All language subtitles for Where Time Began 1977 DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,130 --> 00:00:12,387 С ранних времён существования кинематографа Жюль Верн был одним из самых... 2 00:00:12,427 --> 00:00:15,614 востребованных писателей, чьи работы адаптировали для широких экранов. 3 00:00:17,333 --> 00:00:20,043 Великий Жорж Мельес спродюсировал первый из них. 4 00:00:39,387 --> 00:00:45,410 В 1907 испанец Сегундо де Шомон снял первую версию "Путешествия к центру Земли". 5 00:00:46,181 --> 00:00:51,580 Фильм, который вы сейчас увидите - дань уважения этим пионерам научной кинофантастики. 6 00:01:12,198 --> 00:01:16,799 "Путешествие к центру Земли" (Viaje al centro de la Tierra, 1977г) (The Fabulous Journey to the Center of the Earth) 7 00:02:39,958 --> 00:02:44,101 Гамбург, 1898 год. 8 00:02:56,457 --> 00:02:57,577 Мама! 9 00:03:07,758 --> 00:03:11,281 Если хотите что-то продать, то вы ошиблись магазином. 10 00:03:14,767 --> 00:03:17,626 У нас достаточно товара, хватает по горло! 11 00:03:18,364 --> 00:03:20,464 Но это отличное предложение. 12 00:03:20,700 --> 00:03:24,934 Мудрость, знания и развлечение даже для самых замутнённых умов. 13 00:03:25,185 --> 00:03:27,357 За все книги прошу три медяка. 14 00:03:31,363 --> 00:03:32,483 Сэр. 15 00:03:33,924 --> 00:03:36,917 Знаете, они годятся только чтобы огонь развести. 16 00:03:37,744 --> 00:03:40,228 Посмотрите на эти ветхие страницы и кривые изображения. 17 00:03:42,895 --> 00:03:47,207 "Дон Кихот", написанный испанцем, чьё имя практически невозможно произнести. 18 00:03:47,239 --> 00:03:49,510 Сервантес, люди, Сервантес! И вы единственный... 19 00:03:49,511 --> 00:03:52,027 знакомый мне человек, кто не может это произнести. 20 00:03:52,840 --> 00:03:54,720 Вы только взгляните на это, профессор Лиденброк. 21 00:03:56,008 --> 00:03:58,664 Знаменитое ужасающее путешествие в подземный мир Арне Сакнуссема. 22 00:03:58,836 --> 00:04:02,340 За эту - два гроша, в наши дни так сложно заработать на хлеб и вино. 23 00:04:02,411 --> 00:04:05,574 Держись своей цены. Сказал 3 за всё, значит, будет 3. 24 00:04:07,510 --> 00:04:11,291 Об этой сделке, сэр, вы будете долго вспоминать. Никогда не забудете. 25 00:04:11,362 --> 00:04:14,002 Я бы назвал это актом добродетели. 26 00:04:14,208 --> 00:04:16,028 Добродетель - сама по себе награда... 27 00:04:16,942 --> 00:04:20,145 для тех, кто может прочесть письмена на стене. 28 00:04:20,976 --> 00:04:23,776 И что же это значит, ради всего святого? 29 00:04:23,930 --> 00:04:25,750 Какая странная история. 30 00:04:26,494 --> 00:04:28,854 О человеке, который утверждает, что совершил путешествие... 31 00:04:29,190 --> 00:04:31,010 к центру Земли. 32 00:04:31,182 --> 00:04:32,582 Безумие. 33 00:04:32,744 --> 00:04:36,431 Я согласен! Мы учёные, а не искатели приключений. 34 00:04:37,505 --> 00:04:41,013 Самые продуктивные теории о структуре Земли возникли... 35 00:04:41,254 --> 00:04:45,045 в результате размышлений в спокойной обстановке, 36 00:04:45,790 --> 00:04:50,352 а не шныряния по каким-то помойкам и дурно пахнущим пещерам. 37 00:04:51,915 --> 00:04:53,540 Вы совершенно правы! 38 00:04:53,698 --> 00:04:56,502 Таких, как ваша собственная идиотская теория о том, 39 00:04:56,548 --> 00:05:01,482 что земное ядро представляет собой раскалённый шар из жидкого пламени. 40 00:05:01,943 --> 00:05:07,318 Ну - это более аргументированно, чем ваше нелепое утверждение, 41 00:05:07,516 --> 00:05:13,914 что земное ядро - скала, покрытая слоями лавы, как луковица. 42 00:05:16,252 --> 00:05:18,001 На самом деле, вы оба ошибаетесь. 43 00:05:18,071 --> 00:05:22,271 Все последние исследования показывают, что земное ядро может состоять только из газа. 44 00:05:22,352 --> 00:05:28,578 Джентльмены, правда в том, что все наши теории - всего лишь теории. 45 00:05:29,584 --> 00:05:33,784 Никто из нас не имеет ни малейшего представления о том, как появилась Земля. 46 00:05:37,256 --> 00:05:45,770 Ведь расстояние между корой Земли и её ядром превышает 6500 километров. 47 00:05:46,117 --> 00:05:50,664 А ни один человек никогда не спускался на глубину ниже 3 миль. 48 00:05:52,179 --> 00:05:55,343 Так что у нас не будет даже проблеска истинного знания, 49 00:05:55,437 --> 00:06:00,143 пока мы не сможем спуститься хотя бы на глубину 100 лиг. 50 00:06:00,393 --> 00:06:03,193 Каково ваше мнение, профессор Лиденброк? 51 00:06:04,190 --> 00:06:08,390 Ну, джентльмены, по крайней мере в одном я согласен с профессором Кристофом. 52 00:06:09,273 --> 00:06:12,168 Выводы по геологии можно делать не из болтовни, слухов, 53 00:06:12,169 --> 00:06:14,702 бесед, но только из исследований самой Земли. 54 00:06:14,930 --> 00:06:20,789 Книга, которую я читаю, описывает спуск через жерло вулкана в самые недра Земли. 55 00:06:21,063 --> 00:06:24,158 Но описано всё с такой фантазией, что можно только постыдиться наших теорий. 56 00:06:25,321 --> 00:06:28,321 Конечно, это всего лишь художественный вымысел, но само его существование... 57 00:06:28,391 --> 00:06:31,758 подтверждает аргумент Кристофа, что мы никогда не узнаем правду, 58 00:06:32,188 --> 00:06:34,547 пока мы не совершим это путешествие и не увидим всё сами. 59 00:06:35,661 --> 00:06:37,481 Осталось всего 6. 60 00:06:38,059 --> 00:06:42,098 Почему именно я должен повсюду ползать и искать эти несчастные камушки, 61 00:06:42,139 --> 00:06:44,803 - хотя рассыпали их вы. - Это не камушки. 62 00:06:45,007 --> 00:06:48,331 Это коллекция Артура Линденброка. Но важнее всего то, 63 00:06:48,379 --> 00:06:51,179 что я знаю, как их классифицировать, а вы - нет. 64 00:06:52,658 --> 00:06:55,063 Сегодня я услышал хорошие новости. Они разрешат нам, кадетам, 65 00:06:55,125 --> 00:06:58,328 принять участие в летних манёврах между Пруссией и Австрией и баварским лесом. 66 00:06:58,439 --> 00:06:59,839 Как волнующе! 67 00:07:01,453 --> 00:07:03,861 Я подумал, что если вы всё ещё собираетесь отправиться 68 00:07:03,862 --> 00:07:06,226 в эту нелепую экспедицию в Зальцбург со своим дядей, 69 00:07:06,344 --> 00:07:09,144 может мы потом встретимся и совершим путешествие по Дунаю. 70 00:07:09,765 --> 00:07:12,592 Это зависит от того, когда окончатся твои нелепые манёвры. 71 00:07:12,632 --> 00:07:15,785 Манёвры не нелепы - это важнейшая часть военной подготовки. 72 00:07:15,934 --> 00:07:19,910 И, как сказал Бисмарк: "Хребет нации - это её армия." 73 00:07:20,488 --> 00:07:23,062 Мальчишки так никогда и не позврослеют и играют в... 74 00:07:23,063 --> 00:07:25,738 свои военные игры, чтобы спать на улице в палатках... 75 00:07:25,804 --> 00:07:27,904 и прятаться за деревьями. 76 00:07:28,311 --> 00:07:31,811 Это не так глупо, как ползать по пещерам и собирать бесполезные камни. 77 00:07:32,897 --> 00:07:35,229 Марта, ставь на стол суп, он идёт. 78 00:07:35,261 --> 00:07:38,603 Иду, иду. Сегодня он пришёл раньше, как минимум, на 10 минут. 79 00:07:40,463 --> 00:07:41,807 В чём дело? 80 00:07:41,831 --> 00:07:43,847 Вы же знаете, какой фанатик дядя Отто. 81 00:07:43,848 --> 00:07:46,690 Как только он входит в дверь, обед должен уже стоять на столе. 82 00:07:47,353 --> 00:07:51,173 И дайте мне последний, или он поймёт, что мы их рассыпали. Быстрее! 83 00:07:51,673 --> 00:07:53,493 Глупые камни. 84 00:07:55,653 --> 00:07:58,318 - Профессор, я только что... - Да, да, Аксель, я понимаю. 85 00:07:58,443 --> 00:08:01,592 Если это устраивает мою племянницу, то меня - тем более. Мои поздравления. 86 00:08:02,348 --> 00:08:05,738 Вы слышали? Он согласился на моё предложение, даже не выслушав его. 87 00:08:05,996 --> 00:08:09,496 Да, но я не согласилась. В конце концов, почему я должна хотеть выйти за солдата? 88 00:08:10,397 --> 00:08:11,797 А почему нет? 89 00:08:11,983 --> 00:08:13,889 Скажите своему дяде, что суп уже ждёт его. 90 00:08:13,920 --> 00:08:15,865 Потому что, если будет война, вас могут убить. 91 00:08:15,920 --> 00:08:18,466 А если войны не будет, о повышении можно забыть. 92 00:08:18,490 --> 00:08:21,107 В целом, я считаю эту профессию глупой. 93 00:08:21,342 --> 00:08:23,427 Это просто предательство! 94 00:08:29,489 --> 00:08:32,289 - Обед готов, дядя Отто. - А, великолепно! 95 00:08:32,318 --> 00:08:36,678 Сегодня у меня отличный аппетит. Боже мой. Что это? 96 00:08:37,280 --> 00:08:40,007 Это древнеанглийский язык. И, кажется - это карта. 97 00:08:41,100 --> 00:08:43,200 Это и есть карта... острова. 98 00:08:43,762 --> 00:08:46,269 Вы можете изучить её после обеда. Суп остывает. 99 00:08:46,317 --> 00:08:49,817 Да, да, дорогая. Ты иди, я скоро присоединюсь к вам. 100 00:08:55,393 --> 00:08:57,213 Марта, мы начнём. 101 00:08:58,718 --> 00:08:59,969 Нет, нет. 102 00:09:16,709 --> 00:09:19,334 Не понимаю, что такого интересного в старой карте. 103 00:09:19,365 --> 00:09:22,255 Дело не в карте, а в зашифрованном тексте, который находится под ней. 104 00:09:22,295 --> 00:09:23,911 Зашифрованном тексте? 105 00:09:24,021 --> 00:09:26,111 Да, и он сходит с ума, пытаясь его расшифровать. 106 00:09:26,159 --> 00:09:28,057 Почему же вы сразу мне не сказали? 107 00:09:28,267 --> 00:09:30,830 Я мог за него это сделать, и не пришлось бы пропускать обед. 108 00:09:31,288 --> 00:09:33,756 Что вы можете знать о разгадывании шифров? 109 00:09:33,827 --> 00:09:35,827 Я знаю об этом больше, чем Шампольон. 110 00:09:35,912 --> 00:09:37,312 Кто он такой? 111 00:09:37,620 --> 00:09:41,120 Француз, разгадавший тайну египетских иероглифов. 112 00:09:43,225 --> 00:09:47,358 Думаете, единственное, чему нас учат в академии - прятаться за деревьями? 113 00:09:53,284 --> 00:09:55,384 Ох, Боже, Боже. Боже мой! 114 00:09:57,652 --> 00:10:01,064 Семь часов, а расшифровать сумели только подпись. 115 00:10:02,044 --> 00:10:04,974 Если б мы могли определить, на каком языке это написано. 116 00:10:05,472 --> 00:10:07,418 Ну, поскольку книга написана на древнеанглийском, 117 00:10:07,465 --> 00:10:10,184 я уверен, что и сообщение должно быть на английском. 118 00:10:10,887 --> 00:10:14,215 Уйдут недели на то, чтобы перебрать все возможные комбинации этих знаков. 119 00:10:15,166 --> 00:10:19,682 Не недели, месяцы. Учитывая скорость, с которой вы это делаете, Шампольон. 120 00:10:20,212 --> 00:10:22,032 Посмотрите сюда. 121 00:10:23,797 --> 00:10:26,047 И почему мы сразу об этом не подумали. 122 00:10:38,339 --> 00:10:40,159 Это тоже не работает. 123 00:10:43,089 --> 00:10:46,018 Погоди, назад, вернись к предыдущему варианту. 124 00:10:48,448 --> 00:10:49,568 Ага. 125 00:10:50,781 --> 00:10:52,881 Теперь это похоже на русский язык. 126 00:10:53,555 --> 00:10:56,355 Да, да... Боюсь - это невыполнимая задача. 127 00:11:03,078 --> 00:11:04,780 Ох, будь я... 128 00:11:05,320 --> 00:11:09,234 Как говорил мой отдалённый коллега Дарвин: "Это просто невообразимо!" 129 00:11:09,630 --> 00:11:11,450 Взгляните на это! 130 00:11:13,654 --> 00:11:15,271 Текст даже рифмуется! 131 00:11:15,528 --> 00:11:17,348 Будь я проклят... 132 00:11:18,092 --> 00:11:21,039 В горе Снеффельс, как вы убедитесь, находится главный ключ. 133 00:11:21,266 --> 00:11:24,578 А Скартис укажет на вход к вратам. 134 00:11:24,760 --> 00:11:28,260 Эта история - чистая правда, остальное решать вам. 135 00:11:30,766 --> 00:11:34,266 Письмена на стене. Этот загадочный старик был прав. 136 00:11:36,091 --> 00:11:37,395 Что всё это значит? 137 00:11:37,436 --> 00:11:39,818 Это значит, Аксель, что нам с вами выпала честь... 138 00:11:39,936 --> 00:11:43,832 сделать одно из самых важных открытий в истории науки. 139 00:11:44,791 --> 00:11:46,711 Но до следующего года мы ничего не можем сделать. 140 00:11:46,792 --> 00:11:48,712 Дядя Отто, снова вы говорите очень неопределённо. 141 00:11:48,795 --> 00:11:51,823 О, Глобен, дорогое моё дитя, разве ты не понимаешь? 142 00:11:52,073 --> 00:11:55,158 Этот отчёт о путешествии к центру Земли на самом деле - правда. 143 00:11:55,190 --> 00:11:57,330 Он действительно совершил его, он нашёл путь. 144 00:11:57,392 --> 00:11:58,832 Но это невероятно! 145 00:11:58,996 --> 00:12:02,895 А это сообщение содержит единственную информацию, которая в книге не упомянута! 146 00:12:03,122 --> 00:12:06,461 Гора на краю света - это Снеффельс, как мы уже знаем. 147 00:12:06,484 --> 00:12:08,026 А вершина, которая в определённое время года 148 00:12:08,027 --> 00:12:10,000 отбрасывает тень в нужную сторону, указывает на... 149 00:12:10,024 --> 00:12:12,824 вход в пещеру, куда нам надо спуститься. 150 00:12:13,016 --> 00:12:16,516 Пик Скартис на горе Снеффельс. Он и правда существует! 151 00:12:17,248 --> 00:12:20,709 Но зачем ждать ещё год перед тем, как отправиться по следам Сакнуссема. 152 00:12:21,744 --> 00:12:25,244 Отправиться по его следам? Одна только мысль об этом уже абсурдна! 153 00:12:26,252 --> 00:12:29,733 К сожалению, согласно книге, единственный день в году, 154 00:12:29,843 --> 00:12:35,452 когда пик Скартис отбрасывает необходимую тень - это 18 июня в 11:29. 155 00:12:36,082 --> 00:12:38,933 Ох, а сегодня уже 20-е июня. 156 00:12:39,152 --> 00:12:40,715 - Именно. - Какая жалость. 157 00:12:41,137 --> 00:12:43,238 Я не вынесу ждать ещё целый год. 158 00:12:44,261 --> 00:12:47,924 Вы не забыли, что эта книга была написана во времена юлианского календаря? 159 00:12:48,425 --> 00:12:50,479 - О чем вы? - Конечно же! 160 00:12:50,942 --> 00:12:54,716 Теперь мы пользуемся григорианским календарём, отличного от юлианского на 10 дней! 161 00:12:54,731 --> 00:12:56,497 Это значит, что на самом деле имеется в виду 10-е июля. 162 00:12:56,521 --> 00:13:00,380 И мы ещё можем успеть! Но только если попадём на утренний поезд на Бремерхафен. 163 00:13:00,942 --> 00:13:02,902 Марта! Немедленно иди сюда! 164 00:13:05,765 --> 00:13:09,265 - Поверить не могу! - Давайте соберём всё, что может пригодиться. 165 00:13:10,848 --> 00:13:12,957 - Вы хотели меня видеть, профессор? - Да, Марта. 166 00:13:12,997 --> 00:13:16,082 Пожалуйста, соберите наши вещи, мы выезжаем ранним утром. 167 00:13:16,176 --> 00:13:19,676 Путешествие будет коротким или долгим? Мне нужно знать, что складывать. 168 00:13:20,012 --> 00:13:25,014 Марта, мы отправляемся в путешествие. В путешествие к центру Земли! 169 00:13:25,049 --> 00:13:28,170 В таком случае, мне не придётся упаковывать зонтик. 170 00:13:28,205 --> 00:13:29,544 Мне понадобятся новые ботинки. 171 00:13:30,435 --> 00:13:32,153 Я запрещаю вам, Глобен? 172 00:13:32,404 --> 00:13:35,724 Я абсолютно запрещаю вам отправляться в это дурацкое путешествие с дядей! 173 00:13:36,439 --> 00:13:38,985 Земная утроба - неподходящее место для женщины. 174 00:13:39,002 --> 00:13:43,056 Боюсь, Аксель прав, дорогая моя. Такое путешествие может оказаться слишком беспокойным. 175 00:13:43,390 --> 00:13:45,280 Даже для такой храброй девочки, как ты. 176 00:13:45,304 --> 00:13:47,389 Но вы не можете поехать один, дядя Отто. 177 00:13:47,412 --> 00:13:51,416 Кто за вами присмотрит? Что, если вы упадёте, сломаете ногу, или ещё что-то. 178 00:13:52,009 --> 00:13:56,423 Я буду вас сопровождать. Даже если пропущу летние манёвры, 179 00:13:56,908 --> 00:13:59,423 О, Аксель - это так благородно с вашей стороны. 180 00:13:59,821 --> 00:14:03,549 Очень хорошо, если мне придётся остаться дома, я воспользуюсь этим по полной. 181 00:14:03,897 --> 00:14:06,928 Ты с большим пониманием отнеслась к ситуации, Глобен. Спасибо. 182 00:14:12,379 --> 00:14:13,779 Бедная Глобен. 183 00:14:14,074 --> 00:14:17,058 Она выглядела такой одинокой, когда провожала нас на станции. 184 00:14:17,582 --> 00:14:19,402 Мне её уже не хватает. 185 00:14:19,473 --> 00:14:22,552 Да, я прекрасно понимаю, что ты чувствуешь, мальчик мой. 186 00:14:22,598 --> 00:14:24,919 Но ты абсолютно прав, что запретил ей ехать. 187 00:14:25,029 --> 00:14:28,810 В конце концов, какая польза может быть от женщины в таком изматывающем путешествии. 188 00:14:29,053 --> 00:14:30,537 Билеты, билеты, пожалуйста. 189 00:14:30,622 --> 00:14:34,743 - Дай ему билеты, Аксель. - Но у меня их нет, они лежат у вас! 190 00:14:34,791 --> 00:14:38,103 Что? Глобен всегда следит за такими вещами, я думал, она дала их тебе. 191 00:14:39,354 --> 00:14:41,783 Но я... профессор, я не покупал никаких билетов. 192 00:14:41,893 --> 00:14:45,158 О, Господи. Похоже, я и деньги забыл взять. 193 00:14:45,580 --> 00:14:48,380 Ничего страшного, у меня хватит, чтобы... 194 00:14:48,481 --> 00:14:52,246 Будь я проклят. Я оставил кошелёк в кармане униформы. 195 00:14:52,286 --> 00:14:55,168 Ох... Это, определённо, сложная ситуация. 196 00:14:55,316 --> 00:15:00,918 Нет. В этом нет ничего сложного. Либо вы платите, либо сходите на следующей станции. 197 00:15:01,089 --> 00:15:03,529 Мы не можем этого допустить, мы опоздаем на лодку в Рейкъявик! 198 00:15:06,331 --> 00:15:08,151 - Глобен! - Глобен! 199 00:15:09,952 --> 00:15:13,600 Вы, двое, забыли бы и собственные головы, не держись они на плечах. 200 00:15:27,610 --> 00:15:29,032 Как это называется? 201 00:15:29,173 --> 00:15:32,475 Это плотномер. Он необходим, чтобы измерять плотность определённых газов. 202 00:15:32,521 --> 00:15:34,109 Вы знаете, как им пользоваться? 203 00:15:34,248 --> 00:15:36,467 Глобен не хуже меня знакома с этими приборами. 204 00:15:36,585 --> 00:15:38,358 У тебя, Аксель, будет более важная задача. 205 00:15:38,437 --> 00:15:40,702 Ты будешь вести отчёт о ежедневных событиях. 206 00:15:40,890 --> 00:15:42,621 Можете на меня в этом положиться, профессор. 207 00:15:42,712 --> 00:15:45,392 Пока что основная проблема - где найти носильщика. 208 00:15:45,478 --> 00:15:47,165 Мы никого не знаем в Исландии. 209 00:15:47,267 --> 00:15:50,345 О, нет, мы знаем. Моего старого друга Фредриксона. 210 00:15:50,517 --> 00:15:52,821 Мы вместе с ним учились 30 лет назад. 211 00:15:52,900 --> 00:15:55,571 С тех пор я его не видел, но уверен, он нам поможет. 212 00:15:56,432 --> 00:15:59,603 Но как мы сумеем его найти после стольких лет? 213 00:15:59,650 --> 00:16:02,814 О - это нетрудно. Он 24 часа в сутки ходит по музеям. 214 00:16:02,971 --> 00:16:06,471 Если он не изменился, то найдём его в музее естествознания. 215 00:16:07,918 --> 00:16:12,372 Пока коллеги вспоминали старые времена и обсуждали интересные им обоим вопросы, 216 00:16:12,688 --> 00:16:16,852 мы с Глобен провели очень насыщенное утро, обходя выставки. 217 00:16:45,165 --> 00:16:46,977 Что-то случилось, сэр? 218 00:16:48,000 --> 00:16:51,641 Он потерял свой монокль. Вы не могли бы нам помочь? 219 00:16:51,844 --> 00:16:54,525 Да, конечно. Поэтому я и здесь. 220 00:16:57,644 --> 00:17:01,847 - В таком случае, решено, всё... - Боже мой! 221 00:17:02,026 --> 00:17:05,151 - Что он делает на полу? - Он потерял свой монокль. 222 00:17:05,431 --> 00:17:07,127 А... монокль? 223 00:17:09,606 --> 00:17:12,413 Здесь вы можете лицезреть жемчужину нашей коллекции. 224 00:17:12,500 --> 00:17:14,820 Кажется, скоро я столкнусь и с более любопытными находками. 225 00:17:14,985 --> 00:17:17,065 И глазом моргнуть не успеете, мой дорогой Фредриксон. 226 00:17:18,131 --> 00:17:22,537 Вы ведь проделали весь этот путь из Германии не для того, чтобы посетить наш музей? 227 00:17:23,054 --> 00:17:26,030 Нет, вообще-то мы прибыли, чтобы исследовать гору Снеффельс. 228 00:17:26,101 --> 00:17:28,702 В северном полушарии не найти лучшего образца спящего вулкана. 229 00:17:28,852 --> 00:17:30,672 Превосходная идея. 230 00:17:32,017 --> 00:17:35,735 Не будь я так занят, то присоединился бы к вашему путешествию. 231 00:17:36,276 --> 00:17:38,644 А теперь, друг мой, я должен попросить вас об одолжении. 232 00:17:38,832 --> 00:17:42,032 Нам нужен адрес хорошего магазина, торгующего оборудованием для скалолазания и... 233 00:17:42,197 --> 00:17:44,589 старательный носильщик, который знает эти горы. 234 00:17:45,311 --> 00:17:48,990 Первое совсем нетрудно, а вот второе практически невозможно, друг мой. 235 00:17:49,154 --> 00:17:50,554 Невозможно? 236 00:17:50,625 --> 00:17:52,304 Сейчас разгар рыболовного сезона, 237 00:17:52,344 --> 00:17:56,554 и каждый способный рыбачить сейчас в море, либо ждёт дома возвращения близких с уловом. 238 00:17:56,709 --> 00:17:58,623 Вы не могли бы подождать пару недель? 239 00:17:58,646 --> 00:18:01,006 Медлить нельзя, выдвигаться надо не позднее завтрашнего дня. 240 00:18:05,351 --> 00:18:07,710 Ну, палатки нам всё равно ни к чему - это не страшно. 241 00:18:08,983 --> 00:18:10,726 - Куда поставить? - Туда. 242 00:18:10,773 --> 00:18:12,565 Определитесь наконец - это весит целую тонну! 243 00:18:12,580 --> 00:18:13,700 Сюда. 244 00:18:16,962 --> 00:18:20,064 Дайте подумать, ещё нам понадобятся чемоданы для наших инструментов. Глобен! 245 00:18:20,266 --> 00:18:21,666 Пожалуйста... 246 00:18:21,829 --> 00:18:23,353 О, а это что такое? 247 00:18:23,490 --> 00:18:27,616 Респиратор, позволяет дышать практически в любых условиях. 248 00:18:28,616 --> 00:18:31,690 Понятно. Это может нам очень пригодиться, мы возьмём 4. 249 00:18:31,844 --> 00:18:34,492 А что можете посоветовать из ламп? Чем более компактные, тем лучше. 250 00:18:34,758 --> 00:18:38,804 У меня есть кое-что, что вам пригодится. Где же они... 251 00:18:40,021 --> 00:18:44,559 А, да. Ганс! Ты не отодвинешь эту бочку? 252 00:18:45,373 --> 00:18:48,794 А, если вам нужны лампы, вам очень повезло, 253 00:18:48,865 --> 00:18:51,925 ведь вы попали в единственный магазин в городе, 254 00:18:51,926 --> 00:18:54,801 в котором есть все необходимые импортные товары. 255 00:18:55,389 --> 00:18:58,834 - И лучшие местные... - Просто заткнись и покажи им лампы. 256 00:18:59,022 --> 00:19:02,342 Вот. Это фонарь Блумдорфа. 257 00:19:02,616 --> 00:19:03,870 Румкорфа. 258 00:19:03,994 --> 00:19:08,384 А, да, да. Это нам подойдёт, мы возьмем четыре. Аксель? 259 00:19:09,080 --> 00:19:11,517 Этот мужчина, он работает на вас? 260 00:19:11,853 --> 00:19:14,614 Ганс? О, нет, он мой кузен. 261 00:19:14,908 --> 00:19:17,708 Раз в месяц он приезжает сюда, чтобы помочь. 262 00:19:18,166 --> 00:19:21,744 Но он отказывается искать постоянную работу, ни здесь, ни в городе. 263 00:19:21,773 --> 00:19:23,609 А раз в месяц - это немного. 264 00:19:25,522 --> 00:19:30,065 Он горец, пастух. А они очень горды! 265 00:19:30,565 --> 00:19:32,776 Почему же он оставил своё стадо? 266 00:19:32,964 --> 00:19:34,948 Это очень печальная история. 267 00:19:35,208 --> 00:19:39,801 Прошлой зимой, всё его стадо убило молнией во время грозы. 268 00:19:40,278 --> 00:19:46,077 С тех пор он сидит и только играет на своей губной гармошке. 269 00:19:48,320 --> 00:19:52,093 Ганс, мы с друзьями планируем экспедицию к горе Снеффельс. 270 00:19:53,045 --> 00:19:56,545 Может пойдете и поможите нам за достойную плату? 271 00:19:57,232 --> 00:19:59,052 Деньги мне ни к чему. 272 00:20:01,184 --> 00:20:03,284 Сколько стоят овцы в этой стране? 273 00:20:05,027 --> 00:20:06,175 Три риксдалера. 274 00:20:07,258 --> 00:20:11,711 Предположим, вы будете получать по овце в неделю, и ещё две, если мы вернёмся в целости. 275 00:20:12,820 --> 00:20:15,739 - Когда вы выходите? - На рассвете, как только соберём вещи. 276 00:20:16,193 --> 00:20:20,067 Разве это не чудесно? Наконец-то мы нашли работу для Ганса. 277 00:20:20,333 --> 00:20:21,453 Дурак! 278 00:22:28,178 --> 00:22:32,255 Вот мы и пришли. Гора Снеффельс. Посмотрите, какой вид. 279 00:22:32,349 --> 00:22:36,299 Прелестное зрелище! Уже ради этого стоило совершить наше путешествие! 280 00:22:36,863 --> 00:22:39,621 Видите белый пар, поднимающийся со дна кратера? 281 00:22:39,762 --> 00:22:43,371 Будь извержения более частыми, пара было бы в два раза больше. 282 00:22:43,902 --> 00:22:47,104 Сколько вы планируете там оставаться, профессор? 283 00:22:48,871 --> 00:22:50,871 Ганс, я хотел сказать вам это позже. 284 00:22:51,589 --> 00:22:54,698 На самом деле мы планируем спуститься гораздо ниже дна кратера. 285 00:22:55,034 --> 00:22:57,834 Мы собираемся отправиться в самые недра Земли. 286 00:22:58,096 --> 00:23:01,088 Вы можете пойти с нами, а можете вернуться домой. 287 00:23:01,237 --> 00:23:04,737 Но должен предупредить вас, мы можем нескоро вернуться. 288 00:23:07,048 --> 00:23:08,203 Дни, или недели? 289 00:23:09,509 --> 00:23:11,329 Скорее, недели... 290 00:23:12,726 --> 00:23:17,616 - Недели означают больше овец. Я пойду. - Спасибо. 291 00:23:28,658 --> 00:23:30,058 Спускаемся. 292 00:23:41,139 --> 00:23:44,654 - Там глубже, чем я думал. - Тогда не смотрите вниз. 293 00:23:46,896 --> 00:23:49,832 Как только мы обнаружили пик Скартис на дне кратера, 294 00:23:49,974 --> 00:23:53,474 Ганс начал спуск, за ним последовали профессор и Глобен. 295 00:23:54,197 --> 00:23:57,697 Я шёл последним, на случай, если кому-то понадобится помощь. 296 00:24:01,165 --> 00:24:04,474 Вот и он. Ганс, несите вещи! 297 00:24:08,097 --> 00:24:10,230 Тень указывает сюда. Идеально! 298 00:24:10,277 --> 00:24:13,042 - Смотрите! А.С. - Арне Сакнуссем! 299 00:24:13,370 --> 00:24:15,555 Это доказывает, что он говорил правду! 300 00:24:15,907 --> 00:24:19,407 Я никогда и не сомневался, мальчик мой, ни тени сомнения. 301 00:24:20,071 --> 00:24:23,891 Ганс, лестницу, сюда. Прямо сюда, хорошо. 302 00:24:30,302 --> 00:24:32,302 Проверь лампу, Аксель, проверь. 303 00:24:34,075 --> 00:24:36,175 Медленно, Ганс, медленно. 304 00:24:37,488 --> 00:24:40,288 Хорошо, Аксель. Ганс, вы спускаетесь первым. 305 00:24:59,407 --> 00:25:03,369 Впервые я начинаю думать, что история Арне Сакнуссема может быть правдой. 306 00:25:04,077 --> 00:25:07,007 То, что сначала представлялось рутинной экскурсией, 307 00:25:07,008 --> 00:25:09,543 превратилось теперь в волнующее приключение. 308 00:25:09,619 --> 00:25:11,126 Хотя и немного рискованное. 309 00:25:11,408 --> 00:25:13,626 Особенно для тех, кому не повезло получить... 310 00:25:13,627 --> 00:25:16,308 адекватную физическую и психологическую подготовку. 311 00:25:19,092 --> 00:25:21,192 Всё в порядке, профессор! 312 00:25:34,810 --> 00:25:39,010 Здесь глубже, чем кажется. Когда придёт твоя очередь, будь очень осторожна, Глобен. 313 00:25:55,461 --> 00:25:58,623 Хорошо, дорогая, спускайся. Давай, спускайся. 314 00:26:08,162 --> 00:26:10,709 Не спеши. Не спеши. 315 00:26:11,709 --> 00:26:12,829 Так. 316 00:26:20,728 --> 00:26:23,984 - Твоя очередь, Аксель. - Профессор! 317 00:26:24,446 --> 00:26:29,399 Вы уверены, что Снеффельс не будет извергаться в ближайшем будущем? 318 00:26:29,469 --> 00:26:30,869 Глупый вопрос! 319 00:26:38,281 --> 00:26:39,401 Ну... 320 00:26:40,050 --> 00:26:42,323 "Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом..." 321 00:26:45,152 --> 00:26:48,145 Благодаря тщательному выбору оснащения, которое мы взяли с собой, 322 00:26:48,488 --> 00:26:51,300 удалось обойтись только самыми необходимыми вещами. 323 00:26:51,871 --> 00:26:55,371 У нас есть инструменты, приборы, оружие, верёвки. 324 00:26:55,504 --> 00:26:58,304 Припасов на 60 дней и питьевой воды на 10. 325 00:26:58,918 --> 00:27:01,238 Я считаю, что воды мы взяли недостаточно. 326 00:27:01,257 --> 00:27:06,157 Но, если верить профессору, нужное нам мы найдём, когда спустимся глубже под Землю. 327 00:27:19,691 --> 00:27:21,901 Ганс, ведите. 328 00:28:10,618 --> 00:28:15,885 Профессор. Здесь три прохода. Как мы узнаем, какой выбрать? 329 00:28:16,597 --> 00:28:18,230 Все они выглядят бесконечными. 330 00:28:18,276 --> 00:28:21,776 Нет ничего проще, мы позволим Сакнуссему стать нашим проводником. 331 00:28:22,714 --> 00:28:23,965 В очередной раз. 332 00:28:27,370 --> 00:28:31,370 Вот часть, в которой это упоминается. Нам нужна пещера, которая выходит налево. 333 00:28:31,843 --> 00:28:33,663 Итак, Ганс, ведите. 334 00:28:34,678 --> 00:28:35,798 Идём. 335 00:28:46,638 --> 00:28:49,318 Осторожнее! Мы потеряли воду! 336 00:28:54,373 --> 00:28:55,773 Не повезло... 337 00:28:56,647 --> 00:28:58,944 Но лучше уж воду, чем инструменты. 338 00:28:59,264 --> 00:29:01,509 Я уверен, что мы обнаружим питьевую воду. 339 00:29:02,173 --> 00:29:03,212 Ты в порядке, дорогая? 340 00:29:03,228 --> 00:29:04,571 - Да, дядя. - Хорошая девочка. 341 00:29:04,595 --> 00:29:06,696 Ладно, идём. Ганс, ведите! 342 00:29:11,959 --> 00:29:14,036 Сколько у нас осталось во фляге? 343 00:29:14,482 --> 00:29:17,953 Хватит только на сегодняшний день. Мы собирались наполнить их вечером. 344 00:29:21,355 --> 00:29:24,155 Сейчас, наверное, Солнце уже заходит. 345 00:29:28,192 --> 00:29:31,755 - Неудивительно, что я так устала. - Неудивительно, что я так голоден. 346 00:29:41,943 --> 00:29:42,943 Плохая вода. 347 00:29:45,850 --> 00:29:50,670 Ладно, не будем унывать, уверен, скоро мы найдём хорошую воду. 348 00:29:51,147 --> 00:29:53,576 Итак, Глобен... Проверь показания приборов. 349 00:29:53,897 --> 00:29:56,256 Температура, барометрическое давление. 350 00:29:57,721 --> 00:29:59,892 Влажность 95%. 351 00:30:00,244 --> 00:30:04,353 Термометр показывает 7 градусов по Цельсию. 352 00:30:04,510 --> 00:30:05,993 Неудивительно, что я замёрз. 353 00:30:06,064 --> 00:30:11,009 Что показывает компас? Сакнуссем говорит, что нужно двигаться на запад. 354 00:30:11,033 --> 00:30:13,712 - Мы и идём на запад! - Старый добрый Сакнуссем. 355 00:30:13,783 --> 00:30:17,197 Хорошо, идём дальше. Ганс, пошли. 356 00:30:17,613 --> 00:30:21,113 Если б он только написал, когда мы найдём питьевую воду. 357 00:30:33,741 --> 00:30:36,373 Если ветер не утихнет, мы ни за что не пройдём дальше. 358 00:30:37,342 --> 00:30:40,537 Сакнуссем об этом кое-что упоминает. Дайте взглянуть. 359 00:30:44,500 --> 00:30:46,382 Книга, мы потеряли книгу! 360 00:30:51,364 --> 00:30:53,074 Надевайте маски! 361 00:32:07,677 --> 00:32:10,903 - Вы в порядке? - Буду, когда вымою руки. 362 00:32:10,974 --> 00:32:13,532 Выглядите, как будто вас ударило молнией. 363 00:32:26,169 --> 00:32:29,928 Ну, что думаешь, Аксель? У нас кончилась вода... 364 00:32:32,211 --> 00:32:33,913 Мы потеряли книгу с указаниями. 365 00:32:33,977 --> 00:32:36,453 Единственным разумным решением будет повернуть... 366 00:32:36,454 --> 00:32:38,484 обратно, пока ещё можем найти выход. 367 00:32:39,035 --> 00:32:41,206 Вот что я подумал, профессор. 368 00:32:41,783 --> 00:32:43,681 Ты был бы дураком, если бы не думал. 369 00:32:43,837 --> 00:32:48,516 Представьте себе, перед нами лежат миллионы лет незаписанной истории. 370 00:32:50,061 --> 00:32:52,928 Мы проигнорируем их и повернём назад, или продолжим? 371 00:32:53,725 --> 00:32:57,514 - Предлагаю провести голосование. - Хорошо, Глобен, начинай. 372 00:32:57,911 --> 00:33:00,308 Пойдём вперёд, как цивилизованные создания? 373 00:33:00,426 --> 00:33:02,246 Или вернёмся, как трусы? 374 00:33:02,582 --> 00:33:07,230 Вы же знаете, я бы не стала портить вам пикник, доктор Отто. Я говорю - вперёд. 375 00:33:07,824 --> 00:33:09,644 Спасибо. Аксель? 376 00:33:13,571 --> 00:33:17,000 Человек, который носит имперскую униформу, может ответить только одно. 377 00:33:17,454 --> 00:33:18,854 К сожалению. 378 00:33:19,837 --> 00:33:22,637 - Я тоже говорю, надо идти вперёд. - Ганс? 379 00:33:26,134 --> 00:33:30,627 Вперёд - овцы. Назад - ничего. 380 00:33:31,049 --> 00:33:34,260 - Я выбираю овец. - На том и порешим. Спасибо. 381 00:33:34,455 --> 00:33:36,400 Идём. Ведите нас, Ганс. 382 00:33:39,298 --> 00:33:43,079 Дядя Отто? А если бы все проголосовали против вас? 383 00:33:43,868 --> 00:33:45,600 Я бы проигнорировал результаты, дорогая. 384 00:33:45,601 --> 00:33:48,768 О каком прогрессе может идти речь, если наука становится жертвой демократии? 385 00:33:48,929 --> 00:33:50,049 Идём. 386 00:34:16,339 --> 00:34:18,201 Как красиво... 387 00:34:19,960 --> 00:34:21,780 Дядя Отто - это вы? 388 00:34:27,017 --> 00:34:28,417 Кто там? 389 00:34:40,164 --> 00:34:41,578 Кто там? 390 00:35:11,692 --> 00:35:13,092 Дядя Отто! 391 00:35:14,817 --> 00:35:15,937 Аксель! 392 00:35:17,449 --> 00:35:20,457 Ганс! Кто там? 393 00:35:21,887 --> 00:35:23,007 Кто вы? 394 00:35:24,408 --> 00:35:25,814 Аксель! 395 00:35:28,765 --> 00:35:29,885 Аксель! 396 00:35:30,758 --> 00:35:32,158 Помогите! 397 00:35:32,406 --> 00:35:33,671 Что это? Что происходит? 398 00:35:33,773 --> 00:35:35,593 - Помогите! - Глобен. 399 00:35:36,554 --> 00:35:39,486 Дядя Отто! На помощь! 400 00:35:53,250 --> 00:35:55,070 Глобен, где вы? 401 00:35:57,505 --> 00:35:59,129 Глобен! 402 00:35:59,153 --> 00:36:00,973 Помогите, он здесь! 403 00:36:02,270 --> 00:36:03,762 Что с вами случилось? 404 00:36:04,508 --> 00:36:08,008 Я отстала, а потом увидела эти глаза и упала в грязь! 405 00:36:08,602 --> 00:36:10,094 Это я вижу. 406 00:36:10,803 --> 00:36:12,903 Потом произошло что-то невероятное. 407 00:36:13,155 --> 00:36:16,435 Когда я уже чуть не ушла с головой, кто-то появился и вытащил меня. 408 00:36:16,553 --> 00:36:18,467 Это вздор, здесь нет никого, кроме нас. 409 00:36:18,538 --> 00:36:21,134 Говорю вам, я упала, а человеческая рука меня вытащила. 410 00:36:22,313 --> 00:36:25,813 Это всё фантазия, моё дорогое дитя, какая-то тактильная иллюзия. 411 00:36:26,010 --> 00:36:29,824 Ты спаслась, вскарабкавшись на эту скалу, по форме напоминающую человеческую руку. 412 00:36:30,308 --> 00:36:33,256 А как же фигура, прятавшаяся за скалой, которую я видела? 413 00:36:33,257 --> 00:36:35,441 По вашему, это тоже иллюзия? 414 00:36:36,148 --> 00:36:39,608 Несомненно. Дезориентация, нехватка воды. 415 00:36:39,726 --> 00:36:41,428 Все мы сейчас переутомлены. 416 00:36:41,758 --> 00:36:45,757 Дядя Отто, говорю вам, я кого-то видела! 417 00:36:45,937 --> 00:36:48,461 Это распространённая иллюзия. Такое часто случается с геологами. 418 00:36:48,462 --> 00:36:50,563 С этого момента держись поближе к нам. 419 00:36:58,230 --> 00:37:00,754 Говорил я, не надо вам идти в это путешествие, так, так? 420 00:37:00,802 --> 00:37:02,622 Мерзавец, заткнитесь. 421 00:37:08,725 --> 00:37:10,125 Куда теперь? 422 00:37:12,608 --> 00:37:14,779 Перед нами ещё одна развилка. 423 00:37:15,319 --> 00:37:17,139 Да, и что теперь? 424 00:37:17,350 --> 00:37:20,982 Честно говоря, дорогая Глобен, на данном этапе мы можем только гадать. 425 00:37:21,969 --> 00:37:24,290 Честно говоря, я хочу спать. 426 00:37:25,259 --> 00:37:29,256 Частично это потому, что в последние пару часов становится теплее. 427 00:37:29,327 --> 00:37:33,397 Проблема в том, что если мы остановимся на отдых сейчас, не найдя воды... 428 00:37:33,813 --> 00:37:36,805 то когда проснёмся, будем слишком слабы, чтобы продолжать движение. 429 00:37:37,329 --> 00:37:40,922 - Что думаешь по этому поводу, Аксель? - Я могу пройти ещё много миль. 430 00:37:41,009 --> 00:37:42,409 Профессор! 431 00:37:43,367 --> 00:37:47,836 - Что такое, Ганс? - Буквы. Как те, другие. 432 00:37:53,360 --> 00:37:55,782 Старик Сакнуссем снова приходит нам на помощь. 433 00:37:58,468 --> 00:38:02,570 Давайте же, взбодритесь. Кажется, у него были такие же проблемы с водой. 434 00:38:02,891 --> 00:38:04,991 Но, возможно, свою он не разлил. 435 00:38:06,369 --> 00:38:08,986 Слушайте. Вы это слышите? 436 00:38:09,638 --> 00:38:13,262 Звучит, как голоса. Человеческие голоса. 437 00:38:13,708 --> 00:38:16,161 - Что это может быть? - Понятия не имею. 438 00:38:16,392 --> 00:38:19,192 - Очевидно, какие-то голоса. - Чушь! 439 00:38:20,877 --> 00:38:26,283 Может еще кто-то нашёл путь к недрам Земли? Как мы. 440 00:38:26,361 --> 00:38:30,044 Вероятность, конечно есть, но очень незначительная. 441 00:38:30,365 --> 00:38:35,123 Полагаю, среди геологов это известно, как акустическая иллюзия. 442 00:38:35,467 --> 00:38:37,567 Возможно - это какие-то животные. 443 00:38:38,920 --> 00:38:40,748 Они могут быть опасны! 444 00:38:41,518 --> 00:38:43,136 Тише, все. 445 00:38:44,355 --> 00:38:47,761 Постарайтесь не шуметь. Ганс, ведите. Глобен, держи! 446 00:38:48,214 --> 00:38:49,334 Тсс! 447 00:38:58,158 --> 00:39:01,725 - Тише. Тише. Тише... - Что нибудь слышите? Что нибудь слышите... 448 00:39:04,014 --> 00:39:06,498 Выходит - это не животные. Это мы! 449 00:39:08,756 --> 00:39:12,256 Видимо, мы находимся в самом центре акустического поля. 450 00:39:16,469 --> 00:39:18,569 Ладно - это всё объясняет. 451 00:39:23,192 --> 00:39:25,363 - Давайте уходить. - Нет, подожди, Глобен. 452 00:39:47,168 --> 00:39:48,848 Так, ладно, ладно. 453 00:39:49,324 --> 00:39:50,887 Здесь мы будем в безопасности. 454 00:39:50,988 --> 00:39:54,488 Я ещё сильнее хочу пить и шагу больше не смогу сделать, дядя Отто! 455 00:39:55,440 --> 00:39:59,545 Ну... Похоже, нам всё же придётся устроить привал здесь. 456 00:39:59,765 --> 00:40:02,397 Попытаться уснуть. Ладно, ладно. 457 00:40:02,507 --> 00:40:05,890 Я уверена, что видела там настоящее лицо. Это не иллюзия. 458 00:40:06,037 --> 00:40:09,163 Тссс. Маленькая, попытайся уснуть. 459 00:40:33,371 --> 00:40:35,550 Ганс, где вы? 460 00:40:49,858 --> 00:40:52,624 Ганс? Что вы делаете? 461 00:40:52,655 --> 00:40:55,506 - Слушайте. Вода. - Вода? 462 00:40:55,530 --> 00:40:56,650 Тсс. 463 00:40:58,021 --> 00:40:59,419 Я позову остальных. 464 00:41:02,701 --> 00:41:04,801 Проснитесь, мы нашли воду! 465 00:41:04,997 --> 00:41:06,117 Что? 466 00:41:06,159 --> 00:41:07,979 - Воду! - Где? 467 00:41:08,323 --> 00:41:11,949 Тут рядом! Ганс обнаружил подземный источник. 468 00:41:12,558 --> 00:41:17,138 Слава Богу. Аксель, идем посмотрим! 469 00:41:23,206 --> 00:41:25,026 Здесь. Прямо здесь. 470 00:41:26,323 --> 00:41:28,831 Да, несомненно, там вода. 471 00:41:34,688 --> 00:41:38,371 - Думаю, вот здесь. - Нет, здесь. 472 00:41:38,403 --> 00:41:40,980 Нет, нет, здесь я слышу отчётливее всего, Ганс. 473 00:41:41,239 --> 00:41:42,639 Дайте кирку. 474 00:41:43,886 --> 00:41:47,125 Профессор. Я знаю горы. И я знаю пещеры. 475 00:41:47,478 --> 00:41:51,696 - Тут подходящее место. Вот и всё. - Ганс. 476 00:41:51,844 --> 00:41:55,344 Как профессор геологии, я тоже знаю горы и пещеры. 477 00:41:55,703 --> 00:41:59,203 И в каком месте пробить стену, если нужно найти воду. Отойдите! 478 00:42:17,176 --> 00:42:21,449 Вы сошли с ума? Пещеры могут обвалиться, нельзя так рисковать! 479 00:42:22,474 --> 00:42:24,528 У этого простого горца здравого смысла больше чем... 480 00:42:24,529 --> 00:42:26,769 у вас со всеми вашими дипломами, профессор Линденброк. 481 00:42:26,982 --> 00:42:28,102 Кто вы? 482 00:42:28,170 --> 00:42:32,101 - Откуда вы знаете имя моего дяди? - Всё просто, я читал его книги. 483 00:42:32,315 --> 00:42:34,410 К тому же я успел наслушаться ваших бессмысленных... 484 00:42:34,411 --> 00:42:36,925 разговоров за последние 10 миль этого утомительного спуска. 485 00:42:37,058 --> 00:42:38,551 Вы следите за нами с поверхности? 486 00:42:38,583 --> 00:42:40,559 Едва ли, ведь я начал свой спуск 2 месяца назад. 487 00:42:40,635 --> 00:42:41,755 Через Снеффельс? 488 00:42:42,347 --> 00:42:46,095 Я предпочитаю сам находить входы, также, как найду и выход. 489 00:42:46,381 --> 00:42:49,568 Почему? Обожгли руку? 490 00:42:51,724 --> 00:42:53,724 Вы очень наблюдательны, юная леди. 491 00:42:53,920 --> 00:42:55,080 Что ж, стоит представиться... 492 00:42:55,499 --> 00:42:59,699 - Вы проводите научное исследование, мистер... - Олсен. Называйте меня просто Олсен. 493 00:43:00,077 --> 00:43:03,577 Как у любого цивилизованного человека, естествознание - моё хобби. 494 00:43:03,950 --> 00:43:05,725 Кроме того, я отказываюсь позволять этим... 495 00:43:05,726 --> 00:43:07,926 так называемым "законам" влиять на моё мировоззрение. 496 00:43:08,710 --> 00:43:12,210 Теперь, когда наши пути пересеклись, разумно будет путешествовать вместе. 497 00:43:12,409 --> 00:43:14,086 Приглашаю вас присоединиться, вы пригодитесь мне. 498 00:43:14,110 --> 00:43:16,953 Думаю, стоит прояснить тот факт, что этой экспедицией руководит... 499 00:43:17,024 --> 00:43:19,679 профессор Артур Линденброк и никто иной. 500 00:43:19,907 --> 00:43:21,258 Дорогой мой мальчик. 501 00:43:21,406 --> 00:43:24,488 Меня интересует только процесс получения знаний, 502 00:43:24,549 --> 00:43:27,757 а не сбор пыльных академических наград. 503 00:43:29,109 --> 00:43:31,522 Вы когда-нибудь слышали подобную дерзость? 504 00:43:31,890 --> 00:43:34,960 О, как бы я хотел, чтобы он хоть на день оказался в моём отряде. 505 00:43:34,976 --> 00:43:38,929 Не стоит злиться, Аксель. По крайней мере, у нас, наконец, есть вода. 506 00:43:41,148 --> 00:43:43,273 Почему не подождёте, пока она не остынет? 507 00:43:46,820 --> 00:43:50,952 Не считая того, что он зовёт себя Олсеном и принадлежит к человеческой расе, 508 00:43:51,037 --> 00:43:54,537 мы очень мало узнали об этом конкретном индивидууме. 509 00:43:54,756 --> 00:43:56,977 Единственное, что удалось выяснить - лишь то, что... 510 00:43:56,978 --> 00:43:59,466 он нёс с собой - загадочную металлическую коробку. 511 00:44:00,039 --> 00:44:05,875 Это непонятное открытие забылось, из-за радости, что мы нашли воду. 512 00:44:05,984 --> 00:44:09,484 С этого момента мы регулярно находили её в больших количествах. 513 00:44:13,848 --> 00:44:18,543 Раздражающее присутствие этого Олсена, кажется, сильнее всего повлияло на Глобен. 514 00:44:19,072 --> 00:44:22,100 Боюсь, мы свернули не туда и потеряли остальных. 515 00:44:22,149 --> 00:44:25,476 - Это отвратительно. - По крайней мере мы остались наедине. 516 00:44:26,367 --> 00:44:29,929 Если ваше высказывание относится к отсутствию мистера Олсена, 517 00:44:29,953 --> 00:44:31,820 должна сказать - без него мне не по себе. 518 00:44:31,896 --> 00:44:34,820 А я думаю, что он скучный, самодовольный и грубый. 519 00:44:34,984 --> 00:44:39,350 Да кому какое дело? Кому важно, какой он, когда у него такие интересные глаза. 520 00:44:39,920 --> 00:44:42,756 Что? Ну, если это всё, что вы можете сказать... 521 00:44:43,808 --> 00:44:45,746 - Аксель! - Я падаю! 522 00:44:53,604 --> 00:44:56,392 - Что случилось? - Всё в порядке, дорогой мой мальчик. 523 00:44:56,424 --> 00:44:57,824 Худшее позади. 524 00:44:58,770 --> 00:45:00,739 - Глобен? - На ней ни царапины. 525 00:45:00,846 --> 00:45:03,619 Вообще-то она там, плавает. Идём. 526 00:45:10,862 --> 00:45:12,962 Кажется, у меня галлюцинации! 527 00:45:13,236 --> 00:45:15,078 - Мальчик мой! - Это похоже на океан! 528 00:45:15,167 --> 00:45:17,274 Одно из чудес природы, дорогой мой мальчик. 529 00:45:17,304 --> 00:45:21,062 Океан, находящийся ниже уровня моря. И свежая вода. 530 00:45:21,610 --> 00:45:22,969 Я с трудом верю своим глазам. 531 00:45:23,040 --> 00:45:25,313 Если подойдёшь поближе, удивишься ещё больше. 532 00:45:29,080 --> 00:45:30,200 Держись за меня. 533 00:45:32,456 --> 00:45:35,416 Никогда в своей жизни такого не видел. И вряд ли кто-то из живших на Земле! 534 00:45:35,572 --> 00:45:39,696 Такого минералообразования, удерживающего и отражающего столько света. 535 00:45:39,750 --> 00:45:41,012 Это невероятно. 536 00:45:41,594 --> 00:45:43,414 Дух захватывает! 537 00:45:43,714 --> 00:45:45,814 Аксель, присоединяйтесь ко мне! 538 00:45:47,129 --> 00:45:49,901 Аксель, ну же! Вода чудесна! 539 00:45:50,221 --> 00:45:52,627 Искупайся, давай, тебе это пойдёт на пользу. 540 00:45:52,792 --> 00:45:55,471 Ты знаешь, что пролежал без сознания почти два дня? 541 00:45:55,714 --> 00:45:56,908 Аккуратнее, не задень голову. 542 00:45:59,629 --> 00:46:01,323 Неудивительно, что меня шатает. 543 00:46:05,458 --> 00:46:07,278 Как там наш плот, Ганс? 544 00:46:09,700 --> 00:46:10,832 Скоро дострою. 545 00:46:10,872 --> 00:46:12,752 Надеюсь, это окаменелое дерево держится на воде. 546 00:46:12,799 --> 00:46:13,838 Держится. 547 00:46:13,862 --> 00:46:17,994 Ну... Если нет, то я едва ли знаю, куда двинуться дальше. 548 00:46:21,111 --> 00:46:22,182 Вот и я! 549 00:46:22,627 --> 00:46:25,182 Выглядите уже здоровым, прыгайте сюда, Аксель! 550 00:46:28,707 --> 00:46:29,825 Я плыву за вами! 551 00:46:30,270 --> 00:46:32,020 - Как вам вода? - Холодно! 552 00:46:32,067 --> 00:46:33,473 Давайте поплещемся! 553 00:46:34,825 --> 00:46:37,012 Осторожно, я сейчас догоню вас, догоню! 554 00:47:24,730 --> 00:47:26,246 Могу я получить назад свою одежду? 555 00:47:27,895 --> 00:47:31,121 - Простите. - Олсен, кто вы такой на самом деле? 556 00:47:31,630 --> 00:47:32,750 Откуда вы? 557 00:47:34,020 --> 00:47:36,802 - Ваша рука! - Что с ней не так? 558 00:47:37,801 --> 00:47:41,925 Боже, она полностью зажила! Как это возможно за столь короткий срок? 559 00:47:42,081 --> 00:47:43,901 Как видите, возможно. 560 00:47:45,523 --> 00:47:48,788 Это ваша рука вытащила меня оттуда. Да? 561 00:47:50,343 --> 00:47:52,730 Не понимаю, о чём вы говорите, Глобен. 562 00:48:01,192 --> 00:48:03,199 Вы думаете, что плыть будет безопасно? 563 00:48:03,840 --> 00:48:05,653 Ганс убеждает меня, что мы поплывём. 564 00:48:06,611 --> 00:48:09,704 Я не могу привыкнуть к этом странному освещению, оно такое непонятное. 565 00:48:11,568 --> 00:48:12,498 Поразительно. 566 00:48:12,546 --> 00:48:17,170 Да, но не более, чем северное сияние, и причина такая же - обычная ионизация. 567 00:48:17,718 --> 00:48:20,439 Смотрите, что я нашла. Какая красивая ракушка. 568 00:48:20,525 --> 00:48:22,712 Моё дорогое дитя, обращайся с ней очень аккуратно. 569 00:48:23,736 --> 00:48:25,736 Ох, она превратилась в песок. 570 00:48:26,424 --> 00:48:29,416 Всё, что вы здесь видите - окаменелости. Это не ракушки, Глобен. 571 00:48:29,449 --> 00:48:31,661 Значит, там ещё есть живые создания? 572 00:48:31,715 --> 00:48:34,114 Если это не так, я буду очень удивлён, Аксель. 573 00:48:35,067 --> 00:48:36,504 Куда вы идёте, Ганс? 574 00:48:37,039 --> 00:48:38,297 Мне нужен якорь. 575 00:48:38,375 --> 00:48:41,175 Вы продолжайте работу, а мы пойдём и поищем. 576 00:48:49,507 --> 00:48:52,514 - Господи! - Похоже на гигантские грибы! 577 00:49:03,931 --> 00:49:06,649 - Выглядят, как деревянные грибы. - Это и есть грибы. 578 00:49:07,559 --> 00:49:10,535 Миллионы лет назад такие цвели и на поверхности Земли. 579 00:49:10,691 --> 00:49:12,910 Оставайтесь здесь, а я пойду и исследую. 580 00:49:13,566 --> 00:49:15,386 Это может быть опасно. 581 00:49:15,584 --> 00:49:16,984 Они огромны! 582 00:49:20,226 --> 00:49:22,061 Сохранились идеально, как в теплице. 583 00:49:22,131 --> 00:49:26,030 Интересно, за сколько их можно продать. Куда подевался твой дядя? 584 00:49:29,348 --> 00:49:30,748 Дядя Отто! 585 00:49:32,774 --> 00:49:34,766 Профессор! 586 00:49:38,929 --> 00:49:40,329 Дядя Отто! 587 00:49:40,866 --> 00:49:43,662 Аксель, Глобен! Теперь идите ко мне! 588 00:49:44,761 --> 00:49:48,526 Но будьте осторожны. Сейчас я объясню. Идите сюда! 589 00:49:52,321 --> 00:49:54,547 - Шагайте аккуратно. - Почему? 590 00:49:54,844 --> 00:49:57,532 - Выглядят достаточно крепкими. - Но они не такие. 591 00:49:57,602 --> 00:49:59,414 Грибы могут быть смертельными. 592 00:49:59,618 --> 00:50:02,156 Если они на вас попадут, может начаться гистоплазмоз. 593 00:50:02,203 --> 00:50:03,969 Видите красную пыль на их шляпках? 594 00:50:04,150 --> 00:50:07,275 - Она опасна? - Как я уже сказал, может оказаться смертельной. 595 00:50:07,354 --> 00:50:10,111 Надо убираться отсюда, пока одна из них не упала на нас. 596 00:50:10,276 --> 00:50:12,314 Ни в коем случае не прикасайтесь к грибам! 597 00:50:12,432 --> 00:50:13,552 Готовы? 598 00:50:15,923 --> 00:50:17,743 - Бегите, спасайтесь! - Бежим! 599 00:50:23,068 --> 00:50:24,468 Быстрее! 600 00:50:32,993 --> 00:50:34,393 Что это было? 601 00:50:35,641 --> 00:50:36,761 Взрыв. 602 00:50:37,968 --> 00:50:40,168 Ещё секунда, и нас бы накрыло облако этой ядовитой пыли. 603 00:50:42,155 --> 00:50:43,631 Не стойте, идём! 604 00:50:52,930 --> 00:50:55,711 Боже мой! Вы сошли с ума? 605 00:50:55,937 --> 00:50:59,321 И вы ещё посмели критиковать меня за дырку в стене пещеры? 606 00:50:59,370 --> 00:51:02,574 Из-за вибраций, которые вы вызываете, вся конструкция может обрушиться нам на голову! 607 00:51:02,598 --> 00:51:05,347 Я провожу свои эксперименты так же, как вы проводили ваши, профессор. 608 00:51:05,402 --> 00:51:08,300 Ваши так называемые эксперименты ставят наши жизни под угрозу! 609 00:51:08,784 --> 00:51:10,184 "Наши жизни". 610 00:51:11,827 --> 00:51:16,027 Вы правда думаете, что ваша работа как-то изменит чью-то жизнь на этой планете? 611 00:51:17,499 --> 00:51:20,368 Не стоит, дядя Отто, это недостойно спора. 612 00:51:20,790 --> 00:51:22,189 Кем вы себя возомнили? 613 00:51:22,408 --> 00:51:25,208 Вы ставите все наши жизни под угрозу из-за своих нелепых игр! 614 00:51:25,533 --> 00:51:27,306 Идём, посмотрим, как идут дела у Ганса. 615 00:51:31,870 --> 00:51:33,270 Привет, Ганс. 616 00:51:34,159 --> 00:51:35,279 Я нашёл якорь. 617 00:51:35,378 --> 00:51:38,104 Хорошая работа, Ганс. Как скоро можно будет отплывать? 618 00:51:38,568 --> 00:51:41,568 - Довольно скоро. - Великолепно, вы очень хорошо работаете. 619 00:51:41,763 --> 00:51:44,005 - Пойду соберу наши вещи. - Я помогу вам. 620 00:51:48,737 --> 00:51:51,127 - Как вы себя чуствуете? - О, уже гораздо лучше. 621 00:51:51,197 --> 00:51:52,213 Что вы делаете? 622 00:51:52,910 --> 00:51:54,754 - Это невероятно! - Что? 623 00:51:54,887 --> 00:51:57,129 Вчера у вас на лбу была глубокая рана. 624 00:51:57,348 --> 00:52:00,004 Кажется, раны здесь заживают гораздо быстрее. 625 00:52:00,500 --> 00:52:02,554 Отличное поле боя здесь можно было бы устроить! 626 00:52:02,631 --> 00:52:03,751 Идиот! 627 00:52:16,100 --> 00:52:19,851 Как только мы отплыли, стало ясно, что плот отлично держится на воде. 628 00:52:20,070 --> 00:52:21,757 Все были несказанно рады. 629 00:52:24,157 --> 00:52:27,931 Мы придерживаемся юго-западного направления, 145 градусов. 630 00:52:28,609 --> 00:52:33,655 Согласно вычислениям профессора, мы прямо под Британскими островами. 631 00:52:37,272 --> 00:52:40,615 Единственным заметным неудобством было ощущение дискомфорта у людей, 632 00:52:40,670 --> 00:52:43,873 не обученных справляться с любыми сложностями. 633 00:52:52,799 --> 00:52:54,899 Сегодня нас ждал приятный сюрприз. 634 00:52:55,260 --> 00:52:56,759 - Что там? - Поймала, поймала! 635 00:52:56,798 --> 00:52:59,455 - Аксель! - Что? Дайте мне. 636 00:52:59,743 --> 00:53:01,143 Дайте мне! 637 00:53:01,563 --> 00:53:02,683 Тяните! 638 00:53:03,202 --> 00:53:05,383 Осторожно, смотрите, чтобы она вас не укусила! 639 00:53:09,814 --> 00:53:11,438 Какая странная рыба! 640 00:53:11,525 --> 00:53:13,361 - Думаете, она мертва? - Скорее всего, да. 641 00:53:14,411 --> 00:53:15,653 Мы её приготовим! 642 00:53:17,794 --> 00:53:20,594 - Я так голодна! - Давайте, Ганс, давайте. 643 00:53:20,669 --> 00:53:22,093 Осторожнее, горячо. 644 00:53:22,194 --> 00:53:23,585 А как же Олсен? 645 00:53:23,632 --> 00:53:26,432 Если хочет, пусть придёт сюда и возьмёт. 646 00:53:26,609 --> 00:53:29,116 - Как вам на вкус? - Как в сказке! 647 00:53:32,066 --> 00:53:33,816 - Спасибо, Ганс. - Я бы сказал, как осетр! 648 00:53:35,308 --> 00:53:38,649 Ммм... восхитительно! Я всё ещё думаю, что надо пригласить Олсена. 649 00:53:38,696 --> 00:53:41,626 - Он питается своими книгами! - Тише, он вас услышит. 650 00:53:46,763 --> 00:53:47,973 Здесь очень тепло. 651 00:53:52,701 --> 00:53:54,101 32 градуса. 652 00:53:54,551 --> 00:53:58,505 Ну - не так уж и горячо, учитывая, что мы в 100 милях от поверхности. 653 00:53:59,337 --> 00:54:02,446 Мне жарко. Я пойду искупаюсь. 654 00:54:02,556 --> 00:54:03,907 А вы не подглядывайте! 655 00:54:04,868 --> 00:54:06,688 Но вы только что поели! 656 00:54:20,003 --> 00:54:22,493 Аксель! Вода замечательная! 657 00:54:22,526 --> 00:54:25,326 - Глобен, не отплывай слишком далеко от плота! - Прыгайте! 658 00:54:25,853 --> 00:54:28,729 Аксель, прыгайте сюда, тут чудесно! 659 00:54:28,945 --> 00:54:30,345 У меня работа! 660 00:54:34,859 --> 00:54:36,859 Запиши показания приборов, Аксель. 661 00:54:44,227 --> 00:54:45,102 Держите его! 662 00:54:45,164 --> 00:54:46,984 Аксель, Ганс, помогите! 663 00:54:55,067 --> 00:54:57,184 - Отпечатки зубов! - О, Господи! 664 00:54:57,469 --> 00:54:59,569 Они прокусили сталь насквозь. 665 00:55:00,680 --> 00:55:02,080 Смотрите! 666 00:55:04,599 --> 00:55:05,719 Монстр! 667 00:55:06,169 --> 00:55:07,989 Глобен, возвращайтесь! 668 00:55:12,754 --> 00:55:14,277 - Аксель, помоги Глобен! - Быстрее! 669 00:55:15,073 --> 00:55:17,042 - Быстрее, Глобен! - Осторожно! 670 00:55:17,854 --> 00:55:19,254 Давай, Глобен! 671 00:55:23,463 --> 00:55:24,863 Помогите! 672 00:55:30,196 --> 00:55:31,696 Никто в него не попал! 673 00:55:31,750 --> 00:55:32,870 Глобен! 674 00:55:33,656 --> 00:55:35,821 Глобен, быстрее! Быстрее! 675 00:55:36,000 --> 00:55:37,649 Хватайся за верёвку, Глобен! 676 00:55:37,970 --> 00:55:39,211 Давай, скорее! 677 00:55:41,446 --> 00:55:43,266 Да, хватай за руку. 678 00:55:45,009 --> 00:55:46,129 Есть! 679 00:55:47,018 --> 00:55:48,418 Глобен... 680 00:55:56,181 --> 00:55:58,994 Только посмотрите на них! Два мифических врага лицом к лицу! 681 00:55:59,479 --> 00:56:02,784 Они жили на Земле миллионы лет назад, а мы видим их прямо сейчас. 682 00:56:07,173 --> 00:56:09,243 Ставлю два золотых на того, что слева. 683 00:56:09,797 --> 00:56:14,024 Ты проиграл, Аксель. Битва закончилась вничью - мертвы оба. 684 00:56:35,112 --> 00:56:36,533 Дайте винтовку, Ганс! 685 00:56:36,604 --> 00:56:38,851 Надо убираться, пока кровь не привлекла других монстров. 686 00:56:39,329 --> 00:56:41,305 Быстрее поднимайте якорь. 687 00:56:42,102 --> 00:56:43,399 Вёсла! 688 00:56:45,724 --> 00:56:46,844 Ну же! 689 00:56:59,558 --> 00:57:01,121 Гребите! 690 00:57:28,656 --> 00:57:32,601 Профессор, посмотрите туда! Похоже на гигантского кита! 691 00:57:37,598 --> 00:57:39,285 Похоже... на какой-то остров. 692 00:57:40,442 --> 00:57:41,731 Мы посетим его? 693 00:57:41,770 --> 00:57:44,680 Разумеется. Возможно, я найду там редкие окаменелости. 694 00:57:44,735 --> 00:57:46,555 Ганс, правьте в его сторону! 695 00:58:10,803 --> 00:58:13,638 Аксель! Привяжи верёвку к камням. 696 00:58:17,382 --> 00:58:19,257 - Аксель, помогите мне. - Иду. 697 00:58:21,530 --> 00:58:22,741 Держитесь. 698 00:58:25,360 --> 00:58:26,480 Так! 699 00:58:28,094 --> 00:58:30,375 Кто-нибудь, останьтесь у плота. Ганс, вы. 700 00:58:30,516 --> 00:58:32,874 Посмотрите на дым, идущий от земли. 701 00:58:32,928 --> 00:58:34,795 Горячий воздух пробивается снизу, несомненно. 702 00:58:34,842 --> 00:58:36,722 А там что такое? Вроде бы какая-то окаменелость. 703 00:58:37,156 --> 00:58:39,671 Кажется, Олсена больше всего интересуют неинтересные вещи. 704 00:58:39,713 --> 00:58:41,097 Думаю, он потрясающий человек. 705 00:58:41,132 --> 00:58:43,939 А я думаю, он не знает и половины того, что утверждает. 706 00:58:44,002 --> 00:58:45,402 Как и мы. 707 00:58:46,665 --> 00:58:50,165 Я всё ещё не определился, рассудительный он человек или безумец. 708 00:58:50,348 --> 00:58:53,629 И свой секрет он хранит в той металлической коробке. 709 00:58:53,708 --> 00:58:56,723 Одного не могу понять, как он устроил те взрывы? 710 00:58:56,976 --> 00:58:58,757 Мне это тоже не даёт покоя. 711 00:59:00,046 --> 00:59:02,257 В дальнейшем надо не спускать с него глаз. 712 00:59:07,279 --> 00:59:10,388 - Какие странные камни. - Посмотрите туда, профессор! 713 00:59:11,840 --> 00:59:15,277 - Батальон гигантских панцирей. - Какое невероятное зрелище! 714 00:59:15,855 --> 00:59:19,017 Это окаменелые гигантские черепахи. Кажется, они лежат здесь веками. 715 00:59:19,694 --> 00:59:22,061 - Удивительно! - Как жаль, что все они мертвы. 716 00:59:22,179 --> 00:59:24,979 Лучше уж так. Они могут быть опасны. 717 00:59:26,663 --> 00:59:29,467 Что это за шум? Знаете, я никогда не встречала опасных черепах. 718 00:59:29,577 --> 00:59:33,295 Они явно людоеды и умерли от голода. Слишком медленные, чтобы поймать добычу. 719 00:59:33,406 --> 00:59:35,922 Представьте, что случится, если они окружат нас, чтобы напасть! 720 00:59:36,001 --> 00:59:37,336 Трусиха. Успокойтесь. 721 00:59:41,262 --> 00:59:43,302 Она пошевелилась! Клянусь! 722 00:59:43,802 --> 00:59:46,403 Ничего себе! Кажется, они живы! 723 00:59:47,461 --> 00:59:49,211 - Живы! - Это ошеломительно! 724 00:59:49,876 --> 00:59:52,727 Они не окаменелые, они живы! Они невероятно опасны! 725 00:59:52,844 --> 00:59:54,981 Быстрее, возвращаемся к остальным! Давай, Глобен! 726 01:00:00,954 --> 01:00:03,156 Бежим, бежим! Скорее! 727 01:00:09,062 --> 01:00:10,499 Олсен, залезайте на борт! 728 01:00:17,931 --> 01:00:19,212 Поднимайте вёсла. 729 01:00:29,319 --> 01:00:30,615 Не отклоняемся от курса. 730 01:00:41,177 --> 01:00:44,739 Погода полностью изменилась. Очень сильный ветер. 731 01:00:44,825 --> 01:00:47,333 Атмосфера насыщена электричеством. 732 01:00:47,743 --> 01:00:49,938 Чувствую, что надвигается какая-то катастрофа. 733 01:01:11,355 --> 01:01:14,604 Держитесь за что-нибудь! Мы не должны сбиться с курса! 734 01:01:15,480 --> 01:01:18,284 Аксель! Аксель! 735 01:01:18,339 --> 01:01:20,862 - Держитесь! - Возьмите меня за руку! 736 01:01:24,070 --> 01:01:26,538 - Осторожно! - Поднимайтесь! 737 01:01:30,062 --> 01:01:31,882 Держитесь, держитесь! 738 01:01:33,476 --> 01:01:34,827 Глобен, я держу тебя. 739 01:01:41,109 --> 01:01:42,509 Помогите мне! 740 01:01:50,106 --> 01:01:52,395 Всё в порядке! Идите на ту сторону, иначе перевернёмся! 741 01:01:57,923 --> 01:01:59,043 Хорошо! 742 01:02:05,130 --> 01:02:06,130 Давайте! 743 01:02:07,683 --> 01:02:09,403 Аккуратно, аккуратно! 744 01:02:09,480 --> 01:02:10,880 Моя нога! 745 01:02:12,027 --> 01:02:14,019 Старайтесь выравнять плот! 746 01:02:16,925 --> 01:02:18,325 Давайте! 747 01:02:24,685 --> 01:02:26,085 Давайте! 748 01:02:37,072 --> 01:02:38,192 Тянем! 749 01:02:44,838 --> 01:02:45,958 Ну, ну! 750 01:02:48,870 --> 01:02:50,385 Молнии! 751 01:03:04,215 --> 01:03:05,286 Пригнитесь! 752 01:03:05,326 --> 01:03:06,326 Сюда! 753 01:03:09,942 --> 01:03:11,527 Выравнивайте плот! 754 01:03:22,393 --> 01:03:23,635 Держитесь! 755 01:03:25,846 --> 01:03:27,049 Помогите мне. 756 01:03:31,606 --> 01:03:32,863 Берегитесь! 757 01:03:39,955 --> 01:03:41,142 Помогайте! 758 01:03:43,548 --> 01:03:44,877 Что это такое? 759 01:03:45,717 --> 01:03:47,740 Гигантская волна! Она приближается! 760 01:04:08,399 --> 01:04:09,519 Ганс! 761 01:04:15,808 --> 01:04:19,191 Поднимайте её. Дорогое моё дитя. 762 01:04:20,355 --> 01:04:21,755 Ты в порядке? 763 01:04:24,588 --> 01:04:27,307 Думаю, да. Как там Аксель? 764 01:04:30,347 --> 01:04:31,737 Скоро узнаем. 765 01:04:37,470 --> 01:04:39,669 - Как себя чувствуешь, парень? - Глобен. 766 01:04:40,125 --> 01:04:41,525 Где Глобен? 767 01:04:42,218 --> 01:04:45,391 Ты явно в порядке, если сначала подумал о юной леди. 768 01:04:48,851 --> 01:04:52,840 - Где мы? - Да, где мы? 769 01:04:54,679 --> 01:04:58,172 По грубым подсчётам... где-то под Средиземным морем. 770 01:04:58,391 --> 01:05:00,758 Если какое-нибудь оборудование уцелело, 771 01:05:01,125 --> 01:05:03,925 то скоро узнаем точно, Так что давайте искать. 772 01:05:07,666 --> 01:05:09,009 А как же Олсен? 773 01:05:09,650 --> 01:05:14,698 Да, я о нём совсем позабыл. Кто-нибудь его видел? 774 01:05:14,799 --> 01:05:16,932 Нигде. Но я нашёл это. 775 01:05:18,698 --> 01:05:23,114 - Посмотрите... Чёрт! - В чём дело, дядя Отто? 776 01:05:25,808 --> 01:05:29,332 Посмотри на этот бардак. Плот разлетелся на куски. 777 01:05:29,980 --> 01:05:33,276 Мои драгоценные инструменты сломаны. Мы даже не знаем, где мы. 778 01:05:33,674 --> 01:05:35,935 Этого достаточно, чтобы любой впал в отчаяние. 779 01:05:35,990 --> 01:05:38,090 Это не ваша вина, дядя Отто. 780 01:05:38,459 --> 01:05:41,259 Под землёй надо быть готовым к любым неожиданностям. 781 01:05:43,494 --> 01:05:46,204 Да, ты права, моё дорогое дитя. Ты, как всегда, права... 782 01:05:46,244 --> 01:05:50,454 Ничто, ничто не остановит меня, когда я лично творю историю! 783 01:05:52,767 --> 01:05:55,001 Вот это уже похоже на вас, дядя Отто. 784 01:05:55,986 --> 01:05:59,924 Смотрите, профессор. Книга Олсена пережила бурю. 785 01:06:02,189 --> 01:06:05,752 Это необычно. Она написана на древнегреческом языке! 786 01:06:07,072 --> 01:06:09,040 Здесь говорится о времени и пространстве. 787 01:06:09,103 --> 01:06:11,283 Забудьте о книге, давайте поищем её владельца. 788 01:06:11,432 --> 01:06:14,525 Хорошо, только не потеряйтесь! Будьте осторожны! 789 01:06:42,907 --> 01:06:46,250 Как странно... Вокруг нас ничего, кроме костей. 790 01:06:49,044 --> 01:06:52,544 По всей видимости, мы обнаружили доисторическое кладбище животных. 791 01:06:52,584 --> 01:06:53,984 Что это? 792 01:06:54,436 --> 01:06:57,236 Бедренная кость какого-то примата, кажется. 793 01:06:57,981 --> 01:06:59,660 Доисторическое кладбище, или нет... 794 01:06:59,965 --> 01:07:03,926 А если у кого-то из этих животных остались живые потомки? 795 01:07:05,963 --> 01:07:08,978 Смотрите туда! Зуб динозавра! 796 01:07:09,986 --> 01:07:12,337 Возьмем образец для дяди Отто. 797 01:07:13,292 --> 01:07:16,081 Такими зубами что угодно можно разгрызть! 798 01:07:21,696 --> 01:07:23,516 Глобен, смотрите! 799 01:07:23,587 --> 01:07:24,987 Странный лес! 800 01:07:27,431 --> 01:07:29,931 Всё, что мы встречаем здесь - странное. 801 01:07:30,400 --> 01:07:33,775 И чем дальше мы заходим, тем всё страннее. 802 01:07:50,120 --> 01:07:52,799 - Как во сне. - Да. 803 01:07:53,214 --> 01:07:56,971 - Думаю, мы зашли достаточно далеко. - Я так и знала, что вы это скажете. 804 01:07:58,109 --> 01:08:02,828 Слушайте, мы зашли дальше и пробыли здесь дольше, чем кто-либо. 805 01:08:02,884 --> 01:08:04,685 Мы уже более чем отдали наш долг науке! 806 01:08:04,733 --> 01:08:07,685 Аксель, что вы хотите? 807 01:08:08,280 --> 01:08:11,780 Я хочу убедить вашего дядю, что пора искать выход отсюда. 808 01:08:11,945 --> 01:08:14,453 Но почему? Вряд ли мы сможем сюда вернуться... 809 01:08:14,641 --> 01:08:17,695 Потому что... Потому что я хочу жениться на вас, вот почему! 810 01:08:18,133 --> 01:08:19,533 О, Аксель! 811 01:08:19,565 --> 01:08:22,245 Доисторическое кладбище - не самое подходящее место для воспитания детей. 812 01:08:22,269 --> 01:08:23,389 Детей?! 813 01:08:24,833 --> 01:08:26,233 О, Аксель... 814 01:08:33,946 --> 01:08:35,075 Бежим! 815 01:08:36,352 --> 01:08:38,829 Быстрее, залезай сюда! Это наш единственный шанс! 816 01:08:55,505 --> 01:08:56,625 Аксель! 817 01:09:04,337 --> 01:09:05,457 Нет! 818 01:09:11,964 --> 01:09:13,364 Я не хочу! 819 01:09:16,590 --> 01:09:18,050 Брось, брось! 820 01:09:34,285 --> 01:09:35,405 Идём! 821 01:09:36,594 --> 01:09:37,994 Дай руку. 822 01:09:39,953 --> 01:09:41,073 Скорее! 823 01:09:51,646 --> 01:09:54,301 Аксель, Глобен! Сюда! 824 01:09:59,741 --> 01:10:00,741 В пещеру! 825 01:10:11,834 --> 01:10:12,834 За мной! 826 01:10:19,088 --> 01:10:21,822 - Возвращаемся. - Куда мы идём? 827 01:10:21,870 --> 01:10:22,916 Просто иди за мной. 828 01:10:28,469 --> 01:10:29,976 Что это такое? 829 01:10:45,794 --> 01:10:48,263 - Олсен! Это всё... - Лучше не спрашивай. 830 01:10:50,185 --> 01:10:53,685 Некоторые вещи человечество ещё не готово постичь. 831 01:10:54,864 --> 01:10:58,019 - Поверить не могу! - Секунду. 832 01:10:58,559 --> 01:11:02,759 Пообещай, что ничего из увиденного здесь, не расскажешь дяде. 833 01:11:03,262 --> 01:11:05,769 Иначе он ни за что не захочет уйти. 834 01:11:05,848 --> 01:11:08,808 - Я обещаю, я обещаю! - Хорошо. 835 01:11:08,973 --> 01:11:10,093 Идёмте. 836 01:11:20,000 --> 01:11:21,062 Осторожно. 837 01:11:30,077 --> 01:11:32,662 - Динозавры! - Глазам своим не верю! 838 01:11:37,783 --> 01:11:39,463 Возвращаемся тем же путём, что пришли сюда! 839 01:11:56,349 --> 01:11:57,749 Профессор! 840 01:11:57,958 --> 01:11:59,778 Быстрее, все сюда! 841 01:12:00,444 --> 01:12:03,077 Ну же! Олсен, быстрее! 842 01:12:09,990 --> 01:12:11,390 Давайте! 843 01:12:23,731 --> 01:12:27,177 Мы продолжили путешествие по подземному морю. 844 01:12:28,313 --> 01:12:31,584 Профессор не хотел уходить, не осмотрев все камни до последнего, 845 01:12:31,639 --> 01:12:34,146 в своём поиске знаний в этом странном мире. 846 01:12:35,162 --> 01:12:40,399 Однако, я заметил, что он стал меняться, как только начал читать книгу Олсена. 847 01:12:40,488 --> 01:12:42,925 - Олсен! - Да, сэр? 848 01:12:43,456 --> 01:12:45,776 Эта ваша книга, которую выбросило на берег вместе с нами... 849 01:12:46,328 --> 01:12:49,360 В ней утверждается, что время относительно, а не абсолютно. 850 01:12:49,454 --> 01:12:51,430 К сожалению - это утверждение - правда. 851 01:12:51,470 --> 01:12:54,297 Я сам проверил эту теорию, хотя немного сожалею об этом. 852 01:12:54,361 --> 01:12:56,749 Я определил, что при определённых условиях, человек может... 853 01:12:56,750 --> 01:12:59,261 путешествовать во времени так же, как в пространстве. 854 01:13:00,207 --> 01:13:05,231 Год назад я бы вам не поверил, но после событий и загадок этого путешествия... 855 01:13:05,323 --> 01:13:09,523 Даже в вашем привычном мире на поверхности, есть тайны, о которых вы даже не мечтали. 856 01:13:10,089 --> 01:13:12,189 Кое-что всё ещё не даёт мне покоя. 857 01:13:12,259 --> 01:13:14,229 Мы живём в 1898 году, так ведь? 858 01:13:14,534 --> 01:13:18,799 - Да, вы живёте. - Однако эта книга издана в 1914. 859 01:13:19,007 --> 01:13:21,807 До этого ещё почти 20 лет, как вы это объясните? 860 01:13:22,654 --> 01:13:27,443 Это подтверждает теорию, профессор. Как иначе её могли напечатать? 861 01:13:28,644 --> 01:13:33,230 Я знаю, что отдал бы душу за одно из таких устройств и его секреты. 862 01:13:33,332 --> 01:13:36,012 Это устройство существует в одном экземпляре, мой нетерпеливый друг. 863 01:13:36,143 --> 01:13:38,943 И вы не представляете, на что оно способно. 864 01:13:39,048 --> 01:13:41,322 Оно может даже переместить человека на Луну. 865 01:13:41,448 --> 01:13:44,533 Профессор! Море закончилось! 866 01:13:54,174 --> 01:13:55,574 Что это такое? 867 01:14:15,571 --> 01:14:18,659 - Дальше нам не проплыть. - Пошли! 868 01:14:18,799 --> 01:14:21,292 - Похоже на какой-то грот. - Идём прямо. 869 01:14:24,149 --> 01:14:28,047 Но тут нет выхода. И темно! 870 01:14:30,056 --> 01:14:32,328 Мы никогда не сумеем отсюда выбраться! 871 01:14:32,383 --> 01:14:35,469 - Тогда нам придётся вернуться! - Вернуться? Ни за что! 872 01:14:35,766 --> 01:14:38,492 Проверьте этот грот, Ганс. Возьмите лампу. 873 01:14:38,856 --> 01:14:42,650 Смотрите под ноги. Эти камни очень скользкие. 874 01:14:47,097 --> 01:14:49,706 Профессор! Взгляните! 875 01:14:49,785 --> 01:14:53,324 Сакнуссем! Он снова он указывает нам правильный путь! 876 01:14:53,543 --> 01:14:54,663 Итак... 877 01:14:57,077 --> 01:14:59,877 Нужно попытаться пробиться через эту стену. 878 01:15:00,069 --> 01:15:03,233 А если за ней ничего нет? Только ещё одно бесконечное море. 879 01:15:03,445 --> 01:15:05,545 Тогда мы обязаны выяснить это! 880 01:15:05,695 --> 01:15:07,795 Нужно пройти как можно дальше! 881 01:15:07,826 --> 01:15:09,646 Бесполезно, профессор. 882 01:15:09,854 --> 01:15:13,354 - Вы даже не поцарапали стену. - Тогда надо пытаться сильнее! 883 01:15:13,597 --> 01:15:15,417 Мы должны пройти дальше! 884 01:15:17,141 --> 01:15:20,210 Будьте благоразумны, дядя Отто. Это невыполнимая задача. 885 01:15:20,437 --> 01:15:23,937 В поисках истины, дитя моё, для дяди Отто нет ничего невыполнимого. 886 01:15:23,963 --> 01:15:25,385 А теперь, пожалуйста, отойдите! 887 01:15:41,567 --> 01:15:42,967 Дядя Отто! 888 01:15:44,496 --> 01:15:45,896 Дядя Отто! 889 01:15:47,635 --> 01:15:52,377 - Ты можешь остановить его? - Что я могу поделать? 890 01:15:58,886 --> 01:16:03,604 Олсен, только вы можете спасти нас из этого положения. Сделайте что-нибудь! 891 01:16:04,880 --> 01:16:06,280 Как пожелаете. 892 01:16:07,943 --> 01:16:10,294 Профессор. Профессор! 893 01:16:11,284 --> 01:16:15,207 Ваше упорство достойно восхищения, но с этой задачей справлюсь только я. 894 01:16:15,582 --> 01:16:16,863 Вернитесь на плот. 895 01:16:19,719 --> 01:16:21,296 Что вы собираетесь сделать? 896 01:16:21,641 --> 01:16:26,059 Держите плот подальше отсюда. Мне понадобится всего пара минут. 897 01:16:26,322 --> 01:16:29,243 Олсен. А как же вы? 898 01:16:30,095 --> 01:16:34,404 Я уже говорил вам. Я нашёл свой вход, найду и выход. 899 01:17:01,827 --> 01:17:04,514 Счастливого пути. Не забывайте об этом. 900 01:17:11,454 --> 01:17:14,525 Я буду вас помнить, Олсен. 901 01:17:48,665 --> 01:17:50,642 По моему, происходит что-то странное... 902 01:18:36,348 --> 01:18:38,430 Нас поднимает наверх! 903 01:19:01,578 --> 01:19:03,398 Мы встали, в чём дело? 904 01:19:04,164 --> 01:19:05,564 Я задыхаюсь! 905 01:19:06,281 --> 01:19:08,483 Держитесь, надо уходить отсюда! 906 01:19:08,748 --> 01:19:11,474 Доставайте респираторы - это ядовитые газы! 907 01:19:25,224 --> 01:19:27,975 Поспешим! Близится землетрясение, если я что-то в этом понимаю! 908 01:19:46,818 --> 01:19:48,364 Сюда, профессор! 909 01:20:27,486 --> 01:20:30,098 Профессор! Смотрите, овца! 910 01:20:33,190 --> 01:20:34,494 Эй, эй! 911 01:20:37,241 --> 01:20:39,592 Где мы? Он не понимает! 912 01:20:40,154 --> 01:20:43,209 - Где мы? Скажи нам! - Попробуйте на другом языке! 913 01:20:47,158 --> 01:20:52,670 Слушай, слушай, мальчик! Где мы? Ответь! Ответь! 914 01:20:58,304 --> 01:20:59,811 Сомали, Сомали, Сомали! 915 01:21:11,198 --> 01:21:15,666 Ганс! Мы потеряли Ганса! Ганс! 916 01:21:21,096 --> 01:21:23,815 Идём, Ганс! Сейчас здесь будет много лавы! 917 01:21:33,459 --> 01:21:34,859 Мальчик! 918 01:21:38,153 --> 01:21:39,410 Быстрее! 919 01:23:33,484 --> 01:23:36,284 Так закончилось наше удивительное путешествие. 920 01:23:37,691 --> 01:23:41,604 Ганс вернулся в Исландию. Его стадо насчитывало теперь более сотни голов. 921 01:23:44,536 --> 01:23:48,721 Он уважаемый человек. И его часто навещают любящие кузены. 922 01:23:52,782 --> 01:23:57,025 Нас с Глобен ждало новое приключение. Супружество. 923 01:23:58,649 --> 01:24:01,751 Женщина не может выжить без поддержки опытного мужчины... 924 01:24:02,141 --> 01:24:03,961 Дальновидного мужчины. 925 01:24:06,268 --> 01:24:10,128 Что касается профессора, он продолжает посещать старый книжный магазин. 926 01:24:10,682 --> 01:24:13,316 Кто знает, что он ожидает там найти... 927 01:24:13,355 --> 01:24:15,919 - Доброе утро. - Добрый день, профессор. 928 01:24:16,435 --> 01:24:18,535 Кто-то оставил для вас посылку. 929 01:24:19,278 --> 01:24:22,497 Для меня? Когда? То есть, кто это мог быть... 930 01:24:22,569 --> 01:24:24,670 Странное имя... Похоже на "Наксуссем". 931 01:24:25,772 --> 01:24:27,172 Странно... 932 01:24:34,979 --> 01:24:36,379 Боже мой... 933 01:25:02,649 --> 01:25:06,751 Перевод на слух с англ. И субтитры: Severnyj Ред. Sasha20072007 105054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.