Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:03,030
[instrumental music]
2
00:00:03,029 --> 00:00:05,999
[theme song]
3
00:00:07,027 --> 00:00:10,007
♪ Whenever there's a crime
or trouble ♪
4
00:00:10,011 --> 00:00:13,011
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
5
00:00:13,015 --> 00:00:15,015
♪ That's when they come
and on the double ♪
6
00:00:15,024 --> 00:00:18,024
♪ Sylvester & Tweety
Mysteries ♪
7
00:00:18,021 --> 00:00:21,001
♪ It might be day
or night whenever ♪
8
00:00:21,004 --> 00:00:23,024
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
9
00:00:23,019 --> 00:00:26,009
♪ Somehow it all
still fits together ♪
10
00:00:26,009 --> 00:00:28,029
♪ Sylvester & Tweety
Mysteries ♪
11
00:00:28,027 --> 00:00:31,017
♪ If there's a full moon ♪
12
00:00:31,026 --> 00:00:34,006
♪ An old house
with rotten stairs ♪
13
00:00:34,007 --> 00:00:37,007
♪ Just look around you ♪
14
00:00:37,007 --> 00:00:39,027
♪ Chances are we'll be there ♪
15
00:00:39,027 --> 00:00:42,007
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
16
00:00:42,015 --> 00:00:45,005
♪ And then I'll be happy
yes sirree ♪
17
00:00:45,011 --> 00:00:47,021
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
18
00:00:47,025 --> 00:00:50,005
♪ Sylvester & Tweety
Mysteries ♪
19
00:00:50,012 --> 00:00:53,002
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
20
00:00:53,002 --> 00:00:55,012
♪ With backdrops aplenty
globally ♪
21
00:00:55,012 --> 00:00:58,012
♪ And through it all
they're in contention ♪
22
00:00:58,011 --> 00:01:00,001
♪ Sylvester & Tweety ♪
23
00:01:02,000 --> 00:01:03,010
♪ Mysteries ♪♪
24
00:01:05,021 --> 00:01:08,011
[instrumental music]
25
00:01:34,009 --> 00:01:35,009
crunch
26
00:01:45,008 --> 00:01:47,008
[cock-a-doodle-doo]
27
00:01:57,028 --> 00:01:59,018
[mooing]
28
00:01:59,024 --> 00:02:02,024
[mooing]
29
00:02:02,025 --> 00:02:05,015
[mooing]
30
00:02:05,025 --> 00:02:08,005
[mooing]
31
00:02:08,015 --> 00:02:10,005
[mooing]
32
00:02:10,013 --> 00:02:11,013
crash
33
00:02:13,000 --> 00:02:15,020
[mooing]
34
00:02:18,021 --> 00:02:21,021
[mooing]
35
00:02:24,020 --> 00:02:26,020
whir
36
00:02:26,024 --> 00:02:27,034
Dag-nab-it!
37
00:02:28,001 --> 00:02:31,011
That's the third time
this month! I've had it!
38
00:02:41,014 --> 00:02:43,034
(Sylvester)Sheesh! When the old cow said
39
00:02:44,000 --> 00:02:46,020
we were going to her cousin'sfarm down under
40
00:02:46,024 --> 00:02:50,024
who'd a thunk she meantdown under the ocean?
41
00:02:50,017 --> 00:02:51,027
Here, chick, chick, chick.
42
00:03:04,006 --> 00:03:05,026
gulp
43
00:03:05,027 --> 00:03:07,027
Ptooey. Ooh.
44
00:03:10,009 --> 00:03:11,009
Huh?
45
00:03:13,019 --> 00:03:14,019
Ah!
46
00:03:19,020 --> 00:03:20,020
whir
47
00:03:27,027 --> 00:03:28,027
gasp
48
00:03:38,012 --> 00:03:40,032
slurp slurp
49
00:03:40,028 --> 00:03:41,998
clink
50
00:03:42,028 --> 00:03:43,998
clink clink
51
00:03:51,008 --> 00:03:52,008
[panting]
52
00:03:52,015 --> 00:03:53,015
[bubbling]
53
00:03:55,023 --> 00:03:56,033
[blows a raspberry]
54
00:04:07,028 --> 00:04:09,008
whir
55
00:04:09,012 --> 00:04:12,002
screech
56
00:04:13,014 --> 00:04:14,024
screech
57
00:04:14,019 --> 00:04:15,019
screech
58
00:04:15,022 --> 00:04:16,022
screech
59
00:04:16,023 --> 00:04:19,023
screech screech
60
00:04:26,028 --> 00:04:27,998
[gasps]
61
00:04:32,017 --> 00:04:35,007
Ha-ha-ha-ha.
62
00:04:35,015 --> 00:04:36,995
The sea cows are a-comin'!
63
00:04:37,005 --> 00:04:38,025
The sea cows are a-comin'!
64
00:04:38,027 --> 00:04:41,027
- 'Run for cover!'
- 'Grab a hoe!'
65
00:04:41,029 --> 00:04:43,999
(together)
'Places, everyone!'
66
00:04:44,002 --> 00:04:47,002
Heavens!
What's all the commotion?
67
00:04:49,013 --> 00:04:51,013
[mooing]
68
00:04:51,008 --> 00:04:52,028
Sea cows?
69
00:04:52,028 --> 00:04:55,008
Ooh, we'll soon
see about this.
70
00:04:55,015 --> 00:04:56,015
Hector!
71
00:04:56,019 --> 00:04:58,019
[mooing]
72
00:05:00,024 --> 00:05:03,024
Bad cows. Bad, bad cows!
73
00:05:03,024 --> 00:05:07,014
'You ought to be ashamed
of yourselves.'
74
00:05:07,009 --> 00:05:08,029
Get along, little doggies.
75
00:05:09,001 --> 00:05:12,001
Go on home! Now, git! Shoo!
76
00:05:13,028 --> 00:05:15,008
Well, thank you, cousin.
77
00:05:15,008 --> 00:05:17,018
We just about bought
the farm that time.
78
00:05:17,018 --> 00:05:19,028
Where they all
come from no one knows.
79
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
It's a mystery.
80
00:05:22,006 --> 00:05:23,016
A mystery?
81
00:05:23,020 --> 00:05:25,020
I wonder now.
82
00:05:30,008 --> 00:05:33,008
Atta-boy, Hector.
Keep on that scent.
83
00:05:33,013 --> 00:05:35,013
We'll soon clear
up this mystery.
84
00:05:36,002 --> 00:05:37,012
[sniffing]
85
00:05:39,010 --> 00:05:40,020
Ooh!
86
00:05:42,025 --> 00:05:45,005
Howdy, cousins.
What's buzzin'?
87
00:05:45,011 --> 00:05:46,011
bawk
88
00:05:46,011 --> 00:05:47,021
Something I ate?
89
00:05:49,015 --> 00:05:51,025
I tawt I taw a puddy tat-fish.
90
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
crunch
91
00:05:58,020 --> 00:06:00,010
- Oop.
- Ooh. What?
92
00:06:01,010 --> 00:06:05,010
Go on! Get out of here!
You, overgrown..
93
00:06:05,016 --> 00:06:09,016
Get your own live bait.
This is mine.
94
00:06:10,006 --> 00:06:12,016
[growling]
95
00:06:13,007 --> 00:06:14,007
Mother?
96
00:06:15,015 --> 00:06:17,005
[growling]
97
00:06:17,012 --> 00:06:18,022
Whoo, hoo-hoo-hoo.
98
00:06:18,017 --> 00:06:20,017
Wook who's wive bait now.
99
00:06:20,021 --> 00:06:23,021
[growling]
100
00:06:26,007 --> 00:06:29,007
[Hector sniffing]
101
00:06:36,001 --> 00:06:39,021
You bunch of yella-bellied,
good-for-nothing, cud-chewin'
102
00:06:39,017 --> 00:06:41,017
bovine sea swine.
103
00:06:41,022 --> 00:06:44,002
What in tarnation
where you a-doin'?
104
00:06:44,004 --> 00:06:48,014
When I say attack,
I means attack!
105
00:06:48,008 --> 00:06:50,028
Not retreat,
you dumb animules!
106
00:06:50,029 --> 00:06:54,009
Yosemite Sam!
I knew it was you.
107
00:06:54,008 --> 00:06:57,998
I'd recognize those size three
and a half footprints anywhere.
108
00:06:58,003 --> 00:06:59,023
'Now, what do you
think you're doing'
109
00:06:59,026 --> 00:07:02,016
running all those nice
people off their land?
110
00:07:02,022 --> 00:07:05,022
'You should be
ashamed of yourself.'
111
00:07:05,022 --> 00:07:07,012
I oughta, but I ain't.
112
00:07:07,016 --> 00:07:10,016
And I'm a-wantin'
you off of my land.
113
00:07:10,026 --> 00:07:12,996
It is not your land.
114
00:07:13,002 --> 00:07:16,002
No, but it will be.
Now, git.
115
00:07:16,004 --> 00:07:20,034
- Over my dead body.
- Ooh. Ooh!
116
00:07:20,029 --> 00:07:24,009
Of course, you realize
this means war.
117
00:07:24,013 --> 00:07:25,033
[barking]
118
00:07:40,019 --> 00:07:41,019
Heh-heh-heh!
119
00:07:41,025 --> 00:07:44,005
'Heh-heh-heh-heh!
Heh-heh-heh-heh!'
120
00:07:44,010 --> 00:07:46,020
They won't suspect
nary a thing.
121
00:07:46,019 --> 00:07:48,999
I'll cut off
their water supply.
122
00:07:49,003 --> 00:07:51,013
We'll dry 'em up.
123
00:07:53,019 --> 00:07:58,009
You do it, and-and I'll give you
such a pinch.
124
00:07:58,015 --> 00:07:59,015
Ooh.
125
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
[chain clanging]
126
00:08:03,028 --> 00:08:06,998
[instrumental music]
127
00:08:22,025 --> 00:08:24,015
[bubbling]
128
00:08:29,026 --> 00:08:32,006
blast
129
00:08:32,010 --> 00:08:35,020
Sir, we've spotted
an unidentified flying object.
130
00:08:35,022 --> 00:08:36,032
Target it.
131
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
bang
132
00:08:39,022 --> 00:08:41,002
[explosion]
133
00:08:41,002 --> 00:08:43,012
Aah! Aah!
134
00:08:43,007 --> 00:08:44,007
splash
135
00:08:53,020 --> 00:08:56,010
I'll blast 'em out!
136
00:09:03,012 --> 00:09:04,032
What in tarnation?
137
00:09:07,008 --> 00:09:08,008
[clink]
138
00:09:13,026 --> 00:09:15,016
[crackling]
139
00:09:15,020 --> 00:09:16,030
Ahh!
140
00:09:16,027 --> 00:09:17,997
Ooh.
141
00:09:20,021 --> 00:09:21,021
Oohh.
142
00:09:21,022 --> 00:09:22,022
[both gasp]
143
00:09:23,021 --> 00:09:24,021
blast
144
00:09:29,002 --> 00:09:31,032
I've tried dryin' ya out,
ringin' ya out
145
00:09:31,029 --> 00:09:33,009
and a-burnin' ya out.
146
00:09:33,014 --> 00:09:36,014
Well,
now I'm a-callin' ya out.
147
00:09:38,012 --> 00:09:41,012
I challenge you
to a game of cards.
148
00:09:41,013 --> 00:09:43,003
Winner take all.
149
00:09:43,006 --> 00:09:45,006
That way, nobody gets hurt.
150
00:09:45,014 --> 00:09:47,024
You're on. What's your game?
151
00:09:47,023 --> 00:09:51,023
- Go fish.
- Deal me in.
152
00:09:56,008 --> 00:09:57,018
(Granny)
Do you have an ace?
153
00:09:58,012 --> 00:09:59,032
Go fish.
154
00:10:01,029 --> 00:10:04,019
- 'Do you have a five?'
- 'Go fish.'
155
00:10:14,025 --> 00:10:17,015
- Do you have a jack?
- Go fish.
156
00:10:20,015 --> 00:10:24,005
I got what I wanted!
I won! I won! I won!
157
00:10:24,009 --> 00:10:26,009
'Heh-heh-heh-heh!'
158
00:10:26,007 --> 00:10:28,997
Well, Sam,
you won fair and square.
159
00:10:29,005 --> 00:10:31,005
Now, just what
are you going to do
160
00:10:31,008 --> 00:10:33,028
with all that
underwater farm land?
161
00:10:33,028 --> 00:10:37,018
Do? Well, I'm a-gonna
make my fortune off it.
162
00:10:37,019 --> 00:10:39,029
Kelp. The new wonder grub.
163
00:10:39,028 --> 00:10:42,028
I'll run soybeans
clear off the market.
164
00:10:42,029 --> 00:10:45,029
Kelp? I thought you
wanted all that land
165
00:10:45,028 --> 00:10:48,018
to graze your sea cows.
166
00:10:48,020 --> 00:10:51,020
Sea cows?
Those mangy varmints?
167
00:10:51,020 --> 00:10:54,030
They'd ruin the crops
and eat up all of my profits.
168
00:10:55,000 --> 00:10:58,020
First chance I get, I'm a-gonna
run 'em off of my land.
169
00:10:58,025 --> 00:11:00,025
Bunch of no-account,
overgrowed
170
00:11:01,000 --> 00:11:03,010
cud-chewin' dairy maids.
171
00:11:03,009 --> 00:11:04,019
[growling]
172
00:11:04,019 --> 00:11:06,019
Heh-heh-heh-heh.
173
00:11:06,025 --> 00:11:09,005
Ooh. Nice, bossy.
174
00:11:09,015 --> 00:11:11,015
[mooing]
175
00:11:13,006 --> 00:11:18,006
I don't think he'll be
troubling anyone anymore.
176
00:11:18,009 --> 00:11:21,009
Looks like Sam just
cashed in his cow chips.
177
00:11:25,009 --> 00:11:27,019
[theme music]
11231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.