All language subtitles for Zoeys.Extraordinary.Playlist.S01E04.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-TEPES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,680 --> 00:00:08,431 Да будет свет. 2 00:00:09,026 --> 00:00:11,663 Не могу поверить, что ты три месяца молчала. 3 00:00:11,749 --> 00:00:14,185 В свою защиту могу сказать, что у нас с тобой 4 00:00:14,271 --> 00:00:16,908 не всегда были такие хорошие отношения. 5 00:00:16,993 --> 00:00:20,248 Помню, ты мне сказала: "Мэм, не поможете со шторой для душа?". 6 00:00:20,333 --> 00:00:24,445 Не знаю, что хуже: что ты назвала меня "мэм" или "штора для душа". 7 00:00:25,276 --> 00:00:28,264 - А как иначе? - Занавеска, Зои. Занавеска. 8 00:00:29,021 --> 00:00:32,093 Нужна ещё деталь. Забегу в хозяйственный после маникюра. 9 00:00:36,350 --> 00:00:38,477 Неужели скидка по квартплате того стоит? 10 00:00:41,737 --> 00:00:43,235 Чего ты там хихикаешь? 11 00:00:43,382 --> 00:00:46,013 Мы с Саймоном делаем индивидуальные эмодзи. 12 00:00:46,099 --> 00:00:47,557 Это правда на меня похоже? 13 00:00:47,643 --> 00:00:51,333 Похоже на девушку, которая с утреца переписывается с чужим женихом. 14 00:00:52,093 --> 00:00:53,608 Это невинные шутки. 15 00:00:53,694 --> 00:00:55,580 Невинные люди так не говорят. 16 00:00:58,072 --> 00:01:00,035 - Я видела твой взгляд! - Хорошо. 17 00:01:02,747 --> 00:01:04,125 Приветик, Бонни! 18 00:01:04,261 --> 00:01:06,225 Стой. Здесь кто-то живёт? 19 00:01:06,310 --> 00:01:07,528 Живу в этом доме два года 20 00:01:07,614 --> 00:01:09,868 и ни разу не видела, чтобы оттуда кто-то выходил. 21 00:01:09,954 --> 00:01:12,235 Бонни - агорафоб. Я приношу ей почту 22 00:01:12,321 --> 00:01:14,693 и иногда читаю через дверь. 23 00:01:14,778 --> 00:01:19,370 Она не отвечает, зато я тренируюсь начитывать будущую аудиокнигу. 24 00:01:19,943 --> 00:01:21,099 Бедняжка. 25 00:01:22,499 --> 00:01:24,071 Наверное, ей одиноко. 26 00:01:24,156 --> 00:01:26,419 Можешь представить себе такую жизнь? 27 00:01:26,505 --> 00:01:28,418 Я не смогу спрятать себя от мира. 28 00:01:28,503 --> 00:01:31,253 Я же лев, детка: храбрый и прекрасный! 29 00:01:31,926 --> 00:01:34,769 А я, наверное, типичный козерог. 30 00:01:36,257 --> 00:01:37,984 Жаль, не все могут быть как ты. 31 00:01:44,037 --> 00:01:48,510 О да, я великий притворщик. 32 00:01:50,399 --> 00:01:54,391 Притворяюсь, что у меня всё хорошо. 33 00:01:56,266 --> 00:02:02,120 В этом мой грех - я обманываю всех. 34 00:02:02,463 --> 00:02:06,570 Я одинок, но другим это невдомёк. 35 00:02:08,018 --> 00:02:12,972 О да, я великий притворщик. 36 00:02:14,551 --> 00:02:18,502 Потерян в своём собственном мире. 37 00:02:20,580 --> 00:02:26,177 Я держу хорошую мину, но со стыдом признаюсь, 38 00:02:26,617 --> 00:02:30,795 что мечтаю в одиночку. 39 00:02:32,637 --> 00:02:37,703 Эта выдумка слишком реальна. 40 00:02:38,682 --> 00:02:44,491 Как реально и то чувство, что моему сердцу не скрыть. 41 00:02:48,905 --> 00:02:55,112 О да, я великий притворщик. 42 00:03:01,324 --> 00:03:02,994 - Мо? - Да, мой ангел? 43 00:03:04,234 --> 00:03:06,948 Ты мне только что спела от сердца, 44 00:03:07,373 --> 00:03:11,706 а не в своей обычной манере "я покажу, что значит настоящая музыка". 45 00:03:11,792 --> 00:03:14,619 - Я не заметила. - Говорю тебе, это правда! 46 00:03:15,485 --> 00:03:17,766 Плохие новости: песня очень грустная. 47 00:03:18,024 --> 00:03:20,166 И что я, по-твоему, спела? 48 00:03:20,251 --> 00:03:23,293 Думаю, песня называется "Великий притворщик". 49 00:03:23,455 --> 00:03:24,924 Судя по словам, 50 00:03:25,009 --> 00:03:29,938 ты притворяешься, что всё хорошо, но в то же время тебе одиноко. 51 00:03:30,334 --> 00:03:32,095 - Может, обсудим? - Нет. 52 00:03:32,274 --> 00:03:33,560 Я такого спеть не могла. 53 00:03:33,645 --> 00:03:36,459 Если я и спою, то песню вроде "Гуляю под солнцем", 54 00:03:36,545 --> 00:03:38,652 примеряя классные шмотки. 55 00:03:38,736 --> 00:03:39,811 Не знаю. Мне кажется... 56 00:03:39,895 --> 00:03:42,046 А мне кажется, ты теряешь хватку. 57 00:03:42,149 --> 00:03:46,855 А сейчас, прости, мне нужно проверить туалет в седьмой квартире. 58 00:03:51,703 --> 00:03:54,593 Быстро. Почувствуй сильную эмоцию, но не озвучивай её. 59 00:03:54,679 --> 00:03:55,783 Подумай. 60 00:03:55,868 --> 00:03:57,589 Это что, какой-то новый фокус? 61 00:03:57,674 --> 00:03:59,463 Просто попробуй, Саймон. 62 00:04:00,441 --> 00:04:03,128 Что тебя сейчас беспокоит? 63 00:04:07,452 --> 00:04:09,879 Меня немного бесит наш свадебный флорист. 64 00:04:10,476 --> 00:04:11,735 - Пойдёт? - Что случилось? 65 00:04:11,821 --> 00:04:14,199 Он нас опрокинул. Джессика в ярости, 66 00:04:14,607 --> 00:04:17,286 и она его точно найдёт, и пощады ему не будет. 67 00:04:17,371 --> 00:04:19,026 Можешь поговорить с моей мамой. 68 00:04:19,111 --> 00:04:22,182 Она ландшафтный архитектор, а это связано с флористикой. 69 00:04:22,268 --> 00:04:24,082 Она вам что-нибудь подскажет. 70 00:04:24,167 --> 00:04:25,214 Слава тебе! 71 00:04:25,300 --> 00:04:28,005 И тебе не хворать. 72 00:04:29,114 --> 00:04:31,459 Я её предупрежу. 73 00:04:31,948 --> 00:04:33,887 - И скину тебе телефон. - Спасибо! 74 00:04:37,100 --> 00:04:40,394 Прости, Зои. Я делаю смузи твоему папе. 75 00:04:40,480 --> 00:04:44,480 Но если я тебя правильно поняла, передай своему другу, чтобы позвонил. 76 00:04:45,091 --> 00:04:48,188 - Нам необязательно это знать. - Ненавижу сюрпризы. Дай сюда. 77 00:04:48,274 --> 00:04:52,159 Эй, вы двое! Не ругайтесь, а то отберу у вас игрушку! 78 00:04:52,244 --> 00:04:56,628 Пожалуйста! И, прошу, заодно открой её и скажи, что там написано? 79 00:04:56,713 --> 00:05:00,760 Мы были у гинеколога, и в конверте указан пол ребенка. 80 00:05:01,363 --> 00:05:02,487 - Откройте! - Нет! 81 00:05:02,572 --> 00:05:05,063 - Ладно тебе! - Довольна? Теперь вас уже двое. 82 00:05:05,169 --> 00:05:07,282 - Мэгги, я согласна. - Да. - Невероятно. 83 00:05:07,368 --> 00:05:08,606 Дэвид. 84 00:05:08,691 --> 00:05:14,092 Он хочет подождать и увидеть, мальчик это или девочка после родов, 85 00:05:14,178 --> 00:05:16,011 но зачем мучиться незнанием? 86 00:05:16,466 --> 00:05:19,497 Потому что это интересно, неожиданно и волнующе! 87 00:05:19,584 --> 00:05:22,477 Непрактично, неудобно и испытывает терпение. 88 00:05:22,562 --> 00:05:24,353 - Я могу продолжить. - Не стоит. 89 00:05:24,987 --> 00:05:28,955 Я согласна с Эмили. Ты только тратишь своё время. 90 00:05:29,041 --> 00:05:30,091 Именно. 91 00:05:30,176 --> 00:05:31,801 Пап, может, поддержишь? 92 00:05:34,594 --> 00:05:36,288 Пас. Он просто вежливый. 93 00:05:36,374 --> 00:05:39,111 Все знают, что папа всегда говорит. 94 00:05:39,452 --> 00:05:41,773 Чем важнее момент, тем ярче воспоминание. 95 00:05:41,859 --> 00:05:44,121 - Да. - Ладно, давай так. 96 00:05:44,207 --> 00:05:47,095 Я соглашусь отложить это до родов, 97 00:05:47,188 --> 00:05:51,839 если ты каждый вечер будешь делать мне массаж ног или спины. 98 00:05:51,925 --> 00:05:52,978 Ладно. 99 00:05:53,064 --> 00:05:54,965 Но предупреждаю, это может быть немного... 100 00:05:55,051 --> 00:05:56,622 - Никакого интима. - Нет? Нет? 101 00:05:57,054 --> 00:05:58,146 - Нет. - Ну ладно. 102 00:05:59,114 --> 00:06:02,109 Ты уверен, что вы без меня справитесь? 103 00:06:02,195 --> 00:06:05,637 Да, абсолютно. Я договорился: на этой неделе я буду работать отсюда, 104 00:06:05,722 --> 00:06:08,855 и мы с папой сможем укрепить наши отношения. 105 00:06:08,941 --> 00:06:10,002 Ну да. 106 00:06:10,725 --> 00:06:11,939 Спасибо. 107 00:06:13,771 --> 00:06:17,861 Тогда я, наверное, побалую себя, 108 00:06:17,947 --> 00:06:21,343 на что вы с Зои меня так подталкиваете. 109 00:06:24,691 --> 00:06:27,542 Осталось только узнать, чего именно мне хочется. 110 00:06:38,858 --> 00:06:40,260 Привет, Джоан! Как дела? 111 00:06:40,345 --> 00:06:41,718 Отлично. Просто супер. 112 00:06:43,085 --> 00:06:44,250 Рада слышать. 113 00:06:44,422 --> 00:06:46,084 Значит, вы с Чарли... 114 00:06:46,393 --> 00:06:48,609 Знать друг друга не желаем? Да. 115 00:06:49,798 --> 00:06:51,370 Ясно. Поздравляю? 116 00:06:51,455 --> 00:06:54,760 Да! Он сейчас живет в отеле, я ему даже не писала. 117 00:06:54,845 --> 00:06:57,544 Решила, что с этого момента буду принимать здравые решения, 118 00:06:57,629 --> 00:06:59,360 и чувствую себя отлично! 119 00:06:59,445 --> 00:07:01,702 Я с утра проплыла километр по морю, 120 00:07:01,787 --> 00:07:03,944 пригласила моего травника из Шанхая. 121 00:07:04,367 --> 00:07:07,788 И благодаря белковой диете без углеводов, 122 00:07:08,179 --> 00:07:11,218 я сконцентрирована, полна сил и вошла в кетоз! 123 00:07:11,303 --> 00:07:15,261 Вот бы мне расстаться со своим мужем после двадцати лет брака! 124 00:07:15,994 --> 00:07:17,275 Будет возможность... 125 00:07:17,361 --> 00:07:19,620 Не знаю, смогла бы я это сделать, 126 00:07:19,705 --> 00:07:23,579 если бы не твое наивное, бесцеремонное вмешательство в мою личную жизнь. 127 00:07:24,365 --> 00:07:25,698 Рада, что помогла. 128 00:07:25,801 --> 00:07:28,667 Наслаждайся своим круассаном и рулетиком 129 00:07:31,682 --> 00:07:37,882 Когда я один, я мечтаю о горизонте и не хватает слов. 130 00:07:38,210 --> 00:07:44,237 С тобой я уеду, 131 00:07:46,462 --> 00:07:52,417 В те края, которые я никогда 132 00:07:52,710 --> 00:07:57,223 Не видел и не бывал в них с тобой. 133 00:07:57,308 --> 00:08:01,800 С тобой я буду там жить. 134 00:08:13,948 --> 00:08:15,181 У тебя вчера был секс? 135 00:08:15,266 --> 00:08:18,460 Вообще-то да, мы с Отум впервые занялись любовью. 136 00:08:19,165 --> 00:08:20,305 Как ты узнала? 137 00:08:20,433 --> 00:08:24,281 Женская интуиция. И сила, которая, похоже, отлично работает. 138 00:08:24,367 --> 00:08:25,638 Кто бы что ни говорил. 139 00:08:25,867 --> 00:08:27,350 И это ещё не всё. 140 00:08:27,435 --> 00:08:30,114 Мы повторим это на этих выходных в Напе. 141 00:08:30,200 --> 00:08:31,967 Будет и третий раз, и четвертый, и... 142 00:08:32,053 --> 00:08:34,529 И тогда перестанешь мне об этом рассказывать? 143 00:08:34,615 --> 00:08:35,730 Ладно. Боже. 144 00:08:36,340 --> 00:08:37,481 Прости. 145 00:08:38,385 --> 00:08:40,584 Напа? Вдвоём поедете? 146 00:08:42,708 --> 00:08:44,410 Это очень большой шаг. 147 00:08:45,627 --> 00:08:47,940 Что? Думаешь, слишком рано? 148 00:08:48,489 --> 00:08:50,672 Нет я рада за вас. 149 00:08:51,433 --> 00:08:55,286 И, похоже, твои чувства к Отум просто воспарили. 150 00:08:56,056 --> 00:08:57,384 Прямо как в опере. 151 00:08:58,148 --> 00:08:59,208 Так заметно? 152 00:08:59,419 --> 00:09:00,936 Можно чуток их сдержать. 153 00:09:07,321 --> 00:09:08,420 Мо? 154 00:09:10,319 --> 00:09:11,724 Моя сила ещё работает, 155 00:09:11,810 --> 00:09:14,684 может, мы всё-таки поговорим о песне, что ты спела? 156 00:09:14,769 --> 00:09:17,666 В исполнении которой ты отказываешься признаваться? 157 00:09:27,489 --> 00:09:29,160 Покусывая кексик, 158 00:09:31,268 --> 00:09:33,264 купаюсь в лучах солнца. 159 00:09:35,603 --> 00:09:38,919 А вокруг туристы истекают потом. 160 00:09:43,505 --> 00:09:45,428 Играю на гитаре 161 00:09:47,795 --> 00:09:49,514 на своем крылечке. 162 00:09:51,626 --> 00:09:55,633 И чувствую запах креветок в кипящей воде. 163 00:10:00,001 --> 00:10:04,106 Я снова отправляюсь в мир коктейля "Маргарита". 164 00:10:07,893 --> 00:10:08,952 Бонни? 165 00:10:09,482 --> 00:10:12,554 Это Зои Кларк. Из квартиры сверху. 166 00:10:13,076 --> 00:10:16,276 У вас всегда тихо, так что не думаю, 167 00:10:17,394 --> 00:10:19,203 что я слышала караоке. 168 00:10:22,242 --> 00:10:24,963 Может, я просто настроилась на вашу волну. 169 00:10:26,486 --> 00:10:30,214 Вы случайно не о текиле и лаймах сейчас думаете? 170 00:10:31,296 --> 00:10:35,963 О да, я великий притворщик. 171 00:10:37,829 --> 00:10:41,560 Притворяюсь, что всё хорошо. 172 00:11:09,920 --> 00:11:13,615 В это воскресенье у нас особенная служба, 173 00:11:14,382 --> 00:11:19,148 все сборы пойдут на поддержку местной детской больницы. 174 00:11:20,403 --> 00:11:24,146 От вашего номера будет зависеть судьба всего вечера. Но без паники. 175 00:11:24,232 --> 00:11:25,421 Начнём! 176 00:11:26,374 --> 00:11:30,471 Как сладко 177 00:11:30,557 --> 00:11:34,178 звучит песня, 178 00:11:34,700 --> 00:11:38,650 что спасла негодяя, 179 00:11:38,870 --> 00:11:42,561 как я. 180 00:11:43,065 --> 00:11:46,999 Я был потерян, 181 00:11:47,311 --> 00:11:51,156 но я найден, 182 00:11:51,426 --> 00:11:55,605 был слеп, 183 00:11:55,690 --> 00:11:59,567 но прозрел. 184 00:11:59,956 --> 00:12:01,000 Вот же... 185 00:12:01,085 --> 00:12:04,243 НЕОБЫКНОВЕННЫЙ ПЛЕЙЛИСТ ЗОИ 186 00:12:13,938 --> 00:12:16,992 Ни с места, рыжий бес. У тебя нет права меня преследовать. 187 00:12:18,229 --> 00:12:19,549 Может, и так. 188 00:12:19,635 --> 00:12:21,820 Но я снова услышала "Великого притворщика", 189 00:12:21,906 --> 00:12:25,258 и я тебя еще ни разу не видела в такой одежде, так что 190 00:12:25,698 --> 00:12:26,896 что-то определённо не так. 191 00:12:26,982 --> 00:12:31,350 Спел я эту песню или нет, это мои личные переживания. 192 00:12:31,435 --> 00:12:33,780 Другими словами, тебя сюда никто не звал. 193 00:12:33,866 --> 00:12:36,924 Обязательно в церковь одеваться по-мужски? Это такое правило? 194 00:12:37,010 --> 00:12:40,690 - Я могу одеваться, как захочу, Зои. - Но ты нигде так не одеваешься. 195 00:12:40,776 --> 00:12:42,956 Пусть камень бросит тот, кто без греха. 196 00:12:43,117 --> 00:12:44,746 Я тебя не поняла. 197 00:12:44,832 --> 00:12:46,327 Значит: не суди меня. 198 00:12:47,151 --> 00:12:50,580 Возможно, мне здесь неуютно быть собой. Ну и что? 199 00:12:50,666 --> 00:12:52,717 Мне кажется, ты не спел бы мне эту песню, 200 00:12:52,802 --> 00:12:54,393 если бы тебя что-то не беспокоило. 201 00:12:54,478 --> 00:12:56,438 Откуда тебе знать, что я чувствую? 202 00:12:56,524 --> 00:12:57,632 Ты религиозна? 203 00:12:58,617 --> 00:13:00,678 Хоть что-то о вере знаешь? 204 00:13:01,650 --> 00:13:03,654 - Нет. - Тогда прошу - уйди. 205 00:13:04,177 --> 00:13:07,743 И когда в следующий раз услышишь, как поёт моё сердце, закрой уши. 206 00:13:07,980 --> 00:13:09,520 Мне такая публика не нужна. 207 00:13:20,151 --> 00:13:23,148 Могу добыть вам пару японских клёнов. 208 00:13:24,363 --> 00:13:26,335 Зои, смотри, кто пришел! 209 00:13:26,822 --> 00:13:30,187 А, Зои, ты просто спасла нам жизнь! 210 00:13:30,742 --> 00:13:32,950 И жизнь флориста, который нас кинул. 211 00:13:34,552 --> 00:13:37,575 Я очень рада! Простите. 212 00:13:40,126 --> 00:13:41,470 Что тут происходит? 213 00:13:41,555 --> 00:13:43,738 Я попросил твою маму порекомендовать кого-нибудь, 214 00:13:43,823 --> 00:13:47,326 она спросила, где будет торжество, я сказал, что на заднем дворе. 215 00:13:47,419 --> 00:13:50,284 И я решила посвятить этому своё свободное время! 216 00:13:50,369 --> 00:13:53,185 У Мэгги столько потрясающих идей, мы тут же её наняли! 217 00:13:53,270 --> 00:13:55,556 Они пришли в поисках вдохновения. 218 00:13:55,641 --> 00:13:59,933 Меня вдохновляет это и это. 219 00:14:00,019 --> 00:14:03,326 Рядом с этим наши гости могли бы фотографироваться! 220 00:14:04,017 --> 00:14:05,846 Я определённо могу это устроить! 221 00:14:05,932 --> 00:14:07,943 - Милый, что думаешь? - Отличная идея! 222 00:14:08,092 --> 00:14:10,260 Красивый и послушный. 223 00:14:11,245 --> 00:14:12,540 Моя выучка. 224 00:14:18,414 --> 00:14:22,169 Так, не всем приятны телячьи нежности обручённых. 225 00:14:22,908 --> 00:14:26,256 Это правда! А-я-яй. Этим лучше заниматься... 226 00:14:27,439 --> 00:14:28,701 за гортензиями. 227 00:14:29,419 --> 00:14:30,836 Сама так делала. 228 00:14:31,243 --> 00:14:34,029 В школе. С мальчиками. 229 00:14:44,383 --> 00:14:47,323 Они милые. Спасибо, что познакомила нас. 230 00:14:49,425 --> 00:14:51,771 - Всё хорошо? - Да. Просто... 231 00:14:53,253 --> 00:14:54,703 неожиданно, вот и всё. 232 00:14:54,859 --> 00:14:59,509 Не надо было браться? Ты дала им мой номер, поэтому я и... 233 00:14:59,600 --> 00:15:03,191 Нет, всё хорошо! Ты вроде рада, так что просто... 234 00:15:05,939 --> 00:15:07,535 я поссорилась с другом, Мо 235 00:15:07,924 --> 00:15:11,182 и он указал на мои пробелы в вере. 236 00:15:12,266 --> 00:15:14,180 И на то, что я не смыслю в религии. 237 00:15:15,388 --> 00:15:17,993 В этом вина твоего бывшего католика отца 238 00:15:18,079 --> 00:15:21,358 и так и не определившейся матери. 239 00:15:21,757 --> 00:15:25,839 Я не давила на вас с Дэвидом религией, 240 00:15:25,924 --> 00:15:29,602 потому что духовный путь у каждого 241 00:15:30,532 --> 00:15:32,161 должен быть свой. 242 00:15:34,018 --> 00:15:36,046 Ну да, я сейчас не в своей тарелке. 243 00:15:37,462 --> 00:15:38,953 Неудивительно. 244 00:15:39,712 --> 00:15:41,733 В религии не всё чёрно-белое, 245 00:15:41,818 --> 00:15:46,555 как в мире таких ученых и математиков, как ты, поэтому тебе и непросто. 246 00:15:47,932 --> 00:15:50,433 Я и не знала, что у тебя столько этих книг. 247 00:15:51,010 --> 00:15:52,109 "Коран", 248 00:15:52,194 --> 00:15:53,794 "Тибетская книга мёртвых", 249 00:15:53,879 --> 00:15:55,174 "Таро на каждый день", 250 00:15:56,203 --> 00:15:57,385 "Камасутра". 251 00:15:58,127 --> 00:15:59,480 О, вот где она! 252 00:16:02,147 --> 00:16:04,036 У нас была даже с картинками. 253 00:16:08,058 --> 00:16:10,177 Аруба, Ямайка, 254 00:16:10,894 --> 00:16:13,851 свожу тебя на Бермуды, 255 00:16:14,004 --> 00:16:17,296 Багамы - поехали, красавица. 256 00:16:17,623 --> 00:16:20,050 Ки Ларго, Монтего... 257 00:16:20,400 --> 00:16:21,509 Привет, Бонни! 258 00:16:22,204 --> 00:16:23,296 Это Зои. 259 00:16:25,872 --> 00:16:27,932 Кажется, я снова на тебя настроилась. 260 00:16:28,844 --> 00:16:32,013 Не знаю, как ты, а я считаю, что с нашей погодой 261 00:16:33,137 --> 00:16:37,683 нам определённо не помешает тропическое настроение. 262 00:16:38,993 --> 00:16:40,174 Что же... 263 00:16:42,367 --> 00:16:43,630 Тебе хочется этого? 264 00:16:45,421 --> 00:16:47,547 Уехать куда-нибудь в отпуск? 265 00:16:49,561 --> 00:16:51,606 - Как ты это делаешь? - Бонни! 266 00:16:52,062 --> 00:16:53,341 Боже мой. 267 00:16:53,617 --> 00:16:54,700 Привет. 268 00:16:55,808 --> 00:16:57,152 Как? 269 00:16:58,774 --> 00:17:01,691 Я чувствую глубинные эмоции людей. 270 00:17:05,226 --> 00:17:06,300 В общем, 271 00:17:07,393 --> 00:17:08,444 я 272 00:17:09,210 --> 00:17:10,984 в третьей квартире. 273 00:17:11,212 --> 00:17:13,802 Если что, заходи в любое... 274 00:17:14,674 --> 00:17:16,043 Или нет. Ладно, забудь. 275 00:17:18,281 --> 00:17:21,311 Так, начнём с припева, потом перейдём к Мо. 276 00:17:21,907 --> 00:17:24,635 Эта искорка во мне, 277 00:17:24,929 --> 00:17:27,838 да, я позволю ей светить. 278 00:17:27,969 --> 00:17:33,545 Дай светить, дай светить, дай светить. 279 00:17:35,794 --> 00:17:39,358 Свет, который горит огнём любви, 280 00:17:39,444 --> 00:17:42,425 с самого неба разгоняет тьму. 281 00:17:42,921 --> 00:17:45,985 Он светит мне, и светит тебе. 282 00:17:46,418 --> 00:17:47,672 Всё хорошо, Мо? 283 00:17:48,813 --> 00:17:51,069 Да, давайте ещё раз. 284 00:17:51,923 --> 00:17:52,981 Ладно. 285 00:17:55,736 --> 00:17:59,190 Свет, который горит огнём любви, 286 00:17:59,395 --> 00:18:02,393 с самого неба разгоняет тьму. 287 00:18:02,478 --> 00:18:05,983 Он светит мне и светит тебе. 288 00:18:08,778 --> 00:18:11,841 Знаете, мне нужно передохнуть. 289 00:18:22,471 --> 00:18:23,611 - Слушай, Макс. - Да? 290 00:18:23,697 --> 00:18:24,764 Ты ходишь в храм? 291 00:18:25,115 --> 00:18:26,291 Бывал, да. 292 00:18:26,376 --> 00:18:28,607 Сам хотел? Или семья заставляла? 293 00:18:28,868 --> 00:18:31,328 Я подкатывал к девчонкам на бар-мицвах. 294 00:18:39,124 --> 00:18:43,654 Зря мы связали наши сердца, 295 00:18:43,739 --> 00:18:47,557 сошлись не спросив, зачем. 296 00:18:47,824 --> 00:18:52,345 Поцелуй, и ты меня пленил. 297 00:18:52,430 --> 00:18:56,135 Любовь - это навсегда. 298 00:18:57,004 --> 00:19:01,264 И не говори, что я тебя предала, 299 00:19:01,350 --> 00:19:04,386 ты нужен мне всегда. 300 00:19:04,490 --> 00:19:05,680 Вы же его ненавидели. 301 00:19:05,766 --> 00:19:10,015 Не могу жить во лжи, бежать от своих чувств, 302 00:19:10,235 --> 00:19:13,248 ты всегда мне нужен. 303 00:19:13,334 --> 00:19:14,682 Сказали, что всё хорошо. 304 00:19:15,220 --> 00:19:18,585 Я ворвалась, разрушив всё! 305 00:19:19,430 --> 00:19:22,754 Никогда еще так не любила. 306 00:19:23,342 --> 00:19:27,374 Я хотела лишь разрушить твои стены, 307 00:19:27,522 --> 00:19:31,831 но ты разрушил меня. 308 00:19:35,408 --> 00:19:39,692 Я ворвалась, разрушив всё! 309 00:19:40,531 --> 00:19:43,920 Закрыла глаза, и понеслась. 310 00:19:44,163 --> 00:19:48,065 Ты дал мне сорваться и сгореть. 311 00:19:48,358 --> 00:19:52,913 Ты всё это время разрушал меня, ты разрушил меня. 312 00:19:53,513 --> 00:19:56,969 Да, разрушил меня. 313 00:19:57,719 --> 00:20:01,661 Да, разрушил меня. 314 00:20:16,266 --> 00:20:17,904 - Хочешь? - Нет, спасибо. 315 00:20:18,311 --> 00:20:20,584 Точно всё хорошо? Кажется, не совсем. 316 00:20:20,670 --> 00:20:22,392 Да, боже мой! 317 00:20:23,014 --> 00:20:25,726 Не стоило отказываться от углеводов сразу после расставания, 318 00:20:25,811 --> 00:20:27,176 но я по Чарли не скучаю. 319 00:20:27,648 --> 00:20:28,783 Совсем-совсем? 320 00:20:30,698 --> 00:20:34,209 Потому что после стольких лет вполне нормально... 321 00:20:34,295 --> 00:20:37,662 Думаю, нужно заменить хлебный уголок на что-то другое: 322 00:20:37,747 --> 00:20:41,679 фруктовый, ореховый, алкогольный... Проверю, легально ли это. 323 00:20:44,640 --> 00:20:46,831 Пять букв, отсутствие вдохновения? 324 00:20:50,347 --> 00:20:52,661 Скука? Нет. Неплохо, но не подходит. 325 00:20:56,092 --> 00:20:59,628 "Нет, скучно мне". Ясно. Тебе скучно. 326 00:21:00,561 --> 00:21:02,750 Ничего. Тогда к чёрту кроссворды. 327 00:21:08,305 --> 00:21:12,134 Я не знал, когда лучше спросить, но... 328 00:21:12,445 --> 00:21:16,274 я скоро стану отцом, и мне... 329 00:21:17,624 --> 00:21:20,067 не помешал бы совет. 330 00:21:20,338 --> 00:21:23,162 Ну родительский. Что угодно - мне всё поможет. 331 00:21:23,248 --> 00:21:27,586 Знаю, это будет не бысро, но у нас времени полно, так что... 332 00:21:29,595 --> 00:21:30,971 Свадьба. 333 00:21:33,122 --> 00:21:34,320 Свадебное видео? 334 00:21:35,051 --> 00:21:38,294 А, твой тост! Это да, это отличная идея. 335 00:21:38,581 --> 00:21:40,136 Я никогда его не смотрел. 336 00:21:40,301 --> 00:21:42,867 Эмили отказывается из-за фиаско с платьем. 337 00:21:42,984 --> 00:21:47,588 Как Зои сумела его испортить - не представляю. 338 00:21:48,754 --> 00:21:50,847 Её всего-то попросили его расправить. 339 00:22:05,833 --> 00:22:07,600 Посмотри, какой ты тусовщик! 340 00:22:08,040 --> 00:22:10,109 Так, где же этот тост? 341 00:22:10,746 --> 00:22:11,813 Посмотрим. 342 00:22:14,295 --> 00:22:15,671 А, вот и он. 343 00:22:16,967 --> 00:22:18,792 Поблагодарим музыкантов! 344 00:22:21,327 --> 00:22:24,361 Спасибо всем, что разделили с нами этот особенный день. 345 00:22:24,446 --> 00:22:27,145 Всем известно, что жизнь, бывает, приносит трудности. 346 00:22:27,230 --> 00:22:30,237 И хорошие моменты, такие, как сегодня, 347 00:22:30,531 --> 00:22:33,759 нельзя упускать, нужно ими наслаждаться 348 00:22:34,272 --> 00:22:36,178 и праздновать новые этапы. 349 00:22:36,630 --> 00:22:39,986 Родители должны готовить детей к жизни. 350 00:22:40,581 --> 00:22:44,825 И, в случае Дэвида, благодарности летят его маме. 351 00:22:45,469 --> 00:22:46,853 Поаплодируем Мэгги! 352 00:22:49,020 --> 00:22:51,750 У меня есть пара родительских советов, 353 00:22:51,835 --> 00:22:54,161 собранных за всю жизнь, которыми я хотел бы 354 00:22:54,635 --> 00:22:56,965 поделиться с сыном и его невестой. 355 00:22:57,811 --> 00:23:02,112 Во-первых, если вы не знаете, как вам поступить... 356 00:23:02,659 --> 00:23:04,309 - Пап? - Поступайте с любовью. 357 00:23:04,395 --> 00:23:05,534 Что такое? 358 00:23:07,768 --> 00:23:09,056 Всё хорошо. всё хорошо. 359 00:23:10,135 --> 00:23:11,209 Я здесь. 360 00:23:12,081 --> 00:23:14,111 Ничего. Всё хорошо, я здесь. 361 00:23:25,228 --> 00:23:26,295 Стоять! 362 00:23:29,334 --> 00:23:33,690 Пресвятой отец благословенный и... 363 00:23:33,775 --> 00:23:37,104 Очень мило с вашей стороны, но зовите меня пастор Стив. 364 00:23:38,514 --> 00:23:41,079 - Вы вчера были в церкви? - Да. Я... 365 00:23:42,560 --> 00:23:43,619 Зои. 366 00:23:44,907 --> 00:23:45,957 Соседка Мо. 367 00:23:47,370 --> 00:23:49,007 Я рад, что вы пришли! 368 00:23:49,162 --> 00:23:51,964 Мо ушёл с репетиции хора, и больше не появлялся. 369 00:23:52,233 --> 00:23:53,438 - Правда? - Да. 370 00:23:53,524 --> 00:23:55,246 Звонили, писали - без ответа. 371 00:23:55,332 --> 00:23:59,255 Думал, послать голубя, но решил, что лучше подбросить записку. 372 00:23:59,760 --> 00:24:03,190 Я хотела бы помочь, но меня Мо тоже избегает. 373 00:24:03,491 --> 00:24:04,941 Вы знаете, что случилось? 374 00:24:05,877 --> 00:24:08,402 Я не хочу предавать его доверие, 375 00:24:08,488 --> 00:24:10,978 но не знаю, как... 376 00:24:11,063 --> 00:24:12,928 - Я знаю, что он гендерфлюид. - Правда? 377 00:24:13,013 --> 00:24:14,186 Да. Он мне рассказал. 378 00:24:14,895 --> 00:24:17,999 Хотел убедиться, что я непредвзятый священник. 379 00:24:18,773 --> 00:24:20,329 Я сказал, так и есть. 380 00:24:21,892 --> 00:24:23,880 Не знала, что церкви так толерантны. 381 00:24:23,966 --> 00:24:26,064 Не все. Моя - да. 382 00:24:26,242 --> 00:24:28,783 Почему тогда ему неудобно там быть собой? 383 00:24:29,207 --> 00:24:30,494 Затрудняюсь с ответом. 384 00:24:31,784 --> 00:24:33,543 Не могли бы вы ему передать? 385 00:24:34,027 --> 00:24:37,724 И скажите, что больные дети будут на него рассчитывать. 386 00:24:38,140 --> 00:24:39,191 Ладно. 387 00:24:42,129 --> 00:24:44,140 Но не обещаю, что он прислушается. 388 00:24:44,695 --> 00:24:45,787 Как знать. 389 00:24:46,071 --> 00:24:50,087 Если нет, попросим помощи у Него. 390 00:25:01,064 --> 00:25:02,262 Мо! 391 00:25:04,906 --> 00:25:07,015 Мо, это я! Нам нужно поговорить! 392 00:25:11,031 --> 00:25:12,341 Конфорка взорвалась! 393 00:25:13,109 --> 00:25:14,518 Тут пожар! 394 00:25:17,401 --> 00:25:18,777 Так, это уже невежливо. 395 00:25:28,562 --> 00:25:31,047 Ты вовремя! Поможешь мне с этим углом? 396 00:25:31,132 --> 00:25:32,181 Да. 397 00:25:32,407 --> 00:25:33,491 Что не так? 398 00:25:33,576 --> 00:25:35,147 Я только что говорил с мамой. 399 00:25:35,232 --> 00:25:37,567 Папа до сих пор не перестал плакать. 400 00:25:38,031 --> 00:25:39,579 Больше суток прошло. 401 00:25:39,883 --> 00:25:41,471 После того свадебного видео? 402 00:25:41,556 --> 00:25:43,902 Мама общалась с доктором Хамара, он говорит, 403 00:25:43,988 --> 00:25:47,113 что неконтролируемые эмоции - симптом его болезни. 404 00:25:47,323 --> 00:25:48,974 Значит, это не только твоя вина. 405 00:25:49,059 --> 00:25:51,844 К рождению ребёнка тебе стоит научиться подбадривать. 406 00:25:51,958 --> 00:25:55,208 Это мысль, но по нашему уговору 407 00:25:55,926 --> 00:25:57,559 у меня сейчас массаж ног. 408 00:25:57,644 --> 00:26:00,144 - Да, просто отличный уговор. - Да. 409 00:26:02,467 --> 00:26:05,366 Не нужно себя винить. Ты ведь хотел как лучше. 410 00:26:05,452 --> 00:26:06,652 Всё равно это было глупо. 411 00:26:06,737 --> 00:26:10,375 Естественно, видео напомнило ему о том, что он пропустит в будущем. 412 00:26:10,817 --> 00:26:13,188 Все важные моменты и будущие воспоминания. 413 00:26:13,273 --> 00:26:15,606 - Дни рождения внука. - Рождение внука... 414 00:26:18,438 --> 00:26:21,147 Он ведь может его даже не увидеть. 415 00:26:22,742 --> 00:26:24,135 Так. У меня идея. 416 00:26:24,989 --> 00:26:27,625 Это не только потому что я сама этого хочу, 417 00:26:27,710 --> 00:26:29,201 хотя это приятный бонус. 418 00:26:31,257 --> 00:26:34,842 Бонни, это я! Решила проведать. 419 00:26:37,409 --> 00:26:40,552 Я тут посмотрела билеты на Арубу, 420 00:26:40,780 --> 00:26:43,248 Ямайку и другие тропические курорты, 421 00:26:43,509 --> 00:26:45,504 а потом поняла, 422 00:26:45,733 --> 00:26:48,681 что ты вряд ли полетишь, даже если куплю билет. Но... 423 00:26:50,523 --> 00:26:52,014 у меня появилась идея! 424 00:26:54,025 --> 00:26:57,373 В детстве я очень хотела отправиться в космос. 425 00:26:57,459 --> 00:27:01,470 Родители купили мне телескоп, и я часами смотрела на звёздное небо. 426 00:27:05,170 --> 00:27:08,819 Сейчас у меня телескоп получше. Что скажешь... 427 00:27:09,650 --> 00:27:13,869 может, поднимемся на крышу? Посмотрим на пляж, 428 00:27:14,879 --> 00:27:16,012 залив, 429 00:27:16,542 --> 00:27:17,772 звёзды. 430 00:27:19,458 --> 00:27:23,475 Это будет первым шагом к поездке на Бермуды, Багамы 431 00:27:23,728 --> 00:27:25,903 и куда захочешь. 432 00:27:27,293 --> 00:27:28,344 Привет! 433 00:27:28,817 --> 00:27:30,406 Ты что, меня караулишь? 434 00:27:30,492 --> 00:27:32,842 Нет, но это неплохая идея! 435 00:27:33,893 --> 00:27:37,599 Стой-стой-стой, у меня записка от отца Стива и детишек из больницы. 436 00:27:42,287 --> 00:27:43,354 Что он пишет? 437 00:27:43,582 --> 00:27:46,148 Что всегда меня поддержит 438 00:27:46,281 --> 00:27:49,360 и примет, когда я решу вернуться. 439 00:27:49,708 --> 00:27:51,932 Я просто думала помочь. 440 00:27:52,091 --> 00:27:54,402 Не хотела закрыть тебе путь в церковь. 441 00:27:54,488 --> 00:27:55,543 Знаю. 442 00:27:55,629 --> 00:27:57,881 Когда ты пришла на репетицию, 443 00:27:57,997 --> 00:28:01,027 у меня будто столкнулись два моих мира, 444 00:28:01,112 --> 00:28:04,314 и я понял, насколько я лицемерен. 445 00:28:04,762 --> 00:28:07,645 Но это чувство тебе не ново, 446 00:28:07,979 --> 00:28:11,507 потому что песню ты мне спел до того, как я туда пришла. 447 00:28:11,592 --> 00:28:13,535 Я живу двойной жизнью. 448 00:28:13,878 --> 00:28:17,722 Как я могу гордо петь пред лицом Бога и прихожан, 449 00:28:18,064 --> 00:28:19,413 зная, что я всех обманываю? 450 00:28:19,498 --> 00:28:22,199 Какой пример я покажу детям, которые придут на службу? 451 00:28:22,284 --> 00:28:26,939 Так надень своё лучшее платье и не страшись. 452 00:28:27,411 --> 00:28:29,244 Исайя, стих сорок третий. 453 00:28:30,208 --> 00:28:31,821 Я навела справки. 454 00:28:35,642 --> 00:28:36,692 Фа-диез. 455 00:28:37,968 --> 00:28:39,972 Нота, которую издает твоя ложка. 456 00:28:40,118 --> 00:28:41,715 У меня абсолютный слух. 457 00:28:41,983 --> 00:28:45,037 У меня его во втором классе обнаружил органист. 458 00:28:45,591 --> 00:28:49,931 До этого чёрного малыша, 459 00:28:50,016 --> 00:28:53,543 который расхаживал на каблуках, считала особенным только мама. 460 00:28:54,365 --> 00:28:59,034 Но когда я узнал, что во мне есть нечто, 461 00:28:59,119 --> 00:29:00,715 чем люди могут восхищаться... 462 00:29:04,162 --> 00:29:05,986 Я почувствовал себя особенным. 463 00:29:07,969 --> 00:29:13,483 После двух недель в детском хоре меня уже перевели ко взрослым сопрано. 464 00:29:13,695 --> 00:29:16,180 - Правильно сделали. - Некоторые... 465 00:29:16,696 --> 00:29:19,872 из тех певичек не хотели меня принимать. 466 00:29:20,205 --> 00:29:23,066 Не потому что я пел лучше их, что было так. 467 00:29:25,318 --> 00:29:27,331 А потому что я неугоден Богу. 468 00:29:28,759 --> 00:29:31,430 Жаловались дирижёру, 469 00:29:31,911 --> 00:29:33,191 ему было всё равно. 470 00:29:33,801 --> 00:29:35,478 Всё стало так плохо, 471 00:29:35,564 --> 00:29:38,720 что мы перешли в другую церковь, где история повторилась. 472 00:29:39,046 --> 00:29:41,002 С тех пор я 473 00:29:41,272 --> 00:29:45,214 поклялся приходить в мужской одежде в дом молитвы. 474 00:29:46,090 --> 00:29:47,148 Но... 475 00:29:48,763 --> 00:29:52,030 сейчас ведь все по-другому. Отец Стив тебя принимает. 476 00:29:52,419 --> 00:29:53,650 Да, но 477 00:29:54,594 --> 00:29:58,162 это не значит, что остальные отнесутся ко мне так же. 478 00:29:58,923 --> 00:30:00,731 Так что варианта два: 479 00:30:01,389 --> 00:30:04,313 одеваться мужчиной и всех обманывать, 480 00:30:06,252 --> 00:30:10,399 или одеваться женщиной, рискуя быть изгнанным из храма. 481 00:30:12,361 --> 00:30:13,437 Мо... 482 00:30:14,316 --> 00:30:16,491 хотела бы я помочь тебе принять решение. 483 00:30:17,903 --> 00:30:19,541 Спасибо, но лишь... 484 00:30:20,282 --> 00:30:22,539 чудо может указать мне путь. 485 00:30:23,862 --> 00:30:26,623 А пока по воскресеньям я дома. 486 00:30:38,087 --> 00:30:40,350 - Здрасте. - Привет. Неожиданно. 487 00:30:40,449 --> 00:30:44,375 Я пришла в церковь, но мне сказали, вы здесь - пишете проповеди. 488 00:30:44,461 --> 00:30:46,967 А, да, проверяю материал на пьяных. 489 00:30:47,528 --> 00:30:50,304 Ценят мои шутки. Плачут над трогательными моментами. 490 00:30:50,728 --> 00:30:52,953 И проигрывают мне в дротики. 491 00:30:53,882 --> 00:30:56,033 Выигрыш идёт в воскресные сборы. 492 00:30:56,996 --> 00:30:59,488 - Присоединишься? Двадцать баксов. - Ладно. 493 00:31:04,723 --> 00:31:06,123 Я поговорила с Мо. 494 00:31:09,210 --> 00:31:13,903 Он чувствует себя лицемером, когда одевается по-мужски в церкви, 495 00:31:14,645 --> 00:31:16,966 но если оденется, как хочет, 496 00:31:17,960 --> 00:31:21,528 остальные могут его не принять. 497 00:31:24,502 --> 00:31:28,656 Хотел бы я быть уверен, что у всех прихожан открытые сердца. 498 00:31:29,446 --> 00:31:31,850 К сожалению, люди несовершенны. 499 00:31:33,043 --> 00:31:35,307 Иначе я остался бы без работы. 500 00:31:37,576 --> 00:31:40,166 Мы сделали, что смогли, теперь дело за Мо. 501 00:31:42,137 --> 00:31:44,126 Надеюсь, он проявит твёрдость веры. 502 00:31:45,685 --> 00:31:49,555 Знаете, вся эта история с проявлением веры не для меня. 503 00:31:50,051 --> 00:31:53,042 - О чём ты? - Что, если мало сидеть и ждать? 504 00:31:54,418 --> 00:31:58,078 Что, если вселенная дала мне понять, 505 00:31:58,291 --> 00:32:01,313 что я должна кому-то помочь? 506 00:32:03,492 --> 00:32:05,120 Вселенная говорит с тобой? 507 00:32:06,207 --> 00:32:07,550 Точнее, поёт мне. 508 00:32:08,521 --> 00:32:12,375 И помогает чувствовать мысли и эмоции других людей. 509 00:32:14,125 --> 00:32:15,958 Эмпатия - поистине великий дар. 510 00:32:19,171 --> 00:32:22,828 С вами легко говорить. Кажется, я понимаю, зачем исповедуются. 511 00:32:23,430 --> 00:32:26,721 Дело в улыбке и воротнике священника. Всех успокаивают. 512 00:32:27,479 --> 00:32:33,673 Я пыталась помогать другим людям, но, похоже, делала только хуже. 513 00:32:34,079 --> 00:32:36,365 Я увела Мо из церкви. 514 00:32:36,455 --> 00:32:41,476 Вмешалась в брак начальницы, и теперь она несчастна, 515 00:32:41,561 --> 00:32:44,110 а с соседкой вообще не знаю, что делать. 516 00:32:44,248 --> 00:32:45,484 Нужны доказательства того, 517 00:32:45,569 --> 00:32:48,371 что твои действия действительно кому-то помогают? 518 00:32:49,111 --> 00:32:50,342 Да. 519 00:32:51,036 --> 00:32:54,075 Если так, то внимательно смотри вокруг 520 00:32:54,375 --> 00:32:55,971 и, возможно, увидишь чудо. 521 00:32:56,369 --> 00:32:59,073 Я не о больших чудесах вроде хождения по воде, 522 00:33:00,130 --> 00:33:04,415 а о маленьких знаках, что ты на верном пути. 523 00:33:13,794 --> 00:33:14,903 Ух ты! 524 00:33:16,304 --> 00:33:17,511 Вроде этого? 525 00:33:20,259 --> 00:33:23,151 Ну. С тобой приятно иметь дело. 526 00:33:29,120 --> 00:33:30,822 - Сюрприз! - Привет. 527 00:33:31,236 --> 00:33:35,073 Шампанское - благодарность от Саймона с Джессикой. 528 00:33:35,806 --> 00:33:39,015 А, раз ты нас познакомила, я решила с тобой поделиться. 529 00:33:39,855 --> 00:33:41,972 Ну спасибо! 530 00:33:42,112 --> 00:33:43,668 За нас. 531 00:33:43,926 --> 00:33:45,646 Да, за нас. 532 00:33:51,912 --> 00:33:55,138 Я не рассказывала, как работала на винодельне во Франции? 533 00:33:55,372 --> 00:33:57,835 - Что? - У меня был бурный роман 534 00:33:57,921 --> 00:34:00,365 с женатым преподавателем русской литературы, 535 00:34:00,450 --> 00:34:02,126 и нужно было отвлечься. 536 00:34:02,211 --> 00:34:07,099 Прости, ты жила где, когда и спала с кем? 537 00:34:12,393 --> 00:34:14,365 Уже поздно. Всё хорошо? 538 00:34:14,961 --> 00:34:17,592 Да, это Саймон. 539 00:34:18,921 --> 00:34:21,805 Мы с ним иногда перекидываемся шутками. 540 00:34:22,496 --> 00:34:26,105 Мне кажется, или Саймон и есть тот парень, 541 00:34:26,191 --> 00:34:28,314 который тебе нравится на работе? 542 00:34:28,444 --> 00:34:31,431 Это было до того, как мы начали общаться 543 00:34:31,517 --> 00:34:33,498 и я узнала, что он помолвлен. 544 00:34:33,683 --> 00:34:36,340 Мы сблизились, разговаривая об отцах. 545 00:34:36,426 --> 00:34:41,444 Я сблизилась с Реем, моим преподавателем, разговорами о Толстом, 546 00:34:41,843 --> 00:34:47,789 а потом на обмене цитатами из "Анны Карениной" 547 00:34:47,880 --> 00:34:49,228 мы не остановились. 548 00:34:49,314 --> 00:34:53,786 Он разбил мне сердце, когда сказал, 549 00:34:54,048 --> 00:34:57,078 что не уйдёт от своей жены, и порвал со мной. 550 00:35:00,160 --> 00:35:02,310 Зачем ты мне об этом говоришь? 551 00:35:02,848 --> 00:35:05,415 Я не хочу, чтобы тебе разбили сердце, как мне. 552 00:35:05,501 --> 00:35:09,361 Мы с Саймоном друзья. У нас нет романа. 553 00:35:09,492 --> 00:35:13,150 Я тебя не осуждаю, Зои. Правда - нет. 554 00:35:16,367 --> 00:35:19,781 Надеюсь, у тебя здесь завалялась какие-нибудь закуска. 555 00:35:31,350 --> 00:35:34,526 Саймон - единственный, кроме тебя и Дэвида, 556 00:35:34,664 --> 00:35:37,102 с кем я могу говорить о том, что происходит с папой. 557 00:35:37,188 --> 00:35:41,753 Остальные не понимают, и я боюсь, 558 00:35:42,108 --> 00:35:47,998 если.. упущу это, упущу его, то я... 559 00:35:52,420 --> 00:35:54,503 больше не найду такого собеседника. 560 00:35:54,588 --> 00:35:56,825 Я то же самое думала про Рея. 561 00:35:56,910 --> 00:35:58,751 Потом повстречала твоего отца. 562 00:35:59,704 --> 00:36:02,425 Я верила. И ты поверь. 563 00:36:12,973 --> 00:36:15,740 Знаю, сложно, но не подглядывай. 564 00:36:20,172 --> 00:36:21,663 Так. Теперь можно. 565 00:36:31,046 --> 00:36:33,653 Привет, пап. Знаю, ты любишь живую музыку 566 00:36:34,218 --> 00:36:37,590 Ты учил меня праздновать важные вехи в жизни, 567 00:36:37,932 --> 00:36:41,052 и это, кажется, одна из них. 568 00:36:41,867 --> 00:36:45,679 И пусть я хотел подождать до рождения ребёнка, 569 00:36:47,136 --> 00:36:49,980 мы решили, это будет более важный момент 570 00:36:50,656 --> 00:36:52,587 и более яркое воспоминание. 571 00:36:54,068 --> 00:36:55,477 Так давайте же узнаем! 572 00:37:03,647 --> 00:37:04,722 Это мальчик! 573 00:37:04,808 --> 00:37:07,671 Я ведь правильно поняла? Голубой - это мальчик? 574 00:37:09,781 --> 00:37:13,632 О, нет-нет-нет, ты должен был перестать плакать! 575 00:37:13,899 --> 00:37:16,708 Всё хорошо. Думаю, это слезы счастья. 576 00:37:19,129 --> 00:37:20,938 - Молодец, братец. - Спасибо. 577 00:37:23,196 --> 00:37:24,417 Так... 578 00:37:25,331 --> 00:37:28,035 вам, наверное, теперь один из тортов уже не нужен? 579 00:37:29,242 --> 00:37:30,781 Ты хочешь забрать розовый? 580 00:37:31,179 --> 00:37:34,096 Да, но это ради благого дела! 581 00:37:35,438 --> 00:37:37,327 Томфорд, Эрмес, сюда. Кто там? 582 00:37:37,412 --> 00:37:39,013 Посмотрим, кто пришёл. 583 00:37:39,477 --> 00:37:41,131 Что это такое? 584 00:37:45,236 --> 00:37:48,374 НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ГОСПОДЬ ОТДОХНУЛ И НАЕЛСЯ УГЛЕВОДОВ. ОТ ЗОИ. 585 00:37:51,674 --> 00:37:53,026 Эй, ну-ка все домой! 586 00:37:59,091 --> 00:38:00,149 Бонни? 587 00:38:04,849 --> 00:38:05,949 Привет! 588 00:38:09,928 --> 00:38:11,208 - Это... - Зои. 589 00:38:11,370 --> 00:38:13,065 Я узнала твои шаги. 590 00:38:14,008 --> 00:38:18,660 Я обдумала твоё предложение насчет телескопа на крыше. 591 00:38:19,444 --> 00:38:23,168 Думаю, это будет отличный шаг на пути к поездке на Карибы. 592 00:38:23,846 --> 00:38:26,404 - Отлично! - Только я боюсь высоты. 593 00:38:28,500 --> 00:38:30,944 Может, мы с тобой немного пройдёмся? 594 00:38:31,432 --> 00:38:34,462 Мне нужно отнести чек за аренду в почтовый ящик Мо. 595 00:38:34,765 --> 00:38:35,864 С радостью! 596 00:38:40,417 --> 00:38:43,748 Может, пройдёмся по более длинному маршруту? 597 00:38:44,443 --> 00:38:46,479 Уходи, Зои! Я не в настроении. 598 00:38:48,371 --> 00:38:49,446 Что? 599 00:38:49,585 --> 00:38:51,747 Прости, что беспокою, но 600 00:38:51,833 --> 00:38:55,042 тут кое-кто хочет с тобой поздороваться. 601 00:38:59,963 --> 00:39:01,111 Привет, Мо. 602 00:39:02,544 --> 00:39:03,619 Бонни? 603 00:39:05,039 --> 00:39:07,058 Я так рада тебя видеть! 604 00:39:14,943 --> 00:39:19,342 Ладно. На сегодня хватит глазеть на затворника. 605 00:39:20,476 --> 00:39:22,081 Может, повторим прогулку завтра? 606 00:39:34,648 --> 00:39:35,903 Как ты смогла? 607 00:39:36,375 --> 00:39:37,540 Это всё она. 608 00:39:37,625 --> 00:39:40,409 Похоже, она просто проявила твёрдость веры. 609 00:39:41,777 --> 00:39:44,572 Я, значит, сижу, утопаю в жалости к себе. 610 00:39:44,657 --> 00:39:46,412 И тут такое. Невероятно! 611 00:39:46,498 --> 00:39:48,475 Ну, не преувеличивай. 612 00:39:48,858 --> 00:39:50,690 Она просто поднялась по лестнице. 613 00:39:50,776 --> 00:39:54,665 Ты не поняла. Я сказала, что в церковь меня вернёт лишь чудо. 614 00:39:54,889 --> 00:39:56,306 Это было чудо. 615 00:39:56,392 --> 00:40:00,672 Если Бонни хватило смелости преодолеть свой страх, смогу и я. 616 00:40:02,140 --> 00:40:03,525 Это знак. 617 00:40:06,500 --> 00:40:08,951 - Так что теперь? - Я человек слова. 618 00:40:09,423 --> 00:40:13,211 У меня есть двадцать минут, чтобы накраситься и найти парик. 619 00:40:15,097 --> 00:40:17,834 - Доброе утро! - Доброе утро. 620 00:40:19,058 --> 00:40:20,695 В это прекрасное воскресенье 621 00:40:21,543 --> 00:40:24,035 проповедь будет в музыке. 622 00:40:25,013 --> 00:40:26,186 Смысл прост. 623 00:40:26,748 --> 00:40:28,541 Нас всех принимают. 624 00:40:29,323 --> 00:40:31,229 И всех нас любят. 625 00:40:42,419 --> 00:40:45,009 Эта искорка во мне, 626 00:40:46,401 --> 00:40:49,138 я позволю ей светить. 627 00:40:50,553 --> 00:40:53,510 Эта искорка во мне, 628 00:40:53,987 --> 00:40:56,975 я позволю ей светить. 629 00:40:58,384 --> 00:41:01,064 Эта искорка во мне, 630 00:41:01,439 --> 00:41:04,274 я позволю ей светить. 631 00:41:04,582 --> 00:41:06,219 Дай светить, 632 00:41:06,504 --> 00:41:08,328 дай светить, 633 00:41:08,534 --> 00:41:12,134 дай светить. 634 00:41:14,195 --> 00:41:18,194 Да, искорка во мне, да. (субтитры) 635 00:41:18,280 --> 00:41:21,324 - Позволь ей светить! - Дай светить! 636 00:41:21,409 --> 00:41:23,817 Этой искорке во мне! 637 00:41:24,316 --> 00:41:27,476 - Дай ей светить! - Я дам ей светить! 638 00:41:27,626 --> 00:41:29,563 Этой искорке во мне 639 00:41:30,366 --> 00:41:32,500 я дам ей светить. 640 00:41:32,586 --> 00:41:34,137 Дай светить. 641 00:41:34,223 --> 00:41:37,254 Дай светить. Дай светить. 642 00:41:39,216 --> 00:41:42,266 - Свет, который горит огнем любви,... - Огнём любви! 643 00:41:42,352 --> 00:41:45,298 - С самого неба разгоняет тьму. - С самого неба! 644 00:41:45,383 --> 00:41:48,576 - Он светит мне, и светит тебе. - Светит тебе! 645 00:41:48,661 --> 00:41:51,262 - Вот, что может сделать свет любви. - О, свет любви. 646 00:41:51,347 --> 00:41:54,156 - Эта искорка во мне... - Эта искорка во мне... 647 00:41:54,242 --> 00:41:57,547 - Я позволю ей светить. - Я позволю, позволю ей светить. 648 00:41:57,633 --> 00:42:00,633 - Эта искорка во мне... - О да! 649 00:42:00,718 --> 00:42:03,044 Я позволю ей светить. 650 00:42:03,130 --> 00:42:05,567 Эта искорка во мне. 651 00:42:05,778 --> 00:42:08,716 - Да, я позволю ей светить! - Дай светить! 652 00:42:08,801 --> 00:42:10,076 - Дай светить! - Дай светить! 653 00:42:10,162 --> 00:42:11,934 - Дай светить! - Дай светить! 654 00:42:12,019 --> 00:42:14,842 - Дай светить! Дай светить! - Дай светить! 655 00:42:15,241 --> 00:42:17,464 - Дай светить! - Дай светить! 63752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.