All language subtitles for The Silk Road Series 1 13of15 China Dunhuang 1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,550 --> 00:00:04,660 As a reporter, I've traveled the Middle East 2 00:00:04,660 --> 00:00:05,940 for many years. 3 00:00:05,940 --> 00:00:08,310 It's an area that has always fascinated me. 4 00:00:08,310 --> 00:00:10,810 But in my work, I've mainly covered its war zones, 5 00:00:10,810 --> 00:00:13,010 it's crises and its tragedies. 6 00:00:13,010 --> 00:00:15,330 This journey, which takes me down the Silk Road 7 00:00:15,330 --> 00:00:17,181 in the footsteps of Marco Polo, 8 00:00:17,181 --> 00:00:19,430 gives me the opportunity of exploring 9 00:00:19,430 --> 00:00:21,640 the great historical and cultural significance 10 00:00:21,640 --> 00:00:24,040 of this part of the world, its ancient melting pot 11 00:00:24,040 --> 00:00:26,750 of peoples and civilizations that have contributed 12 00:00:26,750 --> 00:00:28,073 so much to our own. 13 00:00:28,073 --> 00:00:32,156 (thrilling Middle Eastern music) 14 00:00:58,959 --> 00:01:01,376 (bird cries) 15 00:01:04,050 --> 00:01:06,590 The singing sand fills the air with the sounds 16 00:01:06,590 --> 00:01:08,640 of all sorts of musical instruments, 17 00:01:08,640 --> 00:01:12,070 as well as the noise of drums and the striking of weapons. 18 00:01:12,070 --> 00:01:14,620 Thus wrote Marco Polo, telling of his epic journey 19 00:01:14,620 --> 00:01:16,940 across the Gobi, and Taklamakan Deserts 20 00:01:16,940 --> 00:01:18,593 in the great Chinese far west. 21 00:01:22,108 --> 00:01:24,150 After the trials of the Taklamakan, 22 00:01:24,150 --> 00:01:26,770 the caravans officially arrived in China, 23 00:01:26,770 --> 00:01:28,930 the first watering point at the edge of the desert, 24 00:01:28,930 --> 00:01:30,627 the oasis of Dunhuang 25 00:01:30,627 --> 00:01:33,200 was at the crossroads of the Silk Road. 26 00:01:33,200 --> 00:01:34,480 In the Uyghur language, 27 00:01:34,480 --> 00:01:38,110 Taklamakan means The Place From Which One Does Not Return. 28 00:01:38,110 --> 00:01:39,760 Marco Polo said that this was because 29 00:01:39,760 --> 00:01:42,560 of the jinns, or the desert demons which called 30 00:01:42,560 --> 00:01:46,060 caravan drivers from dune to dune and misled them. 31 00:01:46,060 --> 00:01:48,280 In practical terms, this is the phenomenon 32 00:01:48,280 --> 00:01:50,560 of singing sand due to the sliding of sand 33 00:01:50,560 --> 00:01:52,203 displaced by the wind. 34 00:01:52,203 --> 00:01:54,536 (wind hums) 35 00:02:03,920 --> 00:02:06,200 Only one animal can endure the crossing of these 36 00:02:06,200 --> 00:02:08,440 vast deserts of the Chinese great west, 37 00:02:08,440 --> 00:02:10,793 and that is the Bactrian camel. 38 00:02:12,800 --> 00:02:15,990 The camel breeder, Yan Su Shi, is the first person we meet 39 00:02:15,990 --> 00:02:19,230 who speaks Mandarin, the language of the Han ethnic group 40 00:02:19,230 --> 00:02:22,930 and the official language of the People's Republic of China. 41 00:02:22,930 --> 00:02:24,710 Although bordering the Uyghur region, 42 00:02:24,710 --> 00:02:27,353 culturally we are well and truly in China now. 43 00:02:28,370 --> 00:02:30,700 What's particular about the Bactrian camel, 44 00:02:30,700 --> 00:02:33,255 what makes it so well-adapted to this region? 45 00:02:33,255 --> 00:02:35,170 (speaking foreign language) 46 00:02:35,170 --> 00:02:37,380 The particularity of the Bactrian camel 47 00:02:37,380 --> 00:02:38,853 is its enormous energy. 48 00:02:39,900 --> 00:02:42,980 They have much more energy than a dromedary. 49 00:02:42,980 --> 00:02:45,870 For long journeys they are clearly much more robust. 50 00:02:45,870 --> 00:02:47,633 They're overflowing with energy. 51 00:02:49,459 --> 00:02:51,240 And what sort of distance can a well-trained 52 00:02:51,240 --> 00:02:53,603 camel cover each day between caravan stages? 53 00:02:54,660 --> 00:02:56,030 Generally speaking, 54 00:02:56,030 --> 00:02:58,880 a camel carrying merchandise can cover more than 55 00:02:58,880 --> 00:03:02,456 20 kilometers a day, even up to 25 kilometers. 56 00:03:02,456 --> 00:03:04,956 (camel brays) 57 00:03:07,120 --> 00:03:10,510 For long journeys we usually carry water with us. 58 00:03:10,510 --> 00:03:13,210 If we ration it, we can give them something to drink 59 00:03:13,210 --> 00:03:15,923 once a week, or even every two weeks. 60 00:03:18,590 --> 00:03:19,900 So at what moment does a camel 61 00:03:19,900 --> 00:03:22,306 draw on the reserves in its hump? 62 00:03:22,306 --> 00:03:24,870 The hump represents a source of energy 63 00:03:24,870 --> 00:03:25,703 for the camel. 64 00:03:25,703 --> 00:03:27,500 This is where it draws its energy, 65 00:03:27,500 --> 00:03:29,280 and not directly from water. 66 00:03:29,280 --> 00:03:32,140 It consumes the fat stocked inside its hump. 67 00:03:32,140 --> 00:03:34,420 As it gradually consumes this fat, 68 00:03:34,420 --> 00:03:36,213 the hump deflates little by little. 69 00:03:39,370 --> 00:03:41,010 What made you decide to become a breeder? 70 00:03:41,010 --> 00:03:43,555 Is it a family tradition, or a passion? 71 00:03:43,555 --> 00:03:46,055 (camel brays) 72 00:03:48,060 --> 00:03:49,790 I chose this profession because of the 73 00:03:49,790 --> 00:03:52,100 economic situation in the region. 74 00:03:52,100 --> 00:03:54,040 We do this to earn a living. 75 00:03:54,040 --> 00:03:55,590 We're people of the land. 76 00:03:55,590 --> 00:03:57,220 And in addition to agriculture, 77 00:03:57,220 --> 00:03:59,800 we can develop tourism in places. 78 00:03:59,800 --> 00:04:02,230 That's why we decided to try and become involved 79 00:04:02,230 --> 00:04:05,363 by raising camels, and thereby increasing our income. 80 00:04:09,813 --> 00:04:11,880 Today does the Bactrian camel still have 81 00:04:11,880 --> 00:04:13,890 a role to play outside of tourism? 82 00:04:13,890 --> 00:04:15,633 Do certain nomads still use them? 83 00:04:16,891 --> 00:04:17,810 (speaking foreign language) 84 00:04:17,810 --> 00:04:19,370 Today the majority of camels 85 00:04:19,370 --> 00:04:22,450 can be found in the tourist areas or zoos. 86 00:04:22,450 --> 00:04:23,733 They're used for outings. 87 00:04:26,470 --> 00:04:27,920 These days it's clear that camels 88 00:04:27,920 --> 00:04:30,400 are hardly used by anybody except tourists. 89 00:04:30,400 --> 00:04:33,270 But in China, tourism is a serious business. 90 00:04:33,270 --> 00:04:36,110 Tens of millions of Chinese have achieve financial security 91 00:04:36,110 --> 00:04:38,692 over the last few years, and the middle classes 92 00:04:38,692 --> 00:04:41,050 are discovering holidays. 93 00:04:41,050 --> 00:04:42,860 For Beijing, it's a question of directing 94 00:04:42,860 --> 00:04:45,537 the sun lotion-daubed, selfie stick-wielding hordes 95 00:04:45,537 --> 00:04:48,660 towards the treasures of the vast Gobi region. 96 00:04:48,660 --> 00:04:51,020 It's a way of helping to integrate the Uyghurs 97 00:04:51,020 --> 00:04:53,240 along with the tens of other minority ethnic groups 98 00:04:53,240 --> 00:04:55,440 of the great west into the national culture. 99 00:04:57,280 --> 00:04:59,900 Tourists are a godsend for the vast desert expanses 100 00:04:59,900 --> 00:05:01,273 of Chinese Turkestan. 101 00:05:02,320 --> 00:05:05,270 For centuries the Gobi region was separated from the world. 102 00:05:08,060 --> 00:05:10,180 Since the end of the caravan age at the turn 103 00:05:10,180 --> 00:05:13,400 of the Middle Ages, the stage post towns along the Silk Road 104 00:05:13,400 --> 00:05:14,973 have become self-orientated. 105 00:05:15,870 --> 00:05:19,150 The famous traveler Ella Maillart neatly refers to them 106 00:05:19,150 --> 00:05:20,863 as the Forbidden Oases. 107 00:05:22,178 --> 00:05:24,678 (birds chirp) 108 00:05:27,220 --> 00:05:29,630 But tourist development brings in a new form of erosion 109 00:05:29,630 --> 00:05:31,113 to this fragile ecosystem. 110 00:05:34,780 --> 00:05:38,000 The geographer Jian Jun Qu studies, amongst other things, 111 00:05:38,000 --> 00:05:41,220 the movement of dunes under the effect of the dominant winds 112 00:05:41,220 --> 00:05:42,890 and the resulting impacts on the site of the 113 00:05:42,890 --> 00:05:45,663 Crescent Moon Pagoda on the outskirts of Dunhuang. 114 00:05:48,850 --> 00:05:51,080 How do you explain that the immense dunes around us 115 00:05:51,080 --> 00:05:54,354 don't engulf the Buddhist pagoda and the oasis? 116 00:05:54,354 --> 00:05:56,590 The Crescent Moon Oasis is preserved 117 00:05:56,590 --> 00:06:00,390 because wind comes from the east and keeps the sand back. 118 00:06:00,390 --> 00:06:02,170 By studying the way in which the wind blows 119 00:06:02,170 --> 00:06:05,780 we discovered that it was from a generally eastern direction 120 00:06:05,780 --> 00:06:08,410 and there were many trees and buildings which hindered it. 121 00:06:08,410 --> 00:06:10,810 So we cut down the trees and demolished the buildings 122 00:06:10,810 --> 00:06:11,710 to the east. 123 00:06:11,710 --> 00:06:14,150 That allowed the wind to penetrate and carry the sand 124 00:06:14,150 --> 00:06:16,420 from both sides towards the dunes. 125 00:06:16,420 --> 00:06:19,040 The wind which blows across the oasis is the means 126 00:06:19,040 --> 00:06:20,253 of its preservation. 127 00:06:21,950 --> 00:06:23,810 Is your study of sand only useful 128 00:06:23,810 --> 00:06:25,450 in the protection of historic sites, 129 00:06:25,450 --> 00:06:27,950 or does it have other applications in modern life? 130 00:06:28,860 --> 00:06:30,420 We study the laws governing sand 131 00:06:30,420 --> 00:06:31,870 moving in the desert. 132 00:06:31,870 --> 00:06:34,720 The influence this movement has upon human activity, 133 00:06:34,720 --> 00:06:37,060 but also on towns, roads, transport, 134 00:06:37,060 --> 00:06:41,130 including high-speed trains, and also historic monuments. 135 00:06:41,130 --> 00:06:44,170 We study with minute precision the dangers which 136 00:06:44,170 --> 00:06:46,000 sand movement represents. 137 00:06:46,000 --> 00:06:48,230 In this way, we hope to protect monuments 138 00:06:48,230 --> 00:06:49,333 and infrastructure. 139 00:06:52,600 --> 00:06:54,170 In your opinion, have the dunes moved 140 00:06:54,170 --> 00:06:56,750 very much, or were traders at the time of the Silk Road, 141 00:06:56,750 --> 00:06:58,410 like, for example, Marco Polo, 142 00:06:58,410 --> 00:07:00,370 greeted by the same landscape? 143 00:07:00,370 --> 00:07:02,010 Between the time of Marco Polo 144 00:07:02,010 --> 00:07:04,180 and the present day, there haven't been any great 145 00:07:04,180 --> 00:07:06,220 changes at an environmental level, 146 00:07:06,220 --> 00:07:09,200 but the look of the oasis has changed completely. 147 00:07:09,200 --> 00:07:11,240 The surface area of the water has diminished 148 00:07:11,240 --> 00:07:12,950 and particularly over there, 149 00:07:12,950 --> 00:07:14,800 there were many temples and houses. 150 00:07:14,800 --> 00:07:17,170 Everything was demolished and the water which disappeared 151 00:07:17,170 --> 00:07:19,942 only returned during the 1990's. 152 00:07:19,942 --> 00:07:22,525 (dull humming) 153 00:07:28,920 --> 00:07:30,620 While crossing the desert, Marco Polo 154 00:07:30,620 --> 00:07:33,530 describes a terrifying phenomenon which he calls demons. 155 00:07:33,530 --> 00:07:35,270 Today we know that what he was talking about 156 00:07:35,270 --> 00:07:37,130 was singing sand, but can you explain 157 00:07:37,130 --> 00:07:39,239 what physically produces this? 158 00:07:39,239 --> 00:07:41,130 The place where the sand sings, 159 00:07:41,130 --> 00:07:44,260 as Marco Polo describes, is right here. 160 00:07:44,260 --> 00:07:46,050 During the Han dynasty it was noticed 161 00:07:46,050 --> 00:07:48,430 that as soon as the sand here began to slide, 162 00:07:48,430 --> 00:07:50,060 it would make a noise. 163 00:07:50,060 --> 00:07:52,600 In fact, on the surface of a grain of sand 164 00:07:52,600 --> 00:07:54,400 there are many holes. 165 00:07:54,400 --> 00:07:56,270 When it slides, they knock into each other 166 00:07:56,270 --> 00:07:57,971 which produces this noise. 167 00:07:57,971 --> 00:08:00,471 (low droning) 168 00:08:15,492 --> 00:08:18,280 (motor purring) 169 00:08:18,280 --> 00:08:21,040 China has more than 1.3 billion inhabitants. 170 00:08:21,040 --> 00:08:23,480 It's the most populated country in the world. 171 00:08:23,480 --> 00:08:25,470 And even though it's one of the largest, 172 00:08:25,470 --> 00:08:27,440 there's beginning to be a serious lack of space 173 00:08:27,440 --> 00:08:30,320 in the fertile regions of the south and the east. 174 00:08:30,320 --> 00:08:32,564 So Beijing has decided to direct the over spill 175 00:08:32,564 --> 00:08:35,440 towards the great expanses of the Gobi. 176 00:08:35,440 --> 00:08:38,490 Han, the ethnic majority, are already almost as numerous 177 00:08:38,490 --> 00:08:40,773 as the Uyghurs in the northwestern provinces. 178 00:08:42,440 --> 00:08:44,970 Airport, motorways, 30-story buildings, 179 00:08:44,970 --> 00:08:47,660 the sleepy oasis of Dunhuang is being modernized 180 00:08:47,660 --> 00:08:50,573 at lightning speed with the help of colossal investment. 181 00:08:53,453 --> 00:08:54,630 (speaking foreign language) 182 00:08:54,630 --> 00:08:56,630 So, since the menu is only in Chinese, 183 00:08:56,630 --> 00:08:57,875 I'll have to make a guess. 184 00:08:57,875 --> 00:09:00,179 (speaking foreign language) 185 00:09:00,179 --> 00:09:04,679 (both conversing in foreign language) 186 00:09:15,203 --> 00:09:17,884 Ah, tea! 187 00:09:17,884 --> 00:09:19,640 For the interviews, I have a translator. 188 00:09:19,640 --> 00:09:21,890 But this evening, I need to get by on my own. 189 00:09:26,721 --> 00:09:30,554 (speaking foreign language) 190 00:09:37,020 --> 00:09:39,920 To be consumed in moderation: Chinese beer. 191 00:09:45,390 --> 00:09:47,640 (slurping) 192 00:09:50,320 --> 00:09:51,440 It's a bit spicy. 193 00:09:51,440 --> 00:09:52,920 Actually, very spicy. 194 00:09:52,920 --> 00:09:53,753 But it's good. 195 00:09:55,725 --> 00:09:58,630 Tagliatelle, I think from rice. 196 00:09:58,630 --> 00:10:00,613 It's not wheat pasta, it's rice pasta. 197 00:10:02,895 --> 00:10:05,145 (slurping) 198 00:10:06,702 --> 00:10:09,702 I'm eating the Chinese way, which is not quite like our own. 199 00:10:11,200 --> 00:10:13,670 It's a bit noisier, but with these sort of chopsticks 200 00:10:13,670 --> 00:10:14,720 it's quite efficient. 201 00:10:16,880 --> 00:10:18,220 You need to be agile 202 00:10:18,220 --> 00:10:20,681 to eat spicy tagliatelle with chopsticks. 203 00:10:20,681 --> 00:10:24,514 (speaking foreign language) 204 00:10:26,033 --> 00:10:29,090 Ah! (puffing) 205 00:10:29,090 --> 00:10:31,171 And beer helps, too. 206 00:10:31,171 --> 00:10:33,038 (glasses clinking) 207 00:10:33,038 --> 00:10:36,288 (chatter and laughter) 208 00:10:37,440 --> 00:10:39,830 Historically, the oases of the Gobi Desert 209 00:10:39,830 --> 00:10:42,034 are where Indian, Iranian, and Chinese influences 210 00:10:42,034 --> 00:10:43,193 came together. 211 00:10:44,200 --> 00:10:46,740 For travelers along the Silk Road it was a foretaste 212 00:10:46,740 --> 00:10:47,790 of the Middle Empire. 213 00:10:58,950 --> 00:11:01,530 It was in Dunhuang that Marco Polo discovered Buddhism 214 00:11:01,530 --> 00:11:02,513 for the first time. 215 00:11:03,590 --> 00:11:05,910 He was probably the first westerner to come across 216 00:11:05,910 --> 00:11:07,050 this religion. 217 00:11:07,050 --> 00:11:09,580 He called them the idol worshipers. 218 00:11:09,580 --> 00:11:11,420 The Buddhism which Marco Polo came across 219 00:11:11,420 --> 00:11:15,040 is, in fact, Lamaism, that's to say Tibetan Buddhism, 220 00:11:15,040 --> 00:11:17,350 which at this period took in Sichuan and the whole 221 00:11:17,350 --> 00:11:19,223 regional curve as far as Mongolia. 222 00:11:20,190 --> 00:11:21,930 There was another aspect of Tibetan culture 223 00:11:21,930 --> 00:11:24,660 which greatly intrigued and shocked Marco Polo 224 00:11:24,660 --> 00:11:27,713 which he described as the polyandry of the Tibetans. 225 00:11:28,617 --> 00:11:31,187 "I can certify", he wrote, "that if a stranger comes to stay 226 00:11:31,187 --> 00:11:33,867 "at a man's house, he orders his wife to do whatever 227 00:11:33,867 --> 00:11:35,497 "the stranger pleases. 228 00:11:35,497 --> 00:11:37,457 "And he goes away, and only comes back home 229 00:11:37,457 --> 00:11:39,597 "when he knows the stranger has left 230 00:11:39,597 --> 00:11:42,177 "so that the latter can spend a good time with his wife 231 00:11:42,177 --> 00:11:43,907 "for as long as he likes. 232 00:11:43,907 --> 00:11:47,360 "This is good, because the women are most beautiful." 233 00:11:47,360 --> 00:11:50,070 You can't help feel that there's an autobiographical 234 00:11:50,070 --> 00:11:52,170 dimension to the description of the world. 235 00:11:53,182 --> 00:11:56,765 (chatter and street music) 236 00:12:03,550 --> 00:12:05,660 Marco Polo also indicated that Buddhists were 237 00:12:05,660 --> 00:12:07,857 very numerous in Dunhuang. 238 00:12:07,857 --> 00:12:10,157 "They have many abbeys which are full of idols 239 00:12:10,157 --> 00:12:11,947 "to which they make rich sacrifices, 240 00:12:11,947 --> 00:12:13,970 "and show great honor and great reverence," 241 00:12:13,970 --> 00:12:15,583 wrote the Venetian adventurer. 242 00:12:23,490 --> 00:12:24,720 At the edge of Dunhuang 243 00:12:24,720 --> 00:12:26,870 begins the Valley of the Thousand Buddhas, 244 00:12:26,870 --> 00:12:29,150 one of the most important archeological sites 245 00:12:29,150 --> 00:12:30,513 in all Chinese culture. 246 00:12:31,490 --> 00:12:33,640 The valley is hollowed out with little caves 247 00:12:33,640 --> 00:12:37,020 which form a sort of immense hive 500 meters long 248 00:12:37,020 --> 00:12:40,423 made up of cells and rocky halls nestling into the cliffs. 249 00:12:42,580 --> 00:12:45,010 While tourists come to amuse themselves in the dunes 250 00:12:45,010 --> 00:12:47,560 at the sacred site of one of the thousand Buddhas, 251 00:12:47,560 --> 00:12:49,820 it's above all for a visit or a pilgrimage 252 00:12:49,820 --> 00:12:51,220 that they flock to Dunhuang. 253 00:12:54,250 --> 00:12:56,530 Introduced in China 2,000 years ago, 254 00:12:56,530 --> 00:12:59,203 Buddhism greatly prospered all along the Silk Road. 255 00:13:00,140 --> 00:13:02,850 Along with Confucianism and Taoism, 256 00:13:02,850 --> 00:13:05,200 Buddhist thinking makes up the (speaking foreign language), 257 00:13:05,200 --> 00:13:07,980 that's to say the three-school system which structures 258 00:13:07,980 --> 00:13:08,963 Chinese culture. 259 00:13:10,590 --> 00:13:12,880 The vestiges of the Dunhuang site spread out 260 00:13:12,880 --> 00:13:15,960 over a millennium from the fourth to the 14th century. 261 00:13:15,960 --> 00:13:18,310 But it was at its height during the Tang dynasty, 262 00:13:18,310 --> 00:13:21,430 a little before the year 1,000 when the Chinese empire 263 00:13:21,430 --> 00:13:24,653 spread out to the West as far as present-day Kazakhstan. 264 00:13:26,040 --> 00:13:30,220 Its style is that of Mogao art, or excessive cave style, 265 00:13:30,220 --> 00:13:32,560 explains Professor Shu Dong Huang, 266 00:13:32,560 --> 00:13:33,973 head curator of the site, 267 00:13:35,100 --> 00:13:37,540 an image which appears totally apt when confronted 268 00:13:37,540 --> 00:13:41,592 with this gigantic statue of Buddha in meditative pose. 269 00:13:41,592 --> 00:13:44,342 (peaceful music) 270 00:13:52,540 --> 00:13:55,950 The Valley of the Thousand Buddhas contains 492 caves. 271 00:13:55,950 --> 00:13:57,500 This one is the most famous. 272 00:13:57,500 --> 00:14:00,200 Could you explain what it is we see here? 273 00:14:00,200 --> 00:14:02,090 The cave in which we are standing 274 00:14:02,090 --> 00:14:03,530 is very well-known. 275 00:14:03,530 --> 00:14:04,773 It's number 96. 276 00:14:06,490 --> 00:14:08,683 It houses the biggest Buddha in the valley. 277 00:14:11,030 --> 00:14:14,190 This great Buddha, which is 36.5 meters tall, 278 00:14:14,190 --> 00:14:16,493 was built at the end of the 7th century. 279 00:14:17,410 --> 00:14:19,670 The Empress Wu Zetian was in power, 280 00:14:19,670 --> 00:14:22,160 and she decided to build statues of Maitreya 281 00:14:22,160 --> 00:14:23,310 throughout her kingdom. 282 00:14:24,380 --> 00:14:27,070 It was under her regime that the Dunhuang people 283 00:14:27,070 --> 00:14:28,993 began to construct this great Buddha. 284 00:14:29,910 --> 00:14:32,060 Today it is the largest interior Buddha 285 00:14:32,060 --> 00:14:33,260 in the history of China. 286 00:14:35,570 --> 00:14:36,780 Looking at this immense Buddha, 287 00:14:36,780 --> 00:14:39,020 we obviously think of the Buddhas of Bamiyan 288 00:14:39,020 --> 00:14:41,730 which were blown up by the Taliban in Afghanistan. 289 00:14:41,730 --> 00:14:43,980 What's the history of Central Asian Buddhism? 290 00:14:45,232 --> 00:14:47,530 If we compare this Buddha with those 291 00:14:47,530 --> 00:14:50,820 of Bamiyan, the latter are much older. 292 00:14:50,820 --> 00:14:54,180 Because we know that Buddhism has its origins in India. 293 00:14:54,180 --> 00:14:55,310 It crossed the Middle East, 294 00:14:55,310 --> 00:14:57,480 and then (speaking foreign language) before arriving 295 00:14:57,480 --> 00:14:59,840 in the central plain of China. 296 00:14:59,840 --> 00:15:01,600 It's the route which Buddhism followed 297 00:15:01,600 --> 00:15:02,950 which allowed it to spread. 298 00:15:03,990 --> 00:15:06,558 All the art of Buddhism was created in Gandhara, 299 00:15:06,558 --> 00:15:09,900 a region of present-day Pakistan and Afghanistan. 300 00:15:09,900 --> 00:15:11,450 The original form of this Buddha 301 00:15:11,450 --> 00:15:13,973 was of Middle Eastern influence, from Gandhara. 302 00:15:18,320 --> 00:15:20,330 Originally founded by descendants of soldiers 303 00:15:20,330 --> 00:15:23,290 of Alexander the Great, the Greco-Buddhist Gandhara 304 00:15:23,290 --> 00:15:25,460 kingdom produced the first effigies of Buddha 305 00:15:25,460 --> 00:15:28,190 with a human face, of which those of the Mogao Caves 306 00:15:28,190 --> 00:15:29,173 are descendants. 307 00:15:32,780 --> 00:15:35,130 What could be more moving than these last examples 308 00:15:35,130 --> 00:15:39,050 of Hellenic art lost in the depths of the sand of the Gobi? 309 00:15:39,050 --> 00:15:41,500 The Mogao Caves stand as a reminder of the movement 310 00:15:41,500 --> 00:15:44,023 of ideas and beliefs along the ancient Silk Road. 311 00:15:47,930 --> 00:15:50,030 These marvelous frescoes covering the walls 312 00:15:50,030 --> 00:15:52,600 depict the teachings of the Buddhas who arrived in China 313 00:15:52,600 --> 00:15:54,063 at the end of antiquity. 314 00:15:55,290 --> 00:15:58,600 But several paintings also contain earlier symbols and myths 315 00:15:58,600 --> 00:16:01,580 from much farther away towards the West. 316 00:16:01,580 --> 00:16:04,330 Certain Chinese researchers are convinced that this crowded 317 00:16:04,330 --> 00:16:07,690 and gaudy parietal art notably bears traces of Greek 318 00:16:07,690 --> 00:16:08,883 and Roman mythology, 319 00:16:14,070 --> 00:16:16,370 as with this image of the God of the Moon, 320 00:16:16,370 --> 00:16:19,170 and this God of the Sun, shown riding a chariot 321 00:16:19,170 --> 00:16:20,973 like the Greek god Helios. 322 00:16:26,210 --> 00:16:28,030 Then there are these impish characters 323 00:16:28,030 --> 00:16:30,280 which look surprisingly like certain masks 324 00:16:30,280 --> 00:16:31,793 out of Greco-Roman theater. 325 00:16:35,010 --> 00:16:38,170 Other influences are Persian, like these armored horsemen, 326 00:16:38,170 --> 00:16:40,610 images from the chivalry of the Sasanians 327 00:16:40,610 --> 00:16:42,033 who ruled over Iran. 328 00:16:45,660 --> 00:16:48,600 Today historians and curators are at total liberty 329 00:16:48,600 --> 00:16:50,283 to preserve these masterpieces. 330 00:16:51,280 --> 00:16:53,510 For several decades, the communist regime in China 331 00:16:53,510 --> 00:16:56,170 dreamt of a cultural revolution which would wipe out 332 00:16:56,170 --> 00:16:58,530 all the traces of the past. 333 00:16:58,530 --> 00:17:00,930 But utopias evolve, and today the authorities 334 00:17:00,930 --> 00:17:03,440 are pleased to show off all that has contributed 335 00:17:03,440 --> 00:17:05,563 to the greatness of Chinese civilization. 336 00:17:08,007 --> 00:17:11,090 (anticipatory music) 337 00:17:19,841 --> 00:17:21,098 (speaking foreign language) 338 00:17:21,098 --> 00:17:22,990 Ah, a helmet. 339 00:17:22,990 --> 00:17:23,823 Of course. 340 00:17:23,823 --> 00:17:24,656 Okay. 341 00:17:29,120 --> 00:17:31,160 The historian Su Bumin is in charge 342 00:17:31,160 --> 00:17:34,280 of the restoration of caves which are closed to the public. 343 00:17:34,280 --> 00:17:36,480 In a country as highly-disciplined as China, 344 00:17:36,480 --> 00:17:38,440 it's a huge privilege to be allowed to visit 345 00:17:38,440 --> 00:17:39,663 an ongoing work site. 346 00:17:40,940 --> 00:17:43,250 When does this colossal statue of Buddha date from? 347 00:17:43,250 --> 00:17:44,815 When was it built? 348 00:17:44,815 --> 00:17:47,470 This Buddha was built during the Tang dynasty 349 00:17:47,470 --> 00:17:49,364 more than 1,000 years ago. 350 00:17:49,364 --> 00:17:53,060 (speaking foreign language) 351 00:17:53,060 --> 00:17:55,310 Historians and archeologists who do research 352 00:17:55,310 --> 00:17:57,580 into the history of these Buddhist caves 353 00:17:57,580 --> 00:18:00,040 consider that this Buddha would have principally 354 00:18:00,040 --> 00:18:02,033 been built by local artists. 355 00:18:05,710 --> 00:18:07,210 What techniques were employed for statues 356 00:18:07,210 --> 00:18:08,920 of this size? 357 00:18:08,920 --> 00:18:10,980 They first dug out the outline, 358 00:18:10,980 --> 00:18:14,080 the basic form, that is to say, the shape of the body 359 00:18:14,080 --> 00:18:15,250 of the Buddha. 360 00:18:15,250 --> 00:18:17,910 Next they applied a layer of clay. 361 00:18:17,910 --> 00:18:21,010 Then, over the top of this clay, they added another layer 362 00:18:21,010 --> 00:18:24,300 of clay which was thicker and mixed with straw. 363 00:18:24,300 --> 00:18:26,600 After this, they added a layer of fine clay 364 00:18:26,600 --> 00:18:30,400 which was mixed with cotton, or other such thin fibers, 365 00:18:30,400 --> 00:18:33,943 and onto this color was painted, and motifs were added. 366 00:18:39,100 --> 00:18:41,180 We know that these cultural relics age 367 00:18:41,180 --> 00:18:42,680 with the passing of the years. 368 00:18:44,640 --> 00:18:47,750 They are submitted to the influence of all sorts of factors, 369 00:18:47,750 --> 00:18:49,213 be they natural or human. 370 00:18:50,550 --> 00:18:52,813 So we attempt to slow this influence down. 371 00:18:57,526 --> 00:18:59,640 In Mogao the warm and very dry air 372 00:18:59,640 --> 00:19:01,720 of the desert is a great help to restorers 373 00:19:01,720 --> 00:19:04,370 because it's helped to conserve the original pigment. 374 00:19:09,350 --> 00:19:11,167 So is that the original? 375 00:19:11,167 --> 00:19:13,230 Yes, original. 376 00:19:13,230 --> 00:19:16,897 (restorers talking quietly) 377 00:19:27,430 --> 00:19:28,800 The Chinese approach is also 378 00:19:28,800 --> 00:19:30,710 wonderfully innovative. 379 00:19:30,710 --> 00:19:32,120 There are no half measures here. 380 00:19:32,120 --> 00:19:34,620 The authorities decided to entirely digitalize 381 00:19:34,620 --> 00:19:38,130 all the walls of the Mogao Caves from floor to ceiling 382 00:19:38,130 --> 00:19:40,140 in addition to thousands of manuscripts 383 00:19:40,140 --> 00:19:41,853 conserved among the statues. 384 00:19:42,770 --> 00:19:45,890 This intricate work is directed by Professor Wu Zhen, 385 00:19:45,890 --> 00:19:48,480 and makes it possible for previously inaccessible images 386 00:19:48,480 --> 00:19:49,563 to be made public. 387 00:19:53,932 --> 00:19:56,950 Digitalizing 492 caves is a colossal task. 388 00:19:56,950 --> 00:19:58,113 How's it coming along? 389 00:19:59,890 --> 00:20:02,010 Research into digitalization began 390 00:20:02,010 --> 00:20:03,283 some 20 years ago. 391 00:20:05,100 --> 00:20:08,170 We've now finished digitalizing the category A caves, 392 00:20:08,170 --> 00:20:09,737 110 of them in all. 393 00:20:09,737 --> 00:20:13,330 (speaking foreign language) 394 00:20:13,330 --> 00:20:16,300 About 120 caves have also been digitalized 395 00:20:16,300 --> 00:20:18,573 in 360 degree panoramic. 396 00:20:23,780 --> 00:20:26,060 Now at the same time, in April 2016, 397 00:20:26,060 --> 00:20:29,240 we put online the 30 most important caves 398 00:20:29,240 --> 00:20:31,440 in order to share them with the whole world. 399 00:20:34,380 --> 00:20:36,060 Could you give me a concrete example 400 00:20:36,060 --> 00:20:38,100 of a historic discovery which has come about 401 00:20:38,100 --> 00:20:40,320 thanks to digitalization? 402 00:20:40,320 --> 00:20:43,340 Yes, this huge digitalization work 403 00:20:43,340 --> 00:20:45,623 has produced some astonishing results. 404 00:20:46,580 --> 00:20:50,410 For example, in the digitalization of cave number 61 405 00:20:50,410 --> 00:20:53,143 there's a large fresco depicting Mount Wu Tai. 406 00:21:00,550 --> 00:21:04,000 For this fresco, we took more than 4,000 photos 407 00:21:04,000 --> 00:21:06,800 then pieced them together into one image. 408 00:21:06,800 --> 00:21:09,836 It contains a lot of detail which couldn't be seen before. 409 00:21:09,836 --> 00:21:13,410 For example, we can see images of people from the mountain, 410 00:21:13,410 --> 00:21:16,200 some foreigners, but also certain jokes 411 00:21:16,200 --> 00:21:19,710 which the painters made, like the images of benefactors 412 00:21:19,710 --> 00:21:22,200 who have been given pig-like noses. 413 00:21:22,200 --> 00:21:24,150 These things were never noticed before. 414 00:21:46,419 --> 00:21:48,100 I'd become increasingly aware of something 415 00:21:48,100 --> 00:21:50,060 with each new encounter, whether it be around 416 00:21:50,060 --> 00:21:53,060 the town market, or visiting the caves of the Buddhas. 417 00:21:53,060 --> 00:21:55,810 As of Dunhuang, you really begin to enter China 418 00:21:55,810 --> 00:21:58,423 in the cultural and ethnic sense of the term. 419 00:22:07,630 --> 00:22:09,800 Borders make themselves known in many ways: 420 00:22:09,800 --> 00:22:12,080 barbed wire, lines painted on the ground, 421 00:22:12,080 --> 00:22:14,150 or a simple customs post. 422 00:22:14,150 --> 00:22:16,660 Most of those I've crossed have continually moved 423 00:22:16,660 --> 00:22:18,260 over the course of history. 424 00:22:18,260 --> 00:22:20,170 I've never liked borders. 425 00:22:20,170 --> 00:22:22,840 As with all reporters, they've often impeded me 426 00:22:22,840 --> 00:22:25,053 in my work, or slowed down my travels. 427 00:22:25,910 --> 00:22:28,470 But 100 kilometers north of Dunhuang can be found 428 00:22:28,470 --> 00:22:30,940 one of the most famous borders of them all. 429 00:22:30,940 --> 00:22:33,450 Many people even claim that this is the greatest work 430 00:22:33,450 --> 00:22:37,283 ever undertaken by mankind: the Great Wall of China. 431 00:22:38,800 --> 00:22:41,650 At its very western extremity is situated the single 432 00:22:41,650 --> 00:22:43,640 crossing point authorized for all travelers 433 00:22:43,640 --> 00:22:46,566 along the Silk Road, an austere fortified gate 434 00:22:46,566 --> 00:22:50,310 which guarded the western limit of the Han empire. 435 00:22:50,310 --> 00:22:52,153 It's called the Jade Gate. 436 00:22:56,180 --> 00:22:58,690 Certain travelers had to wait here for more than a year 437 00:22:58,690 --> 00:23:00,980 in order to obtain permission from Beijing to enter 438 00:23:00,980 --> 00:23:02,703 the lands of the Sun of the Sky. 439 00:23:12,090 --> 00:23:14,300 The ancient Silk Road. 440 00:23:14,300 --> 00:23:16,640 It doesn't look like much with these two little granite 441 00:23:16,640 --> 00:23:21,550 stelae, but in fact, it's quite a moving place because 442 00:23:21,550 --> 00:23:24,789 we are precisely on the route of the ancient Silk Road. 443 00:23:24,789 --> 00:23:27,470 (speaking foreign language) 444 00:23:27,470 --> 00:23:29,140 To the west were what the Chinese 445 00:23:29,140 --> 00:23:30,610 called the Barbarians. 446 00:23:30,610 --> 00:23:32,150 And to the east was China. 447 00:23:32,150 --> 00:23:34,090 Merchants who wanted to enter China 448 00:23:34,090 --> 00:23:36,290 were obliged to head for the Jade Gate 449 00:23:36,290 --> 00:23:38,590 which they went through at this precise point. 450 00:23:40,840 --> 00:23:42,760 This is where they passed for centuries, 451 00:23:42,760 --> 00:23:45,470 and therefore, it was precisely here that Marco Polo 452 00:23:45,470 --> 00:23:48,060 passed, and here, too, that his Arab counterpart 453 00:23:48,060 --> 00:23:51,343 passed a century later, the explorer Ibn Battuta. 454 00:23:52,630 --> 00:23:54,420 Built between the mountains on one side 455 00:23:54,420 --> 00:23:56,900 and the marshes on the other, the proud fortress 456 00:23:56,900 --> 00:24:00,380 controlled a real bottleneck where caravans were scrutinized 457 00:24:00,380 --> 00:24:01,793 and smuggling was prevented. 458 00:24:03,840 --> 00:24:05,900 In the Jade Gate can be seen the whole point 459 00:24:05,900 --> 00:24:06,803 of the Great Wall. 460 00:24:09,000 --> 00:24:11,920 In the second century B.C.E. the emperor Han Wudi 461 00:24:11,920 --> 00:24:14,460 crushed the Xiongnu, the nomads who dominated 462 00:24:14,460 --> 00:24:16,560 the entire part of the Gobi, and who would become 463 00:24:16,560 --> 00:24:18,500 the Huns who would attack Europe. 464 00:24:18,500 --> 00:24:20,260 In order to protect his conquests, 465 00:24:20,260 --> 00:24:21,870 the emperor lengthened the Wall of China 466 00:24:21,870 --> 00:24:24,410 which was 7,000 kilometers long at this point. 467 00:24:24,410 --> 00:24:26,380 There were no more rocks, so instead he used 468 00:24:26,380 --> 00:24:29,380 rammed earth, straw, and gravel to continue 469 00:24:29,380 --> 00:24:32,819 the biggest construction that humans have ever built. 470 00:24:32,819 --> 00:24:35,569 (soothing music) 471 00:24:47,770 --> 00:24:50,640 Chinese civilization has a 4,000 year history. 472 00:24:50,640 --> 00:24:53,180 It's still considered to be the center of the world 473 00:24:53,180 --> 00:24:56,520 from whence the name Middle Empire. 474 00:24:56,520 --> 00:24:58,080 And I finally made it here. 475 00:24:59,588 --> 00:25:02,838 (cheerful Asian music) 37332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.