All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S03E22_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:03,030 [instrumental music] 2 00:00:03,029 --> 00:00:05,999 [theme song] 3 00:00:07,027 --> 00:00:10,007 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 4 00:00:10,011 --> 00:00:13,011 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 5 00:00:13,015 --> 00:00:15,015 ♪ That's when they come and on the double ♪ 6 00:00:15,024 --> 00:00:18,024 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 7 00:00:18,021 --> 00:00:21,001 ♪ It might be day or night whenever ♪ 8 00:00:21,004 --> 00:00:23,024 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 9 00:00:23,019 --> 00:00:26,009 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 10 00:00:26,009 --> 00:00:28,029 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 11 00:00:28,027 --> 00:00:31,017 ♪ If there's a full moon ♪ 12 00:00:31,026 --> 00:00:34,006 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 13 00:00:34,007 --> 00:00:37,007 ♪ Just look around you ♪ 14 00:00:37,007 --> 00:00:39,027 ♪ Chances are we'll be there ♪ 15 00:00:39,027 --> 00:00:42,007 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 16 00:00:42,015 --> 00:00:45,005 ♪ And then I'll be happy yes sirree ♪ 17 00:00:45,011 --> 00:00:47,021 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 18 00:00:47,025 --> 00:00:50,005 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 19 00:00:50,012 --> 00:00:53,002 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 20 00:00:53,002 --> 00:00:55,012 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 21 00:00:55,012 --> 00:00:58,012 ♪ And through it all they're in contention ♪ 22 00:00:58,011 --> 00:01:00,001 ♪ Sylvester & Tweety ♪ 23 00:01:02,000 --> 00:01:03,010 ♪ Mysteries ♪♪ 24 00:01:05,021 --> 00:01:08,011 [instrumental music] 25 00:01:34,009 --> 00:01:35,009 crunch 26 00:01:45,008 --> 00:01:47,008 [cock-a-doodle-doo] 27 00:01:57,028 --> 00:01:59,018 [mooing] 28 00:01:59,024 --> 00:02:02,024 [mooing] 29 00:02:02,025 --> 00:02:05,015 [mooing] 30 00:02:05,025 --> 00:02:08,005 [mooing] 31 00:02:08,015 --> 00:02:10,005 [mooing] 32 00:02:10,013 --> 00:02:11,013 crash 33 00:02:13,000 --> 00:02:15,020 [mooing] 34 00:02:18,021 --> 00:02:21,021 [mooing] 35 00:02:24,020 --> 00:02:26,020 whir 36 00:02:26,024 --> 00:02:27,034 Dag-nab-it! 37 00:02:28,001 --> 00:02:31,011 That's the third time this month! I've had it! 38 00:02:41,014 --> 00:02:43,034 (Sylvester) Sheesh! When the old cow said 39 00:02:44,000 --> 00:02:46,020 we were going to her cousin's farm down under 40 00:02:46,024 --> 00:02:50,024 who'd a thunk she meant down under the ocean? 41 00:02:50,017 --> 00:02:51,027 Here, chick, chick, chick. 42 00:03:04,006 --> 00:03:05,026 gulp 43 00:03:05,027 --> 00:03:07,027 Ptooey. Ooh. 44 00:03:10,009 --> 00:03:11,009 Huh? 45 00:03:13,019 --> 00:03:14,019 Ah! 46 00:03:19,020 --> 00:03:20,020 whir 47 00:03:27,027 --> 00:03:28,027 gasp 48 00:03:38,012 --> 00:03:40,032 slurp slurp 49 00:03:40,028 --> 00:03:41,998 clink 50 00:03:42,028 --> 00:03:43,998 clink clink 51 00:03:51,008 --> 00:03:52,008 [panting] 52 00:03:52,015 --> 00:03:53,015 [bubbling] 53 00:03:55,023 --> 00:03:56,033 [blows a raspberry] 54 00:04:07,028 --> 00:04:09,008 whir 55 00:04:09,012 --> 00:04:12,002 screech 56 00:04:13,014 --> 00:04:14,024 screech 57 00:04:14,019 --> 00:04:15,019 screech 58 00:04:15,022 --> 00:04:16,022 screech 59 00:04:16,023 --> 00:04:19,023 screech screech 60 00:04:26,028 --> 00:04:27,998 [gasps] 61 00:04:32,017 --> 00:04:35,007 Ha-ha-ha-ha. 62 00:04:35,015 --> 00:04:36,995 The sea cows are a-comin'! 63 00:04:37,005 --> 00:04:38,025 The sea cows are a-comin'! 64 00:04:38,027 --> 00:04:41,027 - 'Run for cover!' - 'Grab a hoe!' 65 00:04:41,029 --> 00:04:43,999 (together) 'Places, everyone!' 66 00:04:44,002 --> 00:04:47,002 Heavens! What's all the commotion? 67 00:04:49,013 --> 00:04:51,013 [mooing] 68 00:04:51,008 --> 00:04:52,028 Sea cows? 69 00:04:52,028 --> 00:04:55,008 Ooh, we'll soon see about this. 70 00:04:55,015 --> 00:04:56,015 Hector! 71 00:04:56,019 --> 00:04:58,019 [mooing] 72 00:05:00,024 --> 00:05:03,024 Bad cows. Bad, bad cows! 73 00:05:03,024 --> 00:05:07,014 'You ought to be ashamed of yourselves.' 74 00:05:07,009 --> 00:05:08,029 Get along, little doggies. 75 00:05:09,001 --> 00:05:12,001 Go on home! Now, git! Shoo! 76 00:05:13,028 --> 00:05:15,008 Well, thank you, cousin. 77 00:05:15,008 --> 00:05:17,018 We just about bought the farm that time. 78 00:05:17,018 --> 00:05:19,028 Where they all come from no one knows. 79 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 It's a mystery. 80 00:05:22,006 --> 00:05:23,016 A mystery? 81 00:05:23,020 --> 00:05:25,020 I wonder now. 82 00:05:30,008 --> 00:05:33,008 Atta-boy, Hector. Keep on that scent. 83 00:05:33,013 --> 00:05:35,013 We'll soon clear up this mystery. 84 00:05:36,002 --> 00:05:37,012 [sniffing] 85 00:05:39,010 --> 00:05:40,020 Ooh! 86 00:05:42,025 --> 00:05:45,005 Howdy, cousins. What's buzzin'? 87 00:05:45,011 --> 00:05:46,011 bawk 88 00:05:46,011 --> 00:05:47,021 Something I ate? 89 00:05:49,015 --> 00:05:51,025 I tawt I taw a puddy tat-fish. 90 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 crunch 91 00:05:58,020 --> 00:06:00,010 - Oop. - Ooh. What? 92 00:06:01,010 --> 00:06:05,010 Go on! Get out of here! You, overgrown.. 93 00:06:05,016 --> 00:06:09,016 Get your own live bait. This is mine. 94 00:06:10,006 --> 00:06:12,016 [growling] 95 00:06:13,007 --> 00:06:14,007 Mother? 96 00:06:15,015 --> 00:06:17,005 [growling] 97 00:06:17,012 --> 00:06:18,022 Whoo, hoo-hoo-hoo. 98 00:06:18,017 --> 00:06:20,017 Wook who's wive bait now. 99 00:06:20,021 --> 00:06:23,021 [growling] 100 00:06:26,007 --> 00:06:29,007 [Hector sniffing] 101 00:06:36,001 --> 00:06:39,021 You bunch of yella-bellied, good-for-nothing, cud-chewin' 102 00:06:39,017 --> 00:06:41,017 bovine sea swine. 103 00:06:41,022 --> 00:06:44,002 What in tarnation where you a-doin'? 104 00:06:44,004 --> 00:06:48,014 When I say attack, I means attack! 105 00:06:48,008 --> 00:06:50,028 Not retreat, you dumb animules! 106 00:06:50,029 --> 00:06:54,009 Yosemite Sam! I knew it was you. 107 00:06:54,008 --> 00:06:57,998 I'd recognize those size three and a half footprints anywhere. 108 00:06:58,003 --> 00:06:59,023 'Now, what do you think you're doing' 109 00:06:59,026 --> 00:07:02,016 running all those nice people off their land? 110 00:07:02,022 --> 00:07:05,022 'You should be ashamed of yourself.' 111 00:07:05,022 --> 00:07:07,012 I oughta, but I ain't. 112 00:07:07,016 --> 00:07:10,016 And I'm a-wantin' you off of my land. 113 00:07:10,026 --> 00:07:12,996 It is not your land. 114 00:07:13,002 --> 00:07:16,002 No, but it will be. Now, git. 115 00:07:16,004 --> 00:07:20,034 - Over my dead body. - Ooh. Ooh! 116 00:07:20,029 --> 00:07:24,009 Of course, you realize this means war. 117 00:07:24,013 --> 00:07:25,033 [barking] 118 00:07:40,019 --> 00:07:41,019 Heh-heh-heh! 119 00:07:41,025 --> 00:07:44,005 'Heh-heh-heh-heh! Heh-heh-heh-heh!' 120 00:07:44,010 --> 00:07:46,020 They won't suspect nary a thing. 121 00:07:46,019 --> 00:07:48,999 I'll cut off their water supply. 122 00:07:49,003 --> 00:07:51,013 We'll dry 'em up. 123 00:07:53,019 --> 00:07:58,009 You do it, and-and I'll give you such a pinch. 124 00:07:58,015 --> 00:07:59,015 Ooh. 125 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 [chain clanging] 126 00:08:03,028 --> 00:08:06,998 [instrumental music] 127 00:08:22,025 --> 00:08:24,015 [bubbling] 128 00:08:29,026 --> 00:08:32,006 blast 129 00:08:32,010 --> 00:08:35,020 Sir, we've spotted an unidentified flying object. 130 00:08:35,022 --> 00:08:36,032 Target it. 131 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 bang 132 00:08:39,022 --> 00:08:41,002 [explosion] 133 00:08:41,002 --> 00:08:43,012 Aah! Aah! 134 00:08:43,007 --> 00:08:44,007 splash 135 00:08:53,020 --> 00:08:56,010 I'll blast 'em out! 136 00:09:03,012 --> 00:09:04,032 What in tarnation? 137 00:09:07,008 --> 00:09:08,008 [clink] 138 00:09:13,026 --> 00:09:15,016 [crackling] 139 00:09:15,020 --> 00:09:16,030 Ahh! 140 00:09:16,027 --> 00:09:17,997 Ooh. 141 00:09:20,021 --> 00:09:21,021 Oohh. 142 00:09:21,022 --> 00:09:22,022 [both gasp] 143 00:09:23,021 --> 00:09:24,021 blast 144 00:09:29,002 --> 00:09:31,032 I've tried dryin' ya out, ringin' ya out 145 00:09:31,029 --> 00:09:33,009 and a-burnin' ya out. 146 00:09:33,014 --> 00:09:36,014 Well, now I'm a-callin' ya out. 147 00:09:38,012 --> 00:09:41,012 I challenge you to a game of cards. 148 00:09:41,013 --> 00:09:43,003 Winner take all. 149 00:09:43,006 --> 00:09:45,006 That way, nobody gets hurt. 150 00:09:45,014 --> 00:09:47,024 You're on. What's your game? 151 00:09:47,023 --> 00:09:51,023 - Go fish. - Deal me in. 152 00:09:56,008 --> 00:09:57,018 (Granny) Do you have an ace? 153 00:09:58,012 --> 00:09:59,032 Go fish. 154 00:10:01,029 --> 00:10:04,019 - 'Do you have a five?' - 'Go fish.' 155 00:10:14,025 --> 00:10:17,015 - Do you have a jack? - Go fish. 156 00:10:20,015 --> 00:10:24,005 I got what I wanted! I won! I won! I won! 157 00:10:24,009 --> 00:10:26,009 'Heh-heh-heh-heh!' 158 00:10:26,007 --> 00:10:28,997 Well, Sam, you won fair and square. 159 00:10:29,005 --> 00:10:31,005 Now, just what are you going to do 160 00:10:31,008 --> 00:10:33,028 with all that underwater farm land? 161 00:10:33,028 --> 00:10:37,018 Do? Well, I'm a-gonna make my fortune off it. 162 00:10:37,019 --> 00:10:39,029 Kelp. The new wonder grub. 163 00:10:39,028 --> 00:10:42,028 I'll run soybeans clear off the market. 164 00:10:42,029 --> 00:10:45,029 Kelp? I thought you wanted all that land 165 00:10:45,028 --> 00:10:48,018 to graze your sea cows. 166 00:10:48,020 --> 00:10:51,020 Sea cows? Those mangy varmints? 167 00:10:51,020 --> 00:10:54,030 They'd ruin the crops and eat up all of my profits. 168 00:10:55,000 --> 00:10:58,020 First chance I get, I'm a-gonna run 'em off of my land. 169 00:10:58,025 --> 00:11:00,025 Bunch of no-account, overgrowed 170 00:11:01,000 --> 00:11:03,010 cud-chewin' dairy maids. 171 00:11:03,009 --> 00:11:04,019 [growling] 172 00:11:04,019 --> 00:11:06,019 Heh-heh-heh-heh. 173 00:11:06,025 --> 00:11:09,005 Ooh. Nice, bossy. 174 00:11:09,015 --> 00:11:11,015 [mooing] 175 00:11:13,006 --> 00:11:18,006 I don't think he'll be troubling anyone anymore. 176 00:11:18,009 --> 00:11:21,009 Looks like Sam just cashed in his cow chips. 177 00:11:25,009 --> 00:11:27,019 [theme music] 11231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.