Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:03,010
[instrumental music]
2
00:00:04,002 --> 00:00:06,022
[theme song]
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,010
♪ Whenever
there's a crime or trouble ♪
4
00:00:10,011 --> 00:00:13,011
♪ That no one can solve at all
it seems ♪
5
00:00:13,015 --> 00:00:15,015
♪ That's when they come
and on the double ♪
6
00:00:15,025 --> 00:00:18,015
♪ Sylvester And Tweety
Mysteries ♪
7
00:00:18,021 --> 00:00:21,001
♪ It might be day or night
whenever ♪
8
00:00:21,004 --> 00:00:24,004
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
9
00:00:24,004 --> 00:00:26,014
♪ Somehow it all
still fits together ♪
10
00:00:26,007 --> 00:00:28,027
♪ Sylvester And Tweety
Mysteries ♪
11
00:00:28,027 --> 00:00:31,017
♪ If there's a full moon ♪
12
00:00:31,019 --> 00:00:34,009
♪ An old house
with rotten stairs ♪
13
00:00:34,010 --> 00:00:37,000
♪ Just wook awound you ♪
14
00:00:37,002 --> 00:00:39,032
♪ Chances are we'll be there ♪
15
00:00:39,027 --> 00:00:42,007
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
16
00:00:42,013 --> 00:00:45,013
♪ And then I'll be happy
yes siree ♪
17
00:00:45,011 --> 00:00:47,021
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
18
00:00:47,025 --> 00:00:50,015
♪ Sylvester And Tweety
Mysteries ♪
19
00:00:50,022 --> 00:00:53,002
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
20
00:00:53,003 --> 00:00:55,033
♪ With backdrops aplenty
globally ♪
21
00:00:55,028 --> 00:00:58,008
♪ And through it all
they're in contention ♪
22
00:00:58,012 --> 00:01:00,002
♪ Sylvester And Tweety ♪
23
00:01:00,002 --> 00:01:01,032
[music continues]
24
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
♪ Mysteries ♪
25
00:01:05,015 --> 00:01:07,015
[instrumental music]
26
00:01:10,027 --> 00:01:13,027
[instrumental music]
27
00:01:17,003 --> 00:01:19,013
croak croak
28
00:01:19,012 --> 00:01:21,022
[buzzing]
29
00:01:21,017 --> 00:01:22,027
slurp
30
00:01:22,027 --> 00:01:24,007
[burps]
31
00:01:24,007 --> 00:01:27,007
[bubbling]
32
00:01:29,014 --> 00:01:32,014
[instrumental music]
33
00:01:32,007 --> 00:01:33,017
growl
34
00:01:35,014 --> 00:01:36,014
[grunts]
35
00:01:36,016 --> 00:01:38,006
splash splash
36
00:01:38,007 --> 00:01:40,017
[instrumental music]
37
00:01:40,017 --> 00:01:43,017
Pa, remember that hushpuppy
we ate for supper?
38
00:01:43,022 --> 00:01:46,012
Yeah, Norma Jean. What about it?
39
00:01:46,014 --> 00:01:50,014
Well, pa,
I think it's ganging on us.
40
00:01:50,009 --> 00:01:51,019
Whoa!
41
00:01:51,017 --> 00:01:53,027
That was no hushpuppy,
Norma Jean.
42
00:01:53,029 --> 00:01:55,019
That was the crawdad pie!
43
00:01:55,024 --> 00:01:57,004
splash
44
00:01:59,005 --> 00:02:01,005
[instrumental music]
45
00:02:08,002 --> 00:02:10,022
[slurping]
46
00:02:10,017 --> 00:02:11,027
thud
47
00:02:13,008 --> 00:02:16,008
Oh, just what
I've been looking for.
48
00:02:16,016 --> 00:02:18,016
[grunts]
49
00:02:18,026 --> 00:02:21,006
[laughs]
Looks like the cook in Cajun
50
00:02:21,009 --> 00:02:23,019
likes his own recipes.
51
00:02:23,023 --> 00:02:25,023
(man on TV)
'Attention, all dog owners,
fall in.'
52
00:02:25,023 --> 00:02:28,013
'Are you tired of your poochie
plopping on your patios'
53
00:02:28,013 --> 00:02:29,023
'sleeping on your PJs?'
54
00:02:29,024 --> 00:02:31,014
Then get me
your flea-bitten mongrels'
55
00:02:31,011 --> 00:02:32,021
'your toothless terriers'
56
00:02:32,021 --> 00:02:35,001
and I'll make
top-notch K-9s out of 'em.
57
00:02:35,003 --> 00:02:36,023
[panting]
58
00:02:36,020 --> 00:02:39,030
When I get through,
you won't recognize your dog.
59
00:02:40,000 --> 00:02:43,020
"Colonel Ambore's
K-9 Obedience School."
60
00:02:43,019 --> 00:02:45,019
Come along, Hector.
61
00:02:45,026 --> 00:02:46,016
[panting]
62
00:02:46,026 --> 00:02:48,006
Well, alright, Hector
63
00:02:48,014 --> 00:02:50,034
if that's what you want.
64
00:02:50,029 --> 00:02:52,999
(Ambore)
'Bully for your
command decision, madam.'
65
00:02:53,006 --> 00:02:55,016
'You've secured
your bullmastiff's future.'
66
00:02:57,020 --> 00:02:59,020
Uh, uh, can't you just teach him
67
00:02:59,021 --> 00:03:02,011
to sit up and fetch,
Colonel Ambore?
68
00:03:02,010 --> 00:03:04,020
After one week of basic training
69
00:03:04,021 --> 00:03:06,011
he'll have jaws of iron.
70
00:03:06,011 --> 00:03:09,031
On TV they can twain you
to have buns of steel.
71
00:03:11,007 --> 00:03:12,007
[gasps]
72
00:03:12,009 --> 00:03:14,029
I'd certainly like
to pinch him..
73
00:03:15,001 --> 00:03:16,001
[groans]
74
00:03:16,002 --> 00:03:17,002
I want your pussycat.
75
00:03:17,006 --> 00:03:18,006
Madam, I must have him.
76
00:03:18,011 --> 00:03:21,001
This dog school
has a feline diversity quota
77
00:03:21,005 --> 00:03:22,995
and your cat
can help us meet it.
78
00:03:23,002 --> 00:03:24,022
Lock and load.
79
00:03:24,017 --> 00:03:28,007
Your animals are in good hands
with Colonel Ambore.
80
00:03:28,010 --> 00:03:30,010
Oh, look at the time.
81
00:03:30,012 --> 00:03:32,012
Let's get back
to Bourbon Street, Tweety.
82
00:03:32,013 --> 00:03:34,033
It's time
for Mardi Gras en Parade.
83
00:03:34,027 --> 00:03:37,997
[mandolin music]
84
00:03:42,021 --> 00:03:46,001
Well, that's funny.
It don't look like rain.
85
00:03:46,005 --> 00:03:47,005
[music continues]
86
00:03:47,008 --> 00:03:48,008
crash
87
00:03:48,016 --> 00:03:50,006
[screeching]
88
00:03:52,002 --> 00:03:55,002
[jazz music]
89
00:04:09,019 --> 00:04:11,029
[indistinct chatter]
90
00:04:11,028 --> 00:04:13,008
[trumpet blows]
91
00:04:13,013 --> 00:04:15,013
You know, Tweety, in French
92
00:04:15,011 --> 00:04:17,021
Mardi Gras means fat Tuesday.
93
00:04:17,021 --> 00:04:22,021
Tuesday or Wednesday,
you're a yummy snack.
94
00:04:22,017 --> 00:04:24,007
gulp
95
00:04:24,012 --> 00:04:25,022
[chuckles]
96
00:04:25,023 --> 00:04:27,013
vroom
97
00:04:27,008 --> 00:04:30,018
(Ambore)
Here, kitty, kitty, nice kitty.
98
00:04:30,018 --> 00:04:31,018
pop
99
00:04:31,017 --> 00:04:33,997
Sorry about that, little birdy.
100
00:04:34,003 --> 00:04:35,013
screech
101
00:04:36,013 --> 00:04:38,023
[instrumental music]
102
00:04:38,020 --> 00:04:41,010
Hm, I wonder what the Fwench
would call that.
103
00:04:41,008 --> 00:04:42,018
Oh, baloney!
104
00:04:42,023 --> 00:04:44,013
Funny, that don't sound Fwench.
105
00:04:44,012 --> 00:04:46,012
"Giant crawdad."
106
00:04:46,012 --> 00:04:49,012
Oh, these newspapers
will print anything.
107
00:04:49,013 --> 00:04:52,013
Whoever heard of such a thing?
My word!
108
00:04:52,010 --> 00:04:53,030
crash
109
00:04:53,029 --> 00:04:56,999
(Ambore)
'Double time, pooches,
I'm losing my TV signal.'
110
00:04:57,002 --> 00:05:00,002
[grunting]
111
00:05:02,005 --> 00:05:03,995
Huh-huh. Phooey.
112
00:05:04,003 --> 00:05:06,013
What's the use
of cadence countin'
113
00:05:06,013 --> 00:05:08,023
when we're going no place?
114
00:05:08,025 --> 00:05:11,005
(man on TV)
'A giant crawdad strikes
again.'
115
00:05:11,014 --> 00:05:13,034
- 'News at 11:00.'
- What?
116
00:05:13,028 --> 00:05:16,028
(man on radio)
'As tonight, bedlam erupted
on Bourbon Street'
117
00:05:16,029 --> 00:05:20,009
'when a giant crawdad
disrupted parade festivity.'
118
00:05:20,016 --> 00:05:24,996
Oh, these silly science-fiction
programs. Giant crawdad.
119
00:05:25,005 --> 00:05:26,005
[laughing]
120
00:05:26,015 --> 00:05:28,015
[gasps]
Oh, dear.
121
00:05:28,023 --> 00:05:29,023
[instrumental music]
122
00:05:29,025 --> 00:05:32,015
(Ambore)
K-9s, fall in.
123
00:05:32,019 --> 00:05:35,009
That is our objective,
defeat that thing
124
00:05:35,007 --> 00:05:38,017
and the city will build us
a bigger K-9 school.
125
00:05:38,017 --> 00:05:41,017
'Fail in your mission and,
uh..'
126
00:05:41,019 --> 00:05:43,019
Well, you'd better not.
127
00:05:43,020 --> 00:05:44,020
[gulps]
128
00:05:44,022 --> 00:05:47,032
[instrumental music]
129
00:05:51,012 --> 00:05:54,022
What's this?
Smells like a home firmament.
130
00:05:58,016 --> 00:05:59,996
sniff sniff sniff
131
00:06:00,004 --> 00:06:02,014
Oh, oh! Oh, my!
132
00:06:02,015 --> 00:06:04,995
So that's what happened
to the crawdad.
133
00:06:05,005 --> 00:06:06,015
Ooh!
134
00:06:06,026 --> 00:06:09,006
(Tweety)
'Looks like the twail
is getting hot.'
135
00:06:11,003 --> 00:06:13,023
(male #1)
'My, my, my,
them hot-sauce bottles'
136
00:06:13,021 --> 00:06:15,011
look mighty small down there.
137
00:06:15,016 --> 00:06:19,006
(woman on PA)
'There's a Ms. Granny
and Mr. Tweety to see you,
sir.'
138
00:06:19,007 --> 00:06:21,007
Huh?
139
00:06:21,013 --> 00:06:23,013
Oh, thank you.
Thank you very much.
140
00:06:23,013 --> 00:06:26,023
Mr. Creole,
your spicy sludge in the
bayou
141
00:06:26,023 --> 00:06:29,013
has created
one monster crawdaddy.
142
00:06:29,015 --> 00:06:31,025
Oh, shucks, I'm sorry, ma'am.
143
00:06:31,028 --> 00:06:34,008
I guess
it was just the animal in me.
144
00:06:34,015 --> 00:06:36,005
Hey, Scotty,
revert the drain pipe
145
00:06:36,016 --> 00:06:38,016
into the cafeteria reserve tank.
146
00:06:45,022 --> 00:06:49,022
[chuckles]
Hot pepper mulch makes a fine
sauce for macaroni and cheese.
147
00:06:50,029 --> 00:06:53,019
I guess it don't agree
with the crawdads.
148
00:06:53,026 --> 00:06:55,016
Say, would you care
to join me for lunch
149
00:06:55,021 --> 00:06:57,011
'in our company cafeteria?'
150
00:06:57,008 --> 00:06:59,008
Oh! Uh, sorry.
151
00:06:59,012 --> 00:07:02,002
Uh, we'll take a rain check
on that.
152
00:07:04,022 --> 00:07:07,012
chomp chomp
153
00:07:08,018 --> 00:07:11,008
[gasps]
My gracious!
154
00:07:11,007 --> 00:07:13,007
He's eating a boat!
155
00:07:14,013 --> 00:07:15,023
[whirring]
156
00:07:15,018 --> 00:07:17,018
[screeching]
157
00:07:17,024 --> 00:07:21,004
Look, the old bat's leading
the big crab right to us.
158
00:07:21,004 --> 00:07:23,024
Civilians, look at 'em run.
159
00:07:23,022 --> 00:07:26,012
Hey, where's the rest
of the platoon?
160
00:07:26,010 --> 00:07:27,010
Where's that cat?
161
00:07:27,012 --> 00:07:29,022
[teeth chattering]
162
00:07:29,018 --> 00:07:31,018
Are you a cat..
163
00:07:31,018 --> 00:07:32,998
[grunting]
164
00:07:33,004 --> 00:07:34,014
...or a mouse?
165
00:07:34,014 --> 00:07:35,034
I'll not have you disgrace
166
00:07:35,029 --> 00:07:37,999
the colors of the academy.
167
00:07:39,015 --> 00:07:42,015
[instrumental music]
168
00:07:46,014 --> 00:07:50,004
As General Ike said on D-Day,
"Who brought the corn dogs?"
169
00:07:50,006 --> 00:07:51,006
Let's go!
170
00:07:51,010 --> 00:07:52,030
bam
171
00:07:53,028 --> 00:07:56,008
[gasping]
172
00:07:56,009 --> 00:07:58,019
(Ambore)
'That's it,
grab him by the skin'
173
00:07:58,020 --> 00:08:01,000
'and kick him in the shins!'
174
00:08:01,005 --> 00:08:02,015
[screeching]
175
00:08:02,020 --> 00:08:03,030
Move it, move it, move it.
176
00:08:04,000 --> 00:08:07,010
Lock and load, you K-9s!
Lock and load!
177
00:08:07,016 --> 00:08:08,016
[screeching]
178
00:08:08,025 --> 00:08:09,025
About-face!
179
00:08:10,001 --> 00:08:11,001
screech
180
00:08:11,004 --> 00:08:12,034
'Start digging!'
181
00:08:12,029 --> 00:08:16,009
- Ike used this play in '44.
- 'What play?'
182
00:08:16,010 --> 00:08:18,020
(Ambore)
'Four dog soldiers
dig a hole big enough'
183
00:08:18,019 --> 00:08:20,999
'for a clambake on Omaha
Beach.'
184
00:08:21,006 --> 00:08:22,016
[screeching]
185
00:08:22,026 --> 00:08:25,016
'Crawdad in the hole!'
186
00:08:25,020 --> 00:08:26,020
splash
187
00:08:26,019 --> 00:08:27,999
'Hey, there's two ladybugs'
188
00:08:28,005 --> 00:08:30,995
on my glass. Oh. Aha!
189
00:08:31,005 --> 00:08:32,025
V for victory.
190
00:08:33,001 --> 00:08:35,021
[screeching]
191
00:08:36,016 --> 00:08:38,016
- Huh?
- Now what?
192
00:08:38,019 --> 00:08:41,999
There's only one thing to do.
Fall back.
193
00:08:44,010 --> 00:08:48,000
If that thing will eat a boat,
what'll it do to an old lady?
194
00:08:48,005 --> 00:08:49,995
[panting]
195
00:08:51,009 --> 00:08:53,999
'Goodness,
it'll destroy the steam plant.'
196
00:08:54,005 --> 00:08:55,015
[screeching]
197
00:08:55,022 --> 00:08:56,022
Hm.
198
00:08:56,026 --> 00:08:58,016
[gasps]
Of course!
199
00:08:58,020 --> 00:09:00,010
My Cajun cookbook.
200
00:09:00,008 --> 00:09:03,018
Oh, good heavens, why didn't
I think of this before?
201
00:09:05,002 --> 00:09:06,032
Mm-hmm.
202
00:09:06,028 --> 00:09:08,018
[bubbling]
203
00:09:10,005 --> 00:09:13,015
This soup stock
is nearly a boil.
204
00:09:13,021 --> 00:09:16,001
[sloshing]
205
00:09:18,007 --> 00:09:20,017
Here, wittle cwawdaddy.
206
00:09:24,002 --> 00:09:25,022
(Tweety)
Come and get me.
207
00:09:29,013 --> 00:09:32,023
[intense music]
208
00:09:33,009 --> 00:09:35,029
[screeching]
209
00:09:39,007 --> 00:09:40,997
splash
210
00:09:42,028 --> 00:09:44,018
slurp slurp
211
00:09:44,017 --> 00:09:47,017
Say, this tastes like jambalaya.
212
00:09:47,023 --> 00:09:49,033
[slurps]
Qua fish pie.
213
00:09:50,001 --> 00:09:51,021
Filet gumbo.
214
00:09:51,021 --> 00:09:54,001
And you know what that
means.
215
00:09:54,002 --> 00:09:57,002
[helicopter whirring]
216
00:10:01,012 --> 00:10:03,022
♪ Ready simply
crawdad tumbling ♪
217
00:10:03,019 --> 00:10:06,029
♪ And all that jambalaya's
rumbling ♪
218
00:10:06,029 --> 00:10:09,009
chomp chomp chomp
219
00:10:09,009 --> 00:10:12,009
So don't mess around
with the Creole king.
220
00:10:12,008 --> 00:10:15,008
Hyah! Hey!
221
00:10:15,013 --> 00:10:17,033
Then I wrote ten more books
about D-Day
222
00:10:17,029 --> 00:10:19,999
and, uh,
they gave me this medal.
223
00:10:21,010 --> 00:10:24,010
Now, and thanks
to her fine efforts
224
00:10:24,007 --> 00:10:26,007
of ridding us
of this whopper crawdaddy
225
00:10:26,012 --> 00:10:27,022
'and providin' the citizens'
226
00:10:27,022 --> 00:10:30,012
'with
this mighty-fine crawdad gumbo'
227
00:10:30,010 --> 00:10:32,030
I present Granny
with a key to New Orleans.
228
00:10:33,000 --> 00:10:35,010
Oh, Norleans, that is.
229
00:10:38,011 --> 00:10:40,011
[slurping]
230
00:10:40,015 --> 00:10:43,005
Ah, delicious!
231
00:10:43,009 --> 00:10:45,019
That's what we like
about the South.
232
00:10:48,020 --> 00:10:51,000
[theme music]
15443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.