Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,011 --> 00:00:08,001
[theme song]
2
00:00:08,002 --> 00:00:10,012
♪ Whenever there's a crime
or trouble ♪
3
00:00:10,010 --> 00:00:13,010
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
4
00:00:13,014 --> 00:00:15,024
♪ That's when they come
and on the double ♪
5
00:00:15,020 --> 00:00:18,020
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
6
00:00:18,026 --> 00:00:20,026
♪ It might be day
or night whenever ♪
7
00:00:21,001 --> 00:00:23,031
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
8
00:00:24,001 --> 00:00:26,001
♪ Somehow it all still
fits together ♪
9
00:00:26,005 --> 00:00:28,015
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
10
00:00:28,026 --> 00:00:31,016
♪ If there's a full moon ♪
11
00:00:31,026 --> 00:00:34,006
♪ An old house
with rotten stairs ♪
12
00:00:34,007 --> 00:00:36,997
♪ Just wook awound you ♪
13
00:00:37,006 --> 00:00:39,026
♪ Chances are we'll be there ♪
14
00:00:39,027 --> 00:00:42,007
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
15
00:00:42,015 --> 00:00:45,005
♪ And then I'll be happy
yes-siree ♪
16
00:00:45,008 --> 00:00:47,018
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
17
00:00:47,021 --> 00:00:50,031
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
18
00:00:51,001 --> 00:00:53,001
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
19
00:00:53,002 --> 00:00:56,002
♪ With backdrops
a-plenty globally ♪
20
00:00:56,002 --> 00:00:58,012
♪ And through it all
they're in contention ♪
21
00:00:58,012 --> 00:00:59,032
♪ Sylvester and Tweety.. ♪
22
00:01:01,028 --> 00:01:03,008
♪ Mysteries ♪♪
23
00:01:05,013 --> 00:01:07,023
[instrumental music]
24
00:01:11,012 --> 00:01:14,012
(Sylvester)Madagascar, land of the lemur
25
00:01:14,008 --> 00:01:16,018
and once upon a time, pirates
26
00:01:16,024 --> 00:01:20,014
including the infamousCaptain Kidd.
27
00:01:20,008 --> 00:01:23,018
Our tale beginsin the port of Diego-Suarez
28
00:01:23,021 --> 00:01:28,001
with Granny in search ofsome mysterious objects..
29
00:01:28,003 --> 00:01:29,013
...souvenirs.
30
00:01:29,016 --> 00:01:31,006
Of course, I've got my eye
31
00:01:31,007 --> 00:01:33,027
on a different kindof souvenir.
32
00:01:33,028 --> 00:01:35,018
The edible sort.
33
00:01:39,017 --> 00:01:41,017
whack
34
00:01:41,018 --> 00:01:43,018
Oof! Ooh!
35
00:01:47,014 --> 00:01:50,014
I must try a more
subtle approach.
36
00:01:50,010 --> 00:01:51,020
Poor puddy.
37
00:01:51,018 --> 00:01:53,008
Looks like the only souvenir
he's gonna get
38
00:01:53,013 --> 00:01:55,013
is a big bump in the head.
39
00:01:55,008 --> 00:01:57,018
[grunting]
40
00:02:03,023 --> 00:02:04,033
Whoa!
41
00:02:06,007 --> 00:02:07,997
What's a-goin' on here?
42
00:02:08,004 --> 00:02:09,014
I'm afraid my pussy cat
43
00:02:09,015 --> 00:02:12,005
got his head stuck
in one of your bottles.
44
00:02:12,009 --> 00:02:15,019
Well, if'nn you got your head
stuck in it, you bought it.
45
00:02:15,019 --> 00:02:18,999
Store policy.
Cough up the dough, lady.
46
00:02:20,019 --> 00:02:23,019
Hmm. The very idea.
47
00:02:26,024 --> 00:02:28,034
[grunting]
48
00:02:30,004 --> 00:02:31,014
[glass shatters]
49
00:02:31,008 --> 00:02:32,018
Huh?
50
00:02:32,025 --> 00:02:34,025
Uck. Patooie.
51
00:02:39,000 --> 00:02:41,020
This must be Captain Kidd's
treasure map.
52
00:02:41,025 --> 00:02:44,005
It's been missing
for hundreds of years.
53
00:02:44,014 --> 00:02:47,024
Why, the treasure
would be worth millions by now.
54
00:02:47,020 --> 00:02:50,010
Treasure map? Ooh!
55
00:02:50,012 --> 00:02:52,002
I think that belongs to me.
56
00:02:52,005 --> 00:02:54,025
Oh, no. You sold it to me,
remember?
57
00:02:55,001 --> 00:02:58,011
And all sales are final.
Store policy.
58
00:02:58,012 --> 00:03:02,002
Well, boys, it looks like
we're going treasure hunting.
59
00:03:05,011 --> 00:03:07,021
Ooh, that old battle ax.
60
00:03:07,021 --> 00:03:10,021
I've been a-huntin'
that map for years.
61
00:03:10,025 --> 00:03:13,025
So, they be a-huntin'
treasure, eh?
62
00:03:14,001 --> 00:03:15,001
[blows whistle]
63
00:03:20,001 --> 00:03:22,001
Well, then, me lemur hardies
64
00:03:22,003 --> 00:03:24,023
we be a-huntin'
treasure hunters.
65
00:03:24,021 --> 00:03:27,021
Ha ha ha.
66
00:03:27,022 --> 00:03:29,012
(Granny)
'This ship is perfect'
67
00:03:29,010 --> 00:03:31,010
'to take us to
the isle of St. Marie's'
68
00:03:31,015 --> 00:03:33,025
'the notorious pirate hangout.'
69
00:03:34,001 --> 00:03:36,021
I wonder how much gold
we'll find there.
70
00:03:36,021 --> 00:03:38,011
The only gold I want
71
00:03:38,013 --> 00:03:40,023
is the feathery kind.
72
00:03:43,001 --> 00:03:46,001
(Sylvester)
Come back here,
you sea-going sandwich.
73
00:03:47,016 --> 00:03:48,016
Gotcha!
74
00:03:50,026 --> 00:03:53,006
Aah. Oh, my.
75
00:03:53,016 --> 00:03:55,996
What a great view
of the water, puddy.
76
00:03:56,002 --> 00:03:59,022
Just look at the ship
go up and down
77
00:03:59,026 --> 00:04:01,996
and up and down
78
00:04:02,006 --> 00:04:04,016
and up and down
79
00:04:04,022 --> 00:04:07,002
and up and down.
80
00:04:07,003 --> 00:04:09,013
[gulps]
81
00:04:09,013 --> 00:04:10,033
Whoa..
82
00:04:12,012 --> 00:04:14,012
[gags]
83
00:04:14,009 --> 00:04:17,009
Oops. The poor puddy
don't like boat rides.
84
00:04:17,011 --> 00:04:19,011
Heh heh heh.
85
00:04:26,009 --> 00:04:28,009
Fire!
86
00:04:28,009 --> 00:04:29,009
boom
87
00:04:29,009 --> 00:04:31,009
[intense music]
88
00:04:31,009 --> 00:04:32,009
Aah!
89
00:04:37,013 --> 00:04:40,003
[gasps]
Prepare to come about.
90
00:04:40,004 --> 00:04:42,004
Hector, trim the main sail.
91
00:04:42,004 --> 00:04:46,004
Tweety, jibe the jib boom.
Sylvester..
92
00:04:46,002 --> 00:04:47,022
[Sylvester belching]
93
00:04:47,025 --> 00:04:49,005
...swab the decks.
94
00:04:49,010 --> 00:04:52,030
I'll swab her decks. Erp!
95
00:04:52,027 --> 00:04:55,007
Ooh! Ya idjit lemurs!
96
00:04:55,010 --> 00:04:57,010
Ya aimed too low!
97
00:04:59,019 --> 00:05:00,019
boom
98
00:05:11,025 --> 00:05:15,015
(Sam)
Fire! Fire!
99
00:05:15,019 --> 00:05:18,999
Stupid sea squirrels,
get yer aim up!
100
00:05:23,011 --> 00:05:25,001
Incoming!
101
00:05:25,005 --> 00:05:26,005
[gasp]
102
00:05:28,009 --> 00:05:29,009
Ugh!
103
00:05:31,011 --> 00:05:33,011
[clanging]
104
00:05:41,017 --> 00:05:44,027
Faster! Faster,
you swashbucklin' slackers!
105
00:05:45,001 --> 00:05:47,011
They got a head start on us.
106
00:05:47,010 --> 00:05:49,010
Whoa!
107
00:05:49,010 --> 00:05:50,020
splash
108
00:05:52,016 --> 00:05:56,006
Ya consarned critters,
come back here!
109
00:05:56,011 --> 00:05:57,021
When I get a hold of you
110
00:05:57,026 --> 00:06:01,016
I'm a-gonna make lemur chow!
111
00:06:01,025 --> 00:06:03,015
Whoa!
112
00:06:03,017 --> 00:06:06,007
Yeow!
113
00:06:06,009 --> 00:06:07,009
Aah!
114
00:06:07,011 --> 00:06:09,011
[intense music]
115
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
[all laughs]
116
00:06:17,001 --> 00:06:19,021
[gasping]
117
00:06:19,026 --> 00:06:22,006
Oh, oh, oh!
118
00:06:24,012 --> 00:06:27,012
This'll learn ya!
119
00:06:27,010 --> 00:06:28,030
[both gasps]
120
00:06:28,028 --> 00:06:31,028
Down! Down, you mangy critters!
121
00:06:32,000 --> 00:06:33,020
Yipe! Yipe!
122
00:06:35,022 --> 00:06:41,022
Aha! There's that old bat
with her mangy band of anamules.
123
00:06:41,018 --> 00:06:42,998
Aah.
124
00:06:43,002 --> 00:06:44,022
[kissing]
125
00:06:47,011 --> 00:06:50,011
Dry land. At long last.
126
00:06:50,012 --> 00:06:51,022
Feeling better, puddy?
127
00:06:51,017 --> 00:06:53,017
Don't you just love the sea air?
128
00:06:53,018 --> 00:06:56,008
Dis ribald adventure
sure makes me hungry.
129
00:06:56,012 --> 00:06:58,002
Doesn't some nice
pickled herring
130
00:06:58,004 --> 00:07:00,024
and a seaweed salad
with fish flavor dressing
131
00:07:00,024 --> 00:07:01,034
sound yummy?
132
00:07:01,027 --> 00:07:03,017
Mmm, mmm.
133
00:07:03,024 --> 00:07:05,004
[moans]
134
00:07:05,003 --> 00:07:07,013
[gags]
135
00:07:07,007 --> 00:07:10,017
Come back, puddy!
I haven't described dessert.
136
00:07:10,019 --> 00:07:11,019
Ha ha ha.
137
00:07:11,019 --> 00:07:14,019
I don't understand this map.
Hmm.
138
00:07:14,022 --> 00:07:16,012
Thirty paces from the beach
139
00:07:16,014 --> 00:07:20,014
and an info booth
you will reach.
140
00:07:20,010 --> 00:07:23,020
That doesn't make any sense.
141
00:07:23,018 --> 00:07:26,018
[chirping]
142
00:07:30,013 --> 00:07:31,013
[panting]
143
00:07:31,015 --> 00:07:32,995
[sniffing]
144
00:07:33,002 --> 00:07:34,022
Well, that's service.
145
00:07:34,025 --> 00:07:39,005
Come on, boys, we'll find
this treasure in no time.
146
00:07:39,008 --> 00:07:41,018
Beyond the jungle
and past the falls
147
00:07:41,018 --> 00:07:46,008
then walk 50 paces
to where the plants grow
tall.
148
00:07:49,028 --> 00:07:52,998
One, two, three, four..
149
00:07:53,005 --> 00:07:56,015
I'll just swing down and snatch
the map from the old bag
150
00:07:56,024 --> 00:07:59,024
then you three haul me back up.
151
00:08:01,020 --> 00:08:05,020
My, what big bugs
they have here in the
jungle.
152
00:08:06,025 --> 00:08:07,025
splash
153
00:08:09,009 --> 00:08:11,019
[mumbling]
Yeow!
154
00:08:11,024 --> 00:08:13,004
slam
155
00:08:13,004 --> 00:08:16,024
[mumbling]
156
00:08:16,020 --> 00:08:20,020
Forty eight, 49, 50.
157
00:08:20,024 --> 00:08:23,024
This must be where
the next clue is.
158
00:08:23,017 --> 00:08:25,997
Ooh, ooh.
159
00:08:27,021 --> 00:08:29,011
All this outdoor exercise
160
00:08:29,010 --> 00:08:32,000
sure works up
n appetite, eh, puddy?
161
00:08:32,002 --> 00:08:33,032
Watch it, buster.
162
00:08:33,027 --> 00:08:36,007
You're rufflin' my fur.
163
00:08:36,016 --> 00:08:37,016
Ha!
164
00:08:37,026 --> 00:08:38,026
[growls]
165
00:08:38,027 --> 00:08:40,997
Oh, aah!
166
00:08:41,006 --> 00:08:42,026
[muffled yelps]
167
00:08:44,007 --> 00:08:47,007
Gee, puddy, what's eatin' you?
Heh heh heh.
168
00:08:47,014 --> 00:08:49,014
[muffled yelps]
169
00:08:49,011 --> 00:08:53,011
Land sake, Sylvester,
what's going on?
170
00:08:53,015 --> 00:08:56,005
[grunting]
171
00:08:56,012 --> 00:08:59,002
Sylvester, stop
cat-napping on the job
172
00:08:59,003 --> 00:09:02,013
and get on with this search.
173
00:09:02,008 --> 00:09:05,018
Let's see, where to now?
174
00:09:05,020 --> 00:09:07,020
The treasure lies in a spot
175
00:09:07,017 --> 00:09:09,007
you'd expect the least
176
00:09:09,007 --> 00:09:10,027
in a place marked "X"
177
00:09:10,028 --> 00:09:12,998
about a league due east.
178
00:09:14,018 --> 00:09:19,018
Come on, boys.
Let's get us some pirate booty.
179
00:09:19,022 --> 00:09:26,012
Nineteen ninety seven,
1998, 1999, 2000.
180
00:09:26,015 --> 00:09:29,015
Well, this has got
to be the spot.
181
00:09:29,026 --> 00:09:32,026
But we're right back
where we started.
182
00:09:32,028 --> 00:09:34,008
Where's the "X?"
183
00:09:34,013 --> 00:09:35,023
- Hm!
- Hm!
184
00:09:35,024 --> 00:09:37,024
- Oh!
- Oh!
185
00:09:37,017 --> 00:09:38,027
[gasps]
186
00:09:38,028 --> 00:09:41,008
Ruff, ruff, ruff, ruff.
187
00:09:41,012 --> 00:09:42,012
Huh?
188
00:09:44,018 --> 00:09:47,008
(Granny)
Yippee, we found it!
189
00:09:47,013 --> 00:09:49,023
Hector, start the digging.
190
00:09:51,008 --> 00:09:54,018
(Hector)
'Ruff, ruff, ruff!'
191
00:09:54,019 --> 00:09:57,009
Captain Kidd's treasure chest.
192
00:09:57,007 --> 00:10:01,007
Hand over that there
treasure.
193
00:10:01,013 --> 00:10:03,013
[chattering]
194
00:10:06,008 --> 00:10:08,998
[chattering]
195
00:10:09,005 --> 00:10:10,005
[gasps]
196
00:10:10,014 --> 00:10:12,024
Huh? What's this?
197
00:10:12,025 --> 00:10:15,025
A comic book, and candy?
198
00:10:15,027 --> 00:10:17,027
Well, I suppose Captain Kidd
199
00:10:17,027 --> 00:10:20,997
really was a kid after all.
200
00:10:21,002 --> 00:10:23,002
[chattering]
201
00:10:26,020 --> 00:10:27,030
Uh-huh.
202
00:10:29,015 --> 00:10:32,995
That's it?
There has to be more!
203
00:10:33,005 --> 00:10:34,015
Aah!
204
00:10:34,025 --> 00:10:37,015
Yikes!
205
00:10:40,026 --> 00:10:42,026
Who says our shows lack bite!
206
00:10:43,001 --> 00:10:44,031
Heh heh heh.
207
00:10:47,015 --> 00:10:49,025
[theme music]
13384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.