Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
[theme music]
2
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
Aw, Yogi, do I have to wear this corny cap?
3
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
Posilutely, Boo-Boo boy!
4
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
That hat you gotta wear
5
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
'cause I just made you a member of my gang.
6
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
From now on, you and me will be known as
7
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
Robin Hood Yogi and his Merry Men.
8
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
[laughs]
9
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
And you will be called Little John.
10
00:00:33,000 --> 00:00:37,000
- My name's Boo-Boo. - So come, my Merry Men.
11
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
Let's make merry already.
12
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
What are we going to do, Robin Hood, uh, uh, Yogi?
13
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
No more begging, Little John.
14
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
From now on, we rob tidbits from the rich
15
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
and give 'em to the poor, namely us.
16
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
Jellystone park is loaded with rich tourists.
17
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
Us Merry Men will relieve them of their goodies.
18
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
- Ah, here, Little John. - My name's Boo-Boo.
19
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
Hold the bow, boy, whilst I climb this tree.
20
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
What for, Yogi?
21
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
(Yogi) 'So's I can pounce on my victim, Robin Hood-style.'
22
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
creak
23
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Yeow!
24
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
thud
25
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Skinny little branch, hey, Boo?
26
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
Uh-oh!
27
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Hither comes my first victim, Boo-Boo
28
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
with a big, fat lunch basket.
29
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
Watch robin hood Yogi pounce on him
30
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
from the tree above.
31
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
[laughs]
32
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
[scatting]
33
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
click
34
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
[scatting]
35
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
thud
36
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
What happened, Robin Yogi?
37
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
I missed.
38
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
[engine revving]
39
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Oh, ho, ho!
40
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
'Lookie, Little John, our next victim'
41
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
a trailer loaded with rare foodstuffs and stuff.
42
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
This one, I can't miss.
43
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
Now what, Merry Man Yogi?
44
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
I shall drop lightly on the roof of the trailer
45
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
'and surprise him with an aerial attack, Jack!'
46
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Sure you will, Yogi.
47
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Ready, Merry Yogi?
48
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Here it comes.
49
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
Tally ho, and away we go!
50
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
thud
51
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
What's that racket, honey bun?
52
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Just one of those pesky park bears, Elwood.
53
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
[laughs]
54
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
You got any goodies, madam?
55
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Scram! Shoo! Skidoo, you!
56
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
bam bam bam
57
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Poor Yogi.
58
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
Ouch! What a lady grouch!
59
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Here comes another trailer, Merry Yogi.
60
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
This time, Yogi won't boo-boo, Boo-Boo.
61
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
'Oh, ho, ho! Robin Yogi strikes again!'
62
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Here goes nothing!
63
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
thud
64
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
You made it, Yogi!
65
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
'Just like Robin Hood!'
66
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Nothing the average talented bear couldn't do, Boo-Boo.
67
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
bang
68
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
vroom
69
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Now remember, Little John
70
00:03:37,000 --> 00:03:42,000
I will lie in the road and make like an injured bear.
71
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
'When the car stops, you jump out'
72
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
'an grab the foodstuffs.'
73
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
- Check, Yogi. - Double-check, Little John.
74
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
- Yogi? - Yeah?
75
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
My name's Boo-Boo.
76
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
I'd replace that kid if I could.
77
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
vroom
78
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
When are they gonna pave these bumpy roads?
79
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Are you injured, Yogi?
80
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Only my pride, Boo-Boo.
81
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Only my pride.
82
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
[munching]
83
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
[instrumental music]
84
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Watch this trick, Boo-Boo!
85
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
It's tricky!
86
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
'I will swoop down on the picnic table'
87
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
'like a wounded vulture. Observe.'
88
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
[Tarzan call]
89
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
screech
90
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
What went wrong?
91
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Rope's too long.
92
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
This time, diehard Yogi will snatch the groceries
93
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
right out of their mouth and head south.
94
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
[laughs]
95
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
[instrumental music]
96
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
Like taking candy from a baby!
97
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
crash
98
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
Yes? You say a bear wrecked your trailer?
99
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
We'll take care of that right away, sir.
100
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Some tourist complaining about a bear.
101
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
'Take care of the matter, will you, Joe?'
102
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Right-o, Mac. Sounds like Yogi.
103
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Tie it tight, Boo, and watch closely.
104
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Whilst the picnickers are away
105
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
I shall harpoon yon basket of yummies.
106
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Yeah, nothing to it, huh, Boo?
107
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Now all we gotta do is haul in the hamper
108
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
'and get the loot to boot.'
109
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
[snoring]
110
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Hey, sweetie pie, ain't that our basket?
111
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
Yeah! And it looks like that pesky bear again!
112
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
See how easy it is to get it, Boo?
113
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
[laughs]
114
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
bam bam bam
115
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
You say a bear with a bow and arrow, huh?
116
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Yeah, he swiped my watermelon.
117
00:06:15,000 --> 00:06:19,000
Enjoy your stay, folks. I'll take care of that bear.
118
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Bear with a bow and arrow?
119
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
I don't know. It takes all kinds.
120
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
I'd better go check up on Joe.
121
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
He's been away a long time.
122
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
One of my best men, that Joe.
123
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Oh, no!
124
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
When can I shoot this bow and arrow, Yogi?
125
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
First, now let's get it straight, Merry Men.
126
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
I am Robin Hood. He is Little John.
127
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
And you, sir, are Friar Tuck.
128
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
But my name is Joe.
129
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
I ask you
130
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
did Robin Hood ever have trouble like this?
131
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Shee!
132
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
[theme music]
8672
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.