All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S04E25_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:03,010 [instrumental music] 2 00:00:04,002 --> 00:00:06,022 [theme song] 3 00:00:08,000 --> 00:00:10,010 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 4 00:00:10,011 --> 00:00:13,011 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 5 00:00:13,015 --> 00:00:15,015 ♪ That's when they come and on the double ♪ 6 00:00:15,025 --> 00:00:18,015 ♪ Sylvester And Tweety Mysteries ♪ 7 00:00:18,021 --> 00:00:21,001 ♪ It might be day or night whenever ♪ 8 00:00:21,004 --> 00:00:24,004 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 9 00:00:24,004 --> 00:00:26,014 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 10 00:00:26,007 --> 00:00:28,027 ♪ Sylvester And Tweety Mysteries ♪ 11 00:00:28,027 --> 00:00:31,017 ♪ If there's a full moon ♪ 12 00:00:31,019 --> 00:00:34,009 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 13 00:00:34,010 --> 00:00:37,000 ♪ Just wook awound you ♪ 14 00:00:37,002 --> 00:00:39,032 ♪ Chances are we'll be there ♪ 15 00:00:39,027 --> 00:00:42,007 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 16 00:00:42,013 --> 00:00:45,013 ♪ And then I'll be happy yes siree ♪ 17 00:00:45,011 --> 00:00:47,021 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 18 00:00:47,025 --> 00:00:50,015 ♪ Sylvester And Tweety Mysteries ♪ 19 00:00:50,022 --> 00:00:53,002 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 20 00:00:53,003 --> 00:00:55,033 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 21 00:00:55,028 --> 00:00:58,008 ♪ And through it all they're in contention ♪ 22 00:00:58,012 --> 00:01:00,002 ♪ Sylvester And Tweety ♪ 23 00:01:00,002 --> 00:01:01,032 [music continues] 24 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 ♪ Mysteries ♪ 25 00:01:05,015 --> 00:01:07,015 [instrumental music] 26 00:01:10,027 --> 00:01:13,027 [instrumental music] 27 00:01:17,003 --> 00:01:19,013 croak croak 28 00:01:19,012 --> 00:01:21,022 [buzzing] 29 00:01:21,017 --> 00:01:22,027 slurp 30 00:01:22,027 --> 00:01:24,007 [burps] 31 00:01:24,007 --> 00:01:27,007 [bubbling] 32 00:01:29,014 --> 00:01:32,014 [instrumental music] 33 00:01:32,007 --> 00:01:33,017 growl 34 00:01:35,014 --> 00:01:36,014 [grunts] 35 00:01:36,016 --> 00:01:38,006 splash splash 36 00:01:38,007 --> 00:01:40,017 [instrumental music] 37 00:01:40,017 --> 00:01:43,017 Pa, remember that hushpuppy we ate for supper? 38 00:01:43,022 --> 00:01:46,012 Yeah, Norma Jean. What about it? 39 00:01:46,014 --> 00:01:50,014 Well, pa, I think it's ganging on us. 40 00:01:50,009 --> 00:01:51,019 Whoa! 41 00:01:51,017 --> 00:01:53,027 That was no hushpuppy, Norma Jean. 42 00:01:53,029 --> 00:01:55,019 That was the crawdad pie! 43 00:01:55,024 --> 00:01:57,004 splash 44 00:01:59,005 --> 00:02:01,005 [instrumental music] 45 00:02:08,002 --> 00:02:10,022 [slurping] 46 00:02:10,017 --> 00:02:11,027 thud 47 00:02:13,008 --> 00:02:16,008 Oh, just what I've been looking for. 48 00:02:16,016 --> 00:02:18,016 [grunts] 49 00:02:18,026 --> 00:02:21,006 [laughs] Looks like the cook in Cajun 50 00:02:21,009 --> 00:02:23,019 likes his own recipes. 51 00:02:23,023 --> 00:02:25,023 (man on TV) 'Attention, all dog owners, fall in.' 52 00:02:25,023 --> 00:02:28,013 'Are you tired of your poochie plopping on your patios' 53 00:02:28,013 --> 00:02:29,023 'sleeping on your PJs?' 54 00:02:29,024 --> 00:02:31,014 Then get me your flea-bitten mongrels' 55 00:02:31,011 --> 00:02:32,021 'your toothless terriers' 56 00:02:32,021 --> 00:02:35,001 and I'll make top-notch K-9s out of 'em. 57 00:02:35,003 --> 00:02:36,023 [panting] 58 00:02:36,020 --> 00:02:39,030 When I get through, you won't recognize your dog. 59 00:02:40,000 --> 00:02:43,020 "Colonel Ambore's K-9 Obedience School." 60 00:02:43,019 --> 00:02:45,019 Come along, Hector. 61 00:02:45,026 --> 00:02:46,016 [panting] 62 00:02:46,026 --> 00:02:48,006 Well, alright, Hector 63 00:02:48,014 --> 00:02:50,034 if that's what you want. 64 00:02:50,029 --> 00:02:52,999 (Ambore) 'Bully for your command decision, madam.' 65 00:02:53,006 --> 00:02:55,016 'You've secured your bullmastiff's future.' 66 00:02:57,020 --> 00:02:59,020 Uh, uh, can't you just teach him 67 00:02:59,021 --> 00:03:02,011 to sit up and fetch, Colonel Ambore? 68 00:03:02,010 --> 00:03:04,020 After one week of basic training 69 00:03:04,021 --> 00:03:06,011 he'll have jaws of iron. 70 00:03:06,011 --> 00:03:09,031 On TV they can twain you to have buns of steel. 71 00:03:11,007 --> 00:03:12,007 [gasps] 72 00:03:12,009 --> 00:03:14,029 I'd certainly like to pinch him.. 73 00:03:15,001 --> 00:03:16,001 [groans] 74 00:03:16,002 --> 00:03:17,002 I want your pussycat. 75 00:03:17,006 --> 00:03:18,006 Madam, I must have him. 76 00:03:18,011 --> 00:03:21,001 This dog school has a feline diversity quota 77 00:03:21,005 --> 00:03:22,995 and your cat can help us meet it. 78 00:03:23,002 --> 00:03:24,022 Lock and load. 79 00:03:24,017 --> 00:03:28,007 Your animals are in good hands with Colonel Ambore. 80 00:03:28,010 --> 00:03:30,010 Oh, look at the time. 81 00:03:30,012 --> 00:03:32,012 Let's get back to Bourbon Street, Tweety. 82 00:03:32,013 --> 00:03:34,033 It's time for Mardi Gras en Parade. 83 00:03:34,027 --> 00:03:37,997 [mandolin music] 84 00:03:42,021 --> 00:03:46,001 Well, that's funny. It don't look like rain. 85 00:03:46,005 --> 00:03:47,005 [music continues] 86 00:03:47,008 --> 00:03:48,008 crash 87 00:03:48,016 --> 00:03:50,006 [screeching] 88 00:03:52,002 --> 00:03:55,002 [jazz music] 89 00:04:09,019 --> 00:04:11,029 [indistinct chatter] 90 00:04:11,028 --> 00:04:13,008 [trumpet blows] 91 00:04:13,013 --> 00:04:15,013 You know, Tweety, in French 92 00:04:15,011 --> 00:04:17,021 Mardi Gras means fat Tuesday. 93 00:04:17,021 --> 00:04:22,021 Tuesday or Wednesday, you're a yummy snack. 94 00:04:22,017 --> 00:04:24,007 gulp 95 00:04:24,012 --> 00:04:25,022 [chuckles] 96 00:04:25,023 --> 00:04:27,013 vroom 97 00:04:27,008 --> 00:04:30,018 (Ambore) Here, kitty, kitty, nice kitty. 98 00:04:30,018 --> 00:04:31,018 pop 99 00:04:31,017 --> 00:04:33,997 Sorry about that, little birdy. 100 00:04:34,003 --> 00:04:35,013 screech 101 00:04:36,013 --> 00:04:38,023 [instrumental music] 102 00:04:38,020 --> 00:04:41,010 Hm, I wonder what the Fwench would call that. 103 00:04:41,008 --> 00:04:42,018 Oh, baloney! 104 00:04:42,023 --> 00:04:44,013 Funny, that don't sound Fwench. 105 00:04:44,012 --> 00:04:46,012 "Giant crawdad." 106 00:04:46,012 --> 00:04:49,012 Oh, these newspapers will print anything. 107 00:04:49,013 --> 00:04:52,013 Whoever heard of such a thing? My word! 108 00:04:52,010 --> 00:04:53,030 crash 109 00:04:53,029 --> 00:04:56,999 (Ambore) 'Double time, pooches, I'm losing my TV signal.' 110 00:04:57,002 --> 00:05:00,002 [grunting] 111 00:05:02,005 --> 00:05:03,995 Huh-huh. Phooey. 112 00:05:04,003 --> 00:05:06,013 What's the use of cadence countin' 113 00:05:06,013 --> 00:05:08,023 when we're going no place? 114 00:05:08,025 --> 00:05:11,005 (man on TV) 'A giant crawdad strikes again.' 115 00:05:11,014 --> 00:05:13,034 - 'News at 11:00.' - What? 116 00:05:13,028 --> 00:05:16,028 (man on radio) 'As tonight, bedlam erupted on Bourbon Street' 117 00:05:16,029 --> 00:05:20,009 'when a giant crawdad disrupted parade festivity.' 118 00:05:20,016 --> 00:05:24,996 Oh, these silly science-fiction programs. Giant crawdad. 119 00:05:25,005 --> 00:05:26,005 [laughing] 120 00:05:26,015 --> 00:05:28,015 [gasps] Oh, dear. 121 00:05:28,023 --> 00:05:29,023 [instrumental music] 122 00:05:29,025 --> 00:05:32,015 (Ambore) K-9s, fall in. 123 00:05:32,019 --> 00:05:35,009 That is our objective, defeat that thing 124 00:05:35,007 --> 00:05:38,017 and the city will build us a bigger K-9 school. 125 00:05:38,017 --> 00:05:41,017 'Fail in your mission and, uh..' 126 00:05:41,019 --> 00:05:43,019 Well, you'd better not. 127 00:05:43,020 --> 00:05:44,020 [gulps] 128 00:05:44,022 --> 00:05:47,032 [instrumental music] 129 00:05:51,012 --> 00:05:54,022 What's this? Smells like a home firmament. 130 00:05:58,016 --> 00:05:59,996 sniff sniff sniff 131 00:06:00,004 --> 00:06:02,014 Oh, oh! Oh, my! 132 00:06:02,015 --> 00:06:04,995 So that's what happened to the crawdad. 133 00:06:05,005 --> 00:06:06,015 Ooh! 134 00:06:06,026 --> 00:06:09,006 (Tweety) 'Looks like the twail is getting hot.' 135 00:06:11,003 --> 00:06:13,023 (male #1) 'My, my, my, them hot-sauce bottles' 136 00:06:13,021 --> 00:06:15,011 look mighty small down there. 137 00:06:15,016 --> 00:06:19,006 (woman on PA) 'There's a Ms. Granny and Mr. Tweety to see you, sir.' 138 00:06:19,007 --> 00:06:21,007 Huh? 139 00:06:21,013 --> 00:06:23,013 Oh, thank you. Thank you very much. 140 00:06:23,013 --> 00:06:26,023 Mr. Creole, your spicy sludge in the bayou 141 00:06:26,023 --> 00:06:29,013 has created one monster crawdaddy. 142 00:06:29,015 --> 00:06:31,025 Oh, shucks, I'm sorry, ma'am. 143 00:06:31,028 --> 00:06:34,008 I guess it was just the animal in me. 144 00:06:34,015 --> 00:06:36,005 Hey, Scotty, revert the drain pipe 145 00:06:36,016 --> 00:06:38,016 into the cafeteria reserve tank. 146 00:06:45,022 --> 00:06:49,022 [chuckles] Hot pepper mulch makes a fine sauce for macaroni and cheese. 147 00:06:50,029 --> 00:06:53,019 I guess it don't agree with the crawdads. 148 00:06:53,026 --> 00:06:55,016 Say, would you care to join me for lunch 149 00:06:55,021 --> 00:06:57,011 'in our company cafeteria?' 150 00:06:57,008 --> 00:06:59,008 Oh! Uh, sorry. 151 00:06:59,012 --> 00:07:02,002 Uh, we'll take a rain check on that. 152 00:07:04,022 --> 00:07:07,012 chomp chomp 153 00:07:08,018 --> 00:07:11,008 [gasps] My gracious! 154 00:07:11,007 --> 00:07:13,007 He's eating a boat! 155 00:07:14,013 --> 00:07:15,023 [whirring] 156 00:07:15,018 --> 00:07:17,018 [screeching] 157 00:07:17,024 --> 00:07:21,004 Look, the old bat's leading the big crab right to us. 158 00:07:21,004 --> 00:07:23,024 Civilians, look at 'em run. 159 00:07:23,022 --> 00:07:26,012 Hey, where's the rest of the platoon? 160 00:07:26,010 --> 00:07:27,010 Where's that cat? 161 00:07:27,012 --> 00:07:29,022 [teeth chattering] 162 00:07:29,018 --> 00:07:31,018 Are you a cat.. 163 00:07:31,018 --> 00:07:32,998 [grunting] 164 00:07:33,004 --> 00:07:34,014 ...or a mouse? 165 00:07:34,014 --> 00:07:35,034 I'll not have you disgrace 166 00:07:35,029 --> 00:07:37,999 the colors of the academy. 167 00:07:39,015 --> 00:07:42,015 [instrumental music] 168 00:07:46,014 --> 00:07:50,004 As General Ike said on D-Day, "Who brought the corn dogs?" 169 00:07:50,006 --> 00:07:51,006 Let's go! 170 00:07:51,010 --> 00:07:52,030 bam 171 00:07:53,028 --> 00:07:56,008 [gasping] 172 00:07:56,009 --> 00:07:58,019 (Ambore) 'That's it, grab him by the skin' 173 00:07:58,020 --> 00:08:01,000 'and kick him in the shins!' 174 00:08:01,005 --> 00:08:02,015 [screeching] 175 00:08:02,020 --> 00:08:03,030 Move it, move it, move it. 176 00:08:04,000 --> 00:08:07,010 Lock and load, you K-9s! Lock and load! 177 00:08:07,016 --> 00:08:08,016 [screeching] 178 00:08:08,025 --> 00:08:09,025 About-face! 179 00:08:10,001 --> 00:08:11,001 screech 180 00:08:11,004 --> 00:08:12,034 'Start digging!' 181 00:08:12,029 --> 00:08:16,009 - Ike used this play in '44. - 'What play?' 182 00:08:16,010 --> 00:08:18,020 (Ambore) 'Four dog soldiers dig a hole big enough' 183 00:08:18,019 --> 00:08:20,999 'for a clambake on Omaha Beach.' 184 00:08:21,006 --> 00:08:22,016 [screeching] 185 00:08:22,026 --> 00:08:25,016 'Crawdad in the hole!' 186 00:08:25,020 --> 00:08:26,020 splash 187 00:08:26,019 --> 00:08:27,999 'Hey, there's two ladybugs' 188 00:08:28,005 --> 00:08:30,995 on my glass. Oh. Aha! 189 00:08:31,005 --> 00:08:32,025 V for victory. 190 00:08:33,001 --> 00:08:35,021 [screeching] 191 00:08:36,016 --> 00:08:38,016 - Huh? - Now what? 192 00:08:38,019 --> 00:08:41,999 There's only one thing to do. Fall back. 193 00:08:44,010 --> 00:08:48,000 If that thing will eat a boat, what'll it do to an old lady? 194 00:08:48,005 --> 00:08:49,995 [panting] 195 00:08:51,009 --> 00:08:53,999 'Goodness, it'll destroy the steam plant.' 196 00:08:54,005 --> 00:08:55,015 [screeching] 197 00:08:55,022 --> 00:08:56,022 Hm. 198 00:08:56,026 --> 00:08:58,016 [gasps] Of course! 199 00:08:58,020 --> 00:09:00,010 My Cajun cookbook. 200 00:09:00,008 --> 00:09:03,018 Oh, good heavens, why didn't I think of this before? 201 00:09:05,002 --> 00:09:06,032 Mm-hmm. 202 00:09:06,028 --> 00:09:08,018 [bubbling] 203 00:09:10,005 --> 00:09:13,015 This soup stock is nearly a boil. 204 00:09:13,021 --> 00:09:16,001 [sloshing] 205 00:09:18,007 --> 00:09:20,017 Here, wittle cwawdaddy. 206 00:09:24,002 --> 00:09:25,022 (Tweety) Come and get me. 207 00:09:29,013 --> 00:09:32,023 [intense music] 208 00:09:33,009 --> 00:09:35,029 [screeching] 209 00:09:39,007 --> 00:09:40,997 splash 210 00:09:42,028 --> 00:09:44,018 slurp slurp 211 00:09:44,017 --> 00:09:47,017 Say, this tastes like jambalaya. 212 00:09:47,023 --> 00:09:49,033 [slurps] Qua fish pie. 213 00:09:50,001 --> 00:09:51,021 Filet gumbo. 214 00:09:51,021 --> 00:09:54,001 And you know what that means. 215 00:09:54,002 --> 00:09:57,002 [helicopter whirring] 216 00:10:01,012 --> 00:10:03,022 ♪ Ready simply crawdad tumbling ♪ 217 00:10:03,019 --> 00:10:06,029 ♪ And all that jambalaya's rumbling ♪ 218 00:10:06,029 --> 00:10:09,009 chomp chomp chomp 219 00:10:09,009 --> 00:10:12,009 So don't mess around with the Creole king. 220 00:10:12,008 --> 00:10:15,008 Hyah! Hey! 221 00:10:15,013 --> 00:10:17,033 Then I wrote ten more books about D-Day 222 00:10:17,029 --> 00:10:19,999 and, uh, they gave me this medal. 223 00:10:21,010 --> 00:10:24,010 Now, and thanks to her fine efforts 224 00:10:24,007 --> 00:10:26,007 of ridding us of this whopper crawdaddy 225 00:10:26,012 --> 00:10:27,022 'and providin' the citizens' 226 00:10:27,022 --> 00:10:30,012 'with this mighty-fine crawdad gumbo' 227 00:10:30,010 --> 00:10:32,030 I present Granny with a key to New Orleans. 228 00:10:33,000 --> 00:10:35,010 Oh, Norleans, that is. 229 00:10:38,011 --> 00:10:40,011 [slurping] 230 00:10:40,015 --> 00:10:43,005 Ah, delicious! 231 00:10:43,009 --> 00:10:45,019 That's what we like about the South. 232 00:10:48,020 --> 00:10:51,000 [theme music] 15443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.