Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
[theme music]
2
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
[telephone ringing]
3
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
(Winnie) 'Hello, Winnie The Witch speaking.'
4
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
Oh, hello, Mable, did you have a nice Halloween.
5
00:00:36,000 --> 00:00:41,000
[laughing] Me, too, rode my broom all night.
6
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Ah, good thing it only comes once a year.
7
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
I'm not as young as I used to be.
8
00:00:47,000 --> 00:00:51,000
Uh-huh, I'm going to take a little vacation.
9
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
I'm brooming out to Jellystone Park for rest.
10
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
Well, so long, Mable.
11
00:00:56,000 --> 00:01:01,000
When I return, we'll get together and cook something up.
12
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
Ta-ta.
13
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
Jellystone, here I come.
14
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Boo-Boo, Jellystone Park ain't what it used to be.
15
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Ah, the pickens are slim this year.
16
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
My stomach must think my throat is on strike.
17
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
That's right, Yogi, the picnickers are taking
18
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
that rule about not feedin' the bears too seriously.
19
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
Which reminds me, there's someone new in cabin two.
20
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
So, let's hit 'em up for some goodies
21
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
before they find out about the no-feedin'-the-bears rule.
22
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
- Yes. - How do ya do, sir?
23
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Is the lady of the house in?
24
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
I'm the lady of the house, and I'm not going to be pestered
25
00:01:44,000 --> 00:01:48,000
'by any old, dusty bear, now, you get outta here.'
26
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
'Sick 'em, broom.'
27
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
We must leave, Boo-Boo.
28
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Back into the woods and you stay there
29
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
you fur-bearing varmint.
30
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
[whistling]
31
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
'Come back, broom!'
32
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
[laughing]
33
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
I'm a mean, old witch today.
34
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Did you see that, Boo-Boo?
35
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Yeah, Yogi, a flyin' broom.
36
00:02:19,000 --> 00:02:23,000
Boo-Boo, little bear chum, with a broom like that
37
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
we could sweep the pic-a-nic tables
38
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
clean of pic-a-nic baskets.
39
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
But, Yogi..
40
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
I'll fair trade one of the ranger's brooms
41
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
for this one and we'll zoom away on our broom.
42
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
There it is, Boo-Boo, now to switch brooms.
43
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
(Boo-Boo) 'The ranger isn't gonna like this, Yogi.'
44
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Here we go, Boo-Boo, one flyin' broom, ready to zoom.
45
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
But I never flew on a broom before, Yogi.
46
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
If a little, old lady can do it, so can you, Boo-Boo.
47
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
I don't think I'm gonna like it either.
48
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
Never mind the details, hey, hey, brooms away!
49
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
[swooshing]
50
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Gee, it works, Boo-Boo is flyin'.
51
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
screech screech screech
52
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
- Whoa! - That's pretty good, Boob.
53
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
screech
54
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
You're better than the average bird.
55
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
Yogi, do birds get dizzy?
56
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Ah, not to my accumulated knowledge.
57
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
Well, I do and I don't like it.
58
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
Then step aside and let the ace of space take the stick.
59
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
(Boo-Boo) 'It's all yours, Yogi.'
60
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Pilot Yogi Bear takes to the air.
61
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
The ranger isn't gonna like this.
62
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
Hey-hey, aviation history is bein' made.
63
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
Yesterday, the lone eagle, today, the lone bear.
64
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
[humming]
65
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
Pic-a-nic basket at 3 o'clock, movin' in for attack.
66
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
[humming]
67
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
That's one for Yogi Bear.
68
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
whir
69
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Two for Boo-Boo.
70
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
whir
71
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
I know it can't be true, but I better report this
72
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
to the park ranger.
73
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
You say somebody swiped your picnic basket?
74
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Swooped down on a broom?
75
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Okay, I'll take care of it.
76
00:04:32,000 --> 00:04:37,000
Hm, I think I know who's behind this.
77
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
It really burns me up, you trust 'em
78
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
and they let you down every time.
79
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Uh-oh, here comes the ranger
80
00:04:45,000 --> 00:04:50,000
and I'm caught red-handed with the flyin' broom.
81
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
Greetings, mister, ranger, just tidying up the forest, sir.
82
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Gets mighty dusty in the dry season.
83
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
That's good, Yogi.
84
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
I didn't think he'd fall for that one.
85
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
He must be slippin'.
86
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Come on, open up.
87
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
What's wrong, ranger?
88
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
Riding around on a broom, and filching picnic baskets
89
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
that's what's wrong.
90
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
But I haven't stuck my big nose out of this cabin all day.
91
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
On your broom and on your way.
92
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
This is the last time I trust a witch.
93
00:05:22,000 --> 00:05:27,000
Okay, buster, but I'll have the goblins on you for this.
94
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
What's with the broom, I can't get it off the ground?
95
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Huh?
96
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
This isn't mine. Somebody switched brooms on me.
97
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
Now I get it, tidying up the forest, eh?
98
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
I should've known.
99
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
I never thought I'd get away with it.
100
00:05:47,000 --> 00:05:52,000
Ah, but I guess I'm just smarter than the average ranger.
101
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Hey-hey-hey, look at that.
102
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
'A king-size pic-a-nic basket.'
103
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
whir
104
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Ho-ho-ho, and away I go.
105
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
This is a big one, must be crammed full of..
106
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
- Hello, Yogi. - It's the ranger.
107
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
screech
108
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Help!
109
00:06:11,000 --> 00:06:16,000
A-tisket a-tasket, you can't float down with a basket, sir.
110
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
crash
111
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Hello, army missile base?
112
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
I want to report an unidentified flying object
113
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
over Jellystone Park.
114
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
whir whir whir
115
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Hm, I hear a whistle.
116
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
[missile whistling]
117
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
'Yikes, a misguided missile!'
118
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
I guess it didn't get Yogi yet
119
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
but..
120
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
[laughing]
121
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Those missiles never miss.
122
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
[knock on door]
123
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
Pardon me, sir, but I'm bein' followed.
124
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Yikes, a missile!
125
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
[explosion]
126
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Come on, Yogi, faster.
127
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Sweep it all out of here.
128
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
And when you finish, you'll start buildin'
129
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
the new ranger station.
130
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
They sure lowered the broom on me this time.
131
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Hey-hey-hey!
132
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
[theme music]
9317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.