All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S03E10_Engh

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,001 --> 00:00:06,021 [theme music] 2 00:00:08,002 --> 00:00:10,012 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 3 00:00:10,011 --> 00:00:13,011 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 4 00:00:13,011 --> 00:00:15,021 ♪ That's when they come in on the double ♪ 5 00:00:15,020 --> 00:00:18,020 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 6 00:00:18,019 --> 00:00:20,999 ♪ It might be day or night whenever ♪ 7 00:00:21,004 --> 00:00:24,014 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 8 00:00:24,010 --> 00:00:26,000 ♪ Somehow it all just fits together ♪ 9 00:00:26,005 --> 00:00:28,015 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 10 00:00:28,024 --> 00:00:31,024 ♪ If there's a full moon ♪ 11 00:00:31,026 --> 00:00:34,006 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 12 00:00:34,011 --> 00:00:37,001 ♪ Just look around you ♪ 13 00:00:37,003 --> 00:00:39,033 ♪ Chances are we'll be there ♪ 14 00:00:39,027 --> 00:00:42,007 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 15 00:00:42,015 --> 00:00:45,015 ♪ And then I'll be happy yessiree ♪ 16 00:00:45,017 --> 00:00:47,017 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 17 00:00:47,021 --> 00:00:50,021 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 18 00:00:50,022 --> 00:00:53,012 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 19 00:00:53,007 --> 00:00:55,997 ♪ With backdrops a-plenty globally ♪ 20 00:00:56,003 --> 00:00:58,013 ♪ And through it all they're in contention ♪ 21 00:00:58,015 --> 00:00:59,995 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 22 00:01:02,000 --> 00:01:03,020 ♪ Mysteries ♪ 23 00:01:05,013 --> 00:01:06,023 [instrumental music] 24 00:01:10,021 --> 00:01:13,021 [instrumental music] 25 00:01:15,028 --> 00:01:17,008 [screaming] 26 00:01:17,007 --> 00:01:18,027 Francois! What is it? 27 00:01:18,028 --> 00:01:21,008 My dog's diamond studded collar is missing! 28 00:01:21,016 --> 00:01:24,026 Poopsie cannot perform without her trademark neckwear! 29 00:01:24,027 --> 00:01:26,007 Eh. Le bark. 30 00:01:26,013 --> 00:01:27,033 What am I to do? 31 00:01:27,029 --> 00:01:29,029 Francois, we're expecting a show announcer 32 00:01:29,029 --> 00:01:32,019 from America at any moment, and as luck would have it 33 00:01:32,021 --> 00:01:34,011 she solves mysteries. 34 00:01:34,008 --> 00:01:38,998 A dog show announcer? Who also solves mysteries? 35 00:01:39,002 --> 00:01:42,012 What do you suppose the chances of that happening are? 36 00:01:45,020 --> 00:01:47,010 [instrumental music] 37 00:01:47,009 --> 00:01:50,029 Being asked to be an announcer for the Pestminster dog show 38 00:01:50,027 --> 00:01:52,007 is quite an honor. 39 00:01:52,010 --> 00:01:54,030 It's about time someone put my extensive 40 00:01:54,027 --> 00:01:57,017 knowledge of pets to some use. 41 00:01:57,023 --> 00:02:00,033 [growling] 42 00:02:02,024 --> 00:02:04,034 screech 43 00:02:04,029 --> 00:02:06,019 prrbt 44 00:02:09,008 --> 00:02:10,018 [gasps] 45 00:02:10,024 --> 00:02:12,024 [dogs growling] 46 00:02:12,023 --> 00:02:14,003 Aah! 47 00:02:14,005 --> 00:02:16,005 [dogs barking] 48 00:02:16,016 --> 00:02:18,016 Granny, thank goodness you're here. 49 00:02:18,023 --> 00:02:20,003 We have a mystery! 50 00:02:20,004 --> 00:02:23,014 No matter where I go, mysteries. 51 00:02:23,016 --> 00:02:25,026 Oh, well. Pays the bills. 52 00:02:25,028 --> 00:02:27,028 Eh, uh, what do you got? 53 00:02:28,000 --> 00:02:30,020 My Poopsie's diamond collar is missing! 54 00:02:32,010 --> 00:02:35,010 (Granny) 'Hm. The Joan Rivers collection.' 55 00:02:35,015 --> 00:02:37,005 I can come to no other conclusion 56 00:02:37,013 --> 00:02:39,023 but that the collar has been stolen. 57 00:02:39,024 --> 00:02:41,014 Now, now, Francois. 58 00:02:41,009 --> 00:02:42,019 Let's not jump to.. 59 00:02:42,025 --> 00:02:44,005 Aah! 60 00:02:44,008 --> 00:02:45,018 'That's one of the most spectacular' 61 00:02:45,021 --> 00:02:48,011 'examples of a bull mastiff I've ever seen.' 62 00:02:48,011 --> 00:02:52,011 Hector, I thought I told you to do that outside. 63 00:02:52,007 --> 00:02:54,017 (female 1) 'No, no, Granny, you misunderstand.' 64 00:02:54,017 --> 00:02:56,017 You mustenter him in the show! 65 00:02:56,017 --> 00:02:58,997 - I must? - You must! 66 00:02:59,002 --> 00:03:00,022 Unless, of course, you're afraid of winning. 67 00:03:00,025 --> 00:03:03,015 (Granny) 'Ooh, no, I'm not afraid of that.' 68 00:03:03,021 --> 00:03:08,021 'Do you really think Hector has a chance of winning?' 69 00:03:08,025 --> 00:03:10,025 Oh, yes! Yes! 70 00:03:11,000 --> 00:03:13,010 Pardon moi,but the collar? 71 00:03:13,016 --> 00:03:16,006 Oh, yes, yes, uh, collar. 72 00:03:16,014 --> 00:03:17,024 Just a sec. 73 00:03:17,022 --> 00:03:20,032 Now how would I go about entering Hector? 74 00:03:20,027 --> 00:03:23,027 I'll do it for you. Come with me. 75 00:03:24,001 --> 00:03:25,021 Huh? Madame? 76 00:03:25,021 --> 00:03:28,001 - The collar? - 'Uh, no thanks.' 77 00:03:28,003 --> 00:03:30,013 'Hector already has one.' 78 00:03:30,007 --> 00:03:32,007 [sobs] 79 00:03:32,011 --> 00:03:34,001 pant pant pant 80 00:03:34,006 --> 00:03:37,006 Heel, Poopsie! Heel! 81 00:03:37,008 --> 00:03:39,008 Speaking of heels, what happened to putty? 82 00:03:39,016 --> 00:03:41,996 Does this answer your question? 83 00:03:42,006 --> 00:03:43,026 [dogs growling] 84 00:03:45,007 --> 00:03:48,007 (Granny) 'I always knew you had potential, Hector.' 85 00:03:49,008 --> 00:03:50,028 Granny, may I talk to you 86 00:03:51,001 --> 00:03:52,031 about my Poopsie's collar, now? 87 00:03:52,027 --> 00:03:53,997 Oh. 88 00:03:54,004 --> 00:03:56,034 I got so caught up in all the excitement 89 00:03:56,029 --> 00:03:59,009 I forgot about your predicament. 90 00:04:00,018 --> 00:04:03,008 Um, let's go look for clues. 91 00:04:05,021 --> 00:04:09,011 Hector, work on your posture while I'm gone. 92 00:04:09,012 --> 00:04:11,002 (male 1) 'Psst.' 93 00:04:14,011 --> 00:04:16,031 Hiya, bub. 94 00:04:16,028 --> 00:04:18,018 Your first show, huh? 95 00:04:18,021 --> 00:04:19,031 Huh? 96 00:04:19,028 --> 00:04:22,018 You wanna do your best, don't you? 97 00:04:24,009 --> 00:04:27,009 Well, let me, a former Best In Show champion 98 00:04:27,015 --> 00:04:29,015 offer you some tips. 99 00:04:30,014 --> 00:04:32,024 Look, chump you can trust me. 100 00:04:32,019 --> 00:04:34,009 I know what I'm talkin' about. 101 00:04:35,023 --> 00:04:37,013 I'm a pure-bred. 102 00:04:37,014 --> 00:04:39,024 I'm 50 percent Pointer.. 103 00:04:41,014 --> 00:04:43,014 ...50 percent Boxer.. 104 00:04:46,005 --> 00:04:47,995 ...and 50 percent Pincher. 105 00:04:49,029 --> 00:04:53,009 But mostly, I'm all Labrador Retriever. 106 00:04:53,015 --> 00:04:55,015 Have you got a Labrador? 107 00:04:57,009 --> 00:04:59,009 Know where you can get one? 108 00:05:04,008 --> 00:05:05,998 Uh, never mind, never mind. 109 00:05:06,004 --> 00:05:09,014 Stick with me, nelly. I won't steer you wrong. 110 00:05:09,009 --> 00:05:11,019 (male 2) 'You! Out!' 111 00:05:11,018 --> 00:05:13,018 'No mongrels allowed!' 112 00:05:21,020 --> 00:05:23,020 [Sylvester screaming] 113 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 pant pant pant 114 00:05:30,014 --> 00:05:32,014 [dogs growling] 115 00:05:33,028 --> 00:05:36,008 Hi, puttytat, why don't you come in and play 116 00:05:36,016 --> 00:05:38,006 with me and the puppy dogs? 117 00:05:43,011 --> 00:05:44,021 ding 118 00:05:48,014 --> 00:05:51,014 Saw this in a Batman movie. 119 00:05:52,026 --> 00:05:54,996 thwock 120 00:05:55,005 --> 00:05:58,005 Ooh. Putty thinks he's in the circus. 121 00:05:58,009 --> 00:06:00,009 [dogs barking] 122 00:06:01,019 --> 00:06:03,009 Aah, shut up! 123 00:06:03,015 --> 00:06:04,015 thunk 124 00:06:04,026 --> 00:06:05,996 Here, puppy dogs! 125 00:06:06,006 --> 00:06:08,006 Maybe you could use this! 126 00:06:10,020 --> 00:06:12,020 chomp chomp chomp 127 00:06:12,017 --> 00:06:14,007 [Sylvester screaming] 128 00:06:16,008 --> 00:06:17,998 [whimpering] 129 00:06:19,008 --> 00:06:20,998 [snoring] 130 00:06:22,012 --> 00:06:24,002 (male 3) 'Atten-hutt!' 131 00:06:25,023 --> 00:06:27,033 You call yourself a soldier? 132 00:06:29,007 --> 00:06:32,007 For purposes of this bit, just say yes, will you, mac? 133 00:06:34,013 --> 00:06:38,013 Then suck in that gut, puff out that chest, stand up straight. 134 00:06:38,008 --> 00:06:41,018 Jut out that chin. Lift that head up high. 135 00:06:41,023 --> 00:06:43,023 You're a show dog, now. 136 00:06:43,026 --> 00:06:45,016 Act like one! 137 00:06:45,019 --> 00:06:48,009 Hup, two, three, four. Hup, two.. 138 00:06:50,023 --> 00:06:55,013 Makes me proud to be 50 percent Bull Mastiff myself. 139 00:06:55,014 --> 00:06:57,014 (male 2) 'You again?' 140 00:06:57,013 --> 00:07:00,013 'What is it with you lousy American mutts?' 141 00:07:06,012 --> 00:07:08,012 [barking] 142 00:07:10,011 --> 00:07:13,001 Aah, shut up! 143 00:07:15,013 --> 00:07:16,023 [barking] 144 00:07:16,024 --> 00:07:19,024 Shut your noise, or I'll give you another. 145 00:07:20,025 --> 00:07:21,995 [grunts] 146 00:07:23,012 --> 00:07:26,012 [barking] 147 00:07:31,017 --> 00:07:32,017 [barking] 148 00:07:32,023 --> 00:07:34,003 zoom 149 00:07:35,014 --> 00:07:37,024 woof woof woof 150 00:07:39,013 --> 00:07:42,013 Phew. 151 00:07:42,010 --> 00:07:45,010 [Sylvester screaming] 152 00:07:48,004 --> 00:07:50,014 [groaning] 153 00:07:53,001 --> 00:07:55,011 [barking] 154 00:07:55,015 --> 00:07:57,005 pant pant pant 155 00:07:57,014 --> 00:07:58,024 Hey.. 156 00:07:58,026 --> 00:08:00,006 [chuckles] 157 00:08:00,010 --> 00:08:03,020 Now I wonder where that puttytat got himself off to. 158 00:08:03,019 --> 00:08:05,009 [sheep bleating] 159 00:08:12,009 --> 00:08:13,999 This one'll do just fine. 160 00:08:16,001 --> 00:08:18,011 (male announcer) 'Now competing in Arena 6' 161 00:08:18,009 --> 00:08:21,999 'the Pestminster Boulder County Sheepherding contest.' 162 00:08:22,005 --> 00:08:24,005 [dogs barking] 163 00:08:25,017 --> 00:08:27,007 [Sylvester screaming] 164 00:08:28,015 --> 00:08:30,015 Oh, for crying out loud. 165 00:08:30,021 --> 00:08:33,011 I'm not a sheep, I'm a cat! 166 00:08:33,014 --> 00:08:34,034 K-A-T, cat! 167 00:08:34,029 --> 00:08:37,029 [dogs growling] 168 00:08:38,014 --> 00:08:40,014 [whimpers] 169 00:08:40,009 --> 00:08:42,999 That putty is just a wolf in sheep's clothing. 170 00:08:46,029 --> 00:08:48,999 [dogs snoring] 171 00:08:50,022 --> 00:08:54,002 This should get me past those mutts. 172 00:08:54,003 --> 00:08:56,013 Hm. Needs somethin'. 173 00:08:58,016 --> 00:08:59,996 [chimes] 174 00:09:01,006 --> 00:09:03,016 Nice. 175 00:09:03,022 --> 00:09:06,022 [jazz music] 176 00:09:07,012 --> 00:09:08,022 [dogs gasping] 177 00:09:08,026 --> 00:09:11,016 [dogs whistling] 178 00:09:15,028 --> 00:09:18,028 That collar looks awfully familiar. 179 00:09:18,027 --> 00:09:20,017 Show's about to begin, boys and girls. 180 00:09:20,021 --> 00:09:21,021 Let's go. 181 00:09:21,026 --> 00:09:23,026 [dogs barking] 182 00:09:26,027 --> 00:09:29,017 Our next dog is Silvia. 183 00:09:29,018 --> 00:09:31,028 A prize Pekingese. 184 00:09:31,028 --> 00:09:34,018 'Oh, ho-ho. She is cute, isn't she?' 185 00:09:35,021 --> 00:09:38,011 Goodness, what is it, Tweety? 186 00:09:38,008 --> 00:09:41,998 [gasps] 'The missing diamond collar!' 187 00:09:42,002 --> 00:09:44,012 Finest specimen I've ever seen. 188 00:09:44,014 --> 00:09:46,014 Stop the show! 189 00:09:47,003 --> 00:09:48,033 Poopsie's collar! 190 00:09:48,028 --> 00:09:51,018 Take this, this, this mongrel away! 191 00:09:51,024 --> 00:09:53,014 Just a moment. 192 00:09:53,008 --> 00:09:56,008 Now, be a good little doggie and tell Granny 193 00:09:56,011 --> 00:09:58,001 where you got the collar. 194 00:09:58,002 --> 00:09:59,032 'Okay, now let's see.' 195 00:10:00,001 --> 00:10:01,031 'You're wiping your your face.' 196 00:10:02,000 --> 00:10:04,030 'Uh, washing your face.' 197 00:10:05,000 --> 00:10:08,020 Hm. Now where do you wash your face? 198 00:10:08,020 --> 00:10:10,030 Sacre bleu!The washbasin! 199 00:10:10,028 --> 00:10:12,008 I completely forgot! 200 00:10:12,015 --> 00:10:14,995 I must have left it there when I gave Poopsie her bath! 201 00:10:15,005 --> 00:10:17,005 What a silly, silly man I am. 202 00:10:21,017 --> 00:10:22,997 Well, I never. 203 00:10:23,003 --> 00:10:25,013 I can't win this dog show! 204 00:10:25,014 --> 00:10:27,024 I'm a pussycat! 205 00:10:27,022 --> 00:10:29,022 [dogs growling] 206 00:10:31,007 --> 00:10:32,007 gulp 207 00:10:35,020 --> 00:10:36,030 whoosh 208 00:10:36,028 --> 00:10:38,008 [dogs barking] 209 00:10:38,008 --> 00:10:40,018 And if the winner cannot perform his duties 210 00:10:40,024 --> 00:10:43,024 the title will be awarded to the first runner up! 211 00:10:45,028 --> 00:10:48,008 Taught him everything I know. 212 00:10:49,015 --> 00:10:50,995 zip 213 00:10:58,010 --> 00:11:00,020 [theme music] 14097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.