All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S05E08_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,016 --> 00:00:02,996 [instrumental music] 2 00:00:04,002 --> 00:00:06,002 [theme song] 3 00:00:07,021 --> 00:00:10,011 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 4 00:00:10,010 --> 00:00:13,010 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 5 00:00:13,009 --> 00:00:15,009 ♪ That's when they come and on the double ♪ 6 00:00:15,016 --> 00:00:18,006 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 7 00:00:18,014 --> 00:00:20,024 ♪ It might be day or night whenever ♪ 8 00:00:21,000 --> 00:00:23,020 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 9 00:00:24,001 --> 00:00:26,001 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 10 00:00:26,004 --> 00:00:28,024 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 11 00:00:28,020 --> 00:00:31,020 ♪ If there's a full moon ♪ 12 00:00:31,020 --> 00:00:34,000 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 13 00:00:34,004 --> 00:00:36,024 ♪ Just wook awound you ♪ 14 00:00:36,022 --> 00:00:39,022 ♪ Chances are we'll be there ♪ 15 00:00:39,020 --> 00:00:42,010 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 16 00:00:42,010 --> 00:00:45,010 ♪ And then I'll be happy yes sirree ♪ 17 00:00:45,013 --> 00:00:47,023 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 18 00:00:47,017 --> 00:00:50,007 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 19 00:00:50,016 --> 00:00:52,016 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 20 00:00:53,001 --> 00:00:55,021 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 21 00:00:55,023 --> 00:00:58,013 ♪ And through it all they're in contention ♪ 22 00:00:58,007 --> 00:00:59,017 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 23 00:01:01,023 --> 00:01:03,013 ♪ Mysteries ♪♪ 24 00:01:05,009 --> 00:01:07,009 [instrumental music] 25 00:01:10,022 --> 00:01:13,022 (Sylvester) Downtown Los Angeles, California 26 00:01:13,020 --> 00:01:17,010 home to 9 million people, famed landmarks 27 00:01:17,009 --> 00:01:20,019 cultural centers, professional sporting teams 28 00:01:20,021 --> 00:01:23,011 and thousands of restaurants. 29 00:01:23,007 --> 00:01:24,017 The mayor has called Granny 30 00:01:24,021 --> 00:01:27,001 to his own personal greasy spoon 31 00:01:27,006 --> 00:01:30,006 where the only good thing is that dogs aren't allowed 32 00:01:30,013 --> 00:01:33,023 inside, and the downside is that they serve 33 00:01:33,020 --> 00:01:37,010 homemade coleslaw on everything. 34 00:01:41,009 --> 00:01:42,019 Sheesh. 35 00:01:47,006 --> 00:01:50,016 Granny, I feel that I'm.. 36 00:01:51,022 --> 00:01:53,012 [gulping] 37 00:01:53,009 --> 00:01:54,999 ...being targeted. 38 00:01:55,006 --> 00:01:57,006 'First, every freeway-condition sign' 39 00:01:57,009 --> 00:01:59,019 'directs all the traffic to city hall' 40 00:01:59,017 --> 00:02:01,007 'clogging downtown for hours.' 41 00:02:01,007 --> 00:02:03,997 Then all the computers in city offices started 42 00:02:04,003 --> 00:02:06,003 showing only cartoons. 43 00:02:06,004 --> 00:02:07,004 [sighs] 44 00:02:07,004 --> 00:02:09,004 [whirring] 45 00:02:09,003 --> 00:02:10,023 and now.. 46 00:02:10,023 --> 00:02:13,013 ...I suddenly seem to have a mouse problem 47 00:02:13,013 --> 00:02:14,023 I never had before. 48 00:02:15,001 --> 00:02:16,021 [grunts] 49 00:02:18,015 --> 00:02:19,995 So, Mayor Rumproast 50 00:02:20,006 --> 00:02:21,996 you think your famous restaurant here 51 00:02:22,006 --> 00:02:23,016 is going to be next? 52 00:02:23,019 --> 00:02:25,999 Yes, and that's not the half of it, Granny. 53 00:02:26,005 --> 00:02:27,015 Today I discovered that we'll be getting 54 00:02:27,023 --> 00:02:30,013 a surprise health inspection. 55 00:02:30,010 --> 00:02:32,020 And I had scheduled to have Howell Hoser here 56 00:02:32,020 --> 00:02:35,010 for a remote broadcast about my restaurant. 57 00:02:35,012 --> 00:02:37,002 Eh-eh, how did you know 58 00:02:37,003 --> 00:02:40,013 about a surprise health inspection, Mister Mayor? 59 00:02:40,023 --> 00:02:42,003 Huh? 60 00:02:42,006 --> 00:02:43,016 [clears throat] 61 00:02:43,017 --> 00:02:46,007 If anything goes wrong today, it'll be devastating 62 00:02:46,012 --> 00:02:50,002 to, to, uh, to everyone who works here. 63 00:02:50,004 --> 00:02:53,024 Another coleslaw milk shake, and make it quick, man! 64 00:02:53,019 --> 00:02:55,019 (Granny) 'Now, calm down, your honor.' 65 00:02:55,020 --> 00:02:57,010 Aaah-whoa--whoa! 66 00:02:57,011 --> 00:02:59,021 (Granny) 'We'll get to the bottom of this.' 67 00:03:00,017 --> 00:03:03,007 Eh, now then, why.. 68 00:03:05,000 --> 00:03:09,000 Ooh-oooh! That's it, I'm going on a bird-free diet. 69 00:03:09,005 --> 00:03:09,995 [whirs] 70 00:03:10,004 --> 00:03:12,014 Ah, that's more like it. 71 00:03:12,009 --> 00:03:13,009 [blowing raspberry] 72 00:03:15,006 --> 00:03:17,016 Hmm. 73 00:03:24,000 --> 00:03:24,020 Grrrr! 74 00:03:25,001 --> 00:03:26,011 Meowwr! 75 00:03:26,016 --> 00:03:27,996 Rreeeowwrr! 76 00:03:30,003 --> 00:03:33,023 I can't afford to have something else go haywire today. 77 00:03:34,001 --> 00:03:36,011 Howell Hoser will be here any minute now. 78 00:03:36,009 --> 00:03:39,999 What'll I do, Granny? What will I do? 79 00:03:40,003 --> 00:03:44,013 You really shave off 10,000 rooster combs daily 80 00:03:44,008 --> 00:03:46,998 to make candied pimentos? 81 00:03:47,005 --> 00:03:48,015 No. never mind! 82 00:03:49,001 --> 00:03:51,011 I need you to figure out who's behind this 83 00:03:51,008 --> 00:03:52,998 and why they're trying to humiliate me 84 00:03:53,006 --> 00:03:54,016 on public TV. 85 00:03:54,023 --> 00:03:57,023 Well, here we are in another example 86 00:03:57,021 --> 00:04:00,021 of California's Crusty Bronze 87 00:04:00,017 --> 00:04:04,017 a landmark establishment built in 1899. 88 00:04:05,000 --> 00:04:09,010 Just look at all this cool and magnificent stuff. 89 00:04:11,006 --> 00:04:14,996 [gasps] Oh, Howell, I'm so glad you're here. 90 00:04:15,006 --> 00:04:17,006 Let me show you my restaurant. 91 00:04:18,006 --> 00:04:19,016 Pardon me, Mayor. 92 00:04:19,022 --> 00:04:21,002 I can't talk right now. 93 00:04:21,002 --> 00:04:22,022 Here, read a pamphlet. 94 00:04:24,015 --> 00:04:25,015 - Uh-- - Have a pickle. 95 00:04:27,018 --> 00:04:29,998 Over here, Howell, we have our-- 96 00:04:30,004 --> 00:04:34,014 Golly, is that big old steely piece of machinery 97 00:04:34,014 --> 00:04:35,024 what I think it is? 98 00:04:35,023 --> 00:04:37,013 'Excuse me, sir' 99 00:04:37,010 --> 00:04:39,010 but does that magnificent 100 00:04:39,012 --> 00:04:41,022 coleslaw-making unit of yours 101 00:04:41,018 --> 00:04:44,018 work under hydraulic steam pressure? 102 00:04:44,021 --> 00:04:46,011 Ahora, no. 103 00:04:46,009 --> 00:04:47,999 [speaking in foreign language] 104 00:04:48,006 --> 00:04:50,016 Please, Howell, there are public health rules 105 00:04:50,020 --> 00:04:53,020 about no wild hair around the food back here. 106 00:04:55,021 --> 00:04:58,011 Oh, my. 107 00:04:58,007 --> 00:05:01,017 Excuse me, Mister Mayor. Excuse me. 108 00:05:01,018 --> 00:05:04,998 Um, not now. Have another pickle. 109 00:05:05,004 --> 00:05:07,004 And if you like, try some other dishes. 110 00:05:09,008 --> 00:05:10,998 Oh! 111 00:05:11,005 --> 00:05:14,005 Ugh! 112 00:05:14,007 --> 00:05:15,007 Grrr! 113 00:05:15,016 --> 00:05:17,016 [groaning] 114 00:05:18,016 --> 00:05:19,996 Awful! 115 00:05:21,011 --> 00:05:25,011 (Howell) Good my! What is this? 116 00:05:25,008 --> 00:05:30,018 Now, what do you suppose has got this frustrated feline 117 00:05:30,020 --> 00:05:35,000 so interested in this dank, musty corner over here? 118 00:05:35,006 --> 00:05:37,996 Oh, look, Howell. Over here is the very booth 119 00:05:38,006 --> 00:05:41,006 where Charlie Chaplin once passed a whole French fry 120 00:05:41,008 --> 00:05:42,008 'right through his nose.' 121 00:05:42,014 --> 00:05:45,024 Such poetic ambience. 122 00:05:45,020 --> 00:05:47,020 Aah! Whoa! Ohh! 123 00:05:50,003 --> 00:05:51,013 [gasps] 124 00:05:51,009 --> 00:05:52,009 [gasps] 125 00:05:56,004 --> 00:05:58,024 Oooooh! 126 00:06:04,012 --> 00:06:06,012 As city health inspector 127 00:06:06,015 --> 00:06:10,995 I'm closing this dump for serving hairy eggs. 128 00:06:12,008 --> 00:06:13,008 No! 129 00:06:13,013 --> 00:06:14,023 [gasping] 130 00:06:21,019 --> 00:06:26,009 Beautiful. Can anything else go wrong today? 131 00:06:30,005 --> 00:06:31,005 (Mayor) 'Oh, my gosh, this is horrible' 132 00:06:31,010 --> 00:06:32,020 simply horrible. 133 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 I can't have this happen to me. 134 00:06:35,004 --> 00:06:37,004 Wait, wait! Come back! 135 00:06:37,006 --> 00:06:39,016 'It's all been some sort of mistake.' 136 00:06:42,012 --> 00:06:44,022 Hey, Puddy, don't you wike me anymore? 137 00:06:44,023 --> 00:06:46,023 Back off, featherbrain! 138 00:06:46,022 --> 00:06:50,002 There are easier goodies for me to get. 139 00:06:52,019 --> 00:06:54,999 Tsk, tsk. Just pitiful. 140 00:06:55,003 --> 00:06:56,013 Let's speed this up, puddy. 141 00:06:56,013 --> 00:06:58,013 We only got four minutes weft. 142 00:06:58,013 --> 00:07:00,013 [inhales deeply] 143 00:07:00,008 --> 00:07:01,998 Hi-yaah! 144 00:07:02,006 --> 00:07:03,016 [gasps] Yoww! 145 00:07:07,013 --> 00:07:12,013 Hey, puddy, you're missing out on a whole smorgasbord! 146 00:07:12,010 --> 00:07:13,010 Come back in! 147 00:07:13,013 --> 00:07:14,023 It seems there's been some 148 00:07:14,017 --> 00:07:16,007 sort of misunderstanding. 149 00:07:16,014 --> 00:07:19,014 I run the cleanest establishment in town. 150 00:07:20,015 --> 00:07:21,015 [gasps] 151 00:07:22,000 --> 00:07:23,010 [whimpering] 152 00:07:23,008 --> 00:07:24,998 You really fry enough bacon 153 00:07:25,004 --> 00:07:29,004 to fill the coliseum with hog grease each day? 154 00:07:29,002 --> 00:07:30,012 Aaah, uuhhh! 155 00:07:30,008 --> 00:07:32,018 Where are all these mice coming from? 156 00:07:33,022 --> 00:07:35,022 Marvelous, mayor! 157 00:07:35,020 --> 00:07:40,000 You were harboring a hundred destitute pet rodents 158 00:07:40,003 --> 00:07:42,003 in a little wall zoo 159 00:07:42,005 --> 00:07:45,995 out of the goodness of your big old California heart. 160 00:07:47,019 --> 00:07:48,019 Sowwy about that, puddy. 161 00:07:49,001 --> 00:07:51,001 Guess I don't know my own stwength. 162 00:07:51,023 --> 00:07:54,013 [Sylvester groaning] 163 00:07:54,007 --> 00:07:55,997 [grunting] 164 00:08:00,021 --> 00:08:02,001 Ahh! 165 00:08:02,006 --> 00:08:03,016 Eeeee! 166 00:08:03,017 --> 00:08:06,017 I don't know what you're trying to pull here. 167 00:08:06,021 --> 00:08:07,021 [crash] 168 00:08:10,020 --> 00:08:11,020 [clucks] 169 00:08:15,003 --> 00:08:17,013 [grunts] 170 00:08:17,011 --> 00:08:18,011 Aaah! 171 00:08:18,016 --> 00:08:19,996 Aaah-ha-haa! 172 00:08:20,005 --> 00:08:21,005 I didn't know mice could.. 173 00:08:21,014 --> 00:08:22,014 [screams] 174 00:08:22,015 --> 00:08:24,005 ...pack such a wallop. 175 00:08:27,007 --> 00:08:28,017 What's going on around here? 176 00:08:29,000 --> 00:08:32,020 Aha! So you two are behind all of this. 177 00:08:33,022 --> 00:08:36,012 It was your dedicated, underpaid staff 178 00:08:36,012 --> 00:08:38,012 that's been causing all of your problems. 179 00:08:38,016 --> 00:08:42,016 We're all out-of-work digital technicians, man. 180 00:08:42,019 --> 00:08:45,009 Yeah, the studios lured us with big bucks 181 00:08:45,007 --> 00:08:47,017 to quit school pre-graduation 182 00:08:47,020 --> 00:08:50,010 and come work for their digital animation divisions 183 00:08:50,009 --> 00:08:51,019 a few years back. 184 00:08:51,020 --> 00:08:53,020 Then they discovered that it was easier 185 00:08:53,021 --> 00:08:56,021 to teach an artist to work on the computer 186 00:08:56,019 --> 00:08:59,019 than it was to teach a tech to be an artist. 187 00:08:59,023 --> 00:09:02,023 (both) Then they, like, laid us off. 188 00:09:02,022 --> 00:09:05,002 And now we're far too old and unhip 189 00:09:05,005 --> 00:09:07,005 to sell a show to a network. 190 00:09:07,010 --> 00:09:09,010 (all) Mm-hmm. 191 00:09:09,007 --> 00:09:12,007 Without sheepskins, we were forced to find some way 192 00:09:12,010 --> 00:09:13,020 to use our only skills 193 00:09:13,019 --> 00:09:18,009 to send some kind of, you know, convoluted message. 194 00:09:18,009 --> 00:09:21,009 But why my city? Why my restaurant? 195 00:09:21,016 --> 00:09:23,016 Why me? 196 00:09:23,018 --> 00:09:25,018 Well, let's see, mayor. 197 00:09:25,021 --> 00:09:27,011 You're married to the former wife 198 00:09:27,014 --> 00:09:29,014 of a certain studio head 199 00:09:29,012 --> 00:09:32,022 whose people promised all these misguided youth 200 00:09:32,020 --> 00:09:35,000 something he couldn't deliver. 201 00:09:35,002 --> 00:09:36,022 See a pattern here? 202 00:09:36,018 --> 00:09:38,998 Not yet, but my head hurts now. 203 00:09:39,003 --> 00:09:42,023 Shame on you boys for causing so much grief to the mayor. 204 00:09:42,021 --> 00:09:45,021 Yeah, but, like, what are we supposed to do 205 00:09:45,021 --> 00:09:47,011 with our lives? 206 00:09:47,011 --> 00:09:49,001 Hmm, well, you know 207 00:09:49,004 --> 00:09:53,004 I could use a couple of clever guys like you in politics. 208 00:09:53,004 --> 00:09:56,014 Well, this place is still unsanitary. 209 00:09:56,016 --> 00:09:59,016 Golly, it must be really thrilling 210 00:09:59,022 --> 00:10:01,022 to be a health inspector. 211 00:10:02,001 --> 00:10:05,021 Can you tell me more about your exciting job? 212 00:10:05,019 --> 00:10:07,009 Oh, can I! 213 00:10:07,007 --> 00:10:09,017 I know all the filthy spots 214 00:10:09,018 --> 00:10:13,008 deep inside the seedy underbelly of this town. 215 00:10:13,015 --> 00:10:15,015 Sounds like a show to me. 216 00:10:15,018 --> 00:10:18,008 You know, perhaps I was too quick 217 00:10:18,012 --> 00:10:20,012 to judge this restaurant. 218 00:10:22,002 --> 00:10:24,002 [instrumental music] 219 00:10:28,011 --> 00:10:33,021 (Granny) Well, Tweety, I guess we could call this case solved. 220 00:10:33,019 --> 00:10:34,019 I think. 221 00:10:34,023 --> 00:10:36,013 I call it another example 222 00:10:36,011 --> 00:10:38,021 of Cawifornia's cwusty bwonze. 223 00:10:43,005 --> 00:10:44,015 [theme music] 15549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.