Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,130 --> 00:00:12,387
С ранних времён существования кинематографа
Жюль Верн был одним из самых...
2
00:00:12,427 --> 00:00:15,614
востребованных писателей, чьи работы
адаптировали для широких экранов.
3
00:00:17,333 --> 00:00:20,043
Великий Жорж Мельес спродюсировал
первый из них.
4
00:00:39,387 --> 00:00:45,410
В 1907 испанец Сегундо де Шомон
снял первую версию
"Путешествия к центру Земли".
5
00:00:46,181 --> 00:00:51,580
Фильм, который вы сейчас увидите -
дань уважения этим пионерам
научной кинофантастики.
6
00:01:12,198 --> 00:01:16,799
"Путешествие к центру Земли" (Viaje al centro de la Tierra,
1977г) (The Fabulous Journey to the Center of the Earth)
7
00:02:39,958 --> 00:02:44,101
Гамбург, 1898 год.
8
00:02:56,457 --> 00:02:57,577
Мама!
9
00:03:07,758 --> 00:03:11,281
Если хотите что-то продать,
то вы ошиблись магазином.
10
00:03:14,767 --> 00:03:17,626
У нас достаточно товара,
хватает по горло!
11
00:03:18,364 --> 00:03:20,464
Но это отличное предложение.
12
00:03:20,700 --> 00:03:24,934
Мудрость, знания и развлечение
даже для самых замутнённых умов.
13
00:03:25,185 --> 00:03:27,357
За все книги прошу три медяка.
14
00:03:31,363 --> 00:03:32,483
Сэр.
15
00:03:33,924 --> 00:03:36,917
Знаете, они годятся только
чтобы огонь развести.
16
00:03:37,744 --> 00:03:40,228
Посмотрите на эти ветхие страницы
и кривые изображения.
17
00:03:42,895 --> 00:03:47,207
"Дон Кихот", написанный испанцем,
чьё имя практически невозможно произнести.
18
00:03:47,239 --> 00:03:49,510
Сервантес, люди, Сервантес!
И вы единственный...
19
00:03:49,511 --> 00:03:52,027
знакомый мне человек,
кто не может это произнести.
20
00:03:52,840 --> 00:03:54,720
Вы только взгляните на это,
профессор Лиденброк.
21
00:03:56,008 --> 00:03:58,664
Знаменитое ужасающее путешествие
в подземный мир Арне Сакнуссема.
22
00:03:58,836 --> 00:04:02,340
За эту - два гроша, в наши дни так
сложно заработать на хлеб и вино.
23
00:04:02,411 --> 00:04:05,574
Держись своей цены.
Сказал 3 за всё, значит, будет 3.
24
00:04:07,510 --> 00:04:11,291
Об этой сделке, сэр, вы будете
долго вспоминать. Никогда не забудете.
25
00:04:11,362 --> 00:04:14,002
Я бы назвал это актом добродетели.
26
00:04:14,208 --> 00:04:16,028
Добродетель - сама по себе награда...
27
00:04:16,942 --> 00:04:20,145
для тех, кто может прочесть
письмена на стене.
28
00:04:20,976 --> 00:04:23,776
И что же это значит,
ради всего святого?
29
00:04:23,930 --> 00:04:25,750
Какая странная история.
30
00:04:26,494 --> 00:04:28,854
О человеке, который утверждает,
что совершил путешествие...
31
00:04:29,190 --> 00:04:31,010
к центру Земли.
32
00:04:31,182 --> 00:04:32,582
Безумие.
33
00:04:32,744 --> 00:04:36,431
Я согласен! Мы учёные,
а не искатели приключений.
34
00:04:37,505 --> 00:04:41,013
Самые продуктивные теории
о структуре Земли возникли...
35
00:04:41,254 --> 00:04:45,045
в результате размышлений
в спокойной обстановке,
36
00:04:45,790 --> 00:04:50,352
а не шныряния по каким-то помойкам
и дурно пахнущим пещерам.
37
00:04:51,915 --> 00:04:53,540
Вы совершенно правы!
38
00:04:53,698 --> 00:04:56,502
Таких, как ваша собственная идиотская
теория о том,
39
00:04:56,548 --> 00:05:01,482
что земное ядро представляет собой
раскалённый шар из жидкого пламени.
40
00:05:01,943 --> 00:05:07,318
Ну - это более аргументированно,
чем ваше нелепое утверждение,
41
00:05:07,516 --> 00:05:13,914
что земное ядро - скала, покрытая
слоями лавы, как луковица.
42
00:05:16,252 --> 00:05:18,001
На самом деле, вы оба ошибаетесь.
43
00:05:18,071 --> 00:05:22,271
Все последние исследования показывают, что
земное ядро может состоять только из газа.
44
00:05:22,352 --> 00:05:28,578
Джентльмены, правда в том,
что все наши теории - всего лишь теории.
45
00:05:29,584 --> 00:05:33,784
Никто из нас не имеет ни малейшего
представления о том, как появилась Земля.
46
00:05:37,256 --> 00:05:45,770
Ведь расстояние между корой Земли
и её ядром превышает 6500 километров.
47
00:05:46,117 --> 00:05:50,664
А ни один человек никогда не спускался
на глубину ниже 3 миль.
48
00:05:52,179 --> 00:05:55,343
Так что у нас не будет
даже проблеска истинного знания,
49
00:05:55,437 --> 00:06:00,143
пока мы не сможем спуститься
хотя бы на глубину 100 лиг.
50
00:06:00,393 --> 00:06:03,193
Каково ваше мнение,
профессор Лиденброк?
51
00:06:04,190 --> 00:06:08,390
Ну, джентльмены, по крайней мере
в одном я согласен с профессором Кристофом.
52
00:06:09,273 --> 00:06:12,168
Выводы по геологии можно
делать не из болтовни, слухов,
53
00:06:12,169 --> 00:06:14,702
бесед, но только из
исследований самой Земли.
54
00:06:14,930 --> 00:06:20,789
Книга, которую я читаю, описывает спуск
через жерло вулкана в самые недра Земли.
55
00:06:21,063 --> 00:06:24,158
Но описано всё с такой фантазией,
что можно только постыдиться наших теорий.
56
00:06:25,321 --> 00:06:28,321
Конечно, это всего лишь художественный
вымысел, но само его существование...
57
00:06:28,391 --> 00:06:31,758
подтверждает аргумент Кристофа,
что мы никогда не узнаем правду,
58
00:06:32,188 --> 00:06:34,547
пока мы не совершим это путешествие
и не увидим всё сами.
59
00:06:35,661 --> 00:06:37,481
Осталось всего 6.
60
00:06:38,059 --> 00:06:42,098
Почему именно я должен повсюду ползать
и искать эти несчастные камушки,
61
00:06:42,139 --> 00:06:44,803
- хотя рассыпали их вы.
- Это не камушки.
62
00:06:45,007 --> 00:06:48,331
Это коллекция Артура Линденброка.
Но важнее всего то,
63
00:06:48,379 --> 00:06:51,179
что я знаю, как их классифицировать,
а вы - нет.
64
00:06:52,658 --> 00:06:55,063
Сегодня я услышал хорошие новости.
Они разрешат нам, кадетам,
65
00:06:55,125 --> 00:06:58,328
принять участие в летних манёврах между
Пруссией и Австрией и баварским лесом.
66
00:06:58,439 --> 00:06:59,839
Как волнующе!
67
00:07:01,453 --> 00:07:03,861
Я подумал, что если вы
всё ещё собираетесь отправиться
68
00:07:03,862 --> 00:07:06,226
в эту нелепую экспедицию
в Зальцбург со своим дядей,
69
00:07:06,344 --> 00:07:09,144
может мы потом встретимся
и совершим путешествие по Дунаю.
70
00:07:09,765 --> 00:07:12,592
Это зависит от того, когда окончатся
твои нелепые манёвры.
71
00:07:12,632 --> 00:07:15,785
Манёвры не нелепы - это важнейшая
часть военной подготовки.
72
00:07:15,934 --> 00:07:19,910
И, как сказал Бисмарк:
"Хребет нации - это её армия."
73
00:07:20,488 --> 00:07:23,062
Мальчишки так никогда
и не позврослеют и играют в...
74
00:07:23,063 --> 00:07:25,738
свои военные игры, чтобы
спать на улице в палатках...
75
00:07:25,804 --> 00:07:27,904
и прятаться за деревьями.
76
00:07:28,311 --> 00:07:31,811
Это не так глупо, как ползать по пещерам
и собирать бесполезные камни.
77
00:07:32,897 --> 00:07:35,229
Марта, ставь на стол суп, он идёт.
78
00:07:35,261 --> 00:07:38,603
Иду, иду. Сегодня он пришёл раньше,
как минимум, на 10 минут.
79
00:07:40,463 --> 00:07:41,807
В чём дело?
80
00:07:41,831 --> 00:07:43,847
Вы же знаете, какой фанатик
дядя Отто.
81
00:07:43,848 --> 00:07:46,690
Как только он входит в дверь,
обед должен уже стоять на столе.
82
00:07:47,353 --> 00:07:51,173
И дайте мне последний, или он поймёт,
что мы их рассыпали. Быстрее!
83
00:07:51,673 --> 00:07:53,493
Глупые камни.
84
00:07:55,653 --> 00:07:58,318
- Профессор, я только что...
- Да, да, Аксель, я понимаю.
85
00:07:58,443 --> 00:08:01,592
Если это устраивает мою племянницу,
то меня - тем более. Мои поздравления.
86
00:08:02,348 --> 00:08:05,738
Вы слышали? Он согласился на моё
предложение, даже не выслушав его.
87
00:08:05,996 --> 00:08:09,496
Да, но я не согласилась. В конце концов,
почему я должна хотеть выйти за солдата?
88
00:08:10,397 --> 00:08:11,797
А почему нет?
89
00:08:11,983 --> 00:08:13,889
Скажите своему дяде,
что суп уже ждёт его.
90
00:08:13,920 --> 00:08:15,865
Потому что, если будет война,
вас могут убить.
91
00:08:15,920 --> 00:08:18,466
А если войны не будет,
о повышении можно забыть.
92
00:08:18,490 --> 00:08:21,107
В целом, я считаю эту профессию глупой.
93
00:08:21,342 --> 00:08:23,427
Это просто предательство!
94
00:08:29,489 --> 00:08:32,289
- Обед готов, дядя Отто.
- А, великолепно!
95
00:08:32,318 --> 00:08:36,678
Сегодня у меня отличный аппетит.
Боже мой. Что это?
96
00:08:37,280 --> 00:08:40,007
Это древнеанглийский язык.
И, кажется - это карта.
97
00:08:41,100 --> 00:08:43,200
Это и есть карта... острова.
98
00:08:43,762 --> 00:08:46,269
Вы можете изучить её после обеда.
Суп остывает.
99
00:08:46,317 --> 00:08:49,817
Да, да, дорогая. Ты иди,
я скоро присоединюсь к вам.
100
00:08:55,393 --> 00:08:57,213
Марта, мы начнём.
101
00:08:58,718 --> 00:08:59,969
Нет, нет.
102
00:09:16,709 --> 00:09:19,334
Не понимаю, что такого интересного
в старой карте.
103
00:09:19,365 --> 00:09:22,255
Дело не в карте, а в зашифрованном тексте,
который находится под ней.
104
00:09:22,295 --> 00:09:23,911
Зашифрованном тексте?
105
00:09:24,021 --> 00:09:26,111
Да, и он сходит с ума,
пытаясь его расшифровать.
106
00:09:26,159 --> 00:09:28,057
Почему же вы сразу мне не сказали?
107
00:09:28,267 --> 00:09:30,830
Я мог за него это сделать,
и не пришлось бы пропускать обед.
108
00:09:31,288 --> 00:09:33,756
Что вы можете знать о
разгадывании шифров?
109
00:09:33,827 --> 00:09:35,827
Я знаю об этом больше,
чем Шампольон.
110
00:09:35,912 --> 00:09:37,312
Кто он такой?
111
00:09:37,620 --> 00:09:41,120
Француз, разгадавший тайну
египетских иероглифов.
112
00:09:43,225 --> 00:09:47,358
Думаете, единственное, чему нас
учат в академии - прятаться за деревьями?
113
00:09:53,284 --> 00:09:55,384
Ох, Боже, Боже. Боже мой!
114
00:09:57,652 --> 00:10:01,064
Семь часов, а расшифровать сумели
только подпись.
115
00:10:02,044 --> 00:10:04,974
Если б мы могли определить,
на каком языке это написано.
116
00:10:05,472 --> 00:10:07,418
Ну, поскольку книга написана
на древнеанглийском,
117
00:10:07,465 --> 00:10:10,184
я уверен, что и сообщение
должно быть на английском.
118
00:10:10,887 --> 00:10:14,215
Уйдут недели на то, чтобы перебрать
все возможные комбинации этих знаков.
119
00:10:15,166 --> 00:10:19,682
Не недели, месяцы. Учитывая скорость,
с которой вы это делаете, Шампольон.
120
00:10:20,212 --> 00:10:22,032
Посмотрите сюда.
121
00:10:23,797 --> 00:10:26,047
И почему мы сразу об этом
не подумали.
122
00:10:38,339 --> 00:10:40,159
Это тоже не работает.
123
00:10:43,089 --> 00:10:46,018
Погоди, назад, вернись к предыдущему
варианту.
124
00:10:48,448 --> 00:10:49,568
Ага.
125
00:10:50,781 --> 00:10:52,881
Теперь это похоже на русский язык.
126
00:10:53,555 --> 00:10:56,355
Да, да...
Боюсь - это невыполнимая задача.
127
00:11:03,078 --> 00:11:04,780
Ох, будь я...
128
00:11:05,320 --> 00:11:09,234
Как говорил мой отдалённый коллега Дарвин:
"Это просто невообразимо!"
129
00:11:09,630 --> 00:11:11,450
Взгляните на это!
130
00:11:13,654 --> 00:11:15,271
Текст даже рифмуется!
131
00:11:15,528 --> 00:11:17,348
Будь я проклят...
132
00:11:18,092 --> 00:11:21,039
В горе Снеффельс, как вы убедитесь,
находится главный ключ.
133
00:11:21,266 --> 00:11:24,578
А Скартис укажет на вход к вратам.
134
00:11:24,760 --> 00:11:28,260
Эта история - чистая правда,
остальное решать вам.
135
00:11:30,766 --> 00:11:34,266
Письмена на стене. Этот загадочный
старик был прав.
136
00:11:36,091 --> 00:11:37,395
Что всё это значит?
137
00:11:37,436 --> 00:11:39,818
Это значит, Аксель, что нам с вами
выпала честь...
138
00:11:39,936 --> 00:11:43,832
сделать одно из самых важных
открытий в истории науки.
139
00:11:44,791 --> 00:11:46,711
Но до следующего года мы
ничего не можем сделать.
140
00:11:46,792 --> 00:11:48,712
Дядя Отто, снова вы говорите
очень неопределённо.
141
00:11:48,795 --> 00:11:51,823
О, Глобен, дорогое моё дитя,
разве ты не понимаешь?
142
00:11:52,073 --> 00:11:55,158
Этот отчёт о путешествии к центру Земли
на самом деле - правда.
143
00:11:55,190 --> 00:11:57,330
Он действительно совершил его,
он нашёл путь.
144
00:11:57,392 --> 00:11:58,832
Но это невероятно!
145
00:11:58,996 --> 00:12:02,895
А это сообщение содержит единственную
информацию, которая в книге не упомянута!
146
00:12:03,122 --> 00:12:06,461
Гора на краю света -
это Снеффельс, как мы уже знаем.
147
00:12:06,484 --> 00:12:08,026
А вершина, которая в
определённое время года
148
00:12:08,027 --> 00:12:10,000
отбрасывает тень в нужную
сторону, указывает на...
149
00:12:10,024 --> 00:12:12,824
вход в пещеру, куда нам надо спуститься.
150
00:12:13,016 --> 00:12:16,516
Пик Скартис на горе Снеффельс.
Он и правда существует!
151
00:12:17,248 --> 00:12:20,709
Но зачем ждать ещё год перед тем,
как отправиться по следам Сакнуссема.
152
00:12:21,744 --> 00:12:25,244
Отправиться по его следам?
Одна только мысль об этом уже абсурдна!
153
00:12:26,252 --> 00:12:29,733
К сожалению, согласно книге,
единственный день в году,
154
00:12:29,843 --> 00:12:35,452
когда пик Скартис отбрасывает
необходимую тень - это 18 июня в 11:29.
155
00:12:36,082 --> 00:12:38,933
Ох, а сегодня уже 20-е июня.
156
00:12:39,152 --> 00:12:40,715
- Именно.
- Какая жалость.
157
00:12:41,137 --> 00:12:43,238
Я не вынесу ждать ещё целый год.
158
00:12:44,261 --> 00:12:47,924
Вы не забыли, что эта книга была
написана во времена юлианского календаря?
159
00:12:48,425 --> 00:12:50,479
- О чем вы?
- Конечно же!
160
00:12:50,942 --> 00:12:54,716
Теперь мы пользуемся григорианским календарём,
отличного от юлианского на 10 дней!
161
00:12:54,731 --> 00:12:56,497
Это значит, что на самом деле имеется
в виду 10-е июля.
162
00:12:56,521 --> 00:13:00,380
И мы ещё можем успеть!
Но только если попадём на утренний поезд
на Бремерхафен.
163
00:13:00,942 --> 00:13:02,902
Марта! Немедленно иди сюда!
164
00:13:05,765 --> 00:13:09,265
- Поверить не могу!
- Давайте соберём всё, что может пригодиться.
165
00:13:10,848 --> 00:13:12,957
- Вы хотели меня видеть, профессор?
- Да, Марта.
166
00:13:12,997 --> 00:13:16,082
Пожалуйста, соберите наши вещи,
мы выезжаем ранним утром.
167
00:13:16,176 --> 00:13:19,676
Путешествие будет коротким или долгим?
Мне нужно знать, что складывать.
168
00:13:20,012 --> 00:13:25,014
Марта, мы отправляемся в путешествие.
В путешествие к центру Земли!
169
00:13:25,049 --> 00:13:28,170
В таком случае, мне не придётся
упаковывать зонтик.
170
00:13:28,205 --> 00:13:29,544
Мне понадобятся новые ботинки.
171
00:13:30,435 --> 00:13:32,153
Я запрещаю вам, Глобен?
172
00:13:32,404 --> 00:13:35,724
Я абсолютно запрещаю вам отправляться
в это дурацкое путешествие с дядей!
173
00:13:36,439 --> 00:13:38,985
Земная утроба -
неподходящее место для женщины.
174
00:13:39,002 --> 00:13:43,056
Боюсь, Аксель прав, дорогая моя.
Такое путешествие может оказаться
слишком беспокойным.
175
00:13:43,390 --> 00:13:45,280
Даже для такой храброй девочки,
как ты.
176
00:13:45,304 --> 00:13:47,389
Но вы не можете поехать один,
дядя Отто.
177
00:13:47,412 --> 00:13:51,416
Кто за вами присмотрит? Что, если вы
упадёте, сломаете ногу, или ещё что-то.
178
00:13:52,009 --> 00:13:56,423
Я буду вас сопровождать.
Даже если пропущу летние манёвры,
179
00:13:56,908 --> 00:13:59,423
О, Аксель - это так благородно
с вашей стороны.
180
00:13:59,821 --> 00:14:03,549
Очень хорошо, если мне придётся остаться
дома, я воспользуюсь этим по полной.
181
00:14:03,897 --> 00:14:06,928
Ты с большим пониманием отнеслась
к ситуации, Глобен. Спасибо.
182
00:14:12,379 --> 00:14:13,779
Бедная Глобен.
183
00:14:14,074 --> 00:14:17,058
Она выглядела такой одинокой,
когда провожала нас на станции.
184
00:14:17,582 --> 00:14:19,402
Мне её уже не хватает.
185
00:14:19,473 --> 00:14:22,552
Да, я прекрасно понимаю,
что ты чувствуешь, мальчик мой.
186
00:14:22,598 --> 00:14:24,919
Но ты абсолютно прав,
что запретил ей ехать.
187
00:14:25,029 --> 00:14:28,810
В конце концов, какая польза может быть от
женщины в таком изматывающем путешествии.
188
00:14:29,053 --> 00:14:30,537
Билеты, билеты, пожалуйста.
189
00:14:30,622 --> 00:14:34,743
- Дай ему билеты, Аксель.
- Но у меня их нет, они лежат у вас!
190
00:14:34,791 --> 00:14:38,103
Что? Глобен всегда следит за такими
вещами, я думал, она дала их тебе.
191
00:14:39,354 --> 00:14:41,783
Но я... профессор, я не покупал
никаких билетов.
192
00:14:41,893 --> 00:14:45,158
О, Господи. Похоже,
я и деньги забыл взять.
193
00:14:45,580 --> 00:14:48,380
Ничего страшного,
у меня хватит, чтобы...
194
00:14:48,481 --> 00:14:52,246
Будь я проклят. Я оставил кошелёк
в кармане униформы.
195
00:14:52,286 --> 00:14:55,168
Ох... Это, определённо, сложная ситуация.
196
00:14:55,316 --> 00:15:00,918
Нет. В этом нет ничего сложного.
Либо вы платите, либо сходите
на следующей станции.
197
00:15:01,089 --> 00:15:03,529
Мы не можем этого допустить,
мы опоздаем на лодку в Рейкъявик!
198
00:15:06,331 --> 00:15:08,151
- Глобен!
- Глобен!
199
00:15:09,952 --> 00:15:13,600
Вы, двое, забыли бы и собственные головы,
не держись они на плечах.
200
00:15:27,610 --> 00:15:29,032
Как это называется?
201
00:15:29,173 --> 00:15:32,475
Это плотномер. Он необходим, чтобы
измерять плотность определённых газов.
202
00:15:32,521 --> 00:15:34,109
Вы знаете, как им пользоваться?
203
00:15:34,248 --> 00:15:36,467
Глобен не хуже меня знакома
с этими приборами.
204
00:15:36,585 --> 00:15:38,358
У тебя, Аксель, будет более важная
задача.
205
00:15:38,437 --> 00:15:40,702
Ты будешь вести отчёт о ежедневных
событиях.
206
00:15:40,890 --> 00:15:42,621
Можете на меня в этом положиться,
профессор.
207
00:15:42,712 --> 00:15:45,392
Пока что основная проблема -
где найти носильщика.
208
00:15:45,478 --> 00:15:47,165
Мы никого не знаем в Исландии.
209
00:15:47,267 --> 00:15:50,345
О, нет, мы знаем.
Моего старого друга Фредриксона.
210
00:15:50,517 --> 00:15:52,821
Мы вместе с ним учились 30 лет назад.
211
00:15:52,900 --> 00:15:55,571
С тех пор я его не видел, но уверен,
он нам поможет.
212
00:15:56,432 --> 00:15:59,603
Но как мы сумеем его найти
после стольких лет?
213
00:15:59,650 --> 00:16:02,814
О - это нетрудно. Он 24 часа в сутки
ходит по музеям.
214
00:16:02,971 --> 00:16:06,471
Если он не изменился, то найдём его
в музее естествознания.
215
00:16:07,918 --> 00:16:12,372
Пока коллеги вспоминали старые времена
и обсуждали интересные им обоим вопросы,
216
00:16:12,688 --> 00:16:16,852
мы с Глобен провели очень насыщенное
утро, обходя выставки.
217
00:16:45,165 --> 00:16:46,977
Что-то случилось, сэр?
218
00:16:48,000 --> 00:16:51,641
Он потерял свой монокль.
Вы не могли бы нам помочь?
219
00:16:51,844 --> 00:16:54,525
Да, конечно. Поэтому я и здесь.
220
00:16:57,644 --> 00:17:01,847
- В таком случае, решено, всё...
- Боже мой!
221
00:17:02,026 --> 00:17:05,151
- Что он делает на полу?
- Он потерял свой монокль.
222
00:17:05,431 --> 00:17:07,127
А... монокль?
223
00:17:09,606 --> 00:17:12,413
Здесь вы можете лицезреть жемчужину
нашей коллекции.
224
00:17:12,500 --> 00:17:14,820
Кажется, скоро я столкнусь
и с более любопытными находками.
225
00:17:14,985 --> 00:17:17,065
И глазом моргнуть не успеете,
мой дорогой Фредриксон.
226
00:17:18,131 --> 00:17:22,537
Вы ведь проделали весь этот путь из Германии
не для того, чтобы посетить наш музей?
227
00:17:23,054 --> 00:17:26,030
Нет, вообще-то мы прибыли,
чтобы исследовать гору Снеффельс.
228
00:17:26,101 --> 00:17:28,702
В северном полушарии не найти
лучшего образца спящего вулкана.
229
00:17:28,852 --> 00:17:30,672
Превосходная идея.
230
00:17:32,017 --> 00:17:35,735
Не будь я так занят, то
присоединился бы к вашему путешествию.
231
00:17:36,276 --> 00:17:38,644
А теперь, друг мой, я должен попросить
вас об одолжении.
232
00:17:38,832 --> 00:17:42,032
Нам нужен адрес хорошего магазина, торгующего
оборудованием для скалолазания и...
233
00:17:42,197 --> 00:17:44,589
старательный носильщик,
который знает эти горы.
234
00:17:45,311 --> 00:17:48,990
Первое совсем нетрудно, а вот второе
практически невозможно, друг мой.
235
00:17:49,154 --> 00:17:50,554
Невозможно?
236
00:17:50,625 --> 00:17:52,304
Сейчас разгар рыболовного сезона,
237
00:17:52,344 --> 00:17:56,554
и каждый способный рыбачить сейчас в море,
либо ждёт дома возвращения близких с уловом.
238
00:17:56,709 --> 00:17:58,623
Вы не могли бы подождать пару недель?
239
00:17:58,646 --> 00:18:01,006
Медлить нельзя, выдвигаться надо
не позднее завтрашнего дня.
240
00:18:05,351 --> 00:18:07,710
Ну, палатки нам всё равно ни к чему -
это не страшно.
241
00:18:08,983 --> 00:18:10,726
- Куда поставить?
- Туда.
242
00:18:10,773 --> 00:18:12,565
Определитесь наконец -
это весит целую тонну!
243
00:18:12,580 --> 00:18:13,700
Сюда.
244
00:18:16,962 --> 00:18:20,064
Дайте подумать, ещё нам понадобятся
чемоданы для наших инструментов. Глобен!
245
00:18:20,266 --> 00:18:21,666
Пожалуйста...
246
00:18:21,829 --> 00:18:23,353
О, а это что такое?
247
00:18:23,490 --> 00:18:27,616
Респиратор, позволяет дышать
практически в любых условиях.
248
00:18:28,616 --> 00:18:31,690
Понятно. Это может нам очень пригодиться,
мы возьмём 4.
249
00:18:31,844 --> 00:18:34,492
А что можете посоветовать из ламп?
Чем более компактные, тем лучше.
250
00:18:34,758 --> 00:18:38,804
У меня есть кое-что, что вам пригодится.
Где же они...
251
00:18:40,021 --> 00:18:44,559
А, да.
Ганс! Ты не отодвинешь эту бочку?
252
00:18:45,373 --> 00:18:48,794
А, если вам нужны лампы,
вам очень повезло,
253
00:18:48,865 --> 00:18:51,925
ведь вы попали в единственный
магазин в городе,
254
00:18:51,926 --> 00:18:54,801
в котором есть все необходимые
импортные товары.
255
00:18:55,389 --> 00:18:58,834
- И лучшие местные...
- Просто заткнись и покажи им лампы.
256
00:18:59,022 --> 00:19:02,342
Вот. Это фонарь Блумдорфа.
257
00:19:02,616 --> 00:19:03,870
Румкорфа.
258
00:19:03,994 --> 00:19:08,384
А, да, да. Это нам подойдёт,
мы возьмем четыре. Аксель?
259
00:19:09,080 --> 00:19:11,517
Этот мужчина,
он работает на вас?
260
00:19:11,853 --> 00:19:14,614
Ганс? О, нет, он мой кузен.
261
00:19:14,908 --> 00:19:17,708
Раз в месяц он приезжает сюда,
чтобы помочь.
262
00:19:18,166 --> 00:19:21,744
Но он отказывается искать
постоянную работу, ни здесь, ни в городе.
263
00:19:21,773 --> 00:19:23,609
А раз в месяц - это немного.
264
00:19:25,522 --> 00:19:30,065
Он горец, пастух. А они очень горды!
265
00:19:30,565 --> 00:19:32,776
Почему же он оставил своё стадо?
266
00:19:32,964 --> 00:19:34,948
Это очень печальная история.
267
00:19:35,208 --> 00:19:39,801
Прошлой зимой, всё его стадо
убило молнией во время грозы.
268
00:19:40,278 --> 00:19:46,077
С тех пор он сидит и только играет
на своей губной гармошке.
269
00:19:48,320 --> 00:19:52,093
Ганс, мы с друзьями планируем
экспедицию к горе Снеффельс.
270
00:19:53,045 --> 00:19:56,545
Может пойдете и поможите нам
за достойную плату?
271
00:19:57,232 --> 00:19:59,052
Деньги мне ни к чему.
272
00:20:01,184 --> 00:20:03,284
Сколько стоят овцы в этой стране?
273
00:20:05,027 --> 00:20:06,175
Три риксдалера.
274
00:20:07,258 --> 00:20:11,711
Предположим, вы будете получать по овце в
неделю, и ещё две, если мы вернёмся в целости.
275
00:20:12,820 --> 00:20:15,739
- Когда вы выходите?
- На рассвете, как только соберём вещи.
276
00:20:16,193 --> 00:20:20,067
Разве это не чудесно? Наконец-то
мы нашли работу для Ганса.
277
00:20:20,333 --> 00:20:21,453
Дурак!
278
00:22:28,178 --> 00:22:32,255
Вот мы и пришли. Гора Снеффельс.
Посмотрите, какой вид.
279
00:22:32,349 --> 00:22:36,299
Прелестное зрелище! Уже ради этого
стоило совершить наше путешествие!
280
00:22:36,863 --> 00:22:39,621
Видите белый пар,
поднимающийся со дна кратера?
281
00:22:39,762 --> 00:22:43,371
Будь извержения более частыми,
пара было бы в два раза больше.
282
00:22:43,902 --> 00:22:47,104
Сколько вы планируете там оставаться,
профессор?
283
00:22:48,871 --> 00:22:50,871
Ганс, я хотел сказать вам это позже.
284
00:22:51,589 --> 00:22:54,698
На самом деле мы планируем спуститься
гораздо ниже дна кратера.
285
00:22:55,034 --> 00:22:57,834
Мы собираемся отправиться
в самые недра Земли.
286
00:22:58,096 --> 00:23:01,088
Вы можете пойти с нами,
а можете вернуться домой.
287
00:23:01,237 --> 00:23:04,737
Но должен предупредить вас,
мы можем нескоро вернуться.
288
00:23:07,048 --> 00:23:08,203
Дни, или недели?
289
00:23:09,509 --> 00:23:11,329
Скорее, недели...
290
00:23:12,726 --> 00:23:17,616
- Недели означают больше овец. Я пойду.
- Спасибо.
291
00:23:28,658 --> 00:23:30,058
Спускаемся.
292
00:23:41,139 --> 00:23:44,654
- Там глубже, чем я думал.
- Тогда не смотрите вниз.
293
00:23:46,896 --> 00:23:49,832
Как только мы обнаружили пик Скартис
на дне кратера,
294
00:23:49,974 --> 00:23:53,474
Ганс начал спуск, за ним последовали
профессор и Глобен.
295
00:23:54,197 --> 00:23:57,697
Я шёл последним, на случай,
если кому-то понадобится помощь.
296
00:24:01,165 --> 00:24:04,474
Вот и он. Ганс, несите вещи!
297
00:24:08,097 --> 00:24:10,230
Тень указывает сюда. Идеально!
298
00:24:10,277 --> 00:24:13,042
- Смотрите! А.С.
- Арне Сакнуссем!
299
00:24:13,370 --> 00:24:15,555
Это доказывает,
что он говорил правду!
300
00:24:15,907 --> 00:24:19,407
Я никогда и не сомневался, мальчик мой,
ни тени сомнения.
301
00:24:20,071 --> 00:24:23,891
Ганс, лестницу, сюда.
Прямо сюда, хорошо.
302
00:24:30,302 --> 00:24:32,302
Проверь лампу, Аксель, проверь.
303
00:24:34,075 --> 00:24:36,175
Медленно, Ганс, медленно.
304
00:24:37,488 --> 00:24:40,288
Хорошо, Аксель.
Ганс, вы спускаетесь первым.
305
00:24:59,407 --> 00:25:03,369
Впервые я начинаю думать, что история
Арне Сакнуссема может быть правдой.
306
00:25:04,077 --> 00:25:07,007
То, что сначала представлялось
рутинной экскурсией,
307
00:25:07,008 --> 00:25:09,543
превратилось теперь
в волнующее приключение.
308
00:25:09,619 --> 00:25:11,126
Хотя и немного рискованное.
309
00:25:11,408 --> 00:25:13,626
Особенно для тех, кому
не повезло получить...
310
00:25:13,627 --> 00:25:16,308
адекватную физическую
и психологическую подготовку.
311
00:25:19,092 --> 00:25:21,192
Всё в порядке, профессор!
312
00:25:34,810 --> 00:25:39,010
Здесь глубже, чем кажется.
Когда придёт твоя очередь,
будь очень осторожна, Глобен.
313
00:25:55,461 --> 00:25:58,623
Хорошо, дорогая, спускайся.
Давай, спускайся.
314
00:26:08,162 --> 00:26:10,709
Не спеши. Не спеши.
315
00:26:11,709 --> 00:26:12,829
Так.
316
00:26:20,728 --> 00:26:23,984
- Твоя очередь, Аксель.
- Профессор!
317
00:26:24,446 --> 00:26:29,399
Вы уверены, что Снеффельс не будет
извергаться в ближайшем будущем?
318
00:26:29,469 --> 00:26:30,869
Глупый вопрос!
319
00:26:38,281 --> 00:26:39,401
Ну...
320
00:26:40,050 --> 00:26:42,323
"Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом..."
321
00:26:45,152 --> 00:26:48,145
Благодаря тщательному выбору оснащения,
которое мы взяли с собой,
322
00:26:48,488 --> 00:26:51,300
удалось обойтись только самыми
необходимыми вещами.
323
00:26:51,871 --> 00:26:55,371
У нас есть инструменты, приборы,
оружие, верёвки.
324
00:26:55,504 --> 00:26:58,304
Припасов на 60 дней
и питьевой воды на 10.
325
00:26:58,918 --> 00:27:01,238
Я считаю, что воды мы взяли недостаточно.
326
00:27:01,257 --> 00:27:06,157
Но, если верить профессору,
нужное нам мы найдём,
когда спустимся глубже под Землю.
327
00:27:19,691 --> 00:27:21,901
Ганс, ведите.
328
00:28:10,618 --> 00:28:15,885
Профессор. Здесь три прохода.
Как мы узнаем, какой выбрать?
329
00:28:16,597 --> 00:28:18,230
Все они выглядят бесконечными.
330
00:28:18,276 --> 00:28:21,776
Нет ничего проще, мы позволим
Сакнуссему стать нашим проводником.
331
00:28:22,714 --> 00:28:23,965
В очередной раз.
332
00:28:27,370 --> 00:28:31,370
Вот часть, в которой это упоминается.
Нам нужна пещера, которая выходит налево.
333
00:28:31,843 --> 00:28:33,663
Итак, Ганс, ведите.
334
00:28:34,678 --> 00:28:35,798
Идём.
335
00:28:46,638 --> 00:28:49,318
Осторожнее!
Мы потеряли воду!
336
00:28:54,373 --> 00:28:55,773
Не повезло...
337
00:28:56,647 --> 00:28:58,944
Но лучше уж воду, чем инструменты.
338
00:28:59,264 --> 00:29:01,509
Я уверен, что мы обнаружим
питьевую воду.
339
00:29:02,173 --> 00:29:03,212
Ты в порядке, дорогая?
340
00:29:03,228 --> 00:29:04,571
- Да, дядя.
- Хорошая девочка.
341
00:29:04,595 --> 00:29:06,696
Ладно, идём. Ганс, ведите!
342
00:29:11,959 --> 00:29:14,036
Сколько у нас осталось во фляге?
343
00:29:14,482 --> 00:29:17,953
Хватит только на сегодняшний день.
Мы собирались наполнить их вечером.
344
00:29:21,355 --> 00:29:24,155
Сейчас, наверное, Солнце уже заходит.
345
00:29:28,192 --> 00:29:31,755
- Неудивительно, что я так устала.
- Неудивительно, что я так голоден.
346
00:29:41,943 --> 00:29:42,943
Плохая вода.
347
00:29:45,850 --> 00:29:50,670
Ладно, не будем унывать,
уверен, скоро мы найдём хорошую воду.
348
00:29:51,147 --> 00:29:53,576
Итак, Глобен...
Проверь показания приборов.
349
00:29:53,897 --> 00:29:56,256
Температура, барометрическое давление.
350
00:29:57,721 --> 00:29:59,892
Влажность 95%.
351
00:30:00,244 --> 00:30:04,353
Термометр показывает
7 градусов по Цельсию.
352
00:30:04,510 --> 00:30:05,993
Неудивительно, что я замёрз.
353
00:30:06,064 --> 00:30:11,009
Что показывает компас? Сакнуссем говорит,
что нужно двигаться на запад.
354
00:30:11,033 --> 00:30:13,712
- Мы и идём на запад!
- Старый добрый Сакнуссем.
355
00:30:13,783 --> 00:30:17,197
Хорошо, идём дальше.
Ганс, пошли.
356
00:30:17,613 --> 00:30:21,113
Если б он только написал,
когда мы найдём питьевую воду.
357
00:30:33,741 --> 00:30:36,373
Если ветер не утихнет,
мы ни за что не пройдём дальше.
358
00:30:37,342 --> 00:30:40,537
Сакнуссем об этом кое-что упоминает.
Дайте взглянуть.
359
00:30:44,500 --> 00:30:46,382
Книга, мы потеряли книгу!
360
00:30:51,364 --> 00:30:53,074
Надевайте маски!
361
00:32:07,677 --> 00:32:10,903
- Вы в порядке?
- Буду, когда вымою руки.
362
00:32:10,974 --> 00:32:13,532
Выглядите, как будто
вас ударило молнией.
363
00:32:26,169 --> 00:32:29,928
Ну, что думаешь, Аксель?
У нас кончилась вода...
364
00:32:32,211 --> 00:32:33,913
Мы потеряли книгу с указаниями.
365
00:32:33,977 --> 00:32:36,453
Единственным разумным
решением будет повернуть...
366
00:32:36,454 --> 00:32:38,484
обратно, пока ещё
можем найти выход.
367
00:32:39,035 --> 00:32:41,206
Вот что я подумал, профессор.
368
00:32:41,783 --> 00:32:43,681
Ты был бы дураком,
если бы не думал.
369
00:32:43,837 --> 00:32:48,516
Представьте себе, перед нами
лежат миллионы лет незаписанной истории.
370
00:32:50,061 --> 00:32:52,928
Мы проигнорируем их и повернём назад,
или продолжим?
371
00:32:53,725 --> 00:32:57,514
- Предлагаю провести голосование.
- Хорошо, Глобен, начинай.
372
00:32:57,911 --> 00:33:00,308
Пойдём вперёд, как цивилизованные
создания?
373
00:33:00,426 --> 00:33:02,246
Или вернёмся, как трусы?
374
00:33:02,582 --> 00:33:07,230
Вы же знаете, я бы не стала портить
вам пикник, доктор Отто. Я говорю - вперёд.
375
00:33:07,824 --> 00:33:09,644
Спасибо. Аксель?
376
00:33:13,571 --> 00:33:17,000
Человек, который носит имперскую униформу,
может ответить только одно.
377
00:33:17,454 --> 00:33:18,854
К сожалению.
378
00:33:19,837 --> 00:33:22,637
- Я тоже говорю, надо идти вперёд.
- Ганс?
379
00:33:26,134 --> 00:33:30,627
Вперёд - овцы. Назад - ничего.
380
00:33:31,049 --> 00:33:34,260
- Я выбираю овец.
- На том и порешим. Спасибо.
381
00:33:34,455 --> 00:33:36,400
Идём. Ведите нас, Ганс.
382
00:33:39,298 --> 00:33:43,079
Дядя Отто? А если бы все проголосовали
против вас?
383
00:33:43,868 --> 00:33:45,600
Я бы проигнорировал
результаты, дорогая.
384
00:33:45,601 --> 00:33:48,768
О каком прогрессе может идти речь, если
наука становится жертвой демократии?
385
00:33:48,929 --> 00:33:50,049
Идём.
386
00:34:16,339 --> 00:34:18,201
Как красиво...
387
00:34:19,960 --> 00:34:21,780
Дядя Отто - это вы?
388
00:34:27,017 --> 00:34:28,417
Кто там?
389
00:34:40,164 --> 00:34:41,578
Кто там?
390
00:35:11,692 --> 00:35:13,092
Дядя Отто!
391
00:35:14,817 --> 00:35:15,937
Аксель!
392
00:35:17,449 --> 00:35:20,457
Ганс! Кто там?
393
00:35:21,887 --> 00:35:23,007
Кто вы?
394
00:35:24,408 --> 00:35:25,814
Аксель!
395
00:35:28,765 --> 00:35:29,885
Аксель!
396
00:35:30,758 --> 00:35:32,158
Помогите!
397
00:35:32,406 --> 00:35:33,671
Что это? Что происходит?
398
00:35:33,773 --> 00:35:35,593
- Помогите!
- Глобен.
399
00:35:36,554 --> 00:35:39,486
Дядя Отто! На помощь!
400
00:35:53,250 --> 00:35:55,070
Глобен, где вы?
401
00:35:57,505 --> 00:35:59,129
Глобен!
402
00:35:59,153 --> 00:36:00,973
Помогите, он здесь!
403
00:36:02,270 --> 00:36:03,762
Что с вами случилось?
404
00:36:04,508 --> 00:36:08,008
Я отстала, а потом увидела эти глаза
и упала в грязь!
405
00:36:08,602 --> 00:36:10,094
Это я вижу.
406
00:36:10,803 --> 00:36:12,903
Потом произошло что-то невероятное.
407
00:36:13,155 --> 00:36:16,435
Когда я уже чуть не ушла с головой,
кто-то появился и вытащил меня.
408
00:36:16,553 --> 00:36:18,467
Это вздор, здесь нет никого,
кроме нас.
409
00:36:18,538 --> 00:36:21,134
Говорю вам, я упала, а человеческая
рука меня вытащила.
410
00:36:22,313 --> 00:36:25,813
Это всё фантазия, моё дорогое дитя,
какая-то тактильная иллюзия.
411
00:36:26,010 --> 00:36:29,824
Ты спаслась, вскарабкавшись на эту скалу,
по форме напоминающую человеческую руку.
412
00:36:30,308 --> 00:36:33,256
А как же фигура, прятавшаяся
за скалой, которую я видела?
413
00:36:33,257 --> 00:36:35,441
По вашему, это тоже иллюзия?
414
00:36:36,148 --> 00:36:39,608
Несомненно.
Дезориентация, нехватка воды.
415
00:36:39,726 --> 00:36:41,428
Все мы сейчас переутомлены.
416
00:36:41,758 --> 00:36:45,757
Дядя Отто, говорю вам, я кого-то видела!
417
00:36:45,937 --> 00:36:48,461
Это распространённая иллюзия.
Такое часто случается с геологами.
418
00:36:48,462 --> 00:36:50,563
С этого момента держись поближе к нам.
419
00:36:58,230 --> 00:37:00,754
Говорил я, не надо вам идти
в это путешествие, так, так?
420
00:37:00,802 --> 00:37:02,622
Мерзавец, заткнитесь.
421
00:37:08,725 --> 00:37:10,125
Куда теперь?
422
00:37:12,608 --> 00:37:14,779
Перед нами ещё одна развилка.
423
00:37:15,319 --> 00:37:17,139
Да, и что теперь?
424
00:37:17,350 --> 00:37:20,982
Честно говоря, дорогая Глобен,
на данном этапе мы можем только гадать.
425
00:37:21,969 --> 00:37:24,290
Честно говоря, я хочу спать.
426
00:37:25,259 --> 00:37:29,256
Частично это потому, что в последние
пару часов становится теплее.
427
00:37:29,327 --> 00:37:33,397
Проблема в том, что если мы остановимся
на отдых сейчас, не найдя воды...
428
00:37:33,813 --> 00:37:36,805
то когда проснёмся, будем слишком слабы,
чтобы продолжать движение.
429
00:37:37,329 --> 00:37:40,922
- Что думаешь по этому поводу, Аксель?
- Я могу пройти ещё много миль.
430
00:37:41,009 --> 00:37:42,409
Профессор!
431
00:37:43,367 --> 00:37:47,836
- Что такое, Ганс?
- Буквы. Как те, другие.
432
00:37:53,360 --> 00:37:55,782
Старик Сакнуссем снова приходит
нам на помощь.
433
00:37:58,468 --> 00:38:02,570
Давайте же, взбодритесь. Кажется,
у него были такие же проблемы с водой.
434
00:38:02,891 --> 00:38:04,991
Но, возможно, свою он не разлил.
435
00:38:06,369 --> 00:38:08,986
Слушайте. Вы это слышите?
436
00:38:09,638 --> 00:38:13,262
Звучит, как голоса.
Человеческие голоса.
437
00:38:13,708 --> 00:38:16,161
- Что это может быть?
- Понятия не имею.
438
00:38:16,392 --> 00:38:19,192
- Очевидно, какие-то голоса.
- Чушь!
439
00:38:20,877 --> 00:38:26,283
Может еще кто-то нашёл
путь к недрам Земли? Как мы.
440
00:38:26,361 --> 00:38:30,044
Вероятность, конечно есть,
но очень незначительная.
441
00:38:30,365 --> 00:38:35,123
Полагаю, среди геологов это известно,
как акустическая иллюзия.
442
00:38:35,467 --> 00:38:37,567
Возможно - это какие-то животные.
443
00:38:38,920 --> 00:38:40,748
Они могут быть опасны!
444
00:38:41,518 --> 00:38:43,136
Тише, все.
445
00:38:44,355 --> 00:38:47,761
Постарайтесь не шуметь.
Ганс, ведите. Глобен, держи!
446
00:38:48,214 --> 00:38:49,334
Тсс!
447
00:38:58,158 --> 00:39:01,725
- Тише. Тише. Тише...
- Что нибудь слышите? Что нибудь слышите...
448
00:39:04,014 --> 00:39:06,498
Выходит - это не животные. Это мы!
449
00:39:08,756 --> 00:39:12,256
Видимо, мы находимся в самом центре
акустического поля.
450
00:39:16,469 --> 00:39:18,569
Ладно - это всё объясняет.
451
00:39:23,192 --> 00:39:25,363
- Давайте уходить.
- Нет, подожди, Глобен.
452
00:39:47,168 --> 00:39:48,848
Так, ладно, ладно.
453
00:39:49,324 --> 00:39:50,887
Здесь мы будем в безопасности.
454
00:39:50,988 --> 00:39:54,488
Я ещё сильнее хочу пить и шагу больше
не смогу сделать, дядя Отто!
455
00:39:55,440 --> 00:39:59,545
Ну... Похоже, нам всё же придётся
устроить привал здесь.
456
00:39:59,765 --> 00:40:02,397
Попытаться уснуть. Ладно, ладно.
457
00:40:02,507 --> 00:40:05,890
Я уверена, что видела там
настоящее лицо. Это не иллюзия.
458
00:40:06,037 --> 00:40:09,163
Тссс. Маленькая, попытайся уснуть.
459
00:40:33,371 --> 00:40:35,550
Ганс, где вы?
460
00:40:49,858 --> 00:40:52,624
Ганс? Что вы делаете?
461
00:40:52,655 --> 00:40:55,506
- Слушайте. Вода.
- Вода?
462
00:40:55,530 --> 00:40:56,650
Тсс.
463
00:40:58,021 --> 00:40:59,419
Я позову остальных.
464
00:41:02,701 --> 00:41:04,801
Проснитесь, мы нашли воду!
465
00:41:04,997 --> 00:41:06,117
Что?
466
00:41:06,159 --> 00:41:07,979
- Воду!
- Где?
467
00:41:08,323 --> 00:41:11,949
Тут рядом! Ганс обнаружил
подземный источник.
468
00:41:12,558 --> 00:41:17,138
Слава Богу. Аксель, идем посмотрим!
469
00:41:23,206 --> 00:41:25,026
Здесь. Прямо здесь.
470
00:41:26,323 --> 00:41:28,831
Да, несомненно, там вода.
471
00:41:34,688 --> 00:41:38,371
- Думаю, вот здесь.
- Нет, здесь.
472
00:41:38,403 --> 00:41:40,980
Нет, нет, здесь я слышу отчётливее
всего, Ганс.
473
00:41:41,239 --> 00:41:42,639
Дайте кирку.
474
00:41:43,886 --> 00:41:47,125
Профессор. Я знаю горы. И я знаю пещеры.
475
00:41:47,478 --> 00:41:51,696
- Тут подходящее место. Вот и всё.
- Ганс.
476
00:41:51,844 --> 00:41:55,344
Как профессор геологии,
я тоже знаю горы и пещеры.
477
00:41:55,703 --> 00:41:59,203
И в каком месте пробить стену,
если нужно найти воду. Отойдите!
478
00:42:17,176 --> 00:42:21,449
Вы сошли с ума? Пещеры могут обвалиться,
нельзя так рисковать!
479
00:42:22,474 --> 00:42:24,528
У этого простого горца
здравого смысла больше чем...
480
00:42:24,529 --> 00:42:26,769
у вас со всеми вашими дипломами,
профессор Линденброк.
481
00:42:26,982 --> 00:42:28,102
Кто вы?
482
00:42:28,170 --> 00:42:32,101
- Откуда вы знаете имя моего дяди?
- Всё просто, я читал его книги.
483
00:42:32,315 --> 00:42:34,410
К тому же я успел наслушаться
ваших бессмысленных...
484
00:42:34,411 --> 00:42:36,925
разговоров за последние 10 миль
этого утомительного спуска.
485
00:42:37,058 --> 00:42:38,551
Вы следите за нами с поверхности?
486
00:42:38,583 --> 00:42:40,559
Едва ли, ведь я начал свой спуск
2 месяца назад.
487
00:42:40,635 --> 00:42:41,755
Через Снеффельс?
488
00:42:42,347 --> 00:42:46,095
Я предпочитаю сам находить входы,
также, как найду и выход.
489
00:42:46,381 --> 00:42:49,568
Почему? Обожгли руку?
490
00:42:51,724 --> 00:42:53,724
Вы очень наблюдательны,
юная леди.
491
00:42:53,920 --> 00:42:55,080
Что ж, стоит представиться...
492
00:42:55,499 --> 00:42:59,699
- Вы проводите научное исследование, мистер...
- Олсен. Называйте меня просто Олсен.
493
00:43:00,077 --> 00:43:03,577
Как у любого цивилизованного человека,
естествознание - моё хобби.
494
00:43:03,950 --> 00:43:05,725
Кроме того, я отказываюсь
позволять этим...
495
00:43:05,726 --> 00:43:07,926
так называемым "законам" влиять
на моё мировоззрение.
496
00:43:08,710 --> 00:43:12,210
Теперь, когда наши пути пересеклись,
разумно будет путешествовать вместе.
497
00:43:12,409 --> 00:43:14,086
Приглашаю вас присоединиться,
вы пригодитесь мне.
498
00:43:14,110 --> 00:43:16,953
Думаю, стоит прояснить тот факт,
что этой экспедицией руководит...
499
00:43:17,024 --> 00:43:19,679
профессор Артур Линденброк
и никто иной.
500
00:43:19,907 --> 00:43:21,258
Дорогой мой мальчик.
501
00:43:21,406 --> 00:43:24,488
Меня интересует только процесс
получения знаний,
502
00:43:24,549 --> 00:43:27,757
а не сбор пыльных
академических наград.
503
00:43:29,109 --> 00:43:31,522
Вы когда-нибудь слышали
подобную дерзость?
504
00:43:31,890 --> 00:43:34,960
О, как бы я хотел, чтобы он хоть на день
оказался в моём отряде.
505
00:43:34,976 --> 00:43:38,929
Не стоит злиться, Аксель. По крайней
мере, у нас, наконец, есть вода.
506
00:43:41,148 --> 00:43:43,273
Почему не подождёте,
пока она не остынет?
507
00:43:46,820 --> 00:43:50,952
Не считая того, что он зовёт себя Олсеном
и принадлежит к человеческой расе,
508
00:43:51,037 --> 00:43:54,537
мы очень мало узнали об этом
конкретном индивидууме.
509
00:43:54,756 --> 00:43:56,977
Единственное, что удалось выяснить -
лишь то, что...
510
00:43:56,978 --> 00:43:59,466
он нёс с собой - загадочную
металлическую коробку.
511
00:44:00,039 --> 00:44:05,875
Это непонятное открытие забылось,
из-за радости, что мы нашли воду.
512
00:44:05,984 --> 00:44:09,484
С этого момента мы регулярно находили
её в больших количествах.
513
00:44:13,848 --> 00:44:18,543
Раздражающее присутствие этого Олсена,
кажется, сильнее всего повлияло на Глобен.
514
00:44:19,072 --> 00:44:22,100
Боюсь, мы свернули не туда
и потеряли остальных.
515
00:44:22,149 --> 00:44:25,476
- Это отвратительно.
- По крайней мере мы остались наедине.
516
00:44:26,367 --> 00:44:29,929
Если ваше высказывание относится
к отсутствию мистера Олсена,
517
00:44:29,953 --> 00:44:31,820
должна сказать - без
него мне не по себе.
518
00:44:31,896 --> 00:44:34,820
А я думаю, что он скучный,
самодовольный и грубый.
519
00:44:34,984 --> 00:44:39,350
Да кому какое дело? Кому важно, какой
он, когда у него такие интересные глаза.
520
00:44:39,920 --> 00:44:42,756
Что? Ну, если это всё,
что вы можете сказать...
521
00:44:43,808 --> 00:44:45,746
- Аксель!
- Я падаю!
522
00:44:53,604 --> 00:44:56,392
- Что случилось?
- Всё в порядке, дорогой мой мальчик.
523
00:44:56,424 --> 00:44:57,824
Худшее позади.
524
00:44:58,770 --> 00:45:00,739
- Глобен?
- На ней ни царапины.
525
00:45:00,846 --> 00:45:03,619
Вообще-то она там, плавает. Идём.
526
00:45:10,862 --> 00:45:12,962
Кажется, у меня галлюцинации!
527
00:45:13,236 --> 00:45:15,078
- Мальчик мой!
- Это похоже на океан!
528
00:45:15,167 --> 00:45:17,274
Одно из чудес природы,
дорогой мой мальчик.
529
00:45:17,304 --> 00:45:21,062
Океан, находящийся ниже уровня моря.
И свежая вода.
530
00:45:21,610 --> 00:45:22,969
Я с трудом верю своим глазам.
531
00:45:23,040 --> 00:45:25,313
Если подойдёшь поближе,
удивишься ещё больше.
532
00:45:29,080 --> 00:45:30,200
Держись за меня.
533
00:45:32,456 --> 00:45:35,416
Никогда в своей жизни такого не видел.
И вряд ли кто-то из живших на Земле!
534
00:45:35,572 --> 00:45:39,696
Такого минералообразования,
удерживающего и отражающего столько света.
535
00:45:39,750 --> 00:45:41,012
Это невероятно.
536
00:45:41,594 --> 00:45:43,414
Дух захватывает!
537
00:45:43,714 --> 00:45:45,814
Аксель, присоединяйтесь ко мне!
538
00:45:47,129 --> 00:45:49,901
Аксель, ну же! Вода чудесна!
539
00:45:50,221 --> 00:45:52,627
Искупайся, давай, тебе это пойдёт
на пользу.
540
00:45:52,792 --> 00:45:55,471
Ты знаешь, что пролежал без сознания
почти два дня?
541
00:45:55,714 --> 00:45:56,908
Аккуратнее, не задень голову.
542
00:45:59,629 --> 00:46:01,323
Неудивительно, что меня шатает.
543
00:46:05,458 --> 00:46:07,278
Как там наш плот, Ганс?
544
00:46:09,700 --> 00:46:10,832
Скоро дострою.
545
00:46:10,872 --> 00:46:12,752
Надеюсь, это окаменелое дерево
держится на воде.
546
00:46:12,799 --> 00:46:13,838
Держится.
547
00:46:13,862 --> 00:46:17,994
Ну... Если нет, то я едва ли знаю,
куда двинуться дальше.
548
00:46:21,111 --> 00:46:22,182
Вот и я!
549
00:46:22,627 --> 00:46:25,182
Выглядите уже здоровым,
прыгайте сюда, Аксель!
550
00:46:28,707 --> 00:46:29,825
Я плыву за вами!
551
00:46:30,270 --> 00:46:32,020
- Как вам вода?
- Холодно!
552
00:46:32,067 --> 00:46:33,473
Давайте поплещемся!
553
00:46:34,825 --> 00:46:37,012
Осторожно, я сейчас догоню вас, догоню!
554
00:47:24,730 --> 00:47:26,246
Могу я получить назад свою одежду?
555
00:47:27,895 --> 00:47:31,121
- Простите.
- Олсен, кто вы такой на самом деле?
556
00:47:31,630 --> 00:47:32,750
Откуда вы?
557
00:47:34,020 --> 00:47:36,802
- Ваша рука!
- Что с ней не так?
558
00:47:37,801 --> 00:47:41,925
Боже, она полностью зажила!
Как это возможно за столь короткий срок?
559
00:47:42,081 --> 00:47:43,901
Как видите, возможно.
560
00:47:45,523 --> 00:47:48,788
Это ваша рука вытащила меня оттуда. Да?
561
00:47:50,343 --> 00:47:52,730
Не понимаю, о чём вы говорите,
Глобен.
562
00:48:01,192 --> 00:48:03,199
Вы думаете, что плыть будет безопасно?
563
00:48:03,840 --> 00:48:05,653
Ганс убеждает меня,
что мы поплывём.
564
00:48:06,611 --> 00:48:09,704
Я не могу привыкнуть к этом странному
освещению, оно такое непонятное.
565
00:48:11,568 --> 00:48:12,498
Поразительно.
566
00:48:12,546 --> 00:48:17,170
Да, но не более, чем северное сияние,
и причина такая же - обычная ионизация.
567
00:48:17,718 --> 00:48:20,439
Смотрите, что я нашла.
Какая красивая ракушка.
568
00:48:20,525 --> 00:48:22,712
Моё дорогое дитя, обращайся с ней
очень аккуратно.
569
00:48:23,736 --> 00:48:25,736
Ох, она превратилась в песок.
570
00:48:26,424 --> 00:48:29,416
Всё, что вы здесь видите - окаменелости.
Это не ракушки, Глобен.
571
00:48:29,449 --> 00:48:31,661
Значит, там ещё есть живые создания?
572
00:48:31,715 --> 00:48:34,114
Если это не так, я буду очень удивлён,
Аксель.
573
00:48:35,067 --> 00:48:36,504
Куда вы идёте, Ганс?
574
00:48:37,039 --> 00:48:38,297
Мне нужен якорь.
575
00:48:38,375 --> 00:48:41,175
Вы продолжайте работу,
а мы пойдём и поищем.
576
00:48:49,507 --> 00:48:52,514
- Господи!
- Похоже на гигантские грибы!
577
00:49:03,931 --> 00:49:06,649
- Выглядят, как деревянные грибы.
- Это и есть грибы.
578
00:49:07,559 --> 00:49:10,535
Миллионы лет назад такие цвели
и на поверхности Земли.
579
00:49:10,691 --> 00:49:12,910
Оставайтесь здесь, а я пойду и исследую.
580
00:49:13,566 --> 00:49:15,386
Это может быть опасно.
581
00:49:15,584 --> 00:49:16,984
Они огромны!
582
00:49:20,226 --> 00:49:22,061
Сохранились идеально, как в теплице.
583
00:49:22,131 --> 00:49:26,030
Интересно, за сколько их можно продать.
Куда подевался твой дядя?
584
00:49:29,348 --> 00:49:30,748
Дядя Отто!
585
00:49:32,774 --> 00:49:34,766
Профессор!
586
00:49:38,929 --> 00:49:40,329
Дядя Отто!
587
00:49:40,866 --> 00:49:43,662
Аксель, Глобен!
Теперь идите ко мне!
588
00:49:44,761 --> 00:49:48,526
Но будьте осторожны.
Сейчас я объясню. Идите сюда!
589
00:49:52,321 --> 00:49:54,547
- Шагайте аккуратно.
- Почему?
590
00:49:54,844 --> 00:49:57,532
- Выглядят достаточно крепкими.
- Но они не такие.
591
00:49:57,602 --> 00:49:59,414
Грибы могут быть смертельными.
592
00:49:59,618 --> 00:50:02,156
Если они на вас попадут,
может начаться гистоплазмоз.
593
00:50:02,203 --> 00:50:03,969
Видите красную пыль на их шляпках?
594
00:50:04,150 --> 00:50:07,275
- Она опасна?
- Как я уже сказал, может оказаться смертельной.
595
00:50:07,354 --> 00:50:10,111
Надо убираться отсюда,
пока одна из них не упала на нас.
596
00:50:10,276 --> 00:50:12,314
Ни в коем случае не прикасайтесь
к грибам!
597
00:50:12,432 --> 00:50:13,552
Готовы?
598
00:50:15,923 --> 00:50:17,743
- Бегите, спасайтесь!
- Бежим!
599
00:50:23,068 --> 00:50:24,468
Быстрее!
600
00:50:32,993 --> 00:50:34,393
Что это было?
601
00:50:35,641 --> 00:50:36,761
Взрыв.
602
00:50:37,968 --> 00:50:40,168
Ещё секунда, и нас бы накрыло
облако этой ядовитой пыли.
603
00:50:42,155 --> 00:50:43,631
Не стойте, идём!
604
00:50:52,930 --> 00:50:55,711
Боже мой! Вы сошли с ума?
605
00:50:55,937 --> 00:50:59,321
И вы ещё посмели критиковать меня
за дырку в стене пещеры?
606
00:50:59,370 --> 00:51:02,574
Из-за вибраций, которые вы вызываете, вся
конструкция может обрушиться нам на голову!
607
00:51:02,598 --> 00:51:05,347
Я провожу свои эксперименты так же,
как вы проводили ваши, профессор.
608
00:51:05,402 --> 00:51:08,300
Ваши так называемые эксперименты
ставят наши жизни под угрозу!
609
00:51:08,784 --> 00:51:10,184
"Наши жизни".
610
00:51:11,827 --> 00:51:16,027
Вы правда думаете, что ваша работа как-то
изменит чью-то жизнь на этой планете?
611
00:51:17,499 --> 00:51:20,368
Не стоит, дядя Отто,
это недостойно спора.
612
00:51:20,790 --> 00:51:22,189
Кем вы себя возомнили?
613
00:51:22,408 --> 00:51:25,208
Вы ставите все наши жизни под угрозу
из-за своих нелепых игр!
614
00:51:25,533 --> 00:51:27,306
Идём, посмотрим, как идут дела
у Ганса.
615
00:51:31,870 --> 00:51:33,270
Привет, Ганс.
616
00:51:34,159 --> 00:51:35,279
Я нашёл якорь.
617
00:51:35,378 --> 00:51:38,104
Хорошая работа, Ганс.
Как скоро можно будет отплывать?
618
00:51:38,568 --> 00:51:41,568
- Довольно скоро.
- Великолепно, вы очень хорошо работаете.
619
00:51:41,763 --> 00:51:44,005
- Пойду соберу наши вещи.
- Я помогу вам.
620
00:51:48,737 --> 00:51:51,127
- Как вы себя чуствуете?
- О, уже гораздо лучше.
621
00:51:51,197 --> 00:51:52,213
Что вы делаете?
622
00:51:52,910 --> 00:51:54,754
- Это невероятно!
- Что?
623
00:51:54,887 --> 00:51:57,129
Вчера у вас на лбу была глубокая рана.
624
00:51:57,348 --> 00:52:00,004
Кажется, раны здесь заживают
гораздо быстрее.
625
00:52:00,500 --> 00:52:02,554
Отличное поле боя здесь можно
было бы устроить!
626
00:52:02,631 --> 00:52:03,751
Идиот!
627
00:52:16,100 --> 00:52:19,851
Как только мы отплыли, стало ясно,
что плот отлично держится на воде.
628
00:52:20,070 --> 00:52:21,757
Все были несказанно рады.
629
00:52:24,157 --> 00:52:27,931
Мы придерживаемся юго-западного
направления, 145 градусов.
630
00:52:28,609 --> 00:52:33,655
Согласно вычислениям профессора,
мы прямо под Британскими островами.
631
00:52:37,272 --> 00:52:40,615
Единственным заметным неудобством
было ощущение дискомфорта у людей,
632
00:52:40,670 --> 00:52:43,873
не обученных справляться с любыми
сложностями.
633
00:52:52,799 --> 00:52:54,899
Сегодня нас ждал приятный сюрприз.
634
00:52:55,260 --> 00:52:56,759
- Что там?
- Поймала, поймала!
635
00:52:56,798 --> 00:52:59,455
- Аксель!
- Что? Дайте мне.
636
00:52:59,743 --> 00:53:01,143
Дайте мне!
637
00:53:01,563 --> 00:53:02,683
Тяните!
638
00:53:03,202 --> 00:53:05,383
Осторожно, смотрите,
чтобы она вас не укусила!
639
00:53:09,814 --> 00:53:11,438
Какая странная рыба!
640
00:53:11,525 --> 00:53:13,361
- Думаете, она мертва?
- Скорее всего, да.
641
00:53:14,411 --> 00:53:15,653
Мы её приготовим!
642
00:53:17,794 --> 00:53:20,594
- Я так голодна!
- Давайте, Ганс, давайте.
643
00:53:20,669 --> 00:53:22,093
Осторожнее, горячо.
644
00:53:22,194 --> 00:53:23,585
А как же Олсен?
645
00:53:23,632 --> 00:53:26,432
Если хочет, пусть придёт сюда и возьмёт.
646
00:53:26,609 --> 00:53:29,116
- Как вам на вкус?
- Как в сказке!
647
00:53:32,066 --> 00:53:33,816
- Спасибо, Ганс.
- Я бы сказал, как осетр!
648
00:53:35,308 --> 00:53:38,649
Ммм... восхитительно! Я всё ещё думаю,
что надо пригласить Олсена.
649
00:53:38,696 --> 00:53:41,626
- Он питается своими книгами!
- Тише, он вас услышит.
650
00:53:46,763 --> 00:53:47,973
Здесь очень тепло.
651
00:53:52,701 --> 00:53:54,101
32 градуса.
652
00:53:54,551 --> 00:53:58,505
Ну - не так уж и горячо, учитывая,
что мы в 100 милях от поверхности.
653
00:53:59,337 --> 00:54:02,446
Мне жарко.
Я пойду искупаюсь.
654
00:54:02,556 --> 00:54:03,907
А вы не подглядывайте!
655
00:54:04,868 --> 00:54:06,688
Но вы только что поели!
656
00:54:20,003 --> 00:54:22,493
Аксель! Вода замечательная!
657
00:54:22,526 --> 00:54:25,326
- Глобен, не отплывай слишком далеко от плота!
- Прыгайте!
658
00:54:25,853 --> 00:54:28,729
Аксель, прыгайте сюда,
тут чудесно!
659
00:54:28,945 --> 00:54:30,345
У меня работа!
660
00:54:34,859 --> 00:54:36,859
Запиши показания приборов, Аксель.
661
00:54:44,227 --> 00:54:45,102
Держите его!
662
00:54:45,164 --> 00:54:46,984
Аксель, Ганс, помогите!
663
00:54:55,067 --> 00:54:57,184
- Отпечатки зубов!
- О, Господи!
664
00:54:57,469 --> 00:54:59,569
Они прокусили сталь насквозь.
665
00:55:00,680 --> 00:55:02,080
Смотрите!
666
00:55:04,599 --> 00:55:05,719
Монстр!
667
00:55:06,169 --> 00:55:07,989
Глобен, возвращайтесь!
668
00:55:12,754 --> 00:55:14,277
- Аксель, помоги Глобен!
- Быстрее!
669
00:55:15,073 --> 00:55:17,042
- Быстрее, Глобен!
- Осторожно!
670
00:55:17,854 --> 00:55:19,254
Давай, Глобен!
671
00:55:23,463 --> 00:55:24,863
Помогите!
672
00:55:30,196 --> 00:55:31,696
Никто в него не попал!
673
00:55:31,750 --> 00:55:32,870
Глобен!
674
00:55:33,656 --> 00:55:35,821
Глобен, быстрее! Быстрее!
675
00:55:36,000 --> 00:55:37,649
Хватайся за верёвку, Глобен!
676
00:55:37,970 --> 00:55:39,211
Давай, скорее!
677
00:55:41,446 --> 00:55:43,266
Да, хватай за руку.
678
00:55:45,009 --> 00:55:46,129
Есть!
679
00:55:47,018 --> 00:55:48,418
Глобен...
680
00:55:56,181 --> 00:55:58,994
Только посмотрите на них!
Два мифических врага лицом к лицу!
681
00:55:59,479 --> 00:56:02,784
Они жили на Земле миллионы лет назад,
а мы видим их прямо сейчас.
682
00:56:07,173 --> 00:56:09,243
Ставлю два золотых на того,
что слева.
683
00:56:09,797 --> 00:56:14,024
Ты проиграл, Аксель.
Битва закончилась вничью - мертвы оба.
684
00:56:35,112 --> 00:56:36,533
Дайте винтовку, Ганс!
685
00:56:36,604 --> 00:56:38,851
Надо убираться, пока кровь
не привлекла других монстров.
686
00:56:39,329 --> 00:56:41,305
Быстрее поднимайте якорь.
687
00:56:42,102 --> 00:56:43,399
Вёсла!
688
00:56:45,724 --> 00:56:46,844
Ну же!
689
00:56:59,558 --> 00:57:01,121
Гребите!
690
00:57:28,656 --> 00:57:32,601
Профессор, посмотрите туда!
Похоже на гигантского кита!
691
00:57:37,598 --> 00:57:39,285
Похоже... на какой-то остров.
692
00:57:40,442 --> 00:57:41,731
Мы посетим его?
693
00:57:41,770 --> 00:57:44,680
Разумеется. Возможно, я найду там
редкие окаменелости.
694
00:57:44,735 --> 00:57:46,555
Ганс, правьте в его сторону!
695
00:58:10,803 --> 00:58:13,638
Аксель! Привяжи верёвку к камням.
696
00:58:17,382 --> 00:58:19,257
- Аксель, помогите мне.
- Иду.
697
00:58:21,530 --> 00:58:22,741
Держитесь.
698
00:58:25,360 --> 00:58:26,480
Так!
699
00:58:28,094 --> 00:58:30,375
Кто-нибудь, останьтесь у плота.
Ганс, вы.
700
00:58:30,516 --> 00:58:32,874
Посмотрите на дым,
идущий от земли.
701
00:58:32,928 --> 00:58:34,795
Горячий воздух пробивается снизу,
несомненно.
702
00:58:34,842 --> 00:58:36,722
А там что такое?
Вроде бы какая-то окаменелость.
703
00:58:37,156 --> 00:58:39,671
Кажется, Олсена больше всего интересуют
неинтересные вещи.
704
00:58:39,713 --> 00:58:41,097
Думаю, он потрясающий человек.
705
00:58:41,132 --> 00:58:43,939
А я думаю, он не знает и половины того,
что утверждает.
706
00:58:44,002 --> 00:58:45,402
Как и мы.
707
00:58:46,665 --> 00:58:50,165
Я всё ещё не определился,
рассудительный он человек или безумец.
708
00:58:50,348 --> 00:58:53,629
И свой секрет он хранит
в той металлической коробке.
709
00:58:53,708 --> 00:58:56,723
Одного не могу понять,
как он устроил те взрывы?
710
00:58:56,976 --> 00:58:58,757
Мне это тоже не даёт покоя.
711
00:59:00,046 --> 00:59:02,257
В дальнейшем надо
не спускать с него глаз.
712
00:59:07,279 --> 00:59:10,388
- Какие странные камни.
- Посмотрите туда, профессор!
713
00:59:11,840 --> 00:59:15,277
- Батальон гигантских панцирей.
- Какое невероятное зрелище!
714
00:59:15,855 --> 00:59:19,017
Это окаменелые гигантские черепахи.
Кажется, они лежат здесь веками.
715
00:59:19,694 --> 00:59:22,061
- Удивительно!
- Как жаль, что все они мертвы.
716
00:59:22,179 --> 00:59:24,979
Лучше уж так. Они могут быть опасны.
717
00:59:26,663 --> 00:59:29,467
Что это за шум? Знаете,
я никогда не встречала опасных черепах.
718
00:59:29,577 --> 00:59:33,295
Они явно людоеды и умерли от голода.
Слишком медленные, чтобы поймать добычу.
719
00:59:33,406 --> 00:59:35,922
Представьте, что случится, если они
окружат нас, чтобы напасть!
720
00:59:36,001 --> 00:59:37,336
Трусиха. Успокойтесь.
721
00:59:41,262 --> 00:59:43,302
Она пошевелилась! Клянусь!
722
00:59:43,802 --> 00:59:46,403
Ничего себе! Кажется, они живы!
723
00:59:47,461 --> 00:59:49,211
- Живы!
- Это ошеломительно!
724
00:59:49,876 --> 00:59:52,727
Они не окаменелые, они живы!
Они невероятно опасны!
725
00:59:52,844 --> 00:59:54,981
Быстрее, возвращаемся к остальным!
Давай, Глобен!
726
01:00:00,954 --> 01:00:03,156
Бежим, бежим!
Скорее!
727
01:00:09,062 --> 01:00:10,499
Олсен, залезайте на борт!
728
01:00:17,931 --> 01:00:19,212
Поднимайте вёсла.
729
01:00:29,319 --> 01:00:30,615
Не отклоняемся от курса.
730
01:00:41,177 --> 01:00:44,739
Погода полностью изменилась.
Очень сильный ветер.
731
01:00:44,825 --> 01:00:47,333
Атмосфера насыщена электричеством.
732
01:00:47,743 --> 01:00:49,938
Чувствую, что надвигается
какая-то катастрофа.
733
01:01:11,355 --> 01:01:14,604
Держитесь за что-нибудь!
Мы не должны сбиться с курса!
734
01:01:15,480 --> 01:01:18,284
Аксель! Аксель!
735
01:01:18,339 --> 01:01:20,862
- Держитесь!
- Возьмите меня за руку!
736
01:01:24,070 --> 01:01:26,538
- Осторожно!
- Поднимайтесь!
737
01:01:30,062 --> 01:01:31,882
Держитесь, держитесь!
738
01:01:33,476 --> 01:01:34,827
Глобен, я держу тебя.
739
01:01:41,109 --> 01:01:42,509
Помогите мне!
740
01:01:50,106 --> 01:01:52,395
Всё в порядке!
Идите на ту сторону, иначе перевернёмся!
741
01:01:57,923 --> 01:01:59,043
Хорошо!
742
01:02:05,130 --> 01:02:06,130
Давайте!
743
01:02:07,683 --> 01:02:09,403
Аккуратно, аккуратно!
744
01:02:09,480 --> 01:02:10,880
Моя нога!
745
01:02:12,027 --> 01:02:14,019
Старайтесь выравнять плот!
746
01:02:16,925 --> 01:02:18,325
Давайте!
747
01:02:24,685 --> 01:02:26,085
Давайте!
748
01:02:37,072 --> 01:02:38,192
Тянем!
749
01:02:44,838 --> 01:02:45,958
Ну, ну!
750
01:02:48,870 --> 01:02:50,385
Молнии!
751
01:03:04,215 --> 01:03:05,286
Пригнитесь!
752
01:03:05,326 --> 01:03:06,326
Сюда!
753
01:03:09,942 --> 01:03:11,527
Выравнивайте плот!
754
01:03:22,393 --> 01:03:23,635
Держитесь!
755
01:03:25,846 --> 01:03:27,049
Помогите мне.
756
01:03:31,606 --> 01:03:32,863
Берегитесь!
757
01:03:39,955 --> 01:03:41,142
Помогайте!
758
01:03:43,548 --> 01:03:44,877
Что это такое?
759
01:03:45,717 --> 01:03:47,740
Гигантская волна! Она приближается!
760
01:04:08,399 --> 01:04:09,519
Ганс!
761
01:04:15,808 --> 01:04:19,191
Поднимайте её. Дорогое моё дитя.
762
01:04:20,355 --> 01:04:21,755
Ты в порядке?
763
01:04:24,588 --> 01:04:27,307
Думаю, да. Как там Аксель?
764
01:04:30,347 --> 01:04:31,737
Скоро узнаем.
765
01:04:37,470 --> 01:04:39,669
- Как себя чувствуешь, парень?
- Глобен.
766
01:04:40,125 --> 01:04:41,525
Где Глобен?
767
01:04:42,218 --> 01:04:45,391
Ты явно в порядке,
если сначала подумал о юной леди.
768
01:04:48,851 --> 01:04:52,840
- Где мы?
- Да, где мы?
769
01:04:54,679 --> 01:04:58,172
По грубым подсчётам...
где-то под Средиземным морем.
770
01:04:58,391 --> 01:05:00,758
Если какое-нибудь оборудование
уцелело,
771
01:05:01,125 --> 01:05:03,925
то скоро узнаем точно,
Так что давайте искать.
772
01:05:07,666 --> 01:05:09,009
А как же Олсен?
773
01:05:09,650 --> 01:05:14,698
Да, я о нём совсем позабыл.
Кто-нибудь его видел?
774
01:05:14,799 --> 01:05:16,932
Нигде. Но я нашёл это.
775
01:05:18,698 --> 01:05:23,114
- Посмотрите... Чёрт!
- В чём дело, дядя Отто?
776
01:05:25,808 --> 01:05:29,332
Посмотри на этот бардак.
Плот разлетелся на куски.
777
01:05:29,980 --> 01:05:33,276
Мои драгоценные инструменты сломаны.
Мы даже не знаем, где мы.
778
01:05:33,674 --> 01:05:35,935
Этого достаточно,
чтобы любой впал в отчаяние.
779
01:05:35,990 --> 01:05:38,090
Это не ваша вина, дядя Отто.
780
01:05:38,459 --> 01:05:41,259
Под землёй надо быть готовым
к любым неожиданностям.
781
01:05:43,494 --> 01:05:46,204
Да, ты права, моё дорогое дитя.
Ты, как всегда, права...
782
01:05:46,244 --> 01:05:50,454
Ничто, ничто не остановит меня,
когда я лично творю историю!
783
01:05:52,767 --> 01:05:55,001
Вот это уже похоже на вас,
дядя Отто.
784
01:05:55,986 --> 01:05:59,924
Смотрите, профессор.
Книга Олсена пережила бурю.
785
01:06:02,189 --> 01:06:05,752
Это необычно.
Она написана на древнегреческом языке!
786
01:06:07,072 --> 01:06:09,040
Здесь говорится о времени
и пространстве.
787
01:06:09,103 --> 01:06:11,283
Забудьте о книге, давайте поищем
её владельца.
788
01:06:11,432 --> 01:06:14,525
Хорошо, только не потеряйтесь!
Будьте осторожны!
789
01:06:42,907 --> 01:06:46,250
Как странно...
Вокруг нас ничего, кроме костей.
790
01:06:49,044 --> 01:06:52,544
По всей видимости, мы обнаружили
доисторическое кладбище животных.
791
01:06:52,584 --> 01:06:53,984
Что это?
792
01:06:54,436 --> 01:06:57,236
Бедренная кость какого-то примата,
кажется.
793
01:06:57,981 --> 01:06:59,660
Доисторическое кладбище, или нет...
794
01:06:59,965 --> 01:07:03,926
А если у кого-то из этих животных
остались живые потомки?
795
01:07:05,963 --> 01:07:08,978
Смотрите туда! Зуб динозавра!
796
01:07:09,986 --> 01:07:12,337
Возьмем образец для дяди Отто.
797
01:07:13,292 --> 01:07:16,081
Такими зубами что угодно
можно разгрызть!
798
01:07:21,696 --> 01:07:23,516
Глобен, смотрите!
799
01:07:23,587 --> 01:07:24,987
Странный лес!
800
01:07:27,431 --> 01:07:29,931
Всё, что мы встречаем здесь -
странное.
801
01:07:30,400 --> 01:07:33,775
И чем дальше мы заходим,
тем всё страннее.
802
01:07:50,120 --> 01:07:52,799
- Как во сне.
- Да.
803
01:07:53,214 --> 01:07:56,971
- Думаю, мы зашли достаточно далеко.
- Я так и знала, что вы это скажете.
804
01:07:58,109 --> 01:08:02,828
Слушайте, мы зашли дальше и пробыли
здесь дольше, чем кто-либо.
805
01:08:02,884 --> 01:08:04,685
Мы уже более чем отдали наш долг науке!
806
01:08:04,733 --> 01:08:07,685
Аксель, что вы хотите?
807
01:08:08,280 --> 01:08:11,780
Я хочу убедить вашего дядю,
что пора искать выход отсюда.
808
01:08:11,945 --> 01:08:14,453
Но почему? Вряд ли мы сможем
сюда вернуться...
809
01:08:14,641 --> 01:08:17,695
Потому что... Потому что я хочу
жениться на вас, вот почему!
810
01:08:18,133 --> 01:08:19,533
О, Аксель!
811
01:08:19,565 --> 01:08:22,245
Доисторическое кладбище - не самое
подходящее место для воспитания детей.
812
01:08:22,269 --> 01:08:23,389
Детей?!
813
01:08:24,833 --> 01:08:26,233
О, Аксель...
814
01:08:33,946 --> 01:08:35,075
Бежим!
815
01:08:36,352 --> 01:08:38,829
Быстрее, залезай сюда!
Это наш единственный шанс!
816
01:08:55,505 --> 01:08:56,625
Аксель!
817
01:09:04,337 --> 01:09:05,457
Нет!
818
01:09:11,964 --> 01:09:13,364
Я не хочу!
819
01:09:16,590 --> 01:09:18,050
Брось, брось!
820
01:09:34,285 --> 01:09:35,405
Идём!
821
01:09:36,594 --> 01:09:37,994
Дай руку.
822
01:09:39,953 --> 01:09:41,073
Скорее!
823
01:09:51,646 --> 01:09:54,301
Аксель, Глобен! Сюда!
824
01:09:59,741 --> 01:10:00,741
В пещеру!
825
01:10:11,834 --> 01:10:12,834
За мной!
826
01:10:19,088 --> 01:10:21,822
- Возвращаемся.
- Куда мы идём?
827
01:10:21,870 --> 01:10:22,916
Просто иди за мной.
828
01:10:28,469 --> 01:10:29,976
Что это такое?
829
01:10:45,794 --> 01:10:48,263
- Олсен! Это всё...
- Лучше не спрашивай.
830
01:10:50,185 --> 01:10:53,685
Некоторые вещи человечество
ещё не готово постичь.
831
01:10:54,864 --> 01:10:58,019
- Поверить не могу!
- Секунду.
832
01:10:58,559 --> 01:11:02,759
Пообещай, что ничего из увиденного здесь,
не расскажешь дяде.
833
01:11:03,262 --> 01:11:05,769
Иначе он ни за что не захочет уйти.
834
01:11:05,848 --> 01:11:08,808
- Я обещаю, я обещаю!
- Хорошо.
835
01:11:08,973 --> 01:11:10,093
Идёмте.
836
01:11:20,000 --> 01:11:21,062
Осторожно.
837
01:11:30,077 --> 01:11:32,662
- Динозавры!
- Глазам своим не верю!
838
01:11:37,783 --> 01:11:39,463
Возвращаемся тем же путём,
что пришли сюда!
839
01:11:56,349 --> 01:11:57,749
Профессор!
840
01:11:57,958 --> 01:11:59,778
Быстрее, все сюда!
841
01:12:00,444 --> 01:12:03,077
Ну же! Олсен, быстрее!
842
01:12:09,990 --> 01:12:11,390
Давайте!
843
01:12:23,731 --> 01:12:27,177
Мы продолжили путешествие
по подземному морю.
844
01:12:28,313 --> 01:12:31,584
Профессор не хотел уходить,
не осмотрев все камни до последнего,
845
01:12:31,639 --> 01:12:34,146
в своём поиске знаний
в этом странном мире.
846
01:12:35,162 --> 01:12:40,399
Однако, я заметил, что он стал меняться,
как только начал читать книгу Олсена.
847
01:12:40,488 --> 01:12:42,925
- Олсен!
- Да, сэр?
848
01:12:43,456 --> 01:12:45,776
Эта ваша книга, которую выбросило
на берег вместе с нами...
849
01:12:46,328 --> 01:12:49,360
В ней утверждается, что время относительно,
а не абсолютно.
850
01:12:49,454 --> 01:12:51,430
К сожалению - это утверждение -
правда.
851
01:12:51,470 --> 01:12:54,297
Я сам проверил эту теорию,
хотя немного сожалею об этом.
852
01:12:54,361 --> 01:12:56,749
Я определил, что при определённых
условиях, человек может...
853
01:12:56,750 --> 01:12:59,261
путешествовать во времени так же,
как в пространстве.
854
01:13:00,207 --> 01:13:05,231
Год назад я бы вам не поверил, но после
событий и загадок этого путешествия...
855
01:13:05,323 --> 01:13:09,523
Даже в вашем привычном мире на поверхности,
есть тайны, о которых вы даже не мечтали.
856
01:13:10,089 --> 01:13:12,189
Кое-что всё ещё не даёт мне покоя.
857
01:13:12,259 --> 01:13:14,229
Мы живём в 1898 году, так ведь?
858
01:13:14,534 --> 01:13:18,799
- Да, вы живёте.
- Однако эта книга издана в 1914.
859
01:13:19,007 --> 01:13:21,807
До этого ещё почти 20 лет,
как вы это объясните?
860
01:13:22,654 --> 01:13:27,443
Это подтверждает теорию, профессор.
Как иначе её могли напечатать?
861
01:13:28,644 --> 01:13:33,230
Я знаю, что отдал бы душу за одно
из таких устройств и его секреты.
862
01:13:33,332 --> 01:13:36,012
Это устройство существует в одном
экземпляре, мой нетерпеливый друг.
863
01:13:36,143 --> 01:13:38,943
И вы не представляете,
на что оно способно.
864
01:13:39,048 --> 01:13:41,322
Оно может даже переместить человека
на Луну.
865
01:13:41,448 --> 01:13:44,533
Профессор! Море закончилось!
866
01:13:54,174 --> 01:13:55,574
Что это такое?
867
01:14:15,571 --> 01:14:18,659
- Дальше нам не проплыть.
- Пошли!
868
01:14:18,799 --> 01:14:21,292
- Похоже на какой-то грот.
- Идём прямо.
869
01:14:24,149 --> 01:14:28,047
Но тут нет выхода. И темно!
870
01:14:30,056 --> 01:14:32,328
Мы никогда не сумеем отсюда
выбраться!
871
01:14:32,383 --> 01:14:35,469
- Тогда нам придётся вернуться!
- Вернуться? Ни за что!
872
01:14:35,766 --> 01:14:38,492
Проверьте этот грот, Ганс.
Возьмите лампу.
873
01:14:38,856 --> 01:14:42,650
Смотрите под ноги.
Эти камни очень скользкие.
874
01:14:47,097 --> 01:14:49,706
Профессор! Взгляните!
875
01:14:49,785 --> 01:14:53,324
Сакнуссем! Он снова он указывает нам
правильный путь!
876
01:14:53,543 --> 01:14:54,663
Итак...
877
01:14:57,077 --> 01:14:59,877
Нужно попытаться пробиться
через эту стену.
878
01:15:00,069 --> 01:15:03,233
А если за ней ничего нет?
Только ещё одно бесконечное море.
879
01:15:03,445 --> 01:15:05,545
Тогда мы обязаны выяснить это!
880
01:15:05,695 --> 01:15:07,795
Нужно пройти как можно дальше!
881
01:15:07,826 --> 01:15:09,646
Бесполезно, профессор.
882
01:15:09,854 --> 01:15:13,354
- Вы даже не поцарапали стену.
- Тогда надо пытаться сильнее!
883
01:15:13,597 --> 01:15:15,417
Мы должны пройти дальше!
884
01:15:17,141 --> 01:15:20,210
Будьте благоразумны, дядя Отто.
Это невыполнимая задача.
885
01:15:20,437 --> 01:15:23,937
В поисках истины, дитя моё, для дяди Отто
нет ничего невыполнимого.
886
01:15:23,963 --> 01:15:25,385
А теперь, пожалуйста, отойдите!
887
01:15:41,567 --> 01:15:42,967
Дядя Отто!
888
01:15:44,496 --> 01:15:45,896
Дядя Отто!
889
01:15:47,635 --> 01:15:52,377
- Ты можешь остановить его?
- Что я могу поделать?
890
01:15:58,886 --> 01:16:03,604
Олсен, только вы можете спасти нас
из этого положения. Сделайте что-нибудь!
891
01:16:04,880 --> 01:16:06,280
Как пожелаете.
892
01:16:07,943 --> 01:16:10,294
Профессор. Профессор!
893
01:16:11,284 --> 01:16:15,207
Ваше упорство достойно восхищения,
но с этой задачей справлюсь только я.
894
01:16:15,582 --> 01:16:16,863
Вернитесь на плот.
895
01:16:19,719 --> 01:16:21,296
Что вы собираетесь сделать?
896
01:16:21,641 --> 01:16:26,059
Держите плот подальше отсюда.
Мне понадобится всего пара минут.
897
01:16:26,322 --> 01:16:29,243
Олсен. А как же вы?
898
01:16:30,095 --> 01:16:34,404
Я уже говорил вам. Я нашёл свой вход,
найду и выход.
899
01:17:01,827 --> 01:17:04,514
Счастливого пути.
Не забывайте об этом.
900
01:17:11,454 --> 01:17:14,525
Я буду вас помнить, Олсен.
901
01:17:48,665 --> 01:17:50,642
По моему, происходит что-то странное...
902
01:18:36,348 --> 01:18:38,430
Нас поднимает наверх!
903
01:19:01,578 --> 01:19:03,398
Мы встали, в чём дело?
904
01:19:04,164 --> 01:19:05,564
Я задыхаюсь!
905
01:19:06,281 --> 01:19:08,483
Держитесь, надо уходить отсюда!
906
01:19:08,748 --> 01:19:11,474
Доставайте респираторы -
это ядовитые газы!
907
01:19:25,224 --> 01:19:27,975
Поспешим! Близится землетрясение,
если я что-то в этом понимаю!
908
01:19:46,818 --> 01:19:48,364
Сюда, профессор!
909
01:20:27,486 --> 01:20:30,098
Профессор! Смотрите, овца!
910
01:20:33,190 --> 01:20:34,494
Эй, эй!
911
01:20:37,241 --> 01:20:39,592
Где мы? Он не понимает!
912
01:20:40,154 --> 01:20:43,209
- Где мы? Скажи нам!
- Попробуйте на другом языке!
913
01:20:47,158 --> 01:20:52,670
Слушай, слушай, мальчик! Где мы?
Ответь! Ответь!
914
01:20:58,304 --> 01:20:59,811
Сомали, Сомали, Сомали!
915
01:21:11,198 --> 01:21:15,666
Ганс! Мы потеряли Ганса! Ганс!
916
01:21:21,096 --> 01:21:23,815
Идём, Ганс!
Сейчас здесь будет много лавы!
917
01:21:33,459 --> 01:21:34,859
Мальчик!
918
01:21:38,153 --> 01:21:39,410
Быстрее!
919
01:23:33,484 --> 01:23:36,284
Так закончилось наше удивительное
путешествие.
920
01:23:37,691 --> 01:23:41,604
Ганс вернулся в Исландию. Его стадо
насчитывало теперь более сотни голов.
921
01:23:44,536 --> 01:23:48,721
Он уважаемый человек.
И его часто навещают любящие кузены.
922
01:23:52,782 --> 01:23:57,025
Нас с Глобен ждало новое приключение.
Супружество.
923
01:23:58,649 --> 01:24:01,751
Женщина не может выжить без поддержки
опытного мужчины...
924
01:24:02,141 --> 01:24:03,961
Дальновидного мужчины.
925
01:24:06,268 --> 01:24:10,128
Что касается профессора, он продолжает
посещать старый книжный магазин.
926
01:24:10,682 --> 01:24:13,316
Кто знает, что он ожидает там найти...
927
01:24:13,355 --> 01:24:15,919
- Доброе утро.
- Добрый день, профессор.
928
01:24:16,435 --> 01:24:18,535
Кто-то оставил для вас посылку.
929
01:24:19,278 --> 01:24:22,497
Для меня? Когда?
То есть, кто это мог быть...
930
01:24:22,569 --> 01:24:24,670
Странное имя...
Похоже на "Наксуссем".
931
01:24:25,772 --> 01:24:27,172
Странно...
932
01:24:34,979 --> 01:24:36,379
Боже мой...
933
01:25:02,649 --> 01:25:06,751
Перевод на слух с англ.
И субтитры: Severnyj Ред. Sasha20072007
105054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.