All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S05E09_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,021 --> 00:01:06,021 [theme song] 2 00:01:07,028 --> 00:01:10,008 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 3 00:01:10,008 --> 00:01:13,008 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 4 00:01:13,013 --> 00:01:15,023 ♪ That's when they come and on the double ♪ 5 00:01:15,023 --> 00:01:18,033 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 6 00:01:18,028 --> 00:01:20,998 ♪ It might be day or night whenever ♪ 7 00:01:21,003 --> 00:01:24,003 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 8 00:01:24,003 --> 00:01:26,013 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 9 00:01:26,016 --> 00:01:28,026 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 10 00:01:28,029 --> 00:01:31,019 ♪ If there's a full moon ♪ 11 00:01:31,019 --> 00:01:34,009 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 12 00:01:34,012 --> 00:01:37,002 ♪ Just wook awound you ♪ 13 00:01:37,004 --> 00:01:40,004 ♪ Chances are we'll be there ♪ 14 00:01:40,006 --> 00:01:42,006 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 15 00:01:42,013 --> 00:01:45,013 ♪ And then I'll be happy yes sirree ♪ 16 00:01:45,010 --> 00:01:47,020 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 17 00:01:47,024 --> 00:01:50,024 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 18 00:01:50,024 --> 00:01:53,004 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 19 00:01:53,004 --> 00:01:55,034 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 20 00:01:56,000 --> 00:01:58,010 ♪ And through it all they're in contention ♪ 21 00:01:58,014 --> 00:02:00,014 ♪ Sylvester & Tweety ♪ 22 00:02:01,027 --> 00:02:03,017 ♪ Mysteries ♪♪ 23 00:02:05,020 --> 00:02:08,010 [instrumental music] 24 00:02:16,000 --> 00:02:17,020 [dramatic music] 25 00:02:20,016 --> 00:02:21,996 crackle 26 00:02:22,003 --> 00:02:24,023 [electricity crackling] 27 00:02:26,011 --> 00:02:28,001 [beeping] 28 00:02:33,004 --> 00:02:35,024 [all gasp] 29 00:02:35,026 --> 00:02:40,006 (male #1) 'Voila! The world's first Manx mouse. No tail!' 30 00:02:40,010 --> 00:02:42,030 This is one small step for science 31 00:02:43,000 --> 00:02:46,020 and one giant leap for tailless rodents. 32 00:02:46,018 --> 00:02:47,028 [audience murmurs] 33 00:02:49,021 --> 00:02:53,001 Fellow scientists, ladies and gentlemen of the press 34 00:02:53,004 --> 00:02:55,034 it gives me great pleasure to present to you.. 35 00:02:55,029 --> 00:02:58,009 [gasps] It's gone! 36 00:02:58,014 --> 00:03:00,024 Someone stole the Manx Mouse. 37 00:03:00,026 --> 00:03:02,996 What will we do? Where can we turn? 38 00:03:03,006 --> 00:03:06,006 Is there no one who can help us? 39 00:03:10,007 --> 00:03:12,997 (Sylvester) This twisted tale of tails and no tails 40 00:03:13,006 --> 00:03:17,006 brought us to the Isle of Man, home of the Manx Cat 41 00:03:17,011 --> 00:03:20,001 the only cat born without a tail. 42 00:03:20,006 --> 00:03:23,016 Thank you, Granny, for coming to the Isle of Man. 43 00:03:23,017 --> 00:03:26,997 This is a tragedy. Years of research gone! 44 00:03:27,003 --> 00:03:30,023 You must help us find the lost Manx Mouse. 45 00:03:30,017 --> 00:03:31,017 [sobs] 46 00:03:31,023 --> 00:03:34,013 I am just appalled that someone would steal 47 00:03:34,015 --> 00:03:37,015 such a cute little creature. 48 00:03:37,017 --> 00:03:39,017 Yeah, I'm appalled too. 49 00:03:39,018 --> 00:03:43,008 Unh, appalled I didn't get to the little rodent first. 50 00:03:44,010 --> 00:03:45,030 Ah, the heck with mice. 51 00:03:45,028 --> 00:03:47,998 What I need is a bird. 52 00:03:48,003 --> 00:03:50,013 [growls] 53 00:03:50,010 --> 00:03:51,020 Ahh. 54 00:03:52,028 --> 00:03:54,008 [gasps] 55 00:03:55,019 --> 00:03:56,029 [groans] 56 00:03:57,022 --> 00:03:59,022 thud 57 00:03:59,024 --> 00:04:01,024 I'll just sit here all innocent-wike 58 00:04:01,018 --> 00:04:04,018 and hope dat bad old puddy won't find me. 59 00:04:05,013 --> 00:04:06,023 Aha! 60 00:04:08,009 --> 00:04:10,019 whoosh 61 00:04:10,019 --> 00:04:12,999 Whoops. Puddy miscalcuwated. 62 00:04:15,001 --> 00:04:16,021 thud 63 00:04:16,024 --> 00:04:18,034 [groans] 64 00:04:19,029 --> 00:04:21,019 [screams] 65 00:04:21,026 --> 00:04:23,006 thud 66 00:04:23,007 --> 00:04:25,017 [groans] 67 00:04:29,020 --> 00:04:31,020 Uhh.. 68 00:04:31,023 --> 00:04:33,003 Hmm? Hmm? 69 00:04:33,005 --> 00:04:34,005 [gasps] 70 00:04:36,002 --> 00:04:37,022 (all) Welcome, brother. 71 00:04:37,024 --> 00:04:39,034 B-b-b-brother? 72 00:04:41,019 --> 00:04:42,019 Where am I? 73 00:04:42,024 --> 00:04:46,014 We are the sacred tailless order of Manx cats. 74 00:04:46,014 --> 00:04:48,024 Brother felines are always welcome 75 00:04:48,019 --> 00:04:51,009 to attend our meetings. 76 00:04:51,014 --> 00:04:53,014 How do you come to us, brother? 77 00:04:53,009 --> 00:04:56,009 Well, I was chasing this darn canary 78 00:04:56,015 --> 00:04:57,995 when I fell down a hole. 79 00:04:58,002 --> 00:05:00,022 I'd give anything to catch that bird. 80 00:05:00,024 --> 00:05:04,024 Perhaps we can help you in your noble quest. 81 00:05:04,025 --> 00:05:08,005 You will? You will.. Really? That's great! 82 00:05:08,008 --> 00:05:10,008 Anything for a brother. 83 00:05:10,015 --> 00:05:12,015 All you need do is join our order. 84 00:05:12,020 --> 00:05:15,010 No problem. Where do I sign? 85 00:05:15,011 --> 00:05:18,011 [chuckles] There is nothing to sign. 86 00:05:18,013 --> 00:05:21,003 All you have to do to join the Manx Brotherhood 87 00:05:21,003 --> 00:05:22,033 is lose your tail. 88 00:05:23,000 --> 00:05:26,010 Oh-h, lose my tail.. Lose my tail?! 89 00:05:26,014 --> 00:05:27,034 Manx, but no Manx. 90 00:05:28,000 --> 00:05:30,020 It's an integral part of my whole ensemble. 91 00:05:30,021 --> 00:05:35,001 Uh, besides, I've sorta grown a-a-attached to it. He-he. 92 00:05:35,002 --> 00:05:37,012 I'm afraid we can't let you go. 93 00:05:37,012 --> 00:05:38,022 'You know too much.' 94 00:05:38,019 --> 00:05:39,029 [snarling] 95 00:05:43,012 --> 00:05:44,032 [sniffs] 96 00:05:45,001 --> 00:05:47,031 Tweety, ya gotta help me! 97 00:05:48,001 --> 00:05:50,011 Ooh, puddy needs my help? 98 00:05:50,016 --> 00:05:52,996 Yeah, yeah. Ya gotta hurry up and solve this mystery 99 00:05:53,006 --> 00:05:56,006 for dwan, I mean, Granny, the way you always do. 100 00:05:56,016 --> 00:05:58,006 I wuv seeing puddy sweat. 101 00:05:58,015 --> 00:05:59,995 I'd wike to help you out, puddy tat 102 00:06:00,005 --> 00:06:02,015 but I don't have a cwue about this one. 103 00:06:02,019 --> 00:06:04,019 Humph! For the sake of my tail 104 00:06:04,022 --> 00:06:09,022 it looks like I'm gonna to have to solve this mystery myself. 105 00:06:09,020 --> 00:06:12,010 Sheesh, I wish I'd paid attention 106 00:06:12,013 --> 00:06:17,013 to all those other stupid cases we were on. 107 00:06:17,007 --> 00:06:18,007 Hmm? 108 00:06:20,016 --> 00:06:22,016 [instrumental music] 109 00:06:22,026 --> 00:06:25,006 [snores] 110 00:06:28,008 --> 00:06:29,028 [yawns] 111 00:06:29,027 --> 00:06:31,017 Let's see what we've got. 112 00:06:32,017 --> 00:06:34,027 [dramatic music] 113 00:06:34,027 --> 00:06:38,007 (man on TV) 'Fellow scientists, ladies and gentlemen of the press' 114 00:06:38,013 --> 00:06:41,013 it gives me great pleasure to present to you.. 115 00:06:41,013 --> 00:06:43,033 [gasps] It's gone! 116 00:06:43,028 --> 00:06:46,018 [tape rewinds] 117 00:06:48,002 --> 00:06:51,032 Aha! The Manx cats did it! 118 00:06:51,028 --> 00:06:54,018 Sheesh, I could have solved this mystery 119 00:06:54,018 --> 00:06:56,008 without any research at all. 120 00:06:56,013 --> 00:06:58,013 Or a brain, for that matter. 121 00:06:58,013 --> 00:07:01,033 Borrowed these duds from a fat, Swedish walrus. 122 00:07:04,009 --> 00:07:07,019 This'll fool those mangy Manxes. 123 00:07:10,011 --> 00:07:12,001 [indistinct chatter] 124 00:07:12,003 --> 00:07:14,023 Pardon? Excuse me? 125 00:07:14,019 --> 00:07:17,009 Pardon? Pardon? Excuse me. 126 00:07:21,014 --> 00:07:24,014 My! You're a funny-looking cat. Is that a fake moustache? 127 00:07:24,014 --> 00:07:26,034 I haven't seen too many cats that wear pants and a hat. 128 00:07:26,028 --> 00:07:28,018 Why you wearin' pants and a hat, huh? 129 00:07:28,017 --> 00:07:31,007 [muffled chatter] 130 00:07:32,017 --> 00:07:34,007 [all gasp] 131 00:07:34,014 --> 00:07:37,014 Wha-what's wrong? What? 132 00:07:37,014 --> 00:07:40,024 - Yaah! - Where you takin' me? 133 00:07:40,018 --> 00:07:41,998 Are you here to rescue me or to eat me? 134 00:07:42,005 --> 00:07:43,025 Did you know, mister, that you're the only cat 135 00:07:43,028 --> 00:07:45,028 on this island who has a tail? 136 00:07:47,023 --> 00:07:49,013 [snarling] 137 00:07:49,011 --> 00:07:51,031 Where we goin'? Are you taking me on a sightseeing tour? 138 00:07:51,029 --> 00:07:53,009 I thought it was swell of the scientists 139 00:07:53,013 --> 00:07:55,003 to make me so popular with the public. 140 00:07:55,004 --> 00:07:56,034 Of course, that's why the Manx cats kidnapped me. 141 00:07:57,000 --> 00:07:58,030 They didn't want a cute little mouse like myself 142 00:07:59,001 --> 00:08:00,031 to become the Isle of Man's newest mascot. 143 00:08:01,000 --> 00:08:03,020 Ohh! That's a pretty building. I wish I had a camera. 144 00:08:03,026 --> 00:08:06,016 Can we stop somewhere and buy one of those disposable cameras? 145 00:08:06,018 --> 00:08:08,008 They take such nice pictures. 146 00:08:08,010 --> 00:08:11,010 Wonder why the cats have big, pointy scissors, huh? 147 00:08:11,010 --> 00:08:13,020 Gee, Mr. Pussycat, what are we up to now? 148 00:08:13,023 --> 00:08:14,033 Why did we duck into this alley? 149 00:08:15,000 --> 00:08:16,020 Is this all part of your plan? 150 00:08:16,019 --> 00:08:19,009 [indistinct chatter] 151 00:08:19,014 --> 00:08:23,014 - Shh. Be quiet. - Ah, you want me to be quiet? 152 00:08:23,007 --> 00:08:25,027 Okey-dokey, I can be quiet, quiet as a church mouse. 153 00:08:25,027 --> 00:08:26,997 Why is it always a church mouse? 154 00:08:27,004 --> 00:08:28,024 Are they more quiet than, you know 155 00:08:28,017 --> 00:08:30,007 it's really not such a good idea to swallow me. 156 00:08:30,009 --> 00:08:31,999 I'm loaded in saturated fats. 157 00:08:32,005 --> 00:08:33,015 This ought to keep you quiet. 158 00:08:33,024 --> 00:08:36,004 'Eyew! Have you brushed your teeth lately?' 159 00:08:36,006 --> 00:08:38,006 'I think, I see a cavity right there!' 160 00:08:38,010 --> 00:08:40,030 Ooh, oww! 161 00:08:48,024 --> 00:08:50,014 This way. 162 00:08:50,016 --> 00:08:52,006 [clamoring] 163 00:08:52,011 --> 00:08:55,021 Hmm? Ooh, ooh, ooh! Whoa! 164 00:08:55,023 --> 00:08:57,003 [skids] 165 00:08:59,015 --> 00:09:02,015 Oh, Sylvester, we're off to search for the mouse 166 00:09:02,021 --> 00:09:05,011 on the Isle Of The Calf Of Man. 167 00:09:05,011 --> 00:09:06,021 [mumbles] 168 00:09:08,006 --> 00:09:10,006 Phew! 169 00:09:10,007 --> 00:09:12,017 He's here! He's here! 170 00:09:14,005 --> 00:09:16,015 Gee, Mr. Pussycat, I thought you'd never let me out of there. 171 00:09:16,023 --> 00:09:19,013 Why didn't you spit me out sooner, huh, huh? Why didn't ya? 172 00:09:19,011 --> 00:09:22,001 My, those other pussycats sure have some big cutting shears. 173 00:09:22,002 --> 00:09:23,032 - Don't they, Mr. Pussycat? - There's that miscreant. 174 00:09:25,026 --> 00:09:27,006 Yeee! 175 00:09:27,010 --> 00:09:28,020 Where we gonna go now, huh? 176 00:09:28,018 --> 00:09:30,018 Is this another part of the tour? 177 00:09:30,023 --> 00:09:32,013 splash 178 00:09:35,013 --> 00:09:37,023 Oh, good, a boat ride! 179 00:09:37,017 --> 00:09:38,027 I always wanted to go on a boat ride 180 00:09:39,001 --> 00:09:40,021 and see all the fishes that swim in the seas 181 00:09:40,017 --> 00:09:42,007 especially the basking shark. 182 00:09:42,008 --> 00:09:45,008 Oh, my goodness, there's one now. I wonder what sharks eat? 183 00:09:45,009 --> 00:09:46,029 [snarls] 184 00:09:49,024 --> 00:09:52,024 Ye-o-o-w! 185 00:09:52,023 --> 00:09:54,023 Whoa! 186 00:09:54,018 --> 00:09:55,998 Aah! 187 00:09:56,022 --> 00:09:59,012 chomp chomp 188 00:10:00,013 --> 00:10:02,023 [bell rings] 189 00:10:02,024 --> 00:10:05,024 Hey, wait for me! Granny! Tweety! 190 00:10:05,023 --> 00:10:09,013 From Snaefell Hill, we should be able to see the whole island 191 00:10:09,014 --> 00:10:12,014 so with any luck, we'll find that mouse. 192 00:10:12,014 --> 00:10:14,004 Hi! 193 00:10:14,003 --> 00:10:15,023 My, that was quick. 194 00:10:15,022 --> 00:10:19,002 Oh, Sylvester, you have the mouse. 195 00:10:19,004 --> 00:10:20,024 There's that miscreant. 196 00:10:20,019 --> 00:10:24,019 - He stole our mouse! - He must be punished. 197 00:10:24,019 --> 00:10:26,009 [clamoring] 198 00:10:26,015 --> 00:10:29,005 [screams] 199 00:10:29,012 --> 00:10:32,012 Sheesh, what is it with this island? 200 00:10:32,007 --> 00:10:35,007 Everybody wants a piece of my tail! 201 00:10:35,008 --> 00:10:37,008 [clamoring] 202 00:10:39,025 --> 00:10:40,995 bam 203 00:10:43,023 --> 00:10:44,033 Hmm? 204 00:10:45,001 --> 00:10:48,011 - 'Off with his tail!' - 'Off with his tail!' 205 00:10:48,013 --> 00:10:52,013 (all) Off with his tail! 206 00:10:55,008 --> 00:10:57,008 That poor Mr. Pussycat. 207 00:10:57,016 --> 00:10:59,006 (Tweety) That little mouse told me the story 208 00:10:59,009 --> 00:11:01,009 of all that happened to him and Sylvester 209 00:11:01,014 --> 00:11:03,014 in excruciating detail. 210 00:11:03,010 --> 00:11:05,010 We'd show you the whole thing, but then this cartoon 211 00:11:05,013 --> 00:11:08,013 would be longer than the academy awards. 212 00:11:08,011 --> 00:11:10,021 So to get that wittle mouse to shut his yap 213 00:11:10,019 --> 00:11:13,029 I got Gwanny to watch the videotape that Sylvester found. 214 00:11:14,001 --> 00:11:15,021 Aha! 215 00:11:15,026 --> 00:11:17,006 [intense music] 216 00:11:17,010 --> 00:11:19,010 Stop! 217 00:11:19,007 --> 00:11:21,017 [skids] 218 00:11:24,027 --> 00:11:26,017 [sighs] 219 00:11:28,002 --> 00:11:32,002 The real criminals are your own Manx cats. 220 00:11:33,011 --> 00:11:34,021 (all) Huh? 221 00:11:34,026 --> 00:11:35,996 (cats) Aww! 222 00:11:36,006 --> 00:11:37,026 Well, folks, this is one tale 223 00:11:37,027 --> 00:11:39,027 with a happy ending, for Sylvester. 224 00:11:40,000 --> 00:11:42,010 Or should I say, this is one happy ending 225 00:11:42,012 --> 00:11:44,002 for Sylvester's tail? 226 00:11:44,002 --> 00:11:45,012 [laughs] 227 00:11:49,011 --> 00:11:51,031 [theme music] 15882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.