разбил мне сердце, когда сказал,
549
00:34:54,048 --> 00:34:57,078
что не уйдёт от своей жены,
и порвал со мной.
550
00:35:00,160 --> 00:35:02,310
Зачем ты мне об этом говоришь?
551
00:35:02,848 --> 00:35:05,415
Я не хочу,
чтобы тебе разбили сердце, как мне.
552
00:35:05,501 --> 00:35:09,361
Мы с Саймоном друзья.
У нас нет романа.
553
00:35:09,492 --> 00:35:13,150
Я тебя не осуждаю, Зои. Правда - нет.
554
00:35:16,367 --> 00:35:19,781
Надеюсь, у тебя здесь завалялась
какие-нибудь закуска.
555
00:35:31,350 --> 00:35:34,526
Саймон - единственный,
кроме тебя и Дэвида,
556
00:35:34,664 --> 00:35:37,102
с кем я могу говорить о том,
что происходит с папой.
557
00:35:37,188 --> 00:35:41,753
Остальные не понимают, и я боюсь,
558
00:35:42,108 --> 00:35:47,998
если.. упущу это, упущу его, то я...
559
00:35:52,420 --> 00:35:54,503
больше не найду такого собеседника.
560
00:35:54,588 --> 00:35:56,825
Я то же самое думала про Рея.
561
00:35:56,910 --> 00:35:58,751
Потом повстречала твоего отца.
562
00:35:59,704 --> 00:36:02,425
Я верила. И ты поверь.
563
00:36:12,973 --> 00:36:15,740
Знаю, сложно, но не подглядывай.
564
00:36:20,172 --> 00:36:21,663
Так. Теперь можно.
565
00:36:31,046 --> 00:36:33,653
Привет, пап.
Знаю, ты любишь живую музыку
566
00:36:34,218 --> 00:36:37,590
Ты учил меня праздновать
важные вехи в жизни,
567
00:36:37,932 --> 00:36:41,052
и это, кажется, одна из них.
568
00:36:41,867 --> 00:36:45,679
И пусть я хотел
подождать до рождения ребёнка,
569
00:36:47,136 --> 00:36:49,980
мы решили, это будет
более важный момент
570
00:36:50,656 --> 00:36:52,587
и более яркое воспоминание.
571
00:36:54,068 --> 00:36:55,477
Так давайте же узнаем!
572
00:37:03,647 --> 00:37:04,722
Это мальчик!
573
00:37:04,808 --> 00:37:07,671
Я ведь правильно поняла?
Голубой - это мальчик?
574
00:37:09,781 --> 00:37:13,632
О, нет-нет-нет,
ты должен был перестать плакать!
575
00:37:13,899 --> 00:37:16,708
Всё хорошо. Думаю, это слезы счастья.
576
00:37:19,129 --> 00:37:20,938
- Молодец, братец.
- Спасибо.
577
00:37:23,196 --> 00:37:24,417
Так...
578
00:37:25,331 --> 00:37:28,035
вам, наверное,
теперь один из тортов уже не нужен?
579
00:37:29,242 --> 00:37:30,781
Ты хочешь забрать розовый?
580
00:37:31,179 --> 00:37:34,096
Да, но это ради благого дела!
581
00:37:35,438 --> 00:37:37,327
Томфорд, Эрмес, сюда. Кто там?
582
00:37:37,412 --> 00:37:39,013
Посмотрим, кто пришёл.
583
00:37:39,477 --> 00:37:41,131
Что это такое?
584
00:37:45,236 --> 00:37:48,374
НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ГОСПОДЬ ОТДОХНУЛ
И НАЕЛСЯ УГЛЕВОДОВ. ОТ ЗОИ.
585
00:37:51,674 --> 00:37:53,026
Эй, ну-ка все домой!
586
00:37:59,091 --> 00:38:00,149
Бонни?
587
00:38:04,849 --> 00:38:05,949
Привет!
588
00:38:09,928 --> 00:38:11,208
- Это...
- Зои.
589
00:38:11,370 --> 00:38:13,065
Я узнала твои шаги.
590
00:38:14,008 --> 00:38:18,660
Я обдумала твоё предложение
насчет телескопа на крыше.
591
00:38:19,444 --> 00:38:23,168
Думаю, это будет отличный шаг
на пути к поездке на Карибы.
592
00:38:23,846 --> 00:38:26,404
- Отлично!
- Только я боюсь высоты.
593
00:38:28,500 --> 00:38:30,944
Может, мы с тобой немного пройдёмся?
594
00:38:31,432 --> 00:38:34,462
Мне нужно отнести чек за аренду
в почтовый ящик Мо.
595
00:38:34,765 --> 00:38:35,864
С радостью!
596
00:38:40,417 --> 00:38:43,748
Может, пройдёмся
по более длинному маршруту?
597
00:38:44,443 --> 00:38:46,479
Уходи, Зои! Я не в настроении.
598
00:38:48,371 --> 00:38:49,446
Что?
599
00:38:49,585 --> 00:38:51,747
Прости, что беспокою, но
600
00:38:51,833 --> 00:38:55,042
тут кое-кто
хочет с тобой поздороваться.
601
00:38:59,963 --> 00:39:01,111
Привет, Мо.
602
00:39:02,544 --> 00:39:03,619
Бонни?
603
00:39:05,039 --> 00:39:07,058
Я так рада тебя видеть!
604
00:39:14,943 --> 00:39:19,342
Ладно. На сегодня хватит
глазеть на затворника.
605
00:39:20,476 --> 00:39:22,081
Может, повторим прогулку завтра?
606
00:39:34,648 --> 00:39:35,903
Как ты смогла?
607
00:39:36,375 --> 00:39:37,540
Это всё она.
608
00:39:37,625 --> 00:39:40,409
Похоже, она просто
проявила твёрдость веры.
609
00:39:41,777 --> 00:39:44,572
Я, значит, сижу,
утопаю в жалости к себе.
610
00:39:44,657 --> 00:39:46,412
И тут такое. Невероятно!
611
00:39:46,498 --> 00:39:48,475
Ну, не преувеличивай.
612
00:39:48,858 --> 00:39:50,690
Она просто поднялась по лестнице.
613
00:39:50,776 --> 00:39:54,665
Ты не поняла. Я сказала,
что в церковь меня вернёт лишь чудо.
614
00:39:54,889 --> 00:39:56,306
Это было чудо.
615
00:39:56,392 --> 00:40:00,672
Если Бонни хватило смелости
преодолеть свой страх, смогу и я.
616
00:40:02,140 --> 00:40:03,525
Это знак.
617
00:40:06,500 --> 00:40:08,951
- Так что теперь?
- Я человек слова.
618
00:40:09,423 --> 00:40:13,211
У меня есть двадцать минут,
чтобы накраситься и найти парик.
619
00:40:15,097 --> 00:40:17,834
- Доброе утро!
- Доброе утро.
620
00:40:19,058 --> 00:40:20,695
В это прекрасное воскресенье
621
00:40:21,543 --> 00:40:24,035
проповедь будет в музыке.
622
00:40:25,013 --> 00:40:26,186
Смысл прост.
623
00:40:26,748 --> 00:40:28,541
Нас всех принимают.
624
00:40:29,323 --> 00:40:31,229
И всех нас любят.
625
00:40:42,419 --> 00:40:45,009
Эта искорка во мне,
626
00:40:46,401 --> 00:40:49,138
я позволю ей светить.
627
00:40:50,553 --> 00:40:53,510
Эта искорка во мне,
628
00:40:53,987 --> 00:40:56,975
я позволю ей светить.
629
00:40:58,384 --> 00:41:01,064
Эта искорка во мне,
630
00:41:01,439 --> 00:41:04,274
я позволю ей светить.
631
00:41:04,582 --> 00:41:06,219
Дай светить,
632
00:41:06,504 --> 00:41:08,328
дай светить,
633
00:41:08,534 --> 00:41:12,134
дай светить.
634
00:41:14,195 --> 00:41:18,194
Да, искорка во мне, да.
(субтитры)
635
00:41:18,280 --> 00:41:21,324
- Позволь ей светить!
- Дай светить!
636
00:41:21,409 --> 00:41:23,817
Этой искорке во мне!
637
00:41:24,316 --> 00:41:27,476
- Дай ей светить!
- Я дам ей светить!
638
00:41:27,626 --> 00:41:29,563
Этой искорке во мне
639
00:41:30,366 --> 00:41:32,500
я дам ей светить.
640
00:41:32,586 --> 00:41:34,137
Дай светить.
641
00:41:34,223 --> 00:41:37,254
Дай светить. Дай светить.
642
00:41:39,216 --> 00:41:42,266
- Свет, который горит огнем любви,...
- Огнём любви!
643
00:41:42,352 --> 00:41:45,298
- С самого неба разгоняет тьму.
- С самого неба!
644
00:41:45,383 --> 00:41:48,576
- Он светит мне, и светит тебе.
- Светит тебе!
645
00:41:48,661 --> 00:41:51,262
- Вот, что может сделать свет любви.
- О, свет любви.
646
00:41:51,347 --> 00:41:54,156
- Эта искорка во мне...
- Эта искорка во мне...
647
00:41:54,242 --> 00:41:57,547
- Я позволю ей светить.
- Я позволю, позволю ей светить.
648
00:41:57,633 --> 00:42:00,633
- Эта искорка во мне...
- О да!
649
00:42:00,718 --> 00:42:03,044
Я позволю ей светить.
650
00:42:03,130 --> 00:42:05,567
Эта искорка во мне.
651
00:42:05,778 --> 00:42:08,716
- Да, я позволю ей светить!
- Дай светить!
652
00:42:08,801 --> 00:42:10,076
- Дай светить!
- Дай светить!
653
00:42:10,162 --> 00:42:11,934
- Дай светить!
- Дай светить!
654
00:42:12,019 --> 00:42:14,842
- Дай светить! Дай светить!
- Дай светить!
655
00:42:15,241 --> 00:42:17,464
- Дай светить!
- Дай светить!
63752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.