All language subtitles for The Yogi Bear Show s01e29_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 [theme music] 2 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 (Yogi) '"Do not feed the bears."' 3 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 '"Non monget les bear."' 4 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 '"Feedinks der bears ist verbotten."' 5 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 '"Nole de comer a los osos."' 6 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 [speaking in foreign language] 7 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 ...bears! 8 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 '"And especially Yogi."' 9 00:00:43,000 --> 00:00:44,000 Ah, how do you like that, Boo-Boo? 10 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 All those new-type signs Mr. Ranger has put up 11 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 will cut down on our calorie intake. 12 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 But, Yogi, the ranger will feed us. 13 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 And so our bear-type privileges 14 00:00:54,000 --> 00:00:57,000 as self-sustaining creatures of the wild wood 15 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 we shall endeavor to feed ourselves 16 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 with a little help from the tourists, of course. 17 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 - But, Yogi-- - 'Quiet, Boo-Boo.' 18 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 There's a tourist, carryin' a basket full of goodies. 19 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 ♪ Doodly-doop-de-doo ♪ 20 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 ♪ Doodly-doop-de-doo ♪ 21 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 ♪ Doodly-doop-de-doo ♪ 22 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 (Yogi) Welcome to Jellystone Park. 23 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 Ah, that's a pretty heavy basket for a little girl to carry. 24 00:01:19,000 --> 00:01:23,000 Yogi, you're not gonna take the little girl's basket. 25 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 Well, uh, no, Boo-Boo, I'm just checkin' a possible violation 26 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 of the child labor law. 27 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 'Hey, that's a big load you're carrying, miss.' 28 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 'What've you got in there?' 29 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 Chocolate cake, blueberry pie, sandwiches 30 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 'apple pie, fritz candy, pizza pie--' 31 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 That's enough, hold it. 32 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 I only got so much control. 33 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 - Who's all this for? - It's for my granny. 34 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 She lives over the hill. 35 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Buh-bye, bears. 36 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 ♪ Doodly-doop-de-doo doodly-doop-de-doo ♪ 37 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 ♪ Doodly-doop-de-doo ♪♪ 38 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 For Granny, eh? 39 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 Hmm, that gives me an idea. 40 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Whatever it is, Yogi, I don't like it. 41 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 Hello, Granny. 42 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 This is your Double Shuffle program. 43 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 If you can tell us, what letter follows "B" in the alphabet 44 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 you'll win first prize. 45 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 (Granny) 'Why, that's the letter "C."' 46 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 Oh, yeah! That's right. 47 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 You win six free lessons 48 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 at the Dancy-go-round studio in town. 49 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Get there right away. 50 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 'I'll be there, I'll be there.' 51 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Now all I gotta do is replace Granny. 52 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 And get those goodies. Hey-hey-hey-hey! 53 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 [instrumental music] 54 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 Six free dance lessons. 55 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Crazy, man, crazy. 56 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 Hey, man, jump in, we're going to town. 57 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 But, Granny, the basket! 58 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 'Oh, scratch that sandwich routine.' 59 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 [engine cranking] 60 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 We're off to Danceville. 61 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 I hope Yogi doesn't get into trouble. 62 00:02:53,000 --> 00:02:58,000 'Oh-oh. The little girl lost her red hood and basket.' 63 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 I'll put on the hood and bring the basket to her old granny. 64 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 That'll surprise her. 65 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 [humming] 66 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Ah, here she comes, red hood, basket 67 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 knobby knees, the whole bit. 68 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 [humming] 69 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Hey! Hey, little girl. 70 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 - You called me? - Huh? 71 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 I'm not sure. 72 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 Shee, what a homely kid. 73 00:03:24,000 --> 00:03:29,000 Please, no offense, but are you Red Riding Hood? 74 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 You were expecting maybe Miss America? 75 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Oh, boy. Oh, these kids nowadays. 76 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 Full of guff, vinegar, and like that. 77 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Where you headed for little, uh, ugh, girl? 78 00:03:41,000 --> 00:03:45,000 I'm goin' to Granny's house with this basket of goodies. 79 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Well, I guess you're legit. 80 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 You memorized your lines right, anyhow. 81 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Very badly read, but well memorized. 82 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 Well, goodbye. I've gotta get going. 83 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 [humming] 84 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Oh, that kid, that kid was right upfront 85 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 when they passed out homely looks. 86 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 Ooh, he's got a face just like a bear. 87 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Well, I gotta play it. I gotta play it out anyway. 88 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Next, the shortcut to Granny's house. 89 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 [instrumental music] 90 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 It's uncanny, but I'm a granny. 91 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 Touch not a hair on yon grey head. 92 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Just feed me goodies while I'm in bed. 93 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 Hey-hey-hey! 94 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 screech 95 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 The car is gone. So no Granny to mess with. 96 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Oh, that's a break for me. 97 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Oh, what a tremendous break. 98 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 But I can't get over that bear-face Red Riding Hood. 99 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 swish swish 100 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Red Riding Hoods used to be such cute little girls. 101 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Winsome and winning. 102 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 [snoring] 103 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 It figures. It figures! 104 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Strong family resemblance. Ugh! 105 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 'Come on out of the sack, move it. Come on!' 106 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 Get your homely bear-face out of that bed. 107 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Stop! I'm an old lady. 108 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 And you won't get any older if you give me trouble 109 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 because I'm merciless, I show you no mercy. 110 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Now, stay put in that closet. 111 00:05:09,000 --> 00:05:13,000 Oh, boy! Real clock-stoppers, both of 'em. 112 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 I don't know who's homelier, Granny or the kid? 113 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 [doorbell dings] 114 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 Ooh-hoo-hoo! Is that Red-homely-Hood already? 115 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 Oh, what a day! 116 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Alright, come in. 117 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Hello. Are you Granny? 118 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 Right now, I'm, uh, not positive of anything. 119 00:05:31,000 --> 00:05:35,000 My! What big eyes you have, Granny. 120 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 I'm not even sure I wanna go through with this thing. 121 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Okay. The better to see your bear-face with. 122 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 And what big teeth you have, Granny. 123 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 The better tooth, the better.. 124 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 I won't say it. I'll starve first. 125 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 I'll just eat the stuff out of the picnic basket. 126 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 'You're not my type, little girl.' 127 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 I'm not a little girl. 128 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 - I'm a little Boo-Boo. - A Boo-Boo? 129 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Yeah, yeah, I-I'll buy that. 130 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 You're a boo-boo, alright. 131 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Now, I'll just take this basket of goodies and blow. 132 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 bash 133 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 Oh, no, you don't. 134 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 - It's the homely old granny. - I'm no homely old granny. 135 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 I'm a homely old bear. 136 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Bear? Ha-ha, that explains it. 137 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 You're in a wrong story, pal. 138 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 This isn't the Goldilocks-Bears thing. 139 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 'One was too hot, another too cold' 140 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 'the third was just right, remember?' 141 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 There were three of you. Where's Mama Bear? 142 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 What's the hassle, boys? Fill me in. 143 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Where were you two? 144 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 And what's the idea of goofing off 145 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 when we've got a show to get on the road? 146 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 'Someone should be putting up the 24 sheets.' 147 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 'There should be a blaring of trumpets.' 148 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Let them know we're coming. 149 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Oh, boy. Well, let's get on with it. 150 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Into the closet, Granny. That's it. 151 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Okay, Red, outside. Ring the doorbell. 152 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Places, everybody! Action! Roll 'em! 153 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 [doorbell dings] 154 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Come in, Little Red Riding Hood. 155 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 (Red Riding Hood) 'Oh, Granny, what big eyes you have.' 156 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 (wolf) 'The better to see you with, my dear.' 157 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 This Little Red Riding Hood is, good, good, good. 158 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 I wonder how it comes out. 159 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 How can I miss with goodies like this? 160 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Hey-hey-hey-hey! 161 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 chomp 162 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 [theme music] 11623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.