Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,016 --> 00:00:02,016
[instrumental music]
2
00:00:04,008 --> 00:00:06,018
[theme music]
3
00:00:08,006 --> 00:00:10,006
♪ Whenever there's a crime
or trouble ♪
4
00:00:10,012 --> 00:00:13,022
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
5
00:00:13,017 --> 00:00:15,017
♪ That's when they
come in on the double ♪
6
00:00:16,000 --> 00:00:18,020
♪ Sylvester and Tweety
mysteries ♪
7
00:00:18,022 --> 00:00:21,012
♪ It might be day
or night whenever ♪
8
00:00:21,008 --> 00:00:24,008
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
9
00:00:24,009 --> 00:00:26,009
♪ Somehow it all
still fits together ♪
10
00:00:26,012 --> 00:00:29,002
♪ Sylvester and Tweety
mysteries ♪
11
00:00:29,004 --> 00:00:31,024
♪ If there's a full moon ♪
12
00:00:32,000 --> 00:00:34,010
♪ An old house
with rotten stairs ♪
13
00:00:34,012 --> 00:00:37,012
♪ Just wook
awound you ♪
14
00:00:37,008 --> 00:00:39,998
♪ Chances are
we'll be there ♪
15
00:00:40,004 --> 00:00:42,024
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
16
00:00:42,017 --> 00:00:45,007
♪ And then I'll be happy
yes sirree ♪
17
00:00:45,015 --> 00:00:47,015
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
18
00:00:48,001 --> 00:00:50,021
♪ Sylvester and Tweety
mysteries ♪
19
00:00:51,001 --> 00:00:53,011
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
20
00:00:53,008 --> 00:00:56,008
♪ With backdrops aplenty
globally ♪
21
00:00:56,009 --> 00:00:58,019
♪ And through it all
they're in contention ♪
22
00:00:58,017 --> 00:01:00,007
♪ Sylvester and Tweety ♪
23
00:01:02,006 --> 00:01:03,016
♪ Mysteries ♪♪
24
00:01:06,006 --> 00:01:08,016
[dramatic music]
25
00:01:13,021 --> 00:01:18,011
Wasn't Cousin Emma nice to let
us stay in her house, Tweety?
26
00:01:18,007 --> 00:01:20,017
Too bad Sylvester's
been so naughty.
27
00:01:20,018 --> 00:01:23,998
I hope staying in the attic
will teach him a lesson.
28
00:01:25,021 --> 00:01:28,021
[shivering]
29
00:01:28,017 --> 00:01:31,017
Hw was I to know she was
saving that tuna casserole
30
00:01:31,019 --> 00:01:33,009
for her Canasta Club?
31
00:01:33,014 --> 00:01:37,014
Some of those ladies could do
with some liposuction, anyway.
32
00:01:37,008 --> 00:01:39,018
Oh, it's so wonderful
to take a break
33
00:01:39,020 --> 00:01:42,000
from solving
all those mysteries.
34
00:01:42,005 --> 00:01:44,015
Now that's a set-up line
if ever I heard one.
35
00:01:44,019 --> 00:01:46,009
[clock chimes]
36
00:01:46,016 --> 00:01:50,016
Oh, my vacuum tubes.
I nearly forgot.
37
00:01:50,017 --> 00:01:53,017
It's time for Classic
Mystery Radio Theater.
38
00:01:53,022 --> 00:01:56,022
[screeching]
39
00:01:56,018 --> 00:01:59,018
This classic radio stuff
makes my feathers molt.
40
00:01:59,018 --> 00:02:02,018
[instrumental music]
41
00:02:09,023 --> 00:02:13,003
[Sylvester shivering]
42
00:02:16,002 --> 00:02:21,012
Sheesh, this place gives me
the heebie-jeebies. Ooh...
43
00:02:24,011 --> 00:02:27,011
[heavy breathing]
44
00:02:29,013 --> 00:02:32,023
[gulps]
Is that you, Tweety, huh?
45
00:02:33,000 --> 00:02:34,020
[footsteps approaching]
46
00:02:35,000 --> 00:02:36,020
G-g-g-granny?
47
00:02:36,018 --> 00:02:37,998
[glass shatters]
48
00:02:39,013 --> 00:02:41,013
[woman screaming]
49
00:02:42,009 --> 00:02:44,009
[sylvester whimpering]
50
00:02:45,011 --> 00:02:47,021
[sinister laughter]
51
00:02:47,020 --> 00:02:51,020
(male 1)
'You can't hide from me.
I know where you are.'
52
00:02:51,020 --> 00:02:55,010
'Very well, I'll just
have to flush you out.'
53
00:03:00,010 --> 00:03:03,010
I confess! I confess!
I did it!
54
00:03:03,007 --> 00:03:07,007
(male 1 on radio)
'And in the end, the guilty
always confess.'
55
00:03:07,016 --> 00:03:10,006
'That concludes
tonight's radio adaptation'
56
00:03:10,008 --> 00:03:12,008
'of the Maltese Canary.'
57
00:03:12,013 --> 00:03:14,003
Oh, pish-posh!
58
00:03:14,003 --> 00:03:17,013
I could've solved that mystery
with my eyes closed.
59
00:03:17,008 --> 00:03:20,008
And she goes through
life that way, too. He-he-he.
60
00:03:20,016 --> 00:03:23,006
[gulps]
I'm okay, I'm okay.
61
00:03:24,018 --> 00:03:26,018
There's nothing
to be afraid of
62
00:03:26,017 --> 00:03:30,017
except for all the shadows
and scary things in this attic.
63
00:03:30,023 --> 00:03:32,003
Hmm?
64
00:03:33,014 --> 00:03:35,004
[screams]
65
00:03:37,017 --> 00:03:39,997
[panting]
66
00:03:40,002 --> 00:03:41,022
I'll be safe in here.
67
00:03:44,021 --> 00:03:45,021
Yaah!
68
00:03:47,005 --> 00:03:50,005
Oh, wait. It's probably
just another mirror.
69
00:03:52,009 --> 00:03:56,009
Hello, there.
Do you wanna be my friend?
70
00:03:56,014 --> 00:03:58,014
(Sylvester)
'There's no such things
as ghosts.'
71
00:03:58,009 --> 00:03:59,999
'There's no such things
as ghosts.'
72
00:04:00,005 --> 00:04:02,005
'There's no such things
as ghosts.'
73
00:04:02,008 --> 00:04:03,018
[click]
74
00:04:04,013 --> 00:04:06,003
[screaming]
75
00:04:06,003 --> 00:04:07,013
[click]
76
00:04:07,011 --> 00:04:08,021
[click]
77
00:04:09,001 --> 00:04:14,011
Phew! What did granny
put in that tuna casserole?
78
00:04:14,012 --> 00:04:15,022
Hello, there.
79
00:04:17,019 --> 00:04:18,999
[Sylvester screaming]
80
00:04:24,023 --> 00:04:26,013
Hello, there.
81
00:04:30,000 --> 00:04:32,020
- Why do you keep running away?
- Yike!
82
00:04:40,006 --> 00:04:42,016
[squeaking]
83
00:04:42,017 --> 00:04:44,017
- Hello, there.
- Aah!
84
00:04:53,022 --> 00:04:56,002
- Hello, there.
- Yaah!
85
00:05:02,001 --> 00:05:05,011
- Why do you keep running away?
- Yaah! Aah! Aah!
86
00:05:09,009 --> 00:05:11,019
Waaaahhhh!
87
00:05:14,020 --> 00:05:16,020
Waaaaahhhh!
88
00:05:16,023 --> 00:05:18,013
(male 1 on radio)
'Look, fright fans'
89
00:05:18,016 --> 00:05:22,016
'rising from the mud,
the hideous two-headed thing'
90
00:05:22,019 --> 00:05:24,019
'oozes across the swamp'
91
00:05:25,001 --> 00:05:28,011
'and suddenly wraps
its slimy tentacles--'
92
00:05:28,015 --> 00:05:29,995
[grunting]
93
00:05:35,021 --> 00:05:38,021
Sylvester, what are
you doing here?
94
00:05:38,017 --> 00:05:41,007
Your punishment
is not over yet.
95
00:05:41,016 --> 00:05:44,006
Coming downstairs
and scaring us.
96
00:05:44,008 --> 00:05:47,008
You naughty kitty. Whoa!
97
00:05:47,014 --> 00:05:51,024
Sylvester, will you
stop this foolishness?
98
00:05:51,018 --> 00:05:53,008
[grunting]
99
00:05:53,016 --> 00:05:56,016
Tweety, old buddy,
you gotta believe me.
100
00:05:56,017 --> 00:05:59,017
There's-there's
a ghost up there.
101
00:06:00,000 --> 00:06:01,020
I think puddy's cracking.
102
00:06:03,000 --> 00:06:04,020
It's back to the attic
with you.
103
00:06:04,020 --> 00:06:07,010
Aah! Off. Oof. Oof.
104
00:06:07,011 --> 00:06:10,021
And you'll stay in here till
you have learned your lesson.
105
00:06:14,017 --> 00:06:15,997
[shivering]
106
00:06:17,018 --> 00:06:21,018
I just gotta find some way
to defend myself.
107
00:06:24,005 --> 00:06:25,005
Ahh..
108
00:06:34,005 --> 00:06:36,015
(male 1 on radio)
'Please join us again
for another'
109
00:06:36,017 --> 00:06:39,017
'bone-chilling fright fest.'
110
00:06:39,020 --> 00:06:41,010
Oh, fiddlesticks.
111
00:06:41,009 --> 00:06:44,999
I missed the ending
of another program.
112
00:06:45,006 --> 00:06:47,996
(male 2 on radio)
'Alright, Rocky, we've got
the place surrounded.'
113
00:06:48,005 --> 00:06:49,015
'Come out with your hands up.'
114
00:06:49,023 --> 00:06:53,013
(male 3 on radio)
'Yeah! Eat lead, Copper.
Come and get me.'
115
00:06:53,016 --> 00:06:56,016
(male 2 on radio)
'Okay, Rocky, we'll do this
the hard way.'
116
00:06:57,001 --> 00:06:59,021
Oh, goody. Cops and robbers.
117
00:07:06,019 --> 00:07:09,009
Hello, there.
That looks like fun.
118
00:07:09,011 --> 00:07:11,021
Can I play, too? Huh?
119
00:07:11,020 --> 00:07:13,020
[mumbles]
120
00:07:13,018 --> 00:07:14,998
Waah!
121
00:07:16,013 --> 00:07:18,023
Yaah! Waah!
122
00:07:18,020 --> 00:07:21,010
(male 3 on radio)
'You'll never catch me,
Coppers.'
123
00:07:21,014 --> 00:07:22,024
thud
124
00:07:25,002 --> 00:07:27,012
Heavens to Betsy,
what was that?
125
00:07:27,010 --> 00:07:28,020
I don't know.
126
00:07:28,020 --> 00:07:32,000
Hector, go down and see
what caused that noise.
127
00:07:36,008 --> 00:07:38,008
[panting]
128
00:07:40,015 --> 00:07:43,015
Maybe this crime drama
is just too real.
129
00:07:43,019 --> 00:07:46,009
Let's find something
a little milder.
130
00:07:50,015 --> 00:07:54,005
Sheesh! This place
just gets creepier.
131
00:07:54,011 --> 00:07:56,021
That's it. I'm getting
out of here.
132
00:07:58,001 --> 00:07:59,011
[grunts]
133
00:08:02,001 --> 00:08:03,011
[screams]
134
00:08:04,019 --> 00:08:06,009
But not that way.
135
00:08:08,015 --> 00:08:10,005
[grunting]
136
00:08:10,014 --> 00:08:13,024
Hello, there. Don't you
want to be my friend?
137
00:08:13,022 --> 00:08:15,012
Yaah!
138
00:08:17,023 --> 00:08:20,013
Why do you keep running away?
139
00:08:20,007 --> 00:08:22,007
I just wanna be friends.
140
00:08:28,000 --> 00:08:29,020
[panting]
141
00:08:31,017 --> 00:08:35,007
Oh, just like Jackson Pollock.
142
00:08:35,008 --> 00:08:38,998
Wow! I never knew
you were so talented.
143
00:08:42,023 --> 00:08:44,003
Huh?
144
00:08:49,002 --> 00:08:50,012
[all scream]
145
00:08:50,011 --> 00:08:51,021
crash
146
00:08:52,000 --> 00:08:53,010
[Sylvester groans]
147
00:08:53,013 --> 00:08:58,013
Sylvester, I won't tolerate
any more funny business.
148
00:08:58,014 --> 00:09:00,024
[mumbles]
149
00:09:17,002 --> 00:09:19,012
(male 4 on radio)
'We interrupt
our dance music program'
150
00:09:19,013 --> 00:09:21,013
'to bring you
this news flash.'
151
00:09:21,008 --> 00:09:23,008
'This is Orland Drells
reporting to you'
152
00:09:23,016 --> 00:09:26,006
'from where an alien spaceship
has landed.'
153
00:09:26,013 --> 00:09:27,023
[whimpering]
154
00:09:31,017 --> 00:09:36,017
Shh! Sylvester, be quiet.
This could be important.
155
00:09:37,000 --> 00:09:39,010
(male 4 on radio)
'It's down there in that pit'
156
00:09:39,009 --> 00:09:41,019
'rising on tripods of steel.'
157
00:09:42,000 --> 00:09:44,010
'It's some kind
of alien machine.'
158
00:09:44,009 --> 00:09:46,009
'It's-it's firing on us!'
159
00:09:46,012 --> 00:09:49,022
'The Martian machines are
marching down fifth avenue'
160
00:09:49,017 --> 00:09:52,007
'blowing up skyscrapers
with their heat rays.'
161
00:09:52,014 --> 00:09:55,024
'Run for your lives, folks.
They're coming.'
162
00:09:55,018 --> 00:09:58,018
'They're coming for us.
Aah!'
163
00:09:58,017 --> 00:10:02,007
'Martians? Now that's
really scary.'
164
00:10:02,013 --> 00:10:04,013
Huh?
165
00:10:04,007 --> 00:10:08,007
Ooh, I taught I saw
an ectoplasmic aberration.
166
00:10:08,015 --> 00:10:11,005
I did, I did!
167
00:10:11,009 --> 00:10:12,019
I'm outta here!
168
00:10:15,000 --> 00:10:17,010
I owe you an apology,
Sylvester.
169
00:10:17,009 --> 00:10:19,009
This house
really was haunted.
170
00:10:19,012 --> 00:10:23,002
(male 4 on radio)
'Alas, ladies and gentlemen,
there are no Martians.'
171
00:10:23,003 --> 00:10:24,023
'It has been our pleasure
bringing you'
172
00:10:24,021 --> 00:10:26,011
'this modest little hoax.'
173
00:10:26,008 --> 00:10:27,998
'And we certainly hope
that it didn't'
174
00:10:28,005 --> 00:10:30,005
'frighten any of you
out of your wits.'
175
00:10:30,007 --> 00:10:32,007
You never fooled me, buster.
176
00:10:32,007 --> 00:10:34,997
I know there's no such thing
as Martians.
177
00:10:39,009 --> 00:10:40,009
thud
178
00:10:43,023 --> 00:10:46,013
Now, I wouldn't say that.
179
00:10:46,016 --> 00:10:47,016
boom
180
00:10:52,012 --> 00:10:54,022
[instrumental music]
12663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.